1
00:01:27,570 --> 00:01:30,280
Lũ nhóc kia!
Còn không mau tránh ra!
2
00:01:34,200 --> 00:01:35,200
Chết tiệt...
3
00:02:11,160 --> 00:02:13,490
Đáng nhẽ phải để chị đi mới đúng.
4
00:02:13,660 --> 00:02:17,330
Phải để chị đến
nhà người Nhật đó mới đúng.
5
00:02:21,210 --> 00:02:23,210
Đừng để trễ tàu.
6
00:02:24,420 --> 00:02:25,800
Em mau đi đi!
7
00:02:32,930 --> 00:02:38,230
'PHẦN 1'
8
00:03:07,840 --> 00:03:09,710
Cô nghỉ một chút đi.
9
00:03:09,840 --> 00:03:12,340
Phải đi một lúc nữa
mới tới nhà chính!
10
00:03:43,000 --> 00:03:45,500
Xin chào. Tôi tên là Ok Ju.
11
00:03:45,580 --> 00:03:47,290
Tổng cộng ở đây có ba tòa nhà.
12
00:03:47,380 --> 00:03:49,630
Nhà chính xây theo phong cách Anh,
13
00:03:49,710 --> 00:03:52,590
phần còn lại là không gian sống
thì xây kiểu Nhật.
14
00:03:52,880 --> 00:03:56,600
Kiến trúc Nhật Bản không thể sánh bằng
phong cách vĩ đại của người Anh được.
15
00:03:57,800 --> 00:04:03,270
Tiểu thư thích cả kiến trúc của Anh và Nhật
nên mới xây ngôi nhà như thế này.
16
00:04:04,770 --> 00:04:06,310
Ngoài ra còn một gian nhà nữa.
17
00:04:06,400 --> 00:04:09,070
Tiểu thư đã cho xây thư viện ở đó.
18
00:04:09,150 --> 00:04:10,900
Tiếp theo là tòa thứ ba,
dành cho người ở.
19
00:04:11,110 --> 00:04:13,950
Vì cô là hầu gái riêng,
nên sẽ không ngủ với đám còn lại.
20
00:04:14,150 --> 00:04:16,280
Cô có thể ăn đồ thừa của Tiểu thư.
21
00:04:16,410 --> 00:04:18,870
Nhưng trà thừa thì phải mang về bếp.
22
00:04:18,990 --> 00:04:21,370
Dầu và xà phòng thừa
phải đưa lại cho Quản gia.
23
00:04:21,620 --> 00:04:24,080
Bị bắt quả tang ăn trộm
là sẽ bị tống cổ ngay lập tức.
24
00:04:24,210 --> 00:04:26,960
Dù sao thì, ta cũng tin Tamako cô
không phải người như vậy.
25
00:04:28,540 --> 00:04:32,880
À! Kể từ giờ tên cô là Tamako.
Dựa vào cái tên Ok Ju.
26
00:04:33,510 --> 00:04:36,640
- Cứ gọi tôi là Sasaki.
- Vâng ạ.
27
00:04:40,560 --> 00:04:42,540
Lịch trình hàng ngày
của Tiểu thư đơn giản thôi.
28
00:04:42,890 --> 00:04:46,770
Đi dạo sau nhà.
Ngâm thơ cùng Lão gia.
29
00:04:48,020 --> 00:04:51,780
Giữa tất cả những người giàu có nhất trên đời,
Tiểu thư là người thích đọc sách nhất.
30
00:04:51,860 --> 00:04:54,690
Và cũng là người giàu nhất
thích đọc sách.
31
00:04:55,030 --> 00:04:58,030
Có cả quan chức Chính phủ tới đây.
32
00:04:58,110 --> 00:05:00,030
Biết đến danh tiếng đó rồi...
33
00:05:01,200 --> 00:05:04,750
Cô phải tỏ ra thật là biết ơn đấy.
34
00:05:07,670 --> 00:05:10,290
Ở đây cũng hay mất điện nhưng đừng sợ.
35
00:05:35,150 --> 00:05:36,780
Bảo tôi ngủ ở đây sao?
36
00:05:38,160 --> 00:05:41,320
Tiểu thư Hideko rất yếu và
dễ bị tỉnh giấc.
37
00:05:41,740 --> 00:05:43,990
Đây là phòng của Tiểu thư sao?
38
00:06:11,170 --> 00:06:13,140
Chết tiệt!
39
00:06:19,150 --> 00:06:20,610
Mẹ ơi!
40
00:06:25,490 --> 00:06:27,330
Mẹ ơi!
41
00:06:27,750 --> 00:06:29,290
Mẹ ơi!
42
00:06:31,290 --> 00:06:32,380
Tiểu thư!
43
00:06:32,460 --> 00:06:34,670
Tiểu thư, người có sao không ạ?
44
00:06:34,960 --> 00:06:37,170
Junko! Là em à Sun Ja?
45
00:06:37,510 --> 00:06:41,090
Jun Ja bị đuổi việc rồi ạ.
Em là hầu gái mới của người.
46
00:06:41,180 --> 00:06:43,800
Người nằm mơ thấy ác mộng ạ?
47
00:06:44,470 --> 00:06:47,640
Em nhìn thấy cây anh đào
ở đằng kia chứ?
48
00:06:47,850 --> 00:06:52,060
Dì ta đã phát điên và
treo cổ tự tử ở đó.
49
00:06:53,100 --> 00:06:55,190
Vào những đêm không trăng...
50
00:06:55,270 --> 00:06:56,980
Linh hồn của dì rất hay xuất hiện.
51
00:06:57,070 --> 00:07:00,860
Cứ treo mình ở đó, lơ lửng lơ lửng...
52
00:07:13,250 --> 00:07:15,590
Nào. Người uống đi ạ.
53
00:07:18,840 --> 00:07:24,180
Mấy đứa nhỏ ở nhà em hay bị tỉnh giấc giữa đêm
thường được dì em cho uống một chút rượu.
54
00:07:40,650 --> 00:07:46,700
"Đây là mùi hương của quần áo chăng?"
55
00:07:48,160 --> 00:07:52,960
Mọi người có thể nghĩ
tên thật của tôi là Tamako...
56
00:07:53,170 --> 00:07:56,210
Nhưng tên thật của tôi là Nam Sook Hee.
57
00:07:56,630 --> 00:08:00,220
Từ khi sinh ra, tôi đã bị gửi đến
cửa hiệu kim hoàn của cha mình.
58
00:08:00,350 --> 00:08:02,440
À không, của mẹ chứ.
59
00:08:02,840 --> 00:08:07,010
Từ lúc 5 tuổi, tôi đã hoàn toàn
phân biệt được tiền thật với tiền giả.
60
00:08:07,100 --> 00:08:10,270
Sau này, tôi còn học cách
làm con dấu giả...
61
00:08:10,350 --> 00:08:14,230
thậm chí còn trộm cắp thành nghề nữa.
62
00:08:14,810 --> 00:08:18,320
Nhưng lũ trẻ này không phải
để học những thứ đó.
63
00:08:18,900 --> 00:08:21,230
Chúng bị bỏ rơi ngay từ lúc ra đời.
64
00:08:21,320 --> 00:08:24,700
Chúng tôi tắm rửa, cho chúng ăn,
rồi bán chúng cho Nhật Bản.
65
00:08:24,820 --> 00:08:26,660
Quá nhân đạo rồi!
66
00:08:26,740 --> 00:08:29,110
Nếu không nhờ nhà tôi
thì chúng đã chết đói rồi.
67
00:08:29,150 --> 00:08:31,630
Chẳng phải là giúp chúng thành
cậu ấm cô chiêu trong nhà giàu đấy sao?
68
00:08:32,160 --> 00:08:37,080
Gguet Dan trừ con chị ấy ra thì
không chịu cho đứa nào bú hết.
69
00:08:37,330 --> 00:08:39,330
Nếu là tôi thì đã khác.
Giá mà tôi có sữa...
70
00:08:40,130 --> 00:08:42,230
Tôi sẽ cho từng đứa một
bú đến no căng thì thôi.
71
00:09:23,300 --> 00:09:26,550
Hôm nay, tôi muốn nói về dịch giả này.
72
00:09:27,510 --> 00:09:32,560
Có một kẻ đã trở thành dịch giả có chủ đích
cho đám quan chức Chính phủ.
73
00:09:33,140 --> 00:09:37,640
Tất nhiên, giá trả rất cao.
Đủ để mua một quả bom luôn đấy!
74
00:09:38,230 --> 00:09:40,900
Nhưng giờ hắn muốn trở thành
người Nhật Bản...
75
00:09:42,020 --> 00:09:44,690
Sau khi có được quyền côn dân Nhật.
76
00:09:45,150 --> 00:09:48,700
Hắn đã cưới con gái
của một Quý tộc hết thời.
77
00:09:48,860 --> 00:09:52,700
Và còn dùng luôn cả họ
của vợ nữa, Kouzuki.
78
00:09:53,240 --> 00:09:57,500
Cái... tên... khốn...
79
00:09:57,790 --> 00:10:02,920
Cái tên khốn đó đã xây một ngôi nhà.
80
00:10:04,710 --> 00:10:08,470
Sau đó làm một thư viện ngập sách và giả tượng cổ.
Rất nhiều nhà sưu tầm tập trung về đó.
81
00:10:08,550 --> 00:10:12,760
Và sau khi tổ chức buổi ngâm thơ,
cuốn sách sẽ được đem đấu giá.
82
00:10:12,890 --> 00:10:15,810
Gã này tuy coi trọng sách và nghệ thuật
như chính mạng sống của mình...
83
00:10:15,930 --> 00:10:17,680
Nhưng cũng chỉ bán được vài ba cuốn.
84
00:10:17,850 --> 00:10:21,400
Thế nhưng dù không muốn
thì sống chết gì hắn vẫn phải bán...
85
00:10:21,480 --> 00:10:23,520
Vậy nên hắn đã bán đồ giả!
86
00:10:26,150 --> 00:10:31,240
Hắn đang tìm người
có thể sao chép cho hắn...
87
00:10:31,700 --> 00:10:33,500
Không phải loại hắn đã có.
88
00:10:34,260 --> 00:10:36,430
Vừa phải là người Nhật,
vừa phải là Quý tộc!
89
00:10:38,410 --> 00:10:41,460
Một bá tước!
Chính là ta, Fujiwara.
90
00:10:43,080 --> 00:10:46,300
Nào, còn đây là ai?
91
00:10:47,550 --> 00:10:50,630
Là phụ nữ đấy. Người Nhật.
92
00:10:51,720 --> 00:10:54,430
- Ai đã giết vợ hắn?
- Cô ấy có đẹp không?
93
00:10:54,510 --> 00:10:57,600
Vợ của Kouzuki đã chết
mà chưa kịp sinh đứa con nào.
94
00:10:57,930 --> 00:11:02,440
Người phụ nữ này là cháu của hắn,
do chị của người vợ quá cố sinh ra.
95
00:11:02,520 --> 00:11:04,020
Chính là người đọc những cuốn sách đó...
96
00:11:04,110 --> 00:11:05,610
Nhưng có đẹp không?
97
00:11:05,860 --> 00:11:08,280
Cô ta mồ côi.
