1 00:01:12,948 --> 00:01:17,254 ... bị từ chối bởi nhà độc tài Panama, tướng Manuel Noriega. 2 00:03:09,099 --> 00:03:11,934 người phục vụ 3 00:04:09,559 --> 00:04:11,061 ... đã liên hệ với... 4 00:05:03,280 --> 00:05:06,684 Để tôi nói điều này, không điều gì gay cấn hơn việc 5 00:05:06,709 --> 00:05:10,053 tiêu diệt kẻ xấu cho nước Mỹ. 6 00:05:10,186 --> 00:05:15,125 Nhưng nhiệm vụ nào cũng có cái giá của nó, và nhiệm vụ cuối thật hệ trọng. 7 00:05:15,258 --> 00:05:19,678 Nếu cần ai đó cho nhiệm vụ khó nhằn, chính là cậu ấy, Becker. 8 00:05:57,966 --> 00:06:00,036 Vấn đề là, dưới tư cách là một người lính 9 00:06:00,170 --> 00:06:02,605 nghĩa là bạn phải đối đầu với rất nhiều kẻ xấu 10 00:06:02,739 --> 00:06:03,972 khốn kiếp như thế này. 11 00:06:06,543 --> 00:06:08,411 Mẹ kiếp! 12 00:06:08,583 --> 00:06:12,620 Ngoài ra, tên thật của cậu ấy là James McLeod. 13 00:06:13,916 --> 00:06:15,951 Giờ thì chậm lại chút nào. 14 00:06:16,022 --> 00:06:23,323 Phụ đề được dịch bởi subteam Ophim.tv 15 00:06:38,575 --> 00:06:40,810 Tôi luôn biết phải tìm cậu ấy ở đâu. 16 00:06:40,951 --> 00:06:43,988 Cậu ấy buông thả mình bên mộ vợ đã hơn một năm. 17 00:06:44,114 --> 00:06:46,915 Được rồi, Sam. Đánh hơi cậu ấy đi nào. 18 00:07:04,000 --> 00:07:05,101 Chào, cục cưng. 19 00:07:05,235 --> 00:07:06,836 Ngoan ngoãn, nhưng vô kỷ luật. 20 00:07:06,969 --> 00:07:09,439 Nhưng cậu đã biết rồi, phải không? 21 00:07:15,011 --> 00:07:16,546 Ông muốn gì, John? 22 00:07:16,679 --> 00:07:18,581 Tôi có nhiệm vụ cho cậu. 23 00:07:20,216 --> 00:07:22,419 Tôi không hứng thú. 24 00:07:22,552 --> 00:07:24,953 Sarah đã qua đời hơn một năm nay, Becker. 25 00:07:25,088 --> 00:07:27,724 Mẹ kiếp. 26 00:07:27,864 --> 00:07:30,534 Cậu đã tự dằn vặt bản thân mình trong suốt thời gian qua. 27 00:07:30,660 --> 00:07:33,068 Cậu có thể tự trách mình, và mẹ kiếp, có thể cậu đã đúng. 28 00:07:33,107 --> 00:07:34,764 Ý tôi là, chuyện xảy ra do lỗi của cậu. 29 00:07:34,898 --> 00:07:36,566 Nhưng nếu có ý định tự tử vì điều đó, 30 00:07:36,699 --> 00:07:39,302 cứ dí súng vào miệng mình, làm cho xong. 31 00:07:39,436 --> 00:07:42,971 Buông thả như này phải mất vài năm. 32 00:07:48,478 --> 00:07:51,614 Cô ấy đã chết, John. Vì tôi không thể bảo vệ cô ấy. 33 00:07:53,249 --> 00:07:54,651 Vì việc tôi đã làm. 34 00:07:57,687 --> 00:07:59,189 Cô ấy vô tội. 35 00:08:03,092 --> 00:08:05,028 Tôi khiến cô ấy rơi vào tình thế nguy hiểm. 36 00:08:06,796 --> 00:08:10,567 Bằng cách nào đó, tôi đã lừa dối cô ấy. 37 00:08:12,135 --> 00:08:14,170 Và tôi không trả thù. 38 00:08:14,304 --> 00:08:16,773 Không đúng, nhóc. Không đúng. 39 00:08:16,906 --> 00:08:19,342 Ta đã lần theo dấu vết và giết 3 người trong số... bọn chúng. 40 00:08:19,476 --> 00:08:23,046 Ông không hiểu. Tôi cần phải giết hết chúng. 41 00:08:24,280 --> 00:08:27,417 - Là tôi. - Tôi hiểu. Tôi hiểu rồi. 42 00:08:27,550 --> 00:08:30,820 May mắn cho cậu, thuốc giải độc không xa lắm 43 00:08:30,954 --> 00:08:32,522 nơi có độc. 44 00:08:32,655 --> 00:08:34,824 Cậu cần lẽ sống. Tôi cho cậu lẽ sống. 45 00:08:34,958 --> 00:08:36,092 Một nơi rất xa. 46 00:08:36,226 --> 00:08:38,962 Khí hậu ấm áp, bãi biển đầy cát, đầy cây cọ. 47 00:08:40,396 --> 00:08:43,566 Còn nhớ khi cậu bán con tàu đầy kho vũ khí bên trong chứ? 48 00:08:44,801 --> 00:08:45,768 Có nhớ, ở Panama. 49 00:08:45,902 --> 00:08:47,670 Panama. 50 00:08:49,105 --> 00:08:50,406 Họp tại Nellis. 51 00:08:50,540 --> 00:08:53,309 9 giờ sáng thứ Hai. Chúng tôi sẽ tóm tắt nhiệm vụ cho cậu. 52 00:08:54,177 --> 00:08:56,079 Đừng mong đợi quá. 53 00:08:57,046 --> 00:08:58,681 Tôi sẽ mệt mỏi lắm đấy. 54 00:08:59,582 --> 00:09:00,783 10 giờ sáng nhé. 55 00:09:02,285 --> 00:09:04,120 Đi nào Sam. Mày ở đâu rồi? 56 00:09:04,229 --> 00:09:52,985 www.702.net là trang cá cược trực tuyến lớn nhất Việt Nam. Game bài Baccarat chia bài trước đặt cược sau, đảm bảo sòng phẳng và công bằng. Mỗi ngày được tặng khuyến mãi 5 tỷ đồng tiền mặt, đăng ký tài khoản tặng ngay khuyến mãi 100k. www.702.net 57 00:09:54,337 --> 00:09:57,574 Chị dâu của cậu ấy đến trông chừng hết lần này đến lần khác. 58 00:09:57,707 --> 00:10:00,076 Có lẽ đó là lý do đến bây giờ cậu ấy vẫn còn sống. 59 00:10:11,588 --> 00:10:14,290 Ít nhất em đã khiến chị cười, nhỉ? 60 00:10:25,069 --> 00:10:26,436 Uống đi nào. 61 00:10:32,575 --> 00:10:34,177 Em nhớ lúc này chứ? 62 00:10:39,115 --> 00:10:40,550 Chúng ta trông hạnh phúc, nhỉ? 63 00:10:46,155 --> 00:10:48,124 Em nên đi tắm. 64 00:11:34,671 --> 00:11:38,374 Anh chắc về Becker chứ? Cậu ta là gã Hướng Đạo Sinh, và ta gửi đến nơi rác rưởi. 65 00:11:38,508 --> 00:11:40,877 Cậu ấy là người tay súng giỏi nhất mà ta có. 66 00:11:41,011 --> 00:11:43,946 - Cậu ấy sẽ ổn thôi. - Tôi không nghĩ cậu ta là Hướng Đạo Sinh. 67 00:11:44,081 --> 00:11:46,783 Hồ sơ của cậu ta trông như gã tội phạm xuyên quốc gia. 68 00:11:48,451 --> 00:11:51,088 Tôi nghe nói cậu ta ngoan cố, cứng đầu. Có thể sẽ thắc mắc mệnh lệnh. 69 00:11:51,220 --> 00:11:54,424 Đúng vậy. Cậu ấy không màng cấp bậc và tự phụ với bất kể là ai. 70 00:11:54,557 --> 00:11:56,959 - Nhưng đó là điều tốt, nhỉ? - Và có thể cậu ta sẽ trở nên khó bảo. 71 00:11:57,094 --> 00:11:59,395 Nếu mọi việc không theo kế hoạch, tôi không muốn tay tôi dính chàm. 72 00:11:59,529 --> 00:12:02,398 Tay dính chàm sao? Anh chắc không phải là kem dưỡng da sao? 73 00:12:02,532 --> 00:12:04,434 Tôi không lo về việc sẽ dính chàm, Burns. 74 00:12:04,567 --> 00:12:06,269 Sau những gì tôi và cậu đã làm tại Việt Nam, 75 00:12:06,402 --> 00:12:09,173 ta sẽ dành cả phần đời trên giá treo. 76 00:12:09,305 --> 00:12:12,742 - Này Cyn, không phải cô sẽ bay sao? - Chào các quý ông. 77 00:12:13,427 --> 00:12:15,462 - Chuyến đi tốt lành nhé. - Cảm ơn. 78 00:12:26,355 --> 00:12:29,026 - Chào anh bạn. - Stark. 79 00:12:29,159 --> 00:12:32,795 Tôi muốn cậu gặp Hank Burns, thuộc Lực Lượng Đặc Biệt thực địa tại DC. 80 00:12:32,929 --> 00:12:34,897 Anh ta ở đây để hỗ trợ khi cần thiết. 81 00:12:35,032 --> 00:12:37,333 Bỏ qua phần nhảm nhỉ đi nào. Công việc là gì? 82 00:12:37,467 --> 00:12:41,205 Tôi vốn biết qua thái độ của cậu, cậu là thằng khốn. 83 00:12:41,337 --> 00:12:44,108 Báo trước, cậu không phải là tay lính duy nhất tại đây. 84 00:12:44,240 --> 00:12:46,309 Nhìn theo vẻ bề ngoài, anh thuộc bộ phận 0141. 85 00:12:48,244 --> 00:12:50,680 - Anh đã từng đi lính chưa? - Tự hào nhỉ, thằng dở hơi. 86 00:12:50,813 --> 00:12:53,716 Xung đột! Tôi thích điều đó. Nhưng ta ở đây để làm việc cùng nhau. 87 00:12:53,850 --> 00:12:58,421 Lính thủy, máu chiến... tình đồng chí. Tất cả mọi thứ. 88 00:12:58,553 --> 00:13:00,555 Tôi sẽ làm việc của mình như mọi khi, Stark. 89 00:13:00,690 --> 00:13:02,658 Chỉ cần đừng để gã CIA này đến gần tôi. 90 00:13:02,792 --> 00:13:06,829 Tốt. Giờ thì tất cả chúng ta đã ở đây, và đây là công việc. 91 00:13:07,630 --> 00:13:09,866 Kể từ khi vụ bê bối Iran-Contra, 92 00:13:10,000 --> 00:13:13,003 pháo đài Sherman tại Panama là đầu mối của CIA 93 00:13:13,137 --> 00:13:15,371 để cung cấp vũ khí cho quân kháng chiến tại Nicaragua. 94 00:13:15,505 --> 00:13:17,507 Noriega đã không còn đáng tin cậy. 95 00:13:17,640 --> 00:13:19,542 Với đống Cocain và sòng bạc mà hắn có, 96 00:13:19,675 --> 00:13:21,245 ta không biết phải làm việc với ai là Tổng tư lệnh ở đó. 97 00:13:21,377 --> 00:13:24,514 Về cơ chế hoạt động, Panama do Đại tá Colonel Justines cầm quyền. 98 00:13:24,647 --> 00:13:26,716 Là bạn bè của chúng ta. Anh ta rất dễ gần. 99 00:13:26,849 --> 00:13:30,486 Quốc hội đã cấm Mỹ bán vũ khí cho phe nổi dậy, 100 00:13:30,620 --> 00:13:34,590 nên CIA không ngừng tìm những cách mới mẻ, hay ho để tài trợ cho họ. 101 00:13:34,724 --> 00:13:38,694 Giờ thì, đơn hàng đầu tiên là gì? Mua một chiếc trực thăng của Nga. 102 00:13:38,828 --> 00:13:42,199 Được chứ? Burns là chuyên gia quân sự về thiết bị của Liên Xô. 103 00:13:42,338 --> 00:13:45,142 Giờ thì với giấy phép hoạt động cấp 3 và quyền thực thi, 104 00:13:45,269 --> 00:13:48,404 cậu là người hoàn hảo để giao dịch mua bán trực thăng Nga. 105 00:13:48,538 --> 00:13:51,474 Hiểu chứ? Không ư? Để tôi giải thích. 106 00:13:51,607 --> 00:13:55,012 Có vài người bạn của Nước Mỹ muốn giết một gã, 107 00:13:55,145 --> 00:13:57,680 và họ muốn trực thăng Nga làm việc đó, được chứ? 108 00:13:57,814 --> 00:13:59,682 Giờ thì giả định họ sẽ giết gã đó, 109 00:13:59,816 --> 00:14:01,818 nên ta mua cho họ chiếc trực thăng. 