1 00:00:10,093 --> 00:00:12,721 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:56,783 --> 00:01:57,951 ‎Lại nữa rồi. 3 00:02:02,664 --> 00:02:04,332 ‎Chắc ta hát hơi lố hả? 4 00:02:06,126 --> 00:02:07,418 ‎Phải, phải vậy không? 5 00:02:09,879 --> 00:02:14,425 ‎Ái chà, có nhiều cách nhẹ nhàng hơn ‎để yêu cầu bài hát mà. 6 00:02:14,676 --> 00:02:15,718 ‎Yêu cầu gì? 7 00:02:15,927 --> 00:02:16,886 ‎Poison sao? 8 00:02:17,595 --> 00:02:18,429 ‎ABBA? 9 00:02:19,139 --> 00:02:20,265 ‎Trả thù đấy. 10 00:02:21,057 --> 00:02:22,016 ‎Không biết nhóm đó. 11 00:02:22,517 --> 00:02:24,352 ‎Nhưng nếu ngân nga, chắc ta sẽ biết. 12 00:02:27,772 --> 00:02:28,815 ‎Ái chà chà... 13 00:02:29,649 --> 00:02:32,110 ‎phải chăng đây là quý ông ‎"Ra Đi Thằng Khốn"? 14 00:02:32,735 --> 00:02:35,780 ‎Ta mừng vì ngươi đã hồi phục ‎sau hành trình sa mạc đó. 15 00:02:36,281 --> 00:02:37,991 ‎Tao suýt chết vì mày đấy. 16 00:02:38,449 --> 00:02:41,286 ‎Ngươi trộm một chiếc Brink's ‎có vũ trang và đầy tiền. 17 00:02:41,369 --> 00:02:42,328 ‎Cũng nhờ ta đấy... 18 00:02:42,829 --> 00:02:44,247 ‎không thì bóc lịch cả đời rồi. 19 00:02:45,456 --> 00:02:46,416 ‎Không có chi nha. 20 00:02:46,499 --> 00:02:48,585 ‎Tao phải lết bộ ở sa mạc mấy ngày liền. 21 00:02:49,127 --> 00:02:50,295 ‎Sống không bằng chết. 22 00:02:50,587 --> 00:02:53,214 ‎Rồi tao bắt đầu bị ảo giác. 23 00:02:53,298 --> 00:02:55,216 ‎Tao nhớ mày có cánh mà. 24 00:02:56,050 --> 00:02:57,302 ‎Ngươi nhớ đúng đó. 25 00:02:58,636 --> 00:02:59,804 ‎Giờ ta đã khác. 26 00:03:01,139 --> 00:03:03,600 ‎Tao chẳng hiểu mày nói gì ‎và tao cũng không quan tâm. 27 00:03:04,142 --> 00:03:05,268 ‎Tao cần số tiền đó. 28 00:03:05,935 --> 00:03:07,478 ‎Tao tìm hiểu mày kỹ lắm rồi. 29 00:03:07,979 --> 00:03:08,813 ‎Mày giàu lắm hả? 30 00:03:09,522 --> 00:03:10,356 ‎Trả tiền tao. 31 00:03:10,773 --> 00:03:13,193 ‎Ta nghĩ thông tin ngươi tìm hiểu được... 32 00:03:15,737 --> 00:03:16,696 ‎hơi thiếu rồi. 33 00:03:22,493 --> 00:03:24,329 ‎Tao không bị ảo giác chứ? 34 00:03:24,662 --> 00:03:25,580 ‎Ngươi thấy sao hả? 35 00:03:26,706 --> 00:03:27,874 ‎Bối rối à? 36 00:03:28,166 --> 00:03:29,083 ‎Hay kinh tởm? 37 00:03:29,918 --> 00:03:30,835 ‎Đầy sợ hãi? 38 00:03:30,919 --> 00:03:32,128 ‎Tôi sợ mà. 39 00:03:32,212 --> 00:03:33,755 ‎Ta nghĩ cô ấy cũng thấy vậy đó. 40 00:03:34,672 --> 00:03:35,757 ‎Ai cơ? 41 00:03:42,972 --> 00:03:44,807 ‎Cô Thanh tra, còn ai nữa. 42 00:03:48,728 --> 00:03:51,481 ‎Cô ấy biết được thân phận của ta rồi. 43 00:03:53,274 --> 00:03:56,486 ‎Lúc đó, ta hồi hộp chờ đợi ‎phản ứng của cô ấy... 44 00:04:00,823 --> 00:04:02,158 ‎rồi cảnh sát ập tới... 45 00:04:02,700 --> 00:04:05,411 ‎lôi cô ấy đi. ‎Dù sao cũng bị trúng đạn rồi. 46 00:04:09,040 --> 00:04:12,752 ‎Cô ấy đã đi mất. ‎Rời Los Angeles để nghỉ ngơi. 47 00:04:15,880 --> 00:04:17,090 ‎Là một tháng trước rồi. 48 00:04:17,173 --> 00:04:20,718 ‎Ta tự trấn an rằng cô ấy ‎chỉ hơi bối rối khi biết ta là ai. 49 00:04:27,433 --> 00:04:31,312 ‎Và chắc hẳn rất sốc khi biết ta ‎là một con quỷ.  50 00:04:32,647 --> 00:04:34,774 ‎Lỡ như cô ấy đã quyết định thì sao? 51 00:04:34,857 --> 00:04:39,362 ‎Rằng ta đích thị là một ác quỷ hiện thân? 52 00:04:44,325 --> 00:04:45,785 ‎Rồi nếu cô ấy đúng? 53 00:04:47,370 --> 00:04:48,871 ‎Đừng, xin đừng giết tôi. 54 00:04:48,955 --> 00:04:50,873 ‎Tôi chỉ là thằng ăn trộm thôi. 55 00:04:51,541 --> 00:04:52,417 ‎Chỉ vậy thôi. 56 00:04:55,962 --> 00:04:56,963 ‎Không hề. 57 00:04:58,965 --> 00:04:59,924 ‎Anh nói sao? 58 00:05:01,926 --> 00:05:03,469 ‎Ngươi không chỉ có thế. 59 00:05:04,178 --> 00:05:06,514 ‎À, đừng hiểu lầm, ‎ý ta là ngươi đúng là trộm, 60 00:05:06,597 --> 00:05:10,184 ‎nhưng ngươi xứng đáng có được cơ hội ‎chứng tỏ rằng ngươi không chỉ có thế. 61 00:05:11,602 --> 00:05:16,024 ‎Đây này. Tiền tài đủ để ngươi trả nợ, 62 00:05:16,107 --> 00:05:20,611 ‎tiền thuốc men của đám bạn lầu dưới, ‎rồi chớp lấy cơ hội làm lại từ đầu. 63 00:05:21,362 --> 00:05:23,239 ‎Cơ hội để mọi người thấy ngươi... 64 00:05:24,532 --> 00:05:25,533 ‎bằng con mắt khác. 65 00:05:26,534 --> 00:05:27,702 ‎Anh lừa tôi phải không? 66 00:05:29,329 --> 00:05:31,539 ‎Thế này rồi mà cần phải bảo đảm? 67 00:05:31,622 --> 00:05:32,665 ‎Thế thì tốt quá. 68 00:05:32,749 --> 00:05:35,585 ‎À quên, hai lần gặp trước, ‎tôi lột mất quần của anh, 69 00:05:35,668 --> 00:05:37,170 ‎thôi lần này huề nhé? 70 00:05:39,339 --> 00:05:41,382 ‎Ôi mẹ ơi... 71 00:05:42,967 --> 00:05:44,135 ‎Huề rồi, huề rồi. 72 00:05:44,969 --> 00:05:45,803 ‎Vậy nha. 73 00:05:46,179 --> 00:05:47,680 ‎Anh thả tôi đi nhé? 74 00:05:48,473 --> 00:05:49,390 ‎Tất nhiên. 75 00:05:52,143 --> 00:05:53,019 ‎Chuyện gì vậy? 76 00:05:53,561 --> 00:05:54,395 ‎Ái chà. 77 00:05:55,730 --> 00:05:56,981 ‎Này, anh bạn. 78 00:05:57,065 --> 00:05:59,525 ‎Tôi thấy mấy cái xác dưới lầu. 79 00:05:59,609 --> 00:06:01,235 ‎Bọn đó chưa chết đâu Mazikeen. 80 00:06:02,236 --> 00:06:04,197 ‎Thế thì anh càng phải gọi tôi sớm hơn. 81 00:06:05,239 --> 00:06:08,785 ‎Sao hả? Anh vẫn còn giận tôi ‎vì tôi từng phản bội và muốn giết anh sao? 82 00:06:09,077 --> 00:06:10,036 ‎Cả tháng rồi mà. 83 00:06:10,119 --> 00:06:12,330 ‎Không hề đâu. ‎Cô nghĩ tôi là ai? Con người chắc? 84 00:06:12,497 --> 00:06:13,456 ‎Không, tôi chỉ mới... 85 00:06:13,873 --> 00:06:15,249 ‎mất tập trung một xíu thôi. 86 00:06:15,333 --> 00:06:17,794 ‎Anh vẫn còn lo cho Decker chứ gì. 87 00:06:20,254 --> 00:06:21,631 ‎Tôi tình nguyện tìm cô ta. 88 00:06:21,964 --> 00:06:23,132 ‎Tôi là kẻ săn tiền thưởng mà. 89 00:06:23,216 --> 00:06:24,717 ‎Anh chỉ cần kêu tôi một tiếng. 90 00:06:25,301 --> 00:06:27,553 ‎Cô Thanh tra vẫn còn đang hình dung ‎tôi là ai. 91 00:06:27,637 --> 00:06:30,056 ‎Cô ấy không cần một con quỷ truy lùng đâu. 92 00:06:30,139 --> 00:06:31,057 ‎Hay là.. 93 00:06:31,724 --> 00:06:33,393 ‎anh đang né tránh cái gì đó. 94 00:06:33,976 --> 00:06:35,645 ‎Ái chà, hay đó. 95 00:06:35,728 --> 00:06:36,562 ‎Sao hả? 96 00:06:36,646 --> 00:06:38,815 ‎Cô Thanh tra ‎còn mang theo cả đứa con mình. 97 00:06:38,898 --> 00:06:41,401 ‎Còn cô chỉ chăm chăm ‎kiếm lý do để tìm cô ta chứ gì? 98 00:06:41,776 --> 00:06:42,610 ‎Không! 99 00:06:43,444 --> 00:06:44,278 ‎Không hề. 100 00:06:45,446 --> 00:06:46,739 ‎Chloe sẽ quay về thôi. 101 00:06:47,740 --> 00:06:49,742 ‎Rồi tôi sẽ xin lỗi nhóc Trixie. 102 00:06:50,535 --> 00:06:51,619 ‎Cô biết mà Mazikeen... 103 00:06:52,245 --> 00:06:54,539 ‎Vấn đề ở đây không phải là ‎khi nào họ về... 104 00:06:54,997 --> 00:06:55,832 ‎mà là... 105 00:06:56,332 --> 00:06:57,875 ‎họ có về hay không. 106 00:07:08,344 --> 00:07:10,346 ‎Tôi tới lúc 6:45. 107 00:07:11,848 --> 00:07:13,933 ‎Họ đã phong toả khu này rồi. 108 00:07:14,434 --> 00:07:15,309 ‎Chỉ vậy thôi. 109 00:07:16,436 --> 00:07:17,395 ‎Mày cút đi Lucifer. 