1 00:00:07,184 --> 00:00:11,183 - Art Subs - 8 anos fazendo Arte para você! 2 00:01:19,480 --> 00:01:22,685 Pestinhas. Sumam daqui! 3 00:01:27,835 --> 00:01:29,593 Esses malditos... 4 00:02:01,691 --> 00:02:03,935 Eu que deveria ir. 5 00:02:03,936 --> 00:02:07,989 Eu que deveria ir àquela casa japonesa! 6 00:02:11,066 --> 00:02:12,853 Você vai perder o trem! 7 00:02:14,025 --> 00:02:16,408 Vá, rápido! 8 00:02:22,161 --> 00:02:27,240 PARTE UM 9 00:02:46,200 --> 00:02:48,161 KOUZUKI NORIAKI 10 00:02:55,740 --> 00:03:00,056 Durma mais pouco. Ainda estamos longe da casa. 11 00:03:29,632 --> 00:03:32,062 Olá. Eu sou Ok Ju. 12 00:03:32,062 --> 00:03:33,812 Esta propriedade tem três edifícios. 13 00:03:33,813 --> 00:03:36,520 Uma parte possui estilo ocidental, enquanto 14 00:03:36,521 --> 00:03:39,070 a outra, de estilo japonês, formam a casa principal. 15 00:03:39,072 --> 00:03:41,103 Nem no Japão há uma construção 16 00:03:41,103 --> 00:03:42,798 combinando os dois estilos. 17 00:03:43,709 --> 00:03:46,995 Ela reflete a admiração do Mestre 18 00:03:46,996 --> 00:03:49,263 pelo Japão e Inglaterra. 19 00:03:50,420 --> 00:03:52,013 Além disto, há uma outra ala. 20 00:03:52,014 --> 00:03:54,400 Nela, a Senhorita montou uma biblioteca. 21 00:03:54,401 --> 00:03:56,569 Por último, há os aposentos dos empregados. 22 00:03:56,570 --> 00:03:59,320 Não dormirás com eles, pois é a criada particular dela. 23 00:03:59,322 --> 00:04:01,725 Poderás comer os restos da refeição da Senhorita. 24 00:04:01,727 --> 00:04:03,986 mas as folhas do chá voltam para cozinheiras. 25 00:04:03,987 --> 00:04:06,587 Se sobrar óleo e sabão, leve-os para a governanta. 26 00:04:06,588 --> 00:04:09,247 Ao ser pega roubando, você será expulsa imediatamente. 27 00:04:09,247 --> 00:04:11,847 Porém, acredito que você não ousaria, Tamako. 28 00:04:11,848 --> 00:04:13,925 Ah, sim. A partir de agora, 29 00:04:13,926 --> 00:04:17,377 você será chamada de Tamako, não Ok Ju. 30 00:04:17,927 --> 00:04:20,629 - Eu sou Sasaki. - Sim, senhora. 31 00:04:24,492 --> 00:04:26,711 A rotina diária da Senhorita é simples. 32 00:04:26,713 --> 00:04:30,591 Uma caminhada no quintal. Ler para o Mestre. 33 00:04:31,524 --> 00:04:33,370 Entre os homens mais ricos, o Mestre 34 00:04:33,372 --> 00:04:35,244 é o maior amante de livros. 35 00:04:35,245 --> 00:04:38,403 E entre os amantes de livros, ele é o mais rico. 36 00:04:38,403 --> 00:04:40,189 As ligações dele ao governo colonial 37 00:04:40,189 --> 00:04:43,709 até nos permite ter eletricidade. Numa casa assim... 38 00:04:44,158 --> 00:04:48,639 você sabe o que se espera de você? 39 00:04:50,557 --> 00:04:53,271 Às vezes, há quedas de energia, mas não fique com medo. 40 00:05:16,485 --> 00:05:18,180 Eu dormirei aqui? 41 00:05:19,653 --> 00:05:23,012 A Srta. Hideko é muito nervosa e acorda facilmente. 42 00:05:23,012 --> 00:05:24,451 Ela está aqui atrás? 43 00:05:51,394 --> 00:05:52,694 Merda! 44 00:05:58,822 --> 00:06:00,904 Mãe! 45 00:06:04,904 --> 00:06:09,136 Mãe! Mãe! 46 00:06:10,497 --> 00:06:14,089 Senhorita, você está bem? 47 00:06:14,223 --> 00:06:16,415 Junko. É você, Junko? 48 00:06:16,417 --> 00:06:19,928 Junko foi demitida, Srta.. Eu sou a nova criada. 49 00:06:19,930 --> 00:06:22,146 Você estava tendo um pesadelo? 50 00:06:23,132 --> 00:06:26,490 Está vendo aquela cerejeira ali? 51 00:06:26,492 --> 00:06:30,538 Minha tia ficou louca e se enforcou ali. 52 00:06:31,286 --> 00:06:35,278 Às vezes, em noites sem o luar, o espirito dela... 53 00:06:35,278 --> 00:06:39,276 fica pendurado naquele galho. 54 00:06:50,790 --> 00:06:53,139 Tome. Beba isto. 55 00:06:55,819 --> 00:06:58,290 Minha tia dava um pouco de saquê 56 00:06:58,292 --> 00:07:01,519 aos bebês que ficassem chorando. 57 00:07:05,901 --> 00:07:09,221 Doce, doce pássaro 58 00:07:10,180 --> 00:07:13,661 Meu doce pássaro azul 59 00:07:16,980 --> 00:07:22,781 Que cheiro é esse que preenche minhas narinas? 60 00:07:24,038 --> 00:07:28,819 Você pode até pensar que sou Tamako, uma pobre criada coreana 61 00:07:29,163 --> 00:07:32,358 mas, na verdade, é Nam Sook-Hee. 62 00:07:32,358 --> 00:07:36,040 Fui criada pela Srta. Boksun, 63 00:07:36,042 --> 00:07:38,276 grande fornecedora de bens roubados. 64 00:07:38,276 --> 00:07:42,409 Aos 5 anos, já diferenciava dinheiro falso do verdadeiro. 65 00:07:42,411 --> 00:07:45,471 Depois aprendi com Gugai a fazer carimbos de assinatura falsos 66 00:07:45,473 --> 00:07:49,625 e até aperfeiçoei a arte de roubar com Kutan. 67 00:07:49,625 --> 00:07:52,973 Mas esses habilidades nunca serão ensinadas a esses bebês. 68 00:07:53,427 --> 00:07:56,024 Eles foram abandonadas logo após nascerem. 69 00:07:56,024 --> 00:07:59,093 Nós damos banho, alimentamos e os vendemos para o Japão. 70 00:07:59,514 --> 00:08:01,483 Que trabalho digno. 71 00:08:01,485 --> 00:08:02,785 Em vez de passarem fome, 72 00:08:02,786 --> 00:08:05,740 elas crescem e viram sras. e srs.. 73 00:08:06,413 --> 00:08:09,290 Kutan amamenta apenas o próprio filho. 74 00:08:09,291 --> 00:08:11,372 Eu não seria tão miserável. 75 00:08:11,372 --> 00:08:13,771 Se eu tivesse leite materno, 76 00:08:13,771 --> 00:08:17,292 alimentaria todos eles. 77 00:08:55,153 --> 00:08:58,520 Hoje, contarei a história de um tradutor. 78 00:08:59,119 --> 00:09:01,995 que através de propinas, conseguiu trabalhar 79 00:09:01,996 --> 00:09:04,301 para oficiais importantes do governo. 80 00:09:04,647 --> 00:09:06,746 Depois de ajudar o Japão a anexar a Coreia, 81 00:09:06,748 --> 00:09:09,575 ele obteve os direitos sobre uma mina de ouro. 82 00:09:09,576 --> 00:09:12,769 Agora, ele quer ser 100% japonês. 83 00:09:13,412 --> 00:09:16,442 Após obter a cidadania japonesa, 84 00:09:16,443 --> 00:09:19,965 ele casou-se com a filha de um aristocrata japonês em desgraça. 85 00:09:19,966 --> 00:09:23,638 Ele até adotou o sobrenome da esposa, Kouzuki. 86 00:09:24,118 --> 00:09:25,649 Aquele... 87 00:09:26,062 --> 00:09:28,504 maldito... 88 00:09:28,599 --> 00:09:30,352 Aquele maldito construiu uma casa, 89 00:09:30,354 --> 00:09:33,875 com uma biblioteca cheia de livros e artefatos. 90 00:09:34,996 --> 00:09:38,671 Ele convidou colecionadores japoneses à biblioteca, 91 00:09:38,672 --> 00:09:40,753 fazendo recitais de poesia 92 00:09:40,754 --> 00:09:44,102 e leiloando os livros. O homem considera que livros e arte 93 00:09:44,104 --> 00:09:45,754 são tão valiosos quanto sua vida. 94 00:09:45,959 --> 00:09:48,067 Porém, ele não resiste e vende alguns. 95 00:09:48,068 --> 00:09:51,143 O que ele faz se precisa vender, mas não quer perder o livro? 96 00:09:51,144 --> 00:09:53,856 Ele vende livros falsos. 97 00:09:55,702 --> 00:10:00,543 Ele procura um especialista para criar réplicas perfeitas. 98 00:10:00,658 --> 00:10:02,833 Ao contrário dele, o especialista... 99 00:10:02,835 --> 00:10:06,140 é um verdadeiro japonês, de berço nobre! 100 00:10:07,451 --> 00:10:11,125 O Conde Fujiwara, de Nagoya! 101 00:10:12,085 --> 00:10:14,985 E quem será ela? 102 00:10:15,821 --> 00:10:18,690 A esposa. A esposa japonesa dele. 103 00:10:19,869 --> 00:10:22,697 - Você a seduzirá... - Ela é bonita? 104 00:10:22,698 --> 00:10:25,649 A esposa do japa morreu há tempos, antes de ter filhos. 105 00:10:25,775 --> 00:10:30,475 Mas a sobrinha da esposa já falecida, que está viva, 106 00:10:30,475 --> 00:10:33,668 - faz esses recitais. - Ela é bonita? 107 00:10:33,669 --> 00:10:36,393 Ela é orfã. Uma orfã muito rica. 108 00:10:36,394 --> 00:10:40,230 Farei ela se apaixonar por mim e fugiremos para o Japão. 109 00:10:40,231 --> 00:10:44,865 Lá, nos casaremos, e assim que minha esposa receber a herança, 110 00:10:44,865 --> 00:10:47,286 direi que ela ficou louca e que a internei 111 00:10:47,287 --> 00:10:50,230 - em um manicômio. - Entendi. 112 00:10:50,975 --> 00:10:54,040 Quero que Sook-Hee seja a criada dela. 113 00:10:54,042 --> 00:10:55,431 - O quê? - Todas as noites, 114 00:10:55,432 --> 00:10:58,457 você deve ouvir Hideko e relatar tudo a mim. 115 00:10:58,459 --> 00:11:00,905 Seguir todos os passos dela e convencê-la, 116 00:11:00,907 --> 00:11:03,197 discretamente, a se apaixonar. 117 00:11:03,735 --> 00:11:07,725 Amor. O que um vigarista sabe sobre amor? 118 00:11:12,892 --> 00:11:16,192 E a fortuna? Ela é rica mesmo? 119 00:11:16,658 --> 00:11:20,554 Todas as noites antes de dormir, lembro dos bens dela. 120 00:11:20,934 --> 00:11:23,735 1.5 milhões em dinheiro, 300 mil em títulos. 121 00:11:26,687 --> 00:11:30,062 O tio é apenas guardião. Toda a herança pertence a Hideko. 122 00:11:30,063 --> 00:11:33,259 E é por isso que Kouzuki planeja se casar com Hideko. 123 00:11:34,105 --> 00:11:36,187 Casar... com a sobrinha da esposa? 124 00:11:36,188 --> 00:11:40,328 - Que... puto... doentio. - É doentio mesmo. 125 00:11:40,668 --> 00:11:43,594 E quanto será a nossa parte? 126 00:11:44,342 --> 00:11:46,097 Eu darei 50 mil a vocês. 127 00:11:46,099 --> 00:11:48,822 Sook-Hee também pode pegar as joias e roupas de Hideko. 128 00:11:49,207 --> 00:11:51,173 Deixe-me fazer isto! Deixe-me! 129 00:11:51,174 --> 00:11:54,591 Eu sei falar japonês e tenho experiência como criada! 130 00:12:07,048 --> 00:12:08,967 Além dos 50 mil, 131 00:12:10,724 --> 00:12:15,202 quero as joias, os vestidos e 100 mil sobre isso. 132 00:12:15,203 --> 00:12:16,772 Ela deve estar doida... 133 00:12:17,277 --> 00:12:20,153 Doida? Nem um pouco. 134 00:12:20,154 --> 00:12:22,783 Pegarei minha fortuna e fugirei desse país. 135 00:12:24,317 --> 00:12:28,385 Aguente essas criadas do interior mais um pouco. 136 00:12:43,643 --> 00:12:46,269 Ah, merda! 137 00:12:48,465 --> 00:12:51,687 - Essa é Tamako. - Estou à sua disposição, 138 00:12:51,687 --> 00:12:53,413 Senhorita... 139 00:12:54,688 --> 00:12:56,607 Nossa! 140 00:12:57,730 --> 00:13:00,924 Ele devia ter me dito que ela era tão bonita. 141 00:13:00,926 --> 00:13:03,323 Ela me deixou totalmente atordoada. 142 00:13:04,129 --> 00:13:05,888 Esta é uma carta de recomendação 143 00:13:05,889 --> 00:13:08,350 da Senhora Minami, minha última patroa. 144 00:13:09,624 --> 00:13:11,624 Ouça atentamente a carta de recomendação 145 00:13:11,625 --> 00:13:13,000 da Senhora Minami. 146 00:13:15,313 --> 00:13:19,794 "Querida Senhorita Izumi Hideko, o Conde Fujiwara me informou 147 00:13:19,796 --> 00:13:22,509 que você precisa urgentemente de uma nova criada." 148 00:13:22,510 --> 00:13:25,678 "Uma criada é como um par de hashi: 149 00:13:25,679 --> 00:13:28,429 quando está presente é ignorada, mas quando está ausente 150 00:13:28,431 --> 00:13:30,315 é que sentem que há algo faltando." 151 00:13:31,623 --> 00:13:34,727 Gosta deste lugar? 152 00:13:35,411 --> 00:13:38,311 O sol raramente brilha aqui. 153 00:13:38,312 --> 00:13:40,419 O tio não permite. 154 00:13:40,421 --> 00:13:43,081 A luz do sol faz com que os livros fiquem amarelados. 