110 00:14:01,951 --> 00:14:04,988 - Ừ? Ai là người bán? - Noriega. Thằng cộng sản chết tiệt. 111 00:14:05,129 --> 00:14:08,299 Hắn muốn 10 triệu $ chuyển vào tài khoản cá nhân tại Thụy sĩ. 112 00:14:08,424 --> 00:14:09,792 Chắc ông đang đùa với tôi. 113 00:14:09,926 --> 00:14:11,861 Không. Quân nổi dậy muốn chiếc trực thăng. 114 00:14:11,995 --> 00:14:13,863 Đổi lại, họ sẽ cho ta nơi sản xuất vũ khí của Xô Viết và thông tin tình báo. 115 00:14:13,997 --> 00:14:17,600 Vậy ta mua trực thăng của Noriega và dùng nó để giết hắn ta? 116 00:14:17,733 --> 00:14:20,336 - Tôi thích sự trớ trêu này, nhỉ? - Tôi biết. 117 00:14:20,469 --> 00:14:22,005 Nó khiến tôi bồn chồn. 118 00:14:22,131 --> 00:14:25,466 Người liên lạc của ta sẽ lấy trực thăng tại Panama. 119 00:14:25,608 --> 00:14:27,077 Sẽ mất vài tuần, 120 00:14:27,211 --> 00:14:28,878 nên hộ chiếu du lịch sẽ không công hiệu. 121 00:14:29,012 --> 00:14:31,181 - Phải, nên tôi cần công việc chính thức. - Đúng vậy. 122 00:14:31,315 --> 00:14:33,850 Nên từ giờ, cậu sẽ là người tư vấn cho sòng bài Nationale. 123 00:14:33,984 --> 00:14:36,919 Làm tăng doanh thu. Lảng vảng quanh những kẻ hút máu, nhé? 124 00:14:37,054 --> 00:14:38,354 Chúng tôi sẽ hỗ trợ cậu. 125 00:14:38,487 --> 00:14:40,523 Tôi muốn hỏi cả hai. Chuyện này hợp pháp chứ? 126 00:14:40,656 --> 00:14:43,459 Chắc chắn rồi. Luật sư của ta đã đồng ý. 127 00:14:43,593 --> 00:14:45,195 Cậu thắc mắc mệnh lệnh ư? 128 00:14:46,529 --> 00:14:49,899 Anh trả tiền, tôi làm việc, Burns. Đó là việc đơn giản. 129 00:14:50,033 --> 00:14:52,869 Nhưng cậu đã có ý kiến. 130 00:14:53,003 --> 00:14:54,570 - Hẹn gặp lại ông, Stark. - Ừ. 131 00:14:54,719 --> 00:14:56,054 Vì những việc tốt lành. 132 00:14:56,173 --> 00:14:58,441 Đúng vậy đấy, các đồng chí. Nhìn nào. 133 00:15:05,882 --> 00:15:09,186 Bây giờ, khi các bạn đã nắm tình hình, hãy gặp Enrique Rodriguez. 134 00:15:09,319 --> 00:15:11,188 Bố cậu ta là cựu quan chức chính phủ 135 00:15:11,321 --> 00:15:13,323 đã qua đời khi Enrique 12 tuổi. 136 00:15:13,456 --> 00:15:16,293 Cậu ta là người giỏi ngoại giao và đỗ đại học Harvard. 137 00:15:16,425 --> 00:15:18,494 Marcos Justines là cha đỡ đầu của cậu ta, 138 00:15:18,628 --> 00:15:20,063 chú của cậu ta, Billy Ford, 139 00:15:20,197 --> 00:15:21,831 người phản đối Noriega trong cuộc bầu cử. 140 00:15:21,964 --> 00:15:25,801 Enrique là người môi giới thương vụ trực thăng. 141 00:15:25,935 --> 00:15:28,804 Bây giờ, chúng tôi đặt cọc cho cậu ta 1 triệu $, 142 00:15:28,938 --> 00:15:30,606 nhưng có thể đã tiêu xài hết rồi. 143 00:15:30,740 --> 00:15:32,842 Cậu ta đam mê gái gú và cỏ. 144 00:15:41,285 --> 00:15:42,485 Tôi là Becker. 145 00:15:43,778 --> 00:15:46,248 Xin chào. Tôi là lái xe đưa anh đến gặp ngài Rodriguez. 146 00:15:46,435 --> 00:15:49,215 Tôi cần xem qua khách sạn của mình trước. 147 00:15:49,312 --> 00:15:50,812 - Ở cùng một nơi. - Được rồi. 148 00:15:51,028 --> 00:15:53,397 Không, để tôi xách vali. Đừng bận tâm. 149 00:15:53,529 --> 00:15:55,631 - Đây là công việc của tôi, được chứ? - Được rồi. 150 00:15:56,233 --> 00:15:57,466 Cảm ơn. 151 00:16:44,147 --> 00:16:45,082 Chào anh Becker. 152 00:16:45,215 --> 00:16:46,716 Chào anh Rodriguez. 153 00:16:46,849 --> 00:16:48,651 - Thật hân hạnh. - Thật hân hạnh. 154 00:16:48,784 --> 00:16:50,753 - Mời ngồi. - Cảm ơn. 155 00:16:54,890 --> 00:16:56,892 Bạn bè gọi tôi là Enrique. 156 00:16:57,027 --> 00:17:00,030 - Tôi mong anh cũng gọi tôi như thế. - Được rồi. 157 00:17:01,431 --> 00:17:03,467 Bạn bè gọi anh bằng tên gì? 158 00:17:03,599 --> 00:17:05,035 - Becker. - Becker. 159 00:17:05,768 --> 00:17:07,304 Bạn gái gọi anh bằng tên gì? 160 00:17:07,437 --> 00:17:08,504 - Vẫn là tên đó. - Becker? 161 00:17:08,637 --> 00:17:10,207 Phải. 162 00:17:10,340 --> 00:17:11,974 - Đơn giản nhỉ. - Vâng, thưa anh. 163 00:17:12,109 --> 00:17:16,946 - Đây là Valentina, vợ sắp cưới của tôi. - Rất vui được gặp cô. 164 00:17:17,080 --> 00:17:21,218 Tình yêu của anh, ngài Becker và anh cần bàn chuyện công việc. 165 00:17:21,351 --> 00:17:23,220 Gặp cưng sau nhé? Được chứ? 166 00:17:24,454 --> 00:17:25,688 Thơm má nào. 167 00:17:31,702 --> 00:17:33,904 Enrique, đó là quý cô đẹp đẽ. 168 00:17:35,332 --> 00:17:36,565 Là con chó cái. 169 00:17:38,235 --> 00:17:41,171 - Vậy anh thích nơi này chứ? - Chắc chắn rồi. Nơi này thật đẹp. 170 00:17:41,304 --> 00:17:42,638 Được rồi. Pablo. 171 00:17:43,507 --> 00:17:44,707 Để vali vào phòng. 172 00:17:45,674 --> 00:17:48,311 - Đó là phòng của anh. - Cảm ơn. 173 00:17:48,445 --> 00:17:52,416 Vậy ta bàn về chuyện trực thăng, nhỉ? 174 00:17:56,186 --> 00:18:00,323 Từ từ đã nào. Tôi không thường bàn việc kinh doanh vào cuối ngày. 175 00:18:01,258 --> 00:18:02,825 Nhưng chúng ta sẽ có nhiều thời gian 176 00:18:02,958 --> 00:18:05,228 để bàn việc làm ăn tẻ nhạt này. 177 00:18:06,363 --> 00:18:08,298 Thong thả nào. Chào Sophia. 178 00:18:12,635 --> 00:18:15,805 Đây là Sophia, vợ sắp cưới của tôi. 179 00:18:16,906 --> 00:18:19,842 Tôi thích điều đó. 180 00:18:21,311 --> 00:18:22,479 Hân hạnh được gặp cô. 181 00:18:22,611 --> 00:18:23,913 Em yêu, 182 00:18:24,047 --> 00:18:26,983 ngài Becker và anh đang bàn công việc. 183 00:18:27,117 --> 00:18:28,717 Gặp lại em sau tại hồ bơi nhé? 184 00:18:36,193 --> 00:18:37,227 Lại đây nào. 185 00:18:39,262 --> 00:18:42,332 Panama có nhiều thứ để bán cho người như anh. 186 00:18:44,267 --> 00:18:45,668 Cứ thoải mái. 187 00:18:47,337 --> 00:18:49,005 Tận hưởng. 188 00:18:49,139 --> 00:18:51,274 Trong lúc đó, ta sẽ bàn việc. Uống chứ? 189 00:18:51,408 --> 00:18:53,843 Vài ly whiskey, nếu anh không phiền. 190 00:19:04,787 --> 00:19:06,022 Cạn ly nào. 191 00:19:10,560 --> 00:19:12,329 Chào Isabella. 192 00:19:15,499 --> 00:19:17,900 Trời ạ, tôi từng nghĩ thập niên 70 thật là nóng bỏng. 193 00:19:18,034 --> 00:19:20,403 Không có gì trông như thập niên 80. 194 00:19:23,873 --> 00:19:26,343 Isabella, hãy gặp ngài Becker. 195 00:19:26,476 --> 00:19:31,680 Becker, tôi rất vui được giới thiệu vị hôn thê của tôi, Isabella. 196 00:19:34,850 --> 00:19:36,086 Thật vui khi... 197 00:19:47,497 --> 00:19:48,864 Anh là người may mắn, thưa anh. 198 00:19:48,999 --> 00:19:51,268 - Không có gì. - Vâng. 199 00:19:59,742 --> 00:20:01,044 James McLeod. 200 00:20:03,079 --> 00:20:04,447 Anh nói cái gì? 201 00:20:05,515 --> 00:20:06,882 James McLeod. 202 00:20:08,985 --> 00:20:10,620 Không ai gọi tôi như thế từ hồi trung học. 203 00:20:10,753 --> 00:20:13,156 - Anh là ai? - Brooklyn Rivera. 204 00:20:13,290 --> 00:20:16,393 - Brooklyn, hả? - Bố tôi là fan của Dodgers. 205 00:20:16,526 --> 00:20:19,596 Ừ. Vậy anh thuộc phe nổi dậy hay sao? 206 00:20:19,728 --> 00:20:21,431 Chúng tôi thích gọi với tên gọi Lính Biệt kích hơn. 207 00:20:21,565 --> 00:20:22,898 Thuật ngữ quân nổi dậy 208 00:20:23,033 --> 00:20:25,101 ngụ ý rằng chúng tôi cố gắng khôi phục chính quyền 209 00:20:25,235 --> 00:20:27,270 trước cuộc cách mạng Sandinista. 210 00:20:27,404 --> 00:20:30,207 Chắc chắc là không. 211 00:20:30,340 --> 00:20:32,609 Vậy anh ở đây để bàn về thương vụ trực thăng hay sao? 212 00:20:32,741 --> 00:20:35,412 Tôi không thể thực hiện thương vụ mà không có sự cho phép của chỉ huy, 213 00:20:35,545 --> 00:20:36,980 Steadman Fagoth Muller. 214 00:20:37,113 --> 00:20:40,217 - Steadman Muller? - Steadman Fagoth Muller. 215 00:20:40,350 --> 00:20:43,053 Ông ấy rất nhạy cảm về cách xưng hô. 216 00:20:43,194 --> 00:20:46,364 Khi còn nhỏ, tên đệm của ông ấy thường xuyên bị trêu chọc, 217 00:20:46,489 --> 00:20:49,125 và ông ta đã hạ những ai chế nhạo cái tên đó, 218 00:20:49,259 --> 00:20:51,294 và buộc tất cả bọn họ gọi ông ta bằng tên đầy đủ. 219 00:20:51,428 --> 00:20:54,297 Phải, nghe như là thằng khốn. 220 00:20:55,665 --> 00:20:59,269 - Uống hết bia, và ta sẽ gặp ông ấy. - Ừ. 221 00:20:59,402 --> 00:21:01,471 Nói anh nghe. Sao ta không gặp nhau tại căn hộ của tôi 222 00:21:01,605 --> 00:21:03,440 trong 1 tiếng hoặc 1 tiếng rưỡi. được chứ? 223 00:21:03,573 --> 00:21:07,177 Anh không hiểu vấn đề. Ta có máy bay đang đợi. 224 00:21:08,478 --> 00:21:11,648 - Máy bay sao? - Bộ Quốc Phòng của anh phê duyệt. 