1 00:01:27,485 --> 00:01:30,863 Skrid med jer, møgunger! 2 00:01:36,202 --> 00:01:38,413 Altså...! 3 00:02:11,529 --> 00:02:13,531 Det burde have været mig! 4 00:02:13,656 --> 00:02:18,703 Det burde have været mig, der skulle bo hos ham japseren. 5 00:02:21,080 --> 00:02:23,082 Du kommer for sent til toget. 6 00:02:24,375 --> 00:02:26,377 Skynd dig nu. 7 00:02:33,343 --> 00:02:38,014 DEL 1 8 00:02:57,909 --> 00:02:59,827 NORIAKI KOUZUKI 9 00:03:07,669 --> 00:03:11,839 Læg dig til at sove igen. Vi er stadig langt fra huset. 10 00:03:42,954 --> 00:03:45,331 Det er en fornøjelse at møde Dem. Jeg hedder Okju. 11 00:03:45,456 --> 00:03:49,544 Her er tre bygninger. En fløj i vestlig stil tegnet af en engelsk arkitekt- 12 00:03:49,669 --> 00:03:53,172 - og en traditionel japansk fløj, der udgør hovedbygningen. 13 00:03:53,381 --> 00:03:57,552 Ikke engang i Japan findes der noget lignende. 14 00:03:57,719 --> 00:04:03,474 Det afspejler herrens store beundring for både Japan og England. 15 00:04:04,601 --> 00:04:08,688 Så er der annekset, hvor herren har sit bibliotek. 16 00:04:08,897 --> 00:04:10,857 Til sidst har vi tjenestefolkenes bolig. 17 00:04:11,065 --> 00:04:14,193 Som frøkenens tjenerinde skal du ikke sove her. 18 00:04:14,360 --> 00:04:18,781 Du må spise hendes madrester, men kokkepigerne får tebladene. 19 00:04:18,907 --> 00:04:21,409 Sæberesterne får forvalteren. 20 00:04:21,534 --> 00:04:24,120 Tyveknægte bliver fyret på stedet. 21 00:04:24,287 --> 00:04:26,998 Men jeg tror ikke, du er tyv, Tamako. 22 00:04:27,123 --> 00:04:32,587 Fra nu af hedder du "Tamako". Det er den japanske oversættelse af Okju. 23 00:04:32,754 --> 00:04:36,049 - Jeg hedder Sasaki. - Javel. 24 00:04:40,553 --> 00:04:46,601 Frøkenen har faste rutiner. Hun går ture og læser højt for herren. 25 00:04:47,977 --> 00:04:51,856 Blandt rigmænd er herren den største bogelsker. 26 00:04:52,023 --> 00:04:54,442 Og blandt bogelskere er han den rigeste. 27 00:04:54,567 --> 00:04:58,196 Hans bånd til den koloniale regering sikrer os strøm. 28 00:04:58,363 --> 00:05:01,074 I et sådan hjem... 29 00:05:01,241 --> 00:05:05,453 ...ved du så, hvad der forventes af en tjenerinde som dig? 30 00:05:07,622 --> 00:05:10,500 Lad ikke strømafbrydelserne skræmme dig. 31 00:05:34,732 --> 00:05:37,902 Skal jeg sove her? 32 00:05:38,027 --> 00:05:41,573 Frøken Hideko sover let på grund af sine dårlige nerver. 33 00:05:41,739 --> 00:05:43,700 Ligger hun bag den dør? 34 00:06:19,110 --> 00:06:21,738 Mor! 35 00:06:25,325 --> 00:06:29,787 Mor! Mor! 36 00:06:31,164 --> 00:06:34,918 Frøken! Er der noget galt? 37 00:06:35,084 --> 00:06:37,337 Junko! Er det dig? 38 00:06:37,462 --> 00:06:41,174 Junko blev fyret, frøken. Jeg er den nye pige. 39 00:06:41,341 --> 00:06:44,010 De havde vist mareridt. 40 00:06:44,177 --> 00:06:47,805 Har du set det store kirsebærtræ? 41 00:06:47,931 --> 00:06:51,935 Min tante mistede forstanden og hængte sig i træet. 42 00:06:53,269 --> 00:07:00,777 På måneløse nætter hænger hendes genfærd og dingler fra grenen. 43 00:07:13,206 --> 00:07:15,250 Her, drik det her. 44 00:07:18,711 --> 00:07:24,175 Når babyerne græder, giver min tante dem en skefuld sake. 45 00:07:28,846 --> 00:07:33,184 Kære fugl, kære fugl 46 00:07:33,393 --> 00:07:36,854 min kære, lille drossel... 47 00:07:40,650 --> 00:07:46,948 hvad er det for en duft, der fylder mine næsebor? 48 00:07:48,157 --> 00:07:52,996 Du tror, jeg er Tamako, en fattig koreansk tjenerinde. 49 00:07:53,204 --> 00:07:56,457 Men mit rigtige navn er Nam Sookee. 50 00:07:56,624 --> 00:08:02,714 Jeg er opvokset hos frøken Boksun, der er en fremragende hæler. 51 00:08:02,839 --> 00:08:06,759 Da jeg var fem, kunne jeg kende rigtige mønter fra falske. 52 00:08:06,926 --> 00:08:10,263 Gugai lærte mig at forfalske frimærker- 53 00:08:10,388 --> 00:08:14,601 - og jeg øvede lommetyveri med Kutan- 54 00:08:14,726 --> 00:08:18,605 - men sådan noget lærer de her babyer aldrig. 55 00:08:18,730 --> 00:08:22,650 Deres mødre har forladt dem. Vi finder dem og passer dem- 56 00:08:22,775 --> 00:08:26,571 - og så sælger vi dem til Japan. Det er meningsfuldt arbejde. 57 00:08:26,738 --> 00:08:31,784 I stedet for at sulte vokser de op i fine familier. 58 00:08:31,910 --> 00:08:37,290 Kutan ammer kun sit eget barn. Så nærig ville jeg aldrig være. 59 00:08:37,415 --> 00:08:42,629 Hvis der var mælk i mine bryster, ville jeg amme dem alle sammen. 60 00:09:23,253 --> 00:09:27,257 Det her er historien om en tolk- 61 00:09:27,423 --> 00:09:32,845 - som bestak sig til at arbejde for højtstående personer i samfundet. 62 00:09:33,012 --> 00:09:37,934 Han hjalp Japan med at annektere Korea og fik en guldmine for det. 63 00:09:38,101 --> 00:09:41,938 Nu ville han så være rigtig japaner. 64 00:09:42,063 --> 00:09:44,649 Han skiftede statsborgerskab- 65 00:09:44,816 --> 00:09:48,945 - giftede sig med datteren af en falleret japansk adelsmand- 66 00:09:49,112 --> 00:09:52,991 -og tog hendes efternavn, Kouzuki. 67 00:09:53,157 --> 00:09:57,453 Sv... Sv... 68 00:09:57,620 --> 00:10:02,876 Svinet bygger en herregård og fylder den med bøger og antikviteter. 69 00:10:04,377 --> 00:10:08,214 Han inviterer japanske samlere på besøg i biblioteket- 70 00:10:08,381 --> 00:10:12,927 - holder oplæsninger af sjældne værker og bortauktionerer bøger. 71 00:10:13,094 --> 00:10:17,849 Han elsker bøger og malerier, men er nødt til at sælge nogle af dem. 72 00:10:18,057 --> 00:10:21,311 Men hvad gør han, når han nu ikke kan nænne det? 73 00:10:21,477 --> 00:10:24,689 Han sælger forfalskede værker. 74 00:10:26,065 --> 00:10:31,321 Han finder en specialist, der laver fine forfalskninger. 75 00:10:31,487 --> 00:10:36,993 Specialisten kommer, modsat ham selv, fra en ægte japansk adelsfamilie. 76 00:10:37,994 --> 00:10:41,206 Grev Fujiwara fra Nagoya. 77 00:10:42,707 --> 00:10:46,419 Hvem er det her så? 78 00:10:47,420 --> 00:10:51,382 Hustruen. Hans japanske hustru. 79 00:10:51,549 --> 00:10:54,177 - Du forfører hende... - Er hun smuk? 80 00:10:54,344 --> 00:10:57,513 Hustruen fik aldrig børn og er for længst død. 81 00:10:57,722 --> 00:11:03,728 Men det er den døde hustrus niece, der udfører oplæsningerne. 82 00:11:03,937 --> 00:11:07,941 - Men er hun smuk? - Hun er forældreløs. Faderen var rig. 83 00:11:08,149 --> 00:11:12,445 Hun forelsker sig snart i mig, og så stikker vi af til Japan. 84 00:11:12,612 --> 00:11:16,741 Når vi er gift, og jeg har fået fingre i hendes arv- 85 00:11:16,908 --> 00:11:21,246 - erklærer jeg hende sindssyg og får hende buret inde på en anstalt. 86 00:11:21,412 --> 00:11:23,081 Nemlig! 87 00:11:23,206 --> 00:11:31,381 Sookee skal hjælpe mig. Hun skal være hendes tjenerinde og udspionere hende- 88 00:11:31,506 --> 00:11:36,803 - og hun skal vække kærligheden til mig i den unge frøken. 89 00:11:36,928 --> 00:11:41,099 Kærlighed? Hvad ved sådan en slyngel om kærlighed? 90 00:11:46,563 --> 00:11:50,191 Hvad med formuen? Hvor rig er hun? 91 00:11:50,316 --> 00:11:54,445 Hver aften, når jeg skal sove, tænker jeg på hendes aktiver. 92 00:11:54,612 --> 00:11:58,658 1,5 millioner i kontanter. 300.000 i obligationer. 93 00:12:00,493 --> 00:12:04,080 Onklen er bare værge. Hele formuen tilhører Hideko. 94 00:12:04,247 --> 00:12:08,710 Det er derfor, Kouzuki vil giftes med pigen. 95 00:12:08,877 --> 00:12:12,046 Med sin h... hustrus niece? Sikken s... syg... 96 00:12:12,171 --> 00:12:14,632 Nemlig, en syg stodder. 97 00:12:15,633 --> 00:12:19,470 Hvad får vi ud af det? 98 00:12:19,596 --> 00:12:24,017 I får 50.000. Sookee får kjolerne og smykkerne. 99 00:12:24,225 --> 00:12:29,689 Tag mig! Jeg er bedre til japansk, og jeg har været tjenerinde før! 100 00:12:43,161 --> 00:12:45,830 Udover de 50.000... 101 00:12:46,831 --> 00:12:50,793 ...vil jeg have kjoler, smykker og 100.000 til mig selv. 102 00:12:50,960 --> 00:12:52,962 Hun må være gal... 103 00:12:54,005 --> 00:12:56,841 Gal? Slet ikke. 104 00:12:57,008 --> 00:13:01,095 Med sådan en formue kan jeg forlade landet. 105 00:13:01,221 --> 00:13:05,767 Jeg skal bare holde de her bondeknolde ud lidt endnu. 106 00:13:21,407 --> 00:13:24,452 Skiderikker. 107 00:13:26,120 --> 00:13:30,750 - Det her er Tamako. - Til tjeneste, frøken... 108 00:13:32,252 --> 00:13:34,796 Fandens. 109 00:13:36,047 --> 00:13:41,177 Han skulle have sagt, at hun var så smuk. Jeg er helt rundt på gulvet. 110 00:13:42,679 --> 00:13:46,849 Min anbefaling fra fru Minami, min tidligere arbejdsgiver. 111 00:13:49,102 --> 00:13:52,063 Her er brevet. Hør godt efter. 112 00:13:54,274 --> 00:13:56,442 "Kære frøken Hideko Izumi." 113 00:13:56,568 --> 00:14:01,781 "Grev Fujiwara har fortalt, at De har brug for en tjenerinde." 114 00:14:01,948 --> 00:14:05,159 "En tjenerinde er som et par spisepinde." 115 00:14:05,368 --> 00:14:10,623 "Man bemærker ikke hendes tilstedeværelse, kun hendes fravær." 116 00:14:11,624 --> 00:14:15,128 Kan du lide at være her? 117 00:14:15,211 --> 00:14:20,174 Solen skinner aldrig ind her. Det vil min onkel ikke have. 118 00:14:20,341 --> 00:14:23,261 Sollyset får bøgerne til at falme. 119 00:14:23,428 --> 00:14:28,099 Man kan aldrig blive glad for sådan et trist sted. 120 00:14:31,394 --> 00:14:34,188 Du behøver ikke at lyve. 121 00:14:34,355 --> 00:14:36,900 Jeg går nu. 122 00:14:50,705 --> 00:14:53,917 Jeg får hovedpine før hver oplæsning. 123 00:14:56,920 --> 00:14:59,422 Vil du læse det for mig? 124 00:14:59,631 --> 00:15:02,091 Undskyld? 