1
00:01:12,948 --> 00:01:17,254
... bị từ chối bởi nhà độc tài Panama,
tướng Manuel Noriega.
2
00:03:09,099 --> 00:03:11,934
người phục vụ
3
00:04:09,559 --> 00:04:11,061
... đã liên hệ với...
4
00:05:03,280 --> 00:05:06,684
Để tôi nói điều này,
không điều gì gay cấn hơn việc
5
00:05:06,709 --> 00:05:10,053
tiêu diệt kẻ xấu cho nước Mỹ.
6
00:05:10,186 --> 00:05:15,125
Nhưng nhiệm vụ nào cũng có cái giá
của nó, và nhiệm vụ cuối thật hệ trọng.
7
00:05:15,258 --> 00:05:19,678
Nếu cần ai đó cho nhiệm vụ
khó nhằn, chính là cậu ấy, Becker.
8
00:05:57,966 --> 00:06:00,036
Vấn đề là, dưới tư cách
là một người lính
9
00:06:00,170 --> 00:06:02,605
nghĩa là bạn phải đối đầu
với rất nhiều kẻ xấu
10
00:06:02,739 --> 00:06:03,972
khốn kiếp như thế này.
11
00:06:06,543 --> 00:06:08,411
Mẹ kiếp!
12
00:06:08,583 --> 00:06:12,620
Ngoài ra, tên thật của
cậu ấy là James McLeod.
13
00:06:13,916 --> 00:06:15,951
Giờ thì chậm lại chút nào.
14
00:06:16,022 --> 00:06:23,323
Phụ đề được dịch bởi subteam Ophim.tv
15
00:06:38,575 --> 00:06:40,810
Tôi luôn biết phải
tìm cậu ấy ở đâu.
16
00:06:40,951 --> 00:06:43,988
Cậu ấy buông thả mình bên mộ vợ
đã hơn một năm.
17
00:06:44,114 --> 00:06:46,915
Được rồi, Sam.
Đánh hơi cậu ấy đi nào.
18
00:07:04,000 --> 00:07:05,101
Chào, cục cưng.
19
00:07:05,235 --> 00:07:06,836
Ngoan ngoãn, nhưng vô kỷ luật.
20
00:07:06,969 --> 00:07:09,439
Nhưng cậu đã biết rồi,
phải không?
21
00:07:15,011 --> 00:07:16,546
Ông muốn gì, John?
22
00:07:16,679 --> 00:07:18,581
Tôi có nhiệm vụ cho cậu.
23
00:07:20,216 --> 00:07:22,419
Tôi không hứng thú.
24
00:07:22,552 --> 00:07:24,953
Sarah đã qua đời hơn
một năm nay, Becker.
25
00:07:25,088 --> 00:07:27,724
Mẹ kiếp.
26
00:07:27,864 --> 00:07:30,534
Cậu đã tự dằn vặt bản thân mình
trong suốt thời gian qua.
27
00:07:30,660 --> 00:07:33,068
Cậu có thể tự trách mình, và mẹ kiếp,
có thể cậu đã đúng.
28
00:07:33,107 --> 00:07:34,764
Ý tôi là,
chuyện xảy ra do lỗi của cậu.
29
00:07:34,898 --> 00:07:36,566
Nhưng nếu có ý định tự tử
vì điều đó,
30
00:07:36,699 --> 00:07:39,302
cứ dí súng vào miệng mình,
làm cho xong.
31
00:07:39,436 --> 00:07:42,971
Buông thả như này phải mất vài năm.
32
00:07:48,478 --> 00:07:51,614
Cô ấy đã chết, John.
Vì tôi không thể bảo vệ cô ấy.
33
00:07:53,249 --> 00:07:54,651
Vì việc tôi đã làm.
34
00:07:57,687 --> 00:07:59,189
Cô ấy vô tội.
35
00:08:03,092 --> 00:08:05,028
Tôi khiến cô ấy rơi vào
tình thế nguy hiểm.
36
00:08:06,796 --> 00:08:10,567
Bằng cách nào đó, tôi đã
lừa dối cô ấy.
37
00:08:12,135 --> 00:08:14,170
Và tôi không trả thù.
38
00:08:14,304 --> 00:08:16,773
Không đúng, nhóc.
Không đúng.
39
00:08:16,906 --> 00:08:19,342
Ta đã lần theo dấu vết và
giết 3 người trong số... bọn chúng.
40
00:08:19,476 --> 00:08:23,046
Ông không hiểu.
Tôi cần phải giết hết chúng.
41
00:08:24,280 --> 00:08:27,417
- Là tôi.
- Tôi hiểu. Tôi hiểu rồi.
42
00:08:27,550 --> 00:08:30,820
May mắn cho cậu,
thuốc giải độc không xa lắm
43
00:08:30,954 --> 00:08:32,522
nơi có độc.
44
00:08:32,655 --> 00:08:34,824
Cậu cần lẽ sống.
Tôi cho cậu lẽ sống.
45
00:08:34,958 --> 00:08:36,092
Một nơi rất xa.
46
00:08:36,226 --> 00:08:38,962
Khí hậu ấm áp,
bãi biển đầy cát, đầy cây cọ.
47
00:08:40,396 --> 00:08:43,566
Còn nhớ khi cậu bán con tàu
đầy kho vũ khí bên trong chứ?
48
00:08:44,801 --> 00:08:45,768
Có nhớ, ở Panama.
49
00:08:45,902 --> 00:08:47,670
Panama.
50
00:08:49,105 --> 00:08:50,406
Họp tại Nellis.
51
00:08:50,540 --> 00:08:53,309
9 giờ sáng thứ Hai.
Chúng tôi sẽ tóm tắt nhiệm vụ cho cậu.
52
00:08:54,177 --> 00:08:56,079
Đừng mong đợi quá.
53
00:08:57,046 --> 00:08:58,681
Tôi sẽ mệt mỏi lắm đấy.
54
00:08:59,582 --> 00:09:00,783
10 giờ sáng nhé.
55
00:09:02,285 --> 00:09:04,120
Đi nào Sam.
Mày ở đâu rồi?
56
00:09:04,229 --> 00:09:52,985
www.702.net là trang cá cược trực tuyến lớn nhất Việt Nam.
Game bài Baccarat chia bài trước đặt cược sau, đảm bảo sòng phẳng và công bằng.
Mỗi ngày được tặng khuyến mãi 5 tỷ đồng tiền mặt, đăng ký tài khoản tặng ngay khuyến mãi 100k. www.702.net
57
00:09:54,337 --> 00:09:57,574
Chị dâu của cậu ấy đến trông chừng
hết lần này đến lần khác.
58
00:09:57,707 --> 00:10:00,076
Có lẽ đó là lý do đến bây giờ
cậu ấy vẫn còn sống.
59
00:10:11,588 --> 00:10:14,290
Ít nhất em đã khiến chị cười, nhỉ?
60
00:10:25,069 --> 00:10:26,436
Uống đi nào.
61
00:10:32,575 --> 00:10:34,177
Em nhớ lúc này chứ?
62
00:10:39,115 --> 00:10:40,550
Chúng ta trông hạnh phúc, nhỉ?
63
00:10:46,155 --> 00:10:48,124
Em nên đi tắm.
64
00:11:34,671 --> 00:11:38,374
Anh chắc về Becker chứ? Cậu ta là gã
Hướng Đạo Sinh, và ta gửi đến nơi rác rưởi.
65
00:11:38,508 --> 00:11:40,877
Cậu ấy là người tay súng
giỏi nhất mà ta có.
66
00:11:41,011 --> 00:11:43,946
- Cậu ấy sẽ ổn thôi.
- Tôi không nghĩ cậu ta là Hướng Đạo Sinh.
67
00:11:44,081 --> 00:11:46,783
Hồ sơ của cậu ta trông như
gã tội phạm xuyên quốc gia.
68
00:11:48,451 --> 00:11:51,088
Tôi nghe nói cậu ta ngoan cố, cứng đầu.
Có thể sẽ thắc mắc mệnh lệnh.
69
00:11:51,220 --> 00:11:54,424
Đúng vậy. Cậu ấy không màng cấp bậc
và tự phụ với bất kể là ai.
70
00:11:54,557 --> 00:11:56,959
- Nhưng đó là điều tốt, nhỉ?
- Và có thể cậu ta sẽ trở nên khó bảo.
71
00:11:57,094 --> 00:11:59,395
Nếu mọi việc không theo kế hoạch,
tôi không muốn tay tôi dính chàm.
72
00:11:59,529 --> 00:12:02,398
Tay dính chàm sao? Anh chắc
không phải là kem dưỡng da sao?
73
00:12:02,532 --> 00:12:04,434
Tôi không lo về việc sẽ
dính chàm, Burns.
74
00:12:04,567 --> 00:12:06,269
Sau những gì tôi và cậu
đã làm tại Việt Nam,
75
00:12:06,402 --> 00:12:09,173
ta sẽ dành cả phần đời
trên giá treo.
76
00:12:09,305 --> 00:12:12,742
- Này Cyn, không phải cô sẽ bay sao?
- Chào các quý ông.
77
00:12:13,427 --> 00:12:15,462
- Chuyến đi tốt lành nhé.
- Cảm ơn.
78
00:12:26,355 --> 00:12:29,026
- Chào anh bạn.
- Stark.
79
00:12:29,159 --> 00:12:32,795
Tôi muốn cậu gặp Hank Burns, thuộc
Lực Lượng Đặc Biệt thực địa tại DC.
80
00:12:32,929 --> 00:12:34,897
Anh ta ở đây để hỗ trợ khi cần thiết.
81
00:12:35,032 --> 00:12:37,333
Bỏ qua phần nhảm nhỉ đi nào.
Công việc là gì?
82
00:12:37,467 --> 00:12:41,205
Tôi vốn biết qua thái độ của cậu,
cậu là thằng khốn.
83
00:12:41,337 --> 00:12:44,108
Báo trước, cậu không phải là
tay lính duy nhất tại đây.
84
00:12:44,240 --> 00:12:46,309
Nhìn theo vẻ bề ngoài,
anh thuộc bộ phận 0141.
85
00:12:48,244 --> 00:12:50,680
- Anh đã từng đi lính chưa?
- Tự hào nhỉ, thằng dở hơi.
86
00:12:50,813 --> 00:12:53,716
Xung đột! Tôi thích điều đó.
Nhưng ta ở đây để làm việc cùng nhau.
87
00:12:53,850 --> 00:12:58,421
Lính thủy, máu chiến... tình đồng chí.
Tất cả mọi thứ.
88
00:12:58,553 --> 00:13:00,555
Tôi sẽ làm việc của mình
như mọi khi, Stark.
89
00:13:00,690 --> 00:13:02,658
Chỉ cần đừng để gã CIA
này đến gần tôi.
90
00:13:02,792 --> 00:13:06,829
Tốt. Giờ thì tất cả chúng ta đã ở đây,
và đây là công việc.
91
00:13:07,630 --> 00:13:09,866
Kể từ khi vụ bê bối Iran-Contra,
92
00:13:10,000 --> 00:13:13,003
pháo đài Sherman tại Panama
là đầu mối của CIA
93
00:13:13,137 --> 00:13:15,371
để cung cấp vũ khí cho
quân kháng chiến tại Nicaragua.
94
00:13:15,505 --> 00:13:17,507
Noriega đã không còn đáng tin cậy.
95
00:13:17,640 --> 00:13:19,542
Với đống Cocain và sòng bạc
mà hắn có,
96
00:13:19,675 --> 00:13:21,245
ta không biết phải làm việc với ai
là Tổng tư lệnh ở đó.
97
00:13:21,377 --> 00:13:24,514
Về cơ chế hoạt động, Panama
do Đại tá Colonel Justines cầm quyền.
98
00:13:24,647 --> 00:13:26,716
Là bạn bè của chúng ta.
Anh ta rất dễ gần.
99
00:13:26,849 --> 00:13:30,486
Quốc hội đã cấm Mỹ bán vũ khí
cho phe nổi dậy,
100
00:13:30,620 --> 00:13:34,590
nên CIA không ngừng tìm những cách
mới mẻ, hay ho để tài trợ cho họ.
101
00:13:34,724 --> 00:13:38,694
Giờ thì, đơn hàng đầu tiên là gì?
Mua một chiếc trực thăng của Nga.
102
00:13:38,828 --> 00:13:42,199
Được chứ? Burns là chuyên gia quân sự
về thiết bị của Liên Xô.
103
00:13:42,338 --> 00:13:45,142
Giờ thì với giấy phép hoạt động
cấp 3 và quyền thực thi,
104
00:13:45,269 --> 00:13:48,404
cậu là người hoàn hảo để giao dịch
mua bán trực thăng Nga.
105
00:13:48,538 --> 00:13:51,474
Hiểu chứ? Không ư?
Để tôi giải thích.