Mồ côi mà giàu nứt đố đổ vách!
98
00:11:08,610 --> 00:11:12,530
Tôi sẽ quyến rũ cô ta rồi
sẽ trốn sang Nhật Bản.
99
00:11:12,780 --> 00:11:17,120
Đến đó kết hôn, rồi ngay khi
cô ta nhận tài sản thừa kế...
100
00:11:17,370 --> 00:11:19,200
Tôi sẽ nói là vợ mình đã phát điên
101
00:11:19,290 --> 00:11:21,250
và nhét cô ta vào bệnh viện tâm thần.
102
00:11:21,330 --> 00:11:22,790
Hiểu rồi.
103
00:11:23,490 --> 00:11:26,560
- Tôi muốn Soo Hee là hầu gái cho cô ta.
- Cái gì?
104
00:11:27,340 --> 00:11:29,400
Hằng đêm nghe ngóng từ Hideko,
rồi sau đó truyền đạt lại hết cho tôi.
105
00:11:31,590 --> 00:11:36,720
Phải lẽo đẽo theo cô ta cả ngày
và khiến cô ta phải lòng tôi.
106
00:11:36,810 --> 00:11:38,390
Yêu?
107
00:11:38,970 --> 00:11:41,180
Lừa đảo mà cũng biết yêu à?
108
00:11:46,690 --> 00:11:50,030
Tài sản thì sao?
Có chắc là giàu không?
109
00:11:50,400 --> 00:11:54,200
Mỗi đêm trước khi ngủ,
tôi đều nhớ về số tiền đó.
110
00:11:54,780 --> 00:11:57,580
1 triệu rưỡi tiền mặt,
3 trăm nghìn trái phiếu.
111
00:12:00,870 --> 00:12:04,120
Hắn chỉ là chú trên danh nghĩa thôi.
Tất cả đều thuộc về Hideko.
112
00:12:04,250 --> 00:12:07,790
Vậy nên Kouzuki mới lên kế hoạch
sẽ kết hôn với cô ta.
113
00:12:08,960 --> 00:12:10,840
Cưới cháu gái mình sao?
114
00:12:10,960 --> 00:12:13,220
Đúng là loại...
115
00:12:13,300 --> 00:12:15,260
S... sú... súc sinh!
116
00:12:15,680 --> 00:12:18,390
Vậy chúng tôi sẽ nhận được bao nhiêu?
117
00:12:19,680 --> 00:12:21,270
Tôi sẽ cho các người 50 nghìn.
118
00:12:21,390 --> 00:12:23,890
Sook Hee có thể lấy thêm
trang sức và quần áo của Hikedo.
119
00:12:24,350 --> 00:12:26,270
Để tôi đi cho! Để tôi đi!
120
00:12:26,350 --> 00:12:29,860
Tôi biết tiếng Nhật
và cũng từng làm hầu gái rồi!
121
00:12:43,290 --> 00:12:45,210
Được, chấp nhận 50 nghìn.
122
00:12:47,080 --> 00:12:50,960
Nhưng ngoài trang sức và quần áo,
tôi muốn thêm 10 nghìn nữa.
123
00:12:51,510 --> 00:12:53,630
Con bé này điên rồi sao?
124
00:12:54,090 --> 00:12:56,300
Điên gì chứ?
Không phải như vậy đâu.
125
00:12:57,050 --> 00:12:59,640
Tôi muốn kiếm một mẻ lớn
rồi đi khỏi Triều Tiên.
126
00:13:01,260 --> 00:13:05,480
Cố chịu chút thôi,
cái lũ hầu quê mùa này.
127
00:13:21,080 --> 00:13:23,790
Ôi, cái lũ nhảm nhí này!
128
00:13:26,120 --> 00:13:27,500
Đây là Tamako ạ.
129
00:13:27,870 --> 00:13:30,590
Em sẽ làm việc chăm chỉ.
Thưa Tiểu thư.
130
00:13:32,750 --> 00:13:34,050
Chết tiệt...
131
00:13:36,010 --> 00:13:39,260
Đẹp thì phải nói trước
là đẹp cho người ta biết chứ!
132
00:13:39,430 --> 00:13:41,470
Làm người ta sởn hết cả gai ốc.
133
00:13:42,600 --> 00:13:43,970
Đây là thư giới thiệu...
134
00:13:44,060 --> 00:13:46,980
từ tiểu thư Minami em từng theo hầu ạ.
135
00:13:49,100 --> 00:13:51,820
Đây là thư giới thiệu từ
Tiểu thư Minami. Nghe cho rõ đây.
136
00:13:54,530 --> 00:13:56,490
Thân gửi Tiểu thư Izumi Hideko,
137
00:13:56,570 --> 00:14:01,490
Bá tước Fujiwara đã nói với tôi
rằng người đang cần một hầu gái mới.
138
00:14:01,950 --> 00:14:05,250
Hầu gái cũng giống một đôi đũa.
139
00:14:05,410 --> 00:14:09,830
Có cạnh bên thì bị phớt lờ,
nhưng không có thì lại thấy thiếu.
140
00:14:11,540 --> 00:14:14,130
Thế, em có thích nơi này không?
141
00:14:15,300 --> 00:14:18,090
Nơi này tối tăm lắm,
không mấy khi có ánh mặt trời.
142
00:14:18,220 --> 00:14:20,430
Vì chú ta không cho phép.
143
00:14:20,640 --> 00:14:23,430
Ánh mặt trời làm sách bị phai màu.
144
00:14:23,680 --> 00:14:26,560
Chắc em không thích
nơi tối tăm thế này đâu nhỉ.
145
00:14:31,350 --> 00:14:33,940
Bà không biết phép lịch sự hay sao?
146
00:14:34,900 --> 00:14:36,940
Vậy, tôi xin phép...
147
00:14:50,870 --> 00:14:54,290
Lúc nào phải đọc
ta cũng thấy đau đầu.
148
00:14:57,050 --> 00:14:59,090
Em đọc giúp ta nhé!
149
00:14:59,720 --> 00:15:00,800
Dạ?
150
00:15:10,560 --> 00:15:11,850
Ôi trời ơi, thật biết ơn quá!
151
00:15:11,940 --> 00:15:15,730
Tiểu thư Minami khen ngợi em hết lời!
152
00:15:15,820 --> 00:15:17,150
Thật thế à?
153
00:15:20,200 --> 00:15:25,160
Tiểu thư là người Nhật...
Mà sao người không nói tiếng Nhật ạ?
154
00:15:25,620 --> 00:15:26,790
Phiền phức lắm!
155
00:15:26,870 --> 00:15:29,790
Toàn bộ sách chú ta bắt ta đọc
đều là tiếng Nhật.
156
00:15:31,040 --> 00:15:33,290
Nên em đọc cho ta nghe đi.
157
00:15:44,930 --> 00:15:47,430
Kính gửi Tiểu Thư Izumi Hideko,
158
00:15:48,220 --> 00:15:52,310
Bá tước Fujiwara đã báo với tôi
rằng người đang tìm một cô hầu gái mới.
159
00:15:52,560 --> 00:15:54,690
Hầu gái cũng giống...
160
00:15:55,110 --> 00:15:57,400
những chiếc thìa... à không...
161
00:15:57,770 --> 00:16:00,360
cũng giống những chiếc đũa...
162
00:16:04,820 --> 00:16:06,950
Hay là thìa nhỉ?
163
00:16:16,420 --> 00:16:18,550
Em không biết đọc, thưa Tiểu thư.
164
00:16:21,210 --> 00:16:23,720
Một chữ cũng không?
Thế chữ cái Triều Tiên thì sao?
165
00:16:48,120 --> 00:16:51,290
Là tên em đấy!
Tên mình cũng không biết à?
166
00:16:57,710 --> 00:16:59,790
Bảng chữ cái thì học dần cũng được.
167
00:16:59,880 --> 00:17:03,260
Chửi rủa hay lấy trộm đồ của ta
cũng không sao.
168
00:17:05,840 --> 00:17:08,430
Chỉ xin em đừng nói dối ta.
Biết chưa?
169
00:17:08,760 --> 00:17:10,260
Vâng, thưa Tiểu thư.
170
00:17:15,020 --> 00:17:16,390
Mẹ ta đấy!
171
00:17:18,810 --> 00:17:21,530
Quả thật là một mỹ nhân ạ!
172
00:17:22,110 --> 00:17:24,820
Còn ta thì sao?
Ta cũng đẹp chứ?
173
00:17:26,860 --> 00:17:30,240
Ai cũng nói ta không xinh đẹp bằng mẹ.
174
00:17:34,000 --> 00:17:36,540
Em đã nghe từ Bá tước Fujiwara...
175
00:17:37,170 --> 00:17:39,130
Em từng gặp Ngài ấy rồi sao?
176
00:17:39,540 --> 00:17:40,420
Dạ?
177
00:17:40,590 --> 00:17:42,670
Dạ không có, em chưa được gặp.
178
00:17:43,170 --> 00:17:46,010
Nhưng dì em.
Dì em đã nói cho em biết ạ.
179
00:17:46,090 --> 00:17:48,430
Dì em từng làm bảo mẫu
của ngài Bá tước.
180
00:17:48,890 --> 00:17:51,390
Ngài Bá tước đã nói gì về ta thế?
181
00:17:52,390 --> 00:17:55,020
Ngài ấy nói luôn nghĩ tới...
182
00:17:56,100 --> 00:18:00,020
gương mặt xinh đẹp của Tiểu thư
trước khi đi ngủ ạ.
183
00:18:03,530 --> 00:18:05,780
Sao Ngài ấy lại nghĩ đến nó
trước khi đi ngủ nhỉ?
184
00:18:09,660 --> 00:18:11,490
Chân em làm sao thế?
185
00:18:17,790 --> 00:18:19,460
Dù gì ta cũng chẳng biết đi đâu.
186
00:18:20,500 --> 00:18:23,590
Từ lúc trở về Triều Tiên hồi 5 tuổi,
ta chưa từng đi khỏi đây.
187
00:18:25,840 --> 00:18:29,720
Nhưng nếu xỏ giày mới, từng bước em đi
cũng xe mang lại cảm giác khác đấy.
188
00:18:30,640 --> 00:18:32,260
Chắc là từ đây,
189
00:18:32,890 --> 00:18:35,270
đến đây sẽ vừa chân em đấy.
190
00:18:41,310 --> 00:18:43,570
Đến giờ ta phải đi luyện tập rồi.
191
00:18:44,190 --> 00:18:45,400
Ta sẽ đi một mình.
192
00:18:45,480 --> 00:18:46,480
Dạ?
193
00:18:46,570 --> 00:18:48,400
Vẫn đang mưa mà.
194
00:19:04,040 --> 00:19:08,590
Buổi chiều, đến thì phải gõ cửa nhé.
Biết chưa?
195
00:19:11,840 --> 00:19:13,470
Lát nữa gặp lại...
196
00:19:13,550 --> 00:19:16,100
Lát nữa gặp lại Tiểu thư ạ!
197
00:19:23,610 --> 00:19:25,070
Cái gì thế này?
198
00:20:05,770 --> 00:20:09,030
Ngôi nhà của Phu nhân quá cố
lớn thật đấy, sao có thể nhỉ?