125 00:15:10,516 --> 00:15:15,563 Hvor er det sødt af hende. Fru Minami skriver så pænt om mig. 126 00:15:15,688 --> 00:15:17,774 Gør hun det? 127 00:15:20,068 --> 00:15:25,281 De er japaner, så hvorfor taler De ikke japansk? 128 00:15:25,448 --> 00:15:30,745 Jeg er træt af det. Alle de bøger, han beder mig læse op, er på japansk. 129 00:15:30,954 --> 00:15:33,206 Så læs det for mig. 130 00:15:44,842 --> 00:15:47,971 "Kære frøken Hideko Izumi." 131 00:15:48,096 --> 00:15:52,308 "Grev Fujiwara har fortalt, at De har brug for en tjenerinde." 132 00:15:52,475 --> 00:15:57,272 "En tjenerinder er som... en ske..." Nej... 133 00:15:57,397 --> 00:16:00,900 "... som spisepinde..." 134 00:16:04,696 --> 00:16:07,240 Er det en ske? 135 00:16:16,249 --> 00:16:18,710 Jeg kan ikke læse, frøken. 136 00:16:20,920 --> 00:16:24,215 Slet ikke? Ikke engang koreansk? 137 00:16:48,114 --> 00:16:51,284 Det er dit navn. Kan du læse det? 138 00:16:57,665 --> 00:17:02,670 Man kan lære at læse, og jeg er ligeglad med, om du bander og stjæler. 139 00:17:05,798 --> 00:17:11,012 - Men lyv aldrig for mig. Forstået? - Ja, frøken. 140 00:17:14,933 --> 00:17:16,935 Min mor. 141 00:17:18,686 --> 00:17:21,356 Hun er smuk. Meget charmerende. 142 00:17:21,522 --> 00:17:24,567 Og mig? Er jeg også "meget charmerende"? 143 00:17:26,903 --> 00:17:31,324 Folk siger, at jeg ikke kan sammenlignes med min mor. 144 00:17:33,993 --> 00:17:38,873 - Grev Fujiwara sagde... - Har du mødt ham? 145 00:17:39,082 --> 00:17:42,961 Undskyld? Nej, jeg har aldrig mødt ham... 146 00:17:43,127 --> 00:17:48,758 Min tante! Jeg hørte det fra min tante. Hun var hans barnepige. 147 00:17:48,925 --> 00:17:52,887 Hvad har greven sagt om mig? 148 00:17:53,054 --> 00:17:55,848 Han sagde, at Deres ansigt... 149 00:17:56,015 --> 00:18:01,771 Når han går i seng om aftenen, tænker han på Deres aktiver... ansigt. 150 00:18:03,565 --> 00:18:06,985 Hvorfor tænker han monstro på det i sengen? 151 00:18:09,571 --> 00:18:12,532 Hvad er der med din fod? 152 00:18:17,662 --> 00:18:20,415 Jeg har ingen steder at tage hen. 153 00:18:20,582 --> 00:18:24,961 Jeg har boet her, siden jeg kom til Korea som femårig. 154 00:18:25,128 --> 00:18:30,466 Men i nye sko føles gennemtravede stier som nye igen. 155 00:18:30,633 --> 00:18:35,013 Dem herfra og dertil kan du sikkert passe. 156 00:18:41,394 --> 00:18:43,479 Jeg skal øve på oplæsningen. 157 00:18:43,646 --> 00:18:47,400 - Jeg går selv. - Men det regner. 158 00:19:03,291 --> 00:19:09,297 Kom og bank på døren klokken 12. Lover du det? 159 00:19:11,549 --> 00:19:12,926 Vi ses senere... 160 00:19:13,092 --> 00:19:15,553 Vi ses senere. 161 00:19:23,353 --> 00:19:26,022 Hvad har vi her? 162 00:20:05,478 --> 00:20:08,898 Hvorfor skulle fruen i sådan et fint hus...? 163 00:20:17,031 --> 00:20:21,661 Drev det fine hus hende til vanvid? 164 00:20:58,156 --> 00:21:01,034 Min nye tjenerinde. 165 00:21:01,201 --> 00:21:03,286 Slangen! Slangen! 166 00:21:09,209 --> 00:21:11,628 Du må kun gå dertil. 167 00:21:11,836 --> 00:21:16,883 Tag dig i agt! Slangen markerer 'kundskabens grænse'. 168 00:21:24,807 --> 00:21:27,810 En slange! 169 00:21:31,022 --> 00:21:34,150 Kommer greven? I dag? 170 00:21:37,445 --> 00:21:40,156 Det var derfor, du insisterede på et bad. 171 00:21:40,323 --> 00:21:42,951 Når min tante hørte, der kom gæster- 172 00:21:43,159 --> 00:21:46,412 - smed hun alt, hvad hun havde i hænderne, og badede sin baby. 173 00:21:46,579 --> 00:21:52,126 Hun blev så glad, når gæsterne roste den velduftende baby. 174 00:21:52,293 --> 00:21:55,338 De er min baby, frøken. 175 00:21:57,131 --> 00:21:59,634 Min tante gav babyerne slik, når de var i bad. 176 00:21:59,842 --> 00:22:02,887 For at lære dem, at det er dejligt at bade. 177 00:22:03,054 --> 00:22:05,557 Hvad er der galt? 178 00:22:05,723 --> 00:22:09,352 Jeg har en skarp tand, som hele tiden generer mig. 179 00:22:54,814 --> 00:22:58,860 Det er altså sådan, duften er. 180 00:23:55,625 --> 00:23:57,710 Så er den glat. 181 00:24:12,517 --> 00:24:14,852 Velkommen, herre! 182 00:24:22,860 --> 00:24:27,490 Mange tak for den fine velkomst. 183 00:24:27,657 --> 00:24:31,202 Tilgiv mit tøj. Jeg er blot klædt på til rejsen. 184 00:24:31,369 --> 00:24:36,958 Nu er kedsomheden forbi. Jeg vil sikre, at Deres malekursus bliver interessant. 185 00:24:40,169 --> 00:24:45,008 - Det må være Okju. - Til tjeneste, min herre. 186 00:24:45,133 --> 00:24:49,888 Husk, det stiller mig i et dårligt lys, hvis du ikke gør det godt. 187 00:24:50,054 --> 00:24:54,434 En udmærket knoglestruktur af en koreaner at være... 188 00:24:54,601 --> 00:24:59,731 Udfører du dine pligter, som du skal? 189 00:25:13,077 --> 00:25:16,915 Grev Fujiwara beder frøken Hideko sende Tamako- 190 00:25:17,081 --> 00:25:21,544 -på et ærinde hos herren. 191 00:25:27,759 --> 00:25:31,304 - De ville se mig? - Kom bare ind. 192 00:26:03,878 --> 00:26:09,467 De taler om dig i Eunpo. Om at du bliver en mere storslået tyv, end din mor var. 193 00:26:09,634 --> 00:26:12,845 Hvem tror på en svindler? 194 00:26:13,012 --> 00:26:18,476 Når jeg siger "helt moden", skal du sørge for, hun og jeg er alene. 195 00:26:18,643 --> 00:26:20,645 Så spiser jeg hende helt ind til stenen. 196 00:26:20,812 --> 00:26:24,983 Hun er så naiv. Hvis en mand trak hende i brystvorten- 197 00:26:25,108 --> 00:26:27,860 - ville hun ikke ane, hvad han ville. 198 00:26:28,027 --> 00:26:33,449 Du skal fortælle hende, at alt godt sker på grund af mig. 199 00:26:33,575 --> 00:26:38,663 "Efter grevens ankomst vokser dine tånegle meget hurtigere." 200 00:26:38,830 --> 00:26:41,916 Den slags, forstår du? 201 00:26:42,083 --> 00:26:45,879 Her er en gave. 202 00:26:55,471 --> 00:26:59,684 Hvor er han betænksom. 203 00:26:59,851 --> 00:27:03,563 De bliver mine, når hun ryger på galeanstalten. 204 00:27:03,688 --> 00:27:06,983 Jeg får så ondt af den stakkel. 205 00:27:07,150 --> 00:27:10,570 Har du nogensinde set safirer så blå før? 206 00:27:12,906 --> 00:27:15,909 Lad os se engang... 207 00:27:17,410 --> 00:27:21,289 Det er ikke safirer. Det er blå spineller. 208 00:27:23,124 --> 00:27:27,545 Det er helt fint, frøken. Spineller er også dyre. 209 00:27:27,670 --> 00:27:29,923 Hvor ved du det fra...? 210 00:27:30,089 --> 00:27:34,928 Øh, min tante... Jeg mener, fru Minami lærte mig det. 211 00:27:35,053 --> 00:27:40,850 Det er ikke noget at skamme sig over. De fleste hælere kan ikke se forskel. 212 00:27:40,975 --> 00:27:43,728 Jaså? 213 00:27:56,574 --> 00:28:00,161 Af alle dem, jeg har vasket og klædt på- 214 00:28:00,328 --> 00:28:04,332 - har nogen så nogensinde været så smuk? 215 00:28:04,499 --> 00:28:08,253 Jeg ville gerne vise hende til dem derhjemme. 216 00:28:08,378 --> 00:28:11,714 Hvad ville de sige? 217 00:28:11,881 --> 00:28:13,883 Sikkert noget i den her retning. 218 00:28:17,053 --> 00:28:23,142 Fortryllende! H... Henrivende smuk! 219 00:28:27,814 --> 00:28:30,900 Han har ingen skam i livet. 220 00:28:32,402 --> 00:28:35,905 S... S... Smuk! 221 00:28:36,072 --> 00:28:39,367 J... Jeg bliver helt forfjamsket i Deres nærvær! 222 00:28:39,534 --> 00:28:44,205 Hvis du stammer lidt og bliver rød i ansigtet- 223 00:28:44,414 --> 00:28:50,962 - føler overklassedamer sig overlegne og åbner sig over for dig. Okay? 224 00:28:51,087 --> 00:28:53,089 Prøv så. 225 00:28:55,341 --> 00:28:58,052 En, to, tre! 226 00:29:00,513 --> 00:29:04,642 Greven blev ved med at hælde vin i mig. 227 00:29:11,441 --> 00:29:13,568 Føles det okay? 228 00:29:13,735 --> 00:29:17,697 Det er stramt. Hvordan kan kvinder gå med dem? 229 00:29:17,864 --> 00:29:20,658 Synes du, det er stramt? 230 00:29:20,867 --> 00:29:23,161 Frøken, De slår mig ihjel. 231 00:29:25,747 --> 00:29:29,417 Nu ligner du også en fornem frøken. 232 00:29:33,922 --> 00:29:39,302 Nu tror jeg, at jeg ved, hvad greven mente. 233 00:29:40,887 --> 00:29:42,889 Dit ansigt... 234 00:29:44,182 --> 00:29:47,060 Hver aften når jeg ligger i sengen- 235 00:29:47,185 --> 00:29:49,229 -tænker jeg på dit ansigt. 236 00:29:52,690 --> 00:29:55,276 Vær nu ikke fjollet, frøken. 237 00:30:01,908 --> 00:30:05,662 En fin frøken er sin tjenerindes påklædningsdukke. 238 00:30:05,828 --> 00:30:10,792 Alle de her knapper er til for min fornøjelses skyld. 239 00:30:11,000 --> 00:30:15,463 Hvis jeg knapper dem op og trækker snorene ud- 240 00:30:15,588 --> 00:30:18,800 -ser jeg alt det søde indenunder. 241 00:30:18,967 --> 00:30:22,804 Det søde og bløde... 242 00:30:22,929 --> 00:30:28,768 Hvis jeg stadig var lommetyv, ville jeg stikke hånden ind... 243 00:31:01,593 --> 00:31:05,096 Frøken, skal De virkelig giftes med Deres onkel? 244 00:31:09,017 --> 00:31:13,980 Han har opfostret mig, fordi han har brug for min formue. 245 00:31:14,105 --> 00:31:19,694 Der er en berømt samler i Frankrig, som vil bortauktionere hele sit bibliotek. 246 00:31:19,861 --> 00:31:23,781 Overskuddet fra guldminen dækker ikke udgiften. 247 00:31:23,990 --> 00:31:29,913 Hvis det var mig, ville jeg sælge bøgerne og købe guld. Ikke omvendt. 248 00:32:03,279 --> 00:32:07,283 Indtil videre behøver frøkenen ikke at læse for det syge svin- 249 00:32:07,450 --> 00:32:10,578 - der vil giftes med sin kones niece. 250 00:32:11,579 --> 00:32:17,335 I stedet er den falske greve på biblioteket for at lave falske bøger. 251 00:32:19,796 --> 00:32:25,134 Frøkenen venter på sit malekursus klokken 14, og hun venter... 252 00:32:27,262 --> 00:32:29,639 Den stakkel... 