155 00:13:43,315 --> 00:13:45,014 Você provavelmente não gostaria 156 00:13:45,015 --> 00:13:47,277 de um lugar escuro e sombrio como este. 157 00:13:50,960 --> 00:13:53,640 Você não sabe mentir, né? 158 00:13:54,426 --> 00:13:56,043 Peço licença. 159 00:14:09,749 --> 00:14:12,727 Eu sempre fico com dor de cabeça antes da hora de ler. 160 00:14:15,652 --> 00:14:17,373 Pode ler para mim? 161 00:14:18,200 --> 00:14:19,588 O quê? 162 00:14:28,208 --> 00:14:29,509 Nossa, que gentil! 163 00:14:29,509 --> 00:14:33,499 A Senhora Minami me elogiou muito! 164 00:14:33,500 --> 00:14:35,101 É mesmo? 165 00:14:37,963 --> 00:14:39,898 Senhora, você é japonesa, 166 00:14:39,899 --> 00:14:42,613 mas por que não está falando japonês? 167 00:14:42,614 --> 00:14:44,671 Não aguento mais. Todos os livros 168 00:14:44,672 --> 00:14:46,919 que o tio me obriga a ler são em japonês. 169 00:14:47,889 --> 00:14:49,890 Então, leia para mim. 170 00:15:01,635 --> 00:15:04,019 "Querida Senhorita Izumi Hideko. 171 00:15:04,198 --> 00:15:06,485 o Conde Fujiwara me informou 172 00:15:06,485 --> 00:15:08,548 que você está procurando uma nova criada. 173 00:15:08,549 --> 00:15:13,474 Criadas são como colheres..." não, desculpe... 174 00:15:13,475 --> 00:15:16,831 "como um par de hashi..." 175 00:15:20,607 --> 00:15:23,046 Ou será que são colheres, mesmo? 176 00:15:31,429 --> 00:15:33,115 Não sei ler, Senhorita. 177 00:15:36,245 --> 00:15:38,255 Nada? E coreano? 178 00:16:02,049 --> 00:16:03,456 Este é seu nome. 179 00:16:03,932 --> 00:16:05,788 Não sabe seu nome também? 180 00:16:11,278 --> 00:16:12,951 Você pode aprender a ler, 181 00:16:12,956 --> 00:16:16,251 e não me importo se me xingar ou roubar coisas. 182 00:16:19,062 --> 00:16:20,990 Mas, por favor, nunca minta para mim. 183 00:16:20,991 --> 00:16:22,849 - Entendeu? - Sim, Senhorita. 184 00:16:27,753 --> 00:16:29,052 É minha mãe. 185 00:16:31,495 --> 00:16:34,197 Que senhora linda! 186 00:16:34,663 --> 00:16:37,592 Mas e eu? Eu também sou linda? 187 00:16:39,139 --> 00:16:42,797 Todos dizem que não sou tão bonita quanto minha mãe. 188 00:16:46,229 --> 00:16:49,293 Ouvi isso do Conde Fujiwara... 189 00:16:49,294 --> 00:16:52,236 - Você já o conhece? - Como? 190 00:16:52,238 --> 00:16:55,951 Não, não conheço. Mas foi minha tia 191 00:16:55,952 --> 00:17:00,148 que disse isto para mim. Ela foi babá dele. 192 00:17:00,458 --> 00:17:03,052 O que o Conde disse de mim? 193 00:17:04,352 --> 00:17:06,298 Disse que antes de dormir, ele pensa... 194 00:17:07,287 --> 00:17:11,059 em seus bens... como seu lindo rosto. 195 00:17:14,337 --> 00:17:16,887 Por que será que ele pensa nisso ao deitar? 196 00:17:20,132 --> 00:17:21,950 O que aconteceu com seus pés? 197 00:17:27,779 --> 00:17:29,696 Não tenho nenhum lugar para ir. 198 00:17:30,566 --> 00:17:33,000 Desde quando me mudei para a Coreia, aos 5 anos, 199 00:17:33,000 --> 00:17:34,300 nunca saí dessa casa. 200 00:17:35,290 --> 00:17:37,328 Porém, ao usar novos calçados, 201 00:17:37,329 --> 00:17:40,136 até mesmo caminhos conhecidos parecem inéditos. 202 00:17:40,313 --> 00:17:44,047 Talvez esses calçados sirvam para você. 203 00:17:50,579 --> 00:17:52,588 É hora do meu treino. 204 00:17:53,369 --> 00:17:55,243 - Eu irei sozinha. - Como? 205 00:17:55,244 --> 00:17:56,651 Ainda está chovendo. 206 00:18:12,332 --> 00:18:15,720 Ao meio-dia, venha bater na porta. 207 00:18:15,953 --> 00:18:17,253 Promete? 208 00:18:19,906 --> 00:18:21,317 Ate mais tar... 209 00:18:21,798 --> 00:18:23,132 O que é isto? 210 00:18:31,288 --> 00:18:32,587 São... 211 00:19:11,732 --> 00:19:15,219 Por que a senhora de uma casa tão grande... 212 00:19:22,694 --> 00:19:25,133 A casa é tão grande que a enlouqueceu? 213 00:20:02,153 --> 00:20:04,124 É a minha nova criada. 214 00:20:04,752 --> 00:20:06,446 A cobra! A cobra! 215 00:20:12,653 --> 00:20:14,601 Não passe dai! 216 00:20:15,106 --> 00:20:19,827 Esteja avisada. A cobra marca os "limites do conhecimento"! 217 00:20:27,747 --> 00:20:29,431 A cobra... 218 00:20:33,355 --> 00:20:34,906 O Conde? 219 00:20:35,368 --> 00:20:36,669 Hoje? 220 00:20:40,017 --> 00:20:42,660 Então é por isso que você insistiu pelo banho. 221 00:20:42,661 --> 00:20:45,391 Minha tia, quando ouvia que um convidado viria, 222 00:20:45,392 --> 00:20:48,059 largava tudo e dava banho na srta, quando pequena. 223 00:20:48,388 --> 00:20:51,116 Nada a deixava mais feliz do que quando os convidados 224 00:20:51,117 --> 00:20:52,829 elogiavam o cheirinho do bebê. 225 00:20:54,119 --> 00:20:56,713 Senhorita, você é meu bebê. 226 00:20:58,630 --> 00:21:01,357 Minha tia também dava doces aos bebês durante o banho 227 00:21:01,358 --> 00:21:03,963 para ensinar a eles que a hora do banho é agradável. 228 00:21:04,152 --> 00:21:05,451 Qual o problema? 229 00:21:07,035 --> 00:21:10,516 Um dos meus dentes está lascado. Fica me cortando. 230 00:21:53,951 --> 00:21:55,747 Então esse era o cheiro. 231 00:22:52,040 --> 00:22:53,828 Agora não está mais cortante. 232 00:22:59,663 --> 00:23:01,571 Rápido! Rápido! 233 00:23:08,258 --> 00:23:10,075 Bem-vindo. 234 00:23:18,641 --> 00:23:20,855 Vocês são gentis demais por me receberem 235 00:23:20,855 --> 00:23:23,035 dessa maneira em minha chegada, 236 00:23:23,036 --> 00:23:26,000 quando me vesti mal devido à viagem. 237 00:23:26,000 --> 00:23:28,365 Agora, o tédio acabou. Garantirei que as aulas 238 00:23:28,366 --> 00:23:32,069 de pintura sejam estimulantes. 239 00:23:34,987 --> 00:23:36,679 - Você deve ser Ok Ju? - Sim. 240 00:23:36,680 --> 00:23:38,762 Estou a sua disposição, Conde. 241 00:23:39,269 --> 00:23:42,269 Saiba que se falhar, você me colocará em uma posição difícil. 242 00:23:42,269 --> 00:23:43,646 Entendeu? 243 00:23:45,241 --> 00:23:49,019 Uma boa estrutura esquelética, para uma coreana... 244 00:23:49,545 --> 00:23:53,483 E então, está cumprindo direitinho seus deveres? 245 00:24:06,523 --> 00:24:09,902 O Conde Fujiwara está chamando a criada Tamako 246 00:24:09,903 --> 00:24:13,055 para ajudá-lo a fazer uma rápida tarefa. 247 00:24:21,016 --> 00:24:23,363 Estava procurando por mim, Conde? 248 00:24:23,554 --> 00:24:24,854 Entre. 249 00:24:54,818 --> 00:24:56,798 Todos lá de Eunpo estão falando de você. 250 00:24:57,045 --> 00:24:58,988 Falando que você será uma ladra melhor 251 00:24:58,989 --> 00:25:00,586 melhor do que a própria mãe. 252 00:25:00,587 --> 00:25:02,979 Quem acreditaria em um vigarista mentiroso? 253 00:25:03,996 --> 00:25:06,498 Quando eu der o sinal "totalmente maduro", 254 00:25:06,499 --> 00:25:09,327 faça com que eu e Hideko fiquemos sozinhos. 255 00:25:09,328 --> 00:25:11,328 É aí que eu a atrairei. 256 00:25:11,528 --> 00:25:14,476 A Senhorita é tão ingênua que não perceberia 257 00:25:14,477 --> 00:25:17,441 se alguém a traísse bem debaixo do nariz dela. 258 00:25:18,460 --> 00:25:20,558 É sua obrigação dizer a ela 259 00:25:20,559 --> 00:25:23,224 que tudo é por minha causa. 260 00:25:23,526 --> 00:25:26,407 "Oh, desde a chegada do Conde, 261 00:25:26,409 --> 00:25:29,291 as unhas do seu pé estão crescendo bem mais rapidamente!" 262 00:25:29,292 --> 00:25:30,992 Esse tipo de coisa, certo? 263 00:25:32,057 --> 00:25:33,858 Tome. Um presente. 264 00:25:44,945 --> 00:25:47,869 Nossa, como ele é atencioso! 265 00:25:48,986 --> 00:25:51,960 Isso será meu quando ela for mandada ao manicômio. 266 00:25:52,583 --> 00:25:56,219 Olhar para essa pobre garota me deixa agoniada. 267 00:25:56,220 --> 00:25:58,861 Você já viu safiras azuis assim? 268 00:26:02,035 --> 00:26:04,238 Vamos ver... 269 00:26:05,762 --> 00:26:09,567 Isso não é uma safira, e sim uma espinela azul. 270 00:26:12,299 --> 00:26:15,150 Mas não há problema, Srta.. Espinelas também são valiosas. 271 00:26:15,444 --> 00:26:17,611 Como sabe que é uma espinela? 272 00:26:18,372 --> 00:26:22,133 Minha tia... digo, a Senhora Minami me ensinou. 273 00:26:22,464 --> 00:26:24,348 Porém, não há problema. 274 00:26:24,349 --> 00:26:26,150 Você não deve se sentir envergonhada. 275 00:26:26,151 --> 00:26:28,530 Joalheiros também ficariam confusos com ambas. 276 00:26:28,531 --> 00:26:29,832 É mesmo? 277 00:26:43,513 --> 00:26:46,361 De todas as roupas que lavei e a ajudei a vestir... 278 00:26:46,721 --> 00:26:49,213 há alguma mais bonita do que esta? 279 00:26:50,880 --> 00:26:53,585 Queria mostrá-la para o pessoal de minha casa. 280 00:26:54,794 --> 00:26:56,738 O que será que diriam? 281 00:26:58,392 --> 00:27:00,218 Isso, talvez? 282 00:27:02,791 --> 00:27:04,092 Impressionante. 283 00:27:04,287 --> 00:27:08,029 Uma beleza magnífica. 284 00:27:13,926 --> 00:27:15,808 Idiota sem-vergonha. 285 00:27:18,050 --> 00:27:21,009 "M-M-Magnífico." 286 00:27:21,009 --> 00:27:23,518 "Eu... eu... estou embasbacado pela sua presença." 287 00:27:24,319 --> 00:27:28,654 Ao gaguejar assim e ao ficar corado, 288 00:27:29,078 --> 00:27:31,531 aqueles ricos esnobes se sentirão superiores, 289 00:27:31,532 --> 00:27:33,289 e se abrirão a você. 290 00:27:33,290 --> 00:27:35,701 Entendeu? Vamos tentar. 291 00:27:39,601 --> 00:27:42,345 Um, dois, três. 292 00:27:45,018 --> 00:27:49,198 O Conde fica enchendo minha taça de vinho, dizendo para beber. 293 00:27:55,335 --> 00:27:56,818 Está bom? 294 00:27:57,402 --> 00:28:00,119 É sufocante. Como as damas sobrevivem usando isto? 295 00:28:01,115 --> 00:28:02,715 Acha que está sufocante? 296 00:28:04,078 --> 00:28:06,185 Senhorita! Vou morrer! 297 00:28:09,487 --> 00:28:12,565 Vestida assim, você poderia até se passar por uma dama. 298 00:28:16,748 --> 00:28:18,676 O Conde disse algo... 299 00:28:19,801 --> 00:28:21,941 que agora acho que entendo. 300 00:28:23,468 --> 00:28:24,968 Seu rosto... 301 00:28:26,421 --> 00:28:28,354 Antes de dormir, 302 00:28:29,460 --> 00:28:31,480 sempre lembro dele. 303 00:28:34,522 --> 00:28:36,643 Senhorita, não seja boba. 304 00:28:43,445 --> 00:28:46,266 As damas são realmente como bonecas de porcelana. 305 00:28:47,142 --> 00:28:51,465 Todos esses botões para minha diversão. 306 00:28:52,320 --> 00:28:55,038 Se eu desabotoar e puxar o barbante... 307 00:28:56,147 --> 00:28:59,278 Todo o doce de dentro... 308 00:29:00,111 --> 00:29:02,723 essas doces suculentos e macios... 309 00:29:04,546 --> 00:29:09,210 Se eu ainda fosse uma ladra, eu colocaria minha mão dentro... 310 00:29:40,734 --> 00:29:44,808 Senhorita, você realmente se casará com seu tio? 311 00:29:47,785 --> 00:29:50,019 Ele me criou para isto, sabendo que, 312 00:29:50,019 --> 00:29:52,282 cedo ou tarde, precisaria da minha herança. 313 00:29:52,763 --> 00:29:56,221 Um famoso colecionador francês que disse que planeja leiloar 314 00:29:56,222 --> 00:29:58,273 a biblioteca dele em alguns dias. 315 00:29:58,510 --> 00:30:01,284 O lucro das minas de ouro não cobrirá o valor. 316 00:30:01,948 --> 00:30:03,394 Se fosse eu... 317 00:30:03,546 --> 00:30:05,599 venderia todos os livros e compraria ouro, 318 00:30:05,601 --> 00:30:07,523 e não o contrário. 319 00:30:39,921 --> 00:30:41,605 Por enquanto, a Senhorita... 