106
00:13:51,607 --> 00:13:55,012
Có vài người bạn của Nước Mỹ
muốn giết một gã,
107
00:13:55,145 --> 00:13:57,680
và họ muốn trực thăng Nga
làm việc đó, được chứ?
108
00:13:57,814 --> 00:13:59,682
Giờ thì giả định họ
sẽ giết gã đó,
109
00:13:59,816 --> 00:14:01,818
nên ta mua cho họ
chiếc trực thăng.
110
00:14:01,951 --> 00:14:04,988
- Ừ? Ai là người bán?
- Noriega. Thằng cộng sản chết tiệt.
111
00:14:05,129 --> 00:14:08,299
Hắn muốn 10 triệu $ chuyển vào
tài khoản cá nhân tại Thụy sĩ.
112
00:14:08,424 --> 00:14:09,792
Chắc ông đang đùa với tôi.
113
00:14:09,926 --> 00:14:11,861
Không. Quân nổi dậy
muốn chiếc trực thăng.
114
00:14:11,995 --> 00:14:13,863
Đổi lại, họ sẽ cho ta nơi sản xuất
vũ khí của Xô Viết và thông tin tình báo.
115
00:14:13,997 --> 00:14:17,600
Vậy ta mua trực thăng của Noriega
và dùng nó để giết hắn ta?
116
00:14:17,733 --> 00:14:20,336
- Tôi thích sự trớ trêu này, nhỉ?
- Tôi biết.
117
00:14:20,469 --> 00:14:22,005
Nó khiến tôi bồn chồn.
118
00:14:22,131 --> 00:14:25,466
Người liên lạc của ta sẽ
lấy trực thăng tại Panama.
119
00:14:25,608 --> 00:14:27,077
Sẽ mất vài tuần,
120
00:14:27,211 --> 00:14:28,878
nên hộ chiếu du lịch
sẽ không công hiệu.
121
00:14:29,012 --> 00:14:31,181
- Phải, nên tôi cần công việc chính thức.
- Đúng vậy.
122
00:14:31,315 --> 00:14:33,850
Nên từ giờ, cậu sẽ là người tư vấn
cho sòng bài Nationale.
123
00:14:33,984 --> 00:14:36,919
Làm tăng doanh thu.
Lảng vảng quanh những kẻ hút máu, nhé?
124
00:14:37,054 --> 00:14:38,354
Chúng tôi sẽ hỗ trợ cậu.
125
00:14:38,487 --> 00:14:40,523
Tôi muốn hỏi cả hai.
Chuyện này hợp pháp chứ?
126
00:14:40,656 --> 00:14:43,459
Chắc chắn rồi.
Luật sư của ta đã đồng ý.
127
00:14:43,593 --> 00:14:45,195
Cậu thắc mắc mệnh lệnh ư?
128
00:14:46,529 --> 00:14:49,899
Anh trả tiền, tôi làm việc, Burns.
Đó là việc đơn giản.
129
00:14:50,033 --> 00:14:52,869
Nhưng cậu đã có ý kiến.
130
00:14:53,003 --> 00:14:54,570
- Hẹn gặp lại ông, Stark.
- Ừ.
131
00:14:54,719 --> 00:14:56,054
Vì những việc tốt lành.
132
00:14:56,173 --> 00:14:58,441
Đúng vậy đấy, các đồng chí.
Nhìn nào.
133
00:15:05,882 --> 00:15:09,186
Bây giờ, khi các bạn đã nắm tình hình,
hãy gặp Enrique Rodriguez.
134
00:15:09,319 --> 00:15:11,188
Bố cậu ta là cựu
quan chức chính phủ
135
00:15:11,321 --> 00:15:13,323
đã qua đời khi Enrique 12 tuổi.
136
00:15:13,456 --> 00:15:16,293
Cậu ta là người giỏi ngoại giao
và đỗ đại học Harvard.
137
00:15:16,425 --> 00:15:18,494
Marcos Justines là
cha đỡ đầu của cậu ta,
138
00:15:18,628 --> 00:15:20,063
chú của cậu ta, Billy Ford,
139
00:15:20,197 --> 00:15:21,831
người phản đối Noriega
trong cuộc bầu cử.
140
00:15:21,964 --> 00:15:25,801
Enrique là người môi giới
thương vụ trực thăng.
141
00:15:25,935 --> 00:15:28,804
Bây giờ, chúng tôi đặt cọc
cho cậu ta 1 triệu $,
142
00:15:28,938 --> 00:15:30,606
nhưng có thể đã tiêu xài hết rồi.
143
00:15:30,740 --> 00:15:32,842
Cậu ta đam mê gái gú và cỏ.
144
00:15:41,285 --> 00:15:42,485
Tôi là Becker.
145
00:15:43,778 --> 00:15:46,248
Xin chào. Tôi là lái xe
đưa anh đến gặp ngài Rodriguez.
146
00:15:46,435 --> 00:15:49,215
Tôi cần xem qua
khách sạn của mình trước.
147
00:15:49,312 --> 00:15:50,812
- Ở cùng một nơi.
- Được rồi.
148
00:15:51,028 --> 00:15:53,397
Không, để tôi xách vali.
Đừng bận tâm.
149
00:15:53,529 --> 00:15:55,631
- Đây là công việc của tôi, được chứ?
- Được rồi.
150
00:15:56,233 --> 00:15:57,466
Cảm ơn.
151
00:16:44,147 --> 00:16:45,082
Chào anh Becker.
152
00:16:45,215 --> 00:16:46,716
Chào anh Rodriguez.
153
00:16:46,849 --> 00:16:48,651
- Thật hân hạnh.
- Thật hân hạnh.
154
00:16:48,784 --> 00:16:50,753
- Mời ngồi.
- Cảm ơn.
155
00:16:54,890 --> 00:16:56,892
Bạn bè gọi tôi là Enrique.
156
00:16:57,027 --> 00:17:00,030
- Tôi mong anh cũng gọi tôi như thế.
- Được rồi.
157
00:17:01,431 --> 00:17:03,467
Bạn bè gọi anh bằng tên gì?
158
00:17:03,599 --> 00:17:05,035
- Becker.
- Becker.
159
00:17:05,768 --> 00:17:07,304
Bạn gái gọi anh bằng tên gì?
160
00:17:07,437 --> 00:17:08,504
- Vẫn là tên đó.
- Becker?
161
00:17:08,637 --> 00:17:10,207
Phải.
162
00:17:10,340 --> 00:17:11,974
- Đơn giản nhỉ.
- Vâng, thưa anh.
163
00:17:12,109 --> 00:17:16,946
- Đây là Valentina, vợ sắp cưới của tôi.
- Rất vui được gặp cô.
164
00:17:17,080 --> 00:17:21,218
Tình yêu của anh, ngài Becker và anh
cần bàn chuyện công việc.
165
00:17:21,351 --> 00:17:23,220
Gặp cưng sau nhé?
Được chứ?
166
00:17:24,454 --> 00:17:25,688
Thơm má nào.
167
00:17:31,702 --> 00:17:33,904
Enrique, đó là quý cô đẹp đẽ.
168
00:17:35,332 --> 00:17:36,565
Là con chó cái.
169
00:17:38,235 --> 00:17:41,171
- Vậy anh thích nơi này chứ?
- Chắc chắn rồi. Nơi này thật đẹp.
170
00:17:41,304 --> 00:17:42,638
Được rồi. Pablo.
171
00:17:43,507 --> 00:17:44,707
Để vali vào phòng.
172
00:17:45,674 --> 00:17:48,311
- Đó là phòng của anh.
- Cảm ơn.
173
00:17:48,445 --> 00:17:52,416
Vậy ta bàn về chuyện trực thăng, nhỉ?
174
00:17:56,186 --> 00:18:00,323
Từ từ đã nào. Tôi không thường bàn việc
kinh doanh vào cuối ngày.
175
00:18:01,258 --> 00:18:02,825
Nhưng chúng ta sẽ có
nhiều thời gian
176
00:18:02,958 --> 00:18:05,228
để bàn việc làm ăn tẻ nhạt này.
177
00:18:06,363 --> 00:18:08,298
Thong thả nào.
Chào Sophia.
178
00:18:12,635 --> 00:18:15,805
Đây là Sophia, vợ sắp cưới của tôi.
179
00:18:16,906 --> 00:18:19,842
Tôi thích điều đó.
180
00:18:21,311 --> 00:18:22,479
Hân hạnh được gặp cô.
181
00:18:22,611 --> 00:18:23,913
Em yêu,
182
00:18:24,047 --> 00:18:26,983
ngài Becker và anh đang
bàn công việc.
183
00:18:27,117 --> 00:18:28,717
Gặp lại em sau tại hồ bơi nhé?
184
00:18:36,193 --> 00:18:37,227
Lại đây nào.
185
00:18:39,262 --> 00:18:42,332
Panama có nhiều thứ để
bán cho người như anh.
186
00:18:44,267 --> 00:18:45,668
Cứ thoải mái.
187
00:18:47,337 --> 00:18:49,005
Tận hưởng.
188
00:18:49,139 --> 00:18:51,274
Trong lúc đó, ta sẽ bàn việc.
Uống chứ?
189
00:18:51,408 --> 00:18:53,843
Vài ly whiskey,
nếu anh không phiền.
190
00:19:04,787 --> 00:19:06,022
Cạn ly nào.
191
00:19:10,560 --> 00:19:12,329
Chào Isabella.
192
00:19:15,499 --> 00:19:17,900
Trời ạ, tôi từng nghĩ thập niên 70
thật là nóng bỏng.
193
00:19:18,034 --> 00:19:20,403
Không có gì trông như
thập niên 80.
194
00:19:23,873 --> 00:19:26,343
Isabella, hãy gặp ngài Becker.
195
00:19:26,476 --> 00:19:31,680
Becker, tôi rất vui được giới thiệu
vị hôn thê của tôi, Isabella.
196
00:19:34,850 --> 00:19:36,086
Thật vui khi...
197
00:19:47,497 --> 00:19:48,864
Anh là người may mắn, thưa anh.
198
00:19:48,999 --> 00:19:51,268
- Không có gì.
- Vâng.
199
00:19:59,742 --> 00:20:01,044
James McLeod.
200
00:20:03,079 --> 00:20:04,447
Anh nói cái gì?
201
00:20:05,515 --> 00:20:06,882
James McLeod.
202
00:20:08,985 --> 00:20:10,620
Không ai gọi tôi như thế
từ hồi trung học.
203
00:20:10,753 --> 00:20:13,156
- Anh là ai?
- Brooklyn Rivera.
204
00:20:13,290 --> 00:20:16,393
- Brooklyn, hả?
- Bố tôi là fan của Dodgers.
205
00:20:16,526 --> 00:20:19,596
Ừ. Vậy anh thuộc phe nổi dậy hay sao?
206
00:20:19,728 --> 00:20:21,431
Chúng tôi thích gọi với tên gọi
Lính Biệt kích hơn.
207
00:20:21,565 --> 00:20:22,898
Thuật ngữ quân nổi dậy
208
00:20:23,033 --> 00:20:25,101
ngụ ý rằng chúng tôi
cố gắng khôi phục chính quyền
209
00:20:25,235 --> 00:20:27,270
trước cuộc cách mạng Sandinista.
210
00:20:27,404 --> 00:20:30,207
Chắc chắc là không.
211
00:20:30,340 --> 00:20:32,609
Vậy anh ở đây để bàn về
thương vụ trực thăng hay sao?
212
00:20:32,741 --> 00:20:35,412
Tôi không thể thực hiện thương vụ
mà không có sự cho phép của chỉ huy,
213
00:20:35,545 --> 00:20:36,980
Steadman Fagoth Muller.
214
00:20:37,113 --> 00:20:40,217
- Steadman Muller?
- Steadman Fagoth Muller.
215
00:20:40,350 --> 00:20:43,053
Ông ấy rất nhạy cảm
về cách xưng hô.
216
00:20:43,194 --> 00:20:46,364
Khi còn nhỏ, tên đệm của ông ấy
thường xuyên bị trêu chọc,
217
00:20:46,489 --> 00:20:49,125
và ông ta đã hạ những ai
chế nhạo cái tên đó,
218
00:20:49,259 --> 00:20:51,294
và buộc tất cả bọn họ
gọi ông ta bằng tên đầy đủ.
219
00:20:51,428 --> 00:20:54,297
Phải, nghe như là thằng khốn.
220
00:20:55,665 --> 00:20:59,269
- Uống hết bia, và ta sẽ gặp ông ấy.
- Ừ.
221
00:20:59,402 --> 00:21:01,471
Nói anh nghe. Sao ta
không gặp nhau tại căn hộ của tôi
222
00:21:01,605 --> 00:21:03,440
trong 1 tiếng hoặc 1 tiếng rưỡi.
được chứ?
223
00:21:03,573 --> 00:21:07,177
Anh không hiểu vấn đề.
Ta có máy bay đang đợi.
224
00:21:08,478 --> 00:21:11,648
- Máy bay sao?
- Bộ Quốc Phòng của anh phê duyệt.