253 00:32:29,806 --> 00:32:32,934 ...hun forelsker sig i en plattenslager. 254 00:33:07,010 --> 00:33:09,387 Vær nu sød, greve! 255 00:34:00,730 --> 00:34:04,609 - Jeg beklager forsinkelsen. - Det gør ikke noget. 256 00:34:12,283 --> 00:34:16,579 Skal jeg øve mig mere på dimensionerne? 257 00:34:16,746 --> 00:34:19,123 Dimensionerne... Ja, måske. 258 00:34:19,290 --> 00:34:23,336 Men Deres øje fanger noget, der ligger hinsides teknik. 259 00:34:23,461 --> 00:34:27,298 Det er, som om De ser objektets essens. 260 00:34:27,465 --> 00:34:32,428 For eksempel at ferskenen indeholder meget vand. 261 00:34:32,637 --> 00:34:35,932 Jeg tør næsten ikke at stå for tæt på Dem- 262 00:34:36,099 --> 00:34:39,519 - af frygt for, at De læser mine tanker. 263 00:34:46,067 --> 00:34:48,486 Det er nok for i dag. 264 00:34:54,325 --> 00:34:57,078 Næsten helt moden. 265 00:34:57,203 --> 00:34:59,581 Allerede? 266 00:35:02,834 --> 00:35:04,961 Pokkers... 267 00:35:07,964 --> 00:35:13,052 Ved De hvad? Deres kinder har fået farve efter grevens ankomst. 268 00:35:13,261 --> 00:35:15,221 Har de? 269 00:35:20,560 --> 00:35:24,272 Hvordan døde din mor? 270 00:35:24,397 --> 00:35:29,402 Hun blev hængt, da jeg var barn. 271 00:35:29,527 --> 00:35:33,990 - Jeg mener, hun hængte... - Sig selv? Som min tante. 272 00:35:34,198 --> 00:35:36,201 Noget i den retning. 273 00:35:43,666 --> 00:35:48,087 Men mens hun var i live, krammede hun dig så ofte? 274 00:35:52,425 --> 00:35:56,429 Min mor døde under fødslen. 275 00:35:57,597 --> 00:36:04,437 Det er, som om jeg selv slog hende ihjel. 276 00:36:05,730 --> 00:36:09,067 Jeg ville ønske, at jeg aldrig var blevet født. 277 00:36:13,196 --> 00:36:16,407 Intet barn er skyld i sin egen fødsel. 278 00:36:16,532 --> 00:36:22,539 Hvis Deres mor havde kunnet, ville hun have fortalt Dem det. 279 00:36:22,664 --> 00:36:26,751 At hun var heldig at se Dem, inden hun døde. 280 00:36:26,876 --> 00:36:30,588 At hun intet fortrød. 281 00:36:34,676 --> 00:36:38,888 Græd min mor, før de hængte hende? 282 00:36:39,055 --> 00:36:42,433 Hun stjal om og om igen- 283 00:36:42,559 --> 00:36:46,479 - men hun blev kun fanget én gang og døde kun én gang. 284 00:36:48,481 --> 00:36:51,150 Græd hun? 285 00:36:54,195 --> 00:36:58,992 Hun lo. Hun sagde, hun var heldig at have set dig, inden hun døde. 286 00:36:59,117 --> 00:37:02,453 At hun intet fortrød. 287 00:37:09,168 --> 00:37:11,796 Vent her, frøken. 288 00:37:11,963 --> 00:37:15,174 Jeg samler nogle svampe. 289 00:37:15,383 --> 00:37:18,219 Så kan vi få svampesuppe til aftensmad. 290 00:37:18,428 --> 00:37:20,763 Jeg går med. 291 00:37:20,930 --> 00:37:24,767 Jeg skynder mig og er tilbage, før det begynder at regne. 292 00:37:33,693 --> 00:37:36,029 Dygtig pige... 293 00:37:40,533 --> 00:37:42,577 Sikke et sammentræf. 294 00:37:42,744 --> 00:37:47,207 - Det er det. - Må jeg sætte mig? 295 00:38:12,815 --> 00:38:18,321 Frøkenen er genert. Herren er ihærdig. 296 00:38:18,446 --> 00:38:23,201 Den opmærksomme tjenerinde har forladt dem et øjeblik. 297 00:38:24,285 --> 00:38:27,038 Alt går, som det skal, Sookee. 298 00:38:27,247 --> 00:38:31,125 De spiller deres roller, som de skal. 299 00:38:32,126 --> 00:38:34,879 Fandens. 300 00:38:36,756 --> 00:38:40,552 Du ved godt, den indgang ikke er til tjenestefolk! 301 00:38:47,850 --> 00:38:50,144 Hallo! 302 00:38:54,023 --> 00:38:57,860 Jeg ville ønske, jeg aldrig var kommet. 303 00:38:59,195 --> 00:39:02,949 Det var dumt. 304 00:39:03,116 --> 00:39:07,203 Tamako, du har taget vandfarve med, ikke? 305 00:39:07,328 --> 00:39:10,790 Selvfølgelig! Vandfarve og pensler... 306 00:39:10,999 --> 00:39:16,504 Hent oliefarverne. En dag som i dag kræver oliefarver! 307 00:40:01,591 --> 00:40:04,219 Strømafbrydelse! Find en lygte. 308 00:40:04,385 --> 00:40:06,638 - Javel. - Skynd dig! 309 00:40:11,309 --> 00:40:15,104 Jeg må overveje situationen. 310 00:40:15,230 --> 00:40:17,357 Jeg vil være rig- 311 00:40:17,523 --> 00:40:21,694 - så jeg kan sejle til en fremmed havn, spise eksotisk mad- 312 00:40:21,903 --> 00:40:27,325 - købe masser af smykker og... ikke tænke på Hideko. 313 00:40:28,326 --> 00:40:31,454 Aldrig mere tænke på Hideko... 314 00:40:57,647 --> 00:41:01,568 Jeg kom tilbage, men du kom ikke. 315 00:41:01,734 --> 00:41:05,822 Jeg må være faldet i søvn. Undskyld. 316 00:41:05,989 --> 00:41:09,659 Ved du ikke, hvor trættende de her oplæsninger er? 317 00:41:09,784 --> 00:41:14,205 Skal jeg virkelig selv tage min makeup og mit tøj af? 318 00:41:14,372 --> 00:41:17,709 Jeg er bange for at få mareridt. Du skal sove her. 319 00:41:41,816 --> 00:41:44,360 Han friede til mig. 320 00:41:47,113 --> 00:41:49,782 Ved næste fuldmåne... 321 00:41:49,908 --> 00:41:54,704 ...når min onkel besøger sin guldmine, stikker vi af til Japan. 322 00:41:56,915 --> 00:41:58,917 Hvad svarede De? 323 00:42:01,669 --> 00:42:04,964 - At jeg ikke er sikker. - Hvorfor? 324 00:42:05,173 --> 00:42:07,258 Fordi jeg er bange. 325 00:42:07,425 --> 00:42:10,887 For Deres onkels vrede? 326 00:42:11,054 --> 00:42:14,599 For greven. 327 00:42:14,766 --> 00:42:17,769 Hvorfor er De bange for ham? Han er så venlig. 328 00:42:20,063 --> 00:42:22,857 Jeg kan bare mærke noget. 329 00:42:26,361 --> 00:42:30,907 Ligesom den refleks, man har, når hånden nærmer sig en flamme. 330 00:42:32,033 --> 00:42:34,786 Sig mig... 331 00:42:42,669 --> 00:42:45,838 Hvad er det, mænd vil have? 332 00:42:48,216 --> 00:42:50,385 Undskyld? 333 00:42:50,510 --> 00:42:54,389 Jeg mener, efter at man er blevet gift. Om aftenen... 334 00:42:57,809 --> 00:43:00,687 Hvor skulle jeg vide det fra? Jeg er nærmest et barn. 335 00:43:00,853 --> 00:43:04,857 Når man ikke har nogen mor... Her er ingen til at... 336 00:43:10,863 --> 00:43:12,824 Først... 337 00:43:14,117 --> 00:43:17,245 Jeg tror, at man kysser? 338 00:43:18,246 --> 00:43:23,626 Hvorfor ikke? Jeg viser hende en enkelt ting, og så kan hun sove bagefter. 339 00:43:24,836 --> 00:43:32,594 Hun er helt alene i et fremmed land med de ubrugelige bøger- 340 00:43:32,802 --> 00:43:37,765 - der ikke lærer hende noget som helst af gavn. 341 00:43:53,573 --> 00:43:57,118 Hvorfor smager slikket anderledes? 342 00:43:57,243 --> 00:44:00,371 Det bitre bliver syrligt- 343 00:44:00,538 --> 00:44:03,875 -det syrlige bliver bittert- 344 00:44:04,083 --> 00:44:07,587 -det søde bliver salt... 345 00:44:07,712 --> 00:44:10,590 Hvor ved du alt det fra? 346 00:44:10,757 --> 00:44:12,800 Du må være erfaren? 347 00:44:14,969 --> 00:44:18,598 Min veninde Kutan lærte mig det. 348 00:44:18,765 --> 00:44:23,394 - Ved at fortælle dig om det? - Ja. Kun ved at fortælle mig om det. 349 00:44:42,789 --> 00:44:44,832 Det er altså sådan, det føles. 350 00:44:44,958 --> 00:44:47,627 Sådan vil det føles med greven. 351 00:44:47,835 --> 00:44:50,213 Tror du? 352 00:44:50,380 --> 00:44:53,383 Greven vil virkelig... 353 00:44:54,842 --> 00:44:59,347 Vil han ikke tænke, at han elsker med et lig? 354 00:44:59,514 --> 00:45:02,850 Jeg har jo så kolde hænder og fødder. 355 00:45:02,934 --> 00:45:05,979 - Virkelig? - Mærk selv. 356 00:45:14,404 --> 00:45:16,739 Det føles da rart. 357 00:45:16,906 --> 00:45:19,492 Kan du godt lide det? 358 00:45:19,617 --> 00:45:23,830 Gør det på mig. Jeg vil mærke, hvordan det føles. 359 00:45:27,125 --> 00:45:31,838 Han vil nok også gøre sådan her. 360 00:45:32,005 --> 00:45:34,007 Og så... 361 00:45:40,054 --> 00:45:42,932 Den er så fin. 362 00:45:44,392 --> 00:45:46,686 Hvis greven ser den... 363 00:45:56,613 --> 00:45:59,782 Vil han være lige så blid? 364 00:46:00,617 --> 00:46:04,537 Ja, da. Han vil røre dig sådan her. 365 00:46:04,704 --> 00:46:06,789 Og sådan her... 366 00:46:10,001 --> 00:46:13,630 Bliv ved med at gøre det, som greven ville gøre. 367 00:46:15,298 --> 00:46:18,509 Og han ville sige sådan her... 368 00:46:21,054 --> 00:46:24,224 Den er så blød og varm... 369 00:46:26,267 --> 00:46:30,188 Våd og... 370 00:46:30,355 --> 00:46:33,691 f... f... fortryllende smuk! 371 00:46:53,211 --> 00:46:55,505 Okju. 372 00:46:56,798 --> 00:47:00,051 Hideko. 373 00:47:02,554 --> 00:47:05,473 Mor. 374 00:47:07,058 --> 00:47:09,644 Far. 375 00:47:10,937 --> 00:47:13,815 Nu skal modellen sidde stille. 376 00:47:13,982 --> 00:47:17,735 Okju. 377 00:47:22,031 --> 00:47:25,660 - Hideko... - Vent. 378 00:47:25,785 --> 00:47:27,620 Stop! 379 00:47:27,787 --> 00:47:31,958 Hun kan ikke lide det, din slyngel! 380 00:47:33,209 --> 00:47:35,962 Hold op! Jeg kan ikke det her. 381 00:47:39,757 --> 00:47:42,510 Kom her, Tamako. 382 00:47:44,971 --> 00:47:48,308 Find noget andet at lave. Forstår du, hvad jeg mener? 383 00:47:58,067 --> 00:48:03,239 Jeg har ikke andet at lave. Jeg skal se efter frøkenen. 384 00:48:14,459 --> 00:48:17,879 Jeg når ingen vegne. På grund af dig! 385 00:48:18,004 --> 00:48:22,926 Hun er helt moden! Helt moden! Hvis jeg mislykkes nu, er jeg færdig! 386 00:48:23,092 --> 00:48:25,178 Kan du mærke, hvor meget jeg vil det her? 387 00:48:25,303 --> 00:48:30,183 Jeg har kæmpet hårdt for at forbedre mit elendige liv. 388 00:48:30,350 --> 00:48:33,895 Tror du, jeg lader dig ødelægge det, din kælling? 389 00:48:34,103 --> 00:48:39,275 Skal jeg fortælle frøkenen, at du bare er en ussel lommetyv? 390 00:48:39,442 --> 00:48:42,862 Fint. Jeg har også noget at fortælle hende. 391 00:48:42,987 --> 00:48:47,242 At du bare er søn af en koreansk staldknægt og en åndemaner... 392 00:48:47,408 --> 00:48:51,162 Sookee. Tænk på din familie derhjemme. 