1
00:00:07,184 --> 00:00:11,183
- Art Subs -
8 anos fazendo Arte para você!
2
00:01:19,480 --> 00:01:22,685
Pestinhas. Sumam daqui!
3
00:01:27,835 --> 00:01:29,593
Esses malditos...
4
00:02:01,691 --> 00:02:03,935
Eu que deveria ir.
5
00:02:03,936 --> 00:02:07,989
Eu que deveria ir
àquela casa japonesa!
6
00:02:11,066 --> 00:02:12,853
Você vai perder o trem!
7
00:02:14,025 --> 00:02:16,408
Vá, rápido!
8
00:02:22,161 --> 00:02:27,240
PARTE UM
9
00:02:46,200 --> 00:02:48,161
KOUZUKI NORIAKI
10
00:02:55,740 --> 00:03:00,056
Durma mais pouco.
Ainda estamos longe da casa.
11
00:03:29,632 --> 00:03:32,062
Olá.
Eu sou Ok Ju.
12
00:03:32,062 --> 00:03:33,812
Esta propriedade
tem três edifícios.
13
00:03:33,813 --> 00:03:36,520
Uma parte possui
estilo ocidental, enquanto
14
00:03:36,521 --> 00:03:39,070
a outra, de estilo japonês,
formam a casa principal.
15
00:03:39,072 --> 00:03:41,103
Nem no Japão há uma construção
16
00:03:41,103 --> 00:03:42,798
combinando os dois estilos.
17
00:03:43,709 --> 00:03:46,995
Ela reflete
a admiração do Mestre
18
00:03:46,996 --> 00:03:49,263
pelo Japão e Inglaterra.
19
00:03:50,420 --> 00:03:52,013
Além disto, há uma outra ala.
20
00:03:52,014 --> 00:03:54,400
Nela, a Senhorita
montou uma biblioteca.
21
00:03:54,401 --> 00:03:56,569
Por último,
há os aposentos dos empregados.
22
00:03:56,570 --> 00:03:59,320
Não dormirás com eles,
pois é a criada particular dela.
23
00:03:59,322 --> 00:04:01,725
Poderás comer os restos
da refeição da Senhorita.
24
00:04:01,727 --> 00:04:03,986
mas as folhas do chá
voltam para cozinheiras.
25
00:04:03,987 --> 00:04:06,587
Se sobrar óleo e sabão,
leve-os para a governanta.
26
00:04:06,588 --> 00:04:09,247
Ao ser pega roubando,
você será expulsa imediatamente.
27
00:04:09,247 --> 00:04:11,847
Porém, acredito que você
não ousaria, Tamako.
28
00:04:11,848 --> 00:04:13,925
Ah, sim.
A partir de agora,
29
00:04:13,926 --> 00:04:17,377
você será chamada de Tamako,
não Ok Ju.
30
00:04:17,927 --> 00:04:20,629
- Eu sou Sasaki.
- Sim, senhora.
31
00:04:24,492 --> 00:04:26,711
A rotina diária
da Senhorita é simples.
32
00:04:26,713 --> 00:04:30,591
Uma caminhada no quintal.
Ler para o Mestre.
33
00:04:31,524 --> 00:04:33,370
Entre os homens mais ricos,
o Mestre
34
00:04:33,372 --> 00:04:35,244
é o maior amante de livros.
35
00:04:35,245 --> 00:04:38,403
E entre os amantes de livros,
ele é o mais rico.
36
00:04:38,403 --> 00:04:40,189
As ligações dele ao
governo colonial
37
00:04:40,189 --> 00:04:43,709
até nos permite ter
eletricidade. Numa casa assim...
38
00:04:44,158 --> 00:04:48,639
você sabe
o que se espera de você?
39
00:04:50,557 --> 00:04:53,271
Às vezes, há quedas de energia,
mas não fique com medo.
40
00:05:16,485 --> 00:05:18,180
Eu dormirei aqui?
41
00:05:19,653 --> 00:05:23,012
A Srta. Hideko é muito nervosa
e acorda facilmente.
42
00:05:23,012 --> 00:05:24,451
Ela está aqui atrás?
43
00:05:51,394 --> 00:05:52,694
Merda!
44
00:05:58,822 --> 00:06:00,904
Mãe!
45
00:06:04,904 --> 00:06:09,136
Mãe! Mãe!
46
00:06:10,497 --> 00:06:14,089
Senhorita, você está bem?
47
00:06:14,223 --> 00:06:16,415
Junko. É você, Junko?
48
00:06:16,417 --> 00:06:19,928
Junko foi demitida, Srta..
Eu sou a nova criada.
49
00:06:19,930 --> 00:06:22,146
Você estava tendo um pesadelo?
50
00:06:23,132 --> 00:06:26,490
Está vendo aquela cerejeira ali?
51
00:06:26,492 --> 00:06:30,538
Minha tia ficou louca
e se enforcou ali.
52
00:06:31,286 --> 00:06:35,278
Às vezes, em noites sem o luar,
o espirito dela...
53
00:06:35,278 --> 00:06:39,276
fica pendurado naquele galho.
54
00:06:50,790 --> 00:06:53,139
Tome. Beba isto.
55
00:06:55,819 --> 00:06:58,290
Minha tia
dava um pouco de saquê
56
00:06:58,292 --> 00:07:01,519
aos bebês
que ficassem chorando.
57
00:07:05,901 --> 00:07:09,221
Doce, doce pássaro
58
00:07:10,180 --> 00:07:13,661
Meu doce pássaro azul
59
00:07:16,980 --> 00:07:22,781
Que cheiro é esse
que preenche minhas narinas?
60
00:07:24,038 --> 00:07:28,819
Você pode até pensar que sou
Tamako, uma pobre criada coreana
61
00:07:29,163 --> 00:07:32,358
mas, na verdade, é Nam Sook-Hee.
62
00:07:32,358 --> 00:07:36,040
Fui criada pela Srta. Boksun,
63
00:07:36,042 --> 00:07:38,276
grande fornecedora
de bens roubados.
64
00:07:38,276 --> 00:07:42,409
Aos 5 anos, já diferenciava
dinheiro falso do verdadeiro.
65
00:07:42,411 --> 00:07:45,471
Depois aprendi com Gugai a fazer
carimbos de assinatura falsos
66
00:07:45,473 --> 00:07:49,625
e até aperfeiçoei
a arte de roubar com Kutan.
67
00:07:49,625 --> 00:07:52,973
Mas esses habilidades nunca
serão ensinadas a esses bebês.
68
00:07:53,427 --> 00:07:56,024
Eles foram abandonadas
logo após nascerem.
69
00:07:56,024 --> 00:07:59,093
Nós damos banho, alimentamos
e os vendemos para o Japão.
70
00:07:59,514 --> 00:08:01,483
Que trabalho digno.
71
00:08:01,485 --> 00:08:02,785
Em vez de passarem fome,
72
00:08:02,786 --> 00:08:05,740
elas crescem
e viram sras. e srs..
73
00:08:06,413 --> 00:08:09,290
Kutan amamenta
apenas o próprio filho.
74
00:08:09,291 --> 00:08:11,372
Eu não seria tão miserável.
75
00:08:11,372 --> 00:08:13,771
Se eu tivesse leite materno,
76
00:08:13,771 --> 00:08:17,292
alimentaria todos eles.
77
00:08:55,153 --> 00:08:58,520
Hoje, contarei a história
de um tradutor.
78
00:08:59,119 --> 00:09:01,995
que através de propinas,
conseguiu trabalhar
79
00:09:01,996 --> 00:09:04,301
para oficiais importantes
do governo.
80
00:09:04,647 --> 00:09:06,746
Depois de ajudar o Japão
a anexar a Coreia,
81
00:09:06,748 --> 00:09:09,575
ele obteve os direitos
sobre uma mina de ouro.
82
00:09:09,576 --> 00:09:12,769
Agora,
ele quer ser 100% japonês.
83
00:09:13,412 --> 00:09:16,442
Após obter a cidadania japonesa,
84
00:09:16,443 --> 00:09:19,965
ele casou-se com a filha de um
aristocrata japonês em desgraça.
85
00:09:19,966 --> 00:09:23,638
Ele até adotou o sobrenome
da esposa, Kouzuki.
86
00:09:24,118 --> 00:09:25,649
Aquele...
87
00:09:26,062 --> 00:09:28,504
maldito...
88
00:09:28,599 --> 00:09:30,352
Aquele maldito
construiu uma casa,
89
00:09:30,354 --> 00:09:33,875
com uma biblioteca
cheia de livros e artefatos.
90
00:09:34,996 --> 00:09:38,671
Ele convidou colecionadores
japoneses à biblioteca,
91
00:09:38,672 --> 00:09:40,753
fazendo recitais de poesia
92
00:09:40,754 --> 00:09:44,102
e leiloando os livros. O homem
considera que livros e arte
93
00:09:44,104 --> 00:09:45,754
são tão valiosos
quanto sua vida.
94
00:09:45,959 --> 00:09:48,067
Porém,
ele não resiste e vende alguns.
95
00:09:48,068 --> 00:09:51,143
O que ele faz se precisa vender,
mas não quer perder o livro?
96
00:09:51,144 --> 00:09:53,856
Ele vende livros falsos.
97
00:09:55,702 --> 00:10:00,543
Ele procura um especialista
para criar réplicas perfeitas.
98
00:10:00,658 --> 00:10:02,833
Ao contrário dele,
o especialista...
99
00:10:02,835 --> 00:10:06,140
é um verdadeiro japonês,
de berço nobre!
100
00:10:07,451 --> 00:10:11,125
O Conde Fujiwara, de Nagoya!
101
00:10:12,085 --> 00:10:14,985
E quem será ela?
102
00:10:15,821 --> 00:10:18,690
A esposa.
A esposa japonesa dele.
103
00:10:19,869 --> 00:10:22,697
- Você a seduzirá...
- Ela é bonita?
104
00:10:22,698 --> 00:10:25,649
A esposa do japa morreu
há tempos, antes de ter filhos.
105
00:10:25,775 --> 00:10:30,475
Mas a sobrinha da esposa
já falecida, que está viva,
106
00:10:30,475 --> 00:10:33,668
- faz esses recitais.
- Ela é bonita?
107
00:10:33,669 --> 00:10:36,393
Ela é orfã.
Uma orfã muito rica.
108
00:10:36,394 --> 00:10:40,230
Farei ela se apaixonar por mim
e fugiremos para o Japão.
109
00:10:40,231 --> 00:10:44,865
Lá, nos casaremos, e assim que
minha esposa receber a herança,
110
00:10:44,865 --> 00:10:47,286
direi que ela ficou louca
e que a internei
111
00:10:47,287 --> 00:10:50,230
- em um manicômio.
- Entendi.
112
00:10:50,975 --> 00:10:54,040
Quero que Sook-Hee
seja a criada dela.
113
00:10:54,042 --> 00:10:55,431
- O quê?
- Todas as noites,
114
00:10:55,432 --> 00:10:58,457
você deve ouvir Hideko
e relatar tudo a mim.
115
00:10:58,459 --> 00:11:00,905
Seguir todos os passos dela
e convencê-la,
116
00:11:00,907 --> 00:11:03,197
discretamente, a se apaixonar.
117
00:11:03,735 --> 00:11:07,725
Amor. O que um vigarista sabe
sobre amor?
118
00:11:12,892 --> 00:11:16,192
E a fortuna?
Ela é rica mesmo?
119
00:11:16,658 --> 00:11:20,554
Todas as noites antes de dormir,
lembro dos bens dela.
120
00:11:20,934 --> 00:11:23,735
1.5 milhões em dinheiro,
300 mil em títulos.
121
00:11:26,687 --> 00:11:30,062
O tio é apenas guardião. Toda
a herança pertence a Hideko.
122
00:11:30,063 --> 00:11:33,259
E é por isso que Kouzuki
planeja se casar com Hideko.
123
00:11:34,105 --> 00:11:36,187
Casar...
com a sobrinha da esposa?
124
00:11:36,188 --> 00:11:40,328
- Que... puto... doentio.
- É doentio mesmo.
125
00:11:40,668 --> 00:11:43,594
E quanto será a nossa parte?
126
00:11:44,342 --> 00:11:46,097
Eu darei 50 mil a vocês.
127
00:11:46,099 --> 00:11:48,822
Sook-Hee também pode pegar
as joias e roupas de Hideko.
128
00:11:49,207 --> 00:11:51,173
Deixe-me fazer isto! Deixe-me!
129
00:11:51,174 --> 00:11:54,591
Eu sei falar japonês e tenho
experiência como criada!
130
00:12:07,048 --> 00:12:08,967
Além dos 50 mil,
131
00:12:10,724 --> 00:12:15,202
quero as joias, os vestidos
e 100 mil sobre isso.
132
00:12:15,203 --> 00:12:16,772
Ela deve estar doida...
133
00:12:17,277 --> 00:12:20,153
Doida? Nem um pouco.
134
00:12:20,154 --> 00:12:22,783
Pegarei minha fortuna
e fugirei desse país.
135
00:12:24,317 --> 00:12:28,385
Aguente essas criadas
do interior mais um pouco.
136
00:12:43,643 --> 00:12:46,269
Ah, merda!
137
00:12:48,465 --> 00:12:51,687
- Essa é Tamako.
- Estou à sua disposição,
138
00:12:51,687 --> 00:12:53,413
Senhorita...
139
00:12:54,688 --> 00:12:56,607
Nossa!
140
00:12:57,730 --> 00:13:00,924
Ele devia ter me dito
que ela era tão bonita.
141
00:13:00,926 --> 00:13:03,323
Ela me deixou
totalmente atordoada.
142
00:13:04,129 --> 00:13:05,888
Esta é uma carta de recomendação
143
00:13:05,889 --> 00:13:08,350
da Senhora Minami,
minha última patroa.
144
00:13:09,624 --> 00:13:11,624
Ouça atentamente
a carta de recomendação
145
00:13:11,625 --> 00:13:13,000
da Senhora Minami.
146
00:13:15,313 --> 00:13:19,794
"Querida Senhorita Izumi Hideko,
o Conde Fujiwara me informou
147
00:13:19,796 --> 00:13:22,509
que você precisa urgentemente
de uma nova criada."
148
00:13:22,510 --> 00:13:25,678
"Uma criada
é como um par de hashi:
149
00:13:25,679 --> 00:13:28,429
quando está presente é ignorada,
mas quando está ausente
150
00:13:28,431 --> 00:13:30,315
é que sentem
que há algo faltando."
151
00:13:31,623 --> 00:13:34,727
Gosta deste lugar?
152
00:13:35,411 --> 00:13:38,311
O sol raramente brilha aqui.
153
00:13:38,312 --> 00:13:40,419
O tio não permite.
154
00:13:40,421 --> 00:13:43,081
A luz do sol faz com que
os livros fiquem amarelados.
155
00:13:43,315 --> 00:13:45,014
Você provavelmente não gostaria
156
00:13:45,015 --> 00:13:47,277
de um lugar escuro e sombrio
como este.