225
00:21:11,780 --> 00:21:15,085
Ngài Burns sẽ ở đó.
226
00:21:15,218 --> 00:21:17,587
Anh bạn, tôi chỉ vừa hạ cánh.
227
00:21:17,721 --> 00:21:19,155
Ta sẽ đi đâu?
228
00:21:20,557 --> 00:21:21,790
Miami.
229
00:21:39,242 --> 00:21:41,544
Ta đến nhà an toàn
tại Little Havana?
230
00:21:41,678 --> 00:21:43,779
Không, không phải ngôi nhà đó.
231
00:21:45,115 --> 00:21:46,815
Anh sẽ thích điều này.
232
00:21:53,390 --> 00:21:54,424
Rẽ vào lối này.
233
00:21:58,461 --> 00:22:00,796
Anh biết đấy, nếu đưa tôi đến
nhà an toàn, Burns
234
00:22:00,929 --> 00:22:03,166
anh nên đội mũ trùm đầu cho tôi.
235
00:22:03,300 --> 00:22:06,069
Anh đã được thông qua.
Giấy phép Cấp 3.
236
00:22:34,030 --> 00:22:35,799
Làm ơn lè lưỡi ra.
237
00:22:35,931 --> 00:22:37,267
Cái gì?
238
00:22:37,400 --> 00:22:40,236
Tôi nói, hãy lè lưỡi ra.
239
00:22:40,370 --> 00:22:42,005
Không, cám ơn.
240
00:22:43,139 --> 00:22:44,907
Ở Tây Tạng,
đây là cách chào hỏi truyền thống
241
00:22:45,041 --> 00:22:47,711
để biết liệu khách mời
có tà niệm hay không.
242
00:22:47,843 --> 00:22:50,347
Anh có tà niệm không,
thưa anh Becker?
243
00:22:51,981 --> 00:22:53,350
Có, mọi lúc.
244
00:22:57,754 --> 00:22:59,955
- Ừ.
- Phải.
245
00:23:00,090 --> 00:23:01,691
Ở Mỹ, chúng tôi bắt tay.
246
00:23:01,825 --> 00:23:03,226
- Đó là việc sẽ làm.
- Được rồi.
247
00:23:03,360 --> 00:23:06,862
Bắt tay mạnh mẽ, nhưng không quá chặt.
Tôi thích điều đó.
248
00:23:06,996 --> 00:23:09,265
Đôi khi mọi người thường
bắt tay quá mạnh
249
00:23:09,399 --> 00:23:11,368
cố che giấu điều gì đó,
điều đó khiến tôi nghi ngờ.
250
00:23:11,501 --> 00:23:13,570
Nghe như ông bị hoang tưởng.
251
00:23:13,703 --> 00:23:16,272
Tử tế nào, Becker.
Ông ấy là người của mình.
252
00:23:16,406 --> 00:23:18,842
Không, không sao.
Mọi việc đều ổn.
253
00:23:18,974 --> 00:23:20,577
Cậu là người thẳng thắn, nhỉ?
254
00:23:20,710 --> 00:23:23,480
- Phải.
- Ít nhất chúng tôi hiểu nhau nói gì.
255
00:23:23,613 --> 00:23:25,948
- Phải, ta hiểu nhau.
- Phải.
256
00:23:26,082 --> 00:23:28,418
- Mời ngồi.
- Cảm ơn.
257
00:23:33,323 --> 00:23:36,959
Tôi nghe nói cậu muốn có
thiết bị liên lạc của Liên Xô.
258
00:23:37,093 --> 00:23:38,528
Càng nhiều càng tốt nếu ông có thể.
259
00:23:38,661 --> 00:23:39,829
Và đổi lại cho tôi?
260
00:23:39,996 --> 00:23:42,031
Một chiếc trực thăng của Liên Xô.
261
00:23:42,165 --> 00:23:44,601
Đó là nhứng gì tôi muốn nghe.
262
00:23:45,668 --> 00:23:47,036
Và cậu được gì trong chuyện này?
263
00:23:47,170 --> 00:23:48,805
Ý ông là sao?
Tiền hoa hồng.
264
00:23:48,937 --> 00:23:50,540
Đó là lý do duy nhất ư?
265
00:23:50,673 --> 00:23:53,176
Còn gì khác sao?
266
00:24:05,054 --> 00:24:06,356
Bố mẹ của tôi.
267
00:24:06,922 --> 00:24:08,525
Gia đình của tôi.
268
00:24:11,161 --> 00:24:13,929
Sandinistas đến vào lúc nửa đêm,
269
00:24:15,031 --> 00:24:17,534
lôi họ dậy và nổ súng vào họ.
270
00:24:19,302 --> 00:24:21,237
Cùng với vợ và con gái của tôi.
271
00:24:22,872 --> 00:24:25,241
Noriega ra lệnh giết họ.
272
00:24:26,776 --> 00:24:32,148
Nhưng tay lính đã cưỡng hiếp con gái
12 tuổi của tôi trước mắt vợ tôi.
273
00:24:34,017 --> 00:24:39,222
Chúng bắn cả hai và
vứt xác họ xuống mương.
274
00:24:39,355 --> 00:24:42,392
Tôi thật đáng trách vì
tôi không ở đó để bảo vệ họ.
275
00:24:43,893 --> 00:24:45,728
Tôi rất tiếc.
Thật sự rất tiếc.
276
00:24:45,862 --> 00:24:50,033
Cậu thấy đấy, quan trọng không phải
giết được bao nhiêu tên Sandinistas.
277
00:24:50,166 --> 00:24:51,201
Không bao giờ là đủ cả.
278
00:24:51,334 --> 00:24:53,403
Tôi có hơn 3.000 người
279
00:24:54,270 --> 00:24:56,706
trên núi Rus Rus.
280
00:24:57,674 --> 00:25:00,810
Và tất cả những gì họ
muốn là giết lũ Sandinistas.
281
00:25:00,944 --> 00:25:03,980
Họ không đấu tranh vì dân chủ
như chính quyền của cậu thường rêu rao.
282
00:25:04,113 --> 00:25:06,216
Thậm chí họ không biết
việc đó là gì.
283
00:25:06,883 --> 00:25:09,352
Họ chỉ muốn trả thù.
284
00:25:09,486 --> 00:25:12,055
Vì lý do giống như tôi.
285
00:25:12,822 --> 00:25:14,390
Tôi biết, tôi hiểu.
286
00:25:14,524 --> 00:25:17,327
Sáng mai cậu sẽ đến
Honduras cùng với Brooklyn
287
00:25:17,460 --> 00:25:21,164
đến trại tị nạn của chúng tôi,
288
00:25:21,297 --> 00:25:24,140
và có lẽ anh sẽ thật sự
hiểu vấn đề, thưa anh Becker.
289
00:25:54,464 --> 00:25:58,368
Có quá nhiều trẻ em ở đây
vì gia đình đã không còn.
290
00:25:59,936 --> 00:26:01,371
Tại sao? Chuyện gì đã xảy ra?
291
00:26:01,504 --> 00:26:03,506
Bố mẹ chúng bị giết.
292
00:27:37,067 --> 00:27:38,301
Xin chào.
293
00:27:42,338 --> 00:27:43,806
Anh có thể ngồi cạnh cô ấy.
294
00:27:46,342 --> 00:27:47,577
Tôi có thể ngồi chứ?
295
00:27:49,046 --> 00:27:50,279
Cảm ơn.
296
00:28:02,258 --> 00:28:03,660
Chúng mổ bụng bố tôi
297
00:28:03,793 --> 00:28:06,396
và để ông chảy máu đến chết.
298
00:28:09,198 --> 00:28:12,902
Sau đó bảo mẹ tôi rằng
chúng tôi được thả đi.
299
00:28:17,907 --> 00:28:21,411
Khi chúng tôi bắt đầu đi,
chúng bắn vào lưng mẹ tôi.
300
00:28:24,347 --> 00:28:25,581
Tôi đã bỏ chạy.
301
00:28:30,353 --> 00:28:33,423
Sau đó mọi người nói rằng
mẹ tôi đã bị giết
302
00:28:33,556 --> 00:28:35,625
trong khi bà ấy cố gắng bỏ trốn.
303
00:29:06,190 --> 00:29:07,423
Tôi có thể giúp gì cho anh?
304
00:29:07,557 --> 00:29:09,692
Hãy giao máy bay trực thăng Liên Xô.
305
00:29:12,228 --> 00:29:13,629
Cho đến lúc đó...
306
00:29:16,332 --> 00:29:18,735
giúp chúng tôi diệt vài kẻ xấu.
307
00:29:49,265 --> 00:29:50,500
Tổng Tư lệnh.
308
00:29:55,505 --> 00:29:58,242
Anh Becker.
309
00:30:02,345 --> 00:30:04,514
Được rồi. Đi nào.
310
00:30:39,682 --> 00:30:41,851
Cậu thích nhạc Rock chứ?
311
00:30:41,985 --> 00:30:44,720
Tôi thích trường phái
của Willie Nelson hơn.
312
00:30:44,854 --> 00:30:47,890
- Chúng tôi sẽ khiến anh thích nhạc Rock.
- Tôi nghi ngờ điều đó.
313
00:30:53,596 --> 00:30:56,966
Chào mừng đến với khu rừng.
314
00:31:34,804 --> 00:31:36,906
Này, ai sẽ nổi trống nào?
315
00:32:10,107 --> 00:32:12,775
Được ròi, đi nào.
Nhanh nào, hãy đi nào.
316
00:32:16,679 --> 00:32:18,881
Ông đang làm cái quái gì thế?
317
00:32:30,193 --> 00:32:32,528
Ông vừa giết bác sĩ và dân thường.
318
00:32:33,663 --> 00:32:37,067
Tôi nghĩ người Mỹ các anh
ghét người Bolsheviks, nhỉ?
319
00:32:38,209 --> 00:32:41,845
Cậu nói chuyện như dân thường.
Tôi nghĩ cậu là người lính.
320
00:32:44,074 --> 00:32:47,010
Ý tá của cậu đây sao?
Nhìn cô y tá này.
321
00:32:47,144 --> 00:32:48,811
Hử?
322
00:32:48,945 --> 00:32:50,680
Có thể đây là bác sĩ của cậu.
323
00:32:56,953 --> 00:32:59,455
Chúng sẽ giết cậu ngay khi
cậu quay lưng.
324
00:32:59,588 --> 00:33:02,892
Nên bây giờ cậu đã
chứng kiến cuộc chiến của chúng ta.
325
00:33:05,062 --> 00:33:06,163
Hử?
326
00:33:07,897 --> 00:33:11,634
Và hãy mang đến cho tôi chiếc trực thăng
nếu cậu muốn thiết bị liên lạc.
327
00:33:44,034 --> 00:33:48,472
Jackie Cordoza là nhà điều hành
sòng bạc lớn nhất ở Panama.
328
00:33:48,604 --> 00:33:50,573
Ý tôi là theo mọi cách có thể.
329
00:33:52,442 --> 00:33:54,411
- Chào ông Cordoza.
- Chào anh Becker.
330
00:33:54,543 --> 00:33:57,481
- Rất vui được gặp anh.
- Tôi cũng thế, thưa ngài.
331
00:33:57,613 --> 00:34:01,184
Becker, anh được thuê để làm tăng
doanh thu tại Casinos Nationale.
332
00:34:01,318 --> 00:34:04,087
- Vâng.
- Và Tổng Giám đốc mong đợi kết quả.
333
00:34:04,221 --> 00:34:05,888
Tôi sẽ làm tốt nhất
khả năng của mình.
334
00:34:06,023 --> 00:34:07,957
Được rồi, hãy tìm hiểu qua
cách làm việc nào.
335
00:34:08,091 --> 00:34:10,160
- Nhưng tôi có lời khuyên, Becker?
- Vâng?
336
00:34:10,293 --> 00:34:12,762
- Đừng tò mò quá.
- Đã hiểu.
337
00:34:12,895 --> 00:34:14,331
Tốt.
Cuối tuần của anh thế nào?
338
00:34:14,464 --> 00:34:17,000
- Bình dị, vâng. Đêm tuyệt vời của tôi.
- Tốt. Tuyệt vời.
339
00:34:17,134 --> 00:34:19,403
Để tôi dẫn anh đi...
340
00:34:19,535 --> 00:34:21,570
Để tôi dẫn anh tham quan một vòng.
341
00:34:42,925 --> 00:34:44,860
Vấn đề với những kẻ
buôn bán ma túy như Enrique,
342
00:34:44,995 --> 00:34:49,433
đó là họ luôn làm việc với
người khác ngã giá cao hơn.
343
00:34:49,565 --> 00:34:52,235
Và miếng bánh đó là đại tá.
344
00:34:52,369 --> 00:34:54,371
Đại tá Marcos Justines,
345
00:34:54,504 --> 00:34:57,640
người đàn ông quyền lực
thứ hai ở Panama sau Noriega.