320 00:30:41,605 --> 00:30:44,405 não precisa ir recitar poesias na frente do pervertido 321 00:30:44,406 --> 00:30:46,565 que quer casar com a sobrinha da esposa. 322 00:30:47,842 --> 00:30:49,694 Em vez disso, esse falso Conde 323 00:30:49,695 --> 00:30:52,201 vai à biblioteca e faz livros falsos. 324 00:30:55,752 --> 00:30:59,523 A Srta. espera até as 14h para fazer as aulas de arte. 325 00:30:59,525 --> 00:31:01,025 E espera... 326 00:31:03,071 --> 00:31:05,567 Coitada... 327 00:31:05,567 --> 00:31:07,909 teve o coração roubado por um Conde falso. 328 00:31:40,931 --> 00:31:42,381 Conde, por favor! 329 00:32:32,667 --> 00:32:34,288 Desculpe pelo atraso. 330 00:32:34,697 --> 00:32:35,997 Sem problemas. 331 00:32:42,288 --> 00:32:43,588 Talvez... 332 00:32:43,707 --> 00:32:48,007 eu precise de mais prática para dar dimensão a esse pêssego? 333 00:32:48,008 --> 00:32:50,136 Dimensionalidade... talvez. 334 00:32:50,137 --> 00:32:51,861 Ainda assim, você possui uma visão 335 00:32:51,862 --> 00:32:53,855 que transcende meras habilidades. 336 00:32:54,337 --> 00:32:57,797 Como se conseguisse ver de forma direta a essência do objeto. 337 00:32:58,317 --> 00:33:02,759 Por exemplo, o fato do pêssego ser bem suculento. 338 00:33:03,258 --> 00:33:05,882 Eu hesito em ficar a sua frente... 339 00:33:05,883 --> 00:33:08,480 pois tenho medo que consiga ler meus pensamentos. 340 00:33:16,010 --> 00:33:18,015 Vamos parar por hoje. 341 00:33:23,982 --> 00:33:26,001 Parece que está quase maduro. 342 00:33:26,789 --> 00:33:28,394 Tão rápido? 343 00:33:32,125 --> 00:33:33,779 Droga. 344 00:33:37,095 --> 00:33:38,588 A Srta. percebeu? 345 00:33:38,589 --> 00:33:42,105 Após a chegada do Conde, você fica corada quase sempre. 346 00:33:42,105 --> 00:33:43,405 Eu? 347 00:33:49,171 --> 00:33:51,772 Como sua mãe morreu? 348 00:33:52,714 --> 00:33:55,246 Não foi muito depois de ter me dado à luz. 349 00:33:55,247 --> 00:33:57,231 Era uma casa grande e ela foi enfor... 350 00:33:57,232 --> 00:34:01,763 - Não, se enforcou... - Enforcou? Foi como minha tia. 351 00:34:02,282 --> 00:34:04,372 Sim, é por aí. 352 00:34:11,322 --> 00:34:13,204 Mas antes dela morrer, 353 00:34:13,204 --> 00:34:15,958 ela deve ter abraçado-a bastante. Não foi? 354 00:34:19,655 --> 00:34:21,309 Minha mãe... 355 00:34:21,576 --> 00:34:23,936 morreu no meu parto. 356 00:34:24,702 --> 00:34:26,405 Por isso... 357 00:34:27,275 --> 00:34:31,436 é como se eu mesma tivesse enforcado-a. 358 00:34:32,780 --> 00:34:36,028 Gostaria de não ter nascido. 359 00:34:39,563 --> 00:34:42,367 Não é culpa da criança por ela ter nascido. 360 00:34:43,081 --> 00:34:45,353 Se sua mãe achasse que você pudesse entender, 361 00:34:45,355 --> 00:34:47,884 ela diria: 362 00:34:48,706 --> 00:34:52,317 "Tenho sorte de ter te dado à luz antes de morrer". 363 00:34:52,780 --> 00:34:54,909 "Não estou nem um pouco arrependida." 364 00:34:59,898 --> 00:35:04,239 Minha mãe chorou antes de ser enforcada? 365 00:35:04,240 --> 00:35:05,835 Sua mãe... 366 00:35:06,094 --> 00:35:08,902 roubou mil vezes, foi pega uma única vez, 367 00:35:08,902 --> 00:35:11,835 e morreu uma única vez. 368 00:35:13,144 --> 00:35:15,125 Quer saber se ela chorou? 369 00:35:18,824 --> 00:35:20,688 Ela deu risada. 370 00:35:21,092 --> 00:35:23,994 Disse que teve sorte de ter te dado à luz antes de morrer, 371 00:35:23,994 --> 00:35:26,347 e que não se arrependia. 372 00:35:33,074 --> 00:35:35,052 Espere aqui um segundo, Senhorita. 373 00:35:36,001 --> 00:35:37,742 Vou colher cogumelos. 374 00:35:39,253 --> 00:35:42,253 Farei o ensopado de cogumelos que você tanto gosta. 375 00:35:42,253 --> 00:35:43,639 Irei com você. 376 00:35:44,653 --> 00:35:48,186 Voltarei logo. Antes da chuva. 377 00:35:57,047 --> 00:35:58,615 Boa garota... 378 00:36:03,684 --> 00:36:05,947 - Que coincidência. - Pois é. 379 00:36:06,740 --> 00:36:08,731 Posso me sentar ao seu lado? 380 00:36:34,380 --> 00:36:36,891 A Srta. está sentada tão timidamente. 381 00:36:37,195 --> 00:36:39,586 Esse cavalheiro é persitente. 382 00:36:40,507 --> 00:36:44,208 Perceptiva, a criada saiu um pouco. 383 00:36:45,277 --> 00:36:47,610 O plano está indo bem, Sook-Hee. 384 00:36:48,204 --> 00:36:51,358 Todos estão fazendo muito bem o que devem. 385 00:36:52,936 --> 00:36:54,577 Puta merda. 386 00:36:57,432 --> 00:37:00,202 Você sabe que os criados não podem usar essa entrada! 387 00:37:08,273 --> 00:37:09,577 Ei! 388 00:37:14,364 --> 00:37:17,472 Teria sido melhor se eu não tivesse vindo aqui. 389 00:37:19,480 --> 00:37:21,916 Eu não devia ter vindo. 390 00:37:23,353 --> 00:37:26,338 Tamako, as tintas de Hideko estão prontas? 391 00:37:26,590 --> 00:37:28,527 Claro que sim, meu Senhor! 392 00:37:28,527 --> 00:37:32,307 - A aquarela e o resto... - Mude para tinta a óleo. 393 00:37:32,309 --> 00:37:36,230 Sim, o clima hoje está propício para pintura a óleo! 394 00:38:18,813 --> 00:38:21,367 Blecaute! Tragam os candeeiros! 395 00:38:21,369 --> 00:38:23,824 - Sim, Madame. - Rápido. 396 00:38:29,539 --> 00:38:31,146 Preciso pensar... 397 00:38:31,697 --> 00:38:33,675 Preciso me tornar rica. 398 00:38:33,858 --> 00:38:38,393 Viajar para longe daqui, provar comidas que sequer conheço, 399 00:38:38,394 --> 00:38:41,391 comprar coisas brilhantes e... 400 00:38:41,393 --> 00:38:43,603 o mais importante: 401 00:38:44,637 --> 00:38:46,751 nunca pensar em Hideko. 402 00:39:12,811 --> 00:39:15,673 Eu voltei e você nem se deu ao trabalho de me atender? 403 00:39:16,179 --> 00:39:19,478 Era tarde e acabei dormindo. Sinto muito, Senhorita. 404 00:39:20,474 --> 00:39:23,456 Sabia como é difícil fazer aquelas leituras? 405 00:39:23,456 --> 00:39:27,661 Vou ter que me maquiar e trocar de roupa por conta própria? 406 00:39:28,119 --> 00:39:30,518 Acho que terei um pesadelo. Durma ao meu lado. 407 00:39:54,969 --> 00:39:56,972 Ele pediu a minha mão. 408 00:39:59,873 --> 00:40:01,829 Ele disse que na próxima lua cheia... 409 00:40:02,811 --> 00:40:07,530 quando meu tio visitar a mina, iremos fugir para o Japão. 410 00:40:09,507 --> 00:40:11,490 O que respondeu a ele? 411 00:40:13,786 --> 00:40:16,809 - Eu disse que não sei. - Por quê? 412 00:40:17,246 --> 00:40:20,887 - Porque tenho medo. - Medo do seu tio se zangar? 413 00:40:22,949 --> 00:40:24,961 Medo do Conde. 414 00:40:26,326 --> 00:40:29,661 Medo de quê? Ele é tão gentil. 415 00:40:31,614 --> 00:40:33,916 Sequer sei ao certo, apenas sinto. 416 00:40:37,413 --> 00:40:40,603 Como o reflexo de tirar a mão ao tocar em uma chama. 417 00:40:44,072 --> 00:40:45,612 Me diga... 418 00:40:53,061 --> 00:40:55,135 O que homens querem de verdade? 419 00:40:58,452 --> 00:40:59,795 O quê? 420 00:41:00,697 --> 00:41:04,594 Logo após casar, à noite... 421 00:41:07,559 --> 00:41:12,103 Como eu saberia? Sou praticamente uma criança. 422 00:41:12,436 --> 00:41:15,065 Sem uma mãe. Sem ninguém aqui para... 423 00:41:19,980 --> 00:41:21,733 Talvez... 424 00:41:23,407 --> 00:41:25,465 começaríamos com um beijo primeiro? 425 00:41:27,242 --> 00:41:28,679 Mas que diabos... 426 00:41:29,001 --> 00:41:31,275 Vou mostrar uma coisa e depois ela dormirá. 427 00:41:33,382 --> 00:41:37,878 Coitada. Sozinha em um país estranho... 428 00:41:38,704 --> 00:41:40,925 lendo aqueles livros inúteis. 429 00:41:41,603 --> 00:41:44,592 E aprendendo nada de valor. 430 00:42:01,460 --> 00:42:03,469 Por que o gosto do doce mudou? 431 00:42:04,463 --> 00:42:07,726 O amargo se tornou azedo. 432 00:42:07,820 --> 00:42:11,190 O azedo ficou doce. 433 00:42:11,190 --> 00:42:16,125 - E o doce ficou saboroso... - Como sabe tudo isso? 434 00:42:17,481 --> 00:42:19,784 Você já tem experiência? 435 00:42:21,539 --> 00:42:25,003 Aprendi com um Kutan, uma amiga. 436 00:42:25,003 --> 00:42:30,164 - Aprendeu? Através de palavras? - Sim, só por palavras. 437 00:42:48,237 --> 00:42:49,655 Então essa é a sensação. 438 00:42:49,655 --> 00:42:52,797 Isso é o que você sentirá pelo Conde. 439 00:42:53,840 --> 00:42:57,076 - Verdade? - O Conde... 440 00:43:00,009 --> 00:43:03,257 Ele não achará que está fazendo amor com um cadáver? 441 00:43:04,547 --> 00:43:06,996 Você sabe que minhas mãos e pernas são frias. 442 00:43:07,579 --> 00:43:10,443 - Mesmo? - Quer sentir? 443 00:43:18,523 --> 00:43:21,893 - A sensação é boa. - Você gosta? 444 00:43:23,416 --> 00:43:26,599 Faça em mim. Quero saber como é a sensação. 445 00:43:30,500 --> 00:43:34,365 O Conde também vai querer fazer isso. 446 00:43:35,148 --> 00:43:36,771 E também... 447 00:43:43,110 --> 00:43:45,081 Tão bonita. 448 00:43:47,302 --> 00:43:49,436 Se o Conde ver isso... 449 00:43:59,108 --> 00:44:01,695 Ele será sensível como você? 450 00:44:02,623 --> 00:44:06,652 Claro, e o Conde também tocará em você assim... 451 00:44:07,228 --> 00:44:08,657 E assim... 452 00:44:11,617 --> 00:44:14,240 Não pare. Continue como se fosse o Conde. 453 00:44:18,362 --> 00:44:20,097 E ele dirá o seguinte... 454 00:44:22,414 --> 00:44:25,407 "Tão quente e macia." 455 00:44:27,373 --> 00:44:29,193 "Tão molhada... e... 456 00:44:29,476 --> 00:44:31,342 uma... 457 00:44:31,456 --> 00:44:34,155 beleza magnífica!" 458 00:44:53,251 --> 00:44:55,746 Ok... Ju. 459 00:44:56,567 --> 00:44:59,811 Hide... ko. 460 00:45:02,398 --> 00:45:05,237 Ma... mãe. 461 00:45:06,362 --> 00:45:09,487 Pa... pai. 462 00:45:10,436 --> 00:45:12,934 A modelo não deve se mover. 463 00:45:13,574 --> 00:45:17,202 Ok... Ju. 464 00:45:20,769 --> 00:45:24,331 - Hi... de... - Espere... 465 00:45:24,380 --> 00:45:25,701 Pare! 466 00:45:26,336 --> 00:45:30,380 ela não gosta disso, seu vigarista imundo! 467 00:45:31,697 --> 00:45:34,172 Pare! Não consigo mais. 468 00:45:37,884 --> 00:45:39,786 Venha aqui, Tamako. 469 00:45:43,056 --> 00:45:46,344 Encontre outra tarefa a fazer. Entende o que quero dizer? 470 00:45:55,443 --> 00:45:57,344 Não tenho outra tarefa para fazer. 471 00:45:57,536 --> 00:46:00,909 Meu dever é cuidar da Senhorita. 472 00:46:11,806 --> 00:46:14,706 Eu a cuspi sem mastigar! É tudo culpa sua! 473 00:46:14,706 --> 00:46:16,742 Ela está totalmente madura! Madura! 474 00:46:16,744 --> 00:46:19,094 Se eu não conseguir nessa quinzena, é o meu fim! 475 00:46:19,614 --> 00:46:21,992 Você sente o quanto quero ela? 476 00:46:21,994 --> 00:46:26,447 Após lutar tanto para escapar do lixo da minha vida... 477 00:46:26,836 --> 00:46:30,061 Acha que não farei nada enquanto você fode tudo, sua puta? 478 00:46:30,063 --> 00:46:32,621 Quer que eu conte para a Senhorita 479 00:46:32,623 --> 00:46:35,358 que você é só uma ladrazinha? 480 00:46:35,360 --> 00:46:38,239 Tudo bem, pois também tenho algo para dizer a ela! 481 00:46:38,858 --> 00:46:41,027 Como que você não é nada mais que o 482 00:46:41,052 --> 00:46:43,197 filho de um camponês e uma xamã coreanos? 483 00:46:43,197 --> 00:46:45,958 Pense no seu povo, lá em casa. 484 00:46:46,284 --> 00:46:48,534 Boksun criando bebês com as costas ruins dela, 485 00:46:48,534 --> 00:46:49,963 e aqueles dois retardados. 