393 00:48:51,246 --> 00:48:55,041 Boksun, der passer børn med en dårlig ryg, og de to idioter. 394 00:48:55,208 --> 00:48:57,669 Hvad vil de sige, hvis du vender tomhændet hjem? 395 00:48:57,835 --> 00:49:02,382 Vil du blæse på din mors eftermæle? Du skal da vende sejrrigt hjem. 396 00:49:07,053 --> 00:49:12,183 Pres ikke Hideko for hårdt. Hun har ingen her i verden. 397 00:49:12,308 --> 00:49:16,062 Skræmmer du hende, lukker hun sig i som en østers. 398 00:49:18,565 --> 00:49:21,359 Og hør her... 399 00:49:21,484 --> 00:49:26,990 Læg aldrig igen min hånd på din lille undskyldning af en pik. 400 00:49:35,373 --> 00:49:40,253 Deres tånegle er vokset meget hurtigere siden grevens ankomst. 401 00:49:40,378 --> 00:49:43,089 Det var da besynderligt. 402 00:49:43,256 --> 00:49:48,136 Frøken, generer det Dem ikke, at De ikke ved mere? 403 00:49:48,261 --> 00:49:51,890 Om skibe, der sejler på havene... 404 00:49:52,056 --> 00:49:54,809 Folk, der rejser. Folk, der vender hjem. 405 00:49:54,934 --> 00:49:57,812 De, der siger farvel, og de, der siger velkommen. 406 00:49:57,979 --> 00:50:02,483 Er højen bag huset, det længste De har været væk? 407 00:50:07,614 --> 00:50:11,659 Jeg ville være tilfreds her, hvis du var her med mig. 408 00:50:12,702 --> 00:50:15,288 De er heldig, frøken. 409 00:50:15,413 --> 00:50:19,250 Ham, der elsker Dem, kan beskytte Dem. 410 00:50:19,417 --> 00:50:21,502 Det er noget særligt. 411 00:50:21,669 --> 00:50:26,049 Jeg er ikke sikker på, at jeg elsker ham. 412 00:50:27,300 --> 00:50:29,844 Det gør De. 413 00:50:32,305 --> 00:50:35,225 Hvordan ved du det? 414 00:50:35,350 --> 00:50:38,436 De stirrer ud ad vinduet dagen lang. 415 00:50:38,603 --> 00:50:44,567 Vender Dem i søvne og gisper. Og Deres tånegle... 416 00:50:44,734 --> 00:50:47,779 Selv, hvis jeg siger, at jeg ikke elsker ham... 417 00:50:47,946 --> 00:50:52,283 Hvis jeg siger, at jeg elsker en anden... 418 00:50:52,450 --> 00:50:57,163 Jeg, der ikke har andre i verden... 419 00:50:57,330 --> 00:51:00,833 Synes du så stadig, jeg skal gifte mig med ham? 420 00:51:03,461 --> 00:51:06,339 De kommer til at elske ham. 421 00:51:20,603 --> 00:51:23,398 Frøken! 422 00:51:28,987 --> 00:51:34,325 Hideko sagde ja under forudsætning af, at jeg kom med til Japan. 423 00:51:34,534 --> 00:51:39,080 Greven lod, som om han var irriteret, men accepterede det så. 424 00:51:40,331 --> 00:51:42,834 Den dag hendes onkel tog af sted til sin mine- 425 00:51:43,001 --> 00:51:48,172 - lod greven, som om han rejste hjem til Japan, og gemte sig i nærheden. 426 00:51:59,934 --> 00:52:03,563 Du får en uges frihed- 427 00:52:03,771 --> 00:52:08,484 -men husk nu på kælderen. 428 00:52:54,405 --> 00:52:56,407 Frøken! 429 00:53:40,869 --> 00:53:47,500 Tak, fordi De rejser med vores færge i dag. 430 00:53:47,667 --> 00:53:53,131 Vi ankommer til Shimonoseki klokken 19.30... 431 00:54:00,179 --> 00:54:05,184 - Vi skal endelig hjem. - Der er gået tre år... 432 00:54:55,276 --> 00:54:57,987 Ikke at stjæle... 433 00:54:58,154 --> 00:55:00,198 Ikke at stjæle... 434 00:55:00,365 --> 00:55:04,369 - Ikke at være utro... - Ikke at være utro... 435 00:55:04,536 --> 00:55:06,996 Ikke at lyve... 436 00:55:07,205 --> 00:55:09,582 Ikke at lyve... 437 00:55:58,756 --> 00:56:03,636 Spindelvæv gjort til strenge 438 00:56:03,803 --> 00:56:09,100 hvis man klimpre på dem synger citeren 439 00:56:09,225 --> 00:56:12,312 tusinde klagers sang 440 00:56:19,277 --> 00:56:26,534 under den blå himmel græder kun kragerne 441 00:56:26,659 --> 00:56:34,792 min citer er fuld af sorg min elskede citer. 442 00:56:41,591 --> 00:56:43,801 Har De sovet godt? 443 00:56:53,770 --> 00:56:55,521 Undskyld mig. 444 00:56:55,688 --> 00:56:57,732 Undskyld. 445 00:57:02,278 --> 00:57:07,200 Greven betalte kroværten for at holde øje med os, så vi ikke stak af. 446 00:57:07,367 --> 00:57:11,579 Hvorfor skal jeg have tøj på? Jeg skal alligevel ikke noget. 447 00:57:12,747 --> 00:57:14,999 Det går for langsomt. 448 00:57:15,166 --> 00:57:18,711 Jeg er bange for, at Hideko virkelig mister forstanden. 449 00:57:18,836 --> 00:57:22,298 Skal vi lege 'stuepige' ligesom før? 450 00:57:24,551 --> 00:57:28,596 Vi ser aldrig noget til greven. 451 00:57:28,721 --> 00:57:32,600 Formaliteterne med at hæve arven i kontanter- 452 00:57:32,725 --> 00:57:35,728 -tager lang tid, siger han. 453 00:58:04,757 --> 00:58:09,762 Hvor led kan man være? Du plukkede blomsten. Plant den så igen. 454 00:58:09,929 --> 00:58:11,973 Hvad vil du have? 455 00:58:12,140 --> 00:58:16,019 Få hende nu sendt på den galeanstalt! 456 00:58:22,734 --> 00:58:25,153 En uge her... 457 00:58:27,113 --> 00:58:29,198 Endelig... 458 00:59:13,493 --> 00:59:16,246 Denne vej. 459 00:59:26,047 --> 00:59:29,133 Hvem er hun? 460 00:59:29,300 --> 00:59:35,014 Grevinde Fujiwara. Hendes pigenavn er Hideko Izumi. 461 00:59:36,558 --> 00:59:39,894 - Og hvem er du? - Jeg er fruens tjenerinde. 462 00:59:40,061 --> 00:59:46,818 Hvad for en slags behandling har din frue brug for? 463 01:00:01,541 --> 01:00:04,627 Hun burde være lukket inde et sted- 464 01:00:04,794 --> 01:00:11,426 - hvor ingen kan skade hende, og hun ikke kan skade andre. 465 01:00:12,302 --> 01:00:18,933 Vi er der næsten, og så skal vi have lammekoteletter på Peace Hotel. 466 01:00:32,071 --> 01:00:34,574 Sådan. Flot klaret. 467 01:00:36,284 --> 01:00:39,204 Du skal ikke være bange. 468 01:01:13,488 --> 01:01:17,784 Goddag, grevinde. Genkender De mig? 469 01:01:21,621 --> 01:01:24,541 Grevinde? 470 01:01:32,006 --> 01:01:36,344 - Hvad sker der? - Vi vil Dem ikke noget ondt. 471 01:01:36,511 --> 01:01:39,847 Vi skal holde øje med Dem. 472 01:01:39,973 --> 01:01:44,352 I tager fejl. Det er hende, der er grevinden. 473 01:01:44,561 --> 01:01:47,814 Fortæl dem det nu! 474 01:01:47,981 --> 01:01:52,193 Hun tror stadig, hun er en koreansk tjenerinde. 475 01:01:53,528 --> 01:01:57,532 Det er, fordi hendes barnepige var koreaner. 476 01:01:57,699 --> 01:02:00,618 Din slyngel! 477 01:02:00,785 --> 01:02:03,538 Slip mig, møgkællinger! 478 01:02:03,705 --> 01:02:06,666 Den slags sprog bruger vi ikke her. 479 01:02:06,833 --> 01:02:08,960 Frue! 480 01:02:12,463 --> 01:02:17,302 Min stakkels frue... Hun er gået fra forstanden. 481 01:02:17,468 --> 01:02:20,013 Hvis det kan være nogen trøst- 482 01:02:20,138 --> 01:02:24,934 - så var det hendes mors, og hun elskede den... 483 01:02:26,561 --> 01:02:29,564 ...før hun blev gal. 484 01:02:32,775 --> 01:02:35,445 Sikken betænksom tjenerinde, De har. 485 01:02:37,488 --> 01:02:41,326 Du troede, Hideko var et lam. 486 01:02:41,492 --> 01:02:44,662 Lam, min bare. 487 01:02:44,829 --> 01:02:49,500 Lige fra begyndelsen var frøken Hideko Izumi... 488 01:02:51,169 --> 01:02:53,630 ...det, hun altid har været... 489 01:02:53,755 --> 01:02:55,506 Frue! 490 01:02:55,673 --> 01:02:58,551 ...en forbandet kælling. 491 01:03:03,514 --> 01:03:06,392 DEL TO Jeg er ikke en forbandet kælling! 492 01:03:06,559 --> 01:03:09,062 Nej! Nej! 493 01:03:16,569 --> 01:03:19,697 Ind i munden, Hideko. 494 01:03:21,783 --> 01:03:24,661 Hold din hånd frem. 495 01:03:46,474 --> 01:03:49,060 Næste gang, du vil svare igen- 496 01:03:49,185 --> 01:03:54,107 - så husk smagen af den her metalkugle. 497 01:03:59,279 --> 01:04:02,323 Fra i aften sover du alene. 498 01:04:12,125 --> 01:04:14,669 - Er det forstået? - Giv mig noget lys. 499 01:04:14,836 --> 01:04:20,508 Vi skal spare på olien, din møgunge. 500 01:04:20,675 --> 01:04:23,970 Tal japansk! 501 01:04:25,013 --> 01:04:28,349 Derinde står en mand på størrelse med en trold- 502 01:04:28,516 --> 01:04:33,938 - som hader lyden af piger, der skriger. 503 01:04:34,105 --> 01:04:38,234 Hvis han hører dig, kommer han efter dig. 504 01:04:38,401 --> 01:04:40,403 Hvad sker der så? 505 01:04:43,239 --> 01:04:48,119 Så maser han dig med sin kæmpestore krop. 506 01:04:48,244 --> 01:04:51,122 Så du ikke kan sige en lyd. 507 01:05:04,219 --> 01:05:06,429 Tante. 508 01:05:06,596 --> 01:05:13,019 Jamen dog. Tænk at skræmme en lille pige sådan. 509 01:06:02,652 --> 01:06:05,321 Og mig? 510 01:06:05,488 --> 01:06:08,741 Er jeg også køn? 511 01:06:11,077 --> 01:06:13,872 Se selv. 512 01:06:17,876 --> 01:06:24,424 Folk siger, at jeg ikke kan sammenlignes med min søster. 513 01:06:26,342 --> 01:06:29,762 Dag. Nat. 514 01:06:29,929 --> 01:06:33,349 Dag. Nat. 515 01:06:33,516 --> 01:06:36,769 Mand. Kvinde. 516 01:06:36,895 --> 01:06:39,772 Mand. Kvinde. 517 01:06:43,234 --> 01:06:46,279 Øje. Næse. 518 01:06:46,362 --> 01:06:51,784 Mund. Øre. Skulder. 519 01:06:51,951 --> 01:06:55,079 Brystvorte. Navle. 520 01:06:55,288 --> 01:06:59,792 Øje. Næse. Mund. 521 01:06:59,918 --> 01:07:02,837 Øre. Skulder. 522 01:07:02,962 --> 01:07:06,007 Brystvorte. Navle. 523 01:07:09,010 --> 01:07:11,846 Penis. Vagina. 524 01:07:17,894 --> 01:07:20,230 P... penis. 525 01:07:20,355 --> 01:07:22,565 Vagina. 526 01:07:58,226 --> 01:08:02,230 Tror du ikke, jeg forstår koreansk? 527 01:08:03,815 --> 01:08:09,821 Jeg var ved at blive tosset, så jeg drev også dem til vanvid. 528 01:08:13,533 --> 01:08:16,828 Da fru Sasaki begyndte at se lige så gal ud som mig- 529 01:08:16,995 --> 01:08:20,081 -blev livet lettere. 530 01:08:21,374 --> 01:08:26,045 Du er lidt tosset. 531 01:08:26,212 --> 01:08:30,300 Det har du arvet fra din mors familie. 532 01:08:30,425 --> 01:08:34,470 Det skal jeg nok få bugt med. 533 01:08:34,637 --> 01:08:39,642 Hvis jeg ikke kan det, er der noget, der hedder "galeanstalten" i Japan. 