346
00:34:57,773 --> 00:35:01,677
Enrique, rất vui được gặp cậu.
347
00:35:01,811 --> 00:35:04,580
Đại tá Justines.
Mời vào.
348
00:35:09,086 --> 00:35:11,354
- Hân hạnh được gặp ông, Đại tá.
- Cảm ơn.
349
00:35:11,488 --> 00:35:13,123
- Rượu sâm banh chứ?
- Xin vui lòng.
350
00:35:15,525 --> 00:35:17,027
Mời vào.
351
00:35:18,694 --> 00:35:21,264
Vậy...
352
00:35:22,365 --> 00:35:25,068
- Cậu có kế hoạch cho tối nay chứ?
- Ông hiểu tôi mà.
353
00:35:26,536 --> 00:35:28,604
Tôi có kế hoạch hằng đêm.
354
00:35:28,737 --> 00:35:33,176
Tất nhiên rồi. Và nó luôn
liên quan đến gái gú.
355
00:35:34,311 --> 00:35:36,712
Đã đến lúc trả cho Cordoza
một lần nữa.
356
00:35:37,646 --> 00:35:39,949
El Gordo?
357
00:35:40,083 --> 00:35:43,186
Phải, Gã Béo.
Như cách anh gọi hắn.
358
00:35:45,754 --> 00:35:47,090
Cậu thích đánh bạc chứ?
359
00:35:47,756 --> 00:35:50,759
- Chắc chắn rồi.
- Tốt.
360
00:35:50,893 --> 00:35:52,828
Tối này hắn ta
sẽ đến sòng bạc Marriott.
361
00:35:54,097 --> 00:35:57,666
100 ngàn.
Đảm bảo anh phải thua hết.
362
00:35:59,702 --> 00:36:01,238
Và đây là...
363
00:36:10,646 --> 00:36:13,216
Xin cảm ơn, Đại tá.
364
00:36:14,317 --> 00:36:16,086
Vụ trực thăng đã xong.
365
00:36:16,219 --> 00:36:18,921
Tôi sẽ nếm thứ hương vị như
mọi lúc nhỉ, tôi đoán thế?
366
00:36:20,357 --> 00:36:21,391
Hương vị ư?
367
00:36:22,958 --> 00:36:25,728
Ông có thể có toàn bộ
món khai vị.
368
00:36:25,861 --> 00:36:28,064
Họ đã đặt cọc 1 triệu.
369
00:36:29,132 --> 00:36:32,302
Và tôi sẽ chuyển tiền mặt đến cho ông.
Tất cả số tiền.
370
00:36:33,103 --> 00:36:36,206
Tuyệt vời.
371
00:36:36,339 --> 00:36:37,706
Nói tôi nghe.
372
00:36:37,840 --> 00:36:41,344
Cậu sẽ tra tấn gã Becker này
như các khách hàng khác của cậu?
373
00:36:41,478 --> 00:36:43,980
Như thường lệ, tôi sẽ vắt
từng đồng của hắn
374
00:36:44,114 --> 00:36:46,149
gấp nhiều lần số tiền hắn thanh toán.
375
00:36:46,283 --> 00:36:50,086
Và cả hai chúng ta sẽ được hưởng
số tiền chênh lệch, Đại tá.
376
00:36:52,022 --> 00:36:53,390
Chúc mừng nào, Đại tá.
377
00:36:54,957 --> 00:36:56,692
Luôn là niềm vinh hạnh của tôi.
378
00:37:01,031 --> 00:37:02,432
Chào anh Becker.
379
00:37:02,566 --> 00:37:04,700
Cô là mật vụ hay dân ngồi bàn CIA?
380
00:37:10,307 --> 00:37:11,608
Mật vụ.
381
00:37:11,740 --> 00:37:13,310
Mời ngồi.
382
00:37:15,911 --> 00:37:17,947
- Tôi biết cô không nhỉ?
- Anh nên biết.
383
00:37:18,081 --> 00:37:19,683
Ta có thể hỗ trợ lẫn nhau.
384
00:37:19,815 --> 00:37:22,252
Nếu tôi không cần thì sao?
385
00:37:22,385 --> 00:37:24,321
Stark nghĩ rằng có thể
cậu cần giúp đỡ.
386
00:37:24,454 --> 00:37:27,390
Tôi đã bảo cậu là lính
có giấy phép cấp 3.
387
00:37:27,524 --> 00:37:29,959
Cậu là tài sản quí giá của chúng ta.
388
00:37:30,093 --> 00:37:32,128
Lượng tiền mặt rất lớn
chảy vào các sòng bạc.
389
00:37:32,262 --> 00:37:36,499
Tôi cần tài liệu, và cậu
có thể lấy nó cho tôi.
390
00:37:36,633 --> 00:37:38,301
Tài liệu gì?
391
00:37:38,435 --> 00:37:40,570
Các sòng bạc đang rửa tiền
392
00:37:40,704 --> 00:37:42,372
với quy mô lớn.
393
00:37:42,505 --> 00:37:44,241
Tôi cần báo cáo tổng.
394
00:37:44,374 --> 00:37:46,009
Tôi cần biết tiền đi về đâu.
395
00:37:46,142 --> 00:37:48,211
Cô nói đến tiền buôn ma túy?
Cô nói cái quái gì thế?
396
00:37:48,345 --> 00:37:50,080
Dù đó là tiền gì,
397
00:37:50,213 --> 00:37:52,515
không quan trọng với tôi.
398
00:37:52,649 --> 00:37:55,918
Hãy để DEA bắt những kẻ buôn ma túy.
Tôi nghĩ đó là ý kiến hay.
399
00:37:56,052 --> 00:37:58,121
Chúng tôi muốn có
bằng chứng buộc tội Noriega.
400
00:37:58,255 --> 00:38:01,458
CIA đang tài trợ cho
phe kháng chiến.
401
00:38:01,591 --> 00:38:03,759
Họ đang rót vào 50 triệu đô la.
402
00:38:03,892 --> 00:38:05,495
Việc này không phải là
trái chuẩn mực ư?
403
00:38:05,629 --> 00:38:07,796
Can thiệp với cuộc
bầu cử của quốc gia khác?
404
00:38:09,932 --> 00:38:14,271
Cơ quan của tôi làm việc cho
phe đối lập.
405
00:38:14,404 --> 00:38:16,239
Chúng tôi đang thu thập
bằng chứng chống lại Noriega.
406
00:38:16,373 --> 00:38:19,175
Cô đã nói chúng ta
sẽ hỗ trợ lẫn nhau.
407
00:38:19,309 --> 00:38:21,044
Luôn sẵn lòng.
408
00:38:21,177 --> 00:38:22,646
Anh có thể lấy cho tôi
những bản báo cáo đó,
409
00:38:22,778 --> 00:38:25,282
tôi có thể lo liệu bằng cách nào đó
để chuyển tiền mặt
410
00:38:25,415 --> 00:38:27,484
đến tài khoản nước ngoài của anh.
411
00:38:27,617 --> 00:38:31,254
- Hãy giúp tôi bằng cách khác.
- Chúng tôi có nguồn tin.
412
00:38:31,388 --> 00:38:34,057
Ngày nào đó anh sẽ cần tôi.
413
00:38:41,197 --> 00:38:43,133
Có vẻ hơi nặng.
414
00:38:46,536 --> 00:38:50,873
Mã số sẽ là 45.
Hãy ghi nhớ.
415
00:38:51,007 --> 00:38:54,344
Nếu gặp vấn đề, gọi đến văn phòng,
đưa con số cho người nghe điện thoại,
416
00:38:54,477 --> 00:38:56,879
chúng tôi sẽ hỗ trợ anh.
417
00:38:58,481 --> 00:39:01,884
Cynthia.
Giờ thì cô có ích rồi đấy.
418
00:39:38,288 --> 00:39:41,057
Hãy làm việc nào.
419
00:39:41,191 --> 00:39:43,560
Xin chào.
420
00:39:59,309 --> 00:40:02,045
Enrique, tôi đã xem qua
lịch sử đánh bạc của anh.
421
00:40:02,178 --> 00:40:04,547
Tôi phải thật lòng,
anh là con bạc dở tệ.
422
00:40:05,749 --> 00:40:08,351
- Chắc chắn đây không phải lời phàn nàn.
- Không, không.
423
00:40:08,485 --> 00:40:11,521
Tôi nghe nói anh uống sâm panh.
Đúng không?
424
00:40:11,654 --> 00:40:13,556
- Phải.
- Vậy sao?
425
00:40:13,690 --> 00:40:17,093
Rượu sâm panh sẽ mất vui
nếu không có gái.
426
00:40:17,227 --> 00:40:20,029
Vài người đang đợi tôi ở quầy bar.
427
00:40:20,163 --> 00:40:22,365
Anh muốn ngồi cùng chứ?
428
00:40:22,499 --> 00:40:23,899
Tại sao không chứ?
Vâng.
429
00:40:25,301 --> 00:40:27,804
Tôi sẽ cho anh
thời gian vui vẻ, Becker.
430
00:40:27,936 --> 00:40:31,141
Và thương vụ trực thăng,
ta sẽ bàn sau.
431
00:40:32,475 --> 00:40:34,778
Sao gã như anh
lại cô đơn ở đây?
432
00:40:36,079 --> 00:40:39,416
Anh đoán rằng để đợi em.
433
00:40:51,227 --> 00:40:54,364
Camila. Người phụ nữ đặc biệt.
434
00:41:03,206 --> 00:41:05,108
Từ từ nào, chàng cao bồi.
435
00:41:06,743 --> 00:41:08,611
Đó là người anh không muốn
dính líu đến.
436
00:41:09,813 --> 00:41:12,482
- Cô ta rất nguy hiểm.
- Nguy hiểm như thế nào?
437
00:41:12,607 --> 00:41:15,677
Cô ta dính dáng đến
những người khó nhằn.
438
00:41:15,819 --> 00:41:18,721
Biết đấy, Enrique, anh thích
cuộc sống cam go, phải không?
439
00:41:18,855 --> 00:41:20,323
- Luôn như thế.
- Phải.
440
00:41:20,457 --> 00:41:22,125
Khiến anh cảm thấy phấn chấn, nhỉ?
441
00:41:22,258 --> 00:41:23,726
- Phải, đúng vậy.
- Vâng.
442
00:41:23,860 --> 00:41:26,129
Vậy, hãy để tôi phấn chấn.
443
00:41:52,255 --> 00:41:54,123
Tôi là Becker.
Tên của cô là gì?
444
00:41:55,225 --> 00:41:56,426
Anh say rồi.
445
00:41:56,559 --> 00:41:58,428
Phải.
446
00:41:58,561 --> 00:42:00,396
Nhưng tôi vẫn còn sáng suốt.
447
00:42:01,731 --> 00:42:04,267
Cô biết đấy, cô thật xinh đẹp.
448
00:42:04,408 --> 00:42:08,846
Và anh thật đẹp trai,
nhưng vẫn say.
449
00:42:09,079 --> 00:42:11,915
Việc đó có thể chỉnh đốn lại,
cô biết đấy.
450
00:42:14,777 --> 00:42:16,012
Đừng bận tâm.
451
00:42:16,913 --> 00:42:18,181
Tôi sẽ hủy hoại đời anh.
452
00:42:18,314 --> 00:42:20,450
Đời tôi vốn đã tàn rồi.
453
00:42:23,086 --> 00:42:27,557
Anh hơi điên rồ.
454
00:42:27,690 --> 00:42:29,459
Phải, đúng vậy.
455
00:42:30,927 --> 00:42:34,731
Nếu cô muốn người tỉnh táo,
ta có Enrique ở đằng kia.
456
00:42:38,268 --> 00:42:40,403
Giờ thì đến lượt anh sai lầm.
457
00:42:41,404 --> 00:42:44,307
Chắc chắn anh ta không tỉnh táo.
458
00:42:46,910 --> 00:42:49,679
Nhưng ít nhất anh ta đủ thông minh
để không ve vãn tôi.
459
00:42:51,447 --> 00:42:54,183
Tôi đoán lúc đó tôi thật ngu ngốc.
460
00:42:58,022 --> 00:43:00,056
- Phải, đúng vậy.
- Ừ.
461
00:43:01,090 --> 00:43:03,226
Tôi thích những gã ngốc nghếch.
462
00:43:03,359 --> 00:43:05,194
Miễn họ có tiền.
463
00:43:05,320 --> 00:43:06,955
Giờ thì ta đã hiểu nhau hơn, cưng à.
464
00:43:23,047 --> 00:43:24,280
Chà...
465
00:43:26,816 --> 00:43:27,850
Rồi sao?
466
00:43:29,019 --> 00:43:31,087
Ta lên giường nhé?
467
00:43:42,365 --> 00:43:44,300
Chết tiệt, em thật nóng bỏng.
468
00:43:46,536 --> 00:43:49,606
Chỉ công hiệu nếu anh im lặng, nhé?
469
00:44:01,818 --> 00:44:06,155
Từ từ nào.