225 00:21:11,780 --> 00:21:15,085 Ngài Burns sẽ ở đó. 226 00:21:15,218 --> 00:21:17,587 Anh bạn, tôi chỉ vừa hạ cánh. 227 00:21:17,721 --> 00:21:19,155 Ta sẽ đi đâu? 228 00:21:20,557 --> 00:21:21,790 Miami. 229 00:21:39,242 --> 00:21:41,544 Ta đến nhà an toàn tại Little Havana? 230 00:21:41,678 --> 00:21:43,779 Không, không phải ngôi nhà đó. 231 00:21:45,115 --> 00:21:46,815 Anh sẽ thích điều này. 232 00:21:53,390 --> 00:21:54,424 Rẽ vào lối này. 233 00:21:58,461 --> 00:22:00,796 Anh biết đấy, nếu đưa tôi đến nhà an toàn, Burns 234 00:22:00,929 --> 00:22:03,166 anh nên đội mũ trùm đầu cho tôi. 235 00:22:03,300 --> 00:22:06,069 Anh đã được thông qua. Giấy phép Cấp 3. 236 00:22:34,030 --> 00:22:35,799 Làm ơn lè lưỡi ra. 237 00:22:35,931 --> 00:22:37,267 Cái gì? 238 00:22:37,400 --> 00:22:40,236 Tôi nói, hãy lè lưỡi ra. 239 00:22:40,370 --> 00:22:42,005 Không, cám ơn. 240 00:22:43,139 --> 00:22:44,907 Ở Tây Tạng, đây là cách chào hỏi truyền thống 241 00:22:45,041 --> 00:22:47,711 để biết liệu khách mời có tà niệm hay không. 242 00:22:47,843 --> 00:22:50,347 Anh có tà niệm không, thưa anh Becker? 243 00:22:51,981 --> 00:22:53,350 Có, mọi lúc. 244 00:22:57,754 --> 00:22:59,955 - Ừ. - Phải. 245 00:23:00,090 --> 00:23:01,691 Ở Mỹ, chúng tôi bắt tay. 246 00:23:01,825 --> 00:23:03,226 - Đó là việc sẽ làm. - Được rồi. 247 00:23:03,360 --> 00:23:06,862 Bắt tay mạnh mẽ, nhưng không quá chặt. Tôi thích điều đó. 248 00:23:06,996 --> 00:23:09,265 Đôi khi mọi người thường bắt tay quá mạnh 249 00:23:09,399 --> 00:23:11,368 cố che giấu điều gì đó, điều đó khiến tôi nghi ngờ. 250 00:23:11,501 --> 00:23:13,570 Nghe như ông bị hoang tưởng. 251 00:23:13,703 --> 00:23:16,272 Tử tế nào, Becker. Ông ấy là người của mình. 252 00:23:16,406 --> 00:23:18,842 Không, không sao. Mọi việc đều ổn. 253 00:23:18,974 --> 00:23:20,577 Cậu là người thẳng thắn, nhỉ? 254 00:23:20,710 --> 00:23:23,480 - Phải. - Ít nhất chúng tôi hiểu nhau nói gì. 255 00:23:23,613 --> 00:23:25,948 - Phải, ta hiểu nhau. - Phải. 256 00:23:26,082 --> 00:23:28,418 - Mời ngồi. - Cảm ơn. 257 00:23:33,323 --> 00:23:36,959 Tôi nghe nói cậu muốn có thiết bị liên lạc của Liên Xô. 258 00:23:37,093 --> 00:23:38,528 Càng nhiều càng tốt nếu ông có thể. 259 00:23:38,661 --> 00:23:39,829 Và đổi lại cho tôi? 260 00:23:39,996 --> 00:23:42,031 Một chiếc trực thăng của Liên Xô. 261 00:23:42,165 --> 00:23:44,601 Đó là nhứng gì tôi muốn nghe. 262 00:23:45,668 --> 00:23:47,036 Và cậu được gì trong chuyện này? 263 00:23:47,170 --> 00:23:48,805 Ý ông là sao? Tiền hoa hồng. 264 00:23:48,937 --> 00:23:50,540 Đó là lý do duy nhất ư? 265 00:23:50,673 --> 00:23:53,176 Còn gì khác sao? 266 00:24:05,054 --> 00:24:06,356 Bố mẹ của tôi. 267 00:24:06,922 --> 00:24:08,525 Gia đình của tôi. 268 00:24:11,161 --> 00:24:13,929 Sandinistas đến vào lúc nửa đêm, 269 00:24:15,031 --> 00:24:17,534 lôi họ dậy và nổ súng vào họ. 270 00:24:19,302 --> 00:24:21,237 Cùng với vợ và con gái của tôi. 271 00:24:22,872 --> 00:24:25,241 Noriega ra lệnh giết họ. 272 00:24:26,776 --> 00:24:32,148 Nhưng tay lính đã cưỡng hiếp con gái 12 tuổi của tôi trước mắt vợ tôi. 273 00:24:34,017 --> 00:24:39,222 Chúng bắn cả hai và vứt xác họ xuống mương. 274 00:24:39,355 --> 00:24:42,392 Tôi thật đáng trách vì tôi không ở đó để bảo vệ họ. 275 00:24:43,893 --> 00:24:45,728 Tôi rất tiếc. Thật sự rất tiếc. 276 00:24:45,862 --> 00:24:50,033 Cậu thấy đấy, quan trọng không phải giết được bao nhiêu tên Sandinistas. 277 00:24:50,166 --> 00:24:51,201 Không bao giờ là đủ cả. 278 00:24:51,334 --> 00:24:53,403 Tôi có hơn 3.000 người 279 00:24:54,270 --> 00:24:56,706 trên núi Rus Rus. 280 00:24:57,674 --> 00:25:00,810 Và tất cả những gì họ muốn là giết lũ Sandinistas. 281 00:25:00,944 --> 00:25:03,980 Họ không đấu tranh vì dân chủ như chính quyền của cậu thường rêu rao. 282 00:25:04,113 --> 00:25:06,216 Thậm chí họ không biết việc đó là gì. 283 00:25:06,883 --> 00:25:09,352 Họ chỉ muốn trả thù. 284 00:25:09,486 --> 00:25:12,055 Vì lý do giống như tôi. 285 00:25:12,822 --> 00:25:14,390 Tôi biết, tôi hiểu. 286 00:25:14,524 --> 00:25:17,327 Sáng mai cậu sẽ đến Honduras cùng với Brooklyn 287 00:25:17,460 --> 00:25:21,164 đến trại tị nạn của chúng tôi, 288 00:25:21,297 --> 00:25:24,140 và có lẽ anh sẽ thật sự hiểu vấn đề, thưa anh Becker. 289 00:25:54,464 --> 00:25:58,368 Có quá nhiều trẻ em ở đây vì gia đình đã không còn. 290 00:25:59,936 --> 00:26:01,371 Tại sao? Chuyện gì đã xảy ra? 291 00:26:01,504 --> 00:26:03,506 Bố mẹ chúng bị giết. 292 00:27:37,067 --> 00:27:38,301 Xin chào. 293 00:27:42,338 --> 00:27:43,806 Anh có thể ngồi cạnh cô ấy. 294 00:27:46,342 --> 00:27:47,577 Tôi có thể ngồi chứ? 295 00:27:49,046 --> 00:27:50,279 Cảm ơn. 296 00:28:02,258 --> 00:28:03,660 Chúng mổ bụng bố tôi 297 00:28:03,793 --> 00:28:06,396 và để ông chảy máu đến chết. 298 00:28:09,198 --> 00:28:12,902 Sau đó bảo mẹ tôi rằng chúng tôi được thả đi. 299 00:28:17,907 --> 00:28:21,411 Khi chúng tôi bắt đầu đi, chúng bắn vào lưng mẹ tôi. 300 00:28:24,347 --> 00:28:25,581 Tôi đã bỏ chạy. 301 00:28:30,353 --> 00:28:33,423 Sau đó mọi người nói rằng mẹ tôi đã bị giết 302 00:28:33,556 --> 00:28:35,625 trong khi bà ấy cố gắng bỏ trốn. 303 00:29:06,190 --> 00:29:07,423 Tôi có thể giúp gì cho anh? 304 00:29:07,557 --> 00:29:09,692 Hãy giao máy bay trực thăng Liên Xô. 305 00:29:12,228 --> 00:29:13,629 Cho đến lúc đó... 306 00:29:16,332 --> 00:29:18,735 giúp chúng tôi diệt vài kẻ xấu. 307 00:29:49,265 --> 00:29:50,500 Tổng Tư lệnh. 308 00:29:55,505 --> 00:29:58,242 Anh Becker. 309 00:30:02,345 --> 00:30:04,514 Được rồi. Đi nào. 310 00:30:39,682 --> 00:30:41,851 Cậu thích nhạc Rock chứ? 311 00:30:41,985 --> 00:30:44,720 Tôi thích trường phái của Willie Nelson hơn. 312 00:30:44,854 --> 00:30:47,890 - Chúng tôi sẽ khiến anh thích nhạc Rock. - Tôi nghi ngờ điều đó. 313 00:30:53,596 --> 00:30:56,966 Chào mừng đến với khu rừng. 314 00:31:34,804 --> 00:31:36,906 Này, ai sẽ nổi trống nào? 315 00:32:10,107 --> 00:32:12,775 Được ròi, đi nào. Nhanh nào, hãy đi nào. 316 00:32:16,679 --> 00:32:18,881 Ông đang làm cái quái gì thế? 317 00:32:30,193 --> 00:32:32,528 Ông vừa giết bác sĩ và dân thường. 318 00:32:33,663 --> 00:32:37,067 Tôi nghĩ người Mỹ các anh ghét người Bolsheviks, nhỉ? 319 00:32:38,209 --> 00:32:41,845 Cậu nói chuyện như dân thường. Tôi nghĩ cậu là người lính. 320 00:32:44,074 --> 00:32:47,010 Ý tá của cậu đây sao? Nhìn cô y tá này. 321 00:32:47,144 --> 00:32:48,811 Hử? 322 00:32:48,945 --> 00:32:50,680 Có thể đây là bác sĩ của cậu. 323 00:32:56,953 --> 00:32:59,455 Chúng sẽ giết cậu ngay khi cậu quay lưng. 324 00:32:59,588 --> 00:33:02,892 Nên bây giờ cậu đã chứng kiến cuộc chiến của chúng ta. 325 00:33:05,062 --> 00:33:06,163 Hử? 326 00:33:07,897 --> 00:33:11,634 Và hãy mang đến cho tôi chiếc trực thăng nếu cậu muốn thiết bị liên lạc. 327 00:33:44,034 --> 00:33:48,472 Jackie Cordoza là nhà điều hành sòng bạc lớn nhất ở Panama. 328 00:33:48,604 --> 00:33:50,573 Ý tôi là theo mọi cách có thể. 329 00:33:52,442 --> 00:33:54,411 - Chào ông Cordoza. - Chào anh Becker. 330 00:33:54,543 --> 00:33:57,481 - Rất vui được gặp anh. - Tôi cũng thế, thưa ngài. 331 00:33:57,613 --> 00:34:01,184 Becker, anh được thuê để làm tăng doanh thu tại Casinos Nationale. 332 00:34:01,318 --> 00:34:04,087 - Vâng. - Và Tổng Giám đốc mong đợi kết quả. 333 00:34:04,221 --> 00:34:05,888 Tôi sẽ làm tốt nhất khả năng của mình. 334 00:34:06,023 --> 00:34:07,957 Được rồi, hãy tìm hiểu qua cách làm việc nào. 335 00:34:08,091 --> 00:34:10,160 - Nhưng tôi có lời khuyên, Becker? - Vâng? 336 00:34:10,293 --> 00:34:12,762 - Đừng tò mò quá. - Đã hiểu. 337 00:34:12,895 --> 00:34:14,331 Tốt. Cuối tuần của anh thế nào? 338 00:34:14,464 --> 00:34:17,000 - Bình dị, vâng. Đêm tuyệt vời của tôi. - Tốt. Tuyệt vời. 339 00:34:17,134 --> 00:34:19,403 Để tôi dẫn anh đi... 340 00:34:19,535 --> 00:34:21,570 Để tôi dẫn anh tham quan một vòng. 341 00:34:42,925 --> 00:34:44,860 Vấn đề với những kẻ buôn bán ma túy như Enrique, 342 00:34:44,995 --> 00:34:49,433 đó là họ luôn làm việc với người khác ngã giá cao hơn. 343 00:34:49,565 --> 00:34:52,235 Và miếng bánh đó là đại tá. 344 00:34:52,369 --> 00:34:54,371 Đại tá Marcos Justines, 345 00:34:54,504 --> 00:34:57,640 người đàn ông quyền lực thứ hai ở Panama sau Noriega. 