110 00:07:17,478 --> 00:07:19,522 ‎Chào buổi sáng nhé cưng, ‎Thanh tra Rác Rưởi. 111 00:07:19,605 --> 00:07:21,274 ‎Chloe không có ở đây, ‎và bọn tao không cần mày... 112 00:07:21,858 --> 00:07:24,360 ‎Thật ra, ‎tôi vẫn là cố vấn của Cảnh sát LA 113 00:07:24,444 --> 00:07:27,488 ‎à, mà quên, anh cũng ‎chẳng có thẩm quyền gì với tôi hết. 114 00:07:28,072 --> 00:07:29,198 ‎Ừ, mày hay lắm. 115 00:07:30,533 --> 00:07:31,409 ‎Dan không có ý vậy đâu. 116 00:07:32,118 --> 00:07:34,120 ‎Từ khi mất đi Charlotte ‎hắn cứ thế đó. 117 00:07:34,203 --> 00:07:36,080 ‎Và tôi đồng cảm ‎với những gì Daniel trải qua, 118 00:07:36,164 --> 00:07:39,709 ‎nhưng tôi không muốn hứng đạn ‎vì trách nhiệm của người khác. 119 00:07:40,293 --> 00:07:41,252 ‎Đó là châm ngôn của tôi đó. 120 00:07:41,461 --> 00:07:43,546 ‎Anh ta cần thời gian, Lucifer. 121 00:07:44,005 --> 00:07:45,006 ‎Chúng ta... 122 00:07:45,089 --> 00:07:46,883 ‎cũng cần thời gian. 123 00:07:48,301 --> 00:07:49,844 ‎Tôi cũng chưa ngã ngũ với Chúa đâu. 124 00:07:50,720 --> 00:07:51,846 ‎Cũng không chắc nữa. 125 00:07:52,096 --> 00:07:53,973 ‎Thế thì anh ta thua thiệt rồi, cô Lopez. 126 00:07:56,976 --> 00:07:59,437 ‎- Anh muốn xem chi tiết không? ‎- Không cần. 127 00:07:59,854 --> 00:08:02,315 ‎Tôi cũng chẳng muốn Daniel khoái chí đâu. 128 00:08:03,316 --> 00:08:05,276 ‎Nhưng đến lúc tôi ‎không nên đến hiện trường nữa. 129 00:08:05,860 --> 00:08:08,488 ‎Ý anh là không tới ‎để kiếm Chloe nữa chứ gì 130 00:08:08,571 --> 00:08:10,573 ‎rồi đi về một mạch ‎chẳng giúp đỡ ai luôn? 131 00:08:10,656 --> 00:08:14,118 ‎Ừ. Tôi đang níu kéo hy vọng viển vông rồi. 132 00:08:14,202 --> 00:08:16,329 ‎Tôi ngốc thật, vào ngày đó cô ấy... 133 00:08:16,913 --> 00:08:17,788 ‎bước tới. 134 00:08:20,249 --> 00:08:21,501 ‎Chào, tôi đến muộn. 135 00:08:21,584 --> 00:08:22,418 ‎Decker! 136 00:08:22,710 --> 00:08:25,004 ‎- Thanh tra... ‎- Ôi, Chúa ơi! 137 00:08:25,087 --> 00:08:27,548 ‎Nghỉ mát vui không? ‎Đi đâu vậy? Tại sao... 138 00:08:28,090 --> 00:08:29,759 ‎Sao da chẳng sạm thêm chút nào? 139 00:08:30,092 --> 00:08:32,053 ‎Nè nè, để tôi kể hết cho, hứa luôn, 140 00:08:32,136 --> 00:08:33,804 ‎nhưng, trước hết, chuyện gì ở đây vậy? 141 00:08:34,305 --> 00:08:35,389 ‎À, đây nè. 142 00:08:36,140 --> 00:08:41,854 ‎Nạn nhân là Bob Goldbach, 55 tuổi, ‎làm nghề nuôi ong. Nguyên nhân cái chết... 143 00:08:42,605 --> 00:08:44,440 ‎bị lưỡi cào mật ong đâm vào cổ. 144 00:08:45,066 --> 00:08:46,400 ‎Nghe hơi ghê nhỉ? 145 00:08:46,484 --> 00:08:48,819 ‎Ai ngờ nuôi ong cũng táo bạo thế này. 146 00:08:48,903 --> 00:08:50,821 ‎Có vẻ như cái tổ ong bị phá. 147 00:08:50,905 --> 00:08:55,326 ‎Có thể Bob bắt quả tang tên trộm ‎đạp lên tổ ong và họ giằng co? 148 00:08:55,409 --> 00:08:57,495 ‎Có thể chứ. Nhân chứng đâu? 149 00:08:57,578 --> 00:09:00,289 ‎Không có ai. ‎Nhưng có vợ Bob, bà Lenore ở bên kia. 150 00:09:00,373 --> 00:09:02,166 ‎Hay lắm. Để tôi qua đó. 151 00:09:02,625 --> 00:09:04,460 ‎- Tốt lắm Ella. ‎- Không có chi. 152 00:09:04,835 --> 00:09:05,670 ‎Chúa ơi... 153 00:09:06,254 --> 00:09:07,380 ‎Chloe về rồi kìa. 154 00:09:07,880 --> 00:09:09,590 ‎Ta lại trở về như xưa rồi. 155 00:09:12,343 --> 00:09:15,304 ‎Chẳng ai hiềm khích với Bob cả. ‎Anh ta rất hiền. 156 00:09:15,638 --> 00:09:17,390 ‎Anh ta chẳng bao giờ dám lớn tiếng. 157 00:09:17,682 --> 00:09:20,184 ‎Cô có nghĩ tới một ai ‎có động cơ gây án không? 158 00:09:20,518 --> 00:09:21,394 ‎Không có ai. 159 00:09:22,186 --> 00:09:23,062 ‎Chúng tôi... 160 00:09:23,145 --> 00:09:25,648 ‎Chúng tôi chỉ là nông dân ‎bán mật ong ngoài chợ. 161 00:09:25,731 --> 00:09:27,775 ‎Có một gia đình lớn ở đó. 162 00:09:28,859 --> 00:09:29,986 ‎Ừ thì. 163 00:09:30,152 --> 00:09:32,196 ‎Tôi...đang bận một chút. 164 00:09:33,406 --> 00:09:34,240 ‎Cô nói tiếp đi. 165 00:09:34,907 --> 00:09:36,033 ‎Tôi... 166 00:09:37,952 --> 00:09:39,412 ‎Tôi không thể tưởng tượng... 167 00:09:41,998 --> 00:09:43,374 ‎Xin lỗi, chờ tôi một lát. 168 00:09:44,792 --> 00:09:45,835 ‎Tôi nói chuyện với anh chút nhé? 169 00:09:50,172 --> 00:09:52,425 ‎Này Lucifer, bà ta vừa mất chồng. 170 00:09:52,758 --> 00:09:53,634 ‎Cô... 171 00:09:54,927 --> 00:09:55,928 ‎ổn chứ? 172 00:09:57,263 --> 00:09:58,389 ‎Tôi khoẻ mà. 173 00:09:58,723 --> 00:09:59,599 ‎Cô từ đâu về? 174 00:10:00,099 --> 00:10:03,644 ‎Tôi dẫn Trixie đi châu Âu tham quan và... 175 00:10:04,186 --> 00:10:05,896 ‎nhờ vậy, tôi có thời gian để... 176 00:10:06,397 --> 00:10:08,274 ‎dám tin những gì tôi đã chứng kiến. 177 00:10:08,733 --> 00:10:09,775 ‎Và... 178 00:10:09,942 --> 00:10:11,485 ‎cô đã tin chưa? 179 00:10:12,236 --> 00:10:13,195 ‎Cô có thấy... 180 00:10:13,904 --> 00:10:15,448 ‎ổn với những gì mình đã thấy chứ? 181 00:10:15,865 --> 00:10:17,074 ‎- Tôi... ‎- Thanh tra à... 182 00:10:17,700 --> 00:10:19,493 ‎cô vẫn bình thường với tôi chứ? 183 00:10:20,036 --> 00:10:22,747 ‎Anh vẫn hay nói dối tôi mà. 184 00:10:23,414 --> 00:10:24,248 ‎Anh biết chứ? 185 00:10:25,041 --> 00:10:25,875 ‎Nên... 186 00:10:26,542 --> 00:10:28,002 ‎Tôi nghĩ, trong tiềm thức... 187 00:10:28,669 --> 00:10:29,920 ‎Tôi biết chuyện đó rồi. 188 00:10:30,004 --> 00:10:31,464 ‎Nhưng còn cô thấy thế nào? 189 00:10:31,839 --> 00:10:33,883 ‎Sợ? Kinh hãi? ‎Cô không muốn hét vào mặt tôi sao? 190 00:10:33,966 --> 00:10:36,260 ‎Hay đấm vào mặt tôi? Hay bỏ chạy?  191 00:10:36,761 --> 00:10:37,678 ‎Tôi... 192 00:10:38,012 --> 00:10:39,847 ‎Tôi chỉ muốn quay lại làm việc thôi. 193 00:10:40,389 --> 00:10:41,223 ‎Thế thôi à? 194 00:10:42,099 --> 00:10:42,975 ‎Thế thôi. 195 00:10:50,650 --> 00:10:51,776 ‎Cái quái gì... 196 00:11:02,578 --> 00:11:05,122 ‎Tôi mừng vì được chia sẻ với bà ‎trong mấy năm qua, Linda. 197 00:11:05,206 --> 00:11:09,335 ‎Bà giúp tôi ngộ ra nhiều thứ, ‎dạy tôi thế nào là cảm xúc. 198 00:11:09,627 --> 00:11:11,462 ‎Cảm ơn anh Lucifer. Thật... 199 00:11:12,088 --> 00:11:13,297 ‎quý hoá quá. 200 00:11:14,256 --> 00:11:18,010 ‎Một lần nữa, nhờ bà ‎đã giúp tôi nhận ra một điều. 201 00:11:20,137 --> 00:11:21,806 ‎Cô Thanh tra vẫn đang cố chối bỏ. 202 00:11:21,889 --> 00:11:22,807 ‎À. 203 00:11:24,058 --> 00:11:24,892 ‎Tất nhiên rồi. 204 00:11:24,975 --> 00:11:28,938 ‎Còn cách nào khác để giải thích ‎sự bình thường của cô ấy với bản chất tôi? 205 00:11:29,021 --> 00:11:30,439 ‎Giúp tôi đi, Bác sĩ. 206 00:11:30,898 --> 00:11:32,191 ‎Giúp tôi, và giúp cô ấy. 207 00:11:32,775 --> 00:11:36,862 ‎- Anh muốn cô ta sẽ nói gì? ‎- Tôi muốn gì không quan trọng. 208 00:11:36,946 --> 00:11:37,988 ‎Tôi phản đối. 209 00:11:38,614 --> 00:11:40,491 ‎Những gì Chloe đang trải qua... 210 00:11:42,785 --> 00:11:44,787 ‎một thời điểm khó khăn. 211 00:11:45,037 --> 00:11:46,956 ‎Tin tôi đi, tôi từng trải rồi. 212 00:11:47,873 --> 00:11:49,625 ‎Nhưng tôi là bác sĩ của cậu. 213 00:11:50,543 --> 00:11:51,585 ‎Không phải của cô ta. 214 00:11:52,169 --> 00:11:55,214 ‎Tôi tự hỏi liệu anh có mong đợi 215 00:11:55,756 --> 00:11:57,216 ‎cô ta từ chối anh không. 