157
00:13:50,960 --> 00:13:53,640
Você não sabe mentir, né?
158
00:13:54,426 --> 00:13:56,043
Peço licença.
159
00:14:09,749 --> 00:14:12,727
Eu sempre fico com dor
de cabeça antes da hora de ler.
160
00:14:15,652 --> 00:14:17,373
Pode ler para mim?
161
00:14:18,200 --> 00:14:19,588
O quê?
162
00:14:28,208 --> 00:14:29,509
Nossa, que gentil!
163
00:14:29,509 --> 00:14:33,499
A Senhora Minami
me elogiou muito!
164
00:14:33,500 --> 00:14:35,101
É mesmo?
165
00:14:37,963 --> 00:14:39,898
Senhora, você é japonesa,
166
00:14:39,899 --> 00:14:42,613
mas por que
não está falando japonês?
167
00:14:42,614 --> 00:14:44,671
Não aguento mais.
Todos os livros
168
00:14:44,672 --> 00:14:46,919
que o tio
me obriga a ler são em japonês.
169
00:14:47,889 --> 00:14:49,890
Então, leia para mim.
170
00:15:01,635 --> 00:15:04,019
"Querida Senhorita Izumi Hideko.
171
00:15:04,198 --> 00:15:06,485
o Conde Fujiwara me informou
172
00:15:06,485 --> 00:15:08,548
que você está procurando
uma nova criada.
173
00:15:08,549 --> 00:15:13,474
Criadas são como colheres..."
não, desculpe...
174
00:15:13,475 --> 00:15:16,831
"como um par de hashi..."
175
00:15:20,607 --> 00:15:23,046
Ou será que são colheres, mesmo?
176
00:15:31,429 --> 00:15:33,115
Não sei ler, Senhorita.
177
00:15:36,245 --> 00:15:38,255
Nada?
E coreano?
178
00:16:02,049 --> 00:16:03,456
Este é seu nome.
179
00:16:03,932 --> 00:16:05,788
Não sabe seu nome também?
180
00:16:11,278 --> 00:16:12,951
Você pode aprender a ler,
181
00:16:12,956 --> 00:16:16,251
e não me importo se me xingar
ou roubar coisas.
182
00:16:19,062 --> 00:16:20,990
Mas, por favor,
nunca minta para mim.
183
00:16:20,991 --> 00:16:22,849
- Entendeu?
- Sim, Senhorita.
184
00:16:27,753 --> 00:16:29,052
É minha mãe.
185
00:16:31,495 --> 00:16:34,197
Que senhora linda!
186
00:16:34,663 --> 00:16:37,592
Mas e eu?
Eu também sou linda?
187
00:16:39,139 --> 00:16:42,797
Todos dizem que não sou
tão bonita quanto minha mãe.
188
00:16:46,229 --> 00:16:49,293
Ouvi isso do Conde Fujiwara...
189
00:16:49,294 --> 00:16:52,236
- Você já o conhece?
- Como?
190
00:16:52,238 --> 00:16:55,951
Não, não conheço.
Mas foi minha tia
191
00:16:55,952 --> 00:17:00,148
que disse isto para mim.
Ela foi babá dele.
192
00:17:00,458 --> 00:17:03,052
O que o Conde disse de mim?
193
00:17:04,352 --> 00:17:06,298
Disse que antes de dormir,
ele pensa...
194
00:17:07,287 --> 00:17:11,059
em seus bens...
como seu lindo rosto.
195
00:17:14,337 --> 00:17:16,887
Por que será que ele
pensa nisso ao deitar?
196
00:17:20,132 --> 00:17:21,950
O que aconteceu com seus pés?
197
00:17:27,779 --> 00:17:29,696
Não tenho nenhum lugar para ir.
198
00:17:30,566 --> 00:17:33,000
Desde quando me mudei
para a Coreia, aos 5 anos,
199
00:17:33,000 --> 00:17:34,300
nunca saí dessa casa.
200
00:17:35,290 --> 00:17:37,328
Porém, ao usar novos calçados,
201
00:17:37,329 --> 00:17:40,136
até mesmo caminhos conhecidos
parecem inéditos.
202
00:17:40,313 --> 00:17:44,047
Talvez esses calçados
sirvam para você.
203
00:17:50,579 --> 00:17:52,588
É hora do meu treino.
204
00:17:53,369 --> 00:17:55,243
- Eu irei sozinha.
- Como?
205
00:17:55,244 --> 00:17:56,651
Ainda está chovendo.
206
00:18:12,332 --> 00:18:15,720
Ao meio-dia,
venha bater na porta.
207
00:18:15,953 --> 00:18:17,253
Promete?
208
00:18:19,906 --> 00:18:21,317
Ate mais tar...
209
00:18:21,798 --> 00:18:23,132
O que é isto?
210
00:18:31,288 --> 00:18:32,587
São...
211
00:19:11,732 --> 00:19:15,219
Por que a senhora
de uma casa tão grande...
212
00:19:22,694 --> 00:19:25,133
A casa é tão grande
que a enlouqueceu?
213
00:20:02,153 --> 00:20:04,124
É a minha nova criada.
214
00:20:04,752 --> 00:20:06,446
A cobra! A cobra!
215
00:20:12,653 --> 00:20:14,601
Não passe dai!
216
00:20:15,106 --> 00:20:19,827
Esteja avisada. A cobra marca
os "limites do conhecimento"!
217
00:20:27,747 --> 00:20:29,431
A cobra...
218
00:20:33,355 --> 00:20:34,906
O Conde?
219
00:20:35,368 --> 00:20:36,669
Hoje?
220
00:20:40,017 --> 00:20:42,660
Então é por isso
que você insistiu pelo banho.
221
00:20:42,661 --> 00:20:45,391
Minha tia, quando ouvia
que um convidado viria,
222
00:20:45,392 --> 00:20:48,059
largava tudo e dava banho
na srta, quando pequena.
223
00:20:48,388 --> 00:20:51,116
Nada a deixava mais feliz
do que quando os convidados
224
00:20:51,117 --> 00:20:52,829
elogiavam o cheirinho do bebê.
225
00:20:54,119 --> 00:20:56,713
Senhorita, você é meu bebê.
226
00:20:58,630 --> 00:21:01,357
Minha tia também dava
doces aos bebês durante o banho
227
00:21:01,358 --> 00:21:03,963
para ensinar a eles
que a hora do banho é agradável.
228
00:21:04,152 --> 00:21:05,451
Qual o problema?
229
00:21:07,035 --> 00:21:10,516
Um dos meus dentes
está lascado. Fica me cortando.
230
00:21:53,951 --> 00:21:55,747
Então esse era o cheiro.
231
00:22:52,040 --> 00:22:53,828
Agora não está mais cortante.
232
00:22:59,663 --> 00:23:01,571
Rápido! Rápido!
233
00:23:08,258 --> 00:23:10,075
Bem-vindo.
234
00:23:18,641 --> 00:23:20,855
Vocês são gentis demais
por me receberem
235
00:23:20,855 --> 00:23:23,035
dessa maneira em minha chegada,
236
00:23:23,036 --> 00:23:26,000
quando me vesti mal
devido à viagem.
237
00:23:26,000 --> 00:23:28,365
Agora, o tédio acabou.
Garantirei que as aulas
238
00:23:28,366 --> 00:23:32,069
de pintura sejam estimulantes.
239
00:23:34,987 --> 00:23:36,679
- Você deve ser Ok Ju?
- Sim.
240
00:23:36,680 --> 00:23:38,762
Estou a sua disposição, Conde.
241
00:23:39,269 --> 00:23:42,269
Saiba que se falhar, você me
colocará em uma posição difícil.
242
00:23:42,269 --> 00:23:43,646
Entendeu?
243
00:23:45,241 --> 00:23:49,019
Uma boa estrutura esquelética,
para uma coreana...
244
00:23:49,545 --> 00:23:53,483
E então, está cumprindo
direitinho seus deveres?
245
00:24:06,523 --> 00:24:09,902
O Conde Fujiwara
está chamando a criada Tamako
246
00:24:09,903 --> 00:24:13,055
para ajudá-lo
a fazer uma rápida tarefa.
247
00:24:21,016 --> 00:24:23,363
Estava procurando por mim,
Conde?
248
00:24:23,554 --> 00:24:24,854
Entre.
249
00:24:54,818 --> 00:24:56,798
Todos lá de Eunpo
estão falando de você.
250
00:24:57,045 --> 00:24:58,988
Falando que você será
uma ladra melhor
251
00:24:58,989 --> 00:25:00,586
melhor do que a própria mãe.
252
00:25:00,587 --> 00:25:02,979
Quem acreditaria em um
vigarista mentiroso?
253
00:25:03,996 --> 00:25:06,498
Quando eu der o sinal
"totalmente maduro",
254
00:25:06,499 --> 00:25:09,327
faça com que eu e Hideko
fiquemos sozinhos.
255
00:25:09,328 --> 00:25:11,328
É aí que eu a atrairei.
256
00:25:11,528 --> 00:25:14,476
A Senhorita é tão ingênua
que não perceberia
257
00:25:14,477 --> 00:25:17,441
se alguém a traísse bem
debaixo do nariz dela.
258
00:25:18,460 --> 00:25:20,558
É sua obrigação dizer a ela
259
00:25:20,559 --> 00:25:23,224
que tudo é por minha causa.
260
00:25:23,526 --> 00:25:26,407
"Oh, desde a chegada do Conde,
261
00:25:26,409 --> 00:25:29,291
as unhas do seu pé estão
crescendo bem mais rapidamente!"
262
00:25:29,292 --> 00:25:30,992
Esse tipo de coisa, certo?
263
00:25:32,057 --> 00:25:33,858
Tome. Um presente.
264
00:25:44,945 --> 00:25:47,869
Nossa, como ele é atencioso!
265
00:25:48,986 --> 00:25:51,960
Isso será meu quando ela
for mandada ao manicômio.
266
00:25:52,583 --> 00:25:56,219
Olhar para essa pobre garota
me deixa agoniada.
267
00:25:56,220 --> 00:25:58,861
Você já viu safiras azuis assim?
268
00:26:02,035 --> 00:26:04,238
Vamos ver...
269
00:26:05,762 --> 00:26:09,567
Isso não é uma safira,
e sim uma espinela azul.
270
00:26:12,299 --> 00:26:15,150
Mas não há problema, Srta..
Espinelas também são valiosas.
271
00:26:15,444 --> 00:26:17,611
Como sabe que é uma espinela?
272
00:26:18,372 --> 00:26:22,133
Minha tia... digo,
a Senhora Minami me ensinou.
273
00:26:22,464 --> 00:26:24,348
Porém, não há problema.
274
00:26:24,349 --> 00:26:26,150
Você não deve
se sentir envergonhada.
275
00:26:26,151 --> 00:26:28,530
Joalheiros também ficariam
confusos com ambas.
276
00:26:28,531 --> 00:26:29,832
É mesmo?
277
00:26:43,513 --> 00:26:46,361
De todas as roupas que lavei
e a ajudei a vestir...
278
00:26:46,721 --> 00:26:49,213
há alguma mais
bonita do que esta?
279
00:26:50,880 --> 00:26:53,585
Queria mostrá-la
para o pessoal de minha casa.
280
00:26:54,794 --> 00:26:56,738
O que será que diriam?
281
00:26:58,392 --> 00:27:00,218
Isso, talvez?
282
00:27:02,791 --> 00:27:04,092
Impressionante.
283
00:27:04,287 --> 00:27:08,029
Uma beleza magnífica.
284
00:27:13,926 --> 00:27:15,808
Idiota sem-vergonha.
285
00:27:18,050 --> 00:27:21,009
"M-M-Magnífico."
286
00:27:21,009 --> 00:27:23,518
"Eu... eu... estou
embasbacado pela sua presença."
287
00:27:24,319 --> 00:27:28,654
Ao gaguejar assim
e ao ficar corado,
288
00:27:29,078 --> 00:27:31,531
aqueles ricos esnobes
se sentirão superiores,
289
00:27:31,532 --> 00:27:33,289
e se abrirão a você.
290
00:27:33,290 --> 00:27:35,701
Entendeu?
Vamos tentar.
291
00:27:39,601 --> 00:27:42,345
Um, dois, três.
292
00:27:45,018 --> 00:27:49,198
O Conde fica enchendo minha taça
de vinho, dizendo para beber.
293
00:27:55,335 --> 00:27:56,818
Está bom?
294
00:27:57,402 --> 00:28:00,119
É sufocante. Como as damas
sobrevivem usando isto?
295
00:28:01,115 --> 00:28:02,715
Acha que está sufocante?
296
00:28:04,078 --> 00:28:06,185
Senhorita! Vou morrer!
297
00:28:09,487 --> 00:28:12,565
Vestida assim, você poderia
até se passar por uma dama.
298
00:28:16,748 --> 00:28:18,676
O Conde disse algo...
299
00:28:19,801 --> 00:28:21,941
que agora acho que entendo.
300
00:28:23,468 --> 00:28:24,968
Seu rosto...
301
00:28:26,421 --> 00:28:28,354
Antes de dormir,
302
00:28:29,460 --> 00:28:31,480
sempre lembro dele.
303
00:28:34,522 --> 00:28:36,643
Senhorita, não seja boba.
304
00:28:43,445 --> 00:28:46,266
As damas são realmente
como bonecas de porcelana.
305
00:28:47,142 --> 00:28:51,465
Todos esses botões
para minha diversão.
306
00:28:52,320 --> 00:28:55,038
Se eu desabotoar
e puxar o barbante...
307
00:28:56,147 --> 00:28:59,278
Todo o doce de dentro...
308
00:29:00,111 --> 00:29:02,723
essas doces
suculentos e macios...
309
00:29:04,546 --> 00:29:09,210
Se eu ainda fosse uma ladra,
eu colocaria minha mão dentro...
310
00:29:40,734 --> 00:29:44,808
Senhorita, você realmente
se casará com seu tio?
311
00:29:47,785 --> 00:29:50,019
Ele me criou para
isto, sabendo que,
312
00:29:50,019 --> 00:29:52,282
cedo ou tarde, precisaria
da minha herança.
313
00:29:52,763 --> 00:29:56,221
Um famoso colecionador francês
que disse que planeja leiloar
314
00:29:56,222 --> 00:29:58,273
a biblioteca dele
em alguns dias.
315
00:29:58,510 --> 00:30:01,284
O lucro das minas de ouro
não cobrirá o valor.
316
00:30:01,948 --> 00:30:03,394
Se fosse eu...
317
00:30:03,546 --> 00:30:05,599
venderia todos os livros
e compraria ouro,
318
00:30:05,601 --> 00:30:07,523
e não o contrário.
319
00:30:39,921 --> 00:30:41,605
Por enquanto, a Senhorita...
320
00:30:41,605 --> 00:30:44,405
não precisa ir recitar poesias
na frente do pervertido
321
00:30:44,406 --> 00:30:46,565
que quer casar
com a sobrinha da esposa.