346 00:34:57,773 --> 00:35:01,677 Enrique, rất vui được gặp cậu. 347 00:35:01,811 --> 00:35:04,580 Đại tá Justines. Mời vào. 348 00:35:09,086 --> 00:35:11,354 - Hân hạnh được gặp ông, Đại tá. - Cảm ơn. 349 00:35:11,488 --> 00:35:13,123 - Rượu sâm banh chứ? - Xin vui lòng. 350 00:35:15,525 --> 00:35:17,027 Mời vào. 351 00:35:18,694 --> 00:35:21,264 Vậy... 352 00:35:22,365 --> 00:35:25,068 - Cậu có kế hoạch cho tối nay chứ? - Ông hiểu tôi mà. 353 00:35:26,536 --> 00:35:28,604 Tôi có kế hoạch hằng đêm. 354 00:35:28,737 --> 00:35:33,176 Tất nhiên rồi. Và nó luôn liên quan đến gái gú. 355 00:35:34,311 --> 00:35:36,712 Đã đến lúc trả cho Cordoza một lần nữa. 356 00:35:37,646 --> 00:35:39,949 El Gordo? 357 00:35:40,083 --> 00:35:43,186 Phải, Gã Béo. Như cách anh gọi hắn. 358 00:35:45,754 --> 00:35:47,090 Cậu thích đánh bạc chứ? 359 00:35:47,756 --> 00:35:50,759 - Chắc chắn rồi. - Tốt. 360 00:35:50,893 --> 00:35:52,828 Tối này hắn ta sẽ đến sòng bạc Marriott. 361 00:35:54,097 --> 00:35:57,666 100 ngàn. Đảm bảo anh phải thua hết. 362 00:35:59,702 --> 00:36:01,238 Và đây là... 363 00:36:10,646 --> 00:36:13,216 Xin cảm ơn, Đại tá. 364 00:36:14,317 --> 00:36:16,086 Vụ trực thăng đã xong. 365 00:36:16,219 --> 00:36:18,921 Tôi sẽ nếm thứ hương vị như mọi lúc nhỉ, tôi đoán thế? 366 00:36:20,357 --> 00:36:21,391 Hương vị ư? 367 00:36:22,958 --> 00:36:25,728 Ông có thể có toàn bộ món khai vị. 368 00:36:25,861 --> 00:36:28,064 Họ đã đặt cọc 1 triệu. 369 00:36:29,132 --> 00:36:32,302 Và tôi sẽ chuyển tiền mặt đến cho ông. Tất cả số tiền. 370 00:36:33,103 --> 00:36:36,206 Tuyệt vời. 371 00:36:36,339 --> 00:36:37,706 Nói tôi nghe. 372 00:36:37,840 --> 00:36:41,344 Cậu sẽ tra tấn gã Becker này như các khách hàng khác của cậu? 373 00:36:41,478 --> 00:36:43,980 Như thường lệ, tôi sẽ vắt từng đồng của hắn 374 00:36:44,114 --> 00:36:46,149 gấp nhiều lần số tiền hắn thanh toán. 375 00:36:46,283 --> 00:36:50,086 Và cả hai chúng ta sẽ được hưởng số tiền chênh lệch, Đại tá. 376 00:36:52,022 --> 00:36:53,390 Chúc mừng nào, Đại tá. 377 00:36:54,957 --> 00:36:56,692 Luôn là niềm vinh hạnh của tôi. 378 00:37:01,031 --> 00:37:02,432 Chào anh Becker. 379 00:37:02,566 --> 00:37:04,700 Cô là mật vụ hay dân ngồi bàn CIA? 380 00:37:10,307 --> 00:37:11,608 Mật vụ. 381 00:37:11,740 --> 00:37:13,310 Mời ngồi. 382 00:37:15,911 --> 00:37:17,947 - Tôi biết cô không nhỉ? - Anh nên biết. 383 00:37:18,081 --> 00:37:19,683 Ta có thể hỗ trợ lẫn nhau. 384 00:37:19,815 --> 00:37:22,252 Nếu tôi không cần thì sao? 385 00:37:22,385 --> 00:37:24,321 Stark nghĩ rằng có thể cậu cần giúp đỡ. 386 00:37:24,454 --> 00:37:27,390 Tôi đã bảo cậu là lính có giấy phép cấp 3. 387 00:37:27,524 --> 00:37:29,959 Cậu là tài sản quí giá của chúng ta. 388 00:37:30,093 --> 00:37:32,128 Lượng tiền mặt rất lớn chảy vào các sòng bạc. 389 00:37:32,262 --> 00:37:36,499 Tôi cần tài liệu, và cậu có thể lấy nó cho tôi. 390 00:37:36,633 --> 00:37:38,301 Tài liệu gì? 391 00:37:38,435 --> 00:37:40,570 Các sòng bạc đang rửa tiền 392 00:37:40,704 --> 00:37:42,372 với quy mô lớn. 393 00:37:42,505 --> 00:37:44,241 Tôi cần báo cáo tổng. 394 00:37:44,374 --> 00:37:46,009 Tôi cần biết tiền đi về đâu. 395 00:37:46,142 --> 00:37:48,211 Cô nói đến tiền buôn ma túy? Cô nói cái quái gì thế? 396 00:37:48,345 --> 00:37:50,080 Dù đó là tiền gì, 397 00:37:50,213 --> 00:37:52,515 không quan trọng với tôi. 398 00:37:52,649 --> 00:37:55,918 Hãy để DEA bắt những kẻ buôn ma túy. Tôi nghĩ đó là ý kiến hay. 399 00:37:56,052 --> 00:37:58,121 Chúng tôi muốn có bằng chứng buộc tội Noriega. 400 00:37:58,255 --> 00:38:01,458 CIA đang tài trợ cho phe kháng chiến. 401 00:38:01,591 --> 00:38:03,759 Họ đang rót vào 50 triệu đô la. 402 00:38:03,892 --> 00:38:05,495 Việc này không phải là trái chuẩn mực ư? 403 00:38:05,629 --> 00:38:07,796 Can thiệp với cuộc bầu cử của quốc gia khác? 404 00:38:09,932 --> 00:38:14,271 Cơ quan của tôi làm việc cho phe đối lập. 405 00:38:14,404 --> 00:38:16,239 Chúng tôi đang thu thập bằng chứng chống lại Noriega. 406 00:38:16,373 --> 00:38:19,175 Cô đã nói chúng ta sẽ hỗ trợ lẫn nhau. 407 00:38:19,309 --> 00:38:21,044 Luôn sẵn lòng. 408 00:38:21,177 --> 00:38:22,646 Anh có thể lấy cho tôi những bản báo cáo đó, 409 00:38:22,778 --> 00:38:25,282 tôi có thể lo liệu bằng cách nào đó để chuyển tiền mặt 410 00:38:25,415 --> 00:38:27,484 đến tài khoản nước ngoài của anh. 411 00:38:27,617 --> 00:38:31,254 - Hãy giúp tôi bằng cách khác. - Chúng tôi có nguồn tin. 412 00:38:31,388 --> 00:38:34,057 Ngày nào đó anh sẽ cần tôi. 413 00:38:41,197 --> 00:38:43,133 Có vẻ hơi nặng. 414 00:38:46,536 --> 00:38:50,873 Mã số sẽ là 45. Hãy ghi nhớ. 415 00:38:51,007 --> 00:38:54,344 Nếu gặp vấn đề, gọi đến văn phòng, đưa con số cho người nghe điện thoại, 416 00:38:54,477 --> 00:38:56,879 chúng tôi sẽ hỗ trợ anh. 417 00:38:58,481 --> 00:39:01,884 Cynthia. Giờ thì cô có ích rồi đấy. 418 00:39:38,288 --> 00:39:41,057 Hãy làm việc nào. 419 00:39:41,191 --> 00:39:43,560 Xin chào. 420 00:39:59,309 --> 00:40:02,045 Enrique, tôi đã xem qua lịch sử đánh bạc của anh. 421 00:40:02,178 --> 00:40:04,547 Tôi phải thật lòng, anh là con bạc dở tệ. 422 00:40:05,749 --> 00:40:08,351 - Chắc chắn đây không phải lời phàn nàn. - Không, không. 423 00:40:08,485 --> 00:40:11,521 Tôi nghe nói anh uống sâm panh. Đúng không? 424 00:40:11,654 --> 00:40:13,556 - Phải. - Vậy sao? 425 00:40:13,690 --> 00:40:17,093 Rượu sâm panh sẽ mất vui nếu không có gái. 426 00:40:17,227 --> 00:40:20,029 Vài người đang đợi tôi ở quầy bar. 427 00:40:20,163 --> 00:40:22,365 Anh muốn ngồi cùng chứ? 428 00:40:22,499 --> 00:40:23,899 Tại sao không chứ? Vâng. 429 00:40:25,301 --> 00:40:27,804 Tôi sẽ cho anh thời gian vui vẻ, Becker. 430 00:40:27,936 --> 00:40:31,141 Và thương vụ trực thăng, ta sẽ bàn sau. 431 00:40:32,475 --> 00:40:34,778 Sao gã như anh lại cô đơn ở đây? 432 00:40:36,079 --> 00:40:39,416 Anh đoán rằng để đợi em. 433 00:40:51,227 --> 00:40:54,364 Camila. Người phụ nữ đặc biệt. 434 00:41:03,206 --> 00:41:05,108 Từ từ nào, chàng cao bồi. 435 00:41:06,743 --> 00:41:08,611 Đó là người anh không muốn dính líu đến. 436 00:41:09,813 --> 00:41:12,482 - Cô ta rất nguy hiểm. - Nguy hiểm như thế nào? 437 00:41:12,607 --> 00:41:15,677 Cô ta dính dáng đến những người khó nhằn. 438 00:41:15,819 --> 00:41:18,721 Biết đấy, Enrique, anh thích cuộc sống cam go, phải không? 439 00:41:18,855 --> 00:41:20,323 - Luôn như thế. - Phải. 440 00:41:20,457 --> 00:41:22,125 Khiến anh cảm thấy phấn chấn, nhỉ? 441 00:41:22,258 --> 00:41:23,726 - Phải, đúng vậy. - Vâng. 442 00:41:23,860 --> 00:41:26,129 Vậy, hãy để tôi phấn chấn. 443 00:41:52,255 --> 00:41:54,123 Tôi là Becker. Tên của cô là gì? 444 00:41:55,225 --> 00:41:56,426 Anh say rồi. 445 00:41:56,559 --> 00:41:58,428 Phải. 446 00:41:58,561 --> 00:42:00,396 Nhưng tôi vẫn còn sáng suốt. 447 00:42:01,731 --> 00:42:04,267 Cô biết đấy, cô thật xinh đẹp. 448 00:42:04,408 --> 00:42:08,846 Và anh thật đẹp trai, nhưng vẫn say. 449 00:42:09,079 --> 00:42:11,915 Việc đó có thể chỉnh đốn lại, cô biết đấy. 450 00:42:14,777 --> 00:42:16,012 Đừng bận tâm. 451 00:42:16,913 --> 00:42:18,181 Tôi sẽ hủy hoại đời anh. 452 00:42:18,314 --> 00:42:20,450 Đời tôi vốn đã tàn rồi. 453 00:42:23,086 --> 00:42:27,557 Anh hơi điên rồ. 454 00:42:27,690 --> 00:42:29,459 Phải, đúng vậy. 455 00:42:30,927 --> 00:42:34,731 Nếu cô muốn người tỉnh táo, ta có Enrique ở đằng kia. 456 00:42:38,268 --> 00:42:40,403 Giờ thì đến lượt anh sai lầm. 457 00:42:41,404 --> 00:42:44,307 Chắc chắn anh ta không tỉnh táo. 458 00:42:46,910 --> 00:42:49,679 Nhưng ít nhất anh ta đủ thông minh để không ve vãn tôi. 459 00:42:51,447 --> 00:42:54,183 Tôi đoán lúc đó tôi thật ngu ngốc. 460 00:42:58,022 --> 00:43:00,056 - Phải, đúng vậy. - Ừ. 461 00:43:01,090 --> 00:43:03,226 Tôi thích những gã ngốc nghếch. 462 00:43:03,359 --> 00:43:05,194 Miễn họ có tiền. 463 00:43:05,320 --> 00:43:06,955 Giờ thì ta đã hiểu nhau hơn, cưng à. 464 00:43:23,047 --> 00:43:24,280 Chà... 465 00:43:26,816 --> 00:43:27,850 Rồi sao? 466 00:43:29,019 --> 00:43:31,087 Ta lên giường nhé? 467 00:43:42,365 --> 00:43:44,300 Chết tiệt, em thật nóng bỏng. 468 00:43:46,536 --> 00:43:49,606 Chỉ công hiệu nếu anh im lặng, nhé? 469 00:44:01,818 --> 00:44:06,155 Từ từ nào. 470 00:45:37,081 --> 00:45:38,414 Sẵn sàng cho cú này chứ? 471 00:45:43,519 --> 00:45:45,254 Phải. 472 00:45:49,093 --> 00:45:51,561 Khi anh thắng, mọi người đều thắng. 