1 00:00:10,135 --> 00:00:12,637 ‎LOẠT PHIM BẢN GỐC ‎DO NETFLIX SẢN XUẤT 2 00:00:15,765 --> 00:00:17,142 ‎BÁN NHÀ ‎MEGAN VÀ MOIRA MURPHY 3 00:00:17,225 --> 00:00:20,520 ‎Căn nhà rất phù hợp ‎để nghỉ ngơi thư giãn. 4 00:00:20,603 --> 00:00:23,148 ‎- Một căn nhà hoàn hảo luôn. ‎- Nó thật là đẹp. 5 00:00:23,314 --> 00:00:25,191 ‎- Cái bàn đá cẩm thạch nữa... ‎- Rất đẹp phải không nào? 6 00:00:25,275 --> 00:00:27,235 ‎Họ thích kết hợp cả không gian bếp ‎với nhau. 7 00:00:27,527 --> 00:00:30,864 ‎Còn đây là gara, ‎đủ để hai chiếc xe và đồ đạc. 8 00:00:31,156 --> 00:00:34,409 ‎Cặp sinh đôi Murphy ‎là hai người chị của cô phải không? 9 00:00:34,951 --> 00:00:36,995 ‎- Đúng thế. ‎- Hay quá. 10 00:00:37,871 --> 00:00:40,749 ‎Cô biết đấy, thật là vui ‎khi là một phần của việc làm ăn gia đình. 11 00:00:41,332 --> 00:00:42,375 ‎Họ có ghé qua đây không? 12 00:00:42,459 --> 00:00:45,670 ‎Nhiều lúc họ bận lắm, ‎nhưng thỉnh thoảng cũng ghé qua 13 00:00:45,754 --> 00:00:47,005 ‎và làm mọi người bất ngờ. 14 00:00:47,297 --> 00:00:50,175 ‎Hàng xóm xung quanh rất tốt. Họ... 15 00:01:00,852 --> 00:01:01,686 ‎Lucifer! 16 00:01:02,187 --> 00:01:03,021 ‎Chào. 17 00:01:05,690 --> 00:01:09,444 ‎Nghe này, chuyện anh nói tối qua. 18 00:01:09,527 --> 00:01:10,445 ‎Không quan trọng. 19 00:01:10,779 --> 00:01:12,322 ‎Tôi nghĩ là có đó. 20 00:01:12,405 --> 00:01:15,450 ‎Không, tôi còn hơn thế nữa, Thám tử. ‎ Tôi đã có một bước đột phá. 21 00:01:15,950 --> 00:01:17,994 ‎Thật sao? Gì vậy? 22 00:01:18,369 --> 00:01:19,996 ‎Tôi ghét chính mình. 23 00:01:21,831 --> 00:01:24,042 ‎Tôi không biết phải ‎làm gì, 24 00:01:24,125 --> 00:01:26,086 ‎nhưng nghe có vẻ không hay. 25 00:01:26,169 --> 00:01:28,004 ‎Tất nhiên rồi, Thám tử. 26 00:01:28,088 --> 00:01:31,841 ‎Bác sĩ Linda đã nói tôi nghe ‎về tình trạng tôi chối bỏ bản thân, 27 00:01:31,925 --> 00:01:35,470 ‎nhưng tôi đã vượt qua rồi. 28 00:01:35,553 --> 00:01:38,264 ‎Giờ tất cả vấn đề ‎của tôi sẽ biến mất. 29 00:01:39,015 --> 00:01:40,975 ‎Một vụ án mới vừa xảy ra, 30 00:01:41,059 --> 00:01:43,061 ‎nhưng tôi thực sự ‎muốn nói chuyện này sau. 31 00:01:44,020 --> 00:01:45,438 ‎- Để tôi đi lấy chìa khóa. ‎- Ừ. 32 00:01:47,190 --> 00:01:49,400 ‎- Chào, Lucifer. ‎- Chào buổi sáng, cô Lopez. 33 00:01:49,776 --> 00:01:50,902 ‎Chà! 34 00:01:51,319 --> 00:01:52,529 ‎Tay của anh bị sao vậy? 35 00:01:54,364 --> 00:01:57,951 ‎Lucifer, tôi chưa thấy ai bị vẩy nến ‎nặng như vậy. 36 00:01:58,493 --> 00:01:59,536 ‎Không thể nào. 37 00:01:59,994 --> 00:02:01,913 ‎Tôi có mấy cây kem thoa trong phòng. ‎Đợi tôi chút. 38 00:02:21,182 --> 00:02:22,350 ‎Chị làm gì vậy? 39 00:02:24,811 --> 00:02:27,188 ‎Chị phải trừng trị thằng Lucifer ‎vì những gì nó làm. 40 00:02:28,314 --> 00:02:30,066 ‎Cái cây phi tiêu của chị đâu? 41 00:02:30,733 --> 00:02:33,945 ‎Chị phải giấu hết đống vũ khí ‎phòng khi Linda vứt nó hết. 42 00:02:35,029 --> 00:02:35,864 ‎À đây nè! 43 00:02:37,657 --> 00:02:38,491 ‎Cảm ơn. 44 00:02:39,367 --> 00:02:41,703 ‎Maze, chị không thể hại Lucifer. 45 00:02:43,746 --> 00:02:45,206 ‎Chắc chắn là có thể. 46 00:02:45,665 --> 00:02:48,418 ‎Không được hại anh ấy ‎vì em yêu anh ấy. 47 00:02:49,502 --> 00:02:50,545 ‎Em muốn anh ấy trở về. 48 00:02:51,129 --> 00:02:53,631 ‎Em không hiểu tại sao anh ấy lại nói... 49 00:02:54,716 --> 00:02:56,926 ‎anh ấy không yêu bản thân mình ‎khi ở bên em. 50 00:02:57,010 --> 00:02:58,845 ‎Thế nghĩa là sao? 51 00:02:58,928 --> 00:03:00,513 ‎Nghĩa là... 52 00:03:00,597 --> 00:03:01,556 ‎hắn là một thằng ngốc. 53 00:03:02,348 --> 00:03:04,225 ‎Thằng Lucifer lúc nào cũng vậy. 54 00:03:06,102 --> 00:03:08,646 ‎Nó có bao giờ biết ‎mình may mắn thế nào đâu. 55 00:03:09,856 --> 00:03:10,815 ‎Cảm ơn chị. 56 00:03:16,196 --> 00:03:17,447 ‎Làm thế nào để em lấy lại anh ấy? 57 00:03:20,325 --> 00:03:21,910 ‎Lucifer cũng như bất kỳ thằng đàn ông nào. 58 00:03:22,785 --> 00:03:24,245 ‎Nó muốn những thứ mà nó không có. 59 00:03:24,913 --> 00:03:25,830 ‎Được. 60 00:03:27,415 --> 00:03:28,333 ‎Được rồi... 61 00:03:30,043 --> 00:03:34,839 ‎Em làm được. Phải cho anh ấy thấy ‎em vẫn ổn. 62 00:03:34,923 --> 00:03:36,966 ‎Không có anh ấy em vẫn ổn. 63 00:03:38,384 --> 00:03:40,011 ‎- Em làm được. ‎- Hay lắm. 64 00:03:41,304 --> 00:03:43,806 ‎Mà chắc em làm không được đâu. 65 00:03:45,725 --> 00:03:46,935 ‎Trừ khi chị giúp em. 66 00:03:48,186 --> 00:03:49,187 ‎Đi mà chị! 67 00:03:49,604 --> 00:03:50,563 ‎Chà... 68 00:03:52,190 --> 00:03:53,316 ‎Hồi đó, 69 00:03:54,108 --> 00:03:58,238 ‎chị chỉ cần nhập hồn vào xác người đó ‎rồi chiếm luôn xác. 70 00:03:59,405 --> 00:04:03,117 ‎Quỷ dữ từng nhập hồn vào con người. 71 00:04:03,201 --> 00:04:06,079 ‎Nhưng chỉ khi nào họ vừa chết thôi, ‎rồi Lucifer cấm chuyện đó. 72 00:04:06,454 --> 00:04:07,288 ‎Tại sao vậy? 73 00:04:07,914 --> 00:04:08,957 ‎Vượt quá quyền hạn của chị. 74 00:04:09,123 --> 00:04:11,334 ‎Chắc chị từng chọc ai đó điên ‎ở Thành phố Bạc rồi. 75 00:04:11,834 --> 00:04:13,002 ‎Nhưng hồi đó vui muốn chết. 76 00:04:13,878 --> 00:04:16,881 ‎Nhìn cái mặt của tụi nó ‎khi mà mình xuất hiện và... 77 00:04:27,934 --> 00:04:30,228 ‎Nhưng phải là người đến từ Địa ngục. ‎Nên, 78 00:04:30,436 --> 00:04:31,479 ‎xui cho em rồi. 79 00:04:34,399 --> 00:04:36,484 ‎Phải làm theo cách cũ thôi. 80 00:04:36,734 --> 00:04:37,652 ‎Là cách gì? 81 00:04:38,403 --> 00:04:39,946 ‎Em phải tỉnh táo lại liền. 82 00:04:41,072 --> 00:04:44,117 ‎Rồi ta sẽ cho thằng Lucifer thấy 83 00:04:44,200 --> 00:04:46,369 ‎là em... 84 00:04:47,036 --> 00:04:48,079 ‎không cần nó. 85 00:04:55,378 --> 00:04:56,546 ‎NHÀ BÁN ‎CHỊ EM SONG SINH MURPHY 86 00:05:10,184 --> 00:05:11,185 ‎Cảm ơn. 87 00:05:12,061 --> 00:05:14,772 ‎Từ khi nào anh tự nguyện ‎đeo găng tay vậy? 88 00:05:14,856 --> 00:05:17,483 ‎Thám tử à, là... Chà, tôi... 89 00:05:17,567 --> 00:05:19,610 ‎Là chuyện tối hôm đó phải không? 90 00:05:20,153 --> 00:05:21,612 ‎Lucifer, tôi không muốn anh phải 91 00:05:21,696 --> 00:05:24,198 ‎làm một người khác khi mà anh gần tôi. 92 00:05:24,741 --> 00:05:27,493 ‎Nếu đây là một phần lý do tại sao ‎anh ghét chính mình.... 93 00:05:27,577 --> 00:05:29,537 ‎Đừng có lo chuyện đó. 94 00:05:29,620 --> 00:05:33,583 ‎Mọi sự thù hằn là tôi tự gây ra. ‎Không được đổ lỗi cho ai cả. 95 00:05:34,667 --> 00:05:37,670 ‎Tôi không thấy cái chuyện chấp nhận ‎bản thân giải quyết được gì. 96 00:05:38,629 --> 00:05:39,630 ‎Đứng lại đó! 97 00:05:40,089 --> 00:05:41,424 ‎Nhảy cùng cây búa nào! 98 00:05:43,968 --> 00:05:45,511 ‎Vì cô ấy bị giết bằng búa. 99 00:05:46,054 --> 00:05:48,306 ‎Thôi nào, mọi người, ‎lâu rồi tôi mới làm lại cái đó. 100 00:05:48,931 --> 00:05:50,058 ‎Thôi nào... 101 00:05:50,350 --> 00:05:52,685 ‎Tên nạn nhân là Megan Murphy, 34 tuổi. 102 00:05:52,769 --> 00:05:54,479 ‎- Một trong hai... ‎- Hai chị em song sinh Murphy. 103 00:05:54,896 --> 00:05:58,024 ‎Họ rất nổi tiếng trong khu vực này. 104 00:05:58,232 --> 00:06:00,985 ‎- Có nghi phạm nào không? ‎- Thật ra là người sinh đôi khác. Moira. 