486 00:46:49,963 --> 00:46:52,438 Se você falhar, como eles se sentirão? 487 00:46:52,547 --> 00:46:54,521 Quer manchar a lenda da sua mãe? 488 00:46:54,521 --> 00:46:56,971 Você precisa voltar para casa coberta de glórias. 489 00:47:01,594 --> 00:47:05,239 Então, não exagere com Hideko. 490 00:47:05,239 --> 00:47:06,889 Ela não tem mais ninguém no mundo. 491 00:47:06,891 --> 00:47:09,780 Se a assustar, ela se fechará como um molusco! 492 00:47:12,626 --> 00:47:14,173 E por favor... 493 00:47:15,291 --> 00:47:18,157 Nunca mais coloque minha mão 494 00:47:18,159 --> 00:47:20,400 nessa piada que você chama de pinto. 495 00:47:30,728 --> 00:47:33,813 Desde que o Conde chegou, suas unhas cresceram bem rápido. 496 00:47:33,813 --> 00:47:35,413 Que interessante. 497 00:47:36,121 --> 00:47:37,724 Senhorita... 498 00:47:38,114 --> 00:47:40,083 não a incomoda não saber? 499 00:47:40,802 --> 00:47:44,344 Quantos navios rumam pelos grandes oceanos... 500 00:47:44,514 --> 00:47:47,061 Pessoas indo e vindo. 501 00:47:47,322 --> 00:47:50,030 Se despedindo ou dando as boas-vindas para outros. 502 00:47:50,032 --> 00:47:52,115 Qual foi o lugar mais longe que já esteve? 503 00:47:52,434 --> 00:47:53,742 A colina atrás da mansão? 504 00:47:59,601 --> 00:48:03,739 Eu seria feliz aqui, se você ficasse ao meu lado. 505 00:48:04,880 --> 00:48:06,630 Você é afortunada, Senhorita. 506 00:48:06,876 --> 00:48:10,579 O homem que a ama tem o poder de protegê-la. 507 00:48:10,762 --> 00:48:12,527 Isso é raro. 508 00:48:12,864 --> 00:48:17,516 Mas... não sei se realmente o amo. 509 00:48:18,503 --> 00:48:19,965 Você o ama. 510 00:48:23,588 --> 00:48:25,342 Como sabe disso? 511 00:48:26,628 --> 00:48:28,614 Você olha pela janela o dia todo. 512 00:48:29,597 --> 00:48:31,820 Você suspira e fica se remexendo ao dormir. 513 00:48:34,085 --> 00:48:35,847 E as unhas do seu pé... 514 00:48:35,847 --> 00:48:37,469 Mesmo ao dizer que não o amo, 515 00:48:37,949 --> 00:48:41,503 se eu falar que amo outra pessoa... 516 00:48:42,208 --> 00:48:46,853 Eu, que não tenho ninguém nesse mundo... 517 00:48:47,460 --> 00:48:50,096 Você ainda quer que eu case com ele? 518 00:48:53,182 --> 00:48:55,125 Você com certeza se apaixonará por ele. 519 00:49:09,702 --> 00:49:11,311 Senhorita! 520 00:49:17,722 --> 00:49:20,668 Hideko aceitou a proposta, mas com uma condição: 521 00:49:20,668 --> 00:49:22,394 de que eu vá com ela para o Japão. 522 00:49:22,867 --> 00:49:27,201 O Conde, após fingir estar irritado, concordou. 523 00:49:28,793 --> 00:49:31,442 No dia em que o tio dela foi visitar a mina, o Conde 524 00:49:31,443 --> 00:49:35,623 fingiu que voltou ao Japão, mas só se escondeu por perto. 525 00:49:47,824 --> 00:49:50,869 Você terá uma semana de liberdade. 526 00:49:51,153 --> 00:49:55,704 Mas lembre-se das coisas que acontecem no porão. 527 00:50:39,739 --> 00:50:41,324 Senhorita! 528 00:51:24,103 --> 00:51:27,456 Estamos muito honrados em tê-los em nossa balsa. 529 00:51:27,661 --> 00:51:30,018 E agradecidos por terem escolhido-a. 530 00:51:30,576 --> 00:51:35,867 Chegaremos em Shimonoseki às 19h30. 531 00:51:42,724 --> 00:51:44,336 Até que enfim chegamos em casa. 532 00:51:44,556 --> 00:51:46,947 - Passaram-se 3 anos. - Estou com muita saudade. 533 00:51:53,983 --> 00:51:55,284 Desculpe-me. 534 00:52:35,726 --> 00:52:39,884 - Não roubarás. - Não roubarás. 535 00:52:40,043 --> 00:52:43,617 - Não fornicarás. - Não fornicarás. 536 00:52:44,398 --> 00:52:48,715 - Não mentirás. - Não mentirás. 537 00:53:36,420 --> 00:53:41,340 A aranha tece sua teia... 538 00:53:41,740 --> 00:53:45,740 Ao dedilhar, a cítara canta... 539 00:53:46,340 --> 00:53:49,460 Milhares de lamentos... 540 00:53:55,860 --> 00:53:59,228 Sob o céu azul... 541 00:53:59,253 --> 00:54:02,244 Apenas os corvos grasnam... 542 00:54:03,101 --> 00:54:07,121 Que triste, minha cítara... 543 00:54:08,106 --> 00:54:11,971 Minha querida cítara 544 00:54:17,458 --> 00:54:19,724 Você dormiu bem? 545 00:54:29,273 --> 00:54:30,652 Com licença. 546 00:54:31,000 --> 00:54:32,518 Desculpe. 547 00:54:36,974 --> 00:54:40,114 O Conde subornou a responsável do templo para nos espiar. 548 00:54:40,114 --> 00:54:41,568 Ele teme que possamos fugir. 549 00:54:41,818 --> 00:54:44,922 - Por que está com essa roupa? - Não há nada para fazer. 550 00:54:47,335 --> 00:54:49,253 Tudo está acontecendo vagarosamente. 551 00:54:49,253 --> 00:54:52,494 Temo que Hideko enlouquecerá de verdade. 552 00:54:53,202 --> 00:54:55,471 Vamos brincar de criada, como antes? 553 00:54:58,512 --> 00:55:01,543 Da manhã até a noite, não vimos o Conde. 554 00:55:02,309 --> 00:55:04,302 Ele foi registrar o casamento 555 00:55:04,304 --> 00:55:06,503 e converter a herança em dinheiro... 556 00:55:06,565 --> 00:55:08,543 Ele disse que isso exige muito esforço. 557 00:55:37,313 --> 00:55:39,063 Como pode ser tão cruel? 558 00:55:39,065 --> 00:55:42,402 Você arrancou a flor. Replante-a. 559 00:55:42,403 --> 00:55:44,047 O que quer que eu faça? 560 00:55:44,217 --> 00:55:48,418 Coloque-a logo no manicômio! 561 00:55:54,920 --> 00:55:56,652 Uma semana aqui. 562 00:55:58,726 --> 00:56:00,338 E depois, finalmente... 563 00:56:43,128 --> 00:56:44,427 Por aqui. 564 00:56:55,228 --> 00:56:57,137 Quem é aquela pessoa? 565 00:56:59,268 --> 00:57:01,186 A Condessa Fujiwara. 566 00:57:01,186 --> 00:57:03,889 O nome de solteira dela era Izumi Hideko. 567 00:57:05,117 --> 00:57:08,867 - E quem é você? - Sou a criada dela. 568 00:57:09,434 --> 00:57:12,405 Tamako, então... 569 00:57:12,800 --> 00:57:15,661 qual tipo de tratamento você acha que ela precisa? 570 00:57:29,259 --> 00:57:32,614 Ela deve ser confinada em um lugar 571 00:57:32,615 --> 00:57:36,463 onde ninguém pode machucá-la, e ela não machucará ninguém. 572 00:57:36,465 --> 00:57:38,311 É a opção mais adequada. 573 00:57:40,050 --> 00:57:42,186 Só farão mais alguns testes. 574 00:57:42,186 --> 00:57:45,074 À noite, comeremos costeletas de cordeiro no Hotel Peace. 575 00:57:58,594 --> 00:58:00,873 Estamos quase terminando. Bom trabalho. 576 00:58:02,596 --> 00:58:04,530 Não tenha medo. 577 00:58:38,311 --> 00:58:40,552 Bom dia, Condessa. 578 00:58:40,869 --> 00:58:42,893 Ainda se lembra de mim? 579 00:58:45,954 --> 00:58:47,255 Condessa? 580 00:58:56,030 --> 00:59:00,507 - O que estão fazendo? - Não iremos feri-la, Condessa. 581 00:59:00,509 --> 00:59:02,574 Nós cuidaremos de você. 582 00:59:03,659 --> 00:59:07,331 Vocês pegaram a pessoa errada. Aquela é a Condessa. 583 00:59:07,967 --> 00:59:10,353 Sua Senhoria, diga isso a eles. 584 00:59:11,391 --> 00:59:14,976 Ela ainda acha que é uma criada coreana... 585 00:59:16,668 --> 00:59:20,105 É que a babá dela era coreana. 586 00:59:20,686 --> 00:59:22,244 Seu filho da puta! 587 00:59:23,590 --> 00:59:25,795 Me soltem, suas nojentas! 588 00:59:25,980 --> 00:59:29,315 Não usamos tal palavreado aqui, Condessa. 589 00:59:29,317 --> 00:59:31,032 Senhorita! 590 00:59:34,934 --> 00:59:39,030 Minha pobre Senhora. Ficou completamente louca. 591 00:59:40,097 --> 00:59:44,014 Não sei se pode ajudar, mas esse é o mais precioso 592 00:59:44,481 --> 00:59:47,420 tesouro da mãe dela... 593 00:59:48,398 --> 00:59:50,880 que ela adorava quando ela ainda era sã. 594 00:59:54,485 --> 00:59:57,141 A criada é muito gentil. 595 00:59:59,010 --> 01:00:02,286 Você achou que Hideko era ingênua. 596 01:00:03,335 --> 01:00:05,106 Ingênua coisa nenhuma... 597 01:00:06,083 --> 01:00:09,652 Digo que a Srta. Izumi Hideko... 598 01:00:12,210 --> 01:00:14,594 Desde o começo, ela foi... 599 01:00:14,594 --> 01:00:16,400 Senhora! 600 01:00:16,666 --> 01:00:18,507 uma puta maquiavélica. 601 01:00:20,067 --> 01:00:21,601 Senhora! 602 01:00:22,918 --> 01:00:26,590 PARTE DOIS - Não sou uma puta maquiavélica! 603 01:00:26,887 --> 01:00:29,112 Não, não... 604 01:00:36,496 --> 01:00:38,362 Coloque isto na boca, Hideko. 605 01:00:41,570 --> 01:00:42,871 Mostre a mão. 606 01:01:04,949 --> 01:01:07,945 Da próxima vez que quiser responder às pessoas, 607 01:01:07,947 --> 01:01:10,947 lembre do gosto destes contas de metal. 608 01:01:17,380 --> 01:01:20,248 A partir de hoje, você dormirá sozinha. 609 01:01:30,081 --> 01:01:32,443 - Tudo bem? - Por favor, me dê luz. 610 01:01:32,443 --> 01:01:35,965 As ordens são para economizar óleo. 611 01:01:36,402 --> 01:01:39,643 - Que pirralha chata. - Fale em japonês! 612 01:01:42,092 --> 01:01:45,851 Ali, vive um homem do tamanho de um ogro... 613 01:01:45,853 --> 01:01:50,065 e que odeia o som de garotas gritando. 614 01:01:50,353 --> 01:01:54,110 Se ele ouvi-la, irá pegá-la através da porta. 615 01:01:54,958 --> 01:01:56,717 E depois disso? 616 01:01:59,755 --> 01:02:04,030 Ele usará o corpo gigante dele para esmagá-la. 617 01:02:04,030 --> 01:02:06,778 E você não fará nem mais um som sequer... 618 01:02:20,278 --> 01:02:23,221 - Tia. - Francamente... 619 01:02:24,965 --> 01:02:28,164 Assustar uma garotinha assim... 620 01:03:15,501 --> 01:03:16,800 E eu? 621 01:03:18,239 --> 01:03:20,498 Eu também sou linda? 622 01:03:23,737 --> 01:03:25,559 Olhe com atenção... 623 01:03:30,135 --> 01:03:33,835 Todos dizem que minha beleza... 624 01:03:33,835 --> 01:03:36,938 não se compara com a da minha irmã. 625 01:03:39,226 --> 01:03:41,510 Dia. Noite. 626 01:03:41,896 --> 01:03:44,568 Dia. Noite. 627 01:03:45,342 --> 01:03:48,001 Homem. Mulher. 628 01:03:48,527 --> 01:03:51,588 Homem. Mulher. 629 01:03:54,204 --> 01:03:57,094 Olhos. Nariz. 630 01:03:57,596 --> 01:04:00,606 Boca. Orelha. 631 01:04:01,300 --> 01:04:04,971 Ombro. Mamilo. Umbigo. 632 01:04:06,141 --> 01:04:08,581 Olhos. Nariz. 633 01:04:08,974 --> 01:04:11,650 Boca. Orelha. 634 01:04:11,905 --> 01:04:14,692 Ombro. Mamilo. 635 01:04:15,027 --> 01:04:16,327 Umbigo. 636 01:04:19,202 --> 01:04:22,534 Pênis. Vagina. 637 01:04:27,802 --> 01:04:30,135 P-Pênis... 638 01:04:30,585 --> 01:04:31,885 Vagina. 639 01:05:06,563 --> 01:05:10,077 Pensa que eu não entendo se falar coreano? 640 01:05:12,432 --> 01:05:14,380 Eu estava enlouquecendo, logo, 641 01:05:14,380 --> 01:05:17,070 fiz com que enlouquecessem também. 642 01:05:21,277 --> 01:05:24,246 Ao ver a Sra. Sasaki tão louca quanto eu... 643 01:05:24,481 --> 01:05:26,958 minha vida se tornou mais suportável. 644 01:05:28,880 --> 01:05:32,737 Entendo que você está meio louca. 645 01:05:33,414 --> 01:05:36,815 Você puxou a família da sua mãe. 646 01:05:37,400 --> 01:05:39,983 Por isso que estou treinando-a. 647 01:05:39,985 --> 01:05:41,592 Para normalizar sua saúde mental. 648 01:05:41,592 --> 01:05:43,974 Se eu não obtiver sucesso, no Japão, 649 01:05:43,974 --> 01:05:46,684 há um local chamado manicômio. 650 01:05:49,603 --> 01:05:52,722 Estabelecido por alemães racionais, 651 01:05:52,722 --> 01:05:56,318 é muito eficaz no tratamento de lunáticos. 