473 00:45:51,694 --> 00:45:54,464 Và để khiến cho buổi tối này thêm phần sinh động... 474 00:45:55,872 --> 00:45:57,007 Anh cược hết. 475 00:45:58,334 --> 00:46:00,003 - Em chơi lượt này nhé, cưng. - Thật ư? 476 00:46:00,137 --> 00:46:01,704 Ừ. 477 00:46:10,580 --> 00:46:12,182 Tuyệt vời. 478 00:46:12,315 --> 00:46:16,220 Bây giờ đã thua sạch, ta có thể quay lại quầy bar. 479 00:46:16,352 --> 00:46:17,720 Hử? Đã sẵn sàng chứ? 480 00:46:17,854 --> 00:46:19,022 Được chứ? Đi nào. 481 00:46:23,127 --> 00:46:26,429 Sex giúp em xua đuổi tà ma. 482 00:46:27,964 --> 00:46:29,966 - Sex và rượu. - Phải. 483 00:46:31,334 --> 00:46:33,269 Đưa tay cho anh xem. 484 00:46:34,504 --> 00:46:36,240 Đó là con quỷ của em sao? 485 00:46:36,372 --> 00:46:38,208 Là băng đảng ở Colombia. 486 00:46:38,341 --> 00:46:40,476 Em đã xong việc rồi chứ? 487 00:46:42,645 --> 00:46:44,413 Đó là lý do em chuyển đến đây. 488 00:46:45,414 --> 00:46:47,950 Em đã từng ước mơ, anh biết đấy. 489 00:46:48,085 --> 00:46:51,287 Em có rất nhiều giấc mơ. 490 00:46:53,056 --> 00:46:54,290 Về điều gì? 491 00:46:55,958 --> 00:46:57,060 Về... 492 00:46:58,828 --> 00:47:00,763 trốn chạy cùng ai đó. 493 00:47:04,001 --> 00:47:05,368 Một người đặc biệt. 494 00:47:06,136 --> 00:47:08,304 Vậy sao? Đã có chuyện gì? 495 00:47:08,437 --> 00:47:12,475 Lúc 14 tuổi, em đã được mua bởi chủ nhân của mình. 496 00:47:13,876 --> 00:47:16,746 Thật sự em muốn được bán đi. 497 00:47:17,981 --> 00:47:19,816 Không thể chờ đợi thêm nữa. 498 00:47:19,949 --> 00:47:25,088 Vì... dù thế nào thì cũng tốt hơn cách em đang sống. 499 00:47:26,789 --> 00:47:29,259 Bố em đã cưỡng hiếp 500 00:47:29,392 --> 00:47:31,561 và đuổi em khỏi nhà 501 00:47:31,694 --> 00:47:35,431 để đổi lấy 2 con bò và 500 peso. 502 00:47:36,732 --> 00:47:39,468 Thật kinh khủng. 503 00:47:41,071 --> 00:47:44,208 Đừng bận tâm. Chuyện đã lâu lắm rồi. 504 00:47:44,340 --> 00:47:49,645 Em học cách tồn tại bằng suy nghĩ và cơ thể của mình. 505 00:47:51,914 --> 00:47:54,517 Cơ thể của em chỉ là món hàng đối với em. 506 00:47:55,551 --> 00:47:57,054 Mua và bán. 507 00:48:02,692 --> 00:48:04,427 Anh thắc mắc. 508 00:48:05,895 --> 00:48:07,998 Anh sẽ trả hóa đơn cho lần này chứ? 509 00:48:08,131 --> 00:48:11,767 Em biết anh sẽ hỏi như thế. 510 00:48:15,838 --> 00:48:18,008 Hôm nay là ngày nghỉ của em. 511 00:48:18,141 --> 00:48:19,609 Chết tiệt. 512 00:48:19,742 --> 00:48:23,113 Cưng à, anh có thể chạy trốn cùng em. Em biết chứ? 513 00:48:23,247 --> 00:48:25,681 Anh không muốn tìm hiểu em trước sao? 514 00:48:40,763 --> 00:48:42,665 Anh nên mở cửa nhỉ? 515 00:48:50,007 --> 00:48:52,508 Sẵn sàng chứ? Nhé? 516 00:48:53,269 --> 00:48:55,403 Becker! 517 00:48:56,879 --> 00:49:00,384 Tôi nghe nói anh biết chạy xe máy. Thật ư? 518 00:49:00,516 --> 00:49:02,185 Một chút. Vâng. 519 00:49:02,319 --> 00:49:04,687 Tôi sẽ cho cậu chút hồi hộp vào buổi sáng. 520 00:49:04,820 --> 00:49:07,657 Từ khi cậu khăng khăng sống cuộc sống nguy hiểm. 521 00:49:08,591 --> 00:49:09,926 Được rồi. Gặp lại sau. 522 00:49:10,060 --> 00:49:11,269 Whoo. 523 00:49:11,378 --> 00:49:41,423 www.702.net là trang cá cược trực tuyến lớn nhất Việt Nam. Game bài Baccarat chia bài trước đặt cược sau, đảm bảo sòng phẳng và công bằng. Mỗi ngày được tặng khuyến mãi 5 tỷ đồng tiền mặt, đăng ký tài khoản tặng ngay khuyến mãi 100k. www.702.net 524 00:49:47,730 --> 00:49:49,632 Lấy độc trị độc, anh bạn. 525 00:49:50,833 --> 00:49:53,036 Hôm nay ta sẽ thi thố kỹ năng của mình. 526 00:49:54,137 --> 00:49:57,007 Tôi có một cuộc thi vượt chướng ngại vật trong rừng. 527 00:49:57,140 --> 00:49:58,808 Hãy xem thử nếu anh theo kịp tôi. 528 00:49:58,941 --> 00:50:01,877 Tôi không chuộng xe kiểu ông già. Tôi chuộng kiểu thể thao hơn. 529 00:50:02,012 --> 00:50:05,881 Anh là người Mỹ và Harleys. 530 00:50:06,070 --> 00:50:08,439 Tôi sẽ gục ngã với thứ đó mất. 531 00:50:08,517 --> 00:50:11,221 Đàn ông đích thực phải vượt chướng ngại vật. 532 00:50:11,355 --> 00:50:15,993 Nghe này, nếu anh thắng, anh có chiếc trực thăng này. 533 00:50:16,126 --> 00:50:19,862 Nếu thua, tôi sẽ bán nó cho người khác. 534 00:50:20,563 --> 00:50:22,165 Thỏa thuận chứ? 535 00:50:38,382 --> 00:50:42,285 Những kẻ bán ma túy cũng thích bản năng... sự kích động. 536 00:50:42,419 --> 00:50:45,621 Chưa từng gặp kẻ điên rồ như thế này. 537 00:53:15,971 --> 00:53:18,908 Đừng tự trách mình, thưa anh. 538 00:53:19,042 --> 00:53:21,444 Chưa có ai trụ được lâu như anh. 539 00:53:22,646 --> 00:53:25,048 Ta sẽ thành bạn tốt của nhau, anh và tôi. 540 00:53:36,792 --> 00:53:39,296 Không. Không, ở bên phải. Đúng rồi. 541 00:53:39,429 --> 00:53:41,864 - Chết tiệt. - Xin lỗi. 542 00:53:43,099 --> 00:53:44,668 Enrique là kẻ kiêu ngạo. 543 00:53:44,800 --> 00:53:47,703 Phải, nhưng hắn cũng có thể lái xe đua thể thao. 544 00:53:55,711 --> 00:53:56,946 Xin chào. 545 00:53:59,882 --> 00:54:02,319 Thằng khốn nạn. Chết tiệt. 546 00:54:15,398 --> 00:54:19,236 - Enrique ở đâu? - Trong phòng. 547 00:54:19,369 --> 00:54:20,403 Ừ. 548 00:54:21,638 --> 00:54:23,607 Enrique. 549 00:54:23,739 --> 00:54:26,409 - Enrique, dậy nào. - Mới 10 giờ. Cứ lấy ả nào anh thích. 550 00:54:26,543 --> 00:54:28,645 Anh cần xem lại giờ sinh hoạt của mình. 551 00:54:34,584 --> 00:54:36,386 Anh uống không? 552 00:54:36,519 --> 00:54:38,887 - Không, tôi ổn. - Rượu Glenmorangie. 553 00:54:39,022 --> 00:54:40,290 Ngâm 18 năm. 554 00:54:40,423 --> 00:54:41,458 Mạch nha đơn. 555 00:54:42,626 --> 00:54:43,526 Mmm. 556 00:54:46,029 --> 00:54:47,697 Tôi có thể giúp gì cho anh? 557 00:54:47,830 --> 00:54:51,434 Tôi biết họ đã bán trực thăng cho người mua khác. 558 00:54:51,568 --> 00:54:52,435 Đúng không? 559 00:54:52,569 --> 00:54:53,769 - Phải. - Tại sao? 560 00:54:53,902 --> 00:54:57,507 Vì anh đã thua cuộc đua xe, Becker. 561 00:54:57,641 --> 00:54:59,576 Mẹ kiếp. 562 00:54:59,709 --> 00:55:01,344 - Tôi xin lỗi. - Không, không. 563 00:55:01,478 --> 00:55:03,879 Chúng tôi đã cọc trước cho anh 1 triệu đô la, 564 00:55:04,014 --> 00:55:05,415 bằng tiền mặt cho anh. 565 00:55:05,548 --> 00:55:07,584 Giờ thì tôi muốn lấy tiền lại. 566 00:55:07,717 --> 00:55:10,420 Đó là khoản tiền không hoàn lại. 567 00:55:10,553 --> 00:55:12,622 Enrique, tôi không lấy tiền hoàn lại. 568 00:55:12,756 --> 00:55:14,190 Tôi đang yêu cầu một cách tử tế, nhóc. 569 00:55:14,324 --> 00:55:17,994 Và họ bảo rằng cư xử tốt cũng chẳng mất gì, đúng không? 570 00:55:18,128 --> 00:55:21,364 Được rồi, nghe này. Hãy đơn giản hóa việc này. 571 00:55:22,599 --> 00:55:27,270 Anh đưa tiền cho tôi hoặc tôi sẽ đoạt nó từ anh. 572 00:55:27,404 --> 00:55:31,341 Mấy ả điếm của anh, họ rất dễ hở môi. 573 00:55:31,481 --> 00:55:35,585 Tôi biết tiền ở đây, nên hãy nói tôi biết tiền ở đâu. 574 00:55:54,331 --> 00:55:56,433 Phải, hắn đã bị ghi âm. 575 00:55:56,566 --> 00:55:59,369 Tôi từng giấu Playboys trong máy ghi âm khi lên 10. 576 00:55:59,502 --> 00:56:02,238 - Đây là tiền của anh. - Tốt. 577 00:56:02,372 --> 00:56:05,275 Tốt. Giờ thì anh có thể ngủ trưa. 578 00:56:12,115 --> 00:56:14,351 Tôi hy vọng anh biết mình đang làm gì. 579 00:56:20,256 --> 00:56:21,857 Chúng tôi vẫn tiếp tục đấu tranh. 580 00:56:32,736 --> 00:56:35,605 - Ngài cần gì không, thưa sếp? - Không, Pablo. 581 00:56:35,739 --> 00:56:37,073 Gia đình của anh thế nào rồi? 582 00:56:37,207 --> 00:56:39,409 Họ khỏe. 583 00:56:39,542 --> 00:56:41,177 Tôi yêu gia đình mình rất nhiều. 584 00:56:41,311 --> 00:56:43,146 Tôi muốn cậu hãy về nhà. 585 00:56:43,279 --> 00:56:45,515 Ngày mai hãy quay lại đây. Nhé? 586 00:56:48,351 --> 00:56:50,153 Bất kể lệnh gì từ anh. Xin cảm ơn. 587 00:56:50,286 --> 00:56:54,023 Cảm ơn. 588 00:57:14,477 --> 00:57:17,614 - Giờ thì đây là cái gì? - Là bằng chứng. Báo cáo tổng. 589 00:57:17,747 --> 00:57:19,182 Nó là những gì cô muốn, đúng không? 590 00:57:19,315 --> 00:57:21,284 Nó chính xác là những gì tôi muốn. Vậy tôi có thể giúp gì anh? 591 00:57:21,418 --> 00:57:24,888 Tôi cần cô khiến Enrique bán trực thăng cho tôi với giá đã thỏa thuận. 592 00:57:25,021 --> 00:57:27,956 Tại sao tôi phải dính líu đến việc không có ý nghĩa gì cả? 593 00:57:28,091 --> 00:57:30,160 Nó không hẳn không có ý nghĩa. 