105 00:06:01,069 --> 00:06:03,154 ‎Họ thấy cô ấy đứng cạnh cái xác, ‎tay cầm cây búa. 106 00:06:03,529 --> 00:06:05,156 ‎Cô ấy bỏ chạy ngay. 107 00:06:05,239 --> 00:06:07,325 ‎Ta có một kẻ đang lẩn trốn, ‎vẫn chưa tìm thấy. 108 00:06:07,617 --> 00:06:10,119 ‎Cái người môi giới tìm thấy cai xác ‎là đứa em gái của cặp sinh đôi, tên Beth. 109 00:06:10,203 --> 00:06:11,412 ‎Và theo lời phỏng vấn, 110 00:06:11,496 --> 00:06:13,956 ‎Beth không thấy hai người chị ‎có gì căng thẳng với nhau. 111 00:06:14,040 --> 00:06:16,959 ‎Đôi khi bóng tối nằm ở phía sau. 112 00:06:17,794 --> 00:06:20,046 ‎- Chờ cơ hội để xuất hiện... ‎- Không được đụng! 113 00:06:20,129 --> 00:06:22,173 ‎Vâng, tôi hiểu. Là lời bài hát chứ gì. 114 00:06:22,382 --> 00:06:25,218 ‎Là vì tôi chưa có gói lại ‎và anh có bao giờ đeo găng đâu. 115 00:06:25,885 --> 00:06:27,303 ‎Đợi đã, anh đang đeo găng tay kìa. 116 00:06:27,637 --> 00:06:29,222 ‎- Cây kem tôi cho anh không được à? ‎- Kem nào? 117 00:06:36,020 --> 00:06:37,146 ‎Anh biết chuyện gì không? 118 00:06:37,563 --> 00:06:38,773 ‎Không hề. 119 00:06:48,866 --> 00:06:50,576 ‎Nghe nói anh có nghi phạm đang chạy trốn. 120 00:06:50,993 --> 00:06:52,161 ‎Bọn tôi đi bắt liền cho. 121 00:06:52,245 --> 00:06:54,038 ‎Hả? Hai người đang làm việc chung à? 122 00:06:54,205 --> 00:06:55,164 ‎Chính xác. 123 00:06:55,248 --> 00:06:56,249 ‎Bọn tôi là cộng sự. 124 00:06:56,916 --> 00:07:00,378 ‎Cô ấy có tài năng săn mồi đấy. 125 00:07:00,670 --> 00:07:02,964 ‎Nhưng mà các cô cần tiền thưởng mà. 126 00:07:03,047 --> 00:07:04,674 ‎Lúc này chưa có lệnh săn. 127 00:07:04,757 --> 00:07:07,677 ‎Bọn tôi muốn đón đầu thôi. 128 00:07:08,177 --> 00:07:09,178 ‎Eve à. 129 00:07:10,179 --> 00:07:11,973 ‎Em đâu cần phải vậy ‎đây là chỗ anh làm mà. 130 00:07:12,640 --> 00:07:13,558 ‎Đâu có! 131 00:07:17,687 --> 00:07:18,604 ‎Nghe này... 132 00:07:19,230 --> 00:07:20,064 ‎Luce... 133 00:07:20,440 --> 00:07:21,441 ‎Điều anh nói... 134 00:07:22,483 --> 00:07:23,985 ‎làm em rất tổn thương, 135 00:07:24,068 --> 00:07:27,738 ‎nhưng chuyện chia tay thật sự ‎là điều tuyệt nhất với em. 136 00:07:28,448 --> 00:07:29,991 ‎- Thật sao? ‎ - Ừm. 137 00:07:30,950 --> 00:07:33,077 ‎Em đang vui hơn bao giờ hết với Maze. 138 00:07:33,786 --> 00:07:35,455 ‎Đó là thứ em cần lúc này. 139 00:07:35,955 --> 00:07:37,957 ‎Chà, nghe hay quá nhỉ. 140 00:07:38,207 --> 00:07:39,125 ‎Nhanh nào, Eve. 141 00:07:39,709 --> 00:07:42,086 ‎Ta phải đi bắt một đứa song sinh ‎giết người. 142 00:07:42,378 --> 00:07:43,379 ‎Nghe vui đấy. 143 00:07:48,968 --> 00:07:49,927 ‎Em làm tốt chứ? 144 00:07:51,137 --> 00:07:52,722 ‎Quá xuất sắc luôn. 145 00:07:53,431 --> 00:07:55,475 ‎Anh ta còn nhìn không? ‎Chắc là còn... 146 00:07:56,392 --> 00:07:58,227 ‎Thám tử à, tôi cần nói chuyện với cô ngay! 147 00:07:59,145 --> 00:07:59,979 ‎Được. 148 00:08:06,611 --> 00:08:08,488 ‎Thám tử, tôi e là cô nói đúng. 149 00:08:09,197 --> 00:08:10,907 ‎Mọi thứ không đơn giản như tôi nghĩ. 150 00:08:10,990 --> 00:08:13,242 ‎Thật ra, sự chấp nhận đó ‎có tác dụng ngược. 151 00:08:13,326 --> 00:08:14,327 ‎Ý anh là sao? 152 00:08:20,750 --> 00:08:23,961 ‎- Đó là lý do mặt anh... ‎- Chính nó. 153 00:08:24,045 --> 00:08:27,131 ‎Cho dù bàn tay Quỷ không hề thú vị. 154 00:08:27,715 --> 00:08:29,592 ‎Nhưng nó chưa xảy ra với tôi bao giờ. 155 00:08:29,675 --> 00:08:31,427 ‎Sẽ ổn thôi mà. ‎Bọn mình sẽ tìm cách. 156 00:08:32,637 --> 00:08:35,890 ‎Đeo găng vào đi ‎tôi chắc là nó sẽ biến mất ngay thôi. 157 00:08:35,973 --> 00:08:37,266 ‎Không phải đâu! 158 00:08:37,558 --> 00:08:39,685 ‎Lúc đầu chỉ là một miếng da, ‎nhưng giờ... 159 00:08:40,353 --> 00:08:41,395 ‎nó lan ra rồi. 160 00:08:53,533 --> 00:08:54,700 ‎Đây là lỗi của cô. 161 00:08:54,951 --> 00:08:56,244 ‎Cô và thần linh của cô. 162 00:08:56,619 --> 00:08:59,580 ‎Tự lực cánh sinh ‎lại là tự làm hại mình. 163 00:08:59,664 --> 00:09:03,584 ‎Ôi kìa, Lucifer, hoảng sợ là một điều tốt. ‎Chúng ta có tiến triển rồi đó. 164 00:09:03,668 --> 00:09:08,214 ‎Chúng ta đang tiến triển sai hướng. 165 00:09:08,798 --> 00:09:09,924 ‎Lucifer! 166 00:09:10,591 --> 00:09:12,009 ‎Anh bị sao vậy? 167 00:09:12,093 --> 00:09:13,886 ‎Đó cũng là điều tôi muốn biết, ‎càng nhanh càng tốt. 168 00:09:13,970 --> 00:09:17,557 ‎Vì tôi không thể đi ra ngoài ‎với bộ dạng như O.J. Simpson đâu. 169 00:09:20,184 --> 00:09:23,104 ‎Cảm ơn cô đã hiểu giùm nỗi đau này. ‎Cũng may không phải là cái tay... 170 00:09:25,523 --> 00:09:27,817 ‎Đừng nói là cô chuyển dạ nha. 171 00:09:28,192 --> 00:09:31,195 ‎Không. Vài tuần nữa mới tới. 172 00:09:31,904 --> 00:09:33,948 ‎Chỉ là cơn co thắt Braxton Hicks thôi. 173 00:09:35,783 --> 00:09:37,618 ‎Nhưng đồng nghĩa là nó đau chết được... 174 00:09:37,702 --> 00:09:38,536 ‎Được rồi. 175 00:09:39,495 --> 00:09:40,871 ‎- Tốt hơn rồi. ‎- Tốt. 176 00:09:41,247 --> 00:09:42,248 ‎Vậy là. 177 00:09:43,416 --> 00:09:45,042 ‎Ta đều biết rằng... 178 00:09:45,793 --> 00:09:48,462 ‎anh kiểm soát những gì xảy ra ‎với cơ thể mình. 179 00:09:49,005 --> 00:09:53,217 ‎Một phần của anh ‎phản ứng với sự chấp nhận đó. 180 00:09:53,301 --> 00:09:55,469 ‎Nó chẳng vui tý nào, 181 00:09:55,553 --> 00:09:58,264 ‎nên nếu cô giúp tôi tìm hiểu ‎thì hay đó, cảm ơn nha. 182 00:09:58,347 --> 00:10:02,393 ‎Lucifer, tôi nghĩ anh cần tiến lên, ‎chứ không lùi bước. 183 00:10:03,060 --> 00:10:04,520 ‎Anh phải đào sâu hơn nữa. 184 00:10:05,688 --> 00:10:07,565 ‎Nếu anh thật sự ghét chính mình... 185 00:10:08,232 --> 00:10:09,942 ‎anh phải tìm ra lý do. 186 00:10:19,035 --> 00:10:19,910 ‎Daniel. 187 00:10:20,494 --> 00:10:21,704 ‎Tôi đã nhận ra một điều. 188 00:10:22,580 --> 00:10:24,915 ‎- Tôi không quan tâm. ‎- Tôi ghét chính mình. 189 00:10:28,044 --> 00:10:28,919 ‎Được lắm. 190 00:10:31,130 --> 00:10:32,131 ‎Rồi cái kết là gì nào? 191 00:10:32,214 --> 00:10:33,883 ‎Là tôi chứ sao. 192 00:10:33,966 --> 00:10:36,469 ‎Vì tôi không biết lý do. ‎Nhìn tôi này. 193 00:10:37,011 --> 00:10:39,055 ‎Sao tôi lại ghét chính mình? 194 00:10:40,514 --> 00:10:43,726 ‎- Tôi có một ý này. ‎- Thì bởi vậy tôi mới gặp anh nè. 195 00:10:43,809 --> 00:10:45,061 ‎Vậy làm ơn nói tôi nghe đi. 196 00:10:47,146 --> 00:10:48,898 ‎Thì cậu chẳng lúc nào chịu nghiêm túc. 197 00:10:50,274 --> 00:10:51,442 ‎Lúc nào cậu cũng trốn tội hết. 198 00:10:51,734 --> 00:10:54,528 ‎- Cái gì cũng toàn cho bản thân mình. ‎- Daniel à, mấy cái đó tôi biết. 199 00:10:54,612 --> 00:10:56,947 ‎Hãy đào sâu hơn vào con tim... 200 00:10:57,448 --> 00:10:58,574 ‎lạnh giá của anh kìa. 201 00:11:02,286 --> 00:11:04,413 ‎Anh làm cho Charlotte Richards chết. 202 00:11:05,998 --> 00:11:06,832 ‎Daniel à... 203 00:11:08,459 --> 00:11:12,004 ‎tôi cần một lý do cho những sai lầm ‎của tôi, không phải là cái cớ. 204 00:11:12,588 --> 00:11:14,965 ‎Biết thế nào ‎anh cũng là một đứa vô dụng mà. 205 00:11:22,848 --> 00:11:24,141 ‎Moira bỏ trốn. 206 00:11:24,225 --> 00:11:27,103 ‎Đã liên lạc với gia đình, bạn bè, ‎đồng nghiệp, chẳng có gì. 207 00:11:27,687 --> 00:11:29,188 ‎Vẫn chưa có tung tích. 208 00:11:29,814 --> 00:11:33,651 ‎Nếu như một người bị bắt quả tang ‎đứng kế bên cái xác của chị em song sinh, 209 00:11:33,734 --> 00:11:34,777 ‎thì sẽ chạy đi đâu? 210 00:11:34,860 --> 00:11:37,863 ‎Tôi sẽ cứ chạy và chạy thôi. ‎Không dám nhìn lại. 211 00:11:38,072 --> 00:11:41,242 ‎Thì cô ấy giết một người ‎có gương mặt y chang cô ấy mà. 212 00:11:41,742 --> 00:11:44,328 ‎- Sao làm thế được? ‎- Cô phải ghét bản thân mình lắm. 213 00:11:46,122 --> 00:11:47,498 ‎Ái chà chà! 214 00:11:48,082 --> 00:11:49,083 ‎Thám tử à... 215 00:11:49,625 --> 00:11:52,002 ‎người phụ nữ này chắc chắn có câu trả lời ‎cho tình thế của tôi. 216 00:11:52,086 --> 00:11:53,337 ‎Phải tìm cô ấy ngay. 217 00:11:54,213 --> 00:11:56,132 ‎Thì bọn tôi cũng đang ráng tìm đây. 218 00:11:56,424 --> 00:11:59,051 ‎Lịch sử cuộc gọi của Moira có rồi. 219 00:11:59,135 --> 00:12:00,511 ‎Cuộc gọi đầu tiên sau vụ án... 220 00:12:01,053 --> 00:12:02,555 ‎chính là kế toán của cô ấy. 221 00:12:03,264 --> 00:12:05,516 ‎Nếu tôi cần tiền để chạy trốn, ‎thì đó là người tôi cần. 222 00:12:05,599 --> 00:12:08,102 ‎- Phải gặp anh ấy ngay. ‎- Không thể chần chừ được. 223 00:12:09,019 --> 00:12:10,396 ‎Tránh ra! 224 00:12:13,733 --> 00:12:15,484 ‎Em nên làm kiểu sexy thế này... 225 00:12:18,404 --> 00:12:19,280 ‎hay là... 226 00:12:20,531 --> 00:12:21,490 ‎thế này? 227 00:12:24,744 --> 00:12:26,287 ‎Chị không biết nữa. 228 00:12:28,581 --> 00:12:29,498 ‎Anh nghĩ sao? 229 00:12:32,835 --> 00:12:34,670 ‎Chắc chuyện này không thành đâu. 230 00:12:35,004 --> 00:12:36,589 ‎Bọn họ đâu rồi? 231 00:12:36,672 --> 00:12:38,424 ‎Thì họ cũng có lịch sử cuộc gọi ‎như chúng ta thôi. 232 00:12:39,300 --> 00:12:41,343 ‎Chị cá với em họ sẽ tới liền. 233 00:12:42,595 --> 00:12:43,971 ‎Cũng được. 234 00:12:45,681 --> 00:12:46,640 ‎Được lắm. 235 00:12:47,057 --> 00:12:49,518 ‎Sao em không hẹn hò ai khác đi? 236 00:12:49,852 --> 00:12:50,853 ‎Một người nào đó... 237 00:12:52,104 --> 00:12:53,564 ‎không phải Lucifer? 238 00:12:57,193 --> 00:12:58,360 ‎Ôi, Chúa ơi! 239 00:13:00,362 --> 00:13:01,864 ‎Chị nói đúng! 240 00:13:02,198 --> 00:13:03,824 ‎- Thế à? ‎- Tuyệt! 241 00:13:03,908 --> 00:13:05,117 ‎Tất nhiên rồi! 242 00:13:05,201 --> 00:13:07,620 ‎Không có gì khiến anh ta phát ghen 243 00:13:07,703 --> 00:13:10,414 ‎bằng việc thấy em hạnh phúc ‎với người khác! 244 00:13:11,207 --> 00:13:14,210 ‎Cái anh thám tử mà anh ấy cực ghét đó. 245 00:13:14,293 --> 00:13:15,377 ‎Chị biết anh đó mà... 246 00:13:15,461 --> 00:13:16,587 ‎Anh Don phải không? 247 00:13:17,338 --> 00:13:18,380 ‎Cái thằng khốn ấy. 248 00:13:18,464 --> 00:13:19,381 ‎- Là Dan! ‎- Hay... 249 00:13:20,925 --> 00:13:24,053 ‎Em xứng đáng một thứ tốt hơn. 250 00:13:24,762 --> 00:13:25,638 ‎Như ai nào? 251 00:13:45,157 --> 00:13:47,159 ‎Chào các chị em. 252 00:13:47,243 --> 00:13:48,118 ‎Chào! 253 00:13:49,411 --> 00:13:50,871 ‎Em không có thấy anh. 254 00:13:53,290 --> 00:13:54,375 ‎Chắc chắn là vậy rồi. 255 00:14:02,383 --> 00:14:05,135 ‎Chị thấy mặt của anh ấy không? 256 00:14:06,554 --> 00:14:08,514 ‎Chị đúng là thiên tài.  257 00:14:08,639 --> 00:14:12,476 ‎Đi cùng chị sẽ khiến hắn cực kỳ ghen. ‎Chúa ơi! Cảm ơn chị nhiều! 258 00:14:13,853 --> 00:14:14,854 ‎Không có gì. 259 00:14:16,897 --> 00:14:17,731 ‎Cảm ơn! 260 00:14:18,023 --> 00:14:21,193 ‎Hai ả điên này ‎xông vào rồi trói tôi! 261 00:14:21,277 --> 00:14:23,571 ‎Đúng là anh rất khó chịu rồi. 262 00:14:25,322 --> 00:14:26,740 ‎Nhưng cũng không quá tệ. 263 00:14:28,117 --> 00:14:29,285 ‎Anh phải tập trung mau. 264 00:14:29,827 --> 00:14:32,955 ‎Nói tôi nghe, tại sao ‎Moira lại ghét bản thân mình thế? 265 00:14:33,038 --> 00:14:35,165 ‎Ghét chính mình sao? ‎Đâu có. 266 00:14:35,249 --> 00:14:38,002 ‎Chắc chắn là cô ấy, vì cô ấy đã giết chết ‎bản sao của chính mình. 267 00:14:38,085 --> 00:14:39,295 ‎Tôi phải biết tại sao. 268 00:14:39,545 --> 00:14:41,630 ‎Chúng tôi biết cô ấy gọi anh sau đó. ‎Cô ấy muốn gì? 269 00:14:41,714 --> 00:14:43,007 ‎Đó mới là vấn đề đó. 270 00:14:44,592 --> 00:14:47,177 ‎Cô ấy buộc tội tôi đã giết chết Megan. 271 00:14:49,179 --> 00:14:51,140 ‎Tại sao Moira lại buộc tội anh giết người? 272 00:14:51,724 --> 00:14:54,310 ‎Tôi đã cố hỏi cô ấy, ‎nhưng rồi cô ấy cúp máy. 273 00:14:54,894 --> 00:14:57,062 ‎Tôi rất quý bọn họ. ‎Tôi coi họ như gia đình. 274 00:14:57,146 --> 00:14:58,939 ‎Nói ít thôi, đưa địa điểm đây. 275 00:14:59,315 --> 00:15:00,858 ‎Cô ấy đâu rồi? ‎Còn không tôi trói anh tiếp. 276 00:15:01,984 --> 00:15:05,487 ‎Không được. Tôi sẽ nói chuyện ‎về quy cách xử lý với cô sau. 277 00:15:07,406 --> 00:15:11,160 ‎Họ sở hữu nhiều tài sản. ‎Chắc Moira đang trốn ở trong số nhà đó? 278 00:15:11,327 --> 00:15:12,786 ‎Tôi có thể cho cô địa chỉ. 279 00:15:13,078 --> 00:15:13,954 ‎Tuyệt. 280 00:15:18,834 --> 00:15:21,003 ‎Em xin lỗi chuyện anh thấy hồi nãy nha. 281 00:15:21,086 --> 00:15:22,087 ‎Sao? 282 00:15:22,379 --> 00:15:23,797 ‎Cái cảnh hôn hít đấy à? 283 00:15:23,881 --> 00:15:26,008 ‎Vui vẻ một chút thì xin lỗi làm gì. 284 00:15:26,091 --> 00:15:27,051 ‎Thì... 285 00:15:27,593 --> 00:15:30,512 ‎phóng lao thì phải theo lao thôi. 286 00:15:31,555 --> 00:15:35,309 ‎Thì sao? Ý em là ‎em với Maze đang cặp với nhau à? 287 00:15:36,435 --> 00:15:39,396 ‎Em đang đợi lúc để nói với anh. 288 00:15:40,105 --> 00:15:42,608 ‎Miễn là em hạnh phúc thôi. 289 00:15:42,983 --> 00:15:43,984 ‎Thật đấy. 290 00:15:45,069 --> 00:15:47,112 ‎- Có thật không? ‎- Sao lại không? 291 00:15:47,655 --> 00:15:50,532 ‎Megan có làm gì lạ ‎trước khi bị giết không? 292 00:15:50,616 --> 00:15:52,618 ‎Bất cứ thứ gì có thể ‎giúp ta tìm ra kẻ đã cố giết cô ấy? 293 00:15:53,118 --> 00:15:54,286 ‎Thì cái đứa song sinh giết chứ ai. 294 00:15:54,954 --> 00:15:57,581 ‎Có thể, nhưng kẻ giết người ít khi ‎mà gọi điện thoại 295 00:15:57,665 --> 00:15:59,291 ‎để buộc tội người khác đâu. 296 00:15:59,458 --> 00:16:01,961 ‎Megan đã tiếp quản tài chính ‎của công ty vài tháng trước. 297 00:16:02,378 --> 00:16:03,212 ‎Chuyện đó có bình thường không? 298 00:16:03,295 --> 00:16:06,590 ‎Tôi nghĩ cô ấy muốn nhúng tay sâu hơn ‎vào chuyện làm ăn. 299 00:16:06,674 --> 00:16:08,425 ‎Rồi, hai ngày trước, 300 00:16:08,676 --> 00:16:12,554 ‎cô ấy đưa tôi một bìa hồ sơ tài liệu ‎về tài chính. 301 00:16:12,721 --> 00:16:14,264 ‎Cũng không có gì lạ, nhưng... 302 00:16:15,349 --> 00:16:17,309 ‎cô ấy có vẻ buồn bực. 303 00:16:17,643 --> 00:16:19,478 ‎Trong hồ sơ đó có gì bất thường không? 304 00:16:19,561 --> 00:16:20,813 ‎Tôi chưa kịp coi. 305 00:16:20,896 --> 00:16:22,523 ‎Nhưng nó nằm trong tủ hồ sơ. 306 00:16:22,898 --> 00:16:24,108 ‎- Tôi xem qua được chứ? ‎- Được. 307 00:16:24,984 --> 00:16:27,194 ‎Tất nhiên là anh ổn rồi. 308 00:16:29,029 --> 00:16:31,657 ‎Em và Maze... ‎chỉ là hơi ngạc nhiên thôi. 309 00:16:31,991 --> 00:16:34,785 ‎Nếu anh nghĩ người ‎khác sẽ làm em hạnh phúc hơn... 310 00:16:35,577 --> 00:16:38,163 ‎- thì có lẽ... ‎- Ê, Lucifer! 