534 01:08:43,229 --> 01:08:46,232 Den blev oprettet af nogle kloge tyskere- 535 01:08:46,357 --> 01:08:50,361 -og de behandler galskab effektivt. 536 01:08:50,486 --> 01:08:55,700 De graver huller i jorden, lægger patienterne derned og lægger låg på. 537 01:08:55,867 --> 01:09:00,079 Hvis patienten får det bedre, kommer han i snor- 538 01:09:00,288 --> 01:09:03,625 - så han kan kravle rundt som en hund. 539 01:09:29,734 --> 01:09:35,448 Kirsebærtræet, der kom med samme skib som jeg fra Japan, blomstrede to gange. 540 01:09:36,991 --> 01:09:39,702 "Da Jinlian endelig tog sit tøj af-" 541 01:09:39,911 --> 01:09:43,206 - undersøgte-Ximen-Qing- hendes-jadeport... 542 01:09:43,373 --> 01:09:47,335 "...og-så-at-den-var-hårløs-snehvid og-glat-som-jadesten..." 543 01:09:49,170 --> 01:09:52,840 Du skal holde pause mellem ordene. 544 01:09:52,966 --> 01:09:56,427 Du skal ikke læse som en hund, der æder! 545 01:09:58,388 --> 01:10:01,349 Hør nu din tante læse højt. 546 01:10:07,730 --> 01:10:12,986 "Da Jinlian endelig tog sit tøj af..." 547 01:10:13,152 --> 01:10:16,823 ...undersøgte Ximen Qing hendes jadeport... 548 01:10:16,948 --> 01:10:18,825 'Find den hemmelige brønd' 549 01:10:18,992 --> 01:10:22,912 ...og så, at den var hårløs, snehvid... 550 01:10:23,079 --> 01:10:25,456 "...og glat som jadesten." 551 01:10:25,582 --> 01:10:28,293 "Spændstig som en tromme... 552 01:10:28,418 --> 01:10:31,337 ...og blød som silke." 553 01:10:31,504 --> 01:10:36,467 "Da han trak kødets gardiner til side..." 554 01:10:37,677 --> 01:10:43,433 ...afsløredes en duft af vin derindefra... 555 01:10:44,475 --> 01:10:49,772 ...og på de mange folder af rød fløjl... 556 01:10:49,939 --> 01:10:52,734 "...hang perler af dug." 557 01:10:52,942 --> 01:10:58,823 "Centeret var mørkt og tomt..." 558 01:10:58,990 --> 01:11:02,619 ...men det var, som om det havde sin egen form for liv... 559 01:11:02,785 --> 01:11:07,207 "...for det trak sig sammen igen og igen." 560 01:11:34,984 --> 01:11:40,114 Alle ville have det fældet, men min onkel nægtede. 561 01:11:40,281 --> 01:11:45,662 Han sagde, at træet fra Fujibjerget havde suget min tantes sjæl til sig. 562 01:11:45,828 --> 01:11:51,334 Tjenestefolkene hviskede, at det var, fordi træet var dyrt- 563 01:11:51,501 --> 01:11:54,921 -men jeg tror, min onkel havde ret. 564 01:11:55,046 --> 01:11:57,298 Man kunne se det på blomsterne- 565 01:11:57,465 --> 01:12:02,303 - som lyste så smukt og holdt meget længere. 566 01:12:34,544 --> 01:12:36,880 "Sig mig, Juliette." 567 01:12:37,046 --> 01:12:44,888 "Skal denne fremfusende unge ridder redde dig?" 568 01:12:49,684 --> 01:12:53,438 "Hertuginden rystede bestemt på hovedet- 569 01:12:53,605 --> 01:12:56,733 -til min store skuffelse." 570 01:12:59,319 --> 01:13:04,741 "Og nu... brave ridder." 571 01:13:08,369 --> 01:13:11,956 Der er et nyt ansigt. 572 01:13:14,083 --> 01:13:18,504 "Og nu... brave ridder." 573 01:13:18,630 --> 01:13:25,303 Når De ser disse gamle ar og de friske lyserøde sår- 574 01:13:25,470 --> 01:13:27,847 -hvad føler De så? 575 01:13:30,850 --> 01:13:33,186 Jeg har ondt af kvinden. 576 01:13:33,353 --> 01:13:39,275 Jeg vil kysse hende og omfavne hende, igen og igen. 577 01:13:39,442 --> 01:13:42,445 Hvis De har så ondt af hende- 578 01:13:42,612 --> 01:13:46,950 - så tag hendes plads og lad hende piske Dem? 579 01:13:53,831 --> 01:13:58,711 "Hertuginden hævede pisken igen og så..." 580 01:14:05,927 --> 01:14:08,304 "Og igen..." 581 01:14:14,936 --> 01:14:17,939 "Min pik var så stiv, at den gjorde ondt." 582 01:14:24,320 --> 01:14:28,199 Hvis hun kunne blive Deres i ti minutter- 583 01:14:28,324 --> 01:14:30,994 -hvad ville De så tilbyde? 584 01:14:31,160 --> 01:14:34,622 Lige hvad De vil have. 585 01:14:34,747 --> 01:14:38,918 Alt i hele verden. 586 01:14:39,085 --> 01:14:42,672 "Da hertugen løsnede mine bånd-" 587 01:14:42,797 --> 01:14:46,509 - satte jeg mig op og holdt hende ind til mig- 588 01:14:46,676 --> 01:14:51,764 "- og stak min pik ind i hendes kusse." 589 01:14:56,769 --> 01:14:59,772 "Åh, Juliette, Juliette..." 590 01:15:02,233 --> 01:15:07,030 "Da hertugen pludselig stod bag mig- 591 01:15:07,196 --> 01:15:11,284 -fik jeg et reb rundt om halsen." 592 01:15:11,492 --> 01:15:14,495 "Hertugen strammede sit greb." 593 01:15:14,704 --> 01:15:19,250 "Som en druknende mand, der griber efter noget at holde fast i- 594 01:15:19,375 --> 01:15:24,214 -greb jeg fat i hendes hår." 595 01:15:24,380 --> 01:15:27,634 "Så talte hertugen." 596 01:15:29,802 --> 01:15:33,223 De ti minutter er næsten gået. 597 01:15:42,649 --> 01:15:47,153 '"Langsomt, min kære," sagde hertuginden..." 598 01:15:47,320 --> 01:15:51,699 "Jeg har ikke nydt smerten til fulde endnu." 599 01:15:57,914 --> 01:16:03,378 "Nej," råbte ridderen, "Hold ikke op!" 600 01:16:03,545 --> 01:16:06,631 "Lad mig dø- 601 01:16:06,839 --> 01:16:09,551 -midt i al denne smerte." 602 01:16:09,717 --> 01:16:13,304 "I denne kvælende smerte." 603 01:16:46,588 --> 01:16:48,590 Er det Marquis de Sade? 604 01:16:48,756 --> 01:16:50,884 Det minder om ham. 605 01:16:51,009 --> 01:16:56,639 Man mener, det er den samme japaner, der skrev 'Øglehud'. 606 01:16:56,848 --> 01:17:01,728 Jeg købte den af en japansk sømand, der kom med skib fra Hamborg. 607 01:17:04,606 --> 01:17:08,693 Kan De forestille Dem, hvor glad jeg blev- 608 01:17:08,818 --> 01:17:13,698 - da den stod på hylden ved sine brødre efter sådan en lang rejse? 609 01:17:13,865 --> 01:17:18,828 Det er disse børn, jeg elsker højest. 610 01:17:19,871 --> 01:17:25,835 Den havde engang et fornemt monokromt træsnit... 611 01:17:27,629 --> 01:17:29,631 ...men som De ser... 612 01:17:29,797 --> 01:17:32,592 Det var uheldigt. 613 01:17:32,759 --> 01:17:36,721 I intakt form kunne De have fået hvad som helst for den. 614 01:17:36,888 --> 01:17:41,142 Forfatteren mente ikke, ord alene kunne beskrive stillingerne- 615 01:17:41,309 --> 01:17:44,646 -så han brugte også illustrationer. 616 01:17:46,231 --> 01:17:50,235 Derfor, inden auktionen begynder... 617 01:17:50,401 --> 01:17:52,904 Hideko! 618 01:17:54,906 --> 01:17:57,909 'Smerte er en beklædningsgenstand' 619 01:19:12,191 --> 01:19:14,485 Smukt! 620 01:19:19,908 --> 01:19:22,660 Vi ses. 621 01:19:22,869 --> 01:19:24,913 Ja, mange tak. 622 01:19:25,038 --> 01:19:28,499 Oplæsningen var fremragende. 623 01:19:28,666 --> 01:19:31,336 Ja, mange tak. 624 01:19:31,502 --> 01:19:33,504 Især dukken! 625 01:19:40,595 --> 01:19:42,639 De er adelsmand- 626 01:19:42,805 --> 01:19:46,768 - men De beskæftiger Dem med noget så lavt som forfalskning. 627 01:19:46,935 --> 01:19:50,605 Der var engang- 628 01:19:50,772 --> 01:19:54,317 - hvor jeg spildte mine evner på at spille hasard. 629 01:19:54,484 --> 01:19:59,822 Forestil Dem, hvor forfærdeligt det var, når kvinder lagde an på mig- 630 01:19:59,989 --> 01:20:04,077 - og jeg ikke engang kunne byde dem et glas vin. 631 01:20:04,244 --> 01:20:09,082 Lægger kvinder her an på Dem? 632 01:20:09,165 --> 01:20:12,961 Jeg ser på en kvindes øjne. Kun øjnene. 633 01:20:13,086 --> 01:20:17,590 De kigger væk- 634 01:20:17,757 --> 01:20:21,052 - men så kigger de alligevel altid en gang til. 635 01:20:21,261 --> 01:20:26,057 Hvis jeg sneg mig under nogens dyne i aften- 636 01:20:26,182 --> 01:20:30,937 - er der kun én kvinde her, der ville sige nej. 637 01:20:31,062 --> 01:20:34,357 Inklusive fru Sasaki? 638 01:20:34,524 --> 01:20:37,235 Er hun ikke Deres tidligere kone? 639 01:20:37,360 --> 01:20:40,572 De forlod hende for at gifte Dem med en japansk kvinde. 640 01:20:40,738 --> 01:20:44,909 Men tjenestefolkene siger, De stadig sover sammen. 641 01:20:45,076 --> 01:20:47,412 De gik så vidt, at De forlod Deres kone. 642 01:20:47,579 --> 01:20:52,083 Hvorfor vil De så gerne være japaner? 643 01:20:52,208 --> 01:20:57,463 Fordi Korea er grimt, og Japan er smukt. 644 01:20:58,756 --> 01:21:03,803 Visse japanerne mener, Japan er grimt, og Korea er smukt. 645 01:21:04,012 --> 01:21:06,431 Skønhed er som udgangspunkt ondskabsfuldt. 646 01:21:06,556 --> 01:21:10,435 Korea er blød, langsom, sløv og derfor håbløs. 647 01:21:12,103 --> 01:21:16,774 Inklusive fru Sasaki? 648 01:21:16,941 --> 01:21:23,406 Hvis jeg sagde til, ville hun stå foran min dør uden trusser på. 649 01:21:27,160 --> 01:21:29,204 Lige præcis. 650 01:21:31,539 --> 01:21:36,127 Hvem er det så? Hende, der ville sige nej? 651 01:21:38,129 --> 01:21:44,177 Jeg har hørt, at De ejer det fineste bogbinderværktøj i verden- 652 01:21:44,344 --> 01:21:47,347 -men jeg kan ikke se det her? 653 01:21:47,513 --> 01:21:51,184 Hvem ville sige nej til Dem? 654 01:21:53,811 --> 01:21:58,691 Mit blik fangede Hidekos ved et tilfælde, men hun så ikke væk. 655 01:21:58,858 --> 01:22:01,861 Det var faktisk mig, der måtte se væk. 656 01:22:02,028 --> 01:22:09,244 Vil hun optræde i Deres slibrige drømme i aften? 657 01:22:11,120 --> 01:22:16,251 Selv hvis hun gjorde mig den ære, ville jeg ikke fuldbyrde akten. 658 01:22:16,376 --> 01:22:20,255 Hendes krop er lige så kold som en vandfugls. 659 01:22:25,301 --> 01:22:28,263 Det er resultatet af lang tids træning. 660 01:22:32,016 --> 01:22:35,311 Jeg har hørt, at De er forlovet med hende. 661 01:22:35,478 --> 01:22:42,610 Tager jeg fejl i at antage, at De ikke har haft samleje? 662 01:22:43,820 --> 01:22:46,906 Hun har ingen lyst i øjnene. 