594 00:57:30,293 --> 00:57:33,363 Nếu cô không giúp tôi, tôi sẽ trả thù theo kiểu cũ. 595 00:57:33,496 --> 00:57:35,899 - Cô nghe chứ? - Chúa ơi. Hãy bỏ đi, Becker. 596 00:57:36,032 --> 00:57:37,500 Nhé? Sắp có biến ở đây, 597 00:57:37,634 --> 00:57:40,503 và thương vụ trực thăng chỉ là một trong những thiệt hại. 598 00:57:41,204 --> 00:57:43,273 Đừng làm điều gì ngu ngốc. 599 00:57:43,406 --> 00:57:46,209 ... để bảo vệ nền dân chủ ở Panama, 600 00:57:46,342 --> 00:57:48,611 hãy bắt giữ bọn buôn bán ma túy 601 00:57:48,745 --> 00:57:53,016 và để bảo vệ tính toàn vẹn Hiệp ước Kênh đào Panama. 602 00:57:53,149 --> 00:57:56,186 Nhiều nỗ lực đã được thực hiện để giải quyết cuộc khủng hoảng này 603 00:57:56,319 --> 00:57:59,722 thông qua ngoại giao và đàm phán, 604 00:57:59,856 --> 00:58:03,726 kêu gọi Tướng Noriega tôn vinh những kết quả... 605 00:58:03,860 --> 00:58:05,695 Chúa ơi, thật là một mớ hỗn độn. 606 00:58:10,400 --> 00:58:12,702 Anh sẽ nghe điện thoại trong phòng ngủ, nhé? 607 00:58:12,836 --> 00:58:15,839 Ước gì anh đưa em vào phòng. 608 00:58:15,971 --> 00:58:19,209 Xong cuộc gọi này, anh sẽ mần em trên ghế sofa. 609 00:58:19,342 --> 00:58:21,778 Hứa nhé? 610 00:58:24,547 --> 00:58:28,084 Tôi biết Carlos và... 611 00:58:34,357 --> 00:58:37,427 - Chào. - Chào, gã Hướng Đạo Sinh ra sao rồi? 612 00:58:37,560 --> 00:58:40,330 - Khá hoang đường, nhỉ? - Phải. 613 00:58:40,463 --> 00:58:43,032 - Ông đã nghe chuyện trực thăng của ta? - Có, tôi đã biết. 614 00:58:43,166 --> 00:58:45,368 - Tôi đã lấy lại 1 triệu. - Tốt lắm. 615 00:58:45,502 --> 00:58:47,370 Panama sắp bùng nổ. 616 00:58:47,504 --> 00:58:49,973 Sẽ không ngạc nhiên nếu chúng ta xua quân, theo cách đã diễn ra. 617 00:58:50,106 --> 00:58:53,276 Tôi hy vọng ông báo tôi tin khi họ thả bom ở đây. 618 00:58:53,409 --> 00:58:55,411 Ừ, tôi sẽ báo cho cậu. 619 00:58:55,545 --> 00:58:59,148 Nghe này, Becker. Yêu cầu của cậu với DEA? 620 00:58:59,282 --> 00:59:00,583 Tôi đã nghe qua. 621 00:59:00,717 --> 00:59:04,587 Nhưng hãy án binh bất động. Enrique sẽ được xử lý, nhé? 622 00:59:04,721 --> 00:59:07,357 Stark, có những người ở đây cần chiếc trực thăng đó. 623 00:59:07,490 --> 00:59:08,958 Tôi biết. 624 00:59:09,092 --> 00:59:12,529 Ta sẽ giúp họ khi đến lúc, nhưng không phải bây giờ. 625 00:59:12,662 --> 00:59:16,733 - Đó là lý do tôi ghét việc này. - Tôi hiểu. 626 00:59:16,866 --> 00:59:20,069 Nhưng điều khả dĩ nhất tôi có thể làm là kiếm cho cậu khoản tiền Giáng Sinh 627 00:59:20,203 --> 00:59:22,438 để cậu thôi làm điều nhảm nhỉ, nhé? 628 00:59:29,913 --> 00:59:31,548 Vậy... 629 00:59:31,681 --> 00:59:34,717 anh nói gì về ghế sofa nhỉ? 630 00:59:36,052 --> 00:59:37,587 Anh tin rằng ta đã bàn đến, nhỉ. 631 00:59:37,720 --> 00:59:39,155 Vậy ư? 632 01:00:03,013 --> 01:00:05,114 Enrique. Ngồi cùng nào. 633 01:00:05,248 --> 01:00:06,482 Santos. 634 01:00:11,120 --> 01:00:12,355 Tôi thật sự lo lắng. 635 01:00:13,222 --> 01:00:14,357 Chú tôi bị tấn công. 636 01:00:16,359 --> 01:00:18,261 Không có gì phải lo lắng. 637 01:00:18,394 --> 01:00:20,196 Ông ta còn khỏe. 638 01:00:20,330 --> 01:00:22,265 Chỉ diễn kịch thôi, con trai. 639 01:00:22,398 --> 01:00:25,301 Đó là kế hoạch thế thân trước công chúng đã lên kế hoạch từ lâu. 640 01:00:25,435 --> 01:00:28,571 Bây giờ, chú của cậu là anh hùng. 641 01:00:28,705 --> 01:00:30,540 Đó là ý tưởng của tôi. 642 01:00:31,407 --> 01:00:34,577 Tại sao? Tôi không hiểu. 643 01:00:34,711 --> 01:00:37,113 Endara và chú tôi là 2 phe đối lập. 644 01:00:37,246 --> 01:00:40,817 Nếu họ nắm quyền, sẽ không tốt cho quyền lực của anh. 645 01:00:42,086 --> 01:00:43,286 Anh bạn, 646 01:00:44,520 --> 01:00:47,824 hành động của tôi dựa vào kết quả của cả 2 phe. 647 01:00:47,957 --> 01:00:50,793 Cả 2 phe? 648 01:00:51,494 --> 01:00:52,997 Được rồi. 649 01:00:53,129 --> 01:00:57,233 Nếu nước Mỹ xâm lược, Endara và chú của cậu nắm quyền. 650 01:00:57,367 --> 01:01:01,237 Nếu họ không xâm lược, Noriega vẫn còn đó. 651 01:01:02,472 --> 01:01:05,341 Dù thế nào thì tôi cũng được lợi. 652 01:01:05,475 --> 01:01:07,977 Tôi đã làm việc này dưới sự hợp tác của chú cậu 653 01:01:08,112 --> 01:01:09,545 và các cố vấn của ông ta. 654 01:01:09,679 --> 01:01:12,215 Cậu thấy đấy, ta cần máu đổ trên đường phố 655 01:01:12,348 --> 01:01:14,350 nếu muốn kích hoạt cuộc xâm lược. 656 01:01:16,953 --> 01:01:19,622 Trong lúc đó, ta phải làm nốt công việc. 657 01:01:21,224 --> 01:01:22,258 Đó là Cordoza. 658 01:01:22,392 --> 01:01:24,360 Hắn biết quá nhiều. 659 01:01:24,494 --> 01:01:26,696 Và đặc biệt là người bạn Mỹ của cậu. 660 01:01:28,965 --> 01:01:30,566 Tôi thích Becker. 661 01:01:33,369 --> 01:01:34,804 Đừng ủy mị thế. 662 01:01:35,605 --> 01:01:37,273 Hắn ta có mối liên hệ với Cordoza. 663 01:01:37,407 --> 01:01:40,010 Hắn ta làm việc tại sòng bạc. 664 01:01:40,144 --> 01:01:43,613 Ta không biết hắn quen ai hay nói chuyện với ai. 665 01:01:45,983 --> 01:01:47,817 Cậu không thể tin tưởng người Mỹ. 666 01:01:48,484 --> 01:01:50,386 Hắn lấy tiền của tôi. 667 01:01:50,520 --> 01:01:54,257 Nên hãy loại bỏ hắn và bất cứ ai gần gũi với hắn, 668 01:01:55,125 --> 01:01:57,593 và lấy lại 1 triệu đô la của tôi. 669 01:01:59,395 --> 01:02:03,666 Và như vậy, tay đại tá muốn tất cả đều chết. 670 01:03:21,444 --> 01:03:23,913 Tên người Mỹ. Becker. 671 01:03:33,023 --> 01:03:34,957 Các trang mạng tin tức báo cáo 672 01:03:35,092 --> 01:03:37,060 thương vong dưới một trăm người, 673 01:03:37,194 --> 01:03:39,462 nhưng điều đó đơn giản không phải sự thật. 674 01:03:39,595 --> 01:03:42,232 Nhiều người Panama đã bỏ mạng, 675 01:03:42,365 --> 01:03:44,734 nhiều người tuyệt vọng tìm y tế. 676 01:03:44,867 --> 01:03:47,370 Và chính phủ làm gì? 677 01:03:47,503 --> 01:03:51,440 Chính quyền đã đóng các lối vào bệnh việc. Tất cả. 678 01:03:51,574 --> 01:03:53,609 Đây là chuyện hệ trọng, 679 01:03:53,743 --> 01:03:55,645 và mọi người cần rời khỏi đây ngay lập tức. 680 01:03:55,778 --> 01:03:57,880 Vậy tôi có thể trông cậy vào ai đây? 681 01:04:22,505 --> 01:04:23,739 Yeah. 682 01:04:40,823 --> 01:04:44,094 - Em đi đâu thế? - Em đi hút thuốc. 683 01:04:49,299 --> 01:04:52,401 Quay lại nào, cưng. 684 01:04:54,037 --> 01:04:58,474 Anh không phải người thường. Anh là cỗ máy sex. 685 01:04:58,608 --> 01:05:00,776 Em nói nghe như đó là điều tồi tệ. 686 01:05:12,256 --> 01:05:14,824 Hãy cho anh một chút, nhé? 687 01:05:19,862 --> 01:05:21,631 Của anh cả đấy. 688 01:05:21,764 --> 01:05:23,866 Em đi đâu thế? 689 01:05:25,068 --> 01:05:27,070 Em sẽ lấy nước uống cho chúng ta. 690 01:05:35,112 --> 01:05:36,445 Camila? 691 01:06:01,038 --> 01:06:03,040 Mẹ kiếp! 692 01:06:15,484 --> 01:06:17,553 Nếu không nói ai đã cử mày đến., 693 01:06:17,687 --> 01:06:19,722 tao sẽ giết mày. 694 01:06:19,855 --> 01:06:22,458 - Mẹ kiếp mày. - Không nói tiếng Anh ư? 695 01:06:23,193 --> 01:06:24,227 Được rồi. 696 01:06:25,228 --> 01:06:26,462 Mày biết gì nào? 697 01:06:27,930 --> 01:06:29,865 Thứ này gọi là tra tấn. 698 01:06:30,000 --> 01:06:33,003 Đôi khi nó lại hiệu quả nhất. 699 01:06:33,136 --> 01:06:36,340 Đơn giản nhất. 700 01:06:36,472 --> 01:06:37,673 Ai đã cử mày đến? 701 01:06:37,807 --> 01:06:40,676 Enrique! Enrique Rodriguez. 702 01:06:40,810 --> 01:06:42,678 Enrique? 703 01:06:43,512 --> 01:06:44,747 Phải. 704 01:06:45,681 --> 01:06:46,916 Thật ư? 705 01:07:01,664 --> 01:07:04,967 D-9-1-O-4-0-5. 706 01:07:09,939 --> 01:07:12,275 Xin chào? 707 01:07:12,409 --> 01:07:15,878 Tôi có vài cái xác ở căn hộ Camila. Chúng cần được dọn đi, 708 01:07:16,013 --> 01:07:18,781 - Căn hộ nào? - Ý cô là sao, căn hộ nào? 709 01:07:18,914 --> 01:07:22,585 Cô ta có 2 căn hộ. Một cái để sinh sống, và một cái để tiêu khiển. 710 01:07:24,488 --> 01:07:26,956 Tôi đoán tôi đang ở căn hộ để tiêu khiển. 711 01:07:28,691 --> 01:07:31,161 Cô ta có một căn hộ khác ở Punta Paitilla. 712 01:07:31,294 --> 01:07:33,163 Anh muốn địa chỉ chứ? 713 01:08:02,392 --> 01:08:03,994 Em có vẻ giật mình. 714 01:08:05,594 --> 01:08:07,397 Cảm ơn Chúa, anh vẫn còn sống. 715 01:08:09,099 --> 01:08:11,934 Thật ngạc nhiên khi em hành động như thế này. 716 01:08:14,804 --> 01:08:16,139 Em thật lòng. 717 01:08:22,678 --> 01:08:24,414 Hãy hỏi em đã bẫy anh? 718 01:08:24,548 --> 01:08:27,551 Được rồi. Em đã bẫy anh sao? 719 01:08:27,683 --> 01:08:28,918 Phải. 720 01:08:30,420 --> 01:08:33,356 Bọn Colombia, chúng đe dọa giết gia đình em. 721 01:08:33,490 --> 01:08:37,227 Hoặc là anh, hoặc là gia đình em. Và em sẽ chọn lựa như thế nếu làm lại. 722 01:08:37,360 --> 01:08:38,727 Anh không tin chuyện đó. 723 01:08:57,646 --> 01:08:59,615 Anh không có gia đình, Camila. 