199
00:20:17,280 --> 00:20:19,910
Hay tại cái nhà này to quá
nên bà ấy mới phát điên nhỉ?
200
00:20:58,240 --> 00:20:59,870
Đó là hầu gái mới của cháu ạ.
201
00:21:01,290 --> 00:21:02,700
Rắn, rắn!
202
00:21:09,380 --> 00:21:11,250
Đứng yên ở đó!
203
00:21:11,880 --> 00:21:13,630
Ngươi hãy nhớ lấy!
204
00:21:14,220 --> 00:21:17,140
Con rắn chính là giới hạn!
205
00:21:25,140 --> 00:21:26,520
Là rắn kìa...
206
00:21:31,070 --> 00:21:32,530
Ngài Bá tước à?
207
00:21:33,190 --> 00:21:34,530
Hôm nay sao?
208
00:21:37,910 --> 00:21:40,410
Thế nên em mới bảo
ta phải đi tắm đúng không?
209
00:21:40,530 --> 00:21:43,250
Dì em nói nếu biết tin khách đến nhà
210
00:21:43,330 --> 00:21:46,160
là phải bỏ hết để tắm rửa cho bọn trẻ.
211
00:21:46,750 --> 00:21:51,500
Đứa trẻ tỏa ra mùi thơm tho
sẽ khiến các vị khách rất thích.
212
00:21:52,420 --> 00:21:55,550
Tiểu thư chính là em bé của em đấy ạ.
213
00:21:57,340 --> 00:21:59,930
Dì em cũng bảo đưa kẹo
cho lũ trẻ lúc chúng tắm.
214
00:22:00,010 --> 00:22:02,560
Để dạy chúng rằng
việc tắm rửa rất ngọt ngào.
215
00:22:03,100 --> 00:22:04,390
Sao thế ạ?
216
00:22:05,930 --> 00:22:09,310
Cái răng trong rìa này nhọn quá.
Ta cứ cắn vào lợi hoài.
217
00:22:55,150 --> 00:22:57,070
Ra là mùi hương này!
218
00:23:55,590 --> 00:23:57,250
Bây giờ thì mềm rồi ạ.
Nhanh lên, nhanh lên!
219
00:24:12,440 --> 00:24:14,150
Kính chào Bá tước!
220
00:24:23,360 --> 00:24:25,350
Vừa mới tới đã cho mời
tôi đến phòng khách thế này...
221
00:24:26,190 --> 00:24:27,350
Thật là quý hóa quá!
222
00:24:27,620 --> 00:24:30,870
Để thuận tiện đi lại
nên tôi có ăn vận hơi thoải mái.
223
00:24:31,000 --> 00:24:32,710
Nhưng Tiểu thư đừng lo.
224
00:24:32,790 --> 00:24:37,170
Trong các tiết học hạo của chúng ta...
Tôi sẽ ăn vận thật chỉn chu.
225
00:24:40,260 --> 00:24:41,590
Cô là Ok Ju phải không?
226
00:24:41,670 --> 00:24:44,260
Xin được Ngài chỉ giáo ạ,
thưa Bá tước!
227
00:24:45,220 --> 00:24:49,010
Cô mà làm sai là ta sẽ khó xử lắm đấy!
Biết chứ?
228
00:24:51,060 --> 00:24:54,690
Là người Triều Tiên...
Mà trông cũng ổn đấy nhỉ
229
00:24:55,480 --> 00:24:56,310
Thế...
230
00:24:56,350 --> 00:24:59,190
Cô đã làm xong nhiệm vụ của mình chưa?
231
00:25:13,290 --> 00:25:15,920
Bá tước Fujiwara cho gọi hầu gái Tamako
của Tiểu thư Hideko tới giúp Ngài ấy chút việc ạ.
232
00:25:16,000 --> 00:25:19,880
Ngài ấy muốn hỏi ý Tiểu thư thế nào ạ?
233
00:25:28,300 --> 00:25:30,510
Ngài cho gọi tôi ạ, thưa Bá tước?
234
00:25:30,850 --> 00:25:32,140
Vào đi.
235
00:26:03,550 --> 00:26:05,670
Mọi người ở nhà toàn nói về cô đấy!
236
00:26:05,920 --> 00:26:09,010
Nói Sook Hee sắp trở thành
kẻ lừa đảo giỏi hơn cả mẹ mình.
237
00:26:09,590 --> 00:26:11,720
Ai mà lại tin lời kẻ lừa đảo
xảo trá như ông chứ?
238
00:26:13,140 --> 00:26:16,560
Khi ta ra hiệu "Đến lúc rồi!",
thì bất cứ khi nào...
239
00:26:16,640 --> 00:26:18,650
cô cũng phải tìm cơ hội
để chúng ta gặp riêng.
240
00:26:18,770 --> 00:26:20,860
Cho đến khi ta thành công, rõ chưa?
241
00:26:20,940 --> 00:26:24,360
Cô ta ngây thơ lắm, có khi để ai
kéo nhũ hoa cũng chẳng biết đâu.
242
00:26:24,440 --> 00:26:27,150
Thế nên mới cần cô ở bên cạnh giúp đỡ.
243
00:26:28,160 --> 00:26:29,700
Cô phải lưu ý rằng...
244
00:26:29,780 --> 00:26:33,030
đây đều là vì ta.
245
00:26:33,490 --> 00:26:36,250
"Ôi, kể từ khi Ngài Bá tước tới đây..."
246
00:26:36,330 --> 00:26:39,210
"...móng chân tiểu thư dài ra nhanh quá!"
247
00:26:39,330 --> 00:26:41,460
Mấy câu kiểu như vậy, biết chưa?
248
00:26:42,710 --> 00:26:44,170
Này. Quà.
249
00:26:55,970 --> 00:26:58,560
Ôi, đẹp thật đấy!
250
00:26:59,980 --> 00:27:03,060
Dù gì tới lúc cô bị nhốt vào bệnh viện tâm thần,
tất cả chỗ đó cũng là của tôi thôi.
251
00:27:03,730 --> 00:27:07,190
Nhìn cô thế này
khiến tôi thấy khó chịu quá.
252
00:27:07,320 --> 00:27:10,070
Em đã nhìn thấy ngọc bích bao giờ chưa?
253
00:27:12,570 --> 00:27:15,290
Để xem nào...
254
00:27:17,500 --> 00:27:21,080
Đây không phải ngọc bích...
mà là đá chiêm tinh.
255
00:27:23,960 --> 00:27:26,920
Không sao đâu ạ, Tiểu thư.
Spinel cũng là đồ đắt đấy ạ!
256
00:27:27,670 --> 00:27:29,300
Làm sao em biết được cái này...
257
00:27:30,130 --> 00:27:34,430
Dì em... à không...
Tiểu thư Minami đã dạy em.
258
00:27:35,180 --> 00:27:36,680
Nhưng không sao đâu ạ!
259
00:27:36,810 --> 00:27:38,350
Đây không phải chuyện gì xấu hổ đâu ạ!
260
00:27:38,430 --> 00:27:41,060
Mấy nhà giả kim cũng hay
nhầm lẫn giữa hai loại này mà.
261
00:27:41,140 --> 00:27:42,520
Thật thế à?
262
00:27:56,700 --> 00:27:59,660
Trong tất cả số quần áo mình từng giặt
và giúp cô ấy mặc lên người...
263
00:28:00,370 --> 00:28:02,750
Còn bộ nào đẹp hơn thế này không nhỉ?
264
00:28:04,750 --> 00:28:07,420
Thật là muốn cho mọi người
ở nhà chiêm ngưỡng cùng!
265
00:28:08,550 --> 00:28:10,340
Nhìn thấy rồi không biết họ
sẽ nói gì nhỉ?
266
00:28:12,340 --> 00:28:14,140
Chắc là sẽ nói thế này:
267
00:28:17,060 --> 00:28:18,270
Thật lôi cuốn...!
268
00:28:18,350 --> 00:28:22,060
Thật... thật là tuyệt vời!
Đẹp tuyệt trần!
269
00:28:28,480 --> 00:28:30,360
Đúng là trơ tráo!
270
00:28:32,820 --> 00:28:36,030
Đẹp... đẹp... đẹp tuyệt trần!
271
00:28:36,200 --> 00:28:39,290
Tôi... tôi... tôi không biết
nên làm gì nữa!
272
00:28:39,410 --> 00:28:43,920
Ta sẽ giả vờ run rẩy như thế.
Rồi phải đỏ mặt một chút nữa...
273
00:28:44,330 --> 00:28:46,540
Thì đám nhà giàu ngu ngốc đó mới tin!
274
00:28:46,630 --> 00:28:49,840
Rồi mới chịu mở lòng với cô.
Hiểu chưa hả?
275
00:28:50,920 --> 00:28:52,220
Cứ làm thử đi!
276
00:28:55,390 --> 00:28:58,180
Một. Hai. Ba!
277
00:29:00,470 --> 00:29:04,560
Chỉ tại ngài Bá tước
cứ rót rượu bắt ta uống mãi...
278
00:29:11,690 --> 00:29:13,200
Em chịu được chứ?
279
00:29:13,610 --> 00:29:16,780
Chặt quá ạ! Làm thế nào Tiểu thư
mặc cái này mà sống được vậy ạ?
280
00:29:17,740 --> 00:29:19,490
Thế này mà đã là chặt á?
281
00:29:20,870 --> 00:29:23,000
Tiểu thư ơi! Em chết mất!
282
00:29:26,500 --> 00:29:28,360
Nhìn thế này...
283
00:29:28,390 --> 00:29:30,370
Trông em cũng ra dáng Tiểu thư lắm!
284
00:29:34,050 --> 00:29:35,880
Lời Bá tước từng nói...
285
00:29:37,300 --> 00:29:39,430
Có lẽ giờ ta đã hiểu rồi.
286
00:29:41,010 --> 00:29:42,680
Khuôn mặt em...
287
00:29:44,230 --> 00:29:45,980
Mỗi đêm trước khi ngủ,
288
00:29:46,980 --> 00:29:48,940
ta đều nghĩ đến nó.
289
00:29:52,530 --> 00:29:54,650
Tiểu thư thật là...
290
00:30:01,990 --> 00:30:04,960
Tiểu thư giống như búp bê bằng sứ vậy.
291
00:30:05,790 --> 00:30:09,920
Nhiều nút thế này... là khiến
mình vui khi cởi bỏ nó xuống chăng?
292
00:30:11,040 --> 00:30:13,960
Gỡ từng nút một, kéo dây áo...
293
00:30:15,170 --> 00:30:18,590
rồi sẽ nhìn thấy một thứ...
294
00:30:19,180 --> 00:30:22,060
vừa ngọt ngào... vừa mềm mại...
295
00:30:23,930 --> 00:30:28,650
Nếu mình lè kẻ trộm...
Chắc đã đưa tay ra chạm vào đó rồi.
296
00:31:01,680 --> 00:31:05,770
Tiểu thư, người thự sự
phải lấy Chú mình sao?
297
00:31:09,190 --> 00:31:11,050
Ông ấy đã nuôi ta lớn lên
vì điều đó mà.
298
00:31:11,060 --> 00:31:13,540
Ông ấy biết sớm hay muộn
cũng sẽ cần đến tài sản kế thừa của ta.