322
00:30:47,842 --> 00:30:49,694
Em vez disso, esse falso Conde
323
00:30:49,695 --> 00:30:52,201
vai à biblioteca e
faz livros falsos.
324
00:30:55,752 --> 00:30:59,523
A Srta. espera até as 14h
para fazer as aulas de arte.
325
00:30:59,525 --> 00:31:01,025
E espera...
326
00:31:03,071 --> 00:31:05,567
Coitada...
327
00:31:05,567 --> 00:31:07,909
teve o coração roubado
por um Conde falso.
328
00:31:40,931 --> 00:31:42,381
Conde, por favor!
329
00:32:32,667 --> 00:32:34,288
Desculpe pelo atraso.
330
00:32:34,697 --> 00:32:35,997
Sem problemas.
331
00:32:42,288 --> 00:32:43,588
Talvez...
332
00:32:43,707 --> 00:32:48,007
eu precise de mais prática para
dar dimensão a esse pêssego?
333
00:32:48,008 --> 00:32:50,136
Dimensionalidade... talvez.
334
00:32:50,137 --> 00:32:51,861
Ainda assim, você
possui uma visão
335
00:32:51,862 --> 00:32:53,855
que transcende
meras habilidades.
336
00:32:54,337 --> 00:32:57,797
Como se conseguisse ver de forma
direta a essência do objeto.
337
00:32:58,317 --> 00:33:02,759
Por exemplo, o fato
do pêssego ser bem suculento.
338
00:33:03,258 --> 00:33:05,882
Eu hesito em ficar
a sua frente...
339
00:33:05,883 --> 00:33:08,480
pois tenho medo que consiga
ler meus pensamentos.
340
00:33:16,010 --> 00:33:18,015
Vamos parar por hoje.
341
00:33:23,982 --> 00:33:26,001
Parece que está quase maduro.
342
00:33:26,789 --> 00:33:28,394
Tão rápido?
343
00:33:32,125 --> 00:33:33,779
Droga.
344
00:33:37,095 --> 00:33:38,588
A Srta. percebeu?
345
00:33:38,589 --> 00:33:42,105
Após a chegada do Conde,
você fica corada quase sempre.
346
00:33:42,105 --> 00:33:43,405
Eu?
347
00:33:49,171 --> 00:33:51,772
Como sua mãe morreu?
348
00:33:52,714 --> 00:33:55,246
Não foi muito depois de ter
me dado à luz.
349
00:33:55,247 --> 00:33:57,231
Era uma casa grande
e ela foi enfor...
350
00:33:57,232 --> 00:34:01,763
- Não, se enforcou...
- Enforcou? Foi como minha tia.
351
00:34:02,282 --> 00:34:04,372
Sim, é por aí.
352
00:34:11,322 --> 00:34:13,204
Mas antes dela morrer,
353
00:34:13,204 --> 00:34:15,958
ela deve ter abraçado-a
bastante. Não foi?
354
00:34:19,655 --> 00:34:21,309
Minha mãe...
355
00:34:21,576 --> 00:34:23,936
morreu no meu parto.
356
00:34:24,702 --> 00:34:26,405
Por isso...
357
00:34:27,275 --> 00:34:31,436
é como se eu mesma
tivesse enforcado-a.
358
00:34:32,780 --> 00:34:36,028
Gostaria de não ter nascido.
359
00:34:39,563 --> 00:34:42,367
Não é culpa da criança
por ela ter nascido.
360
00:34:43,081 --> 00:34:45,353
Se sua mãe achasse
que você pudesse entender,
361
00:34:45,355 --> 00:34:47,884
ela diria:
362
00:34:48,706 --> 00:34:52,317
"Tenho sorte de ter
te dado à luz antes de morrer".
363
00:34:52,780 --> 00:34:54,909
"Não estou
nem um pouco arrependida."
364
00:34:59,898 --> 00:35:04,239
Minha mãe chorou
antes de ser enforcada?
365
00:35:04,240 --> 00:35:05,835
Sua mãe...
366
00:35:06,094 --> 00:35:08,902
roubou mil vezes,
foi pega uma única vez,
367
00:35:08,902 --> 00:35:11,835
e morreu uma única vez.
368
00:35:13,144 --> 00:35:15,125
Quer saber se ela chorou?
369
00:35:18,824 --> 00:35:20,688
Ela deu risada.
370
00:35:21,092 --> 00:35:23,994
Disse que teve sorte de ter
te dado à luz antes de morrer,
371
00:35:23,994 --> 00:35:26,347
e que não se arrependia.
372
00:35:33,074 --> 00:35:35,052
Espere aqui um segundo,
Senhorita.
373
00:35:36,001 --> 00:35:37,742
Vou colher cogumelos.
374
00:35:39,253 --> 00:35:42,253
Farei o ensopado de cogumelos
que você tanto gosta.
375
00:35:42,253 --> 00:35:43,639
Irei com você.
376
00:35:44,653 --> 00:35:48,186
Voltarei logo.
Antes da chuva.
377
00:35:57,047 --> 00:35:58,615
Boa garota...
378
00:36:03,684 --> 00:36:05,947
- Que coincidência.
- Pois é.
379
00:36:06,740 --> 00:36:08,731
Posso me sentar ao seu lado?
380
00:36:34,380 --> 00:36:36,891
A Srta. está sentada
tão timidamente.
381
00:36:37,195 --> 00:36:39,586
Esse cavalheiro é persitente.
382
00:36:40,507 --> 00:36:44,208
Perceptiva,
a criada saiu um pouco.
383
00:36:45,277 --> 00:36:47,610
O plano está indo bem,
Sook-Hee.
384
00:36:48,204 --> 00:36:51,358
Todos estão fazendo muito bem
o que devem.
385
00:36:52,936 --> 00:36:54,577
Puta merda.
386
00:36:57,432 --> 00:37:00,202
Você sabe que os criados
não podem usar essa entrada!
387
00:37:08,273 --> 00:37:09,577
Ei!
388
00:37:14,364 --> 00:37:17,472
Teria sido melhor
se eu não tivesse vindo aqui.
389
00:37:19,480 --> 00:37:21,916
Eu não devia ter vindo.
390
00:37:23,353 --> 00:37:26,338
Tamako, as tintas
de Hideko estão prontas?
391
00:37:26,590 --> 00:37:28,527
Claro que sim, meu Senhor!
392
00:37:28,527 --> 00:37:32,307
- A aquarela e o resto...
- Mude para tinta a óleo.
393
00:37:32,309 --> 00:37:36,230
Sim, o clima hoje está propício
para pintura a óleo!
394
00:38:18,813 --> 00:38:21,367
Blecaute! Tragam os candeeiros!
395
00:38:21,369 --> 00:38:23,824
- Sim, Madame.
- Rápido.
396
00:38:29,539 --> 00:38:31,146
Preciso pensar...
397
00:38:31,697 --> 00:38:33,675
Preciso me tornar rica.
398
00:38:33,858 --> 00:38:38,393
Viajar para longe daqui, provar
comidas que sequer conheço,
399
00:38:38,394 --> 00:38:41,391
comprar coisas brilhantes e...
400
00:38:41,393 --> 00:38:43,603
o mais importante:
401
00:38:44,637 --> 00:38:46,751
nunca pensar em Hideko.
402
00:39:12,811 --> 00:39:15,673
Eu voltei e você nem se deu ao
trabalho de me atender?
403
00:39:16,179 --> 00:39:19,478
Era tarde e acabei dormindo.
Sinto muito, Senhorita.
404
00:39:20,474 --> 00:39:23,456
Sabia como é difícil
fazer aquelas leituras?
405
00:39:23,456 --> 00:39:27,661
Vou ter que me maquiar e trocar
de roupa por conta própria?
406
00:39:28,119 --> 00:39:30,518
Acho que terei um pesadelo.
Durma ao meu lado.
407
00:39:54,969 --> 00:39:56,972
Ele pediu a minha mão.
408
00:39:59,873 --> 00:40:01,829
Ele disse
que na próxima lua cheia...
409
00:40:02,811 --> 00:40:07,530
quando meu tio visitar a mina,
iremos fugir para o Japão.
410
00:40:09,507 --> 00:40:11,490
O que respondeu a ele?
411
00:40:13,786 --> 00:40:16,809
- Eu disse que não sei.
- Por quê?
412
00:40:17,246 --> 00:40:20,887
- Porque tenho medo.
- Medo do seu tio se zangar?
413
00:40:22,949 --> 00:40:24,961
Medo do Conde.
414
00:40:26,326 --> 00:40:29,661
Medo de quê?
Ele é tão gentil.
415
00:40:31,614 --> 00:40:33,916
Sequer sei ao certo,
apenas sinto.
416
00:40:37,413 --> 00:40:40,603
Como o reflexo de tirar a mão
ao tocar em uma chama.
417
00:40:44,072 --> 00:40:45,612
Me diga...
418
00:40:53,061 --> 00:40:55,135
O que homens querem de verdade?
419
00:40:58,452 --> 00:40:59,795
O quê?
420
00:41:00,697 --> 00:41:04,594
Logo após casar, à noite...
421
00:41:07,559 --> 00:41:12,103
Como eu saberia?
Sou praticamente uma criança.
422
00:41:12,436 --> 00:41:15,065
Sem uma mãe.
Sem ninguém aqui para...
423
00:41:19,980 --> 00:41:21,733
Talvez...
424
00:41:23,407 --> 00:41:25,465
começaríamos
com um beijo primeiro?
425
00:41:27,242 --> 00:41:28,679
Mas que diabos...
426
00:41:29,001 --> 00:41:31,275
Vou mostrar uma coisa
e depois ela dormirá.
427
00:41:33,382 --> 00:41:37,878
Coitada. Sozinha em
um país estranho...
428
00:41:38,704 --> 00:41:40,925
lendo aqueles livros inúteis.
429
00:41:41,603 --> 00:41:44,592
E aprendendo nada de valor.
430
00:42:01,460 --> 00:42:03,469
Por que o gosto do doce mudou?
431
00:42:04,463 --> 00:42:07,726
O amargo se tornou azedo.
432
00:42:07,820 --> 00:42:11,190
O azedo ficou doce.
433
00:42:11,190 --> 00:42:16,125
- E o doce ficou saboroso...
- Como sabe tudo isso?
434
00:42:17,481 --> 00:42:19,784
Você já tem experiência?
435
00:42:21,539 --> 00:42:25,003
Aprendi com um Kutan, uma amiga.
436
00:42:25,003 --> 00:42:30,164
- Aprendeu? Através de palavras?
- Sim, só por palavras.
437
00:42:48,237 --> 00:42:49,655
Então essa é a sensação.
438
00:42:49,655 --> 00:42:52,797
Isso é o que você sentirá
pelo Conde.
439
00:42:53,840 --> 00:42:57,076
- Verdade?
- O Conde...
440
00:43:00,009 --> 00:43:03,257
Ele não achará que está
fazendo amor com um cadáver?
441
00:43:04,547 --> 00:43:06,996
Você sabe que minhas mãos
e pernas são frias.
442
00:43:07,579 --> 00:43:10,443
- Mesmo?
- Quer sentir?
443
00:43:18,523 --> 00:43:21,893
- A sensação é boa.
- Você gosta?
444
00:43:23,416 --> 00:43:26,599
Faça em mim.
Quero saber como é a sensação.
445
00:43:30,500 --> 00:43:34,365
O Conde
também vai querer fazer isso.
446
00:43:35,148 --> 00:43:36,771
E também...
447
00:43:43,110 --> 00:43:45,081
Tão bonita.
448
00:43:47,302 --> 00:43:49,436
Se o Conde ver isso...
449
00:43:59,108 --> 00:44:01,695
Ele será sensível como você?
450
00:44:02,623 --> 00:44:06,652
Claro, e o Conde
também tocará em você assim...
451
00:44:07,228 --> 00:44:08,657
E assim...
452
00:44:11,617 --> 00:44:14,240
Não pare.
Continue como se fosse o Conde.
453
00:44:18,362 --> 00:44:20,097
E ele dirá o seguinte...
454
00:44:22,414 --> 00:44:25,407
"Tão quente e macia."
455
00:44:27,373 --> 00:44:29,193
"Tão molhada... e...
456
00:44:29,476 --> 00:44:31,342
uma...
457
00:44:31,456 --> 00:44:34,155
beleza magnífica!"
458
00:44:53,251 --> 00:44:55,746
Ok... Ju.
459
00:44:56,567 --> 00:44:59,811
Hide... ko.
460
00:45:02,398 --> 00:45:05,237
Ma... mãe.
461
00:45:06,362 --> 00:45:09,487
Pa... pai.
462
00:45:10,436 --> 00:45:12,934
A modelo não deve se mover.
463
00:45:13,574 --> 00:45:17,202
Ok... Ju.
464
00:45:20,769 --> 00:45:24,331
- Hi... de...
- Espere...
465
00:45:24,380 --> 00:45:25,701
Pare!
466
00:45:26,336 --> 00:45:30,380
ela não gosta disso,
seu vigarista imundo!
467
00:45:31,697 --> 00:45:34,172
Pare!
Não consigo mais.
468
00:45:37,884 --> 00:45:39,786
Venha aqui, Tamako.
469
00:45:43,056 --> 00:45:46,344
Encontre outra tarefa a fazer.
Entende o que quero dizer?
470
00:45:55,443 --> 00:45:57,344
Não tenho
outra tarefa para fazer.
471
00:45:57,536 --> 00:46:00,909
Meu dever é cuidar da Senhorita.
472
00:46:11,806 --> 00:46:14,706
Eu a cuspi sem mastigar!
É tudo culpa sua!
473
00:46:14,706 --> 00:46:16,742
Ela está totalmente madura!
Madura!
474
00:46:16,744 --> 00:46:19,094
Se eu não conseguir
nessa quinzena, é o meu fim!
475
00:46:19,614 --> 00:46:21,992
Você sente o quanto quero ela?
476
00:46:21,994 --> 00:46:26,447
Após lutar tanto para escapar
do lixo da minha vida...
477
00:46:26,836 --> 00:46:30,061
Acha que não farei nada enquanto
você fode tudo, sua puta?
478
00:46:30,063 --> 00:46:32,621
Quer que eu conte
para a Senhorita
479
00:46:32,623 --> 00:46:35,358
que você é só uma ladrazinha?
480
00:46:35,360 --> 00:46:38,239
Tudo bem, pois também tenho algo
para dizer a ela!
481
00:46:38,858 --> 00:46:41,027
Como que você não
é nada mais que o
482
00:46:41,052 --> 00:46:43,197
filho de um camponês
e uma xamã coreanos?
483
00:46:43,197 --> 00:46:45,958
Pense no seu povo, lá em casa.
484
00:46:46,284 --> 00:46:48,534
Boksun criando bebês com as
costas ruins dela,
485
00:46:48,534 --> 00:46:49,963
e aqueles dois retardados.