470
00:45:37,081 --> 00:45:38,414
Sẵn sàng cho cú này chứ?
471
00:45:43,519 --> 00:45:45,254
Phải.
472
00:45:49,093 --> 00:45:51,561
Khi anh thắng, mọi người đều thắng.
473
00:45:51,694 --> 00:45:54,464
Và để khiến cho buổi tối này
thêm phần sinh động...
474
00:45:55,872 --> 00:45:57,007
Anh cược hết.
475
00:45:58,334 --> 00:46:00,003
- Em chơi lượt này nhé, cưng.
- Thật ư?
476
00:46:00,137 --> 00:46:01,704
Ừ.
477
00:46:10,580 --> 00:46:12,182
Tuyệt vời.
478
00:46:12,315 --> 00:46:16,220
Bây giờ đã thua sạch,
ta có thể quay lại quầy bar.
479
00:46:16,352 --> 00:46:17,720
Hử?
Đã sẵn sàng chứ?
480
00:46:17,854 --> 00:46:19,022
Được chứ?
Đi nào.
481
00:46:23,127 --> 00:46:26,429
Sex giúp em xua đuổi tà ma.
482
00:46:27,964 --> 00:46:29,966
- Sex và rượu.
- Phải.
483
00:46:31,334 --> 00:46:33,269
Đưa tay cho anh xem.
484
00:46:34,504 --> 00:46:36,240
Đó là con quỷ của em sao?
485
00:46:36,372 --> 00:46:38,208
Là băng đảng ở Colombia.
486
00:46:38,341 --> 00:46:40,476
Em đã xong việc rồi chứ?
487
00:46:42,645 --> 00:46:44,413
Đó là lý do em chuyển đến đây.
488
00:46:45,414 --> 00:46:47,950
Em đã từng ước mơ, anh biết đấy.
489
00:46:48,085 --> 00:46:51,287
Em có rất nhiều giấc mơ.
490
00:46:53,056 --> 00:46:54,290
Về điều gì?
491
00:46:55,958 --> 00:46:57,060
Về...
492
00:46:58,828 --> 00:47:00,763
trốn chạy cùng ai đó.
493
00:47:04,001 --> 00:47:05,368
Một người đặc biệt.
494
00:47:06,136 --> 00:47:08,304
Vậy sao?
Đã có chuyện gì?
495
00:47:08,437 --> 00:47:12,475
Lúc 14 tuổi,
em đã được mua bởi chủ nhân của mình.
496
00:47:13,876 --> 00:47:16,746
Thật sự em muốn được bán đi.
497
00:47:17,981 --> 00:47:19,816
Không thể chờ đợi thêm nữa.
498
00:47:19,949 --> 00:47:25,088
Vì... dù thế nào thì cũng tốt hơn
cách em đang sống.
499
00:47:26,789 --> 00:47:29,259
Bố em đã cưỡng hiếp
500
00:47:29,392 --> 00:47:31,561
và đuổi em khỏi nhà
501
00:47:31,694 --> 00:47:35,431
để đổi lấy 2 con bò và 500 peso.
502
00:47:36,732 --> 00:47:39,468
Thật kinh khủng.
503
00:47:41,071 --> 00:47:44,208
Đừng bận tâm.
Chuyện đã lâu lắm rồi.
504
00:47:44,340 --> 00:47:49,645
Em học cách tồn tại bằng
suy nghĩ và cơ thể của mình.
505
00:47:51,914 --> 00:47:54,517
Cơ thể của em chỉ là
món hàng đối với em.
506
00:47:55,551 --> 00:47:57,054
Mua và bán.
507
00:48:02,692 --> 00:48:04,427
Anh thắc mắc.
508
00:48:05,895 --> 00:48:07,998
Anh sẽ trả hóa đơn
cho lần này chứ?
509
00:48:08,131 --> 00:48:11,767
Em biết anh sẽ hỏi như thế.
510
00:48:15,838 --> 00:48:18,008
Hôm nay là ngày nghỉ của em.
511
00:48:18,141 --> 00:48:19,609
Chết tiệt.
512
00:48:19,742 --> 00:48:23,113
Cưng à, anh có thể chạy trốn cùng em.
Em biết chứ?
513
00:48:23,247 --> 00:48:25,681
Anh không muốn tìm hiểu
em trước sao?
514
00:48:40,763 --> 00:48:42,665
Anh nên mở cửa nhỉ?
515
00:48:50,007 --> 00:48:52,508
Sẵn sàng chứ? Nhé?
516
00:48:53,269 --> 00:48:55,403
Becker!
517
00:48:56,879 --> 00:49:00,384
Tôi nghe nói anh biết chạy xe máy.
Thật ư?
518
00:49:00,516 --> 00:49:02,185
Một chút. Vâng.
519
00:49:02,319 --> 00:49:04,687
Tôi sẽ cho cậu chút hồi hộp
vào buổi sáng.
520
00:49:04,820 --> 00:49:07,657
Từ khi cậu khăng khăng
sống cuộc sống nguy hiểm.
521
00:49:08,591 --> 00:49:09,926
Được rồi. Gặp lại sau.
522
00:49:10,060 --> 00:49:11,269
Whoo.
523
00:49:11,378 --> 00:49:41,423
www.702.net là trang cá cược trực tuyến lớn nhất Việt Nam.
Game bài Baccarat chia bài trước đặt cược sau, đảm bảo sòng phẳng và công bằng.
Mỗi ngày được tặng khuyến mãi 5 tỷ đồng tiền mặt, đăng ký tài khoản tặng ngay khuyến mãi 100k. www.702.net
524
00:49:47,730 --> 00:49:49,632
Lấy độc trị độc, anh bạn.
525
00:49:50,833 --> 00:49:53,036
Hôm nay ta sẽ thi thố
kỹ năng của mình.
526
00:49:54,137 --> 00:49:57,007
Tôi có một cuộc thi
vượt chướng ngại vật trong rừng.
527
00:49:57,140 --> 00:49:58,808
Hãy xem thử nếu anh theo kịp tôi.
528
00:49:58,941 --> 00:50:01,877
Tôi không chuộng xe kiểu ông già.
Tôi chuộng kiểu thể thao hơn.
529
00:50:02,012 --> 00:50:05,881
Anh là người Mỹ và Harleys.
530
00:50:06,070 --> 00:50:08,439
Tôi sẽ gục ngã với thứ đó mất.
531
00:50:08,517 --> 00:50:11,221
Đàn ông đích thực
phải vượt chướng ngại vật.
532
00:50:11,355 --> 00:50:15,993
Nghe này, nếu anh thắng,
anh có chiếc trực thăng này.
533
00:50:16,126 --> 00:50:19,862
Nếu thua, tôi sẽ bán nó
cho người khác.
534
00:50:20,563 --> 00:50:22,165
Thỏa thuận chứ?
535
00:50:38,382 --> 00:50:42,285
Những kẻ bán ma túy cũng thích
bản năng... sự kích động.
536
00:50:42,419 --> 00:50:45,621
Chưa từng gặp kẻ điên rồ như thế này.
537
00:53:15,971 --> 00:53:18,908
Đừng tự trách mình, thưa anh.
538
00:53:19,042 --> 00:53:21,444
Chưa có ai trụ được lâu như anh.
539
00:53:22,646 --> 00:53:25,048
Ta sẽ thành bạn tốt của nhau,
anh và tôi.
540
00:53:36,792 --> 00:53:39,296
Không.
Không, ở bên phải. Đúng rồi.
541
00:53:39,429 --> 00:53:41,864
- Chết tiệt.
- Xin lỗi.
542
00:53:43,099 --> 00:53:44,668
Enrique là kẻ kiêu ngạo.
543
00:53:44,800 --> 00:53:47,703
Phải, nhưng hắn cũng có thể
lái xe đua thể thao.
544
00:53:55,711 --> 00:53:56,946
Xin chào.
545
00:53:59,882 --> 00:54:02,319
Thằng khốn nạn.
Chết tiệt.
546
00:54:15,398 --> 00:54:19,236
- Enrique ở đâu?
- Trong phòng.
547
00:54:19,369 --> 00:54:20,403
Ừ.
548
00:54:21,638 --> 00:54:23,607
Enrique.
549
00:54:23,739 --> 00:54:26,409
- Enrique, dậy nào.
- Mới 10 giờ. Cứ lấy ả nào anh thích.
550
00:54:26,543 --> 00:54:28,645
Anh cần xem lại giờ sinh hoạt của mình.
551
00:54:34,584 --> 00:54:36,386
Anh uống không?
552
00:54:36,519 --> 00:54:38,887
- Không, tôi ổn.
- Rượu Glenmorangie.
553
00:54:39,022 --> 00:54:40,290
Ngâm 18 năm.
554
00:54:40,423 --> 00:54:41,458
Mạch nha đơn.
555
00:54:42,626 --> 00:54:43,526
Mmm.
556
00:54:46,029 --> 00:54:47,697
Tôi có thể giúp gì cho anh?
557
00:54:47,830 --> 00:54:51,434
Tôi biết họ đã bán trực thăng
cho người mua khác.
558
00:54:51,568 --> 00:54:52,435
Đúng không?
559
00:54:52,569 --> 00:54:53,769
- Phải.
- Tại sao?
560
00:54:53,902 --> 00:54:57,507
Vì anh đã thua cuộc đua xe, Becker.
561
00:54:57,641 --> 00:54:59,576
Mẹ kiếp.
562
00:54:59,709 --> 00:55:01,344
- Tôi xin lỗi.
- Không, không.
563
00:55:01,478 --> 00:55:03,879
Chúng tôi đã cọc trước
cho anh 1 triệu đô la,
564
00:55:04,014 --> 00:55:05,415
bằng tiền mặt cho anh.
565
00:55:05,548 --> 00:55:07,584
Giờ thì tôi muốn lấy tiền lại.
566
00:55:07,717 --> 00:55:10,420
Đó là khoản tiền không hoàn lại.
567
00:55:10,553 --> 00:55:12,622
Enrique, tôi không lấy
tiền hoàn lại.
568
00:55:12,756 --> 00:55:14,190
Tôi đang yêu cầu một cách tử tế, nhóc.
569
00:55:14,324 --> 00:55:17,994
Và họ bảo rằng cư xử tốt
cũng chẳng mất gì, đúng không?
570
00:55:18,128 --> 00:55:21,364
Được rồi, nghe này.
Hãy đơn giản hóa việc này.
571
00:55:22,599 --> 00:55:27,270
Anh đưa tiền cho tôi
hoặc tôi sẽ đoạt nó từ anh.
572
00:55:27,404 --> 00:55:31,341
Mấy ả điếm của anh,
họ rất dễ hở môi.
573
00:55:31,481 --> 00:55:35,585
Tôi biết tiền ở đây,
nên hãy nói tôi biết tiền ở đâu.
574
00:55:54,331 --> 00:55:56,433
Phải, hắn đã bị ghi âm.
575
00:55:56,566 --> 00:55:59,369
Tôi từng giấu Playboys
trong máy ghi âm khi lên 10.
576
00:55:59,502 --> 00:56:02,238
- Đây là tiền của anh.
- Tốt.
577
00:56:02,372 --> 00:56:05,275
Tốt. Giờ thì anh có thể ngủ trưa.
578
00:56:12,115 --> 00:56:14,351
Tôi hy vọng anh biết
mình đang làm gì.
579
00:56:20,256 --> 00:56:21,857
Chúng tôi vẫn tiếp tục đấu tranh.
580
00:56:32,736 --> 00:56:35,605
- Ngài cần gì không, thưa sếp?
- Không, Pablo.
581
00:56:35,739 --> 00:56:37,073
Gia đình của anh thế nào rồi?
582
00:56:37,207 --> 00:56:39,409
Họ khỏe.
583
00:56:39,542 --> 00:56:41,177
Tôi yêu gia đình mình rất nhiều.
584
00:56:41,311 --> 00:56:43,146
Tôi muốn cậu hãy về nhà.
585
00:56:43,279 --> 00:56:45,515
Ngày mai hãy quay lại đây.
Nhé?
586
00:56:48,351 --> 00:56:50,153
Bất kể lệnh gì từ anh.
Xin cảm ơn.
587
00:56:50,286 --> 00:56:54,023
Cảm ơn.
588
00:57:14,477 --> 00:57:17,614
- Giờ thì đây là cái gì?
- Là bằng chứng. Báo cáo tổng.
589
00:57:17,747 --> 00:57:19,182
Nó là những gì cô muốn, đúng không?
590
00:57:19,315 --> 00:57:21,284
Nó chính xác là những gì tôi muốn.
Vậy tôi có thể giúp gì anh?
591
00:57:21,418 --> 00:57:24,888
Tôi cần cô khiến Enrique bán trực thăng
cho tôi với giá đã thỏa thuận.
592
00:57:25,021 --> 00:57:27,956
Tại sao tôi phải dính líu đến việc
không có ý nghĩa gì cả?