299
00:31:14,270 --> 00:31:16,440
Có một nhà sưu tầm nổi tiếng người Pháp...
300
00:31:16,530 --> 00:31:19,700
nói mấy hôm nữa sẽ đến
đấu giá cả thư viện sách của Chú ta.
301
00:31:19,950 --> 00:31:23,070
Nếu thành công,
thu nhập từ mỏ vàng ấy là quá thừa.
302
00:31:24,030 --> 00:31:26,530
Trời ạ. Nếu là em...
303
00:31:26,660 --> 00:31:29,640
em đã bán hết sách để mua vàng,
chứ chẳng thèm bán vàng mua sách đâu.
304
00:32:03,410 --> 00:32:05,120
Lúc này, Tiểu thư...
305
00:32:05,280 --> 00:32:07,370
không còn muốn ngâm thơ trước mặt
tên khốn chỉ cố gắng
306
00:32:07,410 --> 00:32:09,870
lấy được tài sản của cô ấy.
307
00:32:11,670 --> 00:32:16,250
Trong lúc đó, Bá tước đã bắt đầu
làm sách giả.
308
00:32:19,880 --> 00:32:23,640
Tiểu thư chỉ còn giờ đến 2 giờ
để đến tiết học vẽ.
309
00:32:23,760 --> 00:32:25,640
Cô ấy chờ và chờ...
310
00:32:27,470 --> 00:32:29,720
Thật là đáng thương!
311
00:32:29,850 --> 00:32:32,310
Bị gã Bá tước giả mạo đó
đánh cắp trái tim.
312
00:33:07,050 --> 00:33:08,470
Bá tước!
313
00:34:00,900 --> 00:34:02,570
Tôi rất xin lỗi.
314
00:34:03,110 --> 00:34:04,400
Không sao đâu mà.
315
00:34:12,490 --> 00:34:16,830
Quả đào này... Tôi có nên vẽ lại
để nó trông giống thật hơn không?
316
00:34:16,920 --> 00:34:19,420
Giống thật à?
317
00:34:19,500 --> 00:34:23,130
Chỉ khi nào cô đừng coi nó
là một vật vô tri vô giác nữa.
318
00:34:23,510 --> 00:34:26,970
Nghĩa là bối cảnh
phải phân chia thật rõ ràng.
319
00:34:27,680 --> 00:34:32,010
Ví dụ như là,
quả đào này mọng nước vô cùng.
320
00:34:32,850 --> 00:34:35,310
Ngay trước mắt cô, cô đang lo sợ...
321
00:34:35,390 --> 00:34:37,980
sẽ làm lộ ra
những tâm ý sâu trong lòng.
322
00:34:46,280 --> 00:34:47,860
Hôm nay đến đây thôi.
323
00:34:54,490 --> 00:34:56,040
Đến lúc rồi đấy!
324
00:34:57,250 --> 00:34:58,830
Nhanh thế sao?
325
00:35:02,920 --> 00:35:04,300
Khốn kiếp.
326
00:35:08,180 --> 00:35:09,340
Tiểu thư có biết không?
327
00:35:09,430 --> 00:35:13,050
Từ lúc Bá tước đến, em thấy
người đỏ mặt nhiều hơn đấy?
328
00:35:13,180 --> 00:35:14,430
Ta á?
329
00:35:20,690 --> 00:35:23,060
Mẹ em đã qua đời như thế nào vậy?
330
00:35:24,570 --> 00:35:29,400
Không lâu sau khi bà sinh em ra.
Bà ấy đã tr...
331
00:35:29,610 --> 00:35:30,980
À không...
332
00:35:30,990 --> 00:35:33,820
Treo cổ phải không?
Giống dì của ta vậy.
333
00:35:34,330 --> 00:35:36,120
Vâng, đúng là vậy ạ.
334
00:35:43,790 --> 00:35:46,980
Nhưng trước khi ra đi, bà nhất định
đã ôm em nhiều lắm.
335
00:35:47,750 --> 00:35:49,720
Đúng không?
336
00:35:52,590 --> 00:35:56,560
Mẹ ta đã mấy ngay sau khi sinh ta ra.
337
00:35:57,680 --> 00:36:04,520
Vậy nên... chẳng khác gì ta đã giết mẹ cả.
338
00:36:06,320 --> 00:36:09,320
Nếu bà không sinh ta ra,
có lẽ mọi thứ đã tốt hơn.
339
00:36:13,280 --> 00:36:16,120
Đứa trẻ chẳng có lỗi gì
khi được sinh ra cả.
340
00:36:16,910 --> 00:36:19,160
Nếu Phu nhân vẫn ở đây...
341
00:36:19,250 --> 00:36:21,500
người sẽ nói là...
342
00:36:22,710 --> 00:36:26,420
"Mẹ thấy mình thật may mắn
vì đã sinh được con ra trước khi chết."
343
00:36:27,000 --> 00:36:29,170
"Mẹ không thấy oan ức gì cả đâu."
344
00:36:34,640 --> 00:36:38,520
Mẹ cháu có khóc
trước khi treo cổ không?
345
00:36:39,100 --> 00:36:42,600
Mẹ cháu... đã ăn cắp hàng ngàn thứ...
346
00:36:42,730 --> 00:36:47,020
mà chỉ bị bắt có đúng một lần,
thế nghĩa là phải chết đấy.
347
00:36:48,400 --> 00:36:49,990
Cháu hỏi mẹ cháu có khóc không à?
348
00:36:54,160 --> 00:36:55,990
Không đâu, cô ta đã cười.
349
00:36:56,490 --> 00:36:59,540
Và nói rằng cô ta rất may mắn
vì đã đẻ cháu ra trước khi chết.
350
00:36:59,620 --> 00:37:01,830
Rằng cô ta không còn gì
phải nuối tiếc cả.
351
00:37:08,880 --> 00:37:11,010
Người ra đây ngồi một lát đi ạ.
352
00:37:12,010 --> 00:37:13,760
Em sẽ đi hái một ít nấm.
353
00:37:15,390 --> 00:37:18,390
Để tối nay làm lẩu ạ.
Người thích món đó mà.
354
00:37:18,470 --> 00:37:20,600
Cùng đi đi.
355
00:37:20,970 --> 00:37:22,770
Em sẽ quay lại sớm thôi.
356
00:37:23,390 --> 00:37:25,310
Trước khi trời đổ mưa.
357
00:37:33,950 --> 00:37:35,280
Được rồi!
358
00:37:40,910 --> 00:37:42,330
Ồ, thật là tình cờ!
359
00:37:42,540 --> 00:37:43,540
Đúng vậy.
360
00:37:44,120 --> 00:37:46,250
Tôi ngồi được không?
361
00:38:12,860 --> 00:38:15,530
Tiểu thư ngồi đó, run rẩy.
362
00:38:15,740 --> 00:38:18,410
Tên lừa đảo đó đang
lợi dụng tiếp cận cô ấy.
363
00:38:19,240 --> 00:38:23,160
Cô hầu gái phải rời đi
để hai người họ có không gian riêng.
364
00:38:24,200 --> 00:38:26,870
Mọi chuyện đều đang diễn ra
rất suôn sẽ, Soo Hee à.
365
00:38:27,330 --> 00:38:30,590
Ai cũng làm tròn vai của mình.
366
00:38:32,250 --> 00:38:33,460
Khốn kiếp!
367
00:38:36,880 --> 00:38:39,300
Cô không biết đây không phải nơi
người hầu được tùy tiện đi vào sao?
368
00:38:48,060 --> 00:38:49,190
Này!
369
00:38:54,480 --> 00:38:57,650
Nếu mình không đến đây
chắc mọi thứ đã tốt hơn.
370
00:38:59,990 --> 00:39:02,370
Đáng lẽ mình đã không nên đến đây.
371
00:39:03,740 --> 00:39:06,620
Tamako, sơn màu đã chuẩn bị hết chưa?
372
00:39:07,330 --> 00:39:09,330
Đương nhiên là rồi ạ, thưa Ngài.
373
00:39:09,420 --> 00:39:10,960
Màu nước và tất cả mọi thứ đã...
374
00:39:11,000 --> 00:39:13,000
Đem đổi thành sơn dầu đi.
375
00:39:13,130 --> 00:39:16,670
Thời tiết hôm nay rất thích hợp
để vẽ tranh sơn dầu.
376
00:40:01,680 --> 00:40:04,390
Mất điện rồi, đem đèn đến đây đi.
377
00:40:04,470 --> 00:40:05,510
Vâng, có ngay đây ạ.
378
00:40:05,560 --> 00:40:06,810
Nhanh lên!
379
00:40:11,810 --> 00:40:14,440
Mình phải nhắc nhở bản thân.
380
00:40:15,230 --> 00:40:17,230
Rằng mình phải trở nên giàu có.
381
00:40:17,530 --> 00:40:21,860
Rồi đi đến một nơi thật xa.
Ăn sơn hào hải vị.
382
00:40:21,990 --> 00:40:24,870
Mua những thứ lấp lánh, và...
383
00:40:25,160 --> 00:40:27,700
Quan trọng nhất là...
384
00:40:28,450 --> 00:40:30,580
Không nghĩ tới Hideko nữa.
385
00:40:58,190 --> 00:41:00,740
Gọi đến thế rồi mà em cũng
chẳng thèm để ý đến ta nhỉ?
386
00:41:01,610 --> 00:41:04,450
Cũng đã muộn nên em ngủ mất.
Em xin lỗi Tiểu thư.
387
00:41:06,030 --> 00:41:08,790
Em có biết là đọc sách
tốn rất nhiều công sức không?
388
00:41:09,740 --> 00:41:13,040
Trang điểm, thay y phục,
tất cả ta đều phải tự làm.
389
00:41:13,960 --> 00:41:16,630
Ta sợ lại gặp ác mộng lắm.
Em ngủ ở đây đi.
390
00:41:41,990 --> 00:41:43,740
Người đó đã cầu hôn ta.
391
00:41:47,200 --> 00:41:48,830
Nói là vào ngày Rằm tháng này...
392
00:41:49,990 --> 00:41:54,460
Khi chú ta rời khỏi đây...
Sẽ cùng nhau chạy trốn tới Nhật Bản.
393
00:41:57,080 --> 00:41:58,960
Tiểu thư đã trả lời như thế nào ạ?
394
00:42:01,760 --> 00:42:03,300
Ta bảo ta không biết.
395
00:42:03,550 --> 00:42:04,800
Vì sao ạ?
396
00:42:05,260 --> 00:42:06,720
Vì ta sợ.
397
00:42:07,340 --> 00:42:08,930
Sợ Lão gia sẽ nổi giận ạ?
398
00:42:11,220 --> 00:42:12,430
Sợ ngài Bá tước.
399
00:42:14,810 --> 00:42:17,770
Có gì mà phải sợ chứ ạ?
Ngài ấy tử tế vậy mà.
400
00:42:20,110 --> 00:42:22,530
Ta không biết nữa,
chỉ làm cảm thấy vậy...
401
00:42:26,280 --> 00:42:29,370
Khi Ngài ấy vuốt má ta,
mặt ta bỗng nóng ran lên.
402
00:42:32,740 --> 00:42:34,120
Thật vậy sao?