216 00:11:58,342 --> 00:11:59,885 ‎Hay thậm chí anh muốn là đằng khác. 217 00:12:00,136 --> 00:12:02,012 ‎Tại sao tôi lại muốn cô ta từ chối tôi? 218 00:12:02,596 --> 00:12:05,641 ‎Bộ mặt quỷ dữ của anh đã quay lại ‎và anh không muốn nói về nó. 219 00:12:09,895 --> 00:12:11,147 ‎Thì có gì để nói đâu. 220 00:12:11,230 --> 00:12:14,066 ‎Lần đầu tiên tôi giết một con người, ‎nó quay lại thôi. 221 00:12:14,150 --> 00:12:16,402 ‎Tôi không nghĩ đơn giản thế. 222 00:12:16,652 --> 00:12:19,613 ‎Tội giết người là trái với quy tắc ‎của cha cậu, không phải của cậu. 223 00:12:19,697 --> 00:12:23,117 ‎Cậu cũng đã biết rằng ‎thiên thần sẽ tự hình thành. 224 00:12:23,451 --> 00:12:24,410 ‎Nên bà nghĩ... 225 00:12:24,660 --> 00:12:27,037 ‎tôi tự đẩy tôi ‎vào tình cảnh giết người sao? 226 00:12:27,121 --> 00:12:28,706 ‎Tôi tự hỏi liệu... 227 00:12:29,290 --> 00:12:31,584 ‎anh có tự đẩy vì anh thích thế không. 228 00:12:36,130 --> 00:12:37,173 ‎Nếu có thì sao? 229 00:12:38,674 --> 00:12:41,594 ‎Thì đó là lý do anh thấy ‎bản năng quỷ dữ trở lại. 230 00:12:42,636 --> 00:12:45,765 ‎Nên anh muốn Chloe từ chối mình. 231 00:12:45,848 --> 00:12:47,433 ‎Tôi không muốn cô ta từ chối tôi. 232 00:12:47,725 --> 00:12:49,685 ‎Cô ta bảo anh cô ta ổn. 233 00:12:51,145 --> 00:12:52,938 ‎Vậy nếu như những gì cô ta nói... 234 00:12:53,522 --> 00:12:55,733 ‎là thật thì sao? 235 00:12:55,983 --> 00:12:57,359 ‎Và nếu không thật thì sao? 236 00:12:58,486 --> 00:13:00,029 ‎Sẽ có cách để cô ta thổ lộ thôi. 237 00:13:00,613 --> 00:13:03,908 ‎Vậy ý bà là tôi cứ xử sự ‎như những gì cô ta nói... 238 00:13:05,034 --> 00:13:08,287 ‎rồi từ từ khơi gợi lời từ chối đó ‎và tìm cách phá vỡ nó. 239 00:13:09,997 --> 00:13:14,251 ‎Tôi biết tôi có nói gì đi nữa ‎cậu cũng sẽ làm vậy. 240 00:13:14,335 --> 00:13:16,170 ‎Những gì tôi có thể khuyên là... 241 00:13:17,338 --> 00:13:18,631 ‎Cứ từ từ. 242 00:13:19,840 --> 00:13:21,383 ‎Vâng, thưa Bác sĩ. 243 00:13:22,468 --> 00:13:23,719 ‎Từng bước nhỏ. 244 00:13:25,346 --> 00:13:26,472 ‎Tôi là một con quỷ. 245 00:13:27,890 --> 00:13:29,350 ‎Lucifer, anh làm gì vậy? 246 00:13:29,809 --> 00:13:32,102 ‎Thanh tra, đã tới lúc cô Lopez ‎phải biết sự thật rồi. 247 00:13:32,436 --> 00:13:36,357 ‎Tôi là một thiên sứ nổi loạn ‎chống lại cha tôi, là Chúa. 248 00:13:37,358 --> 00:13:38,776 ‎Tôi bị đày xuống địa ngục, 249 00:13:38,859 --> 00:13:41,278 ‎nơi tôi phải cai trị ‎những linh hồn tội lỗi. 250 00:13:43,072 --> 00:13:44,949 ‎Lucifer, giờ tôi đã hiểu. 251 00:13:50,746 --> 00:13:53,541 ‎Ôi trời ơi, ráng làm mặt ngầu lắm rồi đó. 252 00:13:53,916 --> 00:13:57,670 ‎Sao anh diễn sâu dữ vậy? 253 00:13:57,753 --> 00:13:59,505 ‎Đó là con người thật của tôi mà. 254 00:13:59,588 --> 00:14:02,049 ‎À quên, anh trai tôi tên Amenadiel, ‎là một thiên thần đó. 255 00:14:02,633 --> 00:14:04,844 ‎Vậy sao, anh ta có cánh không? 256 00:14:04,927 --> 00:14:06,011 ‎Tất nhiên là có. 257 00:14:06,595 --> 00:14:09,181 ‎- Anh ta dám chở tôi một vòng không? ‎- Vậy phải hỏi anh ấy rồi. 258 00:14:09,932 --> 00:14:11,934 ‎Trời ơi. Anh này vui tính ghê. 259 00:14:12,852 --> 00:14:15,646 ‎Cô không nghĩ tôi đang nói thật hả, ‎cô Lopez? 260 00:14:15,729 --> 00:14:17,398 ‎Thiệt ra tôi bỏ cuộc từ lâu rồi. 261 00:14:17,481 --> 00:14:20,693 ‎Ai cũng có ‎một chút máu điên trong người mà. 262 00:14:20,776 --> 00:14:22,778 ‎Trong người tôi thật sự là ác quỷ đó. 263 00:14:22,862 --> 00:14:23,696 ‎À, đúng rồi! 264 00:14:26,156 --> 00:14:28,993 ‎À, vậy ta có manh mối gì thêm không? 265 00:14:29,076 --> 00:14:30,077 ‎Có nè. 266 00:14:30,244 --> 00:14:31,829 ‎Hoá ra 267 00:14:31,912 --> 00:14:34,456 ‎cây thìa xúc mật chắc hẳn ‎không thuộc về nạn nhân, 268 00:14:34,540 --> 00:14:37,501 ‎bởi vì nó có, à khoan... 269 00:14:37,960 --> 00:14:40,045 ‎dính một chút mật ong. 270 00:14:40,588 --> 00:14:41,505 ‎Thì đúng rồi mà? 271 00:14:41,797 --> 00:14:44,216 ‎Mật ong của Bob và Lenore ‎chuyên về các loại biến thể. 272 00:14:44,300 --> 00:14:47,469 ‎Mật việt quất, mật quế. ‎Còn cái này... 273 00:14:48,137 --> 00:14:50,306 ‎chỉ là loại mật ong bình thường. 274 00:14:50,639 --> 00:14:51,932 ‎Vậy nó từ nơi khác. 275 00:14:52,016 --> 00:14:54,935 ‎Phải chăng ai đó đang cạnh tranh ‎muốn phá? 276 00:14:55,019 --> 00:14:57,187 ‎Và dùng thứ đó ‎để giết Bob khi anh phát hiện ra. 277 00:14:57,271 --> 00:14:59,815 ‎Thật ma mãnh. Tôi nhìn là biết. 278 00:15:00,149 --> 00:15:00,983 ‎Cậu là ác quỷ mà. 279 00:15:01,400 --> 00:15:02,276 ‎Chứ còn gì nữa. 280 00:15:04,111 --> 00:15:04,945 ‎Đúng rồi. 281 00:15:05,696 --> 00:15:07,698 ‎THÀNH PHỐ CỦA NHỮNG THIÊN THẦN ‎CHỢ NÔNG SẢN 282 00:15:07,781 --> 00:15:08,657 ‎Sao cơ? 283 00:15:08,741 --> 00:15:12,202 ‎Thì giờ cô đã biết thân phận của tôi, ‎và cô chấp nhận nó... 284 00:15:13,412 --> 00:15:15,039 ‎Nếu ta chấp nhận trò đùa này, 285 00:15:15,122 --> 00:15:19,460 ‎ta có thể làm cho người khác ‎hết hồn vì những gì mình nói 286 00:15:19,543 --> 00:15:21,587 ‎thay vì họ phải tự tìm lời giải. 287 00:15:22,338 --> 00:15:23,505 ‎Thế thì ác quá. 288 00:15:24,089 --> 00:15:24,924 ‎Sao? 289 00:15:25,132 --> 00:15:28,761 ‎Thì, chẳng ai mà dám tin 290 00:15:28,844 --> 00:15:31,096 ‎rằng anh là một con quỷ thật. 291 00:15:31,180 --> 00:15:33,098 ‎- Vậy sao? ‎- Nhưng không có bằng chứng. 292 00:15:33,182 --> 00:15:36,518 ‎Vậy họ phải tự hiểu ‎những gì anh nói là thật. 293 00:15:36,602 --> 00:15:39,605 ‎Hoặc là sẽ không bao giờ hiểu luôn. 294 00:15:40,189 --> 00:15:41,106 ‎Một chút thôi. 295 00:15:41,815 --> 00:15:45,444 ‎Đây là quầy của Bob và Lenore. ‎Họ cũng mới mở thôi. 296 00:15:45,527 --> 00:15:48,906 ‎Trong khi quầy Mật Ong Nguyên Chất ‎đã ở đây từ lâu. 297 00:15:49,406 --> 00:15:51,909 ‎Chắc họ không ưa cạnh tranh với nhau. 298 00:15:51,992 --> 00:15:55,120 ‎Thủ tiêu bầy ong đối thủ ‎và họ sẽ lại trở thành ong chúa. 299 00:15:56,956 --> 00:16:00,668 ‎Thanh tra, chắc cô cũng thoải mái ‎khi biết tôi là quỷ rồi... 300 00:16:01,335 --> 00:16:02,169 ‎Ừ. 301 00:16:02,252 --> 00:16:04,004 ‎Muốn xem tôi làm ảo thuật không? 302 00:16:04,463 --> 00:16:05,756 ‎Hay đó.  303 00:16:06,632 --> 00:16:07,508 ‎Vâng. 304 00:16:08,425 --> 00:16:09,259 ‎Xin chào. 305 00:16:09,551 --> 00:16:10,719 ‎Tôi có thể giúp gì đây ạ? 306 00:16:11,553 --> 00:16:14,181 ‎Cảnh sát LA, Thanh tra Decker. ‎Anh sở hữu quầy này sao? 307 00:16:14,264 --> 00:16:16,058 ‎Vâng. Tôi là Glenn Dobbs. 