311 00:16:38,247 --> 00:16:39,915 ‎Nhìn anh có vẻ lạnh. 312 00:16:39,999 --> 00:16:41,208 ‎Thám tử à, cô biết tôi đang đeo găng mà, 313 00:16:41,291 --> 00:16:43,627 ‎- nhưng thà ấm... ‎- Không. Anh nên trùm lại nhé. 314 00:16:45,629 --> 00:16:47,756 ‎Vâng. Lúc nào cô cũng chu đáo. 315 00:16:49,091 --> 00:16:51,218 ‎Thám tử à, có chuyện rồi. 316 00:16:52,845 --> 00:16:54,471 ‎- Sao vậy? ‎- Hồ sơ đã mất. 317 00:16:56,265 --> 00:16:57,558 ‎Ai đó đã ăn cắp nó. 318 00:17:02,813 --> 00:17:05,024 ‎Thế còn tên Zoriel? 319 00:17:05,441 --> 00:17:07,234 ‎Tên đó hợp làm chiến binh đấy. 320 00:17:07,901 --> 00:17:09,570 ‎Ta có thể gọi tắt là Zori cũng được. 321 00:17:09,653 --> 00:17:10,779 ‎TÊN EM BÉ 322 00:17:10,863 --> 00:17:12,406 ‎Hoặc Ezekiel. 323 00:17:12,698 --> 00:17:13,532 ‎Zek. 324 00:17:13,991 --> 00:17:14,825 ‎Hay đó. 325 00:17:16,577 --> 00:17:18,579 ‎Em đang nghĩ cái tên... 326 00:17:19,997 --> 00:17:20,956 ‎Jack. 327 00:17:25,502 --> 00:17:26,503 ‎Gọi tắt của Jackiel. 328 00:17:28,922 --> 00:17:30,924 ‎Cho nó vào danh sách luôn. 329 00:17:31,467 --> 00:17:32,718 ‎Ngay sau Azmortiel. 330 00:17:32,926 --> 00:17:35,679 ‎Em nghĩ sẽ có cái tên nào đó ‎hợp thời hơn. 331 00:17:36,055 --> 00:17:39,683 ‎Vì con mình vốn dĩ ‎gặp nhiều thử thách trong môi trường sống. 332 00:17:39,767 --> 00:17:42,728 ‎Những cái tên đó đều rất thời thượng ‎ở Thành phố Bạc đó Linda. 333 00:17:43,896 --> 00:17:45,981 ‎Nhưng đó không phải là nơi ‎con mình sống phải không? 334 00:17:47,858 --> 00:17:48,776 ‎Không. 335 00:17:50,444 --> 00:17:51,487 ‎Tất nhiên là không. 336 00:17:52,154 --> 00:17:53,864 ‎Nhưng em nghĩ nó có thể tới chơi. 337 00:17:54,239 --> 00:17:56,617 ‎Anh chở nó lên đó rồi xuống ‎khi nó nghỉ học. 338 00:17:57,701 --> 00:17:59,078 ‎Ở đó có kỳ nghỉ nào không? 339 00:17:59,411 --> 00:18:02,289 ‎Không hẳn đâu. 340 00:18:03,332 --> 00:18:04,500 ‎Nhưng nghe cũng hay. 341 00:18:05,000 --> 00:18:06,627 ‎- Thế còn Michael? ‎- Không được. 342 00:18:07,628 --> 00:18:09,171 ‎Không được chọn Michael. 343 00:18:09,421 --> 00:18:10,714 ‎Vậy ta tìm tiếp vậy. 344 00:18:10,798 --> 00:18:11,673 ‎Ừ. 345 00:18:15,552 --> 00:18:18,972 ‎Xin lỗi, tôi đến trễ, Thám tử. Tôi phải ‎chạy về nhà để thay khăn quàng cổ. 346 00:18:19,056 --> 00:18:21,767 ‎Tôi không thể từ bỏ ‎phong cách của mình được. 347 00:18:23,310 --> 00:18:24,478 ‎Anh tưởng em là Chloe hả? 348 00:18:26,480 --> 00:18:27,898 ‎Nhầm rồi. 349 00:18:28,190 --> 00:18:30,067 ‎Cả hai chị em đều chu đáo... 350 00:18:30,526 --> 00:18:32,778 ‎- thông minh... ‎- Thế Thám tử đâu rồi? 351 00:18:33,112 --> 00:18:35,739 ‎Em chưa giết cô ấy rồi chiếm lấy ‎danh tính chứ? 352 00:18:36,365 --> 00:18:37,741 ‎Không đâu... 353 00:18:38,283 --> 00:18:40,202 ‎Maze và em tóm được người ‎song sinh rồi. 354 00:18:40,285 --> 00:18:43,122 ‎Chắc Chloe đang thẩm vấn trong đó. 355 00:18:43,664 --> 00:18:44,498 ‎Tuyệt. 356 00:18:45,249 --> 00:18:46,125 ‎Được lắm. 357 00:18:47,417 --> 00:18:48,585 ‎Để anh vào cùng cô ấy. 358 00:18:48,669 --> 00:18:49,503 ‎Được thôi. 359 00:18:50,087 --> 00:18:51,588 ‎Em sẽ ở đây giải quyết vụ án, 360 00:18:51,964 --> 00:18:54,591 ‎tìm kẻ xấu và đưa ra ánh sáng. 361 00:19:06,186 --> 00:19:08,981 ‎Cô ấy đây rồi. ‎Lời giải đáp cho mọi thắc mắc của tôi. 362 00:19:09,064 --> 00:19:10,941 ‎- Lucifer à... ‎- Nói tôi nghe, Moira. 363 00:19:11,024 --> 00:19:12,693 ‎Giết xong nó có biến mất không? 364 00:19:12,985 --> 00:19:15,904 ‎- Sao cơ? ‎- Sự thù hằn bản thân. 365 00:19:16,196 --> 00:19:18,991 ‎Vậy nếu tôi làm một hình nhân ‎của chính mình rồi giết nó, 366 00:19:19,074 --> 00:19:20,159 ‎như thế có được không? 367 00:19:20,492 --> 00:19:21,702 ‎Anh đang nói gì vậy? 368 00:19:22,953 --> 00:19:24,746 ‎Tôi đâu có giết Megan. 369 00:19:26,999 --> 00:19:30,752 ‎Hai ngày trước, toi nhận được ‎thông báo thấu chi của tài khoản công ty. 370 00:19:31,712 --> 00:19:32,754 ‎Tôi gọi Megan, 371 00:19:32,838 --> 00:19:35,424 ‎vì cô ấy nắm tài chính nhiều hơn. 372 00:19:35,799 --> 00:19:37,134 ‎Cô ấy thông minh hơn. 373 00:19:37,509 --> 00:19:41,972 ‎Nên cô thù ghét sự ngu dốt của mình ‎và trả thù cô ấy! 374 00:19:42,055 --> 00:19:45,017 ‎Không liên quan đến tôi, ‎nhưng, có lẽ... 375 00:19:45,100 --> 00:19:46,518 ‎Moira, cô tiếp tục đi. 376 00:19:47,686 --> 00:19:49,396 ‎Megan bảo không có vấn đề gì. 377 00:19:51,064 --> 00:19:53,859 ‎Tôi thấy có gì không ổn, ‎nhưng tôi nghĩ cô ấy sẽ giải quyết được. 378 00:19:55,360 --> 00:19:56,278 ‎Hôm qua… 379 00:19:56,904 --> 00:19:59,031 ‎Bọn tôi có hẹn để ‎cho khách xem nhà. 380 00:19:59,698 --> 00:20:00,991 ‎Rồi tôi thấy Megan... 381 00:20:02,576 --> 00:20:03,702 ‎chết trên sàn. 382 00:20:04,912 --> 00:20:06,872 ‎Tôi cầm cây búa lên theo bản năng thôi. 383 00:20:06,955 --> 00:20:08,916 ‎Rồi tôi thấy Beth nhìn chằm chằm, 384 00:20:08,999 --> 00:20:11,960 ‎nhìn tôi như ‎chính tôi là kẻ giết chị em mình. 385 00:20:13,170 --> 00:20:14,004 ‎Nhưng cô bỏ chạy. 386 00:20:14,213 --> 00:20:18,175 ‎Nếu cô vô tội, tại sao ‎cô không giải thích với Beth? 387 00:20:18,258 --> 00:20:19,760 ‎Vì nhìn tôi rõ ràng có tội. 388 00:20:21,220 --> 00:20:24,264 ‎Tôi phải tìm ra được thủ phạm. 389 00:20:24,598 --> 00:20:26,099 ‎Đó là lý do tôi gọi Willy. 390 00:20:26,183 --> 00:20:28,310 ‎Anh ta nói Megan đã tiếp quản tài chính 391 00:20:28,393 --> 00:20:30,020 ‎vài tháng trước, nên... 392 00:20:30,896 --> 00:20:32,856 ‎Chắc có ai đó khác nắm hồ sơ? 393 00:20:35,567 --> 00:20:36,568 ‎Chồng Megan... 394 00:20:37,486 --> 00:20:39,655 ‎Arnold. Có thể là anh ấy. 395 00:20:39,947 --> 00:20:42,532 ‎Arnold. Được, tôi sẽ gặp anh ấy và... 396 00:20:45,077 --> 00:20:46,119 ‎Xin lỗi nha. 397 00:20:49,539 --> 00:20:50,916 ‎Lucifer, nhìn này. 398 00:20:50,999 --> 00:20:54,086 ‎Thôi mà, cô biết tôi không thích ‎đọc hồ sơ mà. 399 00:20:54,878 --> 00:20:57,172 ‎- Mắt anh ấy bị gì vậy? ‎- Nhìn đi nè. 400 00:20:59,132 --> 00:21:02,970 ‎Chắc anh ấy thức khuya để xem vụ án, ‎anh ấy... 401 00:21:03,720 --> 00:21:04,638 ‎hơi mệt thôi. 402 00:21:05,097 --> 00:21:06,139 ‎Bọn tôi sẽ quay lại ngay. 403 00:21:24,199 --> 00:21:25,909 ‎- Dan! ‎- Trời ơi! 404 00:21:29,037 --> 00:21:29,913 ‎Maze à? 405 00:21:30,831 --> 00:21:31,832 ‎Chào. 406 00:21:34,167 --> 00:21:35,377 ‎Cô làm cái gì ở đây vậy? 407 00:21:36,628 --> 00:21:37,838 ‎Hít thở không khí chút. 408 00:21:39,006 --> 00:21:39,840 ‎Ừ. 409 00:21:40,507 --> 00:21:41,633 ‎Không khí luôn đấy. 410 00:21:41,925 --> 00:21:44,594 ‎Ngồi sau xe tôi đậu trong gara. 411 00:21:48,724 --> 00:21:49,850 ‎Nè, tôi xin lỗi... 412 00:21:51,226 --> 00:21:53,103 ‎chuyện hôm bữa tôi nói... 413 00:21:53,562 --> 00:21:55,814 ‎ở Lux đêm đó. Lúc đó tôi xỉn. 414 00:21:55,897 --> 00:21:56,898 ‎Phải giải quyết... 415 00:21:57,441 --> 00:21:58,567 ‎với nhiều chuyện... 416 00:22:00,444 --> 00:22:01,403 ‎Bây giờ cũng còn nhưng... 