403
00:42:42,550 --> 00:42:45,010
Đàn ông thự sự muốn gì chứ?
404
00:42:48,220 --> 00:42:49,430
Dạ?
405
00:42:50,510 --> 00:42:54,220
Ý ta là... Trong đêm tân hôn...
406
00:42:57,810 --> 00:43:02,190
Làm sao mà ta biết được.
Mẹ ta đâu có ở đây để chỉ bảo lúc ta lớn.
407
00:43:02,940 --> 00:43:05,690
Ta chẳng biết gì về những thứ này cả.
408
00:43:10,780 --> 00:43:12,240
Chắc là...
409
00:43:14,290 --> 00:43:16,250
Sẽ hôn trước nhỉ?
410
00:43:18,210 --> 00:43:19,750
Ôi thôi bỏ đi...
411
00:43:20,130 --> 00:43:22,750
Phải dỗ Tiểu thư ngủ thôi.
412
00:43:24,800 --> 00:43:25,800
Đáng yêu thật đấy!
413
00:43:25,880 --> 00:43:28,530
Ở một đất nước xa lạ mà không có mẹ.
414
00:43:28,640 --> 00:43:31,410
Một mình trong căn biệt thư to lớn này.
415
00:43:33,220 --> 00:43:36,270
Đọc những cuốn sách vô vị.
Và học được những thứ vô giá trị.
416
00:43:53,450 --> 00:43:55,990
Sao vị kẹo lại thay đổi nhỉ?
417
00:43:57,250 --> 00:44:00,210
Chua và đắng.
418
00:44:00,460 --> 00:44:03,500
Vị đắng dần chuyển thành ngọt.
419
00:44:04,130 --> 00:44:07,550
Ngọt ngào cũng một mùi thơm...
420
00:44:07,670 --> 00:44:09,630
Làm sao em biết vậy?
421
00:44:10,470 --> 00:44:12,680
Em từng làm thế này rồi à?
422
00:44:14,970 --> 00:44:18,140
Dạ không có đâu,
là bạn em chỉ cho đấy ạ.
423
00:44:18,810 --> 00:44:21,140
Chỉ cho em sao? Bằng lời á?
424
00:44:21,270 --> 00:44:23,610
Vâng, bằng lời.
425
00:44:42,710 --> 00:44:44,250
Thì ra là cảm giác như vậy sao?
426
00:44:44,840 --> 00:44:47,800
Đây chính là những gì
ngài Bá tước muốn.
427
00:44:48,460 --> 00:44:49,510
Thật sao?
428
00:44:50,220 --> 00:44:52,340
Bá tước...
429
00:44:55,010 --> 00:44:58,390
Liệu có giống như nằm
cùng với một xác chết không?
430
00:44:59,770 --> 00:45:02,140
Em biết đấy, tay chân ta rất lạnh.
431
00:45:02,890 --> 00:45:04,190
Có lẽ nào?
432
00:45:04,770 --> 00:45:06,190
Em muốn thử không?
433
00:45:14,410 --> 00:45:16,370
Em chỉ thấy thích thôi ạ.
434
00:45:16,700 --> 00:45:18,370
Thích á?
435
00:45:19,580 --> 00:45:22,790
Em làm vậy với ta đi, ta cũng
muốn biết nó dễ chịu như thế nào.
436
00:45:26,960 --> 00:45:30,880
Bá tước cũng sẽ muốn làm như vậy.
437
00:45:31,760 --> 00:45:33,380
Và cả...
438
00:45:39,930 --> 00:45:41,730
Thật sự rất đáng yêu ạ!
439
00:45:44,310 --> 00:45:46,480
Nếu ngài Bá tước nhìn thấy...
440
00:45:56,570 --> 00:45:59,580
Ngài ấy cũng sẽ nhẹ nhàng như em chứ?
441
00:46:00,490 --> 00:46:01,750
Đương nhiên rồi.
442
00:46:01,830 --> 00:46:04,460
Và Ngài ấy cũng sẽ...
443
00:46:05,040 --> 00:46:06,750
như thế này...
444
00:46:09,920 --> 00:46:13,550
Đừng dừng lại. Giống như ngài Bá tước.
445
00:46:15,340 --> 00:46:18,680
Và sau đó, ngài ấy sẽ nói là...
446
00:46:21,060 --> 00:46:24,100
"Thật mềm mại và ấm áp làm sao!!"
447
00:46:26,140 --> 00:46:28,310
"Thật... Thật là ẩm ướt."
448
00:46:28,560 --> 00:46:33,070
"Vẻ đẹp của em khiến ta nao núng!
449
00:46:53,130 --> 00:46:55,760
Ok Ju.
450
00:46:56,760 --> 00:47:00,430
Hideko.
451
00:47:02,890 --> 00:47:05,480
Mẹ.
452
00:47:07,020 --> 00:47:09,350
Cha.
453
00:47:10,860 --> 00:47:13,440
Nào! Người mẫu thì không được cử động.
454
00:47:14,360 --> 00:47:17,950
Ok Ju.
455
00:47:22,080 --> 00:47:25,540
- Hideko...
- Khoan đã...
456
00:47:25,750 --> 00:47:27,120
Dừng lại!
457
00:47:27,750 --> 00:47:31,540
Ngươi làm ơn để cô ấy yên đi!
Cái tên lừa đảo kia!
458
00:47:33,300 --> 00:47:34,500
Xin hãy dừng lại!
459
00:47:34,590 --> 00:47:36,130
Tôi không vẽ được nữa.
460
00:47:39,760 --> 00:47:41,340
Tamako, lại đây.
461
00:47:45,140 --> 00:47:46,730
Hay cô ra ngoài
tìm việc khác mà làm đi.
462
00:47:46,810 --> 00:47:48,520
Cô hiểu ý ta chứ?
463
00:47:58,110 --> 00:47:59,990
Tôi không có việc gì khác cả.
464
00:48:00,200 --> 00:48:03,450
Nhiệm vụ của tôi là chăm sóc Tiểu thư.
465
00:48:14,880 --> 00:48:18,050
Cô không biết đâu là điểm dừng sao?!
Tất cả là tại cô!
466
00:48:18,130 --> 00:48:20,010
Sắp thành công rồi mà, sắp rồi!
467
00:48:20,090 --> 00:48:22,220
Chỉ cần đến Rằm là
mọi thứ sẽ chấm dứt mà!
468
00:48:23,180 --> 00:48:25,640
Cô có biết ta thèm khát
cô ta đến mức nào không?
469
00:48:25,720 --> 00:48:30,390
Vì muốn thay đổi vận mệnh,
ta đã bỏ ra biết bao công sức!
470
00:48:30,730 --> 00:48:33,290
Cô nghĩ là ta sẽ để yên
cho cô phá hỏng tất cả à?
471
00:48:33,320 --> 00:48:34,520
Con khốn!
472
00:48:34,530 --> 00:48:36,920
Cô có muốn ta kể cho Tiểu thư
hết mọi chuyện không?
473
00:48:36,940 --> 00:48:39,570
Rằng thực ra cô chỉ là một con ăn cắp
và chỉ đang giả vờ làm bạn với cô ấy?
474
00:48:39,580 --> 00:48:43,030
Cứ làm thế đi. Rồi sao ông không
tự vạch trần chính mình đi?
475
00:48:43,160 --> 00:48:45,730
Rằng ông chỉ là tên nông dân Jeju.
476
00:48:45,740 --> 00:48:48,710
Chứ chẳng phải
cao sang giàu có gì cho cam.
477
00:48:48,750 --> 00:48:50,750
Nghĩ cho người thân của cô đi.
478
00:48:51,210 --> 00:48:54,920
Họ phải chăm sóc lũ trẻ,
đang lớn lên từng ngày.
479
00:48:55,040 --> 00:48:57,500
Nếu cô thất bại, chắc chắn
họ sẽ vô cùng thất vọng đấy.
480
00:48:57,710 --> 00:48:59,630
Cô muốn giống như mẹ mình sao?
481
00:48:59,710 --> 00:49:02,010
Cô phải kiếm tiền để chăm sóc họ chứ?
482
00:49:07,100 --> 00:49:10,680
Vậy mới nói, ông đừng có
động vào Hideko nữa.
483
00:49:10,850 --> 00:49:12,310
Cô ta không biết tí gì
về chuyện nam nữ cả.
484
00:49:12,310 --> 00:49:15,940
Nếu như ông làm cô ấy sợ,
ông sẽ không bao giờ có cơ hội nữa đâu.
485
00:49:18,610 --> 00:49:20,280
Mà cũng nhờ ông một việc đây.
486
00:49:21,570 --> 00:49:23,750
Sau này đừng bao giờ nhét những thứ
487
00:49:23,780 --> 00:49:25,750
bé như đồ chơi trẻ con ấy
vào tay tôi nữa đấy!
488
00:49:35,380 --> 00:49:36,540
Ôi trời.
489
00:49:37,170 --> 00:49:40,260
Từ khi Bá tước đến, móng chân của người
dài ra nhanh thật đấy.
490
00:49:40,380 --> 00:49:41,720
Là vì người đang vui chăng?
491
00:49:43,220 --> 00:49:47,220
Tiểu thư, sống mà không biết
những thứ đó có vui không ạ?
492
00:49:48,260 --> 00:49:51,730
Những con tàu lớn qua lại
tấp nập trên đại dương...
493
00:49:52,020 --> 00:49:54,520
Tàu rời đi, tàu trở lại.
494
00:49:54,850 --> 00:49:57,480
Người đến để gặp,
người thì đến để cho tiền.
495
00:49:57,610 --> 00:49:59,940
Nơi xa nhất Tiểu thư
đã đặt chân tới là đâu vậy?
496
00:50:00,150 --> 00:50:02,110
Đằng sau dãy núi phải không ạ?
497
00:50:07,490 --> 00:50:11,700
Ta nghĩ cứ như bây giờ thì cũng tốt mà.
Chỉ cần có em bên cạnh.
498
00:50:13,040 --> 00:50:14,830
Tiểu thư rất may mắn đấy ạ.
499
00:50:15,370 --> 00:50:18,880
Tiểu thư có một người đàn ông không chỉ
si mê mình mà còn có khả năng bảo vệ người nữa.
500
00:50:19,340 --> 00:50:21,210
Những chuyện như vậy hiếm lắm đấy ạ.
501
00:50:21,920 --> 00:50:26,180
Ta không biết nữa,
rằng mình có yêu Ngài ấy hay không.
502
00:50:27,390 --> 00:50:29,140
Tiểu thư yêu Ngài ấy mà.
503
00:50:32,390 --> 00:50:33,680
Làm sao em biết được?
504
00:50:35,600 --> 00:50:37,850
Người hay thơ thẩn nhìn ra ngoài cửa sổ,
505
00:50:38,810 --> 00:50:41,110
lại hay xoay người
và thở dài trong giấc ngủ.
506
00:50:43,440 --> 00:50:44,900
Rồi móng chân của người...
507
00:50:45,070 --> 00:50:47,030
Dù ta nói đó không phải là tình yêu...
508
00:50:48,030 --> 00:50:51,160
Dù ta nói ta đã yêu người khác
mà không phải người đó..