663 01:22:47,073 --> 01:22:50,285 Hendes sjæl er død. 664 01:22:51,619 --> 01:22:53,830 De burde tage den med ro med træningen- 665 01:22:53,955 --> 01:22:57,292 - medmindre De kan lide tanken om at elske med et lig. 666 01:23:49,052 --> 01:23:52,847 Det er min helt egen måde at indfange skønheden på. 667 01:23:54,307 --> 01:23:58,144 Hideko har vel fået undervisning i at male? 668 01:23:58,311 --> 01:24:02,315 Jeg havde for travlt med at lære hende oplæsning. 669 01:24:02,440 --> 01:24:05,944 Jamen dog! I England, hvor jeg læste- 670 01:24:06,110 --> 01:24:12,867 - forventer man, at alle fruer kan male med smukke farver og graciøse strøg. 671 01:24:13,034 --> 01:24:15,328 Selv i ikke-adelige familier. 672 01:24:30,051 --> 01:24:32,971 Der er telefon, herre. 673 01:24:33,137 --> 01:24:37,684 - På denne tid? - Det er boghandleren Iwamura. 674 01:24:37,850 --> 01:24:41,229 Jaså? De må have mig undskyldt. 675 01:24:51,239 --> 01:24:54,450 De er fortryllende. 676 01:24:54,617 --> 01:25:01,249 Mænd bruger det ord, når de vil røre ved en kvindes bryster. 677 01:25:01,374 --> 01:25:05,503 Jeg forstår udmærket den vestlige måde at tale på. 678 01:25:07,297 --> 01:25:10,717 Jeg læser jo en del, ved De. 679 01:25:10,884 --> 01:25:13,219 Der var intet fordækt i det, jeg sagde. 680 01:25:13,386 --> 01:25:19,100 Det var en refleks. Som at trække hånden til sig fra en flamme. 681 01:25:19,267 --> 01:25:24,439 Jeg er ingen flamme. Jeg er kold som en vandfugl. 682 01:25:30,445 --> 01:25:32,488 Han er snart tilbage. 683 01:25:32,655 --> 01:25:37,827 Jeg bad hr. Iwamura om at ringe som et påskud. 684 01:25:37,994 --> 01:25:41,039 Vi må tale om Deres fremtid. 685 01:25:41,206 --> 01:25:45,001 Jeg venter ved stenlampen ved midnat. 686 01:25:46,169 --> 01:25:49,797 Iwamura er et fjols. 687 01:26:37,762 --> 01:26:40,348 Min tjenerinde sover ved siden af. 688 01:26:40,473 --> 01:26:42,809 Der skal ikke gå rygter om os. 689 01:26:42,976 --> 01:26:46,145 Jeg så Junko gå ned til tjenestefolkene med sin pude. 690 01:26:46,312 --> 01:26:49,065 Tænk nu på Deres omdømme. De er adelsmand. 691 01:26:49,232 --> 01:26:52,902 Jeg er ikke adelsmand. Jeg er ikke engang japaner. 692 01:26:53,069 --> 01:26:55,822 Jeg er søn af en koreansk staldknægt. 693 01:26:55,947 --> 01:27:00,535 Først efter femten hårde år i Japan hørte jeg om Dem. 694 01:27:00,702 --> 01:27:03,121 Forberedelserne tog yderligere tre år. 695 01:27:03,288 --> 01:27:06,958 Jeg studerede bogbinderi og lærte at lave forfalskninger. 696 01:27:07,125 --> 01:27:09,294 Bare så jeg kunne møde Dem. 697 01:27:09,419 --> 01:27:13,965 Forføre Dem og gifte mig med Dem, og tage Deres fars arv- 698 01:27:14,173 --> 01:27:17,594 -for så at slippe af med Dem. 699 01:27:17,719 --> 01:27:24,142 Men da jeg mødte Dem, indså jeg, at det, at en mand skulle forføre Dem... 700 01:27:24,309 --> 01:27:27,061 ...ville være umuligt. 701 01:27:27,186 --> 01:27:31,566 Så i stedet vil jeg foreslå en aftale. 702 01:27:31,733 --> 01:27:36,195 Ægteskab er som et fængsel, men De kan blive fri gennem dette. 703 01:27:36,362 --> 01:27:41,701 Jeg redder Dem, vi rejser langt væk, og De får Deres frihed. 704 01:27:43,203 --> 01:27:45,788 Pengene deler vi naturligvis. 705 01:27:45,914 --> 01:27:48,833 Det er vanvid. 706 01:27:49,000 --> 01:27:53,171 Giver det da mening at gifte sig med en gammel gris? 707 01:27:53,338 --> 01:27:58,176 - Jeg vil slet ikke giftes. - Hvad vil De så? 708 01:28:03,097 --> 01:28:06,643 Det må De ikke. Der er ingen skønhed i det. 709 01:28:06,768 --> 01:28:11,773 Hvis De begår selvmord, hvad sker der så med arven? 710 01:28:11,940 --> 01:28:14,359 Så får den stodder den. 711 01:28:14,567 --> 01:28:19,030 Så han kan købe ti små piger og lære dem at læse højt? 712 01:28:19,197 --> 01:28:22,575 Min onkel vil finde os. 713 01:28:22,742 --> 01:28:25,078 Og så ender vi i kælderen. 714 01:28:25,245 --> 01:28:27,914 - Onkel. - Kælderen? 715 01:28:28,122 --> 01:28:31,501 Der står her, at når man bliver hængt- 716 01:28:31,626 --> 01:28:37,340 - stikker tungen ud af munden, og man laver i bukserne. 717 01:28:37,549 --> 01:28:41,553 Men min tantes mund var lukket den dag- 718 01:28:42,470 --> 01:28:44,806 -og hendes bagdel var ren. 719 01:28:44,973 --> 01:28:48,226 Vil du se et fint sted? 720 01:29:05,243 --> 01:29:12,083 Nu fortæller jeg dig, hvad jeg gjorde med din tante, da hun stak af. 721 01:29:12,250 --> 01:29:16,838 Så prøver du aldrig det, forstået? 722 01:29:34,606 --> 01:29:40,403 Den dag skulle jeg kun kigge og lytte. Men hvis jeg ender der igen... 723 01:29:45,366 --> 01:29:49,245 Koncentreret opium. Tre dråber slår Dem ud resten af dagen. 724 01:29:49,454 --> 01:29:52,165 Fem dråber slår en hest ud. 725 01:29:52,332 --> 01:29:56,920 Hvis De længes efter døden inden for fem minutter, drikker De resten. 726 01:29:57,086 --> 01:30:00,340 Hvis De har denne på Dem, kan han aldrig tvinge Dem i kælderen. 727 01:30:00,465 --> 01:30:02,467 Ikke i live i hvert fald. 728 01:30:02,634 --> 01:30:07,513 Det er min bryllupsgave til Dem. Det er mere værd end smykker. 729 01:30:18,441 --> 01:30:23,571 Skaf mig en tjenerinde. En pige, som ingen vil savne. 730 01:30:23,696 --> 01:30:29,536 Jo dummere, jo bedre. Vi sender hende på galeanstalten i mit navn. 731 01:30:29,661 --> 01:30:34,791 Jeg kan godt finde en ny, men hvad med Junko? 732 01:30:40,588 --> 01:30:45,510 Synes De virkelig, jeg er kønnere end frøken Hideko? 733 01:30:46,719 --> 01:30:50,682 Hideko er da køn, men det er du også. 734 01:30:50,848 --> 01:30:54,435 Taler De koreansk? 735 01:30:54,602 --> 01:30:58,481 Hør her... Jeg har lært mig det. 736 01:30:58,648 --> 01:31:01,651 For lettere at kunne tale med dig. 737 01:31:02,652 --> 01:31:05,613 Jeg ville gerne sige det her til dig. 738 01:31:06,739 --> 01:31:09,534 - Du er fortryllende. - Min, Gud! 739 01:31:11,578 --> 01:31:13,580 Din lille tøjte! 740 01:31:18,543 --> 01:31:20,545 Jeg kan ikke! 741 01:31:20,670 --> 01:31:24,632 Hvis de opdager os, bliver jeg smidt ud! 742 01:31:24,757 --> 01:31:30,763 Glem det her hul. Kom og bo med mig! 743 01:32:15,558 --> 01:32:17,060 For fanden! 744 01:32:18,228 --> 01:32:20,563 For fanden? For fanden... 745 01:32:50,009 --> 01:32:55,848 Greven sendte en, der var perfekt. Naiv og dum. 746 01:32:59,060 --> 01:33:00,853 Mor! 747 01:33:11,781 --> 01:33:16,244 Vis Sookee dit tøj og dine smykker så tit som muligt. 748 01:33:16,411 --> 01:33:21,207 Den grådighed, hun har fra moren, gør hende mere godtroende. 749 01:33:21,374 --> 01:33:27,463 P.S. Det gør ikke noget, hvis hun læser brevet. Hun er analfabet. 750 01:33:27,630 --> 01:33:30,258 - Vil du læse det for mig? - Undskyld? 751 01:33:30,425 --> 01:33:35,263 Det er dit navn. Kan du læse det? 752 01:33:39,559 --> 01:33:42,604 Hvad er der med din fod? 753 01:33:45,607 --> 01:33:49,777 Hvem af jer tog Tamakos sko? 754 01:33:56,618 --> 01:33:58,870 Bed om tilgivelse foran de andre! 755 01:34:02,081 --> 01:34:04,959 Hvis hun stikker af på grund af en af jer- 756 01:34:05,126 --> 01:34:09,589 - flår jeg tøjet af jer og smider jer ud på røv og albuer. 757 01:34:14,677 --> 01:34:16,888 Så er den glat. 758 01:34:22,894 --> 01:34:26,689 Kan du lide duften? Kommer du i? 759 01:34:26,898 --> 01:34:28,900 Undskyld? 760 01:34:44,999 --> 01:34:49,379 De fleste hælere kan ikke se forskel. 761 01:34:49,546 --> 01:34:51,548 Jaså? 762 01:34:56,803 --> 01:34:59,347 Jeg vedlægger øreringene, du lånte mig. 763 01:34:59,514 --> 01:35:03,226 Nogle kvinder vil gøre alt for et så udsøgt par. 764 01:35:03,434 --> 01:35:06,938 Jeg er sikker på, Sookee vil gøre sit bedste- 765 01:35:07,063 --> 01:35:11,317 - for at komme til at prøve dem foran spejlet. 766 01:35:11,484 --> 01:35:14,946 Sørg for, at hun ikke fatter mistanke- 767 01:35:15,071 --> 01:35:18,408 - ved at holde hende beskæftiget indtil brylluppet. 768 01:35:18,533 --> 01:35:24,622 Hun skal bruge al sin energi på at føre dig i mine arme. 769 01:35:24,747 --> 01:35:29,127 Du må ikke falde for mig med det samme. 770 01:35:30,336 --> 01:35:32,797 Til mig? 771 01:35:40,388 --> 01:35:43,766 Nu ligner du også en fornem frue. 772 01:35:50,690 --> 01:35:53,484 Hvordan døde din mor? 773 01:35:53,651 --> 01:35:57,822 Hun var heldig at se Dem, inden hun døde. 774 01:35:57,989 --> 01:36:00,950 Hun fortrød intet. 775 01:36:01,075 --> 01:36:05,371 Er det den slags venskab, som de skriver om i bøgerne? 776 01:36:13,421 --> 01:36:18,635 Mænd er væmmelige. Hvorfor har de kun én ting i tankerne? 777 01:36:18,801 --> 01:36:21,262 Hvad mener du? 778 01:36:21,429 --> 01:36:24,891 Du tror vel ikke, at jeg er ude efter din krop? 779 01:36:26,726 --> 01:36:29,896 Det gør du! Du har læst for mange bøger. 780 01:36:30,063 --> 01:36:32,440 Hvis der er én ting, jeg vil have... 781 01:36:32,607 --> 01:36:37,946 Så er det hverken dine øjne eller din røv. 782 01:36:38,071 --> 01:36:41,032 Det er dine penge. Det er det eneste. 783 01:36:41,157 --> 01:36:45,495 Af alt, hvad du ejer, er pengene det bedste. 784 01:36:45,662 --> 01:36:48,873 Det føles storartet at fornærme en adelsfrue. 785 01:36:49,040 --> 01:36:51,834 Hvad er der med hende? 786 01:36:52,001 --> 01:36:56,464 Hvorfor tramper hun sådan, når hun er vred- 787 01:36:56,631 --> 01:37:00,218 - og sidder oppe og sukker hele natten? 788 01:37:00,385 --> 01:37:05,098 Hver gang hun ser greven, siger hendes øjne: 789 01:37:05,306 --> 01:37:07,934 Jeg har kun foragt tilovers for dig. 790 01:37:08,059 --> 01:37:13,356 Prøv at bære over med mig. Ellers tror hun ikke på os. 791 01:37:32,292 --> 01:37:36,462 Forestil dig, jeg er dukken. Så forestiller jeg mig en anden kvinde. 