652 01:05:56,731 --> 01:05:59,731 Eles cavam um buraco no chão, colocam um paciente em cada um, 653 01:05:59,731 --> 01:06:02,132 e os tampam. Se os pacientes melhorarem, 654 01:06:02,132 --> 01:06:07,891 acabam recebendo uma coleira para que rastejem como cães! 655 01:06:34,333 --> 01:06:37,985 A cerejeira que veio comigo no navio do Japão 656 01:06:37,987 --> 01:06:40,090 floresceu duas vezes. 657 01:06:41,224 --> 01:06:44,197 "Quando Jinlian finalmente tirou suas roupas, 658 01:06:44,199 --> 01:06:47,038 Ximen Qing examinou a vagina dela, 659 01:06:47,039 --> 01:06:48,987 onde não havia um único pelo 660 01:06:48,987 --> 01:06:51,742 e era branca como as neves e suave como uma jade." 661 01:06:53,445 --> 01:06:55,913 Pause entre as palavras. 662 01:06:56,576 --> 01:06:59,646 Não leia como um cão lambendo seu prato! 663 01:07:01,806 --> 01:07:04,639 Escute bem como sua tia lê. 664 01:07:10,474 --> 01:07:15,393 "Quando Jinlian finalmente tirou suas roupas, 665 01:07:15,802 --> 01:07:20,251 Ximen Qing examinou a vagina dela, 666 01:07:21,048 --> 01:07:24,074 descobrindo um poço secreto, onde não havia um único pelo, 667 01:07:24,076 --> 01:07:27,206 era branca como as neves, suave como uma jade, 668 01:07:27,208 --> 01:07:30,233 apertada como um tambor, 669 01:07:30,235 --> 01:07:32,896 e tão macio quanto seda." 670 01:07:33,594 --> 01:07:38,016 "Quando ele abriu as cortinas de carne, 671 01:07:39,331 --> 01:07:44,668 um cheiro de vinho de qualidade emanava de dentro 672 01:07:45,981 --> 01:07:51,001 e em cada dobra do veludo vermelho interior, 673 01:07:51,001 --> 01:07:53,286 gotas de orvalho estavam se formando." 674 01:07:53,956 --> 01:07:59,181 "O centro era escuro e vazio, 675 01:07:59,182 --> 01:08:02,969 mas ainda assim, parecia ter vida própria, 676 01:08:03,277 --> 01:08:07,422 pois os espamos eram ininterruptos." 677 01:08:34,497 --> 01:08:36,987 Todos queriam derrubar a árvore, 678 01:08:36,988 --> 01:08:38,823 mas meu tio se recusava. 679 01:08:39,414 --> 01:08:41,631 Ele disse que a árvore, vinda do Monte Fuji, 680 01:08:41,632 --> 01:08:44,078 havia absorvido a alma da minha tia. 681 01:08:44,796 --> 01:08:47,663 Os empregados fofocavam e diziam que era devido 682 01:08:47,664 --> 01:08:50,261 ao alto custo da árvore. 683 01:08:50,262 --> 01:08:53,167 Mas acho que meu tio tinha razão. 684 01:08:53,529 --> 01:08:56,279 Dava para perceber que as flores da cerejeira 685 01:08:56,279 --> 01:08:59,850 ficaram mais brilhantes e floresciam por mais tempo. 686 01:09:31,488 --> 01:09:33,805 "Me diga, Juliette." 687 01:09:33,993 --> 01:09:37,546 "Você deseja que esse jovem e impetuoso cavaleiro... 688 01:09:38,618 --> 01:09:41,028 salve-a?" 689 01:09:46,077 --> 01:09:49,992 "A duquesa balançou a cabeça de forma impetuosa, 690 01:09:49,993 --> 01:09:52,951 me deixando profundamente desapontado." 691 01:09:55,295 --> 01:09:56,737 "Agora... 692 01:09:57,162 --> 01:09:59,551 meu bravo cavaleiro." 693 01:10:03,984 --> 01:10:06,501 Ah, um novo espectador. 694 01:10:09,461 --> 01:10:10,877 "Agora... 695 01:10:10,877 --> 01:10:13,157 meu bravo cavaleiro." 696 01:10:14,203 --> 01:10:16,837 Olhe essas velhas cicatrizes 697 01:10:16,838 --> 01:10:20,489 e as feridas ainda frescas e rosadas. 698 01:10:20,490 --> 01:10:22,186 O que você sente? 699 01:10:25,536 --> 01:10:27,911 Sinto pena da pobre mulher. 700 01:10:27,912 --> 01:10:29,854 Eu desejo muito lamber 701 01:10:29,854 --> 01:10:32,672 e acariciá-las. 702 01:10:33,662 --> 01:10:36,215 Se tem tal pena dela... 703 01:10:36,805 --> 01:10:39,171 Por que você não toma o lugar dela... 704 01:10:39,171 --> 01:10:41,193 e deixe que ela a chicoteie? 705 01:10:47,561 --> 01:10:50,353 "A duquesa erguia o chicote para o ar, 706 01:10:50,354 --> 01:10:51,832 e então..." 707 01:10:59,177 --> 01:11:01,171 "E de novo..." 708 01:11:08,117 --> 01:11:11,364 "Meu pênis ficou ereto com a dor que sentia." 709 01:11:16,832 --> 01:11:20,823 Se ela pudesse ser sua por 10 minutos... 710 01:11:20,824 --> 01:11:22,689 o que você me daria em troca? 711 01:11:23,337 --> 01:11:26,556 O que seu coração desejar. 712 01:11:26,782 --> 01:11:29,835 Qualquer coisa deste imenso mundo. 713 01:11:30,856 --> 01:11:34,095 "Assim que o Duque me desamarrou, 714 01:11:34,095 --> 01:11:37,978 sentei na cadeira, a puxei para perto de mim, 715 01:11:37,979 --> 01:11:43,100 e meti meu pênis dentro da vagina dela." 716 01:11:48,018 --> 01:11:50,984 "Oh, Juliette. Juliette." 717 01:11:53,144 --> 01:11:57,664 "Quando senti o Duque se aproximando por trás, 718 01:11:57,666 --> 01:12:00,756 uma corda resvalou em meu pescoço." 719 01:12:01,823 --> 01:12:05,158 "Bem lentamente, o Duque apertou a corda." 720 01:12:05,159 --> 01:12:09,487 "Como alguém afogando que tenta agarrar palhas para se salvar, 721 01:12:09,488 --> 01:12:14,115 puxei o cabelo dela." 722 01:12:14,979 --> 01:12:17,274 "Depois disso, o Duque falou." 723 01:12:19,649 --> 01:12:22,461 "Os 10 minutos estão quase terminando. 724 01:12:31,975 --> 01:12:34,154 "Calma, meu querido", disse a Duquesa. 725 01:12:34,555 --> 01:12:36,363 "Ainda não... 726 01:12:36,364 --> 01:12:41,043 saboreei totalmente a dor dele." 727 01:12:46,682 --> 01:12:50,653 "Não!", gritou o cavaleiro. "Não pare!" 728 01:12:52,019 --> 01:12:54,952 "Por favor, me deixe morrer 729 01:12:54,953 --> 01:12:57,541 enquanto sinto esta dor." 730 01:12:57,542 --> 01:13:00,461 "Esta sufocante dor." 731 01:13:33,122 --> 01:13:37,238 - Era o Marquês de Sade? - Era baseado no estilo dele. 732 01:13:37,685 --> 01:13:40,667 Acredita-se que era o mesmo autor japonês 733 01:13:40,668 --> 01:13:43,072 que escreveu "Pele de Lagarto". 734 01:13:43,073 --> 01:13:47,698 Comprei de um marinheiro japonês em um navio de Hamburgo. 735 01:13:50,773 --> 01:13:52,914 Consegue imaginar minha felicidade quando, 736 01:13:52,916 --> 01:13:54,539 após uma viagem tão desgastante, 737 01:13:54,541 --> 01:13:59,457 vi o livro ao lado dos "irmãos" dele em minha estante? 738 01:13:59,458 --> 01:14:02,983 São por eles que mais sinto afeição. 739 01:14:05,269 --> 01:14:07,270 A última página 740 01:14:07,271 --> 01:14:11,378 possuía uma bela xilogravura monocromática. 741 01:14:13,382 --> 01:14:16,207 - Mas como veem... - Que pena. 742 01:14:16,885 --> 01:14:21,262 Se a última página estivesse intacta, bastava dizer o preço. 743 01:14:21,528 --> 01:14:25,204 O autor sentiu que só palavras não descreveriam totalmente 744 01:14:25,206 --> 01:14:29,688 as posições, por isso, incluiu uma ilustração. 745 01:14:30,463 --> 01:14:33,599 Em relação a isso, antes de começar o leilão... 746 01:14:34,349 --> 01:14:35,729 Hideko. 747 01:14:39,051 --> 01:14:41,594 A DOR É UM TRAJE 748 01:15:52,911 --> 01:15:54,548 Que lindo! 749 01:16:00,492 --> 01:16:02,497 Por favor, voltem sempre. 750 01:16:03,027 --> 01:16:04,327 Obrigado. 751 01:16:05,666 --> 01:16:07,942 O recital de hoje foi excepcional. 752 01:16:08,561 --> 01:16:10,296 Obrigado. 753 01:16:11,750 --> 01:16:13,515 O fantoche foi o melhor! 754 01:16:20,155 --> 01:16:22,061 Você é de berço nobre... 755 01:16:22,086 --> 01:16:23,453 mas ainda assim... 756 01:16:23,854 --> 01:16:26,546 você se desonra com o trabalho de falsificar pinturas. 757 01:16:26,546 --> 01:16:29,572 Havia um tempo... 758 01:16:29,573 --> 01:16:33,213 em que gastava minha sagacidade e habilidade em jogos de azar. 759 01:16:33,215 --> 01:16:36,774 Imagine o tormento de ter muitas mulheres em cima de você, 760 01:16:36,775 --> 01:16:41,315 mas não ter grana para comprar uma taça de vinho a elas. 761 01:16:42,969 --> 01:16:47,368 As mulheres daqui dão em cima de você? 762 01:16:47,780 --> 01:16:49,779 Eu olho nos olhos das mulheres. 763 01:16:49,780 --> 01:16:51,104 Somente nos olhos. 764 01:16:51,104 --> 01:16:54,862 Elas tentam evitar meu olhar. 765 01:16:55,747 --> 01:16:58,443 Mas logo depois, se viram e olham para mim. 766 01:16:58,444 --> 01:17:00,877 Se eu fosse obrigado a entrar sorrateiramente, 767 01:17:00,878 --> 01:17:03,935 sob as cobertas de alguém hoje à noite, 768 01:17:03,935 --> 01:17:08,444 apenas uma mulher daqui me rejeitaria. 769 01:17:08,694 --> 01:17:10,655 Mesmo Sasaki? 770 01:17:11,838 --> 01:17:14,409 Ela não é sua ex-esposa? 771 01:17:14,411 --> 01:17:17,594 Você a deixou só para casar com uma japonesa. 772 01:17:17,595 --> 01:17:19,717 Mas as empregadas me contaram 773 01:17:19,719 --> 01:17:21,958 que você ainda dorme na mesma cama dela. 774 01:17:21,960 --> 01:17:24,483 Você chegou ao ponto de abandonar sua esposa. 775 01:17:24,484 --> 01:17:26,751 Por que essa vontade em se tornar japonês? 776 01:17:29,033 --> 01:17:30,845 Porque a Coreia é feia... 777 01:17:31,189 --> 01:17:34,201 e o Japão é lindo. 778 01:17:35,042 --> 01:17:37,823 Alguns japoneses dizem que o Japão é feio, 779 01:17:37,824 --> 01:17:39,797 e que a Coreia é linda. 780 01:17:40,167 --> 01:17:42,279 A beleza é cruel por natureza. 781 01:17:42,279 --> 01:17:45,256 A Coreia é branda, lenta, chata... 782 01:17:45,256 --> 01:17:46,912 logo, não há esperança para ela. 783 01:17:47,953 --> 01:17:51,845 Isso vale para Sasaki também? 784 01:17:52,585 --> 01:17:54,484 Se eu desse a ela os sinais certos, 785 01:17:54,485 --> 01:17:58,586 ela bateria na porta do meu quarto sem as roupas de baixo. 786 01:18:02,287 --> 01:18:04,637 Foi o que pensei. 787 01:18:06,444 --> 01:18:10,594 E quem é ela? A pessoa que o rejeitaria? 788 01:18:12,613 --> 01:18:15,313 Soube que você tem ferramentas de fabricação de livros 789 01:18:15,314 --> 01:18:19,092 da mais alta qualidade, que são tanto do Ocidente e Oriente. 790 01:18:20,131 --> 01:18:21,930 Mas elas não estão aqui? 791 01:18:21,930 --> 01:18:24,032 Quem o rejeitaria? 792 01:18:28,037 --> 01:18:30,462 Acidentalmente, Hideko e eu trocamos um olhar, 793 01:18:30,462 --> 01:18:32,750 mas ela não desviou do meu. 794 01:18:32,751 --> 01:18:35,885 Na verdade, fui eu que desviei o olhar. 795 01:18:35,925 --> 01:18:40,252 Hideko? Então, será que essa noite... 796 01:18:40,252 --> 01:18:43,462 ela aparecerá em seus sonhos? 797 01:18:44,261 --> 01:18:47,533 Mesmo se ela me honrar com tal visita, 798 01:18:47,534 --> 01:18:49,855 não acho que poderia consumar a relação. 799 01:18:50,025 --> 01:18:53,051 Pois o corpo dela estaria gelado como uma ave aquática. 800 01:18:58,208 --> 01:19:00,934 Isso é resultado de um longo e árduo treino. 801 01:19:04,555 --> 01:19:07,152 Soube que você está noivo dela. 802 01:19:07,967 --> 01:19:10,404 Se não estiver equivocado, 803 01:19:11,716 --> 01:19:14,898 vocês ainda não mantiveram relações sexuais? 804 01:19:15,920 --> 01:19:18,322 Não vejo esse desejo nos olhos dela. 805 01:19:18,994 --> 01:19:21,346 Significa que ela está morta por dentro. 806 01:19:23,230 --> 01:19:25,113 Vá com calma no treinamento, 807 01:19:25,114 --> 01:19:28,671 ao menos que goste de fazer amor com um cadáver. 808 01:20:18,359 --> 01:20:21,805 Meu método particular de possuir a beleza. 809 01:20:23,469 --> 01:20:26,694 Hideko já deve ter feito aulas de pintura? 