724 01:09:05,754 --> 01:09:07,157 Thật ngu ngốc. 725 01:09:07,925 --> 01:09:09,660 Nhưng chúng ta đều vậy nhỉ? 726 01:09:32,382 --> 01:09:33,716 Anh bạn. 727 01:09:33,849 --> 01:09:35,951 Bạn bè thì không giết nhau. 728 01:09:49,566 --> 01:09:50,600 Anh bực mình với tôi à? 729 01:09:50,733 --> 01:09:52,602 Tôi biết không phải lệnh của anh. 730 01:09:52,735 --> 01:09:54,604 Cảm ơn đã hiểu. 731 01:09:54,737 --> 01:09:57,307 Đây chỉ là công việc, 732 01:09:58,608 --> 01:10:02,112 quân đội của anh sẽ tiếp quản Panama trong vài giờ nữa. 733 01:10:03,480 --> 01:10:07,484 Và sau đó họ sẽ tuyên thệ Guillermo Endara lên Tổng thống 734 01:10:07,617 --> 01:10:09,986 và chú tôi sẽ là phó Tổng thống. 735 01:10:10,120 --> 01:10:12,355 Chú anh là kẻ lừa đảo, Enrique. 736 01:10:12,489 --> 01:10:14,690 Ông ta là chính trị gia. 737 01:10:14,823 --> 01:10:16,193 Tôi chọn cuộc sống tươi đẹp. 738 01:10:16,326 --> 01:10:18,995 Rượu, tiền. 739 01:10:19,828 --> 01:10:21,064 Gái. 740 01:10:24,401 --> 01:10:25,801 Lại đây nào, cưng. 741 01:10:27,571 --> 01:10:28,904 Thấy chứ? 742 01:10:29,039 --> 01:10:33,009 Đây là lẽ sống của đàn ông, bạn tôi. 743 01:10:34,611 --> 01:10:36,079 Vị thần duy nhất. 744 01:10:37,547 --> 01:10:39,715 Sự tái sinh và sự sống. 745 01:10:39,848 --> 01:10:42,352 Nơi nương tựa và sức mạnh của chúng ta. 746 01:10:42,485 --> 01:10:44,887 Để tôi nói điều này, anh bạn. Cô hãy rời khỏi đây. 747 01:10:50,393 --> 01:10:55,599 Nếu anh muốn sống theo lẽ sống của mình, 748 01:10:55,731 --> 01:10:59,802 thì hãy nói kẻ nào muốn giết tôi. 749 01:11:03,506 --> 01:11:06,276 - Không thể. - Có thể, anh phải nói. 750 01:11:08,844 --> 01:11:10,779 Anh muốn chết ư, Enrique? 751 01:11:10,913 --> 01:11:13,383 - Ta là bạn. - Không. 752 01:11:14,217 --> 01:11:16,152 Anh đã tự mâu thuẫn chính mình. 753 01:11:16,286 --> 01:11:19,089 Đôi khi bạn bè chém giết lẫn nhau. 754 01:11:30,567 --> 01:11:32,202 Đại tá Justines. 755 01:11:34,870 --> 01:11:37,340 Marcos Justines. 756 01:11:38,941 --> 01:11:40,176 Cảm ơn, anh bạn. 757 01:12:11,807 --> 01:12:13,176 Enrique? 758 01:12:15,612 --> 01:12:16,980 Đại tá Justines. 759 01:12:18,748 --> 01:12:19,983 Tôi, ờ... 760 01:12:22,585 --> 01:12:25,021 Tôi tin rằng có tin xấu dành cho ông. 761 01:12:25,789 --> 01:12:27,023 Becker vẫn còn sống. 762 01:12:28,692 --> 01:12:29,793 Anh ấy đã đến đây. 763 01:12:29,925 --> 01:12:32,429 Bằng cách nào đó anh ấy biết rằng... 764 01:12:36,232 --> 01:12:38,101 ông là người... 765 01:12:39,336 --> 01:12:41,137 đã lệnh cho tôi giết anh ấy. 766 01:12:42,105 --> 01:12:43,506 Đừng lo lắng, con trai. 767 01:12:44,341 --> 01:12:45,974 Tôi sẽ xử lý Becker. 768 01:12:47,010 --> 01:12:48,244 Hãy đến gặp tôi. 769 01:12:50,480 --> 01:12:52,115 Uống cà phê nào. 770 01:13:16,606 --> 01:13:17,607 Chào anh Burns. 771 01:13:18,641 --> 01:13:20,610 Enrique đã thất bại. Chẳng có gì ngạc nhiên cả. 772 01:13:20,744 --> 01:13:25,615 Nhưng nó tạo ra cơ hội tuyệt vời để ta bàn việc. 773 01:13:25,749 --> 01:13:27,183 Tôi nghe đây, Đại tá. 774 01:13:27,317 --> 01:13:30,953 Người của anh, Becker, đã trộm tiền của tôi. 775 01:13:31,087 --> 01:13:33,323 Đó là tiền đặt cọc của Stark. 776 01:13:34,124 --> 01:13:35,958 Một triệu. 777 01:13:36,092 --> 01:13:38,261 Tôi muốn anh lấy lại số tiền đó. 778 01:13:38,395 --> 01:13:42,098 Sau khi lấy lại số tiền, ta sẽ ăn chia như cũ. 779 01:13:42,232 --> 01:13:44,868 Tôi cảm kích cơ hội này, thưa Đại tá... 780 01:13:45,001 --> 01:13:46,669 nhưng ăn chia 50/50 trong vụ này thì không được. 781 01:13:49,038 --> 01:13:53,276 Được rồi. Anh hãy lấy tất cả số tiền. 782 01:13:54,878 --> 01:13:58,114 Nhưng hãy nhớ rằng, anh đang ở Panama. 783 01:13:58,248 --> 01:14:00,583 tôi phụ trách cảnh sát và quân đội. 784 01:14:00,732 --> 01:14:04,002 Anh chắc anh không muốn vài vỏ bọc chính trị của mình 785 01:14:04,120 --> 01:14:05,555 sẽ lộ ra ư? 786 01:14:06,456 --> 01:14:08,358 Như cũ sau khi trừ hết chi phí. 787 01:14:09,359 --> 01:14:11,594 Ta biết điểm yếu của Becker. 788 01:14:11,728 --> 01:14:12,928 Cô ta đang ở Panama. 789 01:14:13,062 --> 01:14:15,665 Tốt. Vậy hãy triển khai. 790 01:14:15,799 --> 01:14:18,067 Sau khi lấy lại tiền cho tôi, 791 01:14:19,169 --> 01:14:21,771 lái xe đến nông trại của anh cùng David. 792 01:14:21,905 --> 01:14:24,674 Tôi sẽ cử người đến đó trong vài ngày tới. 793 01:15:09,118 --> 01:15:10,987 Họ không chỉ muốn giết tôi, 794 01:15:11,120 --> 01:15:12,589 họ còn muốn lấy lại 1 triệu $. 795 01:15:12,722 --> 01:15:15,492 - Đó là lý do chúng lục tung nơi này. - Chúng đã lấy tiền rồi sao? 796 01:15:15,625 --> 01:15:18,094 Không, không. Tôi giấu ở nơi chúng sẽ không bao giờ tìm thấy. 797 01:15:18,228 --> 01:15:20,263 Nghe này, Panama đang dần mất kiểm soát. 798 01:15:20,396 --> 01:15:22,131 Chúng sẽ không những tìm kiếm số tiền đó. 799 01:15:22,265 --> 01:15:25,835 Tùy cậu quyết định. Cậu muốn ra khỏi đó và quay về nhà chứ? 800 01:15:25,969 --> 01:15:27,804 Chưa đâu, Stark. 801 01:15:27,937 --> 01:15:30,507 Được rồi. Giữ liên lạc. 802 01:15:30,640 --> 01:15:31,774 Tôi đang trên đường đến đó. 803 01:15:34,143 --> 01:15:37,347 Được rồi, đây là nơi tôi đến để dọn dẹp mọi việc. 804 01:15:56,900 --> 01:15:58,134 Camila? 805 01:15:58,935 --> 01:16:00,270 Mẹ kiếp. Này. 806 01:16:00,870 --> 01:16:02,238 Em yêu. 807 01:16:03,907 --> 01:16:06,042 Chết tiệt. 808 01:18:24,447 --> 01:18:27,750 Khi bố cậu qua đời, cậu vẫn còn là cậu nhóc. 809 01:18:27,884 --> 01:18:31,487 Tôi cố gắng bù đắp thay cho bố cậu. 810 01:18:33,256 --> 01:18:35,925 Nhưng tôi thường xuyên cảm thấy mình thất bại. 811 01:18:36,060 --> 01:18:37,293 Không, Đại tá. 812 01:18:38,361 --> 01:18:40,064 Ông luôn bên cạnh tôi. 813 01:18:40,196 --> 01:18:41,999 Tôi rất tự hào về cậu. 814 01:18:42,132 --> 01:18:44,767 Tôi rất tự hào về thành tích học tập của cậu. 815 01:18:45,635 --> 01:18:47,704 Tốt nghiệp xuất sắc Đại học Harvard. 816 01:18:49,006 --> 01:18:50,473 Lấy bằng MBA. 817 01:18:51,474 --> 01:18:53,943 Chuyện gì đã xảy ra? 818 01:18:55,179 --> 01:18:57,847 Mẹ tôi đã chết. Điều đó chứng tỏ cuộc sống 819 01:18:57,989 --> 01:18:59,623 như ngọn nến trước gió. 820 01:19:00,249 --> 01:19:02,585 Bà ấy là vị thánh, 821 01:19:02,719 --> 01:19:06,289 và Chúa mang bà ấy đi như người phàm trần. 822 01:19:06,422 --> 01:19:10,326 Becker phản ứng như thế nào khi biết tôi là người hạ lệnh giết anh ta? 823 01:19:16,399 --> 01:19:17,633 Tôi không biết. 824 01:19:18,601 --> 01:19:20,436 Đừng dối trá với tôi. 825 01:19:26,009 --> 01:19:27,243 Tôi xin lỗi. 826 01:19:32,615 --> 01:19:34,450 Cậu đã mất kiểm soát. 827 01:19:35,818 --> 01:19:37,754 Ơn Chúa cậu không có vợ. 828 01:19:39,022 --> 01:19:40,256 Không có con. 829 01:19:48,999 --> 01:19:50,466 Tại sao, thưa Đại tá? 830 01:19:51,601 --> 01:19:53,237 Tôi chưa từng hé môi. 831 01:20:06,449 --> 01:20:08,718 Có gì trong cà phê? 832 01:20:08,851 --> 01:20:11,487 Thứ gì đó làm cho việc này dễ dàng hơn. 833 01:20:12,755 --> 01:20:14,390 Tay tôi không thể cử động. 834 01:20:28,971 --> 01:20:31,175 Cậu là chàng trai tốt. 835 01:20:31,307 --> 01:20:33,876 Nhưng việc này hệ trọng hơn quan hệ giữa tôi và cậu. 836 01:20:35,545 --> 01:20:37,880 Tôi sẽ nhớ cậu. 837 01:20:49,392 --> 01:20:54,463 Tôi sẽ tôn trọng khu vườn này... mãi mãi. 838 01:21:35,938 --> 01:21:38,741 Mày thấy dễ chịu khi giết phụ nữ không? 839 01:21:39,976 --> 01:21:40,910 Hmm? 840 01:21:41,044 --> 01:21:42,845 Thưa ngài Becker, tôi đoán là có. 841 01:21:44,982 --> 01:21:47,084 Tao sẽ khiến mày chịu thống khổ. 842 01:21:49,952 --> 01:21:50,988 Được rồi. 843 01:21:58,594 --> 01:22:00,496 Ooh-hoo-hoo-hoo-hoo. 844 01:22:00,630 --> 01:22:03,233 Tôi e rằng chuyện đã vào ngõ cụt, anh nghĩ vậy chứ? 845 01:22:04,334 --> 01:22:06,769 Cả hai ta đều chĩa vũ khí vào nhau. 846 01:22:09,172 --> 01:22:12,575 Tôi nghĩ anh nên bình tĩnh lại. 847 01:22:14,111 --> 01:22:18,748 Giờ thì... tôi sẽ gọi điện thoại. 