486
00:46:49,963 --> 00:46:52,438
Se você falhar,
como eles se sentirão?
487
00:46:52,547 --> 00:46:54,521
Quer manchar a lenda da sua mãe?
488
00:46:54,521 --> 00:46:56,971
Você precisa voltar para casa
coberta de glórias.
489
00:47:01,594 --> 00:47:05,239
Então, não exagere com Hideko.
490
00:47:05,239 --> 00:47:06,889
Ela não tem mais ninguém
no mundo.
491
00:47:06,891 --> 00:47:09,780
Se a assustar,
ela se fechará como um molusco!
492
00:47:12,626 --> 00:47:14,173
E por favor...
493
00:47:15,291 --> 00:47:18,157
Nunca mais coloque minha mão
494
00:47:18,159 --> 00:47:20,400
nessa piada
que você chama de pinto.
495
00:47:30,728 --> 00:47:33,813
Desde que o Conde chegou,
suas unhas cresceram bem rápido.
496
00:47:33,813 --> 00:47:35,413
Que interessante.
497
00:47:36,121 --> 00:47:37,724
Senhorita...
498
00:47:38,114 --> 00:47:40,083
não a incomoda não saber?
499
00:47:40,802 --> 00:47:44,344
Quantos navios rumam
pelos grandes oceanos...
500
00:47:44,514 --> 00:47:47,061
Pessoas indo e vindo.
501
00:47:47,322 --> 00:47:50,030
Se despedindo ou dando
as boas-vindas para outros.
502
00:47:50,032 --> 00:47:52,115
Qual foi o lugar
mais longe que já esteve?
503
00:47:52,434 --> 00:47:53,742
A colina atrás da mansão?
504
00:47:59,601 --> 00:48:03,739
Eu seria feliz aqui,
se você ficasse ao meu lado.
505
00:48:04,880 --> 00:48:06,630
Você é afortunada, Senhorita.
506
00:48:06,876 --> 00:48:10,579
O homem que a ama
tem o poder de protegê-la.
507
00:48:10,762 --> 00:48:12,527
Isso é raro.
508
00:48:12,864 --> 00:48:17,516
Mas...
não sei se realmente o amo.
509
00:48:18,503 --> 00:48:19,965
Você o ama.
510
00:48:23,588 --> 00:48:25,342
Como sabe disso?
511
00:48:26,628 --> 00:48:28,614
Você olha pela janela
o dia todo.
512
00:48:29,597 --> 00:48:31,820
Você suspira
e fica se remexendo ao dormir.
513
00:48:34,085 --> 00:48:35,847
E as unhas do seu pé...
514
00:48:35,847 --> 00:48:37,469
Mesmo ao dizer que não o amo,
515
00:48:37,949 --> 00:48:41,503
se eu falar
que amo outra pessoa...
516
00:48:42,208 --> 00:48:46,853
Eu, que não tenho ninguém
nesse mundo...
517
00:48:47,460 --> 00:48:50,096
Você ainda quer
que eu case com ele?
518
00:48:53,182 --> 00:48:55,125
Você com certeza
se apaixonará por ele.
519
00:49:09,702 --> 00:49:11,311
Senhorita!
520
00:49:17,722 --> 00:49:20,668
Hideko aceitou a proposta,
mas com uma condição:
521
00:49:20,668 --> 00:49:22,394
de que eu vá com ela
para o Japão.
522
00:49:22,867 --> 00:49:27,201
O Conde, após fingir
estar irritado, concordou.
523
00:49:28,793 --> 00:49:31,442
No dia em que o tio dela
foi visitar a mina, o Conde
524
00:49:31,443 --> 00:49:35,623
fingiu que voltou ao Japão,
mas só se escondeu por perto.
525
00:49:47,824 --> 00:49:50,869
Você terá uma semana
de liberdade.
526
00:49:51,153 --> 00:49:55,704
Mas lembre-se das coisas
que acontecem no porão.
527
00:50:39,739 --> 00:50:41,324
Senhorita!
528
00:51:24,103 --> 00:51:27,456
Estamos muito honrados
em tê-los em nossa balsa.
529
00:51:27,661 --> 00:51:30,018
E agradecidos
por terem escolhido-a.
530
00:51:30,576 --> 00:51:35,867
Chegaremos em Shimonoseki
às 19h30.
531
00:51:42,724 --> 00:51:44,336
Até que enfim chegamos
em casa.
532
00:51:44,556 --> 00:51:46,947
- Passaram-se 3 anos.
- Estou com muita saudade.
533
00:51:53,983 --> 00:51:55,284
Desculpe-me.
534
00:52:35,726 --> 00:52:39,884
- Não roubarás.
- Não roubarás.
535
00:52:40,043 --> 00:52:43,617
- Não fornicarás.
- Não fornicarás.
536
00:52:44,398 --> 00:52:48,715
- Não mentirás.
- Não mentirás.
537
00:53:36,420 --> 00:53:41,340
A aranha tece sua teia...
538
00:53:41,740 --> 00:53:45,740
Ao dedilhar, a cítara canta...
539
00:53:46,340 --> 00:53:49,460
Milhares de lamentos...
540
00:53:55,860 --> 00:53:59,228
Sob o céu azul...
541
00:53:59,253 --> 00:54:02,244
Apenas os corvos grasnam...
542
00:54:03,101 --> 00:54:07,121
Que triste, minha cítara...
543
00:54:08,106 --> 00:54:11,971
Minha querida cítara
544
00:54:17,458 --> 00:54:19,724
Você dormiu bem?
545
00:54:29,273 --> 00:54:30,652
Com licença.
546
00:54:31,000 --> 00:54:32,518
Desculpe.
547
00:54:36,974 --> 00:54:40,114
O Conde subornou a responsável
do templo para nos espiar.
548
00:54:40,114 --> 00:54:41,568
Ele teme que possamos fugir.
549
00:54:41,818 --> 00:54:44,922
- Por que está com essa roupa?
- Não há nada para fazer.
550
00:54:47,335 --> 00:54:49,253
Tudo está acontecendo
vagarosamente.
551
00:54:49,253 --> 00:54:52,494
Temo que Hideko enlouquecerá
de verdade.
552
00:54:53,202 --> 00:54:55,471
Vamos brincar de criada,
como antes?
553
00:54:58,512 --> 00:55:01,543
Da manhã até a noite,
não vimos o Conde.
554
00:55:02,309 --> 00:55:04,302
Ele foi registrar o casamento
555
00:55:04,304 --> 00:55:06,503
e converter
a herança em dinheiro...
556
00:55:06,565 --> 00:55:08,543
Ele disse
que isso exige muito esforço.
557
00:55:37,313 --> 00:55:39,063
Como pode ser tão cruel?
558
00:55:39,065 --> 00:55:42,402
Você arrancou a flor.
Replante-a.
559
00:55:42,403 --> 00:55:44,047
O que quer que eu faça?
560
00:55:44,217 --> 00:55:48,418
Coloque-a logo no manicômio!
561
00:55:54,920 --> 00:55:56,652
Uma semana aqui.
562
00:55:58,726 --> 00:56:00,338
E depois, finalmente...
563
00:56:43,128 --> 00:56:44,427
Por aqui.
564
00:56:55,228 --> 00:56:57,137
Quem é aquela pessoa?
565
00:56:59,268 --> 00:57:01,186
A Condessa Fujiwara.
566
00:57:01,186 --> 00:57:03,889
O nome de solteira dela
era Izumi Hideko.
567
00:57:05,117 --> 00:57:08,867
- E quem é você?
- Sou a criada dela.
568
00:57:09,434 --> 00:57:12,405
Tamako, então...
569
00:57:12,800 --> 00:57:15,661
qual tipo de tratamento
você acha que ela precisa?
570
00:57:29,259 --> 00:57:32,614
Ela deve ser confinada
em um lugar
571
00:57:32,615 --> 00:57:36,463
onde ninguém pode machucá-la,
e ela não machucará ninguém.
572
00:57:36,465 --> 00:57:38,311
É a opção mais adequada.
573
00:57:40,050 --> 00:57:42,186
Só farão mais alguns testes.
574
00:57:42,186 --> 00:57:45,074
À noite, comeremos costeletas
de cordeiro no Hotel Peace.
575
00:57:58,594 --> 00:58:00,873
Estamos quase terminando.
Bom trabalho.
576
00:58:02,596 --> 00:58:04,530
Não tenha medo.
577
00:58:38,311 --> 00:58:40,552
Bom dia, Condessa.
578
00:58:40,869 --> 00:58:42,893
Ainda se lembra de mim?
579
00:58:45,954 --> 00:58:47,255
Condessa?
580
00:58:56,030 --> 00:59:00,507
- O que estão fazendo?
- Não iremos feri-la, Condessa.
581
00:59:00,509 --> 00:59:02,574
Nós cuidaremos de você.
582
00:59:03,659 --> 00:59:07,331
Vocês pegaram a pessoa errada.
Aquela é a Condessa.
583
00:59:07,967 --> 00:59:10,353
Sua Senhoria, diga isso a eles.
584
00:59:11,391 --> 00:59:14,976
Ela ainda acha
que é uma criada coreana...
585
00:59:16,668 --> 00:59:20,105
É que a babá dela era coreana.
586
00:59:20,686 --> 00:59:22,244
Seu filho da puta!
587
00:59:23,590 --> 00:59:25,795
Me soltem, suas nojentas!
588
00:59:25,980 --> 00:59:29,315
Não usamos tal palavreado aqui,
Condessa.
589
00:59:29,317 --> 00:59:31,032
Senhorita!
590
00:59:34,934 --> 00:59:39,030
Minha pobre Senhora.
Ficou completamente louca.
591
00:59:40,097 --> 00:59:44,014
Não sei se pode ajudar,
mas esse é o mais precioso
592
00:59:44,481 --> 00:59:47,420
tesouro da mãe dela...
593
00:59:48,398 --> 00:59:50,880
que ela adorava
quando ela ainda era sã.
594
00:59:54,485 --> 00:59:57,141
A criada é muito gentil.
595
00:59:59,010 --> 01:00:02,286
Você achou
que Hideko era ingênua.
596
01:00:03,335 --> 01:00:05,106
Ingênua coisa nenhuma...
597
01:00:06,083 --> 01:00:09,652
Digo que a Srta. Izumi Hideko...
598
01:00:12,210 --> 01:00:14,594
Desde o começo, ela foi...
599
01:00:14,594 --> 01:00:16,400
Senhora!
600
01:00:16,666 --> 01:00:18,507
uma puta maquiavélica.
601
01:00:20,067 --> 01:00:21,601
Senhora!
602
01:00:22,918 --> 01:00:26,590
PARTE DOIS
- Não sou uma puta maquiavélica!
603
01:00:26,887 --> 01:00:29,112
Não, não...
604
01:00:36,496 --> 01:00:38,362
Coloque isto na boca, Hideko.
605
01:00:41,570 --> 01:00:42,871
Mostre a mão.
606
01:01:04,949 --> 01:01:07,945
Da próxima vez que quiser
responder às pessoas,
607
01:01:07,947 --> 01:01:10,947
lembre do gosto
destes contas de metal.
608
01:01:17,380 --> 01:01:20,248
A partir de hoje,
você dormirá sozinha.
609
01:01:30,081 --> 01:01:32,443
- Tudo bem?
- Por favor, me dê luz.
610
01:01:32,443 --> 01:01:35,965
As ordens
são para economizar óleo.
611
01:01:36,402 --> 01:01:39,643
- Que pirralha chata.
- Fale em japonês!
612
01:01:42,092 --> 01:01:45,851
Ali, vive um homem
do tamanho de um ogro...
613
01:01:45,853 --> 01:01:50,065
e que odeia o som
de garotas gritando.
614
01:01:50,353 --> 01:01:54,110
Se ele ouvi-la,
irá pegá-la através da porta.
615
01:01:54,958 --> 01:01:56,717
E depois disso?
616
01:01:59,755 --> 01:02:04,030
Ele usará o corpo gigante dele
para esmagá-la.
617
01:02:04,030 --> 01:02:06,778
E você não fará
nem mais um som sequer...
618
01:02:20,278 --> 01:02:23,221
- Tia.
- Francamente...
619
01:02:24,965 --> 01:02:28,164
Assustar uma garotinha assim...
620
01:03:15,501 --> 01:03:16,800
E eu?
621
01:03:18,239 --> 01:03:20,498
Eu também sou linda?
622
01:03:23,737 --> 01:03:25,559
Olhe com atenção...
623
01:03:30,135 --> 01:03:33,835
Todos dizem que minha beleza...
624
01:03:33,835 --> 01:03:36,938
não se compara
com a da minha irmã.
625
01:03:39,226 --> 01:03:41,510
Dia.
Noite.
626
01:03:41,896 --> 01:03:44,568
Dia.
Noite.
627
01:03:45,342 --> 01:03:48,001
Homem.
Mulher.
628
01:03:48,527 --> 01:03:51,588
Homem.
Mulher.
629
01:03:54,204 --> 01:03:57,094
Olhos.
Nariz.
630
01:03:57,596 --> 01:04:00,606
Boca.
Orelha.
631
01:04:01,300 --> 01:04:04,971
Ombro. Mamilo.
Umbigo.
632
01:04:06,141 --> 01:04:08,581
Olhos.
Nariz.
633
01:04:08,974 --> 01:04:11,650
Boca.
Orelha.
634
01:04:11,905 --> 01:04:14,692
Ombro.
Mamilo.
635
01:04:15,027 --> 01:04:16,327
Umbigo.
636
01:04:19,202 --> 01:04:22,534
Pênis.
Vagina.
637
01:04:27,802 --> 01:04:30,135
P-Pênis...
638
01:04:30,585 --> 01:04:31,885
Vagina.
639
01:05:06,563 --> 01:05:10,077
Pensa que eu não entendo
se falar coreano?
640
01:05:12,432 --> 01:05:14,380
Eu estava enlouquecendo, logo,
641
01:05:14,380 --> 01:05:17,070
fiz com que enlouquecessem
também.
642
01:05:21,277 --> 01:05:24,246
Ao ver a Sra. Sasaki
tão louca quanto eu...
643
01:05:24,481 --> 01:05:26,958
minha vida
se tornou mais suportável.
644
01:05:28,880 --> 01:05:32,737
Entendo
que você está meio louca.
645
01:05:33,414 --> 01:05:36,815
Você puxou a família da sua mãe.
646
01:05:37,400 --> 01:05:39,983
Por isso que estou treinando-a.
647
01:05:39,985 --> 01:05:41,592
Para normalizar
sua saúde mental.
648
01:05:41,592 --> 01:05:43,974
Se eu não obtiver sucesso,
no Japão,
649
01:05:43,974 --> 01:05:46,684
há um local chamado manicômio.
650
01:05:49,603 --> 01:05:52,722
Estabelecido
por alemães racionais,
651
01:05:52,722 --> 01:05:56,318
é muito eficaz
no tratamento de lunáticos.