509
00:50:52,450 --> 00:50:56,790
Em cũng nghĩ
người chỉ biết phụ thuộc như ta...
510
00:50:57,330 --> 00:51:00,000
phải cưới ngài ấy mới hạnh phúc sao?
511
00:51:03,670 --> 00:51:05,130
Tiểu thư chắc chắn sẽ yêu Ngài ấy.
512
00:51:20,690 --> 00:51:21,940
Tiểu thư!
513
00:51:29,030 --> 00:51:31,990
Cuối cùng thì Hideko cũng chấp nhận
lời cầu hôn nhưng với một điều kiện...
514
00:51:32,140 --> 00:51:34,330
Rằng tôi sẽ cùng cô ấy đến Nhật Bản.
515
00:51:34,620 --> 00:51:37,290
Ngài Bá tước tỏ vẻ không hài lòng
516
00:51:37,290 --> 00:51:39,080
nhưng vẫn chấp nhận.
517
00:51:40,630 --> 00:51:42,750
Ngày chú của cô ấy rời đi...
518
00:51:42,840 --> 00:51:47,300
Bá tước giở mánh, giả vờ đi về Nhật Bản.
Nhưng thật ra đang trốn ở đó quanh đây.
519
00:52:00,350 --> 00:52:02,860
Cháu có một tuần được tự do.
520
00:52:03,940 --> 00:52:08,530
Nhưng hãy luôn nhớ tới
chuyện trong căn hầm đó.
521
00:52:54,530 --> 00:52:56,030
Tiểu thư!
522
00:53:40,790 --> 00:53:44,130
Được quý khách lựa chọn
sử dụng con tàu này
523
00:53:44,300 --> 00:53:47,170
là niềm vinh dự to lớn
đối với chúng tôi.
524
00:53:47,670 --> 00:53:53,510
Thời gian cập bến dự kiến
là 7:30 tối.
525
00:53:58,010 --> 00:54:01,520
Cuối cùng cũng về đến nhà rồi!
526
00:54:02,100 --> 00:54:04,100
Đã 2 năm rồi, thật là nhớ quá!
527
00:54:12,120 --> 00:54:14,090
Xin lỗi.
528
00:54:55,610 --> 00:54:57,700
Không được ăn trộm.
529
00:54:58,320 --> 00:55:00,120
Không được ăn trộm.
530
00:55:00,330 --> 00:55:01,950
Không được quan hệ trước hôn nhân.
531
00:55:02,120 --> 00:55:03,910
Không được quan hệ trước hôn nhân.
532
00:55:04,910 --> 00:55:06,670
Không được nói dối.
533
00:55:06,830 --> 00:55:09,500
Không được nói dối.
534
00:56:41,590 --> 00:56:43,890
Cô ngủ có ngon không ạ?
535
00:56:53,730 --> 00:56:55,230
Phiền cô.
536
00:56:55,480 --> 00:56:56,690
Tôi xin lỗi.
537
00:57:01,780 --> 00:57:04,460
Bá tước đã đút lót sư trụ trì
để ông ấy để mắt tới bọn tôi.
538
00:57:05,300 --> 00:57:07,270
Sợ rằng chúng tôi sẽ chạy trốn.
539
00:57:07,290 --> 00:57:08,750
Mặc đẹp vào để làm gì?
540
00:57:08,760 --> 00:57:11,250
Đằng nào cũng không có
việc gì để làm mà.
541
00:57:12,710 --> 00:57:14,460
Mọi thứ diễn ra thật chậm.
542
00:57:14,580 --> 00:57:18,210
Tôi lo Hideko mà phát điên
thì phải làm thế nào.
543
00:57:18,710 --> 00:57:21,260
Hay là chúng ta chơi trò
mặc đồ Tiểu thư như hồi trước?
544
00:57:24,430 --> 00:57:28,100
Từ sáng tới đêm tôi
không hề thấy mặt Bá tước.
545
00:57:28,770 --> 00:57:32,690
Hay là để hợp pháp hóa hôn nhân này,
và đang vơ vét tài sản...
546
00:57:32,850 --> 00:57:34,810
Hắn phải làm nhiều việc lắm chăng?
547
00:58:04,590 --> 00:58:06,390
Ông làm gì mà mất thời gian quá vậy?
548
00:58:06,470 --> 00:58:09,810
Đã làm thì phải làm cho trót đi chứ?
549
00:58:09,890 --> 00:58:11,770
Cô muốn tôi làm gì nữa?
550
00:58:11,980 --> 00:58:15,440
Việc chính xong rồi, còn chờ gì mà
không ném cô ta vào nhà thương điên?
551
00:58:23,070 --> 00:58:24,820
Bọn tôi phải ở đây một tuần.
552
00:58:27,120 --> 00:58:28,950
Cuối cùng thì...
553
00:59:13,450 --> 00:59:14,910
Mời đi hướng này ạ.
554
00:59:26,050 --> 00:59:27,970
Đó là ai vậy?
555
00:59:30,140 --> 00:59:31,890
Đó là phu nhân của Bá tước Fujiwara.
556
00:59:31,970 --> 00:59:34,680
Trước khi kết hôn,
cô ấy là Tiểu thư Hideko.
557
00:59:36,430 --> 00:59:38,270
Thế còn cô là ai?
558
00:59:38,440 --> 00:59:40,110
Tôi là người hầu của cô ấy.
559
00:59:40,900 --> 00:59:43,690
Vậy... cô Tamako...
560
00:59:44,320 --> 00:59:46,950
Cô có nghĩ cô ấy cần điều trị không?
561
01:00:01,500 --> 01:00:04,710
Đừng để ai làm tổn thương Tiểu thư.
562
01:00:04,880 --> 01:00:08,530
Tôi nghĩ tốt nhất nên để cô ấy
ở một nơi an toàn.
563
01:00:08,670 --> 01:00:10,640
Đó là cách duy nhất.
564
01:00:12,800 --> 01:00:14,230
Họ chỉ kiểm tra một chút thôi.
565
01:00:14,230 --> 01:00:17,520
Tối nay chúng ta sẽ ăn thịt cừu
ở khách sạn Hòa Bình.
566
01:00:32,030 --> 01:00:34,330
Chúng ta sắp xong rồi,
cô làm tốt lắm.
567
01:00:36,240 --> 01:00:38,040
Em đừng sợ.
568
01:01:13,410 --> 01:01:15,780
Xin chào, Tiểu thư.
569
01:01:16,160 --> 01:01:17,910
Cô còn nhớ tôi chứ?
570
01:01:21,580 --> 01:01:23,170
Tiểu thư.
571
01:01:31,930 --> 01:01:33,340
Các người đang làm gì vậy?
572
01:01:33,510 --> 01:01:36,470
Chúng tôi sẽ chăm sóc cô cẩn thận
573
01:01:36,680 --> 01:01:38,720
sẽ không gây tổn thương cho cô đâu.
574
01:01:39,930 --> 01:01:43,810
Các người nhầm người rồi.
Kia mới là vợ của Bá tước Fujiwara.
575
01:01:44,480 --> 01:01:46,770
Bá tước, nói gì đi!
576
01:01:47,980 --> 01:01:51,780
Cô nghĩ cô là người hầu à?
577
01:01:53,530 --> 01:01:56,990
Dù sao thì, cô ấy cũng được
nuôi dưỡng bởi một cô hầu gái.
578
01:01:57,700 --> 01:01:59,540
Thằng khốn!
579
01:02:00,790 --> 01:02:02,750
Khốn nạn. Cái lũ khốn kiếp các người!
580
01:02:03,170 --> 01:02:06,540
Cô không được nói
những lời như vậy ở đây.
581
01:02:06,630 --> 01:02:08,090
Tiểu thư.
582
01:02:12,420 --> 01:02:16,850
Tiểu thư tội nghiệp của tôi
đã thật sự hóa điên rồi.
583
01:02:17,800 --> 01:02:20,140
Tôi không chắc điều này
có giúp ích được gì không,
584
01:02:20,220 --> 01:02:22,480
nhưng đây là tài sản quý giá nhất...
585
01:02:22,560 --> 01:02:24,730
của mẹ cô ấy...
586
01:02:26,580 --> 01:02:28,710
Lúc cô ấy còn tỉnh táo.
587
01:02:32,900 --> 01:02:35,610
Cô hầu này quả thật rất biết nghĩ.
588
01:02:37,620 --> 01:02:40,910
Ban đầu tôi nghĩ
Hideko vô cùng ngây thơ.
589
01:02:41,540 --> 01:02:43,620
Nực cười thật. Ngây thơ ư?
590
01:02:44,960 --> 01:02:48,710
Tiểu thư Hideko...
591
01:02:51,380 --> 01:02:53,470
Ngay từ đầu, cô ta đã...
592
01:02:53,880 --> 01:02:55,380
Tiểu thư!!
593
01:02:55,930 --> 01:02:57,970
... là một con khốn!
594
01:02:59,680 --> 01:03:01,650
Tiểu thư!
595
01:03:03,550 --> 01:03:06,680
Con không hư. Con không có hư.
596
01:03:07,560 --> 01:03:09,620
Không. Đừng mà. Không!
597
01:03:16,400 --> 01:03:18,870
Cho vào miệng đi, Hideko.
598
01:03:21,700 --> 01:03:23,330
Xòa tay ra.
599
01:03:46,310 --> 01:03:49,230
Nếu lần sau con còn muốn cãi lời,
600
01:03:49,600 --> 01:03:53,190
thì hãy nhớ đến mùi vị
của những chiếc chuông này!
601
01:03:59,240 --> 01:04:02,240
Từ ngày hôm nay, cô sẽ ngủ ở đây.
602
01:04:12,340 --> 01:04:13,170
Có chuyện gì?
603
01:04:13,300 --> 01:04:14,800
Thắp đèn đi ạ.
604
01:04:15,170 --> 01:04:18,430
Chúng ta phải tiết kiệm dầu.
605
01:04:19,050 --> 01:04:20,680
Đồ phiền phức.
606
01:04:20,800 --> 01:04:22,390
Nói tiếng Nhật đi!
607
01:04:24,970 --> 01:04:28,640
Trong đó, có một con quỷ...
608
01:04:28,940 --> 01:04:33,270
nó ghét nhất là
những đứa trẻ hư hỏng.
609
01:04:33,730 --> 01:04:37,530
Nếu cô còn tiếp tục đòi hỏi,
nó sẽ ra đây đấy.
610
01:04:38,450 --> 01:04:40,280
Rồi sao nữa?
611
01:04:43,410 --> 01:04:47,540
Dùng cơ thể khổng lồ của nó,
để đè bẹp cô đấy Tiểu thư.
612
01:04:48,080 --> 01:04:50,960
Khiến cô không thể
mở miệng nói một lời nào...
613
01:05:04,760 --> 01:05:06,140
Dì à.
614
01:05:06,470 --> 01:05:08,100
Đúng là!
615
01:05:09,600 --> 01:05:12,690
Bà chỉ biết hù dọa trẻ con thôi.
616
01:06:02,570 --> 01:06:04,110
Còn ta?
617
01:06:05,410 --> 01:06:07,620
Ta cũng đẹp phải không?
618
01:06:11,080 --> 01:06:13,000
Nhìn cho kĩ vào...