308 00:16:16,141 --> 00:16:17,643 ‎Tuyệt. Anh Glenn này... 309 00:16:18,644 --> 00:16:19,937 ‎anh muốn gì nhất trên đời? 310 00:16:20,020 --> 00:16:21,105 ‎Sao cơ? 311 00:16:21,188 --> 00:16:25,192 ‎À, tôi thích hỏi người khác ‎vể những dục vọng nhớp nhúa của họ ấy mà. 312 00:16:27,027 --> 00:16:29,405 ‎Anh trông có vẻ như muốn ‎trút đi gánh nặng. 313 00:16:29,905 --> 00:16:30,781 ‎Tôi... 314 00:16:33,826 --> 00:16:34,910 ‎Tôi... 315 00:16:35,369 --> 00:16:36,370 ‎Tôi muốn... 316 00:16:36,453 --> 00:16:37,788 ‎- Tiếp nào. ‎- Tôi... 317 00:16:40,708 --> 00:16:42,835 ‎Hả, chuyện gì xảy ra vậy? 318 00:16:44,545 --> 00:16:45,671 ‎Lucifer, chắc anh phải... 319 00:16:46,338 --> 00:16:47,881 ‎À, đúng rồi. Glen... 320 00:16:49,008 --> 00:16:50,592 ‎Glenn, nói tôi nghe... 321 00:16:51,301 --> 00:16:52,469 ‎anh muốn gì nhất? 322 00:16:54,054 --> 00:16:55,973 ‎Tôi muốn thằng Bob Goldbach chết. 323 00:16:56,348 --> 00:16:57,182 ‎Vậy sao. 324 00:16:57,975 --> 00:17:01,228 ‎Xong việc rồi đó Thanh tra. ‎Tưởng tôi bị lụt nghề chứ. 325 00:17:01,311 --> 00:17:04,106 ‎Anh muốn anh ta chết? Tại sao? ‎Vì anh ta đe doạ việc kinh doanh? 326 00:17:04,773 --> 00:17:06,066 ‎Hả? Không hề. 327 00:17:06,775 --> 00:17:09,695 ‎- Tôi sợ hắn lắm. ‎- Anh sợ Bob à? 328 00:17:09,778 --> 00:17:11,822 ‎Một người mũm mĩm, hiền từ và đã chết. 329 00:17:12,031 --> 00:17:12,948 ‎Bob chết rồi sao? 330 00:17:13,032 --> 00:17:14,074 ‎Tất nhiên. 331 00:17:14,158 --> 00:17:16,660 ‎Trời đất ơi. Tôi mừng quá. 332 00:17:16,744 --> 00:17:18,162 ‎Sao anh lại sợ Bob? 333 00:17:19,538 --> 00:17:20,789 ‎Ta vào trong nhé. 334 00:17:24,918 --> 00:17:26,086 ‎Được. 335 00:17:26,378 --> 00:17:27,963 ‎Tôi phá tổ ong của hắn. 336 00:17:28,380 --> 00:17:31,300 ‎Tôi rất bực vì thứ mật ong rẻ tiền ‎của Bob và Lenore 337 00:17:31,383 --> 00:17:33,135 ‎làm cho tôi làm ăn khó khăn. 338 00:17:33,385 --> 00:17:35,971 ‎Ai lại làm mật ong bơ chứ? 339 00:17:36,472 --> 00:17:37,473 ‎Thôi đi. 340 00:17:37,681 --> 00:17:40,267 ‎Tôi đến từ LA ‎tôi thấy cái trò đó thật lố lăng. 341 00:17:40,476 --> 00:17:43,062 ‎Vậy khi Bob bắt được, ‎anh giết hắn sao? 342 00:17:43,145 --> 00:17:44,730 ‎Không, tôi về nhà, 343 00:17:44,813 --> 00:17:47,733 ‎và vài tiếng sau, ‎hắn xuất hiện ở cửa nhà tôi. 344 00:17:47,816 --> 00:17:49,485 ‎Hắn gặp anh. Rồi nói gì? 345 00:17:49,568 --> 00:17:50,402 ‎Nói gì sao? 346 00:17:50,819 --> 00:17:52,321 ‎Hắn có nói gì đâu. 347 00:17:55,449 --> 00:17:56,533 ‎Bob làm thế với anh à? 348 00:17:56,617 --> 00:17:58,410 ‎Trông hắn như một người khác. 349 00:17:58,494 --> 00:18:00,037 ‎Hắn không hề giận. Hắn... 350 00:18:00,120 --> 00:18:01,955 ‎Cực kỳ bình tĩnh. 351 00:18:02,831 --> 00:18:04,541 ‎Thế còn đáng sợ hơn nữa. 352 00:18:04,625 --> 00:18:06,085 ‎Sau khi hắn về anh làm gì? 353 00:18:06,168 --> 00:18:08,545 ‎Cô giỡn hả? ‎Đi bệnh viện chứ đâu. 354 00:18:08,629 --> 00:18:10,089 ‎Ừ nhỉ. Cho tôi xem lại nào. 355 00:18:11,423 --> 00:18:15,177 ‎Thanh tra, tôi từng thấy ‎những thứ thế này rồi, 356 00:18:15,260 --> 00:18:16,095 ‎dưới địa ngục ấy. 357 00:18:16,678 --> 00:18:17,679 ‎Chỗ mà tôi... 358 00:18:18,847 --> 00:18:19,807 ‎Thôi bỏ qua đi. 359 00:18:20,057 --> 00:18:21,683 ‎Chắc là một túi bóng bi-da. 360 00:18:21,767 --> 00:18:23,435 ‎Nhìn nó tròn tròn giống vầy. 361 00:18:23,811 --> 00:18:25,813 ‎Là cái nắm cửa đó. 362 00:18:27,147 --> 00:18:28,232 ‎Ai dám làm thế chứ? 363 00:18:32,402 --> 00:18:35,989 ‎Tôi vừa kiểm tra. Glenn ‎ở bệnh viện lúc án mạng. 364 00:18:36,073 --> 00:18:38,909 ‎Chà. Vậy là Bob ‎không hề hiền như ta tưởng. 365 00:18:39,576 --> 00:18:40,452 ‎Chắc rồi. 366 00:18:40,953 --> 00:18:43,038 ‎Một bịch đầy cái nắm cửa à? Thật... 367 00:18:43,413 --> 00:18:44,748 ‎cụ thể quá vậy. 368 00:18:44,832 --> 00:18:46,333 ‎Có phải đó là tín hiệu gì đó? 369 00:18:46,416 --> 00:18:48,127 ‎Nếu có thì tội anh chàng kia quá. 370 00:18:52,422 --> 00:18:53,632 ‎Cô làm cái trò gì vậy? 371 00:18:53,715 --> 00:18:54,925 ‎Ta đang bị theo dõi. 372 00:18:55,008 --> 00:18:56,343 ‎Có vẻ như hắn có súng. 373 00:19:02,391 --> 00:19:05,769 ‎Thanh tra, đây là lúc ‎để tôi dùng sức mạnh ma quỷ nè. 374 00:19:05,853 --> 00:19:07,437 ‎Để cho cô thấy tôi mạnh cỡ nào. 375 00:19:07,521 --> 00:19:09,773 ‎Tôi cũng có thể chĩa súng ‎và bảo hắn, "Đứng yên!" mà. 376 00:19:09,857 --> 00:19:10,983 ‎Xin cô đấy. 377 00:19:11,233 --> 00:19:13,819 ‎Tôi chưa biết tôi ‎ném người xa cỡ nào cả. 378 00:19:14,653 --> 00:19:16,738 ‎Đùa thôi mà. 379 00:19:18,782 --> 00:19:20,367 ‎Rồi. Anh xử hắn đi. 380 00:19:25,080 --> 00:19:26,373 ‎Lucifer, dừng lại! 381 00:19:27,166 --> 00:19:29,626 ‎Hoá ra cô không thoải mái ‎với khả năng của tôi nhỉ. 382 00:19:29,710 --> 00:19:32,045 ‎Hả? Không hề. Hắn có huy hiệu kìa. 383 00:19:36,550 --> 00:19:38,010 ‎Sao anh theo dõi bọn tôi? 384 00:19:38,093 --> 00:19:40,971 ‎Vì nạn nhân của anh ‎đang được lệnh theo dõi bí mật. 385 00:19:44,516 --> 00:19:46,185 ‎Cảnh sát Tư pháp Luke Reynolds. 386 00:19:48,437 --> 00:19:49,479 ‎Chào. 387 00:19:54,484 --> 00:19:55,736 ‎Anh là người giám sát Bob à? 388 00:19:56,236 --> 00:19:57,112 ‎Đúng vậy. 389 00:19:57,196 --> 00:19:59,072 ‎Trông chừng hắn, đảm bảo hắn an toàn. 390 00:20:00,449 --> 00:20:02,826 ‎Coi như có một việc ‎mà cũng không xong nhỉ? 391 00:20:02,910 --> 00:20:04,203 ‎Đúng quá còn gì. 392 00:20:05,495 --> 00:20:06,455 ‎Thì, anh ta hỏi mà. 393 00:20:07,039 --> 00:20:08,582 ‎Sao lại theo dõi bọn tôi? 394 00:20:08,999 --> 00:20:10,584 ‎Anh cứ việc hỏi thẳng mà. 395 00:20:10,667 --> 00:20:13,670 ‎Tôi biết. Tôi xin lỗi, nhưng một thằng như ‎Bob Nắm Cửa thì... 396 00:20:14,171 --> 00:20:15,714 ‎Hả. Cái gì cơ? 397 00:20:15,923 --> 00:20:16,757 ‎Bob Nắm Cửa? 398 00:20:17,549 --> 00:20:19,760 ‎Sao hắn lại được theo dõi? ‎Sở thích tình dục quái đản sao? 399 00:20:20,302 --> 00:20:23,138 ‎Bob là tay sai ‎của tập đoàn tội phạm Paradiso. 400 00:20:23,722 --> 00:20:26,642 ‎Hắn có trò đánh chết người ‎bằng một bao đầy tay nắm cửa. 401 00:20:26,725 --> 00:20:29,102 ‎Paradiso có tiếng là máu lạnh. 402 00:20:29,186 --> 00:20:33,815 ‎Tôi chưa từng gặp chúng, ‎nhưng nếu Bob là cấp cao trong đó... 403 00:20:34,191 --> 00:20:36,860 ‎Chúng tập trung ở New York, ‎nhưng có tay chân khắp nơi. 404 00:20:36,944 --> 00:20:40,280 ‎Không phải là tôi coi thường cảnh sát. ‎Chỉ là tôi chẳng dám tin thằng nào. 405 00:20:40,364 --> 00:20:42,574 ‎Vì không nên cho ai biết Bob từng ở đây. 406 00:20:42,658 --> 00:20:45,452 ‎Anh nghĩ bọn Paradiso liên quan vụ này? 407 00:20:45,535 --> 00:20:47,371 ‎Có vài tên vào thành phố ‎mấy ngày trước 408 00:20:47,454 --> 00:20:49,039 ‎và tôi không nghĩ chúng đến để chơi. 409 00:20:49,122 --> 00:20:51,083 ‎- Anh có nói chuyện với chúng? ‎- Nói làm gì? 410 00:20:51,708 --> 00:20:53,001 ‎Chúng chẳng nói với luật pháp đâu. 411 00:20:53,085 --> 00:20:54,211 ‎Chà, anh sẽ ngạc nhiên cho coi. 412 00:20:54,294 --> 00:20:57,339 ‎Cô này có cả ác quỷ đi theo đó. 413 00:20:59,716 --> 00:21:01,969 ‎Nè, coi bộ trò này vui đó. 414 00:21:21,405 --> 00:21:22,447 ‎Sao rồi Decker? 