652
01:05:56,731 --> 01:05:59,731
Eles cavam um buraco no chão,
colocam um paciente em cada um,
653
01:05:59,731 --> 01:06:02,132
e os tampam.
Se os pacientes melhorarem,
654
01:06:02,132 --> 01:06:07,891
acabam recebendo uma coleira
para que rastejem como cães!
655
01:06:34,333 --> 01:06:37,985
A cerejeira que veio comigo
no navio do Japão
656
01:06:37,987 --> 01:06:40,090
floresceu duas vezes.
657
01:06:41,224 --> 01:06:44,197
"Quando Jinlian
finalmente tirou suas roupas,
658
01:06:44,199 --> 01:06:47,038
Ximen Qing
examinou a vagina dela,
659
01:06:47,039 --> 01:06:48,987
onde não havia um único pelo
660
01:06:48,987 --> 01:06:51,742
e era branca como as neves
e suave como uma jade."
661
01:06:53,445 --> 01:06:55,913
Pause entre as palavras.
662
01:06:56,576 --> 01:06:59,646
Não leia como um cão
lambendo seu prato!
663
01:07:01,806 --> 01:07:04,639
Escute bem como sua tia lê.
664
01:07:10,474 --> 01:07:15,393
"Quando Jinlian
finalmente tirou suas roupas,
665
01:07:15,802 --> 01:07:20,251
Ximen Qing
examinou a vagina dela,
666
01:07:21,048 --> 01:07:24,074
descobrindo um poço secreto,
onde não havia um único pelo,
667
01:07:24,076 --> 01:07:27,206
era branca como as neves,
suave como uma jade,
668
01:07:27,208 --> 01:07:30,233
apertada como um tambor,
669
01:07:30,235 --> 01:07:32,896
e tão macio quanto seda."
670
01:07:33,594 --> 01:07:38,016
"Quando ele abriu
as cortinas de carne,
671
01:07:39,331 --> 01:07:44,668
um cheiro de vinho de qualidade
emanava de dentro
672
01:07:45,981 --> 01:07:51,001
e em cada dobra
do veludo vermelho interior,
673
01:07:51,001 --> 01:07:53,286
gotas de orvalho
estavam se formando."
674
01:07:53,956 --> 01:07:59,181
"O centro era escuro e vazio,
675
01:07:59,182 --> 01:08:02,969
mas ainda assim,
parecia ter vida própria,
676
01:08:03,277 --> 01:08:07,422
pois os espamos
eram ininterruptos."
677
01:08:34,497 --> 01:08:36,987
Todos queriam
derrubar a árvore,
678
01:08:36,988 --> 01:08:38,823
mas meu tio se recusava.
679
01:08:39,414 --> 01:08:41,631
Ele disse que a árvore,
vinda do Monte Fuji,
680
01:08:41,632 --> 01:08:44,078
havia absorvido
a alma da minha tia.
681
01:08:44,796 --> 01:08:47,663
Os empregados fofocavam
e diziam que era devido
682
01:08:47,664 --> 01:08:50,261
ao alto custo da árvore.
683
01:08:50,262 --> 01:08:53,167
Mas acho que meu tio
tinha razão.
684
01:08:53,529 --> 01:08:56,279
Dava para perceber
que as flores da cerejeira
685
01:08:56,279 --> 01:08:59,850
ficaram mais brilhantes
e floresciam por mais tempo.
686
01:09:31,488 --> 01:09:33,805
"Me diga, Juliette."
687
01:09:33,993 --> 01:09:37,546
"Você deseja que esse
jovem e impetuoso cavaleiro...
688
01:09:38,618 --> 01:09:41,028
salve-a?"
689
01:09:46,077 --> 01:09:49,992
"A duquesa balançou a cabeça
de forma impetuosa,
690
01:09:49,993 --> 01:09:52,951
me deixando
profundamente desapontado."
691
01:09:55,295 --> 01:09:56,737
"Agora...
692
01:09:57,162 --> 01:09:59,551
meu bravo cavaleiro."
693
01:10:03,984 --> 01:10:06,501
Ah, um novo espectador.
694
01:10:09,461 --> 01:10:10,877
"Agora...
695
01:10:10,877 --> 01:10:13,157
meu bravo cavaleiro."
696
01:10:14,203 --> 01:10:16,837
Olhe essas velhas cicatrizes
697
01:10:16,838 --> 01:10:20,489
e as feridas
ainda frescas e rosadas.
698
01:10:20,490 --> 01:10:22,186
O que você sente?
699
01:10:25,536 --> 01:10:27,911
Sinto pena da pobre mulher.
700
01:10:27,912 --> 01:10:29,854
Eu desejo muito lamber
701
01:10:29,854 --> 01:10:32,672
e acariciá-las.
702
01:10:33,662 --> 01:10:36,215
Se tem tal pena dela...
703
01:10:36,805 --> 01:10:39,171
Por que você
não toma o lugar dela...
704
01:10:39,171 --> 01:10:41,193
e deixe que ela a chicoteie?
705
01:10:47,561 --> 01:10:50,353
"A duquesa erguia
o chicote para o ar,
706
01:10:50,354 --> 01:10:51,832
e então..."
707
01:10:59,177 --> 01:11:01,171
"E de novo..."
708
01:11:08,117 --> 01:11:11,364
"Meu pênis ficou ereto
com a dor que sentia."
709
01:11:16,832 --> 01:11:20,823
Se ela pudesse ser sua
por 10 minutos...
710
01:11:20,824 --> 01:11:22,689
o que você me daria em troca?
711
01:11:23,337 --> 01:11:26,556
O que seu coração desejar.
712
01:11:26,782 --> 01:11:29,835
Qualquer coisa
deste imenso mundo.
713
01:11:30,856 --> 01:11:34,095
"Assim que o Duque
me desamarrou,
714
01:11:34,095 --> 01:11:37,978
sentei na cadeira,
a puxei para perto de mim,
715
01:11:37,979 --> 01:11:43,100
e meti meu pênis
dentro da vagina dela."
716
01:11:48,018 --> 01:11:50,984
"Oh, Juliette. Juliette."
717
01:11:53,144 --> 01:11:57,664
"Quando senti o Duque
se aproximando por trás,
718
01:11:57,666 --> 01:12:00,756
uma corda resvalou
em meu pescoço."
719
01:12:01,823 --> 01:12:05,158
"Bem lentamente,
o Duque apertou a corda."
720
01:12:05,159 --> 01:12:09,487
"Como alguém afogando que tenta
agarrar palhas para se salvar,
721
01:12:09,488 --> 01:12:14,115
puxei o cabelo dela."
722
01:12:14,979 --> 01:12:17,274
"Depois disso,
o Duque falou."
723
01:12:19,649 --> 01:12:22,461
"Os 10 minutos
estão quase terminando.
724
01:12:31,975 --> 01:12:34,154
"Calma, meu querido",
disse a Duquesa.
725
01:12:34,555 --> 01:12:36,363
"Ainda não...
726
01:12:36,364 --> 01:12:41,043
saboreei totalmente
a dor dele."
727
01:12:46,682 --> 01:12:50,653
"Não!", gritou o cavaleiro.
"Não pare!"
728
01:12:52,019 --> 01:12:54,952
"Por favor, me deixe morrer
729
01:12:54,953 --> 01:12:57,541
enquanto sinto esta dor."
730
01:12:57,542 --> 01:13:00,461
"Esta sufocante dor."
731
01:13:33,122 --> 01:13:37,238
- Era o Marquês de Sade?
- Era baseado no estilo dele.
732
01:13:37,685 --> 01:13:40,667
Acredita-se
que era o mesmo autor japonês
733
01:13:40,668 --> 01:13:43,072
que escreveu "Pele de Lagarto".
734
01:13:43,073 --> 01:13:47,698
Comprei de um marinheiro japonês
em um navio de Hamburgo.
735
01:13:50,773 --> 01:13:52,914
Consegue imaginar
minha felicidade quando,
736
01:13:52,916 --> 01:13:54,539
após uma viagem tão desgastante,
737
01:13:54,541 --> 01:13:59,457
vi o livro ao lado dos
"irmãos" dele em minha estante?
738
01:13:59,458 --> 01:14:02,983
São por eles
que mais sinto afeição.
739
01:14:05,269 --> 01:14:07,270
A última página
740
01:14:07,271 --> 01:14:11,378
possuía uma bela
xilogravura monocromática.
741
01:14:13,382 --> 01:14:16,207
- Mas como veem...
- Que pena.
742
01:14:16,885 --> 01:14:21,262
Se a última página estivesse
intacta, bastava dizer o preço.
743
01:14:21,528 --> 01:14:25,204
O autor sentiu que só palavras
não descreveriam totalmente
744
01:14:25,206 --> 01:14:29,688
as posições, por isso,
incluiu uma ilustração.
745
01:14:30,463 --> 01:14:33,599
Em relação a isso,
antes de começar o leilão...
746
01:14:34,349 --> 01:14:35,729
Hideko.
747
01:14:39,051 --> 01:14:41,594
A DOR É UM TRAJE
748
01:15:52,911 --> 01:15:54,548
Que lindo!
749
01:16:00,492 --> 01:16:02,497
Por favor, voltem sempre.
750
01:16:03,027 --> 01:16:04,327
Obrigado.
751
01:16:05,666 --> 01:16:07,942
O recital de hoje
foi excepcional.
752
01:16:08,561 --> 01:16:10,296
Obrigado.
753
01:16:11,750 --> 01:16:13,515
O fantoche foi o melhor!
754
01:16:20,155 --> 01:16:22,061
Você é de berço nobre...
755
01:16:22,086 --> 01:16:23,453
mas ainda assim...
756
01:16:23,854 --> 01:16:26,546
você se desonra com o trabalho
de falsificar pinturas.
757
01:16:26,546 --> 01:16:29,572
Havia um tempo...
758
01:16:29,573 --> 01:16:33,213
em que gastava minha sagacidade
e habilidade em jogos de azar.
759
01:16:33,215 --> 01:16:36,774
Imagine o tormento de ter
muitas mulheres em cima de você,
760
01:16:36,775 --> 01:16:41,315
mas não ter grana para comprar
uma taça de vinho a elas.
761
01:16:42,969 --> 01:16:47,368
As mulheres daqui
dão em cima de você?
762
01:16:47,780 --> 01:16:49,779
Eu olho nos olhos das mulheres.
763
01:16:49,780 --> 01:16:51,104
Somente nos olhos.
764
01:16:51,104 --> 01:16:54,862
Elas tentam evitar meu olhar.
765
01:16:55,747 --> 01:16:58,443
Mas logo depois,
se viram e olham para mim.
766
01:16:58,444 --> 01:17:00,877
Se eu fosse obrigado
a entrar sorrateiramente,
767
01:17:00,878 --> 01:17:03,935
sob as cobertas de alguém
hoje à noite,
768
01:17:03,935 --> 01:17:08,444
apenas uma mulher daqui
me rejeitaria.
769
01:17:08,694 --> 01:17:10,655
Mesmo Sasaki?
770
01:17:11,838 --> 01:17:14,409
Ela não é sua ex-esposa?
771
01:17:14,411 --> 01:17:17,594
Você a deixou só para casar
com uma japonesa.
772
01:17:17,595 --> 01:17:19,717
Mas as empregadas me contaram
773
01:17:19,719 --> 01:17:21,958
que você ainda dorme
na mesma cama dela.
774
01:17:21,960 --> 01:17:24,483
Você chegou ao ponto
de abandonar sua esposa.
775
01:17:24,484 --> 01:17:26,751
Por que essa vontade
em se tornar japonês?
776
01:17:29,033 --> 01:17:30,845
Porque a Coreia é feia...
777
01:17:31,189 --> 01:17:34,201
e o Japão é lindo.
778
01:17:35,042 --> 01:17:37,823
Alguns japoneses dizem
que o Japão é feio,
779
01:17:37,824 --> 01:17:39,797
e que a Coreia é linda.
780
01:17:40,167 --> 01:17:42,279
A beleza é cruel por natureza.
781
01:17:42,279 --> 01:17:45,256
A Coreia
é branda, lenta, chata...
782
01:17:45,256 --> 01:17:46,912
logo, não há esperança para ela.
783
01:17:47,953 --> 01:17:51,845
Isso vale para Sasaki também?
784
01:17:52,585 --> 01:17:54,484
Se eu desse a ela
os sinais certos,
785
01:17:54,485 --> 01:17:58,586
ela bateria na porta do meu
quarto sem as roupas de baixo.
786
01:18:02,287 --> 01:18:04,637
Foi o que pensei.
787
01:18:06,444 --> 01:18:10,594
E quem é ela?
A pessoa que o rejeitaria?
788
01:18:12,613 --> 01:18:15,313
Soube que você tem ferramentas
de fabricação de livros
789
01:18:15,314 --> 01:18:19,092
da mais alta qualidade, que são
tanto do Ocidente e Oriente.
790
01:18:20,131 --> 01:18:21,930
Mas elas não estão aqui?
791
01:18:21,930 --> 01:18:24,032
Quem o rejeitaria?
792
01:18:28,037 --> 01:18:30,462
Acidentalmente, Hideko e eu
trocamos um olhar,
793
01:18:30,462 --> 01:18:32,750
mas ela não desviou do meu.
794
01:18:32,751 --> 01:18:35,885
Na verdade,
fui eu que desviei o olhar.
795
01:18:35,925 --> 01:18:40,252
Hideko?
Então, será que essa noite...
796
01:18:40,252 --> 01:18:43,462
ela aparecerá em seus sonhos?
797
01:18:44,261 --> 01:18:47,533
Mesmo se ela me honrar
com tal visita,
798
01:18:47,534 --> 01:18:49,855
não acho
que poderia consumar a relação.
799
01:18:50,025 --> 01:18:53,051
Pois o corpo dela estaria gelado
como uma ave aquática.
800
01:18:58,208 --> 01:19:00,934
Isso é resultado
de um longo e árduo treino.
801
01:19:04,555 --> 01:19:07,152
Soube que você
está noivo dela.
802
01:19:07,967 --> 01:19:10,404
Se não estiver equivocado,
803
01:19:11,716 --> 01:19:14,898
vocês ainda não mantiveram
relações sexuais?
804
01:19:15,920 --> 01:19:18,322
Não vejo esse desejo
nos olhos dela.
805
01:19:18,994 --> 01:19:21,346
Significa que ela
está morta por dentro.
806
01:19:23,230 --> 01:19:25,113
Vá com calma no treinamento,
807
01:19:25,114 --> 01:19:28,671
ao menos que goste
de fazer amor com um cadáver.
808
01:20:18,359 --> 01:20:21,805
Meu método particular
de possuir a beleza.
809
01:20:23,469 --> 01:20:26,694
Hideko já deve ter feito
aulas de pintura?
810
01:20:27,163 --> 01:20:30,199
Estava ocupado em ensiná-la
a ler com a dicção correta.
811
01:20:31,265 --> 01:20:34,445
Meu Deus!