619
01:06:17,630 --> 01:06:21,420
Mọi người nói rằng ta...
620
01:06:22,050 --> 01:06:24,130
Không được xinh đẹp bằng chị gái.
621
01:06:27,100 --> 01:06:28,260
Ngày.
622
01:06:28,510 --> 01:06:29,560
Đêm.
623
01:06:29,970 --> 01:06:31,060
Ngày.
624
01:06:31,520 --> 01:06:32,810
Đêm.
625
01:06:33,480 --> 01:06:34,520
Đàn ông.
626
01:06:35,060 --> 01:06:36,520
Phụ nữ.
627
01:06:36,770 --> 01:06:38,020
Đàn ông.
628
01:06:38,610 --> 01:06:39,770
Phụ nữ.
629
01:06:42,940 --> 01:06:44,110
Mắt.
630
01:06:44,490 --> 01:06:45,700
Mũi.
631
01:06:46,280 --> 01:06:47,450
Miệng.
632
01:06:48,120 --> 01:06:49,490
Tai.
633
01:06:50,120 --> 01:06:51,450
Vai.
634
01:06:51,870 --> 01:06:53,120
Nhũ hoa.
635
01:06:53,460 --> 01:06:54,580
Rốn.
636
01:06:55,250 --> 01:06:56,210
Mắt.
637
01:06:56,460 --> 01:06:57,830
Mũi.
638
01:06:58,080 --> 01:06:59,420
Miệng.
639
01:06:59,840 --> 01:07:01,000
Tai.
640
01:07:01,250 --> 01:07:02,420
Vai.
641
01:07:02,880 --> 01:07:04,050
Nhũ hoa.
642
01:07:04,470 --> 01:07:05,680
Rốn.
643
01:07:08,890 --> 01:07:10,100
Dương vật.
644
01:07:10,640 --> 01:07:11,970
Âm đạo.
645
01:07:17,810 --> 01:07:20,190
D-Dương vật.
646
01:07:20,610 --> 01:07:22,110
Âm đạo.
647
01:07:58,140 --> 01:08:01,770
Ngươi tưởng ngươi nói tiếng Hàn
mà ta không hiểu sao?
648
01:08:04,360 --> 01:08:09,240
Lúc đó, ta đã muốn biến tất cả
những người khác cùng phát điên.
649
01:08:13,540 --> 01:08:16,580
Nếu có thể làm cho Sasaki phát điên...
650
01:08:16,870 --> 01:08:19,370
thì cuộc sống sẽ vui biết mấy.
651
01:08:21,500 --> 01:08:25,420
Ta biết con đang dần mất đi sự tỉnh táo.
652
01:08:26,170 --> 01:08:29,630
Dù sao thì con và mẹ con
cũng đều giống nhau.
653
01:08:30,390 --> 01:08:32,800
Thế nên ta sẽ huấn luyện con.
654
01:08:32,890 --> 01:08:34,560
Để con tỉnh táo trở lại.
655
01:08:34,640 --> 01:08:37,110
Nếu không được,
ta sẽ gửi con về Nhật Bản.
656
01:08:37,990 --> 01:08:39,960
Và gửi con vào nhà thương điên.
657
01:08:43,320 --> 01:08:46,070
Bệnh viện đó do người Đức thành lập.
658
01:08:46,150 --> 01:08:49,990
Nghe nói ở đó trị liệu tốt lắm.
659
01:08:50,490 --> 01:08:54,280
Họ sẽ đào một cái hố,
và đẩy những người điên xuống đó.
660
01:08:54,330 --> 01:08:55,740
Rồi lấp nó lại.
661
01:08:55,870 --> 01:09:00,250
Nếu bệnh tình không quá tệ,
662
01:09:00,330 --> 01:09:02,880
họ sẽ buộc con vào những giường.
Bắt con phải bò giống chó vậy.
663
01:09:29,780 --> 01:09:33,570
Sau đó, cây hoa anh đào được
mang từ Nhật Bản về cho tôi,
664
01:09:33,660 --> 01:09:35,530
đã nở hoa hai lần.
665
01:09:36,950 --> 01:09:40,080
Cuối cùng Kim Liên
đã cởi bỏ quần áo của cô.
666
01:09:40,210 --> 01:09:43,380
Tây Môn Khánh cẩn thận
quan sát Ngọc môn của cô.
667
01:09:43,460 --> 01:09:47,460
Không có một sợi lông nào,
đẹp y như một viên ngọc quý.
668
01:09:49,840 --> 01:09:52,550
Phải đọc thật rõ ràng từng chữ một chứ!
669
01:09:52,930 --> 01:09:56,220
Giống như khi con liếm một cái đĩa ấy!
670
01:09:58,390 --> 01:10:01,600
Nghe dì con đọc mà xem!
671
01:10:08,360 --> 01:10:12,900
Cuối cùng Kim Liên
cũng đã cởi bỏ đồ trên người cô.
672
01:10:13,030 --> 01:10:18,080
Tây Môn Khánh cẩn thận
quan sát kĩ ngọc môn của cô.
673
01:10:18,450 --> 01:10:20,410
Ở đó không có một sợi lông...
674
01:10:20,500 --> 01:10:23,030
không những thế... nó còn mềm mại...
675
01:10:23,100 --> 01:10:25,090
và đẹp như một viên ngọc...
676
01:10:25,580 --> 01:10:28,250
căng đầy như một cái trống...
677
01:10:28,420 --> 01:10:30,960
mềm mại như lụa...
678
01:10:31,550 --> 01:10:36,300
Chỉ với một lần chạm nhẹ...
Nàng đã đạt cực khoái.
679
01:10:37,470 --> 01:10:43,390
Phía trong tỏa ra mùi hương của rượu...
680
01:10:44,480 --> 01:10:49,820
Từng vệt phơn phớt hồng xuất hiện
ở từng thớ thịt...
681
01:10:49,900 --> 01:10:52,650
ngưng tụ như những giọt sương...
682
01:10:52,820 --> 01:10:58,410
Ở giữa là một màu đen sâu thẳm...
683
01:10:58,870 --> 01:11:02,580
Đôi khi lại như một sinh vật...
684
01:11:02,700 --> 01:11:06,960
Cử động... cử động...
Cơ thể nàng rung lên.
685
01:11:35,110 --> 01:11:37,170
Mọi người đều nói
nên chặt cây anh đào này đi.
686
01:11:37,310 --> 01:11:39,280
Nhưng Chú không đời nào lại đồng ý.
687
01:11:40,160 --> 01:11:42,250
Ông nói cây anh đào này
đến từ núi Phũ Sỹ.
688
01:11:42,600 --> 01:11:45,090
Nó đã hút mất linh hồn của dì tôi.
689
01:11:45,830 --> 01:11:49,850
Mọi người đều không cảm thấy
đây là chuyện lớn, mà chỉ tiếc cho cái cây.
690
01:11:49,860 --> 01:11:51,370
Dù chỉ là lời nói...
691
01:11:51,460 --> 01:11:54,710
Nhưng tôi cảm nhận được ý của Chú.
692
01:11:55,050 --> 01:11:57,470
Từ đó trở đi, mỗi lần cây anh đào nở hoa
lại khiến cho người ta chạnh lòng.
693
01:11:57,880 --> 01:12:01,100
Hoa càng nở lâu
tôi lại càng hiểu ra nhiều chuyện.
694
01:12:34,550 --> 01:12:36,970
Cô thử nói xem, Juliet.
695
01:12:37,090 --> 01:12:44,180
Người kị sỹ trẻ này...
Liệu hắn có cứu cô không?
696
01:12:49,770 --> 01:12:53,650
Nữ công tước chậm rãi lắc đầu.
697
01:12:53,820 --> 01:12:57,030
Ta cảm thấy đây là yểu mệnh.
698
01:12:59,200 --> 01:13:00,240
Nào!
699
01:13:01,280 --> 01:13:03,620
Hỡi người kị sỹ dũng cảm...
700
01:13:08,410 --> 01:13:10,920
Ồ, có một vị khách mới đến.
701
01:13:13,920 --> 01:13:15,300
Nào...
702
01:13:15,380 --> 01:13:18,090
Hỡi người kị sỹ dũng cảm!
703
01:13:18,720 --> 01:13:21,380
Hãy nhìn những vết thương cũ này...
704
01:13:21,390 --> 01:13:25,190
và những vết mới...
705
01:13:25,390 --> 01:13:27,890
Ngươi có suy nghĩ gì?
706
01:13:30,850 --> 01:13:33,190
Cảm thấy đau lòng.
707
01:13:33,310 --> 01:13:38,320
Tôi muốn liếm láp chúng
và vuốt ve chúng.
708
01:13:39,360 --> 01:13:41,860
Nếu như thế thì...
709
01:13:42,610 --> 01:13:47,080
Tại sao anh không tự mình cảm nhận
cảm giác bị cô ta đánh là như thế nào?
710
01:13:53,880 --> 01:13:55,420
Nữ công tước với một cái roi trong tay...
711
01:13:55,490 --> 01:13:58,190
Từ trên cao hạ xuống... Đánh!
712
01:14:05,890 --> 01:14:07,640
Thêm một nhát nữa!
713
01:14:08,700 --> 01:14:09,720
Đét!
714
01:14:11,940 --> 01:14:12,850
Đét!
715
01:14:15,190 --> 01:14:18,650
Dương vật tôi sưng lên vì đau...
716
01:14:24,280 --> 01:14:26,280
10 phút.
717
01:14:26,320 --> 01:14:28,310
Nếu tôi trao cô ta cho anh
trong 10 phút.
718
01:14:28,330 --> 01:14:30,330
Đổi lại anh sẽ cho tôi cái gì?
719
01:14:31,160 --> 01:14:34,420
Bất cứ cái gì ông muốn...
720
01:14:34,710 --> 01:14:37,670
nếu nó tồn tại.
721
01:14:39,130 --> 01:14:42,670
Chiếc cùm giữ công tước được nói lỏng.
722
01:14:42,760 --> 01:14:46,510
Ta ngồi trên ghế và ôm nàng vào lòng.
723
01:14:47,100 --> 01:14:51,390
Và dần tiến vào bên trong nàng.
724
01:14:56,860 --> 01:15:00,190
Ôi... Juliet... Juliet...
725
01:15:02,150 --> 01:15:06,950
Khi công tước tiến tới từ phía sau...
726
01:15:07,160 --> 01:15:10,450
Ta cảm thấy ở cổ
như có một chiếc dây thừng.
727
01:15:11,410 --> 01:15:14,410
Rất chậm chãi, và dần xiết chặt.
728
01:15:14,540 --> 01:15:19,170
Giống như một người chết đuối,
ta cố gắng nắm lấy bất cứ thứ gì.
729
01:15:19,290 --> 01:15:23,970
Ta nắm lấy nàng và mái tóc suôn dài ấy...
730
01:15:24,970 --> 01:15:27,640
Sau đó, công tước nói...
731
01:15:29,850 --> 01:15:32,850
10 phút đã kết thúc!
732
01:15:42,530 --> 01:15:44,860
Từ từ thôi, Phu quân.
733
01:15:45,110 --> 01:15:52,160
Ta vẫn chưa thỏa mãn...
được mùi vị nỗi đau đó.