417 00:22:02,571 --> 00:22:04,156 ‎Tôi không có ý gì đâu nha. 418 00:22:06,491 --> 00:22:07,534 ‎Đừng có lo. 419 00:22:09,453 --> 00:22:10,579 ‎Khoan. 420 00:22:11,997 --> 00:22:13,999 ‎Nhưng chuyện cô với Eve, ‎là tôi đúng chứ? 421 00:22:14,082 --> 00:22:14,958 ‎Không hề! 422 00:22:18,253 --> 00:22:19,129 ‎Nhưng... 423 00:22:19,421 --> 00:22:21,506 ‎sao anh lại nghĩ vậy? 424 00:22:22,841 --> 00:22:26,053 ‎Thì tôi chưa từng thấy ánh mắt của cô ‎như thế với cô ấy bao giờ. 425 00:22:26,428 --> 00:22:28,889 ‎Nhìn mà không nghĩ tới việc ‎đâm người ta. 426 00:22:31,433 --> 00:22:32,684 ‎Cô muốn nghe tôi khuyên không? 427 00:22:34,770 --> 00:22:35,729 ‎Không. 428 00:22:36,063 --> 00:22:37,564 ‎Tôi chỉ ở bên Charlotte có vài tuần. 429 00:22:38,607 --> 00:22:42,110 ‎Đáng lẽ chúng tôi có nhiều thời gian hơn ‎cùng nhau nếu tôi không chần chừ. 430 00:22:43,570 --> 00:22:45,364 ‎Tôi ước gì thời gian quay trở lại. 431 00:22:45,989 --> 00:22:47,866 ‎Và tôi không phạm phải ‎lỗi lầm ấy nữa. 432 00:22:49,242 --> 00:22:51,578 ‎Nếu cô thích cô ấy, hãy nói ra. 433 00:22:52,037 --> 00:22:53,330 ‎Tôi có thử. 434 00:22:53,663 --> 00:22:55,499 ‎Nhưng phản tác dụng. 435 00:22:55,582 --> 00:22:57,042 ‎Vậy phải tìm cách để thể hiện ra. 436 00:22:58,585 --> 00:23:00,087 ‎Bằng cử chỉ nè. 437 00:23:00,796 --> 00:23:02,214 ‎Cô có gì để mất đâu nào? 438 00:23:13,100 --> 00:23:14,017 ‎Của anh nè. 439 00:23:15,435 --> 00:23:17,646 ‎Đó là anh chồng có một luật sư ‎đắt tiền đó sao? 440 00:23:17,729 --> 00:23:19,064 ‎Làm cho hắn như có tội. 441 00:23:19,398 --> 00:23:20,857 ‎Anh ta phủ nhận hết 442 00:23:20,941 --> 00:23:23,652 ‎và có khám nhà rồi nhưng ‎chẳng có thông tin gì. 443 00:23:23,735 --> 00:23:27,447 ‎Vậy đó ‎chính ‎là người chị em song sinh. ‎Giết rồi chạy trốn. 444 00:23:27,531 --> 00:23:29,199 ‎Không, ta có thời gian cái chết rồi. 445 00:23:29,282 --> 00:23:32,994 ‎Megan chết 30 phút trước khi ‎Moira được thấy đứng cạnh cái xác. 446 00:23:33,203 --> 00:23:35,163 ‎Hoặc là cô ấy đứng đó chiêm ngưỡng ‎thành quả... 447 00:23:35,247 --> 00:23:36,373 ‎hoặc không phải cô ấy giết. 448 00:23:36,456 --> 00:23:39,835 ‎- Người chồng có bằng chứng ngoại phạm? ‎- Không, và anh ấy là nghi phạm hàng đầu. 449 00:23:39,918 --> 00:23:42,963 ‎Máy tính của Megan đã mất và anh ấy ‎biết cách để truy cập nên... 450 00:23:43,046 --> 00:23:45,006 ‎chắc anh ấy ăn cắp tiền công ty. 451 00:23:45,090 --> 00:23:47,050 ‎Hoặc cô ấy biết anh ta làm thế ‎và họ cãi cọ. 452 00:23:47,134 --> 00:23:49,386 ‎Rồi sau khi gây án, ‎anh ta thủ tiêu vật chứng. 453 00:23:49,845 --> 00:23:52,639 ‎Bọn tôi vẫn đang cố lấy ‎thông tin tài chính của anh ta 454 00:23:52,722 --> 00:23:54,349 ‎để xem anh ta dạo này ‎có dùng nhiều tiền không, 455 00:23:54,433 --> 00:23:55,725 ‎nhưng luật sư anh ấy bất hợp tác. 456 00:23:56,143 --> 00:23:56,977 ‎Lucifer à... 457 00:23:57,436 --> 00:23:59,855 ‎Eve ngồi ở bàn tôi làm gì vậy? 458 00:24:00,397 --> 00:24:02,566 ‎Thám tử này, em đang xem qua hồ sơ... 459 00:24:02,649 --> 00:24:03,483 ‎Nghe đây, Eve. 460 00:24:03,567 --> 00:24:06,069 ‎Nếu em muốn ăn mặc giống chị, ‎thì không sao. 461 00:24:06,445 --> 00:24:07,779 ‎Hơi lạ, nhưng không sao. 462 00:24:07,863 --> 00:24:11,324 ‎Còn đây là hồ sơ của cánh sát. 463 00:24:11,992 --> 00:24:14,077 ‎Em biết cách bắt thủ phạm rồi. 464 00:24:16,288 --> 00:24:18,290 ‎Cho em mười giây để nói. 465 00:24:19,166 --> 00:24:22,919 ‎Kẻ ăn cắp hồ sơ rõ ràng đang phi tang ‎dấu vết. 466 00:24:23,003 --> 00:24:24,212 ‎- Đúng không? ‎ - Phải. 467 00:24:24,296 --> 00:24:27,924 ‎Rõ ràng là có gì đó trong hồ sơ 468 00:24:28,008 --> 00:24:29,676 ‎có thể giúp ta bắt thủ phạm. 469 00:24:30,594 --> 00:24:32,721 ‎Nhưng Willy chưa hề sao chép ‎bản hồ sơ đó. 470 00:24:33,388 --> 00:24:34,931 ‎Nhưng nếu có thì sao nào? 471 00:24:35,515 --> 00:24:36,975 ‎- Chắc chắn không. ‎- Thế nếu có thì sao? 472 00:24:37,851 --> 00:24:41,480 ‎Anh ấy không có, nhưng nếu ‎ta giả bộ nói rằng ta có bản sao đó... 473 00:24:41,688 --> 00:24:43,982 ‎- Và ta gài bẫy. ‎- Đúng vậy. 474 00:24:44,274 --> 00:24:46,693 ‎Moira có nói cho gia đình 475 00:24:46,776 --> 00:24:49,988 ‎cô ấy bán công ty cho một đại gia... 476 00:24:50,530 --> 00:24:52,908 ‎Và thế là ta đưa Moira trình 477 00:24:52,991 --> 00:24:55,994 ‎cái bản sao giả đó cho Lucifer, ‎tại một bữa tiệc ở Lux. 478 00:24:56,077 --> 00:24:58,788 ‎Ta ngồi đó đợi đến khi anh chồng ‎đến ăn cắp nó. 479 00:24:59,206 --> 00:25:00,123 ‎Em biết gì không... 480 00:25:00,499 --> 00:25:03,126 ‎đó là ý hay đó, Eve. 481 00:25:03,418 --> 00:25:04,544 ‎- Cảm ơn chị. ‎- Cảm ơn. 482 00:25:07,297 --> 00:25:08,632 ‎- Cảm ơn em. ‎- Cảm ơn chị. 483 00:25:10,258 --> 00:25:11,218 ‎Chà... 484 00:25:12,511 --> 00:25:13,345 ‎Hay lắm... 485 00:25:14,012 --> 00:25:15,013 ‎Cô thám tử. 486 00:25:26,733 --> 00:25:27,901 ‎Lucifer, anh đâu rồi? 487 00:25:28,985 --> 00:25:31,988 ‎Bữa tiệc bắt đầu ở dưới rồi. ‎Người chồng sắp tới đó. 488 00:25:33,406 --> 00:25:35,200 ‎Tôi không đi đâu. 489 00:25:39,287 --> 00:25:43,583 ‎Tôi tưởng vụ này sẽ giúp mình ‎hiểu được sự thù ghét bản thân, 490 00:25:44,084 --> 00:25:45,877 ‎ngăn chặn những gì xảy ra với tôi, ‎nhưng... 491 00:25:46,795 --> 00:25:48,463 ‎đến lúc tôi phải đối mặt với sự thật. 492 00:25:50,006 --> 00:25:50,966 ‎Sự thật gì? 493 00:25:51,049 --> 00:25:52,634 ‎Lời tiên tri, nó sẽ thành hiện thực. 494 00:25:54,636 --> 00:25:57,180 ‎"Ác quỷ sẽ được thả," phải không? 495 00:25:58,348 --> 00:25:59,432 ‎Thì... 496 00:25:59,891 --> 00:26:01,434 ‎Câu hỏi duy nhất còn lại là, 497 00:26:01,518 --> 00:26:04,479 ‎tôi sẽ trở thành con quái vật nào ‎khi được thả ra? 498 00:26:06,147 --> 00:26:09,568 ‎Lucifer à, tôi sẽ chuyển Cha Kinley ‎đến phòng gian của mình. 499 00:26:09,818 --> 00:26:12,487 ‎Chẳng ai khác ngoài ông ấy hiểu rõ hơn ‎lời tiên tri. 500 00:26:13,238 --> 00:26:14,823 ‎Sẽ mất vài giờ, 501 00:26:15,156 --> 00:26:16,783 ‎nhưng ta sẽ sớm hiểu ra thôi... 502 00:26:17,409 --> 00:26:18,326 ‎được chứ? 503 00:26:18,702 --> 00:26:21,413 ‎Cho tới lúc đó, tốt nhất ‎là anh phải làm mình phân tâm. 504 00:26:21,496 --> 00:26:23,498 ‎Tôi không thể xuống dưới đó. 505 00:26:23,999 --> 00:26:25,959 ‎Đeo kính mát, khăn quàng cổ và găng tay 506 00:26:26,042 --> 00:26:27,961 ‎nhìn tôi chẳng khác gì Stevie Wonder cả. 507 00:26:32,591 --> 00:26:34,551 ‎Đừng lo. Tôi sẽ yểm trợ. 508 00:26:44,561 --> 00:26:46,021 ‎Một bữa tiệc hóa trang. 509 00:26:46,646 --> 00:26:47,480 ‎Thông minh đấy. 510 00:26:51,443 --> 00:26:54,529 ‎Cô đúng đấy. ‎Đây là thứ tôi cần. 511 00:26:54,779 --> 00:26:55,614 ‎Cảm ơn. 512 00:26:57,699 --> 00:27:00,619 ‎Giờ ta chỉ cần đợi chồng Megan đến. 513 00:27:01,244 --> 00:27:04,706 ‎Rồi anh có thể lên sân khấu, ‎và hy vọng anh ấy sẽ dính chiêu. 