810 01:20:27,163 --> 01:20:30,199 Estava ocupado em ensiná-la a ler com a dicção correta. 811 01:20:31,265 --> 01:20:34,445 Meu Deus! Quando eu estudei na Inglaterra, 812 01:20:34,447 --> 01:20:36,577 era esperado que as garotas pintassem 813 01:20:36,578 --> 01:20:40,172 com cores vibrantes e linhas graciosas, 814 01:20:41,917 --> 01:20:44,096 mesmo se a família não fosse tão nobre. 815 01:20:58,161 --> 01:21:00,067 Chamada para o senhor. 816 01:21:00,865 --> 01:21:04,600 - Nessa hora? - É a livraria Iwamura. 817 01:21:05,315 --> 01:21:08,619 Então é isso? Com licença. 818 01:21:18,057 --> 01:21:20,032 Você é estonteante. 819 01:21:21,296 --> 01:21:23,408 Homens usam essa palavra, "estonteante", 820 01:21:23,409 --> 01:21:27,360 quando querem tocar os seios de uma mulher. 821 01:21:27,956 --> 01:21:31,662 Eu conheço a etiqueta ocidental nas conversas. 822 01:21:33,404 --> 01:21:36,502 Afinal, eu leio bastante. 823 01:21:36,948 --> 01:21:39,619 Não medi minhas palavras. Foi um reflexo, 824 01:21:39,621 --> 01:21:43,907 como puxar a mão ao colocá-la em uma chama. 825 01:21:44,963 --> 01:21:46,502 Eu não sou chama alguma. 826 01:21:46,503 --> 01:21:50,322 Sou fria como uma ave aquática, Conde. 827 01:21:55,502 --> 01:21:57,712 Ele já irá voltar. 828 01:21:57,712 --> 01:22:00,363 Iwamura ligou só para tratar de algo sem importância. 829 01:22:00,363 --> 01:22:02,168 pois pedi isso a ele. 830 01:22:02,170 --> 01:22:04,457 Há um problema em relação ao seu futuro 831 01:22:04,458 --> 01:22:05,962 e que você deveria saber. 832 01:22:05,963 --> 01:22:07,877 Ficarei esperando no poste da lâmpada 833 01:22:07,878 --> 01:22:09,625 à meia noite. 834 01:22:10,768 --> 01:22:13,465 Iwamura é um tonto. 835 01:23:00,613 --> 01:23:02,875 Minha criada está dormindo no quarto ao lado. 836 01:23:02,876 --> 01:23:05,341 Não desejo me envolver em escândalos com você! 837 01:23:05,342 --> 01:23:08,640 Vi Junko entrar no aposento das criadas com um travesseiro. 838 01:23:08,640 --> 01:23:10,819 Pense em sua reputação como nobre! 839 01:23:11,141 --> 01:23:14,573 Não sou um nobre. Nem sequer sou japonês. 840 01:23:14,573 --> 01:23:16,123 Acha que foi fácil para um filho 841 01:23:16,125 --> 01:23:18,295 de camponês coreano chegar até aqui? 842 01:23:18,296 --> 01:23:21,871 15 difíceis anos no Japão antes de ouvir sobre você. 843 01:23:21,872 --> 01:23:24,238 Mais 3 anos de preparação. 844 01:23:24,783 --> 01:23:27,752 Estudei e aprendi a forjar livros e pinturas. 845 01:23:28,095 --> 01:23:30,573 Tudo só para encontrá-la. 846 01:23:30,573 --> 01:23:32,274 Para seduzir e casar com você, 847 01:23:32,275 --> 01:23:34,676 para me apropriar do patrimônio de seu pai 848 01:23:34,676 --> 01:23:37,135 e, provavelmente, depois abandoná-la. 849 01:23:38,711 --> 01:23:40,864 Mas logo depois de te conhecer... 850 01:23:40,865 --> 01:23:43,251 Para um homem lhe seduzir, seria... 851 01:23:44,738 --> 01:23:46,378 Impossível. 852 01:23:47,493 --> 01:23:51,186 Por isso, em vez de sedução, decidi fazer uma proposta. 853 01:23:52,167 --> 01:23:54,557 Muitos casamentos são iguais à prisão. 854 01:23:54,559 --> 01:23:57,952 Porém, esse lhe libertará. Vou tirá-la desse lugar. 855 01:23:57,953 --> 01:24:01,737 A levarei para longe e darei liberdade a você. 856 01:24:02,872 --> 01:24:05,244 Repartiremos o dinheiro, claro. 857 01:24:06,092 --> 01:24:07,579 Bobagem. 858 01:24:08,579 --> 01:24:10,997 Uma jovem casando com um velho decrépito 859 01:24:10,998 --> 01:24:14,470 - na flor da idade faz sentido? - Não vou casar com ninguém. 860 01:24:15,159 --> 01:24:16,944 O que planeja? 861 01:24:22,023 --> 01:24:24,296 Isso não é certo. Não há nenhuma beleza nisso. 862 01:24:25,412 --> 01:24:28,012 Srta., se cometer suicídio quem herdará o patrimônio? 863 01:24:28,333 --> 01:24:30,597 Esse será toda sua luta pela fortuna? 864 01:24:30,599 --> 01:24:32,676 Deixá-la a esse velho pervertido? 865 01:24:33,135 --> 01:24:36,641 Para ele comprar 10 jovens e ensiná-las a ler livros? 866 01:24:38,340 --> 01:24:40,298 Meu tio vai descobrir sobre nós. 867 01:24:40,300 --> 01:24:42,561 Se formos pegos, seremos presos no porão. 868 01:24:43,158 --> 01:24:44,868 Tio. 869 01:24:45,371 --> 01:24:47,051 - No porão? - Aqui está escrito 870 01:24:47,052 --> 01:24:49,376 que se alguém é enforcado 871 01:24:49,377 --> 01:24:54,429 a língua sai para fora e o indivíduo evacua. 872 01:24:55,192 --> 01:24:59,043 Mas naquele dia, a boca da tia estava fechada. 873 01:24:59,948 --> 01:25:01,981 E ela estava toda limpa. 874 01:25:03,173 --> 01:25:05,439 Quer ir a um lugar legal? 875 01:25:22,215 --> 01:25:25,279 Contarei detalhadamente o que eu fiz com sua tia. 876 01:25:25,280 --> 01:25:27,846 depois que a peguei fugindo. 877 01:25:28,194 --> 01:25:32,860 Então, nem pense em fugir, entendeu? 878 01:25:50,007 --> 01:25:51,783 Naquele dia, só assisti e ouvi. 879 01:25:52,189 --> 01:25:55,655 Mas se eu acabasse lá novamente... 880 01:26:00,024 --> 01:26:02,015 Isto é ópio, altamente concentrado. 881 01:26:02,016 --> 01:26:04,176 3 gotas farão com que durma o dia inteiro. 882 01:26:04,176 --> 01:26:06,797 5 gotas e você faz um cavalo desmaiar. 883 01:26:06,798 --> 01:26:11,202 Se quiser morrer em 5 minutos, tome a dose toda. 884 01:26:11,203 --> 01:26:12,998 Enquanto estiver com isto, 885 01:26:13,000 --> 01:26:14,956 seu tio não conseguirá levá-la ao porão. 886 01:26:14,957 --> 01:26:16,256 Não viva, pelo menos. 887 01:26:16,936 --> 01:26:18,662 É meu presente de casamento a você. 888 01:26:19,152 --> 01:26:20,756 É mais caro que jóias. 889 01:26:31,774 --> 01:26:34,319 Encontre uma criada para mim. 890 01:26:34,320 --> 01:26:36,680 Uma que se desaparecer, ninguém notará. 891 01:26:36,680 --> 01:26:38,894 Se for meio boba, é ainda melhor. 892 01:26:38,895 --> 01:26:42,716 A mandaremos a um manicômio como se fosse eu. 893 01:26:43,315 --> 01:26:45,476 Eu consigo encontrar esse tipo de criada, 894 01:26:45,478 --> 01:26:47,586 mas o que faremos com Junko? 895 01:26:53,032 --> 01:26:56,546 Você acha mesmo que sou mais bonita que a Sra. Hideko? 896 01:26:56,547 --> 01:26:59,159 - Sério? - É claro. 897 01:26:59,161 --> 01:27:02,878 Hideko é linda, assim como você, Junko. 898 01:27:03,657 --> 01:27:05,106 Você fala coreano? 899 01:27:06,398 --> 01:27:08,105 Aprendi coreano... 900 01:27:08,764 --> 01:27:12,703 só para poder falar mais facilmente com você. 901 01:27:14,202 --> 01:27:17,011 Queria muito falar isso para você. 902 01:27:18,055 --> 01:27:20,368 Você é simplesmente estontante. 903 01:27:23,023 --> 01:27:24,768 Que gostosinha! 904 01:27:31,572 --> 01:27:34,543 Se alguém me pega com um hóspede, serei despedida. 905 01:27:35,453 --> 01:27:37,273 Esqueça esse lugar horrível. 906 01:27:37,869 --> 01:27:39,716 Venha viver comigo. 907 01:28:24,261 --> 01:28:25,850 Que inferno! 908 01:28:26,661 --> 01:28:29,020 Que inferno? Que inferno... 909 01:28:57,640 --> 01:29:00,311 A criada que o Conde enviou se encaixa bem. 910 01:29:00,313 --> 01:29:02,694 Ingênua e um pouco bobinha. 911 01:29:05,926 --> 01:29:07,506 Mãe! 912 01:29:18,139 --> 01:29:22,456 "Se possível, deixe Sook-Hee ver bijuterias ou roupas. 913 01:29:22,457 --> 01:29:27,024 O apreço por coisas materiais a deixa mais crédula. 914 01:29:27,345 --> 01:29:31,033 PS: Se Sook-Hee ver esta carta, não se preocupe. 915 01:29:31,033 --> 01:29:33,011 Ela é totalmente analfabeta." 916 01:29:33,298 --> 01:29:34,842 Pode me ajudar a ler isto? 917 01:29:34,844 --> 01:29:36,144 Como? 918 01:29:36,145 --> 01:29:37,645 CONDESSA HIDEKO FUJIWARA 919 01:29:37,645 --> 01:29:40,045 Este é seu nome. Não consegue ler? 920 01:29:44,837 --> 01:29:46,470 O que houve com seu pé? 921 01:29:50,646 --> 01:29:51,947 Quem foi? 922 01:29:52,051 --> 01:29:54,338 Quem pegou o sapato de Tamako? 923 01:30:01,032 --> 01:30:03,006 Peça desculpas na frente das criadas! 924 01:30:06,515 --> 01:30:09,028 Se ela fugir por causa de uma de vocês, 925 01:30:09,283 --> 01:30:12,074 vocês serão despidas... e despedidas! 926 01:30:12,783 --> 01:30:14,283 Que inferno. 927 01:30:18,221 --> 01:30:19,984 Pronto. Está suave. 928 01:30:26,341 --> 01:30:27,671 Está boa a fragrância? 929 01:30:28,524 --> 01:30:30,975 - Quer entrar? - O quê? 930 01:30:47,475 --> 01:30:49,074 Não precisa se envergonhar. 931 01:30:49,076 --> 01:30:51,775 Nem um joalheiro profissional perceberia a diferença. 932 01:30:51,777 --> 01:30:53,704 Mesmo? 933 01:30:58,640 --> 01:31:01,349 Estou devolvendo os brincos que você me emprestou. 934 01:31:01,350 --> 01:31:04,279 Uma mulher pode apostar seu destino em um par tão lindo. 935 01:31:05,024 --> 01:31:09,470 Tenho certeza que Sook-Hee se esforçará ao máximo... 936 01:31:09,701 --> 01:31:12,220 para se ver usando-os no espelho. 937 01:31:12,854 --> 01:31:16,184 Eu te contarei como evitar que ela tenha suspeitas. 938 01:31:16,185 --> 01:31:19,492 Mantenha Sook-Hee ocupada até o dia do casamento. 939 01:31:19,493 --> 01:31:21,936 Faça com que ela gaste toda sua energia tentando 940 01:31:21,938 --> 01:31:24,371 fazer com que você se apaixone por mim. 941 01:31:25,960 --> 01:31:29,555 Em outras palavras, não se apaixone tão facilmente por mim. 942 01:31:31,011 --> 01:31:32,310 Para mim? 943 01:31:40,815 --> 01:31:43,332 Vestida assim, você também parece uma dama. 944 01:31:50,603 --> 01:31:53,154 Como sua mãe faleceu? 945 01:31:53,516 --> 01:31:56,997 Que teve sorte por ter dado à luz a você antes de morrer. 946 01:31:56,998 --> 01:31:59,547 Que ela não se arrepende de nada. 947 01:32:00,872 --> 01:32:04,757 É essa a camaradagem de que escrevem nos livros? 948 01:32:12,430 --> 01:32:16,872 Os homens são repugnantes. Por que só pensam naquilo? 949 01:32:17,698 --> 01:32:19,149 Estou pensando no quê? 950 01:32:20,056 --> 01:32:23,591 Você realmente não acredita que desejo seu corpo? 951 01:32:25,265 --> 01:32:28,118 Você acredita! Está lendo muito aqueles livros. 952 01:32:28,118 --> 01:32:30,118 Se há algo que eu queira de você, Srta... 953 01:32:30,960 --> 01:32:35,876 não são seus olhos, mãos, ou o traseiro. 954 01:32:35,877 --> 01:32:38,521 E sim seu dinheiro. Apenas isso. 955 01:32:39,106 --> 01:32:42,118 De tudo que você possui, dinheiro é a melhor coisa. 956 01:32:43,378 --> 01:32:46,920 É muito bom ser tão rude com uma nobre dama! 957 01:32:46,921 --> 01:32:48,824 Qual o problema dela? 958 01:32:49,461 --> 01:32:53,180 Por que ela bate os pés, mostrando que está irritada, 959 01:32:53,180 --> 01:32:56,182 se acorda no meio da noite e fica suspirando? 960 01:32:57,469 --> 01:33:01,694 Sempre que ela vê o Conde, os olhos dela parecem dizer: 961 01:33:02,259 --> 01:33:04,095 Eu te abomino. 962 01:33:04,731 --> 01:33:06,564 Por favor, tente aguentar. 963 01:33:06,565 --> 01:33:09,493 Ela só acreditará na proposta ao ver isto. 964 01:33:28,083 --> 01:33:30,289 Imagine que sou aquela marionete 965 01:33:30,291 --> 01:33:32,256 e eu também pensarei em outra mulher. 