Quando eu estudei na Inglaterra,
812
01:20:34,447 --> 01:20:36,577
era esperado que as
garotas pintassem
813
01:20:36,578 --> 01:20:40,172
com cores vibrantes
e linhas graciosas,
814
01:20:41,917 --> 01:20:44,096
mesmo se a família
não fosse tão nobre.
815
01:20:58,161 --> 01:21:00,067
Chamada para o senhor.
816
01:21:00,865 --> 01:21:04,600
- Nessa hora?
- É a livraria Iwamura.
817
01:21:05,315 --> 01:21:08,619
Então é isso?
Com licença.
818
01:21:18,057 --> 01:21:20,032
Você é estonteante.
819
01:21:21,296 --> 01:21:23,408
Homens usam essa palavra,
"estonteante",
820
01:21:23,409 --> 01:21:27,360
quando querem
tocar os seios de uma mulher.
821
01:21:27,956 --> 01:21:31,662
Eu conheço a etiqueta ocidental
nas conversas.
822
01:21:33,404 --> 01:21:36,502
Afinal, eu leio bastante.
823
01:21:36,948 --> 01:21:39,619
Não medi minhas palavras.
Foi um reflexo,
824
01:21:39,621 --> 01:21:43,907
como puxar a mão
ao colocá-la em uma chama.
825
01:21:44,963 --> 01:21:46,502
Eu não sou chama alguma.
826
01:21:46,503 --> 01:21:50,322
Sou fria como uma ave aquática,
Conde.
827
01:21:55,502 --> 01:21:57,712
Ele já irá voltar.
828
01:21:57,712 --> 01:22:00,363
Iwamura ligou só para tratar
de algo sem importância.
829
01:22:00,363 --> 01:22:02,168
pois pedi isso a ele.
830
01:22:02,170 --> 01:22:04,457
Há um problema
em relação ao seu futuro
831
01:22:04,458 --> 01:22:05,962
e que você deveria saber.
832
01:22:05,963 --> 01:22:07,877
Ficarei esperando
no poste da lâmpada
833
01:22:07,878 --> 01:22:09,625
à meia noite.
834
01:22:10,768 --> 01:22:13,465
Iwamura é um tonto.
835
01:23:00,613 --> 01:23:02,875
Minha criada
está dormindo no quarto ao lado.
836
01:23:02,876 --> 01:23:05,341
Não desejo me envolver
em escândalos com você!
837
01:23:05,342 --> 01:23:08,640
Vi Junko entrar no aposento
das criadas com um travesseiro.
838
01:23:08,640 --> 01:23:10,819
Pense em sua reputação
como nobre!
839
01:23:11,141 --> 01:23:14,573
Não sou um nobre.
Nem sequer sou japonês.
840
01:23:14,573 --> 01:23:16,123
Acha que foi fácil para
um filho
841
01:23:16,125 --> 01:23:18,295
de camponês coreano
chegar até aqui?
842
01:23:18,296 --> 01:23:21,871
15 difíceis anos no Japão
antes de ouvir sobre você.
843
01:23:21,872 --> 01:23:24,238
Mais 3 anos de preparação.
844
01:23:24,783 --> 01:23:27,752
Estudei e aprendi
a forjar livros e pinturas.
845
01:23:28,095 --> 01:23:30,573
Tudo só para encontrá-la.
846
01:23:30,573 --> 01:23:32,274
Para seduzir e casar com você,
847
01:23:32,275 --> 01:23:34,676
para me apropriar
do patrimônio de seu pai
848
01:23:34,676 --> 01:23:37,135
e, provavelmente,
depois abandoná-la.
849
01:23:38,711 --> 01:23:40,864
Mas logo depois
de te conhecer...
850
01:23:40,865 --> 01:23:43,251
Para um homem lhe seduzir,
seria...
851
01:23:44,738 --> 01:23:46,378
Impossível.
852
01:23:47,493 --> 01:23:51,186
Por isso, em vez de sedução,
decidi fazer uma proposta.
853
01:23:52,167 --> 01:23:54,557
Muitos casamentos são
iguais à prisão.
854
01:23:54,559 --> 01:23:57,952
Porém, esse lhe libertará.
Vou tirá-la desse lugar.
855
01:23:57,953 --> 01:24:01,737
A levarei para longe
e darei liberdade a você.
856
01:24:02,872 --> 01:24:05,244
Repartiremos o dinheiro,
claro.
857
01:24:06,092 --> 01:24:07,579
Bobagem.
858
01:24:08,579 --> 01:24:10,997
Uma jovem
casando com um velho decrépito
859
01:24:10,998 --> 01:24:14,470
- na flor da idade faz sentido?
- Não vou casar com ninguém.
860
01:24:15,159 --> 01:24:16,944
O que planeja?
861
01:24:22,023 --> 01:24:24,296
Isso não é certo.
Não há nenhuma beleza nisso.
862
01:24:25,412 --> 01:24:28,012
Srta., se cometer suicídio
quem herdará o patrimônio?
863
01:24:28,333 --> 01:24:30,597
Esse será toda sua luta
pela fortuna?
864
01:24:30,599 --> 01:24:32,676
Deixá-la
a esse velho pervertido?
865
01:24:33,135 --> 01:24:36,641
Para ele comprar 10 jovens
e ensiná-las a ler livros?
866
01:24:38,340 --> 01:24:40,298
Meu tio vai descobrir
sobre nós.
867
01:24:40,300 --> 01:24:42,561
Se formos pegos,
seremos presos no porão.
868
01:24:43,158 --> 01:24:44,868
Tio.
869
01:24:45,371 --> 01:24:47,051
- No porão?
- Aqui está escrito
870
01:24:47,052 --> 01:24:49,376
que se alguém é enforcado
871
01:24:49,377 --> 01:24:54,429
a língua sai para fora
e o indivíduo evacua.
872
01:24:55,192 --> 01:24:59,043
Mas naquele dia,
a boca da tia estava fechada.
873
01:24:59,948 --> 01:25:01,981
E ela estava toda limpa.
874
01:25:03,173 --> 01:25:05,439
Quer ir a um lugar legal?
875
01:25:22,215 --> 01:25:25,279
Contarei detalhadamente
o que eu fiz com sua tia.
876
01:25:25,280 --> 01:25:27,846
depois que a peguei fugindo.
877
01:25:28,194 --> 01:25:32,860
Então,
nem pense em fugir, entendeu?
878
01:25:50,007 --> 01:25:51,783
Naquele dia, só assisti e ouvi.
879
01:25:52,189 --> 01:25:55,655
Mas se eu acabasse lá
novamente...
880
01:26:00,024 --> 01:26:02,015
Isto é ópio,
altamente concentrado.
881
01:26:02,016 --> 01:26:04,176
3 gotas farão
com que durma o dia inteiro.
882
01:26:04,176 --> 01:26:06,797
5 gotas
e você faz um cavalo desmaiar.
883
01:26:06,798 --> 01:26:11,202
Se quiser morrer em 5 minutos,
tome a dose toda.
884
01:26:11,203 --> 01:26:12,998
Enquanto estiver com isto,
885
01:26:13,000 --> 01:26:14,956
seu tio não conseguirá
levá-la ao porão.
886
01:26:14,957 --> 01:26:16,256
Não viva, pelo menos.
887
01:26:16,936 --> 01:26:18,662
É meu presente de casamento
a você.
888
01:26:19,152 --> 01:26:20,756
É mais caro que jóias.
889
01:26:31,774 --> 01:26:34,319
Encontre uma criada
para mim.
890
01:26:34,320 --> 01:26:36,680
Uma que se desaparecer,
ninguém notará.
891
01:26:36,680 --> 01:26:38,894
Se for meio boba,
é ainda melhor.
892
01:26:38,895 --> 01:26:42,716
A mandaremos a um manicômio
como se fosse eu.
893
01:26:43,315 --> 01:26:45,476
Eu consigo encontrar
esse tipo de criada,
894
01:26:45,478 --> 01:26:47,586
mas o que faremos com Junko?
895
01:26:53,032 --> 01:26:56,546
Você acha mesmo que sou
mais bonita que a Sra. Hideko?
896
01:26:56,547 --> 01:26:59,159
- Sério?
- É claro.
897
01:26:59,161 --> 01:27:02,878
Hideko é linda,
assim como você, Junko.
898
01:27:03,657 --> 01:27:05,106
Você fala coreano?
899
01:27:06,398 --> 01:27:08,105
Aprendi coreano...
900
01:27:08,764 --> 01:27:12,703
só para poder
falar mais facilmente com você.
901
01:27:14,202 --> 01:27:17,011
Queria muito falar isso
para você.
902
01:27:18,055 --> 01:27:20,368
Você é simplesmente estontante.
903
01:27:23,023 --> 01:27:24,768
Que gostosinha!
904
01:27:31,572 --> 01:27:34,543
Se alguém me pega
com um hóspede, serei despedida.
905
01:27:35,453 --> 01:27:37,273
Esqueça esse lugar horrível.
906
01:27:37,869 --> 01:27:39,716
Venha viver comigo.
907
01:28:24,261 --> 01:28:25,850
Que inferno!
908
01:28:26,661 --> 01:28:29,020
Que inferno?
Que inferno...
909
01:28:57,640 --> 01:29:00,311
A criada que o Conde enviou
se encaixa bem.
910
01:29:00,313 --> 01:29:02,694
Ingênua e um pouco bobinha.
911
01:29:05,926 --> 01:29:07,506
Mãe!
912
01:29:18,139 --> 01:29:22,456
"Se possível, deixe Sook-Hee ver
bijuterias ou roupas.
913
01:29:22,457 --> 01:29:27,024
O apreço por coisas materiais
a deixa mais crédula.
914
01:29:27,345 --> 01:29:31,033
PS: Se Sook-Hee ver esta carta,
não se preocupe.
915
01:29:31,033 --> 01:29:33,011
Ela é totalmente analfabeta."
916
01:29:33,298 --> 01:29:34,842
Pode me ajudar
a ler isto?
917
01:29:34,844 --> 01:29:36,144
Como?
918
01:29:36,145 --> 01:29:37,645
CONDESSA HIDEKO FUJIWARA
919
01:29:37,645 --> 01:29:40,045
Este é seu nome.
Não consegue ler?
920
01:29:44,837 --> 01:29:46,470
O que houve com seu pé?
921
01:29:50,646 --> 01:29:51,947
Quem foi?
922
01:29:52,051 --> 01:29:54,338
Quem pegou o sapato de Tamako?
923
01:30:01,032 --> 01:30:03,006
Peça desculpas na frente
das criadas!
924
01:30:06,515 --> 01:30:09,028
Se ela fugir
por causa de uma de vocês,
925
01:30:09,283 --> 01:30:12,074
vocês serão despidas...
e despedidas!
926
01:30:12,783 --> 01:30:14,283
Que inferno.
927
01:30:18,221 --> 01:30:19,984
Pronto. Está suave.
928
01:30:26,341 --> 01:30:27,671
Está boa a fragrância?
929
01:30:28,524 --> 01:30:30,975
- Quer entrar?
- O quê?
930
01:30:47,475 --> 01:30:49,074
Não precisa se envergonhar.
931
01:30:49,076 --> 01:30:51,775
Nem um joalheiro profissional
perceberia a diferença.
932
01:30:51,777 --> 01:30:53,704
Mesmo?
933
01:30:58,640 --> 01:31:01,349
Estou devolvendo os brincos
que você me emprestou.
934
01:31:01,350 --> 01:31:04,279
Uma mulher pode apostar
seu destino em um par tão lindo.
935
01:31:05,024 --> 01:31:09,470
Tenho certeza que Sook-Hee
se esforçará ao máximo...
936
01:31:09,701 --> 01:31:12,220
para se ver
usando-os no espelho.
937
01:31:12,854 --> 01:31:16,184
Eu te contarei como evitar
que ela tenha suspeitas.
938
01:31:16,185 --> 01:31:19,492
Mantenha Sook-Hee ocupada
até o dia do casamento.
939
01:31:19,493 --> 01:31:21,936
Faça com que ela gaste
toda sua energia tentando
940
01:31:21,938 --> 01:31:24,371
fazer com que você
se apaixone por mim.
941
01:31:25,960 --> 01:31:29,555
Em outras palavras, não se
apaixone tão facilmente por mim.
942
01:31:31,011 --> 01:31:32,310
Para mim?
943
01:31:40,815 --> 01:31:43,332
Vestida assim,
você também parece uma dama.
944
01:31:50,603 --> 01:31:53,154
Como sua mãe faleceu?
945
01:31:53,516 --> 01:31:56,997
Que teve sorte por ter dado
à luz a você antes de morrer.
946
01:31:56,998 --> 01:31:59,547
Que ela não se arrepende
de nada.
947
01:32:00,872 --> 01:32:04,757
É essa a camaradagem
de que escrevem nos livros?
948
01:32:12,430 --> 01:32:16,872
Os homens são repugnantes.
Por que só pensam naquilo?
949
01:32:17,698 --> 01:32:19,149
Estou pensando no quê?
950
01:32:20,056 --> 01:32:23,591
Você realmente não acredita
que desejo seu corpo?
951
01:32:25,265 --> 01:32:28,118
Você acredita!
Está lendo muito aqueles livros.
952
01:32:28,118 --> 01:32:30,118
Se há algo que eu
queira de você, Srta...
953
01:32:30,960 --> 01:32:35,876
não são seus olhos, mãos,
ou o traseiro.
954
01:32:35,877 --> 01:32:38,521
E sim seu dinheiro.
Apenas isso.
955
01:32:39,106 --> 01:32:42,118
De tudo que você possui,
dinheiro é a melhor coisa.
956
01:32:43,378 --> 01:32:46,920
É muito bom ser tão rude
com uma nobre dama!
957
01:32:46,921 --> 01:32:48,824
Qual o problema dela?
958
01:32:49,461 --> 01:32:53,180
Por que ela bate os pés,
mostrando que está irritada,
959
01:32:53,180 --> 01:32:56,182
se acorda no meio da noite
e fica suspirando?
960
01:32:57,469 --> 01:33:01,694
Sempre que ela vê o Conde,
os olhos dela parecem dizer:
961
01:33:02,259 --> 01:33:04,095
Eu te abomino.
962
01:33:04,731 --> 01:33:06,564
Por favor, tente aguentar.
963
01:33:06,565 --> 01:33:09,493
Ela só acreditará na proposta
ao ver isto.
964
01:33:28,083 --> 01:33:30,289
Imagine que sou aquela marionete
965
01:33:30,291 --> 01:33:32,256
e eu também pensarei
em outra mulher.
966
01:33:32,257 --> 01:33:34,381
Em quem vai pensar?
967
01:33:36,777 --> 01:33:38,902
Na Duquesa Juliette.
968
01:33:40,979 --> 01:33:42,997
Senhorita!
969
01:33:43,198 --> 01:33:45,015
Conde!
970
01:33:50,001 --> 01:33:51,707
Senhorita...