514 00:27:05,832 --> 00:27:07,167 ‎Moira kìa. 515 00:27:08,335 --> 00:27:10,128 ‎Để tôi tới hỏi thăm cô ấy. 516 00:27:16,051 --> 00:27:17,052 ‎Chào. 517 00:27:20,013 --> 00:27:22,474 ‎Mọi thứ đã diễn ra theo như kế hoạch chứ? 518 00:27:23,266 --> 00:27:25,435 ‎Ta làm thành một đội cũng hay nhỉ? 519 00:27:25,518 --> 00:27:26,603 ‎Đúng vậy. 520 00:27:31,399 --> 00:27:33,485 ‎Khi nào em chuyển đồ vào lại? 521 00:27:35,070 --> 00:27:35,904 ‎Cái gì? 522 00:27:36,112 --> 00:27:38,198 ‎Em thấy cái cách anh nhìn em lúc nãy. 523 00:27:39,449 --> 00:27:44,037 ‎Em biết là em không cho anh ‎những gì anh cần, nhưng... 524 00:27:45,288 --> 00:27:46,790 ‎em nghĩ bây giờ em có thể đó. 525 00:27:57,342 --> 00:27:59,094 ‎Chúa ơi, Lucifer... 526 00:27:59,427 --> 00:28:02,430 ‎Mắt của anh, anh có sao không? 527 00:28:02,514 --> 00:28:03,431 ‎Không có gì. 528 00:28:03,807 --> 00:28:06,226 ‎Chỉ là lời kết thúc của lời tiên tri. 529 00:28:06,726 --> 00:28:09,062 ‎Nhưng... có thể em giúp được anh. 530 00:28:09,145 --> 00:28:10,146 ‎Được. 531 00:28:10,522 --> 00:28:13,233 ‎Tất nhiên. Thứ gì cũng được. 532 00:28:13,525 --> 00:28:14,401 ‎Eve à... 533 00:28:15,276 --> 00:28:16,569 ‎sao em không ghét anh? 534 00:28:17,696 --> 00:28:20,031 ‎- Ý anh là sao? ‎- Anh đối xử với em tệ bạc, 535 00:28:20,115 --> 00:28:22,534 ‎làm em tổn thương, lợi dụng em. 536 00:28:22,784 --> 00:28:24,911 ‎Không, anh đâu có... 537 00:28:24,994 --> 00:28:27,038 ‎Sâu thẳm trong anh, anh biết ‎chuyện đó sẽ không thành, 538 00:28:27,122 --> 00:28:29,791 ‎nhưng anh vẫn kéo em theo, ‎vì anh quá ích kỷ. 539 00:28:29,874 --> 00:28:32,377 ‎Sao em không ghét anh? 540 00:28:33,712 --> 00:28:35,088 ‎Vì em yêu anh. 541 00:28:40,093 --> 00:28:41,386 ‎Đừng, không nên. 542 00:28:57,235 --> 00:28:59,487 ‎Bài này dành cho một cô gái đặc biệt. 543 00:29:00,864 --> 00:29:02,657 ‎Là một cử chỉ to lớn để... 544 00:29:03,616 --> 00:29:05,410 ‎giúp định nghĩa lại mọi thứ. 545 00:29:35,273 --> 00:29:36,941 ‎Ngạc nhiên thật đấy. 546 00:30:57,355 --> 00:30:58,857 ‎Hoan hô! 547 00:31:07,490 --> 00:31:08,491 ‎Maze… 548 00:31:09,951 --> 00:31:10,952 ‎Nó... 549 00:31:11,619 --> 00:31:12,787 ‎thật là tuyệt vời. 550 00:31:13,997 --> 00:31:15,957 ‎Em hiểu ý chị rồi. 551 00:31:16,040 --> 00:31:17,041 ‎Rõ như ban ngày luôn. 552 00:31:17,584 --> 00:31:18,418 ‎Thế à? 553 00:31:21,254 --> 00:31:24,757 ‎Ừ, em biết chính xác em cần làm gì ‎để đưa anh ấy về. 554 00:31:24,841 --> 00:31:26,467 ‎Một cử chỉ to lớn! 555 00:31:28,428 --> 00:31:29,387 ‎Cảm ơn chị. 556 00:31:40,607 --> 00:31:41,566 ‎Chào Ella. 557 00:31:42,150 --> 00:31:43,860 ‎Nghe nói cô kiếm tôi? Sao thế? 558 00:31:46,279 --> 00:31:47,572 ‎Em biết chính là anh. 559 00:31:50,617 --> 00:31:51,868 ‎Em nói gì vậy? 560 00:31:52,577 --> 00:31:54,662 ‎Em quay lại và lần theo dấu ‎cái xe cảnh sát 561 00:31:54,746 --> 00:31:56,039 ‎đậu trước văn phòng Tiernan. 562 00:31:57,206 --> 00:31:58,291 ‎Đó là xe anh. 563 00:31:58,541 --> 00:32:01,544 ‎Đó là lý do tại sao anh lục thùng rác ‎ở trong phòng họp. 564 00:32:01,628 --> 00:32:02,629 ‎Em đúng. 565 00:32:05,632 --> 00:32:06,507 ‎Bắt anh đi. 566 00:32:07,342 --> 00:32:08,176 ‎Anh đáng bị vậy. 567 00:32:08,593 --> 00:32:09,510 ‎Không. 568 00:32:10,511 --> 00:32:12,931 ‎Em đã xóa sạch dấu vết địa điểm rồi. 569 00:32:13,348 --> 00:32:14,307 ‎Sao em lại làm vậy? 570 00:32:15,892 --> 00:32:18,311 ‎Sao em lại giúp anh? ‎Chuyện đó không thể tha thứ được. 571 00:32:18,686 --> 00:32:21,022 ‎Anh là người xông vào nhà Lucifer ‎với cây súng trên tay. 572 00:32:21,105 --> 00:32:22,482 ‎Đúng, chính anh đó. 573 00:32:22,815 --> 00:32:25,193 ‎Con gái anh suýt chết ‎vì những gì anh đã làm. 574 00:32:26,110 --> 00:32:28,738 ‎Sao em lại giúp anh? ‎Sao em lại để anh thoát tội? 575 00:32:28,821 --> 00:32:32,325 ‎Sao ai cũng để anh thoát tội ‎vì lỗi lầm của một thằng khác chứ? 576 00:32:32,825 --> 00:32:33,660 ‎Đâu có. 577 00:32:34,160 --> 00:32:35,870 ‎Em nghĩ anh đang đau đớn. 578 00:32:36,996 --> 00:32:38,498 ‎Hơn bất kỳ ai. 579 00:32:38,581 --> 00:32:41,542 ‎Đây là lúc để anh được giúp đỡ! 580 00:32:56,182 --> 00:32:58,977 ‎Lucifer, Moira nhận được cuộc gọi ‎từ chồng Megan. 581 00:32:59,060 --> 00:33:02,146 ‎Nói với tôi là hắn thú tội đi ‎để tôi bắt hắn luôn. 582 00:33:02,230 --> 00:33:03,356 ‎Không, anh ta không tới. 583 00:33:03,439 --> 00:33:05,316 ‎Anh ta không chịu nổi ‎khi thấy cảnh công ty bị bán. 584 00:33:05,400 --> 00:33:07,026 ‎Vậy anh ấy không phải hung thủ. 585 00:33:07,110 --> 00:33:10,071 ‎Toàn bộ trò lố đó như công cốc. 586 00:33:12,407 --> 00:33:13,449 ‎Lucifer, mặt anh. 587 00:33:16,869 --> 00:33:20,039 ‎Được rồi, để tôi gọi lên đó. ‎Chắc Kinley đã tới rồi. 588 00:33:22,125 --> 00:33:23,793 ‎Tôi định gọi cho cô nè. 589 00:33:24,293 --> 00:33:27,088 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Thám tử Decker, có chuyện đã xảy ra. 590 00:33:28,756 --> 00:33:30,883 ‎VẬN CHUYỂN TÙ NHÂN 591 00:33:31,467 --> 00:33:32,844 ‎Thám tử, việc gì vậy? 592 00:33:35,304 --> 00:33:36,639 ‎Cha Kinley đã trốn thoát. 593 00:33:41,102 --> 00:33:42,854 ‎Cảm ơn vì đã giúp tôi. 594 00:33:43,646 --> 00:33:47,567 ‎Chúa chắc chắn sẽ giúp chúng ta ‎khi chúng ta cần nhất. 595 00:33:49,068 --> 00:33:50,319 ‎Nhưng tôi phải thú nhận… 596 00:33:51,362 --> 00:33:52,822 ‎Tôi không hiểu tại sao ‎các cô lại giúp. 597 00:33:53,281 --> 00:33:54,157 ‎Tôi cũng vậy. 598 00:33:54,240 --> 00:33:57,994 ‎Tôi cần làm lại vài thứ. 599 00:33:58,077 --> 00:34:00,079 ‎Như cách chị đã gợi ý cho em. 600 00:34:01,122 --> 00:34:05,084 ‎Có vẻ như Lucifer đang rất lo lắng ‎về lời tiên tri này. 601 00:34:05,168 --> 00:34:07,336 ‎Đó hẳn là thứ kìm hãm anh ấy. 602 00:34:07,420 --> 00:34:12,925 ‎Và cha đây có thể giúp anh ta nhận ra ‎đó chỉ là thứ vớ vẩn. 603 00:34:13,134 --> 00:34:15,636 ‎Và rồi anh ấy lại phải yêu tôi. 604 00:34:16,054 --> 00:34:18,222 ‎Tôi có biết Mazikeen đây là quỷ. 605 00:34:18,806 --> 00:34:20,141 ‎Thế còn cô... 606 00:34:22,101 --> 00:34:24,228 ‎Xin Cha tha tội. Con là Eve. 607 00:34:25,855 --> 00:34:26,898 ‎Dĩ nhiên rồi. 608 00:34:28,274 --> 00:34:29,525 ‎Người phụ nữ đầu tiên. 609 00:34:30,818 --> 00:34:32,695 ‎Tình đầu của Lucifer. 610 00:34:32,987 --> 00:34:34,781 ‎Đầu tiên và duy nhất. 611 00:34:39,035 --> 00:34:40,536 ‎Vậy là Cha sẽ giúp chứ? 612 00:34:42,080 --> 00:34:47,126 ‎Xin lỗi, nhưng giờ ta biết con là ai rồi, ‎một kẻ đầy tội lỗi, 613 00:34:47,835 --> 00:34:50,880 ‎Cha càng tin chắc lời tiên tri là có thật. 614 00:34:53,591 --> 00:34:55,676 ‎Lucifer, đừng lo, ‎ta sẽ tìm ra Cha Kinley. 615 00:34:55,760 --> 00:34:58,763 ‎Hãy đến hiện trường trốn thoát xem ‎có tìm được manh mối nào không. 616 00:34:58,846 --> 00:35:00,681 ‎Hình như chúng ta đang mắc kẹt. 617 00:35:00,765 --> 00:35:03,101 ‎Và bây giờ, ‎vấn đề của anh đã quá tệ rồi. 618 00:35:03,184 --> 00:35:05,853 ‎- Đúng, có vẻ thế. ‎- Tôi muốn ly dị chồng. 619 00:35:05,937 --> 00:35:08,606 ‎Chà, chuyện đó hay đó, ‎nhưng giờ không phải lúc. 620 00:35:08,689 --> 00:35:09,774 ‎Tôi muốn nổi tiếng. 