415 00:21:23,907 --> 00:21:24,741 ‎Maze. 416 00:21:26,743 --> 00:21:28,203 ‎Làm giật mình. Cô... 417 00:21:30,038 --> 00:21:31,290 ‎Cô tới đây làm gì? 418 00:21:32,040 --> 00:21:33,166 ‎Nghe nói cô về rồi. 419 00:21:34,960 --> 00:21:37,004 ‎Và tôi có nghe là cô đã biết. 420 00:21:38,505 --> 00:21:39,339 ‎Cô hiểu chứ? 421 00:21:39,673 --> 00:21:40,507 ‎Ừ. 422 00:21:41,133 --> 00:21:43,176 ‎Chỉ vậy mà cô phải trốn trong góc... 423 00:21:43,802 --> 00:21:46,888 ‎rồi làm tôi giật bắn mình ‎chỉ để nói thế thôi à? 424 00:21:46,972 --> 00:21:48,223 ‎Quen thói rồi. 425 00:21:50,934 --> 00:21:54,438 ‎Nè, tôi biết cô sẽ hết hồn, nên... 426 00:21:58,108 --> 00:21:59,234 ‎Là ý tốt đấy nhé. 427 00:22:00,068 --> 00:22:02,696 ‎Tôi tự trói đó. Đừng có lo. 428 00:22:03,280 --> 00:22:05,240 ‎Nè, tôi mong cô hiểu... 429 00:22:05,907 --> 00:22:07,701 ‎Chloe à, dù tôi là quỷ... 430 00:22:10,746 --> 00:22:11,997 ‎nhưng tôi không hại cô đâu. 431 00:22:13,498 --> 00:22:14,374 ‎Tôi biết rồi. 432 00:22:16,209 --> 00:22:17,044 ‎Vậy sao? 433 00:22:17,627 --> 00:22:18,545 ‎Thật. 434 00:22:19,504 --> 00:22:20,630 ‎Tốt đó. 435 00:22:22,424 --> 00:22:23,425 ‎Ý tốt là vậy đó hả? 436 00:22:23,842 --> 00:22:26,053 ‎Thì cô biết mình an toàn. 437 00:22:26,845 --> 00:22:27,971 ‎Thế là đủ rồi. 438 00:22:28,638 --> 00:22:29,639 ‎Phải không? 439 00:22:30,057 --> 00:22:31,308 ‎Nhóc Trixie đâu? 440 00:22:32,059 --> 00:22:34,186 ‎Tôi cũng mong gặp được nó. 441 00:22:34,978 --> 00:22:36,063 ‎À, quên... 442 00:22:36,855 --> 00:22:37,731 ‎Nó ở bên nhà Dan. 443 00:22:37,814 --> 00:22:40,692 ‎Cũng lâu rồi nó chưa gặp Dan, 444 00:22:40,776 --> 00:22:43,236 ‎nên tôi cho nó qua đó chơi một chút. 445 00:22:43,528 --> 00:22:44,488 ‎À, vậy cũng tốt. 446 00:22:44,738 --> 00:22:46,031 ‎Tôi chỉ tạt qua để hỏi thăm thôi. 447 00:22:46,114 --> 00:22:47,032 ‎Tôi không... 448 00:22:48,700 --> 00:22:50,660 ‎Tôi không nghĩ vậy là hay đâu, Maze à. 449 00:22:52,788 --> 00:22:53,705 ‎Tôi biết ngay mà. 450 00:22:54,956 --> 00:22:56,708 ‎Nó còn giận tôi chứ gì. 451 00:22:59,544 --> 00:23:02,047 ‎Nè, Maze, con bé và tôi... 452 00:23:03,340 --> 00:23:05,425 ‎Xin lỗi cô, nhưng mà... Tôi... 453 00:23:06,551 --> 00:23:09,012 ‎Tôi không nghĩ là nó đã ‎vượt qua cú sốc đó đâu. 454 00:23:12,516 --> 00:23:13,350 ‎Ừ. 455 00:23:37,416 --> 00:23:39,793 ‎Nè, tiếp tục đi, bước ra khỏi đó đi. 456 00:23:39,876 --> 00:23:40,710 ‎Sao hả? 457 00:23:40,794 --> 00:23:42,295 ‎Ta biết tại sao anh lại ở đây mà. 458 00:23:42,796 --> 00:23:43,880 ‎Hả hê lắm hả? 459 00:23:43,964 --> 00:23:45,590 ‎Lucy, ta tới để cho em biết một sự thật. 460 00:23:46,258 --> 00:23:50,011 ‎Là thiên thần biết kiềm chế bản thân lắm. 461 00:23:50,262 --> 00:23:51,263 ‎Không có hả hê đâu. 462 00:23:54,641 --> 00:23:56,893 ‎Em biết từ lúc ‎anh bay lên thiên đàng với Charlotte. 463 00:23:58,145 --> 00:23:59,396 ‎Hạ cánh đẹp lắm. 464 00:23:59,896 --> 00:24:01,773 ‎Bay bằng vé hạng nhất ‎tới Thành Phố Bạc luôn. 465 00:24:02,441 --> 00:24:03,525 ‎Cô ta đáng được vậy. 466 00:24:04,109 --> 00:24:04,943 ‎Anh cũng đồng tình. 467 00:24:09,239 --> 00:24:11,867 ‎Anh nè, ‎em sẽ nhớ anh lắm đó. 468 00:24:11,950 --> 00:24:13,618 ‎Nhớ hả? Ý là sao? 469 00:24:13,702 --> 00:24:14,786 ‎Anh có cánh rồi. 470 00:24:15,162 --> 00:24:18,457 ‎Anh được về nhà, anh luôn muốn vậy mà. 471 00:24:19,040 --> 00:24:21,209 ‎Thì đó đúng là mục tiêu cao nhất của ta. 472 00:24:21,293 --> 00:24:23,128 ‎Nhưng thật ra, ‎thấy anh trở về em ngạc nhiên lắm. 473 00:24:23,211 --> 00:24:25,255 ‎Thành phố Bạc ‎giờ cũng chẳng còn như xưa nhỉ? 474 00:24:25,338 --> 00:24:26,173 ‎Không, không, nó... 475 00:24:26,756 --> 00:24:28,425 ‎Vẫn y như cũ. 476 00:24:28,800 --> 00:24:31,344 ‎Em mừng vì anh được mọi thứ anh muốn. 477 00:24:31,428 --> 00:24:32,971 ‎Ngạc nhiên là em cũng sắp như thế. 478 00:24:34,347 --> 00:24:35,182 ‎Hả, sao cơ? 479 00:24:35,265 --> 00:24:37,309 ‎Thanh tra biết em là ai rồi. 480 00:24:39,478 --> 00:24:40,312 ‎Ôi trời, Lucy. 481 00:24:41,730 --> 00:24:42,731 ‎Em ổn không? 482 00:24:42,814 --> 00:24:43,815 ‎Cần anh giúp gì không? 483 00:24:44,191 --> 00:24:45,150 ‎Thì, chỉ vậy thôi. 484 00:24:46,109 --> 00:24:48,069 ‎Nhưng rõ ràng, cô ta thấy bình thường. 485 00:24:48,153 --> 00:24:50,447 ‎Em hơi nghi ngờ, nhưng... 486 00:24:51,823 --> 00:24:53,617 ‎Nhưng chắc là thiệt đó. 487 00:24:53,825 --> 00:24:54,743 ‎Chắc không? 488 00:24:54,826 --> 00:24:58,330 ‎Nếu em cần, ta sẽ ở lại tới khi nào... 489 00:24:58,413 --> 00:24:59,581 ‎Anh nè... 490 00:24:59,956 --> 00:25:00,874 ‎đi về đi. 491 00:25:01,750 --> 00:25:03,210 ‎Đi về nơi anh muốn. 492 00:25:27,651 --> 00:25:31,279 ‎Nếu bọn Paradiso tai tiếng thế, ‎tôi không dám tưởng thế này. 493 00:25:31,363 --> 00:25:32,739 ‎Sao lại hành hạ và giết người 494 00:25:32,822 --> 00:25:34,074 ‎khi chưa làm được điều mình muốn? 495 00:25:34,157 --> 00:25:36,368 ‎Ối chà chà, chơi bi sắt cơ đấy. 496 00:25:37,410 --> 00:25:40,997 ‎Xin lỗi. Phải anh là ‎Frank Paradiso "Nhóc Cứu Hộ" không? 497 00:25:41,081 --> 00:25:42,415 ‎Là tôi đây. Sao nào? 498 00:25:43,041 --> 00:25:46,461 ‎Tên Bob Nắm Cửa mới bị giết ở LA 499 00:25:46,545 --> 00:25:48,838 ‎và anh đang nghỉ ở đây. 500 00:25:48,922 --> 00:25:50,674 ‎Nghe có vẻ trùng hợp nhỉ? 501 00:25:51,341 --> 00:25:52,509 ‎Giờ thì mời tránh qua... 502 00:26:01,560 --> 00:26:03,103 ‎Anh thấy Bob lần cuối khi nào? 503 00:26:04,854 --> 00:26:06,731 ‎Để xem nào, ở trên vành móng ngựa, 504 00:26:06,815 --> 00:26:08,191 ‎buộc tội ông chú tôi. 505 00:26:08,692 --> 00:26:10,902 ‎Nó cũng ăn chia một phần khá đấy. 506 00:26:10,986 --> 00:26:11,820 ‎Nói dối. 507 00:26:11,903 --> 00:26:14,698 ‎Vậy tại sao hắn lại bước vào giang hồ? 508 00:26:15,240 --> 00:26:16,658 ‎Tôi có bằng chứng nè. 509 00:26:17,284 --> 00:26:20,412 ‎Trong lúc điều tra cái dĩa phô mai, ‎ xem tôi có gì nè. 510 00:26:20,537 --> 00:26:21,621 ‎Ngon quá đi. 511 00:26:21,705 --> 00:26:23,373 ‎Mật ong bơ đấy. 512 00:26:23,456 --> 00:26:24,541 ‎Ngon chứ hả? 513 00:26:26,876 --> 00:26:29,629 ‎Rồi, rồi. Tôi biết thằng Bob ở LA. 514 00:26:30,213 --> 00:26:32,215 ‎Nhưng chẳng có lý gì lại giết nó. 515 00:26:32,299 --> 00:26:34,134 ‎Tôi có nghe rằng anh và Bob ghét nhau. 516 00:26:34,217 --> 00:26:38,179 ‎Tôi là đối thủ của nó. Nó có cái trò ‎nắm cửa, còn tôi... 517 00:26:38,263 --> 00:26:40,765 ‎Anh thì giết người trong hồ bơi, ‎nên có biệt danh là Nhóc Cứu Hộ. 518 00:26:40,849 --> 00:26:42,475 ‎Hay ghê. Tới giờ tôi mới biết đó. 519 00:26:43,059 --> 00:26:44,019 ‎Nghi là giết thôi. 520 00:26:44,603 --> 00:26:47,230 ‎Nhưng giờ lớn rồi, ‎bọn tôi tôn trọng nhau. 521 00:26:47,314 --> 00:26:48,815 ‎Rồi, coi như tôi tạm tin, 522 00:26:48,898 --> 00:26:52,360 ‎Bob vẫn đẩy chú của ông vào tù ‎50 năm vì hắn khai thế. 523 00:26:52,444 --> 00:26:54,070 ‎Đúng, tôi còn nợ hắn vụ đó. 524 00:26:54,154 --> 00:26:56,489 ‎- Sao cơ? ‎- Ông chú Vin đúng là tên khốn. 525 00:26:56,573 --> 00:26:58,325 ‎Cũng nhờ Bob mà khử được hắn. 526 00:26:58,408 --> 00:27:00,785 ‎Còn vụ mật ong, ‎nó chẳng giống quý vị thấy đâu. 527 00:27:00,869 --> 00:27:04,039 ‎Có vẻ như anh đoạt chiếc cúp ngon lành ‎sau khi giết rồi đó. 528 00:27:05,415 --> 00:27:09,419 ‎Vài tuần trước, có ai đó gửi cho tôi ‎một tin nhắn nói Bob đang ở LA. 529 00:27:09,502 --> 00:27:12,213 ‎Tôi tới để cảnh cáo hắn. ‎Nên tôi đến thử mật ong.  530 00:27:12,422 --> 00:27:14,549 ‎Ngọt nước y như con vợ Lenore ‎của hắn vậy. 531 00:27:14,633 --> 00:27:16,217 ‎Tôi xem tin nhắn đó được không? 