593
00:57:28,091 --> 00:57:30,160
Nó không hẳn không có ý nghĩa.
594
00:57:30,293 --> 00:57:33,363
Nếu cô không giúp tôi,
tôi sẽ trả thù theo kiểu cũ.
595
00:57:33,496 --> 00:57:35,899
- Cô nghe chứ?
- Chúa ơi. Hãy bỏ đi, Becker.
596
00:57:36,032 --> 00:57:37,500
Nhé? Sắp có biến ở đây,
597
00:57:37,634 --> 00:57:40,503
và thương vụ trực thăng chỉ là
một trong những thiệt hại.
598
00:57:41,204 --> 00:57:43,273
Đừng làm điều gì ngu ngốc.
599
00:57:43,406 --> 00:57:46,209
... để bảo vệ nền dân chủ ở Panama,
600
00:57:46,342 --> 00:57:48,611
hãy bắt giữ bọn buôn bán ma túy
601
00:57:48,745 --> 00:57:53,016
và để bảo vệ tính toàn vẹn
Hiệp ước Kênh đào Panama.
602
00:57:53,149 --> 00:57:56,186
Nhiều nỗ lực đã được thực hiện
để giải quyết cuộc khủng hoảng này
603
00:57:56,319 --> 00:57:59,722
thông qua ngoại giao và đàm phán,
604
00:57:59,856 --> 00:58:03,726
kêu gọi Tướng Noriega
tôn vinh những kết quả...
605
00:58:03,860 --> 00:58:05,695
Chúa ơi, thật là một mớ hỗn độn.
606
00:58:10,400 --> 00:58:12,702
Anh sẽ nghe điện thoại
trong phòng ngủ, nhé?
607
00:58:12,836 --> 00:58:15,839
Ước gì anh đưa em vào phòng.
608
00:58:15,971 --> 00:58:19,209
Xong cuộc gọi này, anh sẽ
mần em trên ghế sofa.
609
00:58:19,342 --> 00:58:21,778
Hứa nhé?
610
00:58:24,547 --> 00:58:28,084
Tôi biết Carlos và...
611
00:58:34,357 --> 00:58:37,427
- Chào.
- Chào, gã Hướng Đạo Sinh ra sao rồi?
612
00:58:37,560 --> 00:58:40,330
- Khá hoang đường, nhỉ?
- Phải.
613
00:58:40,463 --> 00:58:43,032
- Ông đã nghe chuyện trực thăng của ta?
- Có, tôi đã biết.
614
00:58:43,166 --> 00:58:45,368
- Tôi đã lấy lại 1 triệu.
- Tốt lắm.
615
00:58:45,502 --> 00:58:47,370
Panama sắp bùng nổ.
616
00:58:47,504 --> 00:58:49,973
Sẽ không ngạc nhiên nếu chúng ta
xua quân, theo cách đã diễn ra.
617
00:58:50,106 --> 00:58:53,276
Tôi hy vọng ông báo tôi tin
khi họ thả bom ở đây.
618
00:58:53,409 --> 00:58:55,411
Ừ, tôi sẽ báo cho cậu.
619
00:58:55,545 --> 00:58:59,148
Nghe này, Becker.
Yêu cầu của cậu với DEA?
620
00:58:59,282 --> 00:59:00,583
Tôi đã nghe qua.
621
00:59:00,717 --> 00:59:04,587
Nhưng hãy án binh bất động.
Enrique sẽ được xử lý, nhé?
622
00:59:04,721 --> 00:59:07,357
Stark, có những người ở đây
cần chiếc trực thăng đó.
623
00:59:07,490 --> 00:59:08,958
Tôi biết.
624
00:59:09,092 --> 00:59:12,529
Ta sẽ giúp họ khi đến lúc,
nhưng không phải bây giờ.
625
00:59:12,662 --> 00:59:16,733
- Đó là lý do tôi ghét việc này.
- Tôi hiểu.
626
00:59:16,866 --> 00:59:20,069
Nhưng điều khả dĩ nhất tôi có thể làm
là kiếm cho cậu khoản tiền Giáng Sinh
627
00:59:20,203 --> 00:59:22,438
để cậu thôi làm điều nhảm nhỉ, nhé?
628
00:59:29,913 --> 00:59:31,548
Vậy...
629
00:59:31,681 --> 00:59:34,717
anh nói gì về ghế sofa nhỉ?
630
00:59:36,052 --> 00:59:37,587
Anh tin rằng ta đã bàn đến, nhỉ.
631
00:59:37,720 --> 00:59:39,155
Vậy ư?
632
01:00:03,013 --> 01:00:05,114
Enrique.
Ngồi cùng nào.
633
01:00:05,248 --> 01:00:06,482
Santos.
634
01:00:11,120 --> 01:00:12,355
Tôi thật sự lo lắng.
635
01:00:13,222 --> 01:00:14,357
Chú tôi bị tấn công.
636
01:00:16,359 --> 01:00:18,261
Không có gì phải lo lắng.
637
01:00:18,394 --> 01:00:20,196
Ông ta còn khỏe.
638
01:00:20,330 --> 01:00:22,265
Chỉ diễn kịch thôi, con trai.
639
01:00:22,398 --> 01:00:25,301
Đó là kế hoạch thế thân trước công chúng
đã lên kế hoạch từ lâu.
640
01:00:25,435 --> 01:00:28,571
Bây giờ, chú của cậu là anh hùng.
641
01:00:28,705 --> 01:00:30,540
Đó là ý tưởng của tôi.
642
01:00:31,407 --> 01:00:34,577
Tại sao?
Tôi không hiểu.
643
01:00:34,711 --> 01:00:37,113
Endara và chú tôi là 2 phe đối lập.
644
01:00:37,246 --> 01:00:40,817
Nếu họ nắm quyền, sẽ không
tốt cho quyền lực của anh.
645
01:00:42,086 --> 01:00:43,286
Anh bạn,
646
01:00:44,520 --> 01:00:47,824
hành động của tôi dựa vào
kết quả của cả 2 phe.
647
01:00:47,957 --> 01:00:50,793
Cả 2 phe?
648
01:00:51,494 --> 01:00:52,997
Được rồi.
649
01:00:53,129 --> 01:00:57,233
Nếu nước Mỹ xâm lược,
Endara và chú của cậu nắm quyền.
650
01:00:57,367 --> 01:01:01,237
Nếu họ không xâm lược,
Noriega vẫn còn đó.
651
01:01:02,472 --> 01:01:05,341
Dù thế nào thì tôi cũng được lợi.
652
01:01:05,475 --> 01:01:07,977
Tôi đã làm việc này
dưới sự hợp tác của chú cậu
653
01:01:08,112 --> 01:01:09,545
và các cố vấn của ông ta.
654
01:01:09,679 --> 01:01:12,215
Cậu thấy đấy,
ta cần máu đổ trên đường phố
655
01:01:12,348 --> 01:01:14,350
nếu muốn kích hoạt cuộc xâm lược.
656
01:01:16,953 --> 01:01:19,622
Trong lúc đó,
ta phải làm nốt công việc.
657
01:01:21,224 --> 01:01:22,258
Đó là Cordoza.
658
01:01:22,392 --> 01:01:24,360
Hắn biết quá nhiều.
659
01:01:24,494 --> 01:01:26,696
Và đặc biệt là người bạn Mỹ của cậu.
660
01:01:28,965 --> 01:01:30,566
Tôi thích Becker.
661
01:01:33,369 --> 01:01:34,804
Đừng ủy mị thế.
662
01:01:35,605 --> 01:01:37,273
Hắn ta có mối liên hệ với Cordoza.
663
01:01:37,407 --> 01:01:40,010
Hắn ta làm việc tại sòng bạc.
664
01:01:40,144 --> 01:01:43,613
Ta không biết hắn quen ai
hay nói chuyện với ai.
665
01:01:45,983 --> 01:01:47,817
Cậu không thể tin tưởng người Mỹ.
666
01:01:48,484 --> 01:01:50,386
Hắn lấy tiền của tôi.
667
01:01:50,520 --> 01:01:54,257
Nên hãy loại bỏ hắn và
bất cứ ai gần gũi với hắn,
668
01:01:55,125 --> 01:01:57,593
và lấy lại 1 triệu đô la của tôi.
669
01:01:59,395 --> 01:02:03,666
Và như vậy, tay đại tá
muốn tất cả đều chết.
670
01:03:21,444 --> 01:03:23,913
Tên người Mỹ.
Becker.
671
01:03:33,023 --> 01:03:34,957
Các trang mạng tin tức báo cáo
672
01:03:35,092 --> 01:03:37,060
thương vong dưới một trăm người,
673
01:03:37,194 --> 01:03:39,462
nhưng điều đó đơn giản
không phải sự thật.
674
01:03:39,595 --> 01:03:42,232
Nhiều người Panama đã bỏ mạng,
675
01:03:42,365 --> 01:03:44,734
nhiều người tuyệt vọng tìm y tế.
676
01:03:44,867 --> 01:03:47,370
Và chính phủ làm gì?
677
01:03:47,503 --> 01:03:51,440
Chính quyền đã đóng các lối vào
bệnh việc. Tất cả.
678
01:03:51,574 --> 01:03:53,609
Đây là chuyện hệ trọng,
679
01:03:53,743 --> 01:03:55,645
và mọi người cần rời khỏi đây
ngay lập tức.
680
01:03:55,778 --> 01:03:57,880
Vậy tôi có thể trông cậy
vào ai đây?
681
01:04:22,505 --> 01:04:23,739
Yeah.
682
01:04:40,823 --> 01:04:44,094
- Em đi đâu thế?
- Em đi hút thuốc.
683
01:04:49,299 --> 01:04:52,401
Quay lại nào, cưng.
684
01:04:54,037 --> 01:04:58,474
Anh không phải người thường.
Anh là cỗ máy sex.
685
01:04:58,608 --> 01:05:00,776
Em nói nghe như đó là
điều tồi tệ.
686
01:05:12,256 --> 01:05:14,824
Hãy cho anh một chút, nhé?
687
01:05:19,862 --> 01:05:21,631
Của anh cả đấy.
688
01:05:21,764 --> 01:05:23,866
Em đi đâu thế?
689
01:05:25,068 --> 01:05:27,070
Em sẽ lấy nước uống cho chúng ta.
690
01:05:35,112 --> 01:05:36,445
Camila?
691
01:06:01,038 --> 01:06:03,040
Mẹ kiếp!
692
01:06:15,484 --> 01:06:17,553
Nếu không nói ai đã cử mày đến.,
693
01:06:17,687 --> 01:06:19,722
tao sẽ giết mày.
694
01:06:19,855 --> 01:06:22,458
- Mẹ kiếp mày.
- Không nói tiếng Anh ư?
695
01:06:23,193 --> 01:06:24,227
Được rồi.
696
01:06:25,228 --> 01:06:26,462
Mày biết gì nào?
697
01:06:27,930 --> 01:06:29,865
Thứ này gọi là tra tấn.
698
01:06:30,000 --> 01:06:33,003
Đôi khi nó lại hiệu quả nhất.
699
01:06:33,136 --> 01:06:36,340
Đơn giản nhất.
700
01:06:36,472 --> 01:06:37,673
Ai đã cử mày đến?
701
01:06:37,807 --> 01:06:40,676
Enrique!
Enrique Rodriguez.
702
01:06:40,810 --> 01:06:42,678
Enrique?
703
01:06:43,512 --> 01:06:44,747
Phải.
704
01:06:45,681 --> 01:06:46,916
Thật ư?
705
01:07:01,664 --> 01:07:04,967
D-9-1-O-4-0-5.
706
01:07:09,939 --> 01:07:12,275
Xin chào?
707
01:07:12,409 --> 01:07:15,878
Tôi có vài cái xác ở căn hộ Camila.
Chúng cần được dọn đi,
708
01:07:16,013 --> 01:07:18,781
- Căn hộ nào?
- Ý cô là sao, căn hộ nào?
709
01:07:18,914 --> 01:07:22,585
Cô ta có 2 căn hộ. Một cái để sinh sống,
và một cái để tiêu khiển.
710
01:07:24,488 --> 01:07:26,956
Tôi đoán tôi đang ở
căn hộ để tiêu khiển.
711
01:07:28,691 --> 01:07:31,161
Cô ta có một căn hộ
khác ở Punta Paitilla.
712
01:07:31,294 --> 01:07:33,163
Anh muốn địa chỉ chứ?
713
01:08:02,392 --> 01:08:03,994
Em có vẻ giật mình.
714
01:08:05,594 --> 01:08:07,397
Cảm ơn Chúa, anh vẫn còn sống.
715
01:08:09,099 --> 01:08:11,934
Thật ngạc nhiên khi em
hành động như thế này.
716
01:08:14,804 --> 01:08:16,139
Em thật lòng.
717
01:08:22,678 --> 01:08:24,414
Hãy hỏi em đã bẫy anh?