966 01:33:32,257 --> 01:33:34,381 Em quem vai pensar? 967 01:33:36,777 --> 01:33:38,902 Na Duquesa Juliette. 968 01:33:40,979 --> 01:33:42,997 Senhorita! 969 01:33:43,198 --> 01:33:45,015 Conde! 970 01:33:50,001 --> 01:33:51,707 Senhorita... 971 01:33:55,034 --> 01:33:58,826 "Os sentimentos dela estavam enterrados em seu âmago..." 972 01:33:58,827 --> 01:34:01,820 "Jinlian não conseguia entender a profundidade deles." 973 01:34:03,533 --> 01:34:05,317 "Sabendo disso, a Srta. Sun, 974 01:34:05,318 --> 01:34:09,395 deu 4 bolinhas de prata a Jinlian. 975 01:34:09,528 --> 01:34:13,666 São "minling", ou "sinos da paixão". 976 01:34:13,972 --> 01:34:17,287 "Coloque dois no Portão de Jade da Senhora, 977 01:34:17,287 --> 01:34:21,229 e os outros dois em si própria." 978 01:34:23,023 --> 01:34:25,146 "Abram suas pernas 979 01:34:25,148 --> 01:34:27,363 e como duas tesouras, tentando se cortar 980 01:34:27,363 --> 01:34:29,838 juntem-nas." 981 01:34:29,840 --> 01:34:31,140 "Quando os lábios 982 01:34:31,140 --> 01:34:33,140 da parte inferior do corpo se esfregarem, 983 01:34:33,141 --> 01:34:35,292 ouvirão claramente um som de sinos tocando." 984 01:34:35,292 --> 01:34:36,935 Blecaute! Peguem os candeeiros. 985 01:34:36,936 --> 01:34:38,237 Sim, senhor. 986 01:34:38,240 --> 01:34:40,501 OS SONS DE SINOS EM UMA NOITE SEM VENTO 987 01:34:42,078 --> 01:34:44,347 "Quando eu ponho isso dentro?", 988 01:34:44,349 --> 01:34:46,137 perguntou Jinlian. 989 01:34:47,051 --> 01:34:49,984 "A Senhora respira fundo 990 01:34:49,984 --> 01:34:51,478 e engole com força?" 991 01:34:52,713 --> 01:34:55,405 "Ela sussurra gentilmente em seu ouvido 992 01:34:55,407 --> 01:34:57,641 e lhe beija?" 993 01:35:02,212 --> 01:35:06,792 "Ela o abraça com força e acaricia seus mamilos?" 994 01:35:08,527 --> 01:35:10,930 "A parte de baixo dela fica molhadinha 995 01:35:10,930 --> 01:35:13,266 enquanto ela morde levemente seu ombro?" 996 01:35:13,953 --> 01:35:17,252 "Agora, coloque os sinos." 997 01:35:21,654 --> 01:35:23,985 - Maravilhoso! - Excelente! 998 01:35:42,443 --> 01:35:44,625 Ela é tão linda. 999 01:35:49,533 --> 01:35:51,668 Se o Conde ver isso... 1000 01:35:58,173 --> 01:36:00,899 será que ele vai ser tão delicado assim? 1001 01:36:02,127 --> 01:36:04,863 Claro. Depois disso, o Conde a tocará... 1002 01:36:05,368 --> 01:36:06,868 assim... 1003 01:36:07,466 --> 01:36:08,766 e assim... 1004 01:36:16,563 --> 01:36:18,640 Continue, Tamako. 1005 01:36:19,543 --> 01:36:21,264 Como o Conde faria. 1006 01:36:23,661 --> 01:36:26,854 O Conde... O Conde... 1007 01:36:27,131 --> 01:36:29,511 Vai ficar louco com isso. 1008 01:36:31,807 --> 01:36:35,219 E ele diria o seguinte: 1009 01:36:37,344 --> 01:36:42,958 "Tão macia, tão quente, tão molhada... 1010 01:36:46,077 --> 01:36:50,573 e que beleza estonteante!" 1011 01:37:21,042 --> 01:37:24,104 Senhorita, devo ensinar mais a você? 1012 01:37:25,395 --> 01:37:28,707 Sim, continue. Ensine-me tudo. 1013 01:38:11,430 --> 01:38:15,984 Gostaria de ter leite materno para alimentá-la. 1014 01:38:30,003 --> 01:38:32,021 Gosta quando eu faço isso? 1015 01:38:33,225 --> 01:38:34,849 Você gosta de mim? 1016 01:38:36,389 --> 01:38:39,417 Promete nunca me trair? 1017 01:38:40,510 --> 01:38:44,081 Eu nunca... nunca... 1018 01:38:44,738 --> 01:38:46,037 Senhorita... 1019 01:38:59,733 --> 01:39:05,463 Senhorita. Como alguém tão inocente... 1020 01:39:05,465 --> 01:39:07,631 Você tem o dom. 1021 01:40:01,322 --> 01:40:03,094 Pare... 1022 01:40:04,305 --> 01:40:06,886 Cuspi sem mastigar! Tudo por sua culpa! 1023 01:40:07,972 --> 01:40:09,802 Ela não tem ninguém nesse mundo. 1024 01:40:09,804 --> 01:40:12,944 Se a assustar assim, ela se fechará como um molusco! 1025 01:40:19,131 --> 01:40:20,775 Entendeu? 1026 01:40:21,582 --> 01:40:24,563 Se você não der a impressão de que deseja esse casamento, 1027 01:40:24,564 --> 01:40:27,466 ela pode endoidecer novamente e se recusar a prosseguir. 1028 01:40:27,467 --> 01:40:30,685 Seja mais convincente ao fingir que me ama. 1029 01:40:30,685 --> 01:40:32,713 - Não posso. - O quê? 1030 01:40:33,435 --> 01:40:35,064 Quero parar. 1031 01:40:36,784 --> 01:40:38,954 O que está havendo com todo mundo? 1032 01:40:40,328 --> 01:40:42,545 Está fazendo isso por pena dela, não é? 1033 01:40:45,282 --> 01:40:47,302 Por que as mulheres são assim? 1034 01:40:50,077 --> 01:40:52,216 Mas sabe o que Sook-Hee fala sobre você? 1035 01:40:52,217 --> 01:40:55,203 Que você é ingênua, que nem perceberia 1036 01:40:55,203 --> 01:40:57,533 se fosse traída debaixo do próprio nariz. 1037 01:40:57,533 --> 01:41:00,738 Que ela foi gentil por pena, mas você caiu direitinho. 1038 01:41:00,739 --> 01:41:02,404 E que você é muito ingênua! 1039 01:41:02,404 --> 01:41:05,467 Aquela cara de criada bobinha... 1040 01:41:05,469 --> 01:41:08,336 Sim, a Senhorita vai amá-lo. 1041 01:41:08,337 --> 01:41:11,277 Se eu disser que amo a outro... 1042 01:41:12,475 --> 01:41:16,404 Eu, que não tenho ninguém nesse mundo... 1043 01:41:17,127 --> 01:41:19,689 Você ainda quer que eu me case com ele? 1044 01:41:19,689 --> 01:41:21,095 Isso mesmo. 1045 01:41:32,088 --> 01:41:33,389 Senhorita! 1046 01:41:54,969 --> 01:41:57,840 Gostaria de nunca ter nascido. 1047 01:42:09,960 --> 01:42:11,904 Gostaria de nunca ter nascido. 1048 01:42:32,346 --> 01:42:33,646 Solte. 1049 01:42:35,737 --> 01:42:38,934 Senhorita, me desculpe! 1050 01:42:41,185 --> 01:42:42,737 Solte. 1051 01:42:42,738 --> 01:42:45,011 Senhorita, me desculpe. 1052 01:42:45,012 --> 01:42:48,474 Não se mate, desculpe. 1053 01:42:50,328 --> 01:42:52,253 Por que está se desculpando? 1054 01:42:53,764 --> 01:42:55,118 Eu tentei enganá-la, 1055 01:42:55,119 --> 01:42:57,860 convencendo-a a se casar com esse imbecil. 1056 01:42:57,862 --> 01:43:00,921 Ele queria colocá-la em um manicômio e fugir. 1057 01:43:02,323 --> 01:43:04,168 Não morra! 1058 01:43:04,170 --> 01:43:06,378 Não se case com ele, Senhorita! 1059 01:43:08,389 --> 01:43:09,689 Sook-Hee... 1060 01:43:10,574 --> 01:43:12,409 você está preocupada comigo? 1061 01:43:16,974 --> 01:43:19,011 Eu que estou preocupada com você. 1062 01:43:23,779 --> 01:43:26,847 Como sabe meu nome? 1063 01:43:27,779 --> 01:43:30,414 Acha que me enganou? 1064 01:43:32,224 --> 01:43:34,188 Você é que foi enganada. 1065 01:43:35,136 --> 01:43:37,818 É você que será colocada no manicômio. 1066 01:43:39,472 --> 01:43:41,997 Eu iria interná-la nesse lugar com meu nome, 1067 01:43:41,997 --> 01:43:46,061 assumiria sua identidade e fugiria para longe com ele. 1068 01:43:50,118 --> 01:43:52,007 Não me desculparei, 1069 01:43:52,009 --> 01:43:54,135 já que você tentou me enganar também. 1070 01:44:00,766 --> 01:44:03,077 Aquele filho da puta! 1071 01:44:06,067 --> 01:44:08,332 Desculpe, Senhorita! 1072 01:44:08,332 --> 01:44:12,271 Olá, aqui é Sook-Hee. Espero que você esteja bem. 1073 01:44:12,273 --> 01:44:16,295 Escrevo essa carta para explicar uma mudança de planos. 1074 01:44:16,296 --> 01:44:21,127 Decidi trabalhar para a Senhora Hideko. 1075 01:44:21,128 --> 01:44:23,936 Por isso, preciso de sua ajuda. 1076 01:44:23,938 --> 01:44:26,600 Estou mandando algo a você como pagamento. 1077 01:44:26,600 --> 01:44:30,621 Lembre-se sempre das coisas que acontecem no porão. 1078 01:44:44,942 --> 01:44:47,377 Quer ir a um lugar interessante? 1079 01:45:17,644 --> 01:45:19,996 Você não me ensinou a ler japonês. 1080 01:45:41,283 --> 01:45:43,585 Aquele filho da mãe pintou isto? 1081 01:45:45,518 --> 01:45:50,818 É isso que está lendo há todo esse tempo... 1082 01:45:50,819 --> 01:45:52,819 para o velho sujo e àqueles homens? 1083 01:47:53,650 --> 01:47:55,253 A filha de um ladrão lendário, 1084 01:47:55,255 --> 01:47:58,712 que costurava casacos com carteiras roubadas. 1085 01:47:58,712 --> 01:48:02,211 Ela também era uma ladra, gatuna, vigarista. 1086 01:48:03,072 --> 01:48:05,970 A salvadora que veio destruir minha vida. 1087 01:48:05,970 --> 01:48:07,470 Minha Tamako. 1088 01:48:08,180 --> 01:48:09,780 Minha Sook-Hee. 1089 01:48:59,076 --> 01:49:00,761 Filho da mãe! 1090 01:49:00,761 --> 01:49:03,317 Larguem, suas vadias! 1091 01:49:04,645 --> 01:49:05,944 Senhora! 1092 01:49:06,425 --> 01:49:07,725 Soltem! 1093 01:49:09,800 --> 01:49:11,100 Senhora! 1094 01:49:25,421 --> 01:49:26,720 Estou com fome. 1095 01:49:30,895 --> 01:49:35,300 No primeiro mês, pedi um terno espinha de peixe. 1096 01:49:35,780 --> 01:49:38,461 No mês seguinte, o usei para jantar no Hotel Imperial. 1097 01:49:38,462 --> 01:49:39,761 PARTE TRÊS 1098 01:49:39,762 --> 01:49:42,412 Eu, um garoto camponês, chamando clientes ao bordel. 1099 01:49:42,686 --> 01:49:45,488 Uns ingleses que o frequentavam me reconheceram. 1100 01:49:45,488 --> 01:49:49,100 Achei que chamariam alguém para me por para fora. 1101 01:49:49,658 --> 01:49:51,457 Mas sabe o quê? 1102 01:49:51,621 --> 01:49:55,780 Acharam engraçado que eu gastei o salário de um mês 1103 01:49:55,782 --> 01:49:57,930 em uma refeição digna. 1104 01:49:58,377 --> 01:50:00,778 Começaram a me chamar de Conde e me ensinaram 1105 01:50:00,779 --> 01:50:02,979 a como me comportar para fazer jus ao título. 1106 01:50:02,979 --> 01:50:05,292 Sinceramente, meu grande interesse não é grana. 1107 01:50:05,293 --> 01:50:07,777 O que eu desejo... como devo dizer isto... 1108 01:50:08,278 --> 01:50:10,916 O costume de pedir vinho sem olhar o preço? 1109 01:50:11,020 --> 01:50:12,820 Algo assim. 1110 01:50:23,871 --> 01:50:26,131 Após 14 horas de trem até Vladisvotok, 1111 01:50:26,131 --> 01:50:28,931 chegaremos à casa de veraneio de uma família russa nobre. 1112 01:50:30,301 --> 01:50:31,940 Que tal nos casarmos lá? 1113 01:50:36,220 --> 01:50:38,661 Daqui a uns dias, o manicômio fará contato. 1114 01:50:40,261 --> 01:50:42,701 Avisarão que Hideko Fujiwara faleceu. 1115 01:50:46,181 --> 01:50:49,569 Então você não pediu apenas para prenderem-na? 1116 01:50:50,060 --> 01:50:53,560 Duvido que Sook-Hee iria querer viver lá por muito tempo. 1117 01:51:01,171 --> 01:51:03,594 Porra! 1118 01:51:08,279 --> 01:51:10,664 Fiz um acordo com um estúdio fotográfico. 1119 01:51:10,666 --> 01:51:12,895 Substituiremos essa foto pela sua. 1120 01:51:13,020 --> 01:51:16,980 Amanhã, daremos a Sook-Hee uma nova vida. 1121 01:51:17,460 --> 01:51:20,953 - Fico feliz. - Case comigo novamente. 1122 01:51:24,787 --> 01:51:27,189 Você quer fazer mais uma cerimônia? 1123 01:51:32,755 --> 01:51:36,193 Acho que eu gosto de você... levemente. 1124 01:51:39,787 --> 01:51:41,706 Pobre Sook-Hee, num lugar como aquele. 1125 01:51:42,381 --> 01:51:44,261 totalmente sozinha... 1126 01:51:46,381 --> 01:51:49,755 Algum pensamento do tipo já passou por sua cabeça? 1127 01:51:49,756 --> 01:51:52,259 Não. Por que teria pena dela? 1128 01:51:52,738 --> 01:51:55,024 Na minha terra natal, é ilegal ser tolo. 1129 01:51:55,570 --> 01:51:57,023 Em sua terra natal, não é tolo 1130 01:51:57,024 --> 01:51:59,052 se apaixonar por um parceiro de negócios? 