532 00:27:16,301 --> 00:27:17,552 ‎Nếu được thì hay rồi. 533 00:27:17,636 --> 00:27:18,637 ‎Tôi đưa nó cho Bob. 534 00:27:20,430 --> 00:27:22,807 ‎Em thấy có camera an ninh ở ngoài chợ. 535 00:27:22,891 --> 00:27:26,269 ‎Ta phải kiểm xem ‎có tên Cứu Hộ Paradiso ở đó  536 00:27:26,353 --> 00:27:28,313 ‎đi tới quầy Bob và Lenore không. 537 00:27:28,897 --> 00:27:29,731 ‎Cảm ơn nhé Dan. 538 00:27:30,357 --> 00:27:31,650 ‎Thất vọng ghê.  539 00:27:32,275 --> 00:27:34,235 ‎- Chưa đâu ra đâu hết. ‎- Không. 540 00:27:34,319 --> 00:27:35,612 ‎Khi tôi nghe tên hắn là Nhóc Cứu Hộ, 541 00:27:35,695 --> 00:27:37,906 ‎tôi tưởng là một tên cứu hộ ‎lực lưỡng lắm chứ. 542 00:27:39,574 --> 00:27:40,575 ‎Này, Thanh tra... 543 00:27:42,327 --> 00:27:43,244 ‎Xin lỗi. 544 00:27:44,120 --> 00:27:44,954 ‎Sao vậy? 545 00:27:45,038 --> 00:27:47,165 ‎Không có gì. Ổn mà. 546 00:27:47,248 --> 00:27:48,249 ‎Chỉ là... 547 00:27:48,667 --> 00:27:50,669 ‎Hơi bất ngờ thôi. Tôi ổn. 548 00:28:00,220 --> 00:28:01,429 ‎Cô tin Nhóc Cứu Hộ Không? 549 00:28:01,971 --> 00:28:02,847 ‎Thật sao? 550 00:28:02,931 --> 00:28:03,807 ‎Những gì hắn nói. 551 00:28:04,516 --> 00:28:07,394 ‎Hắn có bằng chứng ngoại phạm ‎vào đêm đó. 552 00:28:07,477 --> 00:28:09,479 ‎Bằng chứng mua được mà. 553 00:28:09,562 --> 00:28:11,147 ‎Bọn nó là giang hồ đó, cô Decker. 554 00:28:11,231 --> 00:28:12,982 ‎Tôi không dám rời mắt ‎khỏi chúng đâu, 555 00:28:13,066 --> 00:28:16,069 ‎nhưng tôi tin hắn ở chỗ ‎có người lạ báo tin hắn. 556 00:28:16,152 --> 00:28:18,988 ‎Nếu là thật, thì ai viết tờ giấy đó ‎muốn Bob chết. 557 00:28:19,072 --> 00:28:20,115 ‎Ta phải tìm ra người đó. 558 00:28:21,491 --> 00:28:23,201 ‎Lenore có biết quá khứ của Bob không? 559 00:28:23,284 --> 00:28:24,202 ‎Tôi không rõ. 560 00:28:24,285 --> 00:28:25,412 ‎Chưa gặp cô ta bao giờ. 561 00:28:25,495 --> 00:28:27,580 ‎Còn Bob sao dám nói, 562 00:28:27,664 --> 00:28:29,874 ‎nhưng, hắn cũng không nên ‎đánh người bán mật ong 563 00:28:29,999 --> 00:28:31,710 ‎với một cái bao đầy nắm cửa đâu... 564 00:28:31,793 --> 00:28:35,004 ‎Này, tôi đang cố làm việc với WITSEC, ‎nhưng bọn này... 565 00:28:35,088 --> 00:28:36,589 ‎Chúng chẳng dừng lại đâu. 566 00:28:36,673 --> 00:28:40,593 ‎Lenore có vẻ như không hề biết, ‎nhưng còn tên Cứu Hộ... 567 00:28:40,969 --> 00:28:43,054 ‎Hắn giả vờ như họ đã gặp nhau. 568 00:28:43,138 --> 00:28:44,848 ‎Vậy cô ta phải biết chứ. 569 00:28:44,931 --> 00:28:46,182 ‎Có lẽ cô ta đã đọc tin nhắn. 570 00:28:46,683 --> 00:28:48,101 ‎Daniel, anh đây rồi. 571 00:28:48,685 --> 00:28:52,439 ‎Tôi cần anh chỉ giúp tôi chỗ này, ‎chắc anh rành lắm. 572 00:28:54,607 --> 00:28:57,819 ‎Phụ nữ thoái lui khi anh chạm họ ‎nghĩa là sao? 573 00:29:01,448 --> 00:29:02,282 ‎Không. 574 00:29:02,949 --> 00:29:04,701 ‎Tôi không muốn đùa. 575 00:29:05,201 --> 00:29:06,161 ‎Sao cơ? 576 00:29:06,244 --> 00:29:08,663 ‎Anh nói những thứ phỉ báng và ngu ngốc... 577 00:29:09,122 --> 00:29:11,374 ‎có vẻ vui đó nhưng tôi không quan tâm. 578 00:29:11,458 --> 00:29:12,542 ‎Đúng là ta hợp gu. 579 00:29:12,625 --> 00:29:14,002 ‎Nhưng tôi không phải bạn anh. 580 00:29:15,003 --> 00:29:15,920 ‎Không còn nữa. 581 00:29:17,422 --> 00:29:19,841 ‎Nhưng để tôi trả lời cho. 582 00:29:20,133 --> 00:29:20,967 ‎Cảm ơn. 583 00:29:21,259 --> 00:29:22,886 ‎Nghĩa là cô ta ghét anh đó. 584 00:29:23,845 --> 00:29:26,306 ‎Cô ấy muốn anh ‎tránh càng xa càng tốt, 585 00:29:26,389 --> 00:29:27,891 ‎vì khi anh chạm họ... 586 00:29:28,349 --> 00:29:29,559 ‎họ sẽ thoái lui... 587 00:29:30,351 --> 00:29:31,478 ‎trong sự kinh tởm. 588 00:29:33,271 --> 00:29:34,105 ‎Sao cơ? 589 00:29:36,357 --> 00:29:37,692 ‎Không thấy vui hả? 590 00:29:45,492 --> 00:29:46,326 ‎Này. 591 00:29:47,494 --> 00:29:48,328 ‎Lucifer đâu? 592 00:29:50,955 --> 00:29:52,332 ‎Tôi chả biết, chả quan tâm. 593 00:29:52,832 --> 00:29:55,752 ‎Tôi phải đi phỏng vấn Lenore với anh ta. 594 00:29:55,835 --> 00:29:57,462 ‎Vậy thế chỉ còn tôi với cô thôi. 595 00:29:58,171 --> 00:30:00,632 ‎Thanh tra chối bỏ tôi nhiều hơn tôi nghĩ. 596 00:30:04,385 --> 00:30:07,305 ‎Thôi được, tôi sẽ cho anh lời khuyên ‎để giúp cô ấy. 597 00:30:07,388 --> 00:30:08,681 ‎Cuối cùng cũng được. ‎Cảm ơn Bác sĩ. 598 00:30:08,765 --> 00:30:10,850 ‎Để tôi tìm một phép ẩn dụ nào. 599 00:30:12,227 --> 00:30:13,686 ‎Giống như... 600 00:30:14,020 --> 00:30:14,896 ‎anh... 601 00:30:15,146 --> 00:30:16,189 ‎là ví dụ đi. 602 00:30:16,481 --> 00:30:19,442 ‎Chà, diễn kịch hả. Lâu rồi không chơi. 603 00:30:19,526 --> 00:30:22,195 ‎Tôi không có mang theo mặt nạ hề. ‎Nhưng chơi luôn. 604 00:30:22,278 --> 00:30:28,326 ‎Nếu anh chối bỏ một thứ và điều đó ‎buộc anh phải chấp nhận một sự thật... 605 00:30:29,494 --> 00:30:32,956 ‎khiến cậu kinh hãi đến mức ‎không dám thừa nhận... 606 00:30:33,581 --> 00:30:34,541 ‎Tiếp đi. 607 00:30:34,624 --> 00:30:37,001 ‎Ý tôi là anh đang áp đặt vấn đề của mình 608 00:30:37,085 --> 00:30:39,754 ‎lên bất kỳ thứ gì anh đang gặp phải. 609 00:30:40,505 --> 00:30:41,339 ‎Hay... 610 00:30:42,340 --> 00:30:44,676 ‎bất kỳ ai anh đang quen. 611 00:30:46,302 --> 00:30:48,513 ‎Tôi hiểu rồi, thưa Bác sĩ. Cảm ơn. 612 00:30:49,472 --> 00:30:50,557 ‎Thật không? 613 00:30:51,015 --> 00:30:54,435 ‎Cô Thanh tra đang áp đặt vấn đề ‎của cô ta vào vụ án. 614 00:30:54,602 --> 00:30:57,856 ‎Tôi cần dùng vụ án ‎như công cụ để hiểu cô ta cảm thấy gì. 615 00:30:58,064 --> 00:30:59,649 ‎Và như thế, 616 00:31:00,024 --> 00:31:02,068 ‎anh cũng sẽ hiểu mình cảm thấy gì chứ? 617 00:31:11,244 --> 00:31:15,164 ‎Dan, em muốn nói xin lỗi vì em không ở đây 618 00:31:15,248 --> 00:31:16,541 ‎trong lúc anh phải... 619 00:31:16,875 --> 00:31:17,876 ‎trải qua mọi thứ. 620 00:31:17,959 --> 00:31:20,044 ‎Có em hay không cũng không sao. 621 00:31:20,128 --> 00:31:21,713 ‎Anh chỉ ráng làm xong việc thôi. 622 00:31:22,255 --> 00:31:24,424 ‎Thôi nào, giờ em ở đây để tiếp tục việc, 623 00:31:24,507 --> 00:31:26,467 ‎nếu anh muốn dành chút thời gian ‎để tưởng niệm... 624 00:31:26,801 --> 00:31:30,054 ‎Công việc giúp anh vượt qua. ‎Đó là thứ anh cần lúc này. 625 00:31:30,847 --> 00:31:32,348 ‎Thì, em ở đây để chia sẻ. 626 00:31:32,432 --> 00:31:33,308 ‎Anh biết mà. 627 00:31:34,809 --> 00:31:35,727 ‎Cảm ơn nhé. 628 00:31:37,937 --> 00:31:39,188 ‎Còn một chuyện nữa. 629 00:31:39,480 --> 00:31:40,356 ‎Sao? 630 00:31:40,440 --> 00:31:43,234 ‎Sao Trixie thích ăn kem thế? 631 00:31:43,776 --> 00:31:44,611 ‎Trời ơi. 632 00:31:44,694 --> 00:31:47,488 ‎Nó không muốn đi khỏi Rome ‎khi nó tìm ra cái đó. 633 00:31:47,572 --> 00:31:48,990 ‎CHÀO MỪNG 634 00:32:12,931 --> 00:32:14,682 ‎HÃY LÀ MỘT CHÚ ONG CỦA CHÍNH BẠN! 635 00:32:14,766 --> 00:32:18,394 ‎Hàng xóm thấy Lenore ‎ra khỏi nhà với một bao cát, 636 00:32:18,478 --> 00:32:20,021 ‎đi một mình và rất vội. Tự chạy xe. 637 00:32:20,104 --> 00:32:23,066 ‎Thì sao? Cô ta giết chồng ‎rồi chạy trốn hả? 638 00:32:23,149 --> 00:32:24,609 ‎Chắc cô ta đã viết tờ giấy đó. 639 00:32:25,443 --> 00:32:28,821 ‎Nhưng không thành, nên tự giết chồng ‎hay thuê ai đó giết. 640 00:32:28,905 --> 00:32:32,533 ‎Hoặc đã tìm ra bí mật của chồng ‎và chạy trốn. 641 00:32:32,951 --> 00:32:36,037 ‎Cô nghĩ cô ta cảm thấy thế nào ‎trong lúc đó? Sợ hãi? Kinh tởm? 642 00:32:36,245 --> 00:32:37,246 ‎Hay cảm thấy có hứng? 643 00:32:37,330 --> 00:32:39,666 ‎Tôi chả thấy việc đó giúp ích gì cả. 644 00:32:39,749 --> 00:32:42,919 ‎Nhưng hiểu cảm giác ấy ‎sẽ giải thích hành động của cô ta. 645 00:32:43,628 --> 00:32:44,754 ‎Anh biết sao không? 