792 01:37:36,671 --> 01:37:39,340 Hvilken kvinde? 793 01:37:41,342 --> 01:37:44,596 Hertuginde Juliette. 794 01:37:45,847 --> 01:37:48,057 Frøken! 795 01:37:48,182 --> 01:37:50,768 Min herre! 796 01:37:55,231 --> 01:37:57,609 Frøken... 797 01:38:00,486 --> 01:38:04,115 "Fruens følelser lå dybt begravede..." 798 01:38:04,198 --> 01:38:08,786 "Jinlian forstod slet ikke hvor dybt." 799 01:38:08,995 --> 01:38:15,043 "Med den viden gav fru Sun Jinlian fire små kugler af sølv." 800 01:38:15,210 --> 01:38:19,714 "De kaldes 'minling', eller 'passionsklokker.'" 801 01:38:19,839 --> 01:38:23,843 "Placer to i fruens jadeport- 802 01:38:24,010 --> 01:38:27,138 -og to i din egen." 803 01:38:29,682 --> 01:38:31,768 "Spred jeres ben- 804 01:38:31,976 --> 01:38:36,814 - og før dem sammen som to sakse, der prøver at klippe i hinanden." 805 01:38:36,981 --> 01:38:39,692 "Når læberne rører hinanden- 806 01:38:39,859 --> 01:38:41,861 -ringer klokkerne." 807 01:38:42,028 --> 01:38:45,698 - En strømafbrydelse! Hent en lygte! - Javel! 808 01:38:45,865 --> 01:38:47,659 'Lyden af klokker i en vindstille nat' 809 01:38:49,702 --> 01:38:53,665 "'Hvornår fører jeg den ind?' spurgte Jinlian." 810 01:38:54,707 --> 01:38:59,212 "Trækker fruen vejret tungt?" 811 01:39:00,672 --> 01:39:05,426 "Hvisker hun søde ord i dit øre og kysser dig?" 812 01:39:10,682 --> 01:39:16,062 "Holder hun om dig og kærtegner dine brystvorter?" 813 01:39:17,188 --> 01:39:22,068 "Bliver hendes køn fugtigt, når hun bider dig i skulderen?" 814 01:39:22,235 --> 01:39:25,905 "Da føres klokkerne ind." 815 01:39:31,119 --> 01:39:34,706 - Fremragende! - Absolut! 816 01:39:52,557 --> 01:39:55,059 Den er så fin. 817 01:39:59,981 --> 01:40:03,026 Hvis greven ser den... 818 01:40:09,157 --> 01:40:12,994 Vil han være lige så blid? 819 01:40:13,161 --> 01:40:17,832 Ja, da. Han vil røre dig sådan her... 820 01:40:17,999 --> 01:40:20,001 Og sådan her... 821 01:40:28,134 --> 01:40:32,889 Bliv ved med at gøre det, som greven ville gøre. 822 01:40:35,558 --> 01:40:38,228 Greven... Greven... 823 01:40:39,229 --> 01:40:41,814 Han bliver helt vild. 824 01:40:43,858 --> 01:40:47,612 Og han vil sige sådan her: 825 01:40:49,364 --> 01:40:55,286 Den er så blød og varm, våd og... 826 01:40:59,374 --> 01:41:03,670 f... f... fortryllende smuk! 827 01:41:35,368 --> 01:41:39,080 Skal jeg vise Dem mere, frøken? 828 01:41:39,247 --> 01:41:43,543 Ja... Du skal vise mig alt. 829 01:42:27,879 --> 01:42:32,884 Jeg ville ønske, jeg havde mælk i brysterne, så jeg kunne amme Dem. 830 01:42:47,148 --> 01:42:50,276 Kan du lide det her? 831 01:42:50,443 --> 01:42:53,655 Kan du lide mig? 832 01:42:53,821 --> 01:42:58,034 Lover du, at du aldrig forråder mig? 833 01:42:58,201 --> 01:43:01,913 Jeg vil aldrig... 834 01:43:02,080 --> 01:43:05,583 ...aldrig... 835 01:43:17,929 --> 01:43:24,102 Hvordan kan nogen så uskyldig... 836 01:43:24,269 --> 01:43:27,605 De er et naturtalent. 837 01:44:22,327 --> 01:44:24,954 Stop! 838 01:44:25,121 --> 01:44:28,166 Jeg spytter det ud uden at tygge! På grund af dig! 839 01:44:28,333 --> 01:44:33,213 Hun har ingen her i verden. Skræmmer du hende, lukker hun i som en østers. 840 01:44:41,012 --> 01:44:43,348 Ser du? 841 01:44:43,514 --> 01:44:46,059 Hvis ikke du virker overbevisende- 842 01:44:46,267 --> 01:44:49,479 - skaber hun sig igen og nægter at fortsætte. 843 01:44:49,604 --> 01:44:52,690 Lad nu, som om du elsker mig. 844 01:44:52,857 --> 01:44:55,860 - Jeg kan ikke. - Hvad? 845 01:44:56,027 --> 01:44:58,529 Jeg vil ikke mere. 846 01:44:58,696 --> 01:45:01,658 Hvad der med jer i dag? 847 01:45:03,076 --> 01:45:06,538 Har du ondt af hende? 848 01:45:08,206 --> 01:45:12,168 Hvad er det med kvinder? 849 01:45:13,586 --> 01:45:17,382 Ved du, hvad stakkels Sookee sagde om dig? 850 01:45:17,590 --> 01:45:20,927 At du ikke ville fatte budskabet, om nogen så trak i din brystvorte. 851 01:45:21,094 --> 01:45:24,013 Hun var sød af medlidenhed, men du åd det hele råt. 852 01:45:24,180 --> 01:45:28,518 At du er så godtroende! Den naive tjenerindes ansigt... 853 01:45:28,643 --> 01:45:31,854 Ja... Du kommer til at elske ham. 854 01:45:32,063 --> 01:45:35,567 Hvis jeg siger, at jeg elsker en anden... 855 01:45:36,609 --> 01:45:41,447 Jeg, der ikke har andre i verden... 856 01:45:41,614 --> 01:45:44,742 - Skal jeg så stadig vælge ham? - Ja. 857 01:45:57,505 --> 01:45:59,090 Frøken! 858 01:46:20,820 --> 01:46:23,865 Jeg ville ønske, jeg aldrig var blevet født. 859 01:46:36,544 --> 01:46:40,131 Jeg ville ønske, jeg aldrig var blevet født. 860 01:46:59,817 --> 01:47:01,819 Giv slip. 861 01:47:03,404 --> 01:47:06,616 Undskyld, frøken! 862 01:47:09,202 --> 01:47:12,664 - Giv slip! - Jeg er ked af det, frøken! 863 01:47:12,830 --> 01:47:16,709 De må ikke dø. Jeg er så ked af det. 864 01:47:18,711 --> 01:47:22,006 Hvad er du ked af? 865 01:47:22,131 --> 01:47:26,511 Jeg forsøgte at overbevise Dem om at gifte Dem med det svin. 866 01:47:26,678 --> 01:47:31,224 Jeg ville sende Dem på galeanstalt og stikke af. 867 01:47:31,391 --> 01:47:36,396 De må ikke dø. De må ikke gifte Dem! 868 01:47:37,564 --> 01:47:40,817 Sookee, er du bekymret for mig? 869 01:47:46,364 --> 01:47:49,033 Jeg er bekymret for dig. 870 01:47:53,538 --> 01:47:57,166 Hvordan kender De mit navn? 871 01:47:57,333 --> 01:47:59,878 Du tror, du narrer mig? 872 01:48:02,380 --> 01:48:05,216 Det er dig, der bliver narret. 873 01:48:05,425 --> 01:48:09,762 Det er dig, der er på vej til galeanstalten. 874 01:48:09,888 --> 01:48:12,974 Jeg ville sende dig derhen i mit navn- 875 01:48:13,141 --> 01:48:17,478 - tage din identitet og stikke af med ham. 876 01:48:20,857 --> 01:48:25,862 Jeg undskylder ikke. Du prøvede også at narre mig. 877 01:48:31,826 --> 01:48:35,371 Det forbandede svin! 878 01:48:36,539 --> 01:48:39,542 Undskyld, frøken! 879 01:48:39,751 --> 01:48:43,755 "Jeg håber, du har det godt. Det er Sookee." 880 01:48:43,963 --> 01:48:48,134 "Jeg skriver for at informere dig om, at planen er ændret." 881 01:48:48,301 --> 01:48:53,223 "Jeg er gået sammen med fru Hideko." 882 01:48:53,431 --> 01:48:56,309 "Og jeg har brug for din hjælp." 883 01:48:56,517 --> 01:48:58,853 "Jeg vedlægger betaling." 884 01:48:59,020 --> 01:49:03,399 Husk altid på kælderen. 885 01:49:17,789 --> 01:49:20,291 Vil du se noget fint? 886 01:49:51,155 --> 01:49:55,451 Du lærte mig ikke at læse japansk. 887 01:50:16,806 --> 01:50:20,143 Har svinet tegnet det her? 888 01:50:21,352 --> 01:50:27,901 Er det sådan noget, du læser op for ham og hans venner? 889 01:52:34,944 --> 01:52:37,030 Datteren af en berygtet tyv- 890 01:52:37,196 --> 01:52:40,033 - der syede vinterfrakker af stjålne tasker. 891 01:52:40,158 --> 01:52:44,037 Som selv er tyv og svindler. 892 01:52:44,162 --> 01:52:47,832 Frelseren, der kom for at smadre mit liv. 893 01:52:48,041 --> 01:52:51,961 Min Tamako. Min Sookee. 894 01:53:43,012 --> 01:53:47,058 Din slyngel! Slip mig, møgkællinger! 895 01:53:49,018 --> 01:53:52,272 Frue! Slip mig! 896 01:53:54,274 --> 01:53:56,943 Frue! 897 01:54:10,540 --> 01:54:12,083 Jeg er sulten. 898 01:54:16,337 --> 01:54:20,174 Den første måned bestilte jeg et jakkesæt med sildebensmønster. 899 01:54:20,383 --> 01:54:21,426 DEL TRE 900 01:54:21,509 --> 01:54:25,221 Jeg havde det på til middag på Imperial Hotel. 901 01:54:25,388 --> 01:54:28,391 Jeg var stikirenddreng på et bordel. 902 01:54:28,516 --> 01:54:31,603 Nogle britiske bordelgæster genkendte mig derfra. 903 01:54:31,728 --> 01:54:37,817 Jeg troede, de ville få mig smidt ud, men ved du, hvad der skete? 904 01:54:37,942 --> 01:54:42,363 Det morede dem, at jeg brugte en hel månedsløn på et måltid. 905 01:54:42,530 --> 01:54:44,908 Ét anstændigt måltid. 906 01:54:45,074 --> 01:54:49,162 De kaldte mig 'greve' og lærte mig gode manerer. 907 01:54:49,329 --> 01:54:52,165 Jeg er faktisk ikke selv så interesseret i penge. 908 01:54:52,332 --> 01:54:55,210 Jeg vil bare kunne... 909 01:54:55,376 --> 01:54:59,130 Bestille vin uden at se på prisen. Noget i den retning. 910 01:55:11,434 --> 01:55:13,811 Fjorten timer med tog fra Vladivostok- 911 01:55:14,020 --> 01:55:17,857 - ligger et sommerhus, der tilhører en russisk adelsfamilie. 912 01:55:18,066 --> 01:55:20,026 Skal vi gifte os der? 913 01:55:24,489 --> 01:55:28,993 Om få dage hører jeg fra anstalten. 914 01:55:29,118 --> 01:55:33,206 Min hustru, Hideko Fujiwara, er død. 915 01:55:33,373 --> 01:55:37,961 Bad du dem ikke bare om at holde hende indespærret? 916 01:55:38,127 --> 01:55:42,298 Sookee vil næppe ønske at leve derinde ret længe. 917 01:55:50,723 --> 01:55:52,767 Pis! 918 01:55:57,855 --> 01:56:02,569 Jeg har aftalt med en fotograf, at vi erstatter det her med dit billede. 919 01:56:02,735 --> 01:56:06,990 Fra i morgen får Sookee et nyt liv. 920 01:56:07,198 --> 01:56:10,702 - Godt. - Gift dig med mig igen. 921 01:56:10,869 --> 01:56:14,873 Men denne gang som Nam Sookee. 922 01:56:14,998 --> 01:56:18,626 Du vil have en bryllupsnat mere? 923 01:56:23,381 --> 01:56:26,676 Jeg kan lide dig... Lidt. 924 01:56:30,054 --> 01:56:32,640 Stakkels Sookee, der sidder der... 925 01:56:33,641 --> 01:56:35,727 Helt alene... 926 01:56:37,729 --> 01:56:40,607 Har det nogensinde strejfet dine tanker? 927 01:56:40,773 --> 01:56:43,568 Slet ikke. Hvorfor skulle jeg have ondt af hende? 