971
01:33:55,034 --> 01:33:58,826
"Os sentimentos dela estavam
enterrados em seu âmago..."
972
01:33:58,827 --> 01:34:01,820
"Jinlian não conseguia entender
a profundidade deles."
973
01:34:03,533 --> 01:34:05,317
"Sabendo disso, a Srta. Sun,
974
01:34:05,318 --> 01:34:09,395
deu 4 bolinhas de prata
a Jinlian.
975
01:34:09,528 --> 01:34:13,666
São "minling",
ou "sinos da paixão".
976
01:34:13,972 --> 01:34:17,287
"Coloque dois
no Portão de Jade da Senhora,
977
01:34:17,287 --> 01:34:21,229
e os outros dois
em si própria."
978
01:34:23,023 --> 01:34:25,146
"Abram suas pernas
979
01:34:25,148 --> 01:34:27,363
e como duas tesouras,
tentando se cortar
980
01:34:27,363 --> 01:34:29,838
juntem-nas."
981
01:34:29,840 --> 01:34:31,140
"Quando os lábios
982
01:34:31,140 --> 01:34:33,140
da parte inferior do corpo
se esfregarem,
983
01:34:33,141 --> 01:34:35,292
ouvirão claramente
um som de sinos tocando."
984
01:34:35,292 --> 01:34:36,935
Blecaute!
Peguem os candeeiros.
985
01:34:36,936 --> 01:34:38,237
Sim, senhor.
986
01:34:38,240 --> 01:34:40,501
OS SONS DE SINOS
EM UMA NOITE SEM VENTO
987
01:34:42,078 --> 01:34:44,347
"Quando eu ponho isso dentro?",
988
01:34:44,349 --> 01:34:46,137
perguntou Jinlian.
989
01:34:47,051 --> 01:34:49,984
"A Senhora respira fundo
990
01:34:49,984 --> 01:34:51,478
e engole com força?"
991
01:34:52,713 --> 01:34:55,405
"Ela sussurra gentilmente
em seu ouvido
992
01:34:55,407 --> 01:34:57,641
e lhe beija?"
993
01:35:02,212 --> 01:35:06,792
"Ela o abraça com força
e acaricia seus mamilos?"
994
01:35:08,527 --> 01:35:10,930
"A parte de baixo dela
fica molhadinha
995
01:35:10,930 --> 01:35:13,266
enquanto ela morde levemente
seu ombro?"
996
01:35:13,953 --> 01:35:17,252
"Agora, coloque os sinos."
997
01:35:21,654 --> 01:35:23,985
- Maravilhoso!
- Excelente!
998
01:35:42,443 --> 01:35:44,625
Ela é tão linda.
999
01:35:49,533 --> 01:35:51,668
Se o Conde ver isso...
1000
01:35:58,173 --> 01:36:00,899
será que ele vai ser
tão delicado assim?
1001
01:36:02,127 --> 01:36:04,863
Claro. Depois disso,
o Conde a tocará...
1002
01:36:05,368 --> 01:36:06,868
assim...
1003
01:36:07,466 --> 01:36:08,766
e assim...
1004
01:36:16,563 --> 01:36:18,640
Continue, Tamako.
1005
01:36:19,543 --> 01:36:21,264
Como o Conde faria.
1006
01:36:23,661 --> 01:36:26,854
O Conde...
O Conde...
1007
01:36:27,131 --> 01:36:29,511
Vai ficar louco com isso.
1008
01:36:31,807 --> 01:36:35,219
E ele diria o seguinte:
1009
01:36:37,344 --> 01:36:42,958
"Tão macia,
tão quente, tão molhada...
1010
01:36:46,077 --> 01:36:50,573
e que beleza estonteante!"
1011
01:37:21,042 --> 01:37:24,104
Senhorita,
devo ensinar mais a você?
1012
01:37:25,395 --> 01:37:28,707
Sim, continue.
Ensine-me tudo.
1013
01:38:11,430 --> 01:38:15,984
Gostaria de ter leite materno
para alimentá-la.
1014
01:38:30,003 --> 01:38:32,021
Gosta quando eu faço isso?
1015
01:38:33,225 --> 01:38:34,849
Você gosta de mim?
1016
01:38:36,389 --> 01:38:39,417
Promete nunca me trair?
1017
01:38:40,510 --> 01:38:44,081
Eu nunca... nunca...
1018
01:38:44,738 --> 01:38:46,037
Senhorita...
1019
01:38:59,733 --> 01:39:05,463
Senhorita.
Como alguém tão inocente...
1020
01:39:05,465 --> 01:39:07,631
Você tem o dom.
1021
01:40:01,322 --> 01:40:03,094
Pare...
1022
01:40:04,305 --> 01:40:06,886
Cuspi sem mastigar!
Tudo por sua culpa!
1023
01:40:07,972 --> 01:40:09,802
Ela não tem ninguém nesse mundo.
1024
01:40:09,804 --> 01:40:12,944
Se a assustar assim,
ela se fechará como um molusco!
1025
01:40:19,131 --> 01:40:20,775
Entendeu?
1026
01:40:21,582 --> 01:40:24,563
Se você não der a impressão
de que deseja esse casamento,
1027
01:40:24,564 --> 01:40:27,466
ela pode endoidecer novamente
e se recusar a prosseguir.
1028
01:40:27,467 --> 01:40:30,685
Seja mais convincente
ao fingir que me ama.
1029
01:40:30,685 --> 01:40:32,713
- Não posso.
- O quê?
1030
01:40:33,435 --> 01:40:35,064
Quero parar.
1031
01:40:36,784 --> 01:40:38,954
O que está havendo
com todo mundo?
1032
01:40:40,328 --> 01:40:42,545
Está fazendo isso
por pena dela, não é?
1033
01:40:45,282 --> 01:40:47,302
Por que as mulheres são assim?
1034
01:40:50,077 --> 01:40:52,216
Mas sabe o que Sook-Hee
fala sobre você?
1035
01:40:52,217 --> 01:40:55,203
Que você é ingênua,
que nem perceberia
1036
01:40:55,203 --> 01:40:57,533
se fosse traída
debaixo do próprio nariz.
1037
01:40:57,533 --> 01:41:00,738
Que ela foi gentil por pena,
mas você caiu direitinho.
1038
01:41:00,739 --> 01:41:02,404
E que você é muito ingênua!
1039
01:41:02,404 --> 01:41:05,467
Aquela cara de criada bobinha...
1040
01:41:05,469 --> 01:41:08,336
Sim, a Senhorita
vai amá-lo.
1041
01:41:08,337 --> 01:41:11,277
Se eu disser que amo a outro...
1042
01:41:12,475 --> 01:41:16,404
Eu, que não tenho ninguém
nesse mundo...
1043
01:41:17,127 --> 01:41:19,689
Você ainda quer
que eu me case com ele?
1044
01:41:19,689 --> 01:41:21,095
Isso mesmo.
1045
01:41:32,088 --> 01:41:33,389
Senhorita!
1046
01:41:54,969 --> 01:41:57,840
Gostaria de nunca ter nascido.
1047
01:42:09,960 --> 01:42:11,904
Gostaria de nunca ter nascido.
1048
01:42:32,346 --> 01:42:33,646
Solte.
1049
01:42:35,737 --> 01:42:38,934
Senhorita, me desculpe!
1050
01:42:41,185 --> 01:42:42,737
Solte.
1051
01:42:42,738 --> 01:42:45,011
Senhorita, me desculpe.
1052
01:42:45,012 --> 01:42:48,474
Não se mate, desculpe.
1053
01:42:50,328 --> 01:42:52,253
Por que está se desculpando?
1054
01:42:53,764 --> 01:42:55,118
Eu tentei enganá-la,
1055
01:42:55,119 --> 01:42:57,860
convencendo-a a se casar
com esse imbecil.
1056
01:42:57,862 --> 01:43:00,921
Ele queria colocá-la
em um manicômio e fugir.
1057
01:43:02,323 --> 01:43:04,168
Não morra!
1058
01:43:04,170 --> 01:43:06,378
Não se case com ele, Senhorita!
1059
01:43:08,389 --> 01:43:09,689
Sook-Hee...
1060
01:43:10,574 --> 01:43:12,409
você está preocupada comigo?
1061
01:43:16,974 --> 01:43:19,011
Eu que estou preocupada
com você.
1062
01:43:23,779 --> 01:43:26,847
Como sabe meu nome?
1063
01:43:27,779 --> 01:43:30,414
Acha que me enganou?
1064
01:43:32,224 --> 01:43:34,188
Você é que foi enganada.
1065
01:43:35,136 --> 01:43:37,818
É você que será colocada
no manicômio.
1066
01:43:39,472 --> 01:43:41,997
Eu iria interná-la nesse lugar
com meu nome,
1067
01:43:41,997 --> 01:43:46,061
assumiria sua identidade
e fugiria para longe com ele.
1068
01:43:50,118 --> 01:43:52,007
Não me desculparei,
1069
01:43:52,009 --> 01:43:54,135
já que você
tentou me enganar também.
1070
01:44:00,766 --> 01:44:03,077
Aquele filho da puta!
1071
01:44:06,067 --> 01:44:08,332
Desculpe, Senhorita!
1072
01:44:08,332 --> 01:44:12,271
Olá, aqui é Sook-Hee.
Espero que você esteja bem.
1073
01:44:12,273 --> 01:44:16,295
Escrevo essa carta para explicar
uma mudança de planos.
1074
01:44:16,296 --> 01:44:21,127
Decidi trabalhar
para a Senhora Hideko.
1075
01:44:21,128 --> 01:44:23,936
Por isso, preciso de sua ajuda.
1076
01:44:23,938 --> 01:44:26,600
Estou mandando algo
a você como pagamento.
1077
01:44:26,600 --> 01:44:30,621
Lembre-se sempre das coisas
que acontecem no porão.
1078
01:44:44,942 --> 01:44:47,377
Quer ir a um lugar interessante?
1079
01:45:17,644 --> 01:45:19,996
Você não me ensinou
a ler japonês.
1080
01:45:41,283 --> 01:45:43,585
Aquele filho da mãe pintou isto?
1081
01:45:45,518 --> 01:45:50,818
É isso que está lendo
há todo esse tempo...
1082
01:45:50,819 --> 01:45:52,819
para o velho sujo
e àqueles homens?
1083
01:47:53,650 --> 01:47:55,253
A filha de um ladrão lendário,
1084
01:47:55,255 --> 01:47:58,712
que costurava casacos
com carteiras roubadas.
1085
01:47:58,712 --> 01:48:02,211
Ela também era uma ladra,
gatuna, vigarista.
1086
01:48:03,072 --> 01:48:05,970
A salvadora
que veio destruir minha vida.
1087
01:48:05,970 --> 01:48:07,470
Minha Tamako.
1088
01:48:08,180 --> 01:48:09,780
Minha Sook-Hee.
1089
01:48:59,076 --> 01:49:00,761
Filho da mãe!
1090
01:49:00,761 --> 01:49:03,317
Larguem, suas vadias!
1091
01:49:04,645 --> 01:49:05,944
Senhora!
1092
01:49:06,425 --> 01:49:07,725
Soltem!
1093
01:49:09,800 --> 01:49:11,100
Senhora!
1094
01:49:25,421 --> 01:49:26,720
Estou com fome.
1095
01:49:30,895 --> 01:49:35,300
No primeiro mês,
pedi um terno espinha de peixe.
1096
01:49:35,780 --> 01:49:38,461
No mês seguinte, o usei
para jantar no Hotel Imperial.
1097
01:49:38,462 --> 01:49:39,761
PARTE TRÊS
1098
01:49:39,762 --> 01:49:42,412
Eu, um garoto camponês,
chamando clientes ao bordel.
1099
01:49:42,686 --> 01:49:45,488
Uns ingleses que o frequentavam
me reconheceram.
1100
01:49:45,488 --> 01:49:49,100
Achei que chamariam alguém
para me por para fora.
1101
01:49:49,658 --> 01:49:51,457
Mas sabe o quê?
1102
01:49:51,621 --> 01:49:55,780
Acharam engraçado que eu
gastei o salário de um mês
1103
01:49:55,782 --> 01:49:57,930
em uma refeição digna.
1104
01:49:58,377 --> 01:50:00,778
Começaram a me chamar
de Conde e me ensinaram
1105
01:50:00,779 --> 01:50:02,979
a como me comportar
para fazer jus ao título.
1106
01:50:02,979 --> 01:50:05,292
Sinceramente, meu
grande interesse não é grana.
1107
01:50:05,293 --> 01:50:07,777
O que eu desejo...
como devo dizer isto...
1108
01:50:08,278 --> 01:50:10,916
O costume de pedir vinho
sem olhar o preço?
1109
01:50:11,020 --> 01:50:12,820
Algo assim.
1110
01:50:23,871 --> 01:50:26,131
Após 14 horas de trem
até Vladisvotok,
1111
01:50:26,131 --> 01:50:28,931
chegaremos à casa de veraneio
de uma família russa nobre.
1112
01:50:30,301 --> 01:50:31,940
Que tal nos casarmos lá?
1113
01:50:36,220 --> 01:50:38,661
Daqui a uns dias,
o manicômio fará contato.
1114
01:50:40,261 --> 01:50:42,701
Avisarão que Hideko Fujiwara
faleceu.
1115
01:50:46,181 --> 01:50:49,569
Então você não pediu
apenas para prenderem-na?
1116
01:50:50,060 --> 01:50:53,560
Duvido que Sook-Hee iria querer
viver lá por muito tempo.
1117
01:51:01,171 --> 01:51:03,594
Porra!
1118
01:51:08,279 --> 01:51:10,664
Fiz um acordo
com um estúdio fotográfico.
1119
01:51:10,666 --> 01:51:12,895
Substituiremos
essa foto pela sua.
1120
01:51:13,020 --> 01:51:16,980
Amanhã, daremos a Sook-Hee
uma nova vida.
1121
01:51:17,460 --> 01:51:20,953
- Fico feliz.
- Case comigo novamente.
1122
01:51:24,787 --> 01:51:27,189
Você quer fazer
mais uma cerimônia?
1123
01:51:32,755 --> 01:51:36,193
Acho que eu gosto de você...
levemente.
1124
01:51:39,787 --> 01:51:41,706
Pobre Sook-Hee,
num lugar como aquele.
1125
01:51:42,381 --> 01:51:44,261
totalmente sozinha...
1126
01:51:46,381 --> 01:51:49,755
Algum pensamento do tipo
já passou por sua cabeça?
1127
01:51:49,756 --> 01:51:52,259
Não. Por que teria pena dela?
1128
01:51:52,738 --> 01:51:55,024
Na minha terra natal,
é ilegal ser tolo.
1129
01:51:55,570 --> 01:51:57,023
Em sua terra natal,
não é tolo
1130
01:51:57,024 --> 01:51:59,052
se apaixonar por um
parceiro de negócios?
1131
01:51:59,054 --> 01:52:01,792
Claro. É ilegal.