646 00:32:45,338 --> 00:32:46,339 ‎Anh có lý đó. 647 00:32:46,422 --> 00:32:49,258 ‎Tôi chắc hẳn cô ta thấy phản bội... 648 00:32:49,842 --> 00:32:51,719 ‎bối rối, hoặc sợ hãi. 649 00:32:51,803 --> 00:32:53,638 ‎Cô nghĩ cô ta chạy trốn vì điều đó sao? 650 00:32:53,721 --> 00:32:54,889 ‎Vì cô ta sợ hắn? 651 00:32:55,390 --> 00:32:58,267 ‎Lenore chắc đã lấp liếm ‎những gì cô ta biết về Bob, 652 00:32:58,351 --> 00:33:00,353 ‎nhưng bà ta có vẻ rất đau lòng mà. 653 00:33:00,436 --> 00:33:03,398 ‎Chắc ta đang thiếu cái gì đó. ‎Ella, cô ta mang theo gì? 654 00:33:03,481 --> 00:33:07,360 ‎Quần áo, đồ vệ sinh. ‎Mọi thứ cần để chạy trốn. 655 00:33:07,443 --> 00:33:08,611 ‎À, có cả... 656 00:33:09,654 --> 00:33:10,697 ‎album hình cưới. 657 00:33:11,739 --> 00:33:14,575 ‎Nếu giết chồng thì sao lại ‎mang theo album ảnh cưới chứ. 658 00:33:15,284 --> 00:33:17,620 ‎Dan, anh kiểm tra ở chợ thấy thế nào? 659 00:33:17,704 --> 00:33:20,123 ‎Chỉ có tên Cứu Hộ tới đó, như hắn nói. 660 00:33:20,206 --> 00:33:22,959 ‎À, có cả tên Tư pháp Reynolds nữa. ‎Hắn tới vài lần. 661 00:33:23,042 --> 00:33:25,670 ‎Reynolds chỉ nói chuyện với Bob thôi à? 662 00:33:25,753 --> 00:33:27,839 ‎Hắn có nói chuyện với Lenore một lần. 663 00:33:27,922 --> 00:33:30,299 ‎Chà, hắn bảo hắn chưa gặp bà ta bao giờ. 664 00:33:33,928 --> 00:33:36,305 ‎Tôi ổn. Sao cũng ổn. 665 00:33:36,389 --> 00:33:38,516 ‎Maze, hai ta đều biết là cô không hề ổn. 666 00:33:38,975 --> 00:33:40,727 ‎Trixie rất có ý nghĩa với cô. 667 00:33:40,810 --> 00:33:43,229 ‎Và cô bé là người cuối cùng ‎mà cô phải làm huề đó 668 00:33:43,312 --> 00:33:45,690 ‎kể từ khi cô trở về với bóng đêm. 669 00:33:47,025 --> 00:33:49,277 ‎Rồi, Linda, bà bị sao vậy? 670 00:33:49,360 --> 00:33:51,029 ‎Muốn đi tiểu hay gì? 671 00:33:51,112 --> 00:33:54,615 ‎Không, tôi ngồi nhiều quá. ‎Giờ phải thư giãn chút. 672 00:33:55,491 --> 00:33:56,409 ‎Ờ rồi. 673 00:33:56,492 --> 00:33:58,911 ‎Nào, nói xem cô cảm thấy thế nào. 674 00:33:59,454 --> 00:34:00,705 ‎Tôi không muốn bàn tới. 675 00:34:00,788 --> 00:34:02,957 ‎Vậy để tôi nói ngôn ngữ của cô nhé. 676 00:34:03,041 --> 00:34:04,459 ‎Cô biết tiếng Lilim hả? 677 00:34:09,922 --> 00:34:10,798 ‎Cái gì vậy? 678 00:34:11,382 --> 00:34:12,925 ‎Ủa, không biết hả? 679 00:34:13,009 --> 00:34:15,053 ‎Tôi nói về vụ bạo lực. 680 00:34:15,595 --> 00:34:16,429 ‎Nào, đứng dậy. 681 00:34:16,721 --> 00:34:17,597 ‎Được thôi. 682 00:34:17,847 --> 00:34:20,933 ‎Thứ nhất, tôi có xu hướng bạo lực ‎khi tôi vui hoặc... 683 00:34:21,017 --> 00:34:22,435 ‎hứng tình. 684 00:34:22,685 --> 00:34:26,981 ‎Thứ hai là, tôi không hề cố tình giết chết ‎đứa bạn thân đâu. 685 00:34:27,523 --> 00:34:31,944 ‎Không. Cô đánh giá thấp tôi rồi. ‎Tôi đang tập môn kickboxing. 686 00:34:32,028 --> 00:34:33,071 ‎Tôi có võ đấy. 687 00:34:36,657 --> 00:34:37,700 ‎Để tôi cho cô một cú... 688 00:34:38,034 --> 00:34:38,868 ‎Này! 689 00:34:39,243 --> 00:34:41,454 ‎- Linda! ‎- Này, dừng lại. 690 00:34:41,788 --> 00:34:42,872 ‎May là tới đúng lúc. 691 00:34:42,955 --> 00:34:45,917 ‎Tôi không cho hai cô đánh nhau ‎để giành tôi đâu. 692 00:34:48,336 --> 00:34:50,088 ‎Hai cô đánh nhau để giành tôi... 693 00:34:50,671 --> 00:34:51,506 ‎phải không? 694 00:34:52,090 --> 00:34:55,343 ‎Không, nhưng nghĩ thế cũng hay đó. 695 00:34:56,552 --> 00:34:58,638 ‎Bọn tôi huề nhau hơn một tháng rồi. 696 00:35:00,056 --> 00:35:01,307 ‎Cần tôi giúp gì không? 697 00:35:02,350 --> 00:35:03,184 ‎Chuyện này hay... 698 00:35:04,894 --> 00:35:06,521 ‎chuyện khác cũng được. 699 00:35:07,105 --> 00:35:07,980 ‎Không, ổn mà. 700 00:35:08,272 --> 00:35:09,107 ‎Ổn hết. 701 00:35:10,483 --> 00:35:11,734 ‎Còn anh có sao không? 702 00:35:13,236 --> 00:35:15,279 ‎Tôi quay về Thành phố Bạc. 703 00:35:16,739 --> 00:35:18,074 ‎Đỉnh vậy. 704 00:35:18,157 --> 00:35:20,827 ‎Tất nhiên. Vẫn y như cũ, nhưng... 705 00:35:23,246 --> 00:35:25,081 ‎Sao tôi thấy nó... 706 00:35:26,707 --> 00:35:27,542 ‎khác quá? 707 00:35:29,043 --> 00:35:30,169 ‎Sao nó chẳng... 708 00:35:30,711 --> 00:35:31,879 ‎Giống nhà? 709 00:35:35,049 --> 00:35:37,176 ‎Vì đây là nhà của anh. 710 00:35:43,141 --> 00:35:45,184 ‎Tôi mới nhận thư thoại của Reynolds. 711 00:35:45,810 --> 00:35:47,186 ‎Có tìm ra dấu tích hắn không? 712 00:35:47,270 --> 00:35:51,023 ‎Tôi đang dò đây. ‎Không biết bao lâu nữa. 713 00:35:51,107 --> 00:35:53,109 ‎Hay là hắn chẳng liên quan gì. 714 00:35:53,192 --> 00:35:56,946 ‎Tôi nghĩ là có. ‎Tôi gọi vài cuộc tới chỗ Tư pháp. 715 00:35:57,113 --> 00:36:00,741 ‎Hai người được hắn giám sát vài năm qua ‎đều chết hết. 716 00:36:01,200 --> 00:36:02,285 ‎- Ai giết? ‎- Chỉ thế thôi. 717 00:36:02,368 --> 00:36:03,744 ‎Một người là bạn gái lên cơn ghen. 718 00:36:03,828 --> 00:36:06,080 ‎Một người bị xe tông giống như bị ám sát. 719 00:36:06,497 --> 00:36:09,750 ‎Vậy anh chàng Tư pháp này ‎nắm trong tay bí mật gì đó. 720 00:36:09,834 --> 00:36:12,879 ‎Hắn cho đối thủ biết bọn giang hồ ‎đang trốn ở đâu. 721 00:36:12,962 --> 00:36:15,882 ‎Hoặc nói cho bạn gái mới và vợ họ biết ‎sự thật, và họ cảm thấy phản bội. 722 00:36:15,965 --> 00:36:18,134 ‎Đấy, hắn có âm mưu đấy. 723 00:36:18,217 --> 00:36:19,427 ‎Hiệu quả lắm. 724 00:36:19,510 --> 00:36:21,345 ‎Nhưng trong vụ này, chẳng ai dễ dụ cả. 725 00:36:21,429 --> 00:36:25,600 ‎Nên Reynolds hoảng sợ ‎nên tự ra tay luôn? 726 00:36:25,683 --> 00:36:26,601 ‎Tại sao chứ? 727 00:36:26,934 --> 00:36:29,103 ‎Đang tìm hiểu, để xem có gì mới không. 