718
01:08:24,548 --> 01:08:27,551
Được rồi.
Em đã bẫy anh sao?
719
01:08:27,683 --> 01:08:28,918
Phải.
720
01:08:30,420 --> 01:08:33,356
Bọn Colombia,
chúng đe dọa giết gia đình em.
721
01:08:33,490 --> 01:08:37,227
Hoặc là anh, hoặc là gia đình em.
Và em sẽ chọn lựa như thế nếu làm lại.
722
01:08:37,360 --> 01:08:38,727
Anh không tin chuyện đó.
723
01:08:57,646 --> 01:08:59,615
Anh không có gia đình, Camila.
724
01:09:05,754 --> 01:09:07,157
Thật ngu ngốc.
725
01:09:07,925 --> 01:09:09,660
Nhưng chúng ta đều vậy nhỉ?
726
01:09:32,382 --> 01:09:33,716
Anh bạn.
727
01:09:33,849 --> 01:09:35,951
Bạn bè thì không giết nhau.
728
01:09:49,566 --> 01:09:50,600
Anh bực mình với tôi à?
729
01:09:50,733 --> 01:09:52,602
Tôi biết không phải lệnh của anh.
730
01:09:52,735 --> 01:09:54,604
Cảm ơn đã hiểu.
731
01:09:54,737 --> 01:09:57,307
Đây chỉ là công việc,
732
01:09:58,608 --> 01:10:02,112
quân đội của anh sẽ tiếp quản
Panama trong vài giờ nữa.
733
01:10:03,480 --> 01:10:07,484
Và sau đó họ sẽ tuyên thệ
Guillermo Endara lên Tổng thống
734
01:10:07,617 --> 01:10:09,986
và chú tôi sẽ là phó Tổng thống.
735
01:10:10,120 --> 01:10:12,355
Chú anh là kẻ lừa đảo, Enrique.
736
01:10:12,489 --> 01:10:14,690
Ông ta là chính trị gia.
737
01:10:14,823 --> 01:10:16,193
Tôi chọn cuộc sống tươi đẹp.
738
01:10:16,326 --> 01:10:18,995
Rượu, tiền.
739
01:10:19,828 --> 01:10:21,064
Gái.
740
01:10:24,401 --> 01:10:25,801
Lại đây nào, cưng.
741
01:10:27,571 --> 01:10:28,904
Thấy chứ?
742
01:10:29,039 --> 01:10:33,009
Đây là lẽ sống của đàn ông,
bạn tôi.
743
01:10:34,611 --> 01:10:36,079
Vị thần duy nhất.
744
01:10:37,547 --> 01:10:39,715
Sự tái sinh và sự sống.
745
01:10:39,848 --> 01:10:42,352
Nơi nương tựa và sức mạnh của chúng ta.
746
01:10:42,485 --> 01:10:44,887
Để tôi nói điều này, anh bạn.
Cô hãy rời khỏi đây.
747
01:10:50,393 --> 01:10:55,599
Nếu anh muốn sống theo
lẽ sống của mình,
748
01:10:55,731 --> 01:10:59,802
thì hãy nói kẻ nào
muốn giết tôi.
749
01:11:03,506 --> 01:11:06,276
- Không thể.
- Có thể, anh phải nói.
750
01:11:08,844 --> 01:11:10,779
Anh muốn chết ư, Enrique?
751
01:11:10,913 --> 01:11:13,383
- Ta là bạn.
- Không.
752
01:11:14,217 --> 01:11:16,152
Anh đã tự mâu thuẫn chính mình.
753
01:11:16,286 --> 01:11:19,089
Đôi khi bạn bè chém giết lẫn nhau.
754
01:11:30,567 --> 01:11:32,202
Đại tá Justines.
755
01:11:34,870 --> 01:11:37,340
Marcos Justines.
756
01:11:38,941 --> 01:11:40,176
Cảm ơn, anh bạn.
757
01:12:11,807 --> 01:12:13,176
Enrique?
758
01:12:15,612 --> 01:12:16,980
Đại tá Justines.
759
01:12:18,748 --> 01:12:19,983
Tôi, ờ...
760
01:12:22,585 --> 01:12:25,021
Tôi tin rằng có tin xấu dành cho ông.
761
01:12:25,789 --> 01:12:27,023
Becker vẫn còn sống.
762
01:12:28,692 --> 01:12:29,793
Anh ấy đã đến đây.
763
01:12:29,925 --> 01:12:32,429
Bằng cách nào đó anh ấy biết rằng...
764
01:12:36,232 --> 01:12:38,101
ông là người...
765
01:12:39,336 --> 01:12:41,137
đã lệnh cho tôi giết anh ấy.
766
01:12:42,105 --> 01:12:43,506
Đừng lo lắng, con trai.
767
01:12:44,341 --> 01:12:45,974
Tôi sẽ xử lý Becker.
768
01:12:47,010 --> 01:12:48,244
Hãy đến gặp tôi.
769
01:12:50,480 --> 01:12:52,115
Uống cà phê nào.
770
01:13:16,606 --> 01:13:17,607
Chào anh Burns.
771
01:13:18,641 --> 01:13:20,610
Enrique đã thất bại.
Chẳng có gì ngạc nhiên cả.
772
01:13:20,744 --> 01:13:25,615
Nhưng nó tạo ra cơ hội tuyệt vời
để ta bàn việc.
773
01:13:25,749 --> 01:13:27,183
Tôi nghe đây, Đại tá.
774
01:13:27,317 --> 01:13:30,953
Người của anh, Becker,
đã trộm tiền của tôi.
775
01:13:31,087 --> 01:13:33,323
Đó là tiền đặt cọc của Stark.
776
01:13:34,124 --> 01:13:35,958
Một triệu.
777
01:13:36,092 --> 01:13:38,261
Tôi muốn anh lấy lại số tiền đó.
778
01:13:38,395 --> 01:13:42,098
Sau khi lấy lại số tiền,
ta sẽ ăn chia như cũ.
779
01:13:42,232 --> 01:13:44,868
Tôi cảm kích cơ hội này,
thưa Đại tá...
780
01:13:45,001 --> 01:13:46,669
nhưng ăn chia 50/50
trong vụ này thì không được.
781
01:13:49,038 --> 01:13:53,276
Được rồi. Anh hãy lấy
tất cả số tiền.
782
01:13:54,878 --> 01:13:58,114
Nhưng hãy nhớ rằng,
anh đang ở Panama.
783
01:13:58,248 --> 01:14:00,583
tôi phụ trách cảnh sát và quân đội.
784
01:14:00,732 --> 01:14:04,002
Anh chắc anh không muốn
vài vỏ bọc chính trị của mình
785
01:14:04,120 --> 01:14:05,555
sẽ lộ ra ư?
786
01:14:06,456 --> 01:14:08,358
Như cũ sau khi trừ hết chi phí.
787
01:14:09,359 --> 01:14:11,594
Ta biết điểm yếu của Becker.
788
01:14:11,728 --> 01:14:12,928
Cô ta đang ở Panama.
789
01:14:13,062 --> 01:14:15,665
Tốt. Vậy hãy triển khai.
790
01:14:15,799 --> 01:14:18,067
Sau khi lấy lại tiền cho tôi,
791
01:14:19,169 --> 01:14:21,771
lái xe đến nông trại của anh cùng David.
792
01:14:21,905 --> 01:14:24,674
Tôi sẽ cử người đến đó
trong vài ngày tới.
793
01:15:09,118 --> 01:15:10,987
Họ không chỉ muốn giết tôi,
794
01:15:11,120 --> 01:15:12,589
họ còn muốn lấy lại
1 triệu $.
795
01:15:12,722 --> 01:15:15,492
- Đó là lý do chúng lục tung nơi này.
- Chúng đã lấy tiền rồi sao?
796
01:15:15,625 --> 01:15:18,094
Không, không. Tôi giấu ở nơi
chúng sẽ không bao giờ tìm thấy.
797
01:15:18,228 --> 01:15:20,263
Nghe này, Panama đang dần
mất kiểm soát.
798
01:15:20,396 --> 01:15:22,131
Chúng sẽ không những
tìm kiếm số tiền đó.
799
01:15:22,265 --> 01:15:25,835
Tùy cậu quyết định. Cậu muốn ra khỏi đó
và quay về nhà chứ?
800
01:15:25,969 --> 01:15:27,804
Chưa đâu, Stark.
801
01:15:27,937 --> 01:15:30,507
Được rồi.
Giữ liên lạc.
802
01:15:30,640 --> 01:15:31,774
Tôi đang trên đường đến đó.
803
01:15:34,143 --> 01:15:37,347
Được rồi, đây là nơi tôi đến
để dọn dẹp mọi việc.
804
01:15:56,900 --> 01:15:58,134
Camila?
805
01:15:58,935 --> 01:16:00,270
Mẹ kiếp. Này.
806
01:16:00,870 --> 01:16:02,238
Em yêu.
807
01:16:03,907 --> 01:16:06,042
Chết tiệt.
808
01:18:24,447 --> 01:18:27,750
Khi bố cậu qua đời,
cậu vẫn còn là cậu nhóc.
809
01:18:27,884 --> 01:18:31,487
Tôi cố gắng bù đắp thay cho bố cậu.
810
01:18:33,256 --> 01:18:35,925
Nhưng tôi thường xuyên
cảm thấy mình thất bại.
811
01:18:36,060 --> 01:18:37,293
Không, Đại tá.
812
01:18:38,361 --> 01:18:40,064
Ông luôn bên cạnh tôi.
813
01:18:40,196 --> 01:18:41,999
Tôi rất tự hào về cậu.
814
01:18:42,132 --> 01:18:44,767
Tôi rất tự hào về
thành tích học tập của cậu.
815
01:18:45,635 --> 01:18:47,704
Tốt nghiệp xuất sắc Đại học Harvard.
816
01:18:49,006 --> 01:18:50,473
Lấy bằng MBA.
817
01:18:51,474 --> 01:18:53,943
Chuyện gì đã xảy ra?
818
01:18:55,179 --> 01:18:57,847
Mẹ tôi đã chết.
Điều đó chứng tỏ cuộc sống
819
01:18:57,989 --> 01:18:59,623
như ngọn nến trước gió.
820
01:19:00,249 --> 01:19:02,585
Bà ấy là vị thánh,
821
01:19:02,719 --> 01:19:06,289
và Chúa mang bà ấy đi
như người phàm trần.
822
01:19:06,422 --> 01:19:10,326
Becker phản ứng như thế nào khi biết
tôi là người hạ lệnh giết anh ta?
823
01:19:16,399 --> 01:19:17,633
Tôi không biết.
824
01:19:18,601 --> 01:19:20,436
Đừng dối trá với tôi.
825
01:19:26,009 --> 01:19:27,243
Tôi xin lỗi.
826
01:19:32,615 --> 01:19:34,450
Cậu đã mất kiểm soát.
827
01:19:35,818 --> 01:19:37,754
Ơn Chúa cậu không có vợ.
828
01:19:39,022 --> 01:19:40,256
Không có con.
829
01:19:48,999 --> 01:19:50,466
Tại sao, thưa Đại tá?
830
01:19:51,601 --> 01:19:53,237
Tôi chưa từng hé môi.
831
01:20:06,449 --> 01:20:08,718
Có gì trong cà phê?
832
01:20:08,851 --> 01:20:11,487
Thứ gì đó làm cho
việc này dễ dàng hơn.
833
01:20:12,755 --> 01:20:14,390
Tay tôi không thể cử động.
834
01:20:28,971 --> 01:20:31,175
Cậu là chàng trai tốt.
835
01:20:31,307 --> 01:20:33,876
Nhưng việc này hệ trọng hơn
quan hệ giữa tôi và cậu.
836
01:20:35,545 --> 01:20:37,880
Tôi sẽ nhớ cậu.
837
01:20:49,392 --> 01:20:54,463
Tôi sẽ tôn trọng khu vườn này...
mãi mãi.
838
01:21:35,938 --> 01:21:38,741
Mày thấy dễ chịu khi
giết phụ nữ không?
839
01:21:39,976 --> 01:21:40,910
Hmm?
840
01:21:41,044 --> 01:21:42,845
Thưa ngài Becker,
tôi đoán là có.
841
01:21:44,982 --> 01:21:47,084
Tao sẽ khiến mày chịu thống khổ.
842
01:21:49,952 --> 01:21:50,988
Được rồi.
843
01:21:58,594 --> 01:22:00,496
Ooh-hoo-hoo-hoo-hoo.
844
01:22:00,630 --> 01:22:03,233
Tôi e rằng chuyện đã vào ngõ cụt,
anh nghĩ vậy chứ?
845
01:22:04,334 --> 01:22:06,769
Cả hai ta đều chĩa
vũ khí vào nhau.
846
01:22:09,172 --> 01:22:12,575
Tôi nghĩ anh nên bình tĩnh lại.
847
01:22:14,111 --> 01:22:18,748
Giờ thì... tôi sẽ gọi điện thoại.