1132
01:52:01,793 --> 01:52:04,373
Por isso, mesmo se meu amor
por você acabar comigo,
1133
01:52:05,268 --> 01:52:07,148
não tenha um pingo de piedade.
1134
01:52:07,311 --> 01:52:08,612
Amor?
1135
01:52:10,404 --> 01:52:12,649
Um vigarista como você
sabe o que é o amor?
1136
01:52:31,850 --> 01:52:33,533
O que aconteceu?
1137
01:52:33,533 --> 01:52:36,497
- Está pegando fogo!
- Aqui!
1138
01:52:36,498 --> 01:52:38,587
Por aqui!
1139
01:53:53,929 --> 01:53:56,645
Como você me desejava,
1140
01:53:56,645 --> 01:53:59,034
você superou muitos obstáculos
por mim,
1141
01:53:59,036 --> 01:54:00,873
e eu renasci, é verdade.
1142
01:54:02,400 --> 01:54:03,840
Sou tão grata.
1143
01:54:06,238 --> 01:54:07,838
Permitirei um beijo.
1144
01:54:12,770 --> 01:54:14,717
- Eu não quero.
- Por quê?
1145
01:54:17,828 --> 01:54:20,148
Não gosto de beijos
com "segundas intenções".
1146
01:54:20,149 --> 01:54:22,393
Nunca aprendi
a fazer as coisas pela metade.
1147
01:54:24,791 --> 01:54:29,756
Após o beijo, darei uma estocada
profunda, abaixo do umbigo.
1148
01:54:30,877 --> 01:54:32,301
Por favor.
1149
01:54:35,734 --> 01:54:37,835
Esses não são os olhos
de quem deseja isso.
1150
01:54:37,836 --> 01:54:40,292
Você sabe que nisso,
não pode me enganar.
1151
01:54:45,416 --> 01:54:49,253
Se eu pudesse ser sua
por 10 minutos,
1152
01:54:49,255 --> 01:54:51,171
o que me daria em troca?
1153
01:54:51,969 --> 01:54:56,927
O que seu coração desejar.
O céu é o limite.
1154
01:55:20,268 --> 01:55:22,211
Tenho muito para lhe ensinar.
1155
01:55:23,604 --> 01:55:26,503
Você irá se tornar
uma outra mulher.
1156
01:57:13,447 --> 01:57:16,346
Não vai doer.
Você já sabe pelos livros, não?
1157
01:57:16,347 --> 01:57:19,703
Na verdade,
o ápice do prazer das mulheres
1158
01:57:19,703 --> 01:57:21,661
ocorre quando são forçadas.
1159
01:57:22,104 --> 01:57:24,997
Agora rasgarei sua calcinha.
1160
01:58:57,717 --> 01:58:59,988
Pode pegar a calça para mim?
1161
01:59:42,479 --> 01:59:44,586
Caro tio,
1162
01:59:45,521 --> 01:59:50,317
sempre me causou desconforto
vê-lo com dificuldade,
1163
01:59:50,318 --> 01:59:54,951
em falar um japonês perfeito
ante ao Conde de Nagoya.
1164
01:59:54,952 --> 01:59:58,181
e até em tremular sua voz,
como um nobre.
1165
02:00:00,073 --> 02:00:04,543
Fico feliz em lhe contar,
1166
02:00:04,545 --> 02:00:07,105
que não precisa mais fazer isto.
1167
02:00:07,106 --> 02:00:11,412
Aquele homem é filho
de um camponês de Jeju.
1168
02:00:12,300 --> 02:00:16,707
Ah, meu presente
chegou a você, tio?
1169
02:00:17,341 --> 02:00:21,229
Por favor, diga o seguinte
ao meu presente, em coreano:
1170
02:00:21,813 --> 02:00:23,873
"Temo que, na vida real...
1171
02:00:24,692 --> 02:00:28,211
nenhuma mulher sinta prazer
em ser forçada a algo".
1172
02:00:28,212 --> 02:00:31,569
"Porém, por mandar Sook-Hee
entre tantas mulheres no mundo,
1173
02:00:31,569 --> 02:00:35,893
sinto-me "levemente" grata.
1174
02:00:48,255 --> 02:00:50,007
Você queria ver as
ferramentas
1175
02:00:50,009 --> 02:00:52,319
que uso
para forjar os livros, não?
1176
02:00:52,320 --> 02:00:55,819
Então não olhe apenas.
Sinta-as.
1177
02:00:56,369 --> 02:00:58,789
Eu escolherei 5 livros,
dos quais gosto...
1178
02:00:58,791 --> 02:01:01,975
que eu costumava gostar
mais do que tudo.
1179
02:01:03,868 --> 02:01:05,875
Primeiro...
1180
02:01:08,664 --> 02:01:10,854
"Confissões de um Chicote".
1181
02:01:18,904 --> 02:01:20,960
"Pele de Lagarto".
1182
02:01:32,323 --> 02:01:35,842
"Garotas Decadentes
que Vendem Lingerie".
1183
02:01:45,274 --> 02:01:47,658
Por favor,
posso fumar um cigarro, senhor?
1184
02:01:48,439 --> 02:01:49,738
Senhor...?
1185
02:01:52,002 --> 02:01:53,872
"Sinos e Bolas".
1186
02:01:57,225 --> 02:01:59,559
"O Quarto do Agente Funerário".
1187
02:02:11,175 --> 02:02:14,305
Como deixou
que aquela pirralha o enganasse?
1188
02:02:16,930 --> 02:02:21,185
Mas não se preocupe. Logo,
eu as pegarei para você.
1189
02:02:23,329 --> 02:02:25,564
Mandei que não deixassem...
1190
02:02:25,565 --> 02:02:29,043
que duas garotas,
viajando juntas, deixassem Kobe.
1191
02:02:34,524 --> 02:02:36,761
Por favor, troque estes bilhetes
para Xangai.
1192
02:02:36,761 --> 02:02:39,801
Dois bilhetes de Vladivostok
para Xangai?
1193
02:02:39,801 --> 02:02:43,244
- Isso mesmo.
- Por favor, passaporte.
1194
02:02:50,507 --> 02:02:53,069
Senhora Nam Sook-Hee?
1195
02:02:55,302 --> 02:02:57,548
Senhor Go Pandoru?
1196
02:03:04,850 --> 02:03:08,487
- 3.000 ienes mais, por favor.
- Certo!
1197
02:03:12,175 --> 02:03:17,088
Sou um velho sujo que gosta
de histórias de sacanagem.
1198
02:03:18,328 --> 02:03:21,847
Cada um absorve uma mesma
história de formas distintas.
1199
02:03:22,490 --> 02:03:25,078
Espiar em cada uma
dessas fantasias...
1200
02:03:25,574 --> 02:03:28,529
eram as humildes recriações
desse velho.
1201
02:03:28,881 --> 02:03:32,391
Mas agora que terminou,
o que fazer?
1202
02:03:32,780 --> 02:03:35,470
Você deveria ao menos
contar-me sua história.
1203
02:03:36,659 --> 02:03:40,390
Como é Hideko? Deliciosa?
1204
02:03:40,801 --> 02:03:44,081
Ela estava totalmente madura?
Me diga!
1205
02:03:46,474 --> 02:03:49,832
Me dê um cigarro.
Talvez me ajude a lembrar.
1206
02:03:50,311 --> 02:03:52,019
Ah, sim, sim.
1207
02:03:52,760 --> 02:03:55,645
Você é viciadíssimo
em cigarros, não é?
1208
02:04:14,671 --> 02:04:16,788
E então,
qual era o gosto de Hideko?
1209
02:04:22,286 --> 02:04:26,421
Esse lugar não tem janelas?
1210
02:04:29,644 --> 02:04:32,907
Sook-Hee pode estar ouvindo.
Vamoz fazer nosso melhor.
1211
02:04:40,114 --> 02:04:41,414
Sim...
1212
02:04:43,721 --> 02:04:45,234
Isso mesmo.
1213
02:04:56,658 --> 02:05:00,820
O quê?
Não pare na metade, camarada!
1214
02:05:00,822 --> 02:05:04,231
Descreva onde tocou primeiro.
O rosto dela?
1215
02:05:06,644 --> 02:05:08,635
Os peitos?
1216
02:05:09,609 --> 02:05:12,813
Ou foi direto na... x-xoxota?
1217
02:05:14,088 --> 02:05:15,601
Ela era macia?
1218
02:05:16,203 --> 02:05:17,762
Ficou apertadinha?
1219
02:05:19,364 --> 02:05:21,043
Tinha muitas dobrinhas?
1220
02:05:21,988 --> 02:05:24,220
Estava molhada o suficiente?
1221
02:05:24,221 --> 02:05:27,717
E a viscosidade e transparência
da secreção vaginal?
1222
02:05:29,122 --> 02:05:32,479
Mais um cigarro, senhor,
por favor.
1223
02:05:57,220 --> 02:06:02,621
"A teia da aranha
sendo tecida..."
1224
02:06:03,914 --> 02:06:05,914
Ouso dizer
que nenhum livro descreveu...
1225
02:06:06,274 --> 02:06:10,795
uma noite de núpcias tão feroz.
1226
02:06:13,729 --> 02:06:18,046
Achei que havia ouvido
o canto de um rouxinol.
1227
02:06:50,661 --> 02:06:55,421
E o sangue carmesim
claro e brilhante!
1228
02:07:04,094 --> 02:07:06,971
A partir dali, a Senhora
se tornou minha esposa.
1229
02:07:06,972 --> 02:07:09,271
Em um momento,
uma garota inocente.
1230
02:07:09,296 --> 02:07:11,466
No próximo,
uma mulher experiente.
1231
02:07:14,034 --> 02:07:15,335
Hã?
1232
02:07:16,137 --> 02:07:18,010
Mas como ela era inocente...
1233
02:07:19,064 --> 02:07:22,994
e como era experiente?
Me conte detalhadamente!
1234
02:07:22,996 --> 02:07:26,078
A história se resume à jornada.
1235
02:07:26,639 --> 02:07:28,274
Você deveria saber!
1236
02:07:30,319 --> 02:07:32,103
Ela resistiu?
1237
02:07:33,063 --> 02:07:35,250
Você apertou a bunda dela
como punição?
1238
02:07:35,797 --> 02:07:39,046
Ou ela, enojada, cuspiu em você?
1239
02:07:40,239 --> 02:07:41,989
Ou talvez...
1240
02:07:42,460 --> 02:07:44,805
Ela implorou
a você para que fizesse isso?
1241
02:07:44,806 --> 02:07:48,572
Como a senhora no livro
"O Cachorrinho da Viúva"?
1242
02:07:53,646 --> 02:07:55,572
Hideko é minha esposa.
1243
02:07:55,573 --> 02:07:57,497
Que tipo de canalha fica falando
1244
02:07:57,497 --> 02:08:00,068
sobre o que aconteceu
em sua noite de núpcias?
1245
02:09:04,403 --> 02:09:05,703
É estranha...
1246
02:09:07,134 --> 02:09:09,006
A fumaça do seu cigarro.
1247
02:09:11,453 --> 02:09:14,322
Ela é fria, azul...
1248
02:09:16,103 --> 02:09:21,599
e linda de uma forma estranha.
1249
02:09:22,716 --> 02:09:24,328
Você também se tornou...
1250
02:09:24,729 --> 02:09:29,583
uma pessoa
branda, lenta e chata.
1251
02:09:30,881 --> 02:09:33,743
O mercúrio é mais fatal
em seu estágio gasoso.
1252
02:09:34,719 --> 02:09:37,184
Um cigarro seria o suficiente.
1253
02:09:40,529 --> 02:09:45,260
Pelo menos morrerei
com meu pinto inteiro...
1254
02:13:20,130 --> 02:13:25,130
A CRIADA
1255
02:13:35,060 --> 02:13:39,175
Ouço um som distante
1256
02:13:39,261 --> 02:13:43,260
Que se assemelha
aos passos do meu amor
1257
02:13:43,376 --> 02:13:47,487
Um eco que faz meu coração
1258
02:13:47,488 --> 02:13:50,988
pular uma batida
1259
02:13:51,940 --> 02:13:55,501
Mas eu espero pela noite inteira
1260
02:13:55,740 --> 02:13:59,261
e meu amor se aproxima de mim
1261
02:13:59,780 --> 02:14:04,261
A dor que sinto nesse momento
1262
02:14:04,261 --> 02:14:07,697
é infindável
1263
02:14:08,020 --> 02:14:11,905
Enquanto espero
1264
02:14:11,930 --> 02:14:15,444
pelos passos do meu amor
1265
02:14:16,261 --> 02:14:20,565
Enquanto espero
1266
02:14:20,591 --> 02:14:24,484
pelos passos do meu amor
1267
02:14:40,900 --> 02:14:44,900
Então,
em meu coração impaciente,
1268
02:14:45,020 --> 02:14:49,060
a felicidade
repentinamente transborda
1269
02:14:49,140 --> 02:14:53,020
Lá está você, ao longe,
1270
02:14:53,100 --> 02:14:56,701
vindo até mim
1271
02:14:57,341 --> 02:15:01,341
Cheia de sonhos sobre
uma nova vida
1272
02:15:01,381 --> 02:15:05,421
cheia de felicidade
1273
02:15:05,581 --> 02:15:09,421
Dentro
do meu impaciente coração,
1274
02:15:09,501 --> 02:15:13,301
flores começam a desabrochar
1275
02:15:13,820 --> 02:15:17,900
Venha, minha amante,
venha até mim
1276
02:15:17,940 --> 02:15:21,820
Eu senti muito a sua falta
1277
02:15:22,020 --> 02:15:26,060
Vamos sonhar com tempos felizes
1278
02:15:26,100 --> 02:15:30,140
Como há muito tempo atrás
1279
02:15:46,701 --> 02:15:50,621
Quando éramos cheias de sonhos,
sobre uma nova vida
1280
02:15:50,661 --> 02:15:54,421
cheias de felicidade
1281
02:15:54,900 --> 02:15:58,860
Dentro
do meu impaciente coração,
1282
02:15:58,900 --> 02:16:02,860
flores começam a desabrochar
1283
02:16:02,980 --> 02:16:05,586
Enquanto espero
1284
02:16:05,610 --> 02:16:10,125
pelos passos do meu amor
1285
02:16:11,341 --> 02:16:15,708
Enquanto espero
1286
02:16:15,734 --> 02:16:19,685
pelos passos do meu amor
1287
02:16:43,804 --> 02:16:47,304
Legenda
- Murrice + LonelyWolf -
1288
02:16:47,305 --> 02:16:50,805
Legenda
- Durenkian + Spa -
1289
02:16:50,806 --> 02:16:54,306
Revisão
- Murrice -
1290
02:16:54,307 --> 02:16:57,807
Ressinc BluRay
- Murrice -
1291
02:16:57,808 --> 02:17:01,308
- Art Subs -
8 anos fazendo Arte para você!
1292
02:17:01,308 --> 02:17:04,808
Curta a gente no Face:
facebook.com/ArtSubs