1131 01:51:59,054 --> 01:52:01,792 Claro. É ilegal. 1132 01:52:01,793 --> 01:52:04,373 Por isso, mesmo se meu amor por você acabar comigo, 1133 01:52:05,268 --> 01:52:07,148 não tenha um pingo de piedade. 1134 01:52:07,311 --> 01:52:08,612 Amor? 1135 01:52:10,404 --> 01:52:12,649 Um vigarista como você sabe o que é o amor? 1136 01:52:31,850 --> 01:52:33,533 O que aconteceu? 1137 01:52:33,533 --> 01:52:36,497 - Está pegando fogo! - Aqui! 1138 01:52:36,498 --> 01:52:38,587 Por aqui! 1139 01:53:53,929 --> 01:53:56,645 Como você me desejava, 1140 01:53:56,645 --> 01:53:59,034 você superou muitos obstáculos por mim, 1141 01:53:59,036 --> 01:54:00,873 e eu renasci, é verdade. 1142 01:54:02,400 --> 01:54:03,840 Sou tão grata. 1143 01:54:06,238 --> 01:54:07,838 Permitirei um beijo. 1144 01:54:12,770 --> 01:54:14,717 - Eu não quero. - Por quê? 1145 01:54:17,828 --> 01:54:20,148 Não gosto de beijos com "segundas intenções". 1146 01:54:20,149 --> 01:54:22,393 Nunca aprendi a fazer as coisas pela metade. 1147 01:54:24,791 --> 01:54:29,756 Após o beijo, darei uma estocada profunda, abaixo do umbigo. 1148 01:54:30,877 --> 01:54:32,301 Por favor. 1149 01:54:35,734 --> 01:54:37,835 Esses não são os olhos de quem deseja isso. 1150 01:54:37,836 --> 01:54:40,292 Você sabe que nisso, não pode me enganar. 1151 01:54:45,416 --> 01:54:49,253 Se eu pudesse ser sua por 10 minutos, 1152 01:54:49,255 --> 01:54:51,171 o que me daria em troca? 1153 01:54:51,969 --> 01:54:56,927 O que seu coração desejar. O céu é o limite. 1154 01:55:20,268 --> 01:55:22,211 Tenho muito para lhe ensinar. 1155 01:55:23,604 --> 01:55:26,503 Você irá se tornar uma outra mulher. 1156 01:57:13,447 --> 01:57:16,346 Não vai doer. Você já sabe pelos livros, não? 1157 01:57:16,347 --> 01:57:19,703 Na verdade, o ápice do prazer das mulheres 1158 01:57:19,703 --> 01:57:21,661 ocorre quando são forçadas. 1159 01:57:22,104 --> 01:57:24,997 Agora rasgarei sua calcinha. 1160 01:58:57,717 --> 01:58:59,988 Pode pegar a calça para mim? 1161 01:59:42,479 --> 01:59:44,586 Caro tio, 1162 01:59:45,521 --> 01:59:50,317 sempre me causou desconforto vê-lo com dificuldade, 1163 01:59:50,318 --> 01:59:54,951 em falar um japonês perfeito ante ao Conde de Nagoya. 1164 01:59:54,952 --> 01:59:58,181 e até em tremular sua voz, como um nobre. 1165 02:00:00,073 --> 02:00:04,543 Fico feliz em lhe contar, 1166 02:00:04,545 --> 02:00:07,105 que não precisa mais fazer isto. 1167 02:00:07,106 --> 02:00:11,412 Aquele homem é filho de um camponês de Jeju. 1168 02:00:12,300 --> 02:00:16,707 Ah, meu presente chegou a você, tio? 1169 02:00:17,341 --> 02:00:21,229 Por favor, diga o seguinte ao meu presente, em coreano: 1170 02:00:21,813 --> 02:00:23,873 "Temo que, na vida real... 1171 02:00:24,692 --> 02:00:28,211 nenhuma mulher sinta prazer em ser forçada a algo". 1172 02:00:28,212 --> 02:00:31,569 "Porém, por mandar Sook-Hee entre tantas mulheres no mundo, 1173 02:00:31,569 --> 02:00:35,893 sinto-me "levemente" grata. 1174 02:00:48,255 --> 02:00:50,007 Você queria ver as ferramentas 1175 02:00:50,009 --> 02:00:52,319 que uso para forjar os livros, não? 1176 02:00:52,320 --> 02:00:55,819 Então não olhe apenas. Sinta-as. 1177 02:00:56,369 --> 02:00:58,789 Eu escolherei 5 livros, dos quais gosto... 1178 02:00:58,791 --> 02:01:01,975 que eu costumava gostar mais do que tudo. 1179 02:01:03,868 --> 02:01:05,875 Primeiro... 1180 02:01:08,664 --> 02:01:10,854 "Confissões de um Chicote". 1181 02:01:18,904 --> 02:01:20,960 "Pele de Lagarto". 1182 02:01:32,323 --> 02:01:35,842 "Garotas Decadentes que Vendem Lingerie". 1183 02:01:45,274 --> 02:01:47,658 Por favor, posso fumar um cigarro, senhor? 1184 02:01:48,439 --> 02:01:49,738 Senhor...? 1185 02:01:52,002 --> 02:01:53,872 "Sinos e Bolas". 1186 02:01:57,225 --> 02:01:59,559 "O Quarto do Agente Funerário". 1187 02:02:11,175 --> 02:02:14,305 Como deixou que aquela pirralha o enganasse? 1188 02:02:16,930 --> 02:02:21,185 Mas não se preocupe. Logo, eu as pegarei para você. 1189 02:02:23,329 --> 02:02:25,564 Mandei que não deixassem... 1190 02:02:25,565 --> 02:02:29,043 que duas garotas, viajando juntas, deixassem Kobe. 1191 02:02:34,524 --> 02:02:36,761 Por favor, troque estes bilhetes para Xangai. 1192 02:02:36,761 --> 02:02:39,801 Dois bilhetes de Vladivostok para Xangai? 1193 02:02:39,801 --> 02:02:43,244 - Isso mesmo. - Por favor, passaporte. 1194 02:02:50,507 --> 02:02:53,069 Senhora Nam Sook-Hee? 1195 02:02:55,302 --> 02:02:57,548 Senhor Go Pandoru? 1196 02:03:04,850 --> 02:03:08,487 - 3.000 ienes mais, por favor. - Certo! 1197 02:03:12,175 --> 02:03:17,088 Sou um velho sujo que gosta de histórias de sacanagem. 1198 02:03:18,328 --> 02:03:21,847 Cada um absorve uma mesma história de formas distintas. 1199 02:03:22,490 --> 02:03:25,078 Espiar em cada uma dessas fantasias... 1200 02:03:25,574 --> 02:03:28,529 eram as humildes recriações desse velho. 1201 02:03:28,881 --> 02:03:32,391 Mas agora que terminou, o que fazer? 1202 02:03:32,780 --> 02:03:35,470 Você deveria ao menos contar-me sua história. 1203 02:03:36,659 --> 02:03:40,390 Como é Hideko? Deliciosa? 1204 02:03:40,801 --> 02:03:44,081 Ela estava totalmente madura? Me diga! 1205 02:03:46,474 --> 02:03:49,832 Me dê um cigarro. Talvez me ajude a lembrar. 1206 02:03:50,311 --> 02:03:52,019 Ah, sim, sim. 1207 02:03:52,760 --> 02:03:55,645 Você é viciadíssimo em cigarros, não é? 1208 02:04:14,671 --> 02:04:16,788 E então, qual era o gosto de Hideko? 1209 02:04:22,286 --> 02:04:26,421 Esse lugar não tem janelas? 1210 02:04:29,644 --> 02:04:32,907 Sook-Hee pode estar ouvindo. Vamoz fazer nosso melhor. 1211 02:04:40,114 --> 02:04:41,414 Sim... 1212 02:04:43,721 --> 02:04:45,234 Isso mesmo. 1213 02:04:56,658 --> 02:05:00,820 O quê? Não pare na metade, camarada! 1214 02:05:00,822 --> 02:05:04,231 Descreva onde tocou primeiro. O rosto dela? 1215 02:05:06,644 --> 02:05:08,635 Os peitos? 1216 02:05:09,609 --> 02:05:12,813 Ou foi direto na... x-xoxota? 1217 02:05:14,088 --> 02:05:15,601 Ela era macia? 1218 02:05:16,203 --> 02:05:17,762 Ficou apertadinha? 1219 02:05:19,364 --> 02:05:21,043 Tinha muitas dobrinhas? 1220 02:05:21,988 --> 02:05:24,220 Estava molhada o suficiente? 1221 02:05:24,221 --> 02:05:27,717 E a viscosidade e transparência da secreção vaginal? 1222 02:05:29,122 --> 02:05:32,479 Mais um cigarro, senhor, por favor. 1223 02:05:57,220 --> 02:06:02,621 "A teia da aranha sendo tecida..." 1224 02:06:03,914 --> 02:06:05,914 Ouso dizer que nenhum livro descreveu... 1225 02:06:06,274 --> 02:06:10,795 uma noite de núpcias tão feroz. 1226 02:06:13,729 --> 02:06:18,046 Achei que havia ouvido o canto de um rouxinol. 1227 02:06:50,661 --> 02:06:55,421 E o sangue carmesim claro e brilhante! 1228 02:07:04,094 --> 02:07:06,971 A partir dali, a Senhora se tornou minha esposa. 1229 02:07:06,972 --> 02:07:09,271 Em um momento, uma garota inocente. 1230 02:07:09,296 --> 02:07:11,466 No próximo, uma mulher experiente. 1231 02:07:14,034 --> 02:07:15,335 Hã? 1232 02:07:16,137 --> 02:07:18,010 Mas como ela era inocente... 1233 02:07:19,064 --> 02:07:22,994 e como era experiente? Me conte detalhadamente! 1234 02:07:22,996 --> 02:07:26,078 A história se resume à jornada. 1235 02:07:26,639 --> 02:07:28,274 Você deveria saber! 1236 02:07:30,319 --> 02:07:32,103 Ela resistiu? 1237 02:07:33,063 --> 02:07:35,250 Você apertou a bunda dela como punição? 1238 02:07:35,797 --> 02:07:39,046 Ou ela, enojada, cuspiu em você? 1239 02:07:40,239 --> 02:07:41,989 Ou talvez... 1240 02:07:42,460 --> 02:07:44,805 Ela implorou a você para que fizesse isso? 1241 02:07:44,806 --> 02:07:48,572 Como a senhora no livro "O Cachorrinho da Viúva"? 1242 02:07:53,646 --> 02:07:55,572 Hideko é minha esposa. 1243 02:07:55,573 --> 02:07:57,497 Que tipo de canalha fica falando 1244 02:07:57,497 --> 02:08:00,068 sobre o que aconteceu em sua noite de núpcias? 1245 02:09:04,403 --> 02:09:05,703 É estranha... 1246 02:09:07,134 --> 02:09:09,006 A fumaça do seu cigarro. 1247 02:09:11,453 --> 02:09:14,322 Ela é fria, azul... 1248 02:09:16,103 --> 02:09:21,599 e linda de uma forma estranha. 1249 02:09:22,716 --> 02:09:24,328 Você também se tornou... 1250 02:09:24,729 --> 02:09:29,583 uma pessoa branda, lenta e chata. 1251 02:09:30,881 --> 02:09:33,743 O mercúrio é mais fatal em seu estágio gasoso. 1252 02:09:34,719 --> 02:09:37,184 Um cigarro seria o suficiente. 1253 02:09:40,529 --> 02:09:45,260 Pelo menos morrerei com meu pinto inteiro... 1254 02:13:20,130 --> 02:13:25,130 A CRIADA 1255 02:13:35,060 --> 02:13:39,175 Ouço um som distante 1256 02:13:39,261 --> 02:13:43,260 Que se assemelha aos passos do meu amor 1257 02:13:43,376 --> 02:13:47,487 Um eco que faz meu coração 1258 02:13:47,488 --> 02:13:50,988 pular uma batida 1259 02:13:51,940 --> 02:13:55,501 Mas eu espero pela noite inteira 1260 02:13:55,740 --> 02:13:59,261 e meu amor se aproxima de mim 1261 02:13:59,780 --> 02:14:04,261 A dor que sinto nesse momento 1262 02:14:04,261 --> 02:14:07,697 é infindável 1263 02:14:08,020 --> 02:14:11,905 Enquanto espero 1264 02:14:11,930 --> 02:14:15,444 pelos passos do meu amor 1265 02:14:16,261 --> 02:14:20,565 Enquanto espero 1266 02:14:20,591 --> 02:14:24,484 pelos passos do meu amor 1267 02:14:40,900 --> 02:14:44,900 Então, em meu coração impaciente, 1268 02:14:45,020 --> 02:14:49,060 a felicidade repentinamente transborda 1269 02:14:49,140 --> 02:14:53,020 Lá está você, ao longe, 1270 02:14:53,100 --> 02:14:56,701 vindo até mim 1271 02:14:57,341 --> 02:15:01,341 Cheia de sonhos sobre uma nova vida 1272 02:15:01,381 --> 02:15:05,421 cheia de felicidade 1273 02:15:05,581 --> 02:15:09,421 Dentro do meu impaciente coração, 1274 02:15:09,501 --> 02:15:13,301 flores começam a desabrochar 1275 02:15:13,820 --> 02:15:17,900 Venha, minha amante, venha até mim 1276 02:15:17,940 --> 02:15:21,820 Eu senti muito a sua falta 1277 02:15:22,020 --> 02:15:26,060 Vamos sonhar com tempos felizes 1278 02:15:26,100 --> 02:15:30,140 Como há muito tempo atrás 1279 02:15:46,701 --> 02:15:50,621 Quando éramos cheias de sonhos, sobre uma nova vida 1280 02:15:50,661 --> 02:15:54,421 cheias de felicidade 1281 02:15:54,900 --> 02:15:58,860 Dentro do meu impaciente coração, 1282 02:15:58,900 --> 02:16:02,860 flores começam a desabrochar 1283 02:16:02,980 --> 02:16:05,586 Enquanto espero 1284 02:16:05,610 --> 02:16:10,125 pelos passos do meu amor 1285 02:16:11,341 --> 02:16:15,708 Enquanto espero 1286 02:16:15,734 --> 02:16:19,685 pelos passos do meu amor 1287 02:16:43,804 --> 02:16:47,304 Legenda - Murrice + LonelyWolf - 1288 02:16:47,305 --> 02:16:50,805 Legenda - Durenkian + Spa - 1289 02:16:50,806 --> 02:16:54,306 Revisão - Murrice - 1290 02:16:54,307 --> 02:16:57,807 Ressinc BluRay - Murrice - 1291 02:16:57,808 --> 02:17:01,308 - Art Subs - 8 anos fazendo Arte para você! 1292 02:17:01,308 --> 02:17:04,808 Curta a gente no Face: facebook.com/ArtSubs