728 00:36:32,273 --> 00:36:34,275 ‎Tại sao Lenore lại chạy trốn? 729 00:36:34,358 --> 00:36:36,652 ‎Chà, nếu Reynolds từng gặp bà ta... 730 00:36:37,236 --> 00:36:38,779 ‎nên ắt hẳn tin tưởng hắn. 731 00:36:39,280 --> 00:36:42,617 ‎Hay là hắn bảo bà ta rằng ‎bà ta đang gặp nguy hiểm. 732 00:36:43,117 --> 00:36:44,911 ‎Và tin hắn sái cổ. 733 00:36:44,994 --> 00:36:47,914 ‎Đây là vị trí của Reynolds, ‎nên tốt nhất là... 734 00:36:50,583 --> 00:36:51,751 ‎Mấy người giỏi lắm. 735 00:36:59,675 --> 00:37:00,551 ‎Tại sao vậy? 736 00:37:01,427 --> 00:37:02,762 ‎Sao lại làm thế với tôi? 737 00:37:03,971 --> 00:37:04,847 ‎Xin anh đấy... 738 00:37:05,264 --> 00:37:07,767 ‎Xin hãy nói tôi biết. Tôi xin anh! 739 00:37:07,850 --> 00:37:08,684 ‎Xin lỗi. 740 00:37:09,393 --> 00:37:11,312 ‎- Hết đường rồi. ‎- Xin, xin đừng. 741 00:37:11,395 --> 00:37:12,730 ‎Còn đường chứ! 742 00:37:12,813 --> 00:37:16,025 ‎Còn nhiều cách để giết bà ta mà. ‎Cả triệu cách ấy chứ. 743 00:37:16,317 --> 00:37:19,612 ‎Nhưng anh lại chọn cách bắt chước ‎tên Cứu Hộ rồi 744 00:37:19,695 --> 00:37:21,530 ‎gài bẫy hắn để bịt manh mối chứ gì. 745 00:37:22,031 --> 00:37:22,990 ‎Khôn ghê luôn. 746 00:37:23,074 --> 00:37:25,368 ‎Bỏ súng xuống, Reyonolds. ‎Bước ra một bên. 747 00:37:25,451 --> 00:37:27,870 ‎Bọn bây thì biết gì chứ. ‎Tao không phải kẻ xấu. 748 00:37:27,954 --> 00:37:30,373 ‎Tao đã trông chừng bọn chúng ‎cả năm nay, 749 00:37:30,456 --> 00:37:34,669 ‎sống hạnh phúc, được hưởng thụ ‎vì những gì chúng gây ra. 750 00:37:34,752 --> 00:37:37,421 ‎Lenore chẳng có gì sai. Thả bà ta ra. 751 00:37:37,505 --> 00:37:40,007 ‎Con khốn này sao? Nó dám tha thứ hắn. 752 00:37:40,091 --> 00:37:43,386 ‎Dù biết rằng hắn ‎vẫn mãi là một con quái vật. 753 00:37:43,469 --> 00:37:46,806 ‎Bọn mày thấy hắn làm gì tên bán mật ‎ngoài chợ đấy. Có gì thay đổi đâu. 754 00:37:46,889 --> 00:37:50,393 ‎Hắn chỉ sơ suất thôi. Ai cũng vậy mà. 755 00:37:51,185 --> 00:37:54,021 ‎Ít ra hắn còn cố gắng sống tốt hơn. 756 00:37:55,064 --> 00:37:56,774 ‎Và ngươi lại tước đi điều đó. 757 00:37:56,857 --> 00:37:58,609 ‎Mày lui lại.  758 00:37:59,944 --> 00:38:00,945 ‎Đừng, Lucifer! 759 00:38:01,028 --> 00:38:03,823 ‎Việc của ngươi không phải để trừng phạt, ‎Reynolds à. 760 00:38:04,156 --> 00:38:05,157 ‎Là của ta. 761 00:38:15,584 --> 00:38:16,752 ‎Đừng để hắn chạy. 762 00:38:33,769 --> 00:38:34,603 ‎Chúa ơi! 763 00:38:34,687 --> 00:38:35,938 ‎Không hẳn đâu. 764 00:38:50,828 --> 00:38:52,204 ‎Nhanh nào! 765 00:39:14,935 --> 00:39:15,770 ‎Reynolds! 766 00:39:26,030 --> 00:39:27,239 ‎Bước ra! 767 00:39:29,325 --> 00:39:30,159 ‎Ra ngay. 768 00:39:31,577 --> 00:39:32,745 ‎Đưa tay sau lưng. 769 00:39:35,581 --> 00:39:36,582 ‎Lucifer... 770 00:39:45,841 --> 00:39:46,675 ‎Tôi đang vội. 771 00:39:46,759 --> 00:39:49,011 ‎- Anh xử hắn tiếp nhé? ‎- Ai đây? 772 00:39:50,554 --> 00:39:53,641 ‎Anh hỏi tôi hả? ‎Hắn là kẻ xấu. Tìm hiểu đi. 773 00:40:05,111 --> 00:40:06,028 ‎Cô Maze. 774 00:40:11,158 --> 00:40:12,034 ‎Trix. 775 00:40:14,537 --> 00:40:15,454 ‎Nè, cô đang... 776 00:40:17,415 --> 00:40:18,624 ‎cô muốn gặp con. 777 00:40:21,669 --> 00:40:22,628 ‎Cô muốn nói là... 778 00:40:23,546 --> 00:40:24,505 ‎cô xin lỗi nhóc nhé.  779 00:40:28,884 --> 00:40:30,302 ‎Cô xin lỗi vì... 780 00:40:34,765 --> 00:40:35,850 ‎Con biết rồi, đồ ngốc. 781 00:40:38,310 --> 00:40:39,186 ‎Con không... 782 00:40:39,270 --> 00:40:40,312 ‎Không giận cô hả? 783 00:40:40,396 --> 00:40:42,523 ‎Sao mà giận được chứ. 784 00:40:45,109 --> 00:40:46,152 ‎Nhưng mẹ con... 785 00:40:46,694 --> 00:40:47,570 ‎Dạ sao? 786 00:40:48,070 --> 00:40:49,947 ‎À, không có gì đâu. 787 00:41:06,005 --> 00:41:06,881 ‎Chào Dan. 788 00:41:07,840 --> 00:41:08,674 ‎Ôi chao. 789 00:41:09,258 --> 00:41:10,176 ‎Cậu... 790 00:41:11,594 --> 00:41:13,012 ‎Xin lỗi nhé, tôi... 791 00:41:14,054 --> 00:41:16,140 ‎Tôi đang mơ màng. ‎Tôi tưởng đang ở một mình.  792 00:41:17,224 --> 00:41:18,726 ‎Cậu ở chỗ nào mới về đấy? 793 00:41:19,143 --> 00:41:20,394 ‎Tôi về nhà một lát. 794 00:41:20,895 --> 00:41:22,271 ‎Không có điện thoại luôn? 795 00:41:22,480 --> 00:41:23,314 ‎Thật sự là không. 796 00:41:23,898 --> 00:41:24,815 ‎Chà. 797 00:41:26,150 --> 00:41:28,777 ‎Cậu mới đúng là một ‎con người đúng nghĩa đó. 798 00:41:30,738 --> 00:41:31,572 ‎Cảm ơn nhé. 799 00:41:31,780 --> 00:41:33,616 ‎Sao cậu lại chọn sống ở đây? 800 00:41:34,617 --> 00:41:35,743 ‎Ở Los Angeles này. 801 00:41:38,954 --> 00:41:40,122 ‎Đồ ăn ngon. 802 00:41:41,624 --> 00:41:42,708 ‎Tôi thích dạo biển. 803 00:41:43,792 --> 00:41:44,627 ‎Và... 804 00:41:45,336 --> 00:41:47,004 ‎Tôi gặp được nhiều người... 805 00:41:48,923 --> 00:41:50,049 ‎Người mà tôi thương. 806 00:41:51,091 --> 00:41:53,344 ‎Tôi thấy nó cũng là nhà tôi rồi. 807 00:41:54,428 --> 00:41:58,307 ‎Đã đến lúc tôi không nên ‎viện lý do để không ở lại nữa 808 00:41:58,390 --> 00:41:59,683 ‎và quyết định ở đây luôn. 809 00:42:03,604 --> 00:42:04,855 ‎Thế thì tuyệt quá. 810 00:42:05,940 --> 00:42:07,900 ‎Cô ấy đã đến thiên đàng rồi, Dan. 811 00:42:12,029 --> 00:42:12,863 ‎Đừng. 812 00:42:16,200 --> 00:42:17,785 ‎Tôi rất là ghét cái câu đó. 813 00:42:20,412 --> 00:42:21,288 ‎Nhìn tôi này. 814 00:42:32,216 --> 00:42:33,634 ‎Cô ta đang ở thiên đàng. 815 00:42:35,469 --> 00:42:36,303 ‎Tin tôi đi. 816 00:42:49,858 --> 00:42:51,026 ‎Tôi tin anh mà. 817 00:43:10,045 --> 00:43:12,506 ‎Nếu Quý ngài "Ra Đi Tên Khốn" ‎muốn thêm tiền, 818 00:43:12,590 --> 00:43:13,966 ‎giờ không phải là lúc đâu. 819 00:43:16,802 --> 00:43:17,678 ‎Này. 820 00:43:24,852 --> 00:43:25,894 ‎Tôi từng... 821 00:43:26,520 --> 00:43:30,357 ‎nghe bài đó suốt ở trường trung học... 822 00:43:34,903 --> 00:43:36,071 ‎khi tôi tuyệt vọng. 823 00:43:41,493 --> 00:43:42,703 ‎Lucifer nè, chuyện... 824 00:43:44,121 --> 00:43:44,955 ‎tôi đã thấy... 825 00:43:45,039 --> 00:43:48,042 ‎Tôi phải mất rất lâu để chấp nhận ‎những gì cô thấy. 826 00:43:50,878 --> 00:43:51,712 ‎Cái... 827 00:43:52,796 --> 00:43:54,089 ‎Mặt ác quỷ của tôi. 828 00:43:56,216 --> 00:43:58,302 ‎Nhưng đó không phải tất cả đâu. 829 00:44:01,555 --> 00:44:02,556 ‎Mong là vậy. 830 00:44:05,017 --> 00:44:08,103 ‎Dù sao thì, tôi cũng hơi không công bằng ‎khi nghĩ rằng... 831 00:44:09,271 --> 00:44:10,105 ‎cô chấp nhận nó. 832 00:44:11,440 --> 00:44:13,317 ‎Tôi còn không dám tin nữa. 833 00:44:15,444 --> 00:44:16,612 ‎Thề luôn đấy. 834 00:44:21,742 --> 00:44:24,244 ‎Lucifer, tôi định nói là... 835 00:44:25,829 --> 00:44:27,081 ‎Người tôi đã thấy... 836 00:44:30,959 --> 00:44:32,461 ‎chính là cộng sự của tôi. 837 00:44:39,468 --> 00:44:40,302 ‎Thật không? 838 00:44:42,304 --> 00:44:43,138 ‎Thật. 839 00:44:45,974 --> 00:44:47,184 ‎Chà, nếu vậy thì... 840 00:44:48,060 --> 00:44:49,687 ‎mọi thứ đã xong, Thanh tra. 841 00:44:51,021 --> 00:44:52,690 ‎Nếu cô chấp nhận tôi, thì... 842 00:44:54,692 --> 00:44:56,318 ‎chỉ vậy thôi là đủ. 843 00:46:19,026 --> 00:46:21,528 ‎Ta biết chuyện đó rất khó, Chloe à. 844 00:46:26,658 --> 00:46:28,368 ‎Hãy nhớ rằng, những gì cô làm... 845 00:46:29,203 --> 00:46:31,413 ‎là điều tốt nhất cho mọi người ở Trái Đất. 846 00:46:33,916 --> 00:46:35,083 ‎Kể cả Lucifer nữa. 847 00:46:40,088 --> 00:46:40,964 ‎Tôi biết rồi. 848 00:46:45,385 --> 00:46:47,721 ‎Cô đã sẵn sàng cho bước tiếp theo chưa? 849 00:46:52,518 --> 00:46:53,477 ‎Tôi sẵn sàng.