848 01:22:18,881 --> 01:22:23,586 Người ở đầu dây bên kia có thể sẽ giúp anh hiểu, nhé? 849 01:22:25,155 --> 01:22:26,189 Được rồi. 850 01:22:37,234 --> 01:22:41,271 Dường như nhiệm vụ giết ngài Becker chỉ khiến anh ta tức giận thêm. 851 01:22:42,306 --> 01:22:45,975 Anh ta ở đây, và chĩa súng vào tôi. 852 01:22:46,776 --> 01:22:48,844 Có lẽ anh nên nói chuyện với anh ta. 853 01:22:50,846 --> 01:22:52,581 - Để điện thoại xuống. - Chắc rồi. 854 01:22:53,616 --> 01:22:55,185 Vui lòng nghe máy. 855 01:23:06,096 --> 01:23:07,397 Là ai thế? 856 01:23:07,530 --> 01:23:10,167 Tất cả những ai thân thiết với mày đều đã chết, Becker. 857 01:23:10,300 --> 01:23:11,101 Burns? 858 01:23:11,234 --> 01:23:13,003 Vợ của mày, Sareh. 859 01:23:13,136 --> 01:23:14,704 Thằng khốn nạn. 860 01:23:15,504 --> 01:23:16,739 Camila. 861 01:23:17,773 --> 01:23:19,076 Và bây giờ là Tatyana. 862 01:23:19,209 --> 01:23:21,144 Mày đang nói gì thế? 863 01:23:23,846 --> 01:23:25,048 Becker. 864 01:23:25,182 --> 01:23:26,016 Tatyana? 865 01:23:26,149 --> 01:23:29,119 Chuyện gì đang diễn ra vậy? 866 01:23:29,252 --> 01:23:30,653 Tatyana? 867 01:23:33,390 --> 01:23:36,293 Nhưng mày có cơ hội để cứu cô ta, Becker. 868 01:23:36,426 --> 01:23:37,793 Thằng chó chết. 869 01:23:39,929 --> 01:23:42,498 Ta sẽ thực hiện vụ trao đổi. 870 01:23:43,733 --> 01:23:46,069 Trả lại cho tôi 1 triệu $ mà anh đã trộm từ tôi, 871 01:23:46,928 --> 01:23:47,997 và mang cô ta quay về. 872 01:23:48,182 --> 01:23:50,850 - Ừ. - Còn sống và nguyên vẹn. 873 01:24:06,990 --> 01:24:08,258 Có chuyện gì thế? 874 01:24:08,392 --> 01:24:11,028 - Ông hãy bảo Burns thả cô ấy? - Thả ai? 875 01:24:11,161 --> 01:24:12,462 Tatyana! 876 01:24:12,595 --> 01:24:14,131 Chị dâu của cậu. Cô ấy làm sao? 877 01:24:14,264 --> 01:24:15,831 Nghe này, John. 878 01:24:15,965 --> 01:24:19,136 Hắn ép tôi trao 1 triệu $ cho Justines 879 01:24:19,269 --> 01:24:21,071 - hoặc là hắn giết cô ấy. - Mẹ kiếp. 880 01:24:21,204 --> 01:24:23,340 - Cô ấy làm cái quái gì ở đây? - Tôi không biết. 881 01:24:23,473 --> 01:24:25,641 Muốn lời khuyên chứ? Trả tiền cho hắn. 882 01:24:25,775 --> 01:24:27,010 - Trả tiền cho hắn? - Phải. 883 01:24:27,144 --> 01:24:29,079 Vậy thôi ư? Thôi nào. Hãy để tôi giết hắn, John. 884 01:24:29,212 --> 01:24:32,615 Không. Thực thi cuộc trao đổi, mang cô ấy về. Xử lý hắn về sau. 885 01:24:32,748 --> 01:24:35,751 - Tôi không tin hắn. - Hắn là tên khốn không đáng tin. 886 01:24:35,885 --> 01:24:37,686 Cậu cần hỗ trợ. Tôi sẽ đi với cậu. 887 01:24:37,820 --> 01:24:40,023 - Lần cuối ông ra trận đã bao lâu rồi? - Đã lâu lắm rồi. 888 01:24:40,157 --> 01:24:41,525 Tôi đang mất đi phong độ. 889 01:24:52,202 --> 01:24:54,304 Ông muốn làm mồi nhử hay lưỡi câu? 890 01:24:55,671 --> 01:24:58,075 Tôi cho rằng đã đến lượt mình. 891 01:25:16,059 --> 01:25:18,727 Chắc chắn nhắm vào đầu. 892 01:25:18,861 --> 01:25:20,663 Tôi đang nói chuyện tự kỷ. 893 01:25:21,597 --> 01:25:24,534 Đảm bảo hãy bẻ gãy cổ anh ta 894 01:25:24,667 --> 01:25:25,668 sau khi đã túm được đối phương. 895 01:25:26,936 --> 01:25:28,971 Ngã lăn ra. Tuyệt vời. 896 01:25:39,715 --> 01:25:41,118 Hãy tiếp tục theo dõi chúng tôi. 897 01:26:21,957 --> 01:26:23,692 Stark sẽ đưa chị đến nơi an toàn, nhé? 898 01:26:23,826 --> 01:26:26,029 Tôi thật vui khi cô vẫn nguyên vẹn. Thật vui được gặp lại cô. 899 01:26:26,163 --> 01:26:28,697 Thật vui khi gặp lại ông. 900 01:26:28,847 --> 01:26:31,384 Cô vẫn còn khiếu hài hước. Thật tốt lành. 901 01:26:31,501 --> 01:26:32,735 Cô sẽ sống sót thôi. 902 01:26:33,903 --> 01:26:35,704 Làm một chút socola chứ? 903 01:26:39,509 --> 01:26:42,045 Có tin đồn Burns ngã giá gấp đôi 904 01:26:42,179 --> 01:26:44,047 với CIA, 905 01:26:44,181 --> 01:26:48,151 nên tư lệnh của họ đã nghe lén điện thoại hắn ta 6 tháng qua. 906 01:26:48,285 --> 01:26:51,154 Rõ ràng, hắn có mối liên hệ chặt chẽ với Justines. 907 01:26:51,311 --> 01:26:55,381 Burns sẽ đến nông trại của Justine bên ngoài Chiriqui vào ngày mai. 908 01:26:55,492 --> 01:26:57,793 Có nhà an toàn cách nông trại 500 yards. 909 01:26:57,927 --> 01:26:59,895 Trong lúc hắn lái xe đến, anh bay đến trên máy bay cỡ nhỏ. 910 01:27:00,030 --> 01:27:03,233 Bạn của tôi sẽ đón anh tại Chiriqui, đưa anh đến nông trại. 911 01:27:03,366 --> 01:27:06,902 Tôi sẽ sắp xếp an ninh nghỉ việc vào buổi tối. 912 01:27:07,037 --> 01:27:09,005 Việc còn lại tùy vào cậu. 913 01:27:09,139 --> 01:27:11,074 Tôi sẽ hoàn thành công việc. 914 01:27:13,310 --> 01:27:15,478 Đây là điều tối quan trọng. 915 01:27:15,612 --> 01:27:18,481 Sau khi lấy được tiền, hãy bật đèn lên. 916 01:27:18,615 --> 01:27:20,916 Bảo Burns rời đi theo lối hắn đã vào. 917 01:27:21,051 --> 01:27:24,187 Đợi 20 phút, hãy đến sân bay. 918 01:27:24,321 --> 01:27:26,822 Sẽ có máy bay khác đưa cậu quay về. 919 01:27:38,068 --> 01:27:39,402 Chào ngài Burns. 920 01:27:40,537 --> 01:27:41,770 Mời ngồi. 921 01:27:42,706 --> 01:27:44,441 Tôi đã dành cái ghế đó cho anh. 922 01:27:47,177 --> 01:27:49,012 Anh có đem theo vũ khí không? 923 01:27:50,247 --> 01:27:53,450 Không, nhưng tài xế của tôi thì có. Anh ta ở trong xe. 924 01:27:57,020 --> 01:28:00,023 Quay người lấy cái túi đưa về trước bằng tay trái của anh. 925 01:28:06,596 --> 01:28:10,833 Tốt. Giờ thì đá cái túi về trước bằng chân phải. 926 01:28:16,439 --> 01:28:18,874 Bây giờ, tôi càng muốn giết anh nhiều bao nhiêu, 927 01:28:20,076 --> 01:28:22,878 những tôi đã được lệnh để anh đi, nên hãy đi đi. 928 01:28:31,354 --> 01:28:34,357 Và ngài Burns, điều cuối cùng. 929 01:28:34,491 --> 01:28:37,994 Nếu tôi gặp lại anh, anh chết chắc. 930 01:29:00,350 --> 01:29:01,384 Tốt. 931 01:29:02,352 --> 01:29:04,621 - Ta có nên xử Justines? - Không phải việc của ta. 932 01:29:04,754 --> 01:29:08,491 Bạn bè bên DEA đã có được toàn bộ thông tin từ cậu. 933 01:29:08,625 --> 01:29:11,494 Cô ta sẽ trao nó cho Panama. Hãy để họ tự xử. 934 01:29:11,628 --> 01:29:13,697 Chết tiệt. Vậy thì làm vài chai whiskey nào. 935 01:29:13,829 --> 01:29:17,334 Không, không nhanh như thế. Trước hết anh phải giao trực thăng cho Muller. 936 01:29:17,467 --> 01:29:19,835 Xong việc đó mới thoải mái. 937 01:29:19,968 --> 01:29:22,205 Sau khi tôi giao trực thăng, 938 01:29:23,139 --> 01:29:24,774 tôi sẽ đi nghỉ mát, John. 939 01:29:24,907 --> 01:29:26,209 Tốt. 940 01:29:26,875 --> 01:29:28,111 Tốt lắm. 941 01:29:29,512 --> 01:29:31,414 Tôi có thắc mắc dành cho ông, John. 942 01:29:33,216 --> 01:29:34,984 Ông có tin vào sự cứu rỗi không? 943 01:29:36,252 --> 01:29:37,287 Hmm 944 01:29:38,221 --> 01:29:39,622 Câu hỏi chưa đúng. 945 01:29:40,990 --> 01:29:44,427 Sự cứu rỗi nghĩa là ta phạm tội ác và 946 01:29:44,561 --> 01:29:48,031 có quyền năng nào đó mạnh hơn tha thứ cho chúng ta. 947 01:29:49,132 --> 01:29:51,267 Tôi bác bỏ cả hai quan niệm đó. 948 01:29:55,171 --> 01:29:57,173 Điều quan trọng là cậu phải tha thứ chính mình. 949 01:30:03,113 --> 01:30:04,347 Gặp lại cậu sau, người anh em. 950 01:30:04,848 --> 01:30:06,082 Hẹn gặp lại, ông bạn. 951 01:30:14,691 --> 01:30:16,393 Mình phải dọn dẹp đống rác rưởi này. 952 01:30:16,675 --> 01:30:22,339 Phụ đề được dịch bởi Ophim.tv 953 01:30:29,272 --> 01:30:31,541 Muller cuối cùng cũng có trực thăng. 954 01:30:31,674 --> 01:30:33,793 Ông ta không bao giờ giết Noriega bằng chiếc trực thăng. 955 01:30:33,911 --> 01:30:36,372 Thực tế là ông ta chưa từng giết ai bằng chiếc trực thăng. 956 01:30:36,413 --> 01:30:40,683 Ông ta đã đi theo con đường thiện lương. Giải cứu hơn 200 gia đình. 957 01:30:40,817 --> 01:30:43,052 Tôi nghĩ ông ta đã thấy đủ cảnh giết chóc. 958 01:30:43,077 --> 01:31:15,566 www.702.net là trang cá cược trực tuyến lớn nhất Việt Nam. Game bài Baccarat chia bài trước đặt cược sau, đảm bảo sòng phẳng và công bằng. Mỗi ngày được tặng khuyến mãi 5 tỷ đồng tiền mặt, đăng ký tài khoản tặng ngay khuyến mãi 100k. www.702.net 959 01:31:16,419 --> 01:31:18,922 Chúng tôi đã bắt Noriega tại nhà của hắn. 960 01:31:19,055 --> 01:31:22,926 Thu giữ một tấn cocaine, tiền mặt và sòng bạc Crown Royal. 961 01:31:23,059 --> 01:31:26,729 Sòng bạc Crown Royal làm ăn không thành công lắm.| 962 01:31:31,434 --> 01:31:34,237 Như các bạn đã thấy, cuối cùng Becker đã có kỳ nghỉ. 963 01:31:34,370 --> 01:31:37,207 Đi dạo trên bãi biển thơ mộng, lẻ loi một mình. 964 01:31:37,340 --> 01:31:39,542 Thêm một vết gợn trong lòng mình.