621 00:35:09,857 --> 00:35:11,526 ‎Tôi ước gì mình không xăm cái hình đó. 622 00:35:11,609 --> 00:35:13,277 ‎Ước gì tôi thổ lộ tình cảm với anh ấy. 623 00:35:13,903 --> 00:35:15,238 ‎Tại sao tôi không dám nói chứ? 624 00:35:15,321 --> 00:35:17,156 ‎Lucifer, lời nguyền của anh! 625 00:35:17,240 --> 00:35:18,533 ‎Mọi người đều bị ảnh hưởng. 626 00:35:19,826 --> 00:35:20,827 ‎Đi thôi! 627 00:35:20,910 --> 00:35:22,870 ‎- Ước gì tôi đã bỏ nhà thờ đó từ nhỏ! ‎- Tránh ra! 628 00:35:22,954 --> 00:35:24,455 ‎- Ước gì tôi không lừa dối anh ấy. ‎- Xin lỗi! 629 00:35:24,831 --> 00:35:25,915 ‎Tránh ra! 630 00:35:26,207 --> 00:35:27,917 ‎Tôi muốn đống hồ sơ đó. Tôi cần nó! 631 00:35:28,000 --> 00:35:29,544 ‎- Tránh đường đi! ‎- Đi với tôi! 632 00:35:29,627 --> 00:35:31,712 ‎- Tránh đường! ‎- Tôi muốn chia tay bạn gái. 633 00:35:33,297 --> 00:35:35,800 ‎Lùi lại. Tránh đường! Tránh ra! 634 00:35:38,761 --> 00:35:39,595 ‎Beth! 635 00:35:40,721 --> 00:35:42,056 ‎Cô là em gái của Megan. 636 00:35:42,431 --> 00:35:45,393 ‎Sao cô lại muốn đống hồ sơ? ‎Cô có mặt ở hiện trường mà. 637 00:35:45,601 --> 00:35:46,435 ‎Tôi... 638 00:35:48,646 --> 00:35:51,023 ‎Tôi đang dẫn khách xem nhà. 639 00:35:51,107 --> 00:35:53,609 ‎Cô có thể lẻn ra vài phút ‎mà không ai phát hiện. 640 00:35:57,530 --> 00:36:00,992 ‎Sao cô lại muốn hồ sơ đó? 641 00:36:03,077 --> 00:36:05,454 ‎Vì tôi không muốn ai biết ‎mình đã làm gì. 642 00:36:11,294 --> 00:36:13,838 ‎Từ khi Charlotte chết, ‎tôi đã rất giận dữ... 643 00:36:16,465 --> 00:36:17,592 ‎vì thằng Lucifer. 644 00:36:20,511 --> 00:36:22,221 ‎Và nó khiến tôi thấy rất vui. 645 00:36:23,014 --> 00:36:23,931 ‎Nhưng cô biết đó... 646 00:36:25,600 --> 00:36:26,601 ‎được đổ lỗi cho ai đó. 647 00:36:28,769 --> 00:36:30,855 ‎Nhưng đó không phải lỗi của anh ta. 648 00:36:32,190 --> 00:36:33,232 ‎Thế đó là của ai? 649 00:36:40,114 --> 00:36:41,115 ‎Tôi không biết. 650 00:36:42,116 --> 00:36:43,993 ‎Anh cảm thấy ‎đó là lỗi của mình phải không? 651 00:36:48,289 --> 00:36:50,625 ‎Dạo này tôi làm nhiều chuyện ngu xuẩn. 652 00:36:52,084 --> 00:36:53,211 ‎Chẳng hạn như... 653 00:36:56,797 --> 00:36:57,840 ‎tôi không biết nữa. 654 00:36:59,800 --> 00:37:01,052 ‎Tự dằn vặt mình à? 655 00:37:03,638 --> 00:37:05,514 ‎Anh chẳng thể làm gì ‎để cứu cô ấy cả. 656 00:37:08,267 --> 00:37:11,479 ‎Nhưng nó cũng chẳng giúp anh ‎nguôi ngoai chứ gì? 657 00:37:18,361 --> 00:37:21,739 ‎Đúng là đường còn dài ‎để chấp nhận mất mát này. 658 00:37:22,907 --> 00:37:24,533 ‎Đó là khởi đầu tốt. 659 00:37:27,203 --> 00:37:28,537 ‎Và tôi nghĩ… 660 00:37:30,539 --> 00:37:31,582 ‎Cô nghĩ sao? 661 00:37:35,962 --> 00:37:38,965 ‎Rằng anh phải chở tôi đi viện gấp ‎vì tôi vỡ nước ối rồi. 662 00:37:39,173 --> 00:37:40,049 ‎Hả... 663 00:37:43,678 --> 00:37:45,137 ‎EM BÉ SẮP RA ĐỜI RỒI! 664 00:37:51,060 --> 00:37:52,061 ‎Này! 665 00:37:52,979 --> 00:37:55,398 ‎Chị có thể làm phép ‎lên ông linh mục không? 666 00:37:56,107 --> 00:37:58,609 ‎Thuyết phục ông ta rằng ông ấy đã sai ‎về lời tiên tri 667 00:37:58,693 --> 00:38:02,113 ‎dùng con dao của chị ấy. 668 00:38:02,196 --> 00:38:03,781 ‎Chị từng tra tấn những thằng ‎như ông Kinley rồi. 669 00:38:04,573 --> 00:38:05,700 ‎Ông ta là kẻ điên. 670 00:38:05,783 --> 00:38:07,910 ‎Chẳng có gì làm hắn thay đổi suy nghĩ đâu. 671 00:38:09,996 --> 00:38:12,290 ‎Không sao. Được. 672 00:38:13,833 --> 00:38:14,667 ‎Không sao. 673 00:38:15,126 --> 00:38:18,004 ‎Em chỉ cần tìm ra kế hoạch khác. 674 00:38:19,255 --> 00:38:20,256 ‎Em biết rồi. 675 00:38:21,549 --> 00:38:23,009 ‎Chắc là Los Angeles đó. 676 00:38:23,092 --> 00:38:25,970 ‎Em nên đưa Lucifer ra khỏi thành phố này. 677 00:38:26,262 --> 00:38:30,016 ‎Rồi hai em sẽ như xưa nhỉ? ‎Chỉ hai đứa thôi. 678 00:38:30,099 --> 00:38:31,183 ‎Không phân tâm nữa. 679 00:38:31,267 --> 00:38:32,310 ‎Đủ rồi! 680 00:38:32,810 --> 00:38:35,104 ‎Nó không có yêu em đâu! 681 00:38:38,566 --> 00:38:40,359 ‎Chị xin lỗi, nhưng em phải... 682 00:38:40,901 --> 00:38:41,986 ‎chấp nhận khi... 683 00:38:44,572 --> 00:38:46,866 ‎ai đó không hề yêu mình. 684 00:38:50,786 --> 00:38:51,871 ‎Chị đi đây. 685 00:38:58,169 --> 00:39:01,213 ‎Moira và Megan là cặp song sinh hoàn hảo. 686 00:39:02,423 --> 00:39:04,425 ‎Còn tôi là đứa bị ghẻ lạnh. 687 00:39:04,925 --> 00:39:06,469 ‎Lúc nào cũng hỏng việc. 688 00:39:07,011 --> 00:39:09,138 ‎Chẳng ai tin cậy ‎để giao việc nhà đất. 689 00:39:10,222 --> 00:39:12,099 ‎Moira không bao giờ tin vào tôi. 690 00:39:12,350 --> 00:39:13,309 ‎Nhưng còn Megan... 691 00:39:15,519 --> 00:39:17,772 ‎Megan biết tôi có thể làm tốt hơn thế. 692 00:39:18,147 --> 00:39:21,650 ‎Nên lúc tôi hỏi liệu tôi có thể ‎giúp đỡ phần tài chính... 693 00:39:22,360 --> 00:39:23,611 ‎Cô ấy luôn giữ bí mật. 694 00:39:26,113 --> 00:39:30,785 ‎Rồi tôi nghe thương vụ đầu tư kia ‎sắp xảy ra. 695 00:39:30,868 --> 00:39:34,413 ‎Tôi sẽ dùng lợi nhuận đó ‎để tự lập công ty. 696 00:39:34,497 --> 00:39:37,500 ‎Trả tiền cho họ, chứng tỏ rằng ‎tôi không phải như họ nghĩ. 697 00:39:39,460 --> 00:39:42,213 ‎Nên tôi mượn tiền. 698 00:39:42,296 --> 00:39:43,672 ‎Cô thua lỗ bao nhiêu? 699 00:39:44,882 --> 00:39:45,800 ‎Tất cả. 700 00:39:47,093 --> 00:39:48,677 ‎Cô ấy nói Moira nói đúng. 701 00:39:50,596 --> 00:39:52,223 ‎Tôi đụng đâu là hư đó. 702 00:39:54,141 --> 00:39:56,268 ‎Tôi mất trí rồi. 703 00:39:57,228 --> 00:39:59,897 ‎Tôi không nhớ lúc mình cầm cây búa. 704 00:39:59,980 --> 00:40:06,028 ‎Tôi còn không nhớ cái chuyện ‎giả vờ đi xem nhà để tìm cái xác chị ấy. 705 00:40:06,821 --> 00:40:08,447 ‎Và đây là thứ tệ nhất. 706 00:40:09,949 --> 00:40:12,076 ‎Tôi không thể chấp nhận sự thật. 707 00:40:13,035 --> 00:40:15,329 ‎Dù rằng chị của mình phải vào tù. 708 00:40:18,374 --> 00:40:20,418 ‎Moira có lẽ đã đúng. 709 00:40:20,501 --> 00:40:23,045 ‎Tôi đụng đâu là hư đó. 710 00:40:23,129 --> 00:40:24,505 ‎Cô ấy nói đúng. 711 00:40:25,840 --> 00:40:28,467 ‎Cô phải tránh xa những người ‎mà mình quan tâm nhất. 712 00:41:13,596 --> 00:41:14,430 ‎Chào! 713 00:41:15,973 --> 00:41:16,807 ‎Chào! 714 00:41:16,891 --> 00:41:17,766 ‎Ổn rồi. 715 00:41:35,534 --> 00:41:37,119 ‎Được rồi, Lucifer, đi thôi. 716 00:41:37,203 --> 00:41:39,163 ‎Kinley chỉ cách chúng ta vài giờ. 717 00:41:39,246 --> 00:41:41,499 ‎Tôi sợ là quá muộn rồi, Thám tử. 718 00:41:42,374 --> 00:41:46,253 ‎Tôi biết cái lời nguyền của anh ‎sẽ làm khó anh. 719 00:41:46,337 --> 00:41:48,547 ‎Nhưng ta sẽ tránh xa đám đông và... 720 00:41:48,881 --> 00:41:50,132 ‎Tôi nghĩ nếu ta... 721 00:41:52,676 --> 00:41:53,969 ‎Quá muộn rồi. 722 00:41:57,431 --> 00:41:58,891 ‎Tôi không quay trở lại được đâu. 723 00:42:00,392 --> 00:42:02,728 ‎Đây mới là tôi hiện tại. 724 00:42:18,035 --> 00:42:19,662 ‎Chào con yêu. 725 00:42:22,957 --> 00:42:24,333 ‎Vẫn chưa thấy cái cánh. 726 00:42:26,377 --> 00:42:27,419 ‎Ừ. 727 00:42:27,962 --> 00:42:29,255 ‎Anh nghĩ ra một cái tên rồi. 728 00:42:30,214 --> 00:42:33,092 ‎- Em cũng không biết nữa. ‎- Thế còn Charlie thì sao? 729 00:42:33,968 --> 00:42:34,843 ‎Charlie à? 730 00:42:35,511 --> 00:42:36,512 ‎Giống Charlotte. 