848
01:22:18,881 --> 01:22:23,586
Người ở đầu dây bên kia có thể
sẽ giúp anh hiểu, nhé?
849
01:22:25,155 --> 01:22:26,189
Được rồi.
850
01:22:37,234 --> 01:22:41,271
Dường như nhiệm vụ giết ngài Becker
chỉ khiến anh ta tức giận thêm.
851
01:22:42,306 --> 01:22:45,975
Anh ta ở đây, và chĩa súng vào tôi.
852
01:22:46,776 --> 01:22:48,844
Có lẽ anh nên nói chuyện với anh ta.
853
01:22:50,846 --> 01:22:52,581
- Để điện thoại xuống.
- Chắc rồi.
854
01:22:53,616 --> 01:22:55,185
Vui lòng nghe máy.
855
01:23:06,096 --> 01:23:07,397
Là ai thế?
856
01:23:07,530 --> 01:23:10,167
Tất cả những ai thân thiết
với mày đều đã chết, Becker.
857
01:23:10,300 --> 01:23:11,101
Burns?
858
01:23:11,234 --> 01:23:13,003
Vợ của mày, Sareh.
859
01:23:13,136 --> 01:23:14,704
Thằng khốn nạn.
860
01:23:15,504 --> 01:23:16,739
Camila.
861
01:23:17,773 --> 01:23:19,076
Và bây giờ là Tatyana.
862
01:23:19,209 --> 01:23:21,144
Mày đang nói gì thế?
863
01:23:23,846 --> 01:23:25,048
Becker.
864
01:23:25,182 --> 01:23:26,016
Tatyana?
865
01:23:26,149 --> 01:23:29,119
Chuyện gì đang diễn ra vậy?
866
01:23:29,252 --> 01:23:30,653
Tatyana?
867
01:23:33,390 --> 01:23:36,293
Nhưng mày có cơ hội để
cứu cô ta, Becker.
868
01:23:36,426 --> 01:23:37,793
Thằng chó chết.
869
01:23:39,929 --> 01:23:42,498
Ta sẽ thực hiện vụ trao đổi.
870
01:23:43,733 --> 01:23:46,069
Trả lại cho tôi 1 triệu $
mà anh đã trộm từ tôi,
871
01:23:46,928 --> 01:23:47,997
và mang cô ta quay về.
872
01:23:48,182 --> 01:23:50,850
- Ừ.
- Còn sống và nguyên vẹn.
873
01:24:06,990 --> 01:24:08,258
Có chuyện gì thế?
874
01:24:08,392 --> 01:24:11,028
- Ông hãy bảo Burns thả cô ấy?
- Thả ai?
875
01:24:11,161 --> 01:24:12,462
Tatyana!
876
01:24:12,595 --> 01:24:14,131
Chị dâu của cậu.
Cô ấy làm sao?
877
01:24:14,264 --> 01:24:15,831
Nghe này, John.
878
01:24:15,965 --> 01:24:19,136
Hắn ép tôi trao 1 triệu $
cho Justines
879
01:24:19,269 --> 01:24:21,071
- hoặc là hắn giết cô ấy.
- Mẹ kiếp.
880
01:24:21,204 --> 01:24:23,340
- Cô ấy làm cái quái gì ở đây?
- Tôi không biết.
881
01:24:23,473 --> 01:24:25,641
Muốn lời khuyên chứ?
Trả tiền cho hắn.
882
01:24:25,775 --> 01:24:27,010
- Trả tiền cho hắn?
- Phải.
883
01:24:27,144 --> 01:24:29,079
Vậy thôi ư? Thôi nào.
Hãy để tôi giết hắn, John.
884
01:24:29,212 --> 01:24:32,615
Không. Thực thi cuộc trao đổi, mang
cô ấy về. Xử lý hắn về sau.
885
01:24:32,748 --> 01:24:35,751
- Tôi không tin hắn.
- Hắn là tên khốn không đáng tin.
886
01:24:35,885 --> 01:24:37,686
Cậu cần hỗ trợ.
Tôi sẽ đi với cậu.
887
01:24:37,820 --> 01:24:40,023
- Lần cuối ông ra trận đã bao lâu rồi?
- Đã lâu lắm rồi.
888
01:24:40,157 --> 01:24:41,525
Tôi đang mất đi phong độ.
889
01:24:52,202 --> 01:24:54,304
Ông muốn làm mồi nhử
hay lưỡi câu?
890
01:24:55,671 --> 01:24:58,075
Tôi cho rằng đã đến lượt mình.
891
01:25:16,059 --> 01:25:18,727
Chắc chắn nhắm vào đầu.
892
01:25:18,861 --> 01:25:20,663
Tôi đang nói chuyện tự kỷ.
893
01:25:21,597 --> 01:25:24,534
Đảm bảo hãy bẻ gãy cổ anh ta
894
01:25:24,667 --> 01:25:25,668
sau khi đã túm được đối phương.
895
01:25:26,936 --> 01:25:28,971
Ngã lăn ra.
Tuyệt vời.
896
01:25:39,715 --> 01:25:41,118
Hãy tiếp tục theo dõi chúng tôi.
897
01:26:21,957 --> 01:26:23,692
Stark sẽ đưa chị đến nơi an toàn, nhé?
898
01:26:23,826 --> 01:26:26,029
Tôi thật vui khi cô vẫn nguyên vẹn.
Thật vui được gặp lại cô.
899
01:26:26,163 --> 01:26:28,697
Thật vui khi gặp lại ông.
900
01:26:28,847 --> 01:26:31,384
Cô vẫn còn khiếu hài hước.
Thật tốt lành.
901
01:26:31,501 --> 01:26:32,735
Cô sẽ sống sót thôi.
902
01:26:33,903 --> 01:26:35,704
Làm một chút socola chứ?
903
01:26:39,509 --> 01:26:42,045
Có tin đồn Burns ngã giá gấp đôi
904
01:26:42,179 --> 01:26:44,047
với CIA,
905
01:26:44,181 --> 01:26:48,151
nên tư lệnh của họ đã nghe lén
điện thoại hắn ta 6 tháng qua.
906
01:26:48,285 --> 01:26:51,154
Rõ ràng, hắn có mối
liên hệ chặt chẽ với Justines.
907
01:26:51,311 --> 01:26:55,381
Burns sẽ đến nông trại của Justine
bên ngoài Chiriqui vào ngày mai.
908
01:26:55,492 --> 01:26:57,793
Có nhà an toàn cách nông trại 500 yards.
909
01:26:57,927 --> 01:26:59,895
Trong lúc hắn lái xe đến,
anh bay đến trên máy bay cỡ nhỏ.
910
01:27:00,030 --> 01:27:03,233
Bạn của tôi sẽ đón anh tại Chiriqui,
đưa anh đến nông trại.
911
01:27:03,366 --> 01:27:06,902
Tôi sẽ sắp xếp an ninh
nghỉ việc vào buổi tối.
912
01:27:07,037 --> 01:27:09,005
Việc còn lại tùy vào cậu.
913
01:27:09,139 --> 01:27:11,074
Tôi sẽ hoàn thành công việc.
914
01:27:13,310 --> 01:27:15,478
Đây là điều tối quan trọng.
915
01:27:15,612 --> 01:27:18,481
Sau khi lấy được tiền,
hãy bật đèn lên.
916
01:27:18,615 --> 01:27:20,916
Bảo Burns rời đi
theo lối hắn đã vào.
917
01:27:21,051 --> 01:27:24,187
Đợi 20 phút, hãy đến sân bay.
918
01:27:24,321 --> 01:27:26,822
Sẽ có máy bay khác
đưa cậu quay về.
919
01:27:38,068 --> 01:27:39,402
Chào ngài Burns.
920
01:27:40,537 --> 01:27:41,770
Mời ngồi.
921
01:27:42,706 --> 01:27:44,441
Tôi đã dành cái ghế
đó cho anh.
922
01:27:47,177 --> 01:27:49,012
Anh có đem theo vũ khí không?
923
01:27:50,247 --> 01:27:53,450
Không, nhưng tài xế của tôi thì có.
Anh ta ở trong xe.
924
01:27:57,020 --> 01:28:00,023
Quay người lấy cái túi đưa về trước
bằng tay trái của anh.
925
01:28:06,596 --> 01:28:10,833
Tốt. Giờ thì đá cái túi
về trước bằng chân phải.
926
01:28:16,439 --> 01:28:18,874
Bây giờ, tôi càng muốn giết anh
nhiều bao nhiêu,
927
01:28:20,076 --> 01:28:22,878
những tôi đã được lệnh
để anh đi, nên hãy đi đi.
928
01:28:31,354 --> 01:28:34,357
Và ngài Burns, điều cuối cùng.
929
01:28:34,491 --> 01:28:37,994
Nếu tôi gặp lại anh,
anh chết chắc.
930
01:29:00,350 --> 01:29:01,384
Tốt.
931
01:29:02,352 --> 01:29:04,621
- Ta có nên xử Justines?
- Không phải việc của ta.
932
01:29:04,754 --> 01:29:08,491
Bạn bè bên DEA đã có được
toàn bộ thông tin từ cậu.
933
01:29:08,625 --> 01:29:11,494
Cô ta sẽ trao nó cho Panama.
Hãy để họ tự xử.
934
01:29:11,628 --> 01:29:13,697
Chết tiệt.
Vậy thì làm vài chai whiskey nào.
935
01:29:13,829 --> 01:29:17,334
Không, không nhanh như thế. Trước hết
anh phải giao trực thăng cho Muller.
936
01:29:17,467 --> 01:29:19,835
Xong việc đó mới thoải mái.
937
01:29:19,968 --> 01:29:22,205
Sau khi tôi giao trực thăng,
938
01:29:23,139 --> 01:29:24,774
tôi sẽ đi nghỉ mát, John.
939
01:29:24,907 --> 01:29:26,209
Tốt.
940
01:29:26,875 --> 01:29:28,111
Tốt lắm.
941
01:29:29,512 --> 01:29:31,414
Tôi có thắc mắc dành cho ông, John.
942
01:29:33,216 --> 01:29:34,984
Ông có tin vào sự cứu rỗi không?
943
01:29:36,252 --> 01:29:37,287
Hmm
944
01:29:38,221 --> 01:29:39,622
Câu hỏi chưa đúng.
945
01:29:40,990 --> 01:29:44,427
Sự cứu rỗi nghĩa là ta
phạm tội ác và
946
01:29:44,561 --> 01:29:48,031
có quyền năng nào đó mạnh hơn
tha thứ cho chúng ta.
947
01:29:49,132 --> 01:29:51,267
Tôi bác bỏ cả hai quan niệm đó.
948
01:29:55,171 --> 01:29:57,173
Điều quan trọng là cậu
phải tha thứ chính mình.
949
01:30:03,113 --> 01:30:04,347
Gặp lại cậu sau, người anh em.
950
01:30:04,848 --> 01:30:06,082
Hẹn gặp lại, ông bạn.
951
01:30:14,691 --> 01:30:16,393
Mình phải dọn dẹp đống rác rưởi này.
952
01:30:16,675 --> 01:30:22,339
Phụ đề được dịch bởi Ophim.tv
953
01:30:29,272 --> 01:30:31,541
Muller cuối cùng cũng có trực thăng.
954
01:30:31,674 --> 01:30:33,793
Ông ta không bao giờ giết
Noriega bằng chiếc trực thăng.
955
01:30:33,911 --> 01:30:36,372
Thực tế là ông ta chưa từng
giết ai bằng chiếc trực thăng.
956
01:30:36,413 --> 01:30:40,683
Ông ta đã đi theo con đường thiện lương.
Giải cứu hơn 200 gia đình.
957
01:30:40,817 --> 01:30:43,052
Tôi nghĩ ông ta đã thấy đủ
cảnh giết chóc.
958
01:30:43,077 --> 01:31:15,566
www.702.net là trang cá cược trực tuyến lớn nhất Việt Nam.
Game bài Baccarat chia bài trước đặt cược sau, đảm bảo sòng phẳng và công bằng.
Mỗi ngày được tặng khuyến mãi 5 tỷ đồng tiền mặt, đăng ký tài khoản tặng ngay khuyến mãi 100k. www.702.net
959
01:31:16,419 --> 01:31:18,922
Chúng tôi đã bắt Noriega
tại nhà của hắn.
960
01:31:19,055 --> 01:31:22,926
Thu giữ một tấn cocaine,
tiền mặt và sòng bạc Crown Royal.
961
01:31:23,059 --> 01:31:26,729
Sòng bạc Crown Royal
làm ăn không thành công lắm.|
962
01:31:31,434 --> 01:31:34,237
Như các bạn đã thấy,
cuối cùng Becker đã có kỳ nghỉ.
963
01:31:34,370 --> 01:31:37,207
Đi dạo trên bãi biển thơ mộng,
lẻ loi một mình.
964
01:31:37,340 --> 01:31:39,542
Thêm một vết gợn trong lòng mình.