928 01:56:43,735 --> 01:56:46,863 Hvor jeg kommer fra, er det ulovligt at være naiv. 929 01:56:47,030 --> 01:56:50,533 Er det så ikke også naivt at forelske sig i en forretningspartner? 930 01:56:50,700 --> 01:56:53,119 Jo. Det er også ulovligt. 931 01:56:53,286 --> 01:56:59,292 Du skal ikke have ondt af mig, hvis kærlighed bliver min undergang. 932 01:56:59,459 --> 01:57:02,420 Kærlighed? 933 01:57:02,587 --> 01:57:06,799 Hvad ved sådan en slyngel om kærlighed? 934 01:57:28,279 --> 01:57:31,282 Ildebrand! 935 01:57:38,706 --> 01:57:43,211 Denne vej! Kom herover! 936 01:58:50,278 --> 01:58:55,158 Du ville have mig og arbejdede så hårdt for at få mig- 937 01:58:55,325 --> 01:58:58,870 -og derfor er jeg som genfødt. 938 01:58:59,037 --> 01:59:01,831 Det er jeg taknemmelig for. 939 01:59:03,166 --> 01:59:05,585 Du må få et kys. 940 01:59:10,089 --> 01:59:12,383 - Nej. - Hvorfor ikke? 941 01:59:15,511 --> 01:59:20,558 Jeg kan ikke lide kys med betingelser. Jeg kan ikke stoppe igen. 942 01:59:22,560 --> 01:59:27,690 Bagefter støder jeg så dybt i dig, at jeg når til din navle. 943 01:59:29,067 --> 01:59:31,694 Gør det. 944 01:59:34,197 --> 01:59:40,286 Én, der vil det, ser ikke sådan ud. Du kan ikke narre mig. 945 01:59:44,165 --> 01:59:48,211 Hvis jeg var din i ti minutter- 946 01:59:48,378 --> 01:59:50,797 -hvad vil du så tilbyde for det? 947 01:59:50,964 --> 01:59:56,386 Lige, hvad du vil have. Alt i verden. 948 02:00:20,451 --> 02:00:23,788 Der er så meget, jeg vil lære dig. 949 02:00:23,955 --> 02:00:27,083 Du bliver en helt ny kvinde. 950 02:02:18,611 --> 02:02:21,239 Jeg gør dig ikke ondt. Du kender det fra bøgerne. 951 02:02:21,447 --> 02:02:25,201 Kvinder føler størst nydelse- 952 02:02:25,368 --> 02:02:27,495 -når man tager dem med magt. 953 02:02:27,662 --> 02:02:30,623 Nu river jeg dit undertøj i stykker. 954 02:04:07,387 --> 02:04:09,722 Gider I hente dem til mig? 955 02:04:54,142 --> 02:04:56,853 Kære onkel. 956 02:04:57,020 --> 02:05:01,816 Det pinte mig altid, når du forsøgte- 957 02:05:02,025 --> 02:05:06,946 - at tale fejlfrit japansk foran greven fra Nagoya- 958 02:05:07,113 --> 02:05:10,199 - og anstrengte din stemme for at lyde adelig. 959 02:05:12,243 --> 02:05:19,209 Så jeg er glad for at meddele dig, at det ikke længere er nødvendigt. 960 02:05:19,375 --> 02:05:24,214 Manden er søn af en koreansk staldknægt. 961 02:05:25,215 --> 02:05:30,428 Er min gave forresten ankommet? 962 02:05:30,595 --> 02:05:34,140 Fortæl min gave det her på koreansk: 963 02:05:35,058 --> 02:05:37,518 I den virkelige verden- 964 02:05:37,685 --> 02:05:41,481 - føler ingen kvinde nydelse, når man tager hende med magt. 965 02:05:41,689 --> 02:05:46,945 Men fordi du sendte mig Sookee, af alle piger i hele verden- 966 02:05:47,111 --> 02:05:49,739 -føler jeg en vis taknemmelighed. 967 02:06:02,835 --> 02:06:06,673 Du ville se mit bogbinderværktøj? 968 02:06:06,839 --> 02:06:10,885 Du skal mere end det. Du skal få det at føle. 969 02:06:11,052 --> 02:06:13,638 Jeg vælger fem bøger... 970 02:06:13,805 --> 02:06:18,518 ...som jeg har holdt uendelig meget af. 971 02:06:18,643 --> 02:06:20,812 Lad os se... Først... 972 02:06:23,982 --> 02:06:26,818 'En pisks bekendelser'. 973 02:06:34,909 --> 02:06:37,829 'Øglehud'. 974 02:06:48,506 --> 02:06:51,509 'Dekadente piger sælger lingeri'. 975 02:07:01,686 --> 02:07:04,772 Må jeg få en cigaret, hr.? 976 02:07:04,898 --> 02:07:06,941 Hr.? 977 02:07:09,193 --> 02:07:12,488 'Klokker og kugler'. 978 02:07:14,324 --> 02:07:17,785 'Bedemandens soveværelse'. 979 02:07:29,214 --> 02:07:32,926 Hvordan kunne du lade en lille pige narre dig? 980 02:07:34,886 --> 02:07:41,392 Bare rolig. Jeg skal nok fange dem. 981 02:07:41,601 --> 02:07:48,399 Hvis to piger forlader Kobe sammen, får jeg det at vide. 982 02:07:52,779 --> 02:07:55,615 Destinationen skal ændres til Shanghai. 983 02:07:55,782 --> 02:08:01,496 - Fra Vladivostok til Shanghai? - Det er korrekt. 984 02:08:01,663 --> 02:08:04,290 Må jeg se Deres pas? 985 02:08:10,171 --> 02:08:12,549 Frøken Nam Sookee? 986 02:08:15,134 --> 02:08:17,679 Hr. Go Pan-dol? 987 02:08:24,978 --> 02:08:29,482 - Det koster tre yen ekstra. - Alt i orden. 988 02:08:32,819 --> 02:08:37,282 Jeg er bare en gammel mand, der kan lide smudslitteratur. 989 02:08:39,117 --> 02:08:43,288 Folk forestiller sig forskellige ting, selvom de lytter til samme historie. 990 02:08:43,454 --> 02:08:46,666 At lure på de fantasier- 991 02:08:46,791 --> 02:08:50,211 - var denne gamle mands ydmyge fornøjelse. 992 02:08:50,420 --> 02:08:53,923 Hvad skal jeg nu lave? 993 02:08:54,007 --> 02:08:58,177 Fortæl mig i det mindste din historie. 994 02:08:58,344 --> 02:09:02,140 Hvordan smagte kællingen Hideko? 995 02:09:02,307 --> 02:09:05,768 Var hun helt moden? Sig mig det. 996 02:09:08,563 --> 02:09:11,733 En cigaret ville hjælpe på min hukommelse. 997 02:09:11,900 --> 02:09:13,902 Alt i orden... 998 02:09:15,069 --> 02:09:19,949 Du har en fjollet forkærlighed for cigaretter. 999 02:09:35,423 --> 02:09:39,427 Hvordan var Hideko? 1000 02:09:45,934 --> 02:09:50,313 Er her slet ingen vinduer? 1001 02:09:53,524 --> 02:09:57,820 Sookee lytter måske. Vi må gøre vores bedste. 1002 02:10:08,623 --> 02:10:11,251 Det er godt. 1003 02:10:21,344 --> 02:10:23,221 Hvad nu? 1004 02:10:23,388 --> 02:10:28,184 Du kan ikke stoppe nu. Hvor rørte du hende først? 1005 02:10:28,393 --> 02:10:31,062 Ansigtet? 1006 02:10:32,522 --> 02:10:35,400 Brysterne? 1007 02:10:35,567 --> 02:10:39,112 Eller gik du lige til k... kussen? 1008 02:10:40,113 --> 02:10:42,240 Var den blød? 1009 02:10:42,407 --> 02:10:44,534 Trak den sig sammen? 1010 02:10:45,535 --> 02:10:50,582 Havde den mange folder? Var den våd nok? 1011 02:10:50,748 --> 02:10:55,503 Hvordan føltes hendes skedesekret? Og hvordan så det ud? 1012 02:10:55,670 --> 02:10:59,257 Må jeg få en cigaret mere, hr.? 1013 02:11:24,866 --> 02:11:31,956 Spindelvæv gjort til strenge... 1014 02:11:32,123 --> 02:11:37,253 Ingen bog har nogensinde beskrevet- 1015 02:11:37,420 --> 02:11:40,924 -så voldsom en bryllupsnat. 1016 02:11:42,258 --> 02:11:46,721 Jeg syntes, at jeg kunne høre en nattergal synge. 1017 02:12:20,672 --> 02:12:25,593 Og... det klare, røde blod! 1018 02:12:35,019 --> 02:12:37,689 Sådan blev fruen min hustru. 1019 02:12:37,855 --> 02:12:41,442 Genert det ene øjeblik, dristig det næste øjeblik... 1020 02:12:44,946 --> 02:12:50,034 Hvordan var hun genert? 1021 02:12:50,243 --> 02:12:54,080 Og hvordan var hun dristig? Fortæl mig detaljerne! 1022 02:12:54,205 --> 02:12:58,167 En historie handler om rejsen. 1023 02:12:58,293 --> 02:13:00,837 Det burde du vide. 1024 02:13:02,005 --> 02:13:04,591 Gjorde hun modstand? 1025 02:13:04,799 --> 02:13:07,802 Nev du hende i røven som straf? 1026 02:13:08,011 --> 02:13:12,265 Eller spyttede hun på dig i foragt? 1027 02:13:12,390 --> 02:13:14,642 Eller... 1028 02:13:14,767 --> 02:13:21,190 Tiggede hun dig? Ligesom fruen i 'Enkens skødehund'? 1029 02:13:24,819 --> 02:13:28,364 Hvor vover du! Hideko er min hustru. 1030 02:13:28,531 --> 02:13:33,161 Kun en slyngel ville fortælle om sin bryllupsnat på den måde! 1031 02:14:39,936 --> 02:14:42,772 Den er besynderlig... 1032 02:14:42,939 --> 02:14:45,817 Din røg. 1033 02:14:47,277 --> 02:14:50,363 Den er kold og blå... 1034 02:14:51,906 --> 02:14:57,871 ...og på sin vis smuk. 1035 02:14:59,122 --> 02:15:06,129 Du er også blevet blød, langsom og sløv. 1036 02:15:07,714 --> 02:15:11,384 Kviksølv er farligst i gasform. 1037 02:15:11,467 --> 02:15:14,345 Én cigaret havde været nok. 1038 02:15:17,724 --> 02:15:22,103 Jeg dør i det mindste med pikken intakt. 1039 02:19:22,510 --> 02:19:26,556 Jeg hører en lyd i det fjerne 1040 02:19:26,681 --> 02:19:30,852 det lyder som kærlighedens fodtrin 1041 02:19:31,019 --> 02:19:35,148 et ekko der får mit hjerte 1042 02:19:35,273 --> 02:19:39,319 til at skælve 1043 02:19:39,444 --> 02:19:43,740 men jeg venter hele den lange nat 1044 02:19:43,907 --> 02:19:48,036 min elskede kommer aldrig 1045 02:19:48,203 --> 02:19:52,332 hjertesorgen er uendelig 1046 02:19:52,540 --> 02:19:56,544 jeg er i dens vold i denne stund 1047 02:19:56,711 --> 02:20:00,798 venter på min elskedes 1048 02:20:00,965 --> 02:20:04,260 fodtrin 1049 02:20:05,428 --> 02:20:09,432 venter på min elskedes 1050 02:20:09,599 --> 02:20:13,394 fodtrin 1051 02:20:31,079 --> 02:20:35,124 i mit ventende hjerte 1052 02:20:35,333 --> 02:20:39,546 er der pludselig glæde 1053 02:20:39,712 --> 02:20:43,716 der er du i det fjerne 1054 02:20:43,883 --> 02:20:48,054 på vej mod mig 1055 02:20:48,221 --> 02:20:52,350 opfyldt af drømme om et nyt liv 1056 02:20:52,475 --> 02:20:56,604 opfyldt af glæde 1057 02:20:56,729 --> 02:21:00,900 i mit ventende hjerte 1058 02:21:01,067 --> 02:21:05,196 springer blomsterne ud 1059 02:21:05,363 --> 02:21:09,450 kom til mig min elskede 1060 02:21:09,659 --> 02:21:13,788 jeg har savnet dig 1061 02:21:13,955 --> 02:21:18,084 lad os drømme om glade stunder 1062 02:21:18,251 --> 02:21:22,422 ligesom for længe siden 1063 02:21:39,647 --> 02:21:43,693 opfyldt af drømme om et nyt liv 1064 02:21:43,818 --> 02:21:48,114 opfyldt af glæde 1065 02:21:48,323 --> 02:21:52,368 i mit ventende hjerte 1066 02:21:52,535 --> 02:21:56,664 springer blomsterne ud 1067 02:21:56,789 --> 02:22:00,877 venter på min elskedes 1068 02:22:01,044 --> 02:22:05,256 fodtrin 1069 02:22:05,381 --> 02:22:09,552 venter på min elskedes 1070 02:22:09,677 --> 02:22:13,765 fodtrin