731 00:42:37,763 --> 00:42:38,722 ‎Em thích lắm. 732 00:42:42,434 --> 00:42:43,477 ‎Charlie... 733 00:42:43,978 --> 00:42:45,062 ‎gặp bố con đi nào. 734 00:42:54,071 --> 00:42:56,031 ‎Ta vẫn chưa có tên lót. 735 00:43:05,916 --> 00:43:07,918 ‎Tên của con là gì không quan trọng. 736 00:43:08,002 --> 00:43:11,630 ‎Quan trọng là ai cũng sẽ yêu mến con ‎ở Thành phố Bạc. 737 00:43:12,798 --> 00:43:14,383 ‎Nơi con sẽ được an toàn... 738 00:43:18,929 --> 00:43:20,097 ‎mãi mãi. 739 00:43:23,851 --> 00:43:26,353 ‎Được, tôi sẽ làm được. 740 00:43:26,687 --> 00:43:30,608 ‎Tôi sẽ làm được. Những gì cần làm ‎là đưa Lucifer ra khỏi LA. 741 00:43:31,233 --> 00:43:32,359 ‎Đó là những gì phải làm. 742 00:43:32,818 --> 00:43:33,819 ‎Nhưng đi đâu đây? 743 00:43:34,194 --> 00:43:35,070 ‎Được. 744 00:43:35,696 --> 00:43:36,739 ‎Vegas à? 745 00:43:38,407 --> 00:43:39,700 ‎Hay Paris? 746 00:43:40,159 --> 00:43:41,118 ‎Hay là... 747 00:43:41,827 --> 00:43:45,914 ‎đi đến hòn đảo vắng ‎chỉ còn hai đứa. 748 00:43:45,998 --> 00:43:46,999 ‎Thứ lỗi cho Cha. 749 00:43:47,666 --> 00:43:50,085 ‎Ta có cách giúp con đây. 750 00:43:50,794 --> 00:43:51,795 ‎Ý ông là sao? 751 00:43:53,297 --> 00:43:54,965 ‎Ta biết một nơi con có thể đi cùng hắn. 752 00:43:55,174 --> 00:43:58,969 ‎Nơi hắn có thể tránh xa ‎tất cả những thứ xấu xa trên này. 753 00:43:59,053 --> 00:44:00,804 ‎Nơi hai con có thể sống cùng nhau... 754 00:44:01,722 --> 00:44:03,015 ‎mãi mãi. 755 00:44:03,223 --> 00:44:05,559 ‎Nơi hắn có thể làm vua trở lại. 756 00:44:05,643 --> 00:44:07,227 ‎Ý ông là...Địa ngục sao? 757 00:44:09,938 --> 00:44:10,773 ‎Chính xác... 758 00:44:11,565 --> 00:44:13,984 ‎Tôi không nghĩ anh ấy muốn quay lại đó. 759 00:44:14,401 --> 00:44:17,529 ‎Trừ khi Lucifer có lý do để quay lại. 760 00:44:17,780 --> 00:44:18,822 ‎Sau tất cả... 761 00:44:19,114 --> 00:44:21,867 ‎hắn chưa bao giờ ở đó ‎với một nữ hoàng ở cạnh bên. 762 00:44:25,245 --> 00:44:26,789 ‎Sao ông lại giúp tôi? 763 00:44:26,872 --> 00:44:29,166 ‎Tôi dành cả đời để ngăn chặn ‎lời tiên tri đó. 764 00:44:30,125 --> 00:44:32,378 ‎Nếu cô và Lucifer cùng đi về Địa ngục... 765 00:44:33,587 --> 00:44:34,963 ‎tôi sẽ hoàn thành sứ mệnh. 766 00:44:35,714 --> 00:44:37,383 ‎Cả hai ta sẽ giải quyết xong vấn đề. 767 00:44:38,258 --> 00:44:39,301 ‎Nhưng nếu tôi... 768 00:44:40,135 --> 00:44:43,347 ‎không biết phải thuyết phục anh ta ‎như thế nào? 769 00:44:43,430 --> 00:44:48,185 ‎Hãy gợi hắn nhớ về sự chào đón ‎nồng nhiệt đang chờ đợi hắn dưới đó. 770 00:44:48,852 --> 00:44:50,479 ‎Những vật dụng thân thương, 771 00:44:50,562 --> 00:44:52,147 ‎đang đợi hắn trở về. 772 00:44:54,775 --> 00:44:56,694 ‎Đúng là ý hay đó. 773 00:44:57,444 --> 00:45:01,615 ‎Maze nói rằng loài quỷ ‎có thể nhập vào xác của người mới chết. 774 00:45:02,199 --> 00:45:05,869 ‎Nếu một trong những người đó ‎trỗi dậy từ địa ngục, 775 00:45:05,953 --> 00:45:07,329 ‎có thể họ thuyết phục được anh ta. 776 00:45:07,871 --> 00:45:08,747 ‎Có thể lắm. 777 00:45:09,164 --> 00:45:10,040 ‎Đúng vậy. 778 00:45:10,332 --> 00:45:14,044 ‎Giờ chỉ cần ai đó ‎chuyển lời xuống địa ngục mà thôi. 779 00:45:14,461 --> 00:45:18,006 ‎Một ai đó sắp chết chẳng hạn... 780 00:45:18,966 --> 00:45:20,676 ‎và nó... 781 00:45:21,385 --> 00:45:22,219 ‎thì, 782 00:45:22,636 --> 00:45:24,722 ‎chắc chắn quay về lại đó. 783 00:45:31,645 --> 00:45:33,939 ‎Cha xin lỗi, Cha rất muốn giúp, 784 00:45:34,314 --> 00:45:36,483 ‎nhưng có quá nhiều rủi ro. 785 00:45:36,567 --> 00:45:39,069 ‎Cách dễ nhất để loại trừ lời nguyền đó... 786 00:45:39,695 --> 00:45:44,283 ‎là chỉ cần loại bỏ mối tình đầu ‎của Lucifer thôi. 787 00:45:59,548 --> 00:46:00,966 ‎Chúa ơi! Ông... 788 00:46:02,217 --> 00:46:04,803 ‎Ông có thể chuyển lời nhắn. 789 00:46:05,220 --> 00:46:07,556 ‎Đây là cách ông có thể phá bỏ lời nguyền. 790 00:46:07,639 --> 00:46:10,434 ‎Khi xuống đó, hãy nói với họ 791 00:46:10,517 --> 00:46:12,728 ‎hãy đến và tìm đức vua của họ. 792 00:46:13,020 --> 00:46:16,482 ‎Nói họ đến và giúp tôi cứu Lucifer. 793 00:46:17,232 --> 00:46:18,066 ‎Tại sao... 794 00:46:18,609 --> 00:46:19,902 ‎Tại sao cô lại nghĩ... 795 00:46:20,778 --> 00:46:22,237 ‎tôi sẽ xuống địa ngục chứ? 796 00:46:25,491 --> 00:46:26,909 ‎Chỉ là linh cảm thôi. 797 00:46:36,001 --> 00:46:39,797 ‎Tôi biết tại sao tôi lại ghét chính mình. ‎Vì tôi đụng đâu là hư đó. 798 00:46:40,881 --> 00:46:41,715 ‎Từ... 799 00:46:42,090 --> 00:46:44,635 ‎cái lúc chống lại Bố tôi đến giờ. 800 00:46:44,927 --> 00:46:46,595 ‎Nhìn xem tôi khiến cô trải qua những gì. 801 00:46:47,054 --> 00:46:48,222 ‎Tôi kinh tởm... 802 00:46:48,639 --> 00:46:51,809 ‎rằng mình là liều thuốc độc ‎của bất kỳ ai quan tâm đến mình. 803 00:46:54,812 --> 00:46:56,063 ‎Đặc biệt là cô. 804 00:47:03,278 --> 00:47:04,238 ‎Lucifer à. 805 00:47:05,280 --> 00:47:06,532 ‎Chuyện này không phải vì tôi. 806 00:47:08,617 --> 00:47:09,660 ‎Tôi ổn. 807 00:47:14,790 --> 00:47:17,876 ‎Tôi từng vỡ vụn ra hàng triệu mảnh. 808 00:47:19,211 --> 00:47:20,629 ‎Nhưng tôi vẫn ở đây. 809 00:47:21,547 --> 00:47:22,756 ‎Và tôi ổn. 810 00:47:22,840 --> 00:47:26,760 ‎Nếu tôi quay lại, cô sẽ ổn chứ? 811 00:47:27,344 --> 00:47:29,805 ‎- Không quan trọng. ‎- Tất nhiên là có, Thám tử à. 812 00:47:30,264 --> 00:47:31,557 ‎Không đâu. 813 00:47:31,974 --> 00:47:33,016 ‎Vì nó không phải là vì tôi. 814 00:47:34,059 --> 00:47:35,060 ‎Mà là vì anh. 815 00:47:36,353 --> 00:47:38,021 ‎Tôi không để anh lấy tôi ra làm cái cớ 816 00:47:38,105 --> 00:47:40,774 ‎để anh có thể chối bỏ ‎những thứ đứng sau chuyện này. 817 00:47:43,110 --> 00:47:47,406 ‎Tôi biết anh lúc nào cũng ghét ‎phải chịu trách nhiệm cho những tội lỗi. 818 00:47:48,240 --> 00:47:50,325 ‎"Loài Quỷ bắt tôi làm thế." 819 00:47:50,409 --> 00:47:52,035 ‎Tôi biết tại sao anh ghét nó đến thế rồi. 820 00:47:52,119 --> 00:47:55,789 ‎Vì trong thâm tâm, anh cũng tự dằn vặt ‎chính mình như thế. 821 00:47:56,415 --> 00:47:57,499 ‎Không còn nữa đâu! 822 00:47:58,333 --> 00:48:02,212 ‎Đừng chịu trách nhiệm ‎cho những thứ anh không kiểm soát nổi. 823 00:48:03,380 --> 00:48:04,464 ‎Lucifer à... 824 00:48:06,425 --> 00:48:08,385 ‎Anh phải tha thứ chính mình đi. 825 00:48:08,886 --> 00:48:10,304 ‎Tôi không thể. 826 00:48:10,804 --> 00:48:11,722 ‎Tại sao? 827 00:48:13,682 --> 00:48:15,183 ‎Tôi không biết làm sao. 828 00:48:16,977 --> 00:48:18,979 ‎Tôi không biết phải bắt đầu từ đâu. 829 00:48:22,357 --> 00:48:23,483 ‎Nhưng... 830 00:48:24,026 --> 00:48:24,860 ‎Nhưng sao nào? 831 00:48:34,578 --> 00:48:35,704 ‎Tôi muốn tha thứ chính mình. 832 00:48:45,172 --> 00:48:46,048 ‎Lucifer! 833 00:48:47,507 --> 00:48:49,509 ‎Đó là bước đầu tiên đó. 834 00:48:55,933 --> 00:48:58,518 ‎- Nhìn kìa, Thám tử. ‎- Anh không sao rồi. 835 00:48:58,852 --> 00:49:00,062 ‎Ta làm được rồi! 836 00:49:03,815 --> 00:49:06,944 ‎Có vẻ như chẳng có con quỷ nào ‎sẽ được giải thoát cả. 837 00:49:18,330 --> 00:49:22,209 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi ‎LÊ ĐĂNG TRIỀU