734
01:15:57,960 --> 01:16:02,210
Không được. Không được dừng lại.
735
01:16:03,590 --> 01:16:06,630
Xin hãy giết ta đi!
736
01:16:06,930 --> 01:16:09,390
Hãy để ta được chết...
737
01:16:09,550 --> 01:16:12,560
Trong con đau nhức nhối này!
738
01:16:46,630 --> 01:16:48,550
Đó là Sal Deok phải không?
739
01:16:48,880 --> 01:16:50,840
Đó là phong cách của Sal Deok.
740
01:16:51,050 --> 01:16:56,350
Cùng tác giả với cuốn "Lưỡi Thằn Lằn".
Là người Nhật Bản.
741
01:16:56,930 --> 01:17:01,560
Tôi mua nó từ một thư viện ở Nhật Bản.
742
01:17:04,980 --> 01:17:08,570
Một hành khách dong đuổi khắp mọi nơi
743
01:17:08,820 --> 01:17:13,530
và luôn có anh em bên cạnh.
Mọi người hiểu tôi chứ?
744
01:17:13,910 --> 01:17:18,710
Những thứ tôi trân quý nhất
chính là những tên nhóc này!
745
01:17:20,040 --> 01:17:26,090
Trang cuối cùng được phát họa
rất chân thực!
746
01:17:28,300 --> 01:17:29,760
Tuy nhiên, như các vị đã thấy!
747
01:17:29,800 --> 01:17:31,550
Thật là đáng tiếc.
748
01:17:32,050 --> 01:17:36,180
Nếu trang cuối cùng còn nguyên vẹn
nó chắc hẳn sẽ rất lộng lẫy.
749
01:17:36,930 --> 01:17:40,980
Chỉ dựa vào những câu chữ đó
rất khó để phát họa câu chuyện thật chân thực.
750
01:17:41,270 --> 01:17:44,860
Thế nên lúc đầu người ta
mới đưa tranh minh họa vào.
751
01:17:46,190 --> 01:17:47,550
Vì vậy,
752
01:17:47,550 --> 01:17:49,550
chúng ta sẽ xem mô phỏng thật
trước khi cuộc đấu giá bắt đầu...
753
01:17:50,360 --> 01:17:51,660
Hideko!
754
01:19:12,240 --> 01:19:13,570
Đẹp thật đấy!
755
01:19:20,080 --> 01:19:21,790
Rất mong được gặp lại!
756
01:19:22,700 --> 01:19:24,330
Cám ơn ngài!
757
01:19:24,370 --> 01:19:27,580
Hôm nay thực sự rất xuất sắc!
758
01:19:28,540 --> 01:19:30,550
Cám ơn ngài!
759
01:19:31,800 --> 01:19:33,670
Nhất là màn biểu diễn cuối cùng!
760
01:19:40,640 --> 01:19:44,180
Với tư cách là một quý tộc...
761
01:19:44,560 --> 01:19:47,270
Làm sao có thể bắt chước
những bức tranh khác không?
762
01:19:47,350 --> 01:19:50,520
Tôi tin vào sự khéo léo của mình.
763
01:19:50,610 --> 01:19:54,400
Tôi rất giỏi
trong mấy chuyện như thế này.
764
01:19:54,490 --> 01:19:57,800
Tôi thường rót rượu cho
những quý cô đứng bên cạnh.
765
01:19:57,920 --> 01:19:59,930
Để tạo hứng thú.
766
01:20:00,120 --> 01:20:03,500
Ngay cả chuyên gia
cũng sẽ khó lòng nhận ra.
767
01:20:04,450 --> 01:20:08,710
Tiểu thư của nhà này có thể tiếp cận ngài
được không Bá Tước?
768
01:20:09,330 --> 01:20:11,500
Tôi có thể
nhìn thấu đôi mắt của phụ nữ.
769
01:20:11,590 --> 01:20:13,050
Chỉ có đôi mắt thôi.
770
01:20:13,130 --> 01:20:16,680
Và cô ấy có lẽ sẽ
né tránh ánh mắt của tôi...
771
01:20:17,840 --> 01:20:20,220
Nhưng ngay lập tức
sẽ quay lại và nhìn...
772
01:20:21,220 --> 01:20:26,020
Nếu như tối nay
tôi trốn ở trong tấm mền...
773
01:20:26,310 --> 01:20:29,600
tiểu thư sẽ mắng và từ chối tôi.
774
01:20:29,640 --> 01:20:31,200
Chỉ một người thôi.
775
01:20:31,270 --> 01:20:33,900
Cả Sasaki cũng không được sao?
776
01:20:34,650 --> 01:20:37,200
Đó không phải là vợ cũ của ngài sao?
777
01:20:37,490 --> 01:20:40,660
Ông dời bỏ bà ấy chỉ để
cưới môt người phụ nữ Nhật Bản.
778
01:20:40,780 --> 01:20:44,830
Lũ hầu gái đã nói cho tôi đấy.
Tôi còn nghe hai người vẫn ngủ chung giường.
779
01:20:45,160 --> 01:20:47,540
Sao ông nỡ để vợ mình như vậy chứ?
780
01:20:47,580 --> 01:20:50,000
Chỉ để trở thành người Nhật sao?
781
01:20:52,460 --> 01:20:54,630
Bởi vì người Triều Tiên rất xấu.
782
01:20:54,670 --> 01:20:57,720
Còn người Nhật Bản lại vô cùng xinh đẹp.
783
01:20:58,680 --> 01:21:01,850
Phụ nữ Triều Tiên khác biệt lắm.
Nói cách khác, phụ nữ Nhật Bản lại xấu,
784
01:21:01,890 --> 01:21:03,850
phụ nữ Triều Tiên lại đẹp.
785
01:21:04,060 --> 01:21:06,430
Sự thuần khiết cũng có vẻ đẹp riêng.
786
01:21:06,520 --> 01:21:08,810
Nhưng vì phụ nữ Triều Tiên
yếu đuối và nhu nhược...
787
01:21:08,950 --> 01:21:09,990
nên không thể chấp nhận.
788
01:21:12,190 --> 01:21:14,730
Với Sasaki cũng vậy?
789
01:21:14,800 --> 01:21:16,770
Thật sao?
790
01:21:16,940 --> 01:21:18,610
Tôi chỉ nói về những thứ thích hợp.
791
01:21:18,650 --> 01:21:23,410
Và cô ấy phải không mặc đồ lót
lúc cô ấy gõ cửa phòng tôi.
792
01:21:27,250 --> 01:21:29,620
Chúng ta có suy nghĩ giống nhau thật đấy!
793
01:21:31,460 --> 01:21:33,210
Còn người kia là ai?
794
01:21:33,420 --> 01:21:36,170
Một người nữa cũng từ chối ngài?
795
01:21:38,170 --> 01:21:41,090
Tôi nghe nói ngài có rất nhiều dụng cụ,
796
01:21:41,130 --> 01:21:44,930
và còn sưu tập rất nhiều loại.
797
01:21:45,640 --> 01:21:47,270
Nhưng không thấy gì ở đây ta?
798
01:21:47,390 --> 01:21:51,100
Người sẽ từ chối Ngài là ai vậy?
799
01:21:53,860 --> 01:21:58,440
Có một lần khi tôi và Hideko
chạm ánh mắt nhau...
800
01:21:58,780 --> 01:22:02,070
Cô ấy đã không nhìn đi chỗ khác.
801
01:22:02,240 --> 01:22:09,450
Hideko sao? Đêm nay liệu con bé có xuất hiện
trong giấc mơ của Ngài không?
802
01:22:11,040 --> 01:22:14,000
Cho dù cô ấy có xuất hiện,
803
01:22:14,250 --> 01:22:16,460
tôi cũng không nghĩ đó là
điềm báo gì giữa chúng tôi.
804
01:22:16,960 --> 01:22:20,880
Vì cô ấy lạnh như băng vậy.
805
01:22:25,390 --> 01:22:28,140
Đó là kết quả của việc
huấn luyện dài lâu và vất vả.
806
01:22:31,890 --> 01:22:35,270
Nghe nói ông muốn kết hôn với Tiểu thư.
807
01:22:35,440 --> 01:22:37,990
Theo tôi thấy...
808
01:22:39,730 --> 01:22:43,000
Quan hệ này chưa chính thức phải không?
809
01:22:43,860 --> 01:22:46,490
Tôi không nhìn thấy mong muốn đó
trong ánh mắt của Tiểu thư.
810
01:22:46,990 --> 01:22:49,950
Thế thì khác gì một con người vô hồn.
811
01:22:51,500 --> 01:22:53,620
Ông nên tìm ra một phương pháp thích hợp.
812
01:22:53,960 --> 01:22:57,670
Nếu không muốn làm tình
với một cái xác rỗng tuếch.
813
01:23:49,100 --> 01:23:52,720
Tôi có cách để khiến mọi thứ
trở nên tốt đẹp.
814
01:23:54,350 --> 01:23:57,730
Tiểu thư Hideko đã học Mỹ thuật chưa?
815
01:23:58,060 --> 01:24:01,270
Con bé chỉ quan tâm đến
những cuốn sách truyện để tập luyện...
816
01:24:02,480 --> 01:24:03,740
Thật là!
817
01:24:03,860 --> 01:24:06,070
Hồi tôi còn học ở Hoa Kỳ...
818
01:24:06,200 --> 01:24:12,120
Người ta đều bắt con gái học vẽ...
819
01:24:13,410 --> 01:24:15,580
Cho dù có làm Bá tước hay không.
820
01:24:30,260 --> 01:24:32,560
Ngài có điện thoại ạ.
821
01:24:33,220 --> 01:24:35,060
Ai mà lại gọi muốn thế này vậy chứ?
822
01:24:35,180 --> 01:24:37,440
Là về Yanshu và cuốn sách ạ.
823
01:24:37,890 --> 01:24:38,980
Thế à?
824
01:24:39,270 --> 01:24:41,110
Tôi xin phép.
825
01:24:51,200 --> 01:24:53,330
Tiểu thư rất lôi cuốn...
826
01:24:54,700 --> 01:24:56,330
Nói như vậy...
827
01:24:56,410 --> 01:25:00,580
Là khi đàn ông nói rằng
muốn chạm vào ngực phụ nữ.
828
01:25:01,540 --> 01:25:05,050
Theo cách nói của phương Tây
tôi cũng biết chút ít...
829
01:25:07,260 --> 01:25:10,430
Dù gì thì tôi cũng là
người đọc sách mà.
830
01:25:10,890 --> 01:25:13,310
Dù cho lời lẽ đó có đẹp đẽ
đến thế nào...
831
01:25:13,390 --> 01:25:15,880
Với tôi cũng không khác gì chơi lửa.
832
01:25:15,910 --> 01:25:16,970
A! Nóng quá. Tôi thấy vậy đấy.
833
01:25:19,150 --> 01:25:20,910
Lửa gì cơ ạ?
834
01:25:20,940 --> 01:25:24,610
Tôi là một phụ nữ lạnh lùng,
thưa Bá tước.
835
01:25:30,410 --> 01:25:32,490
Ông ấy sẽ quay lại sớm thôi.
836
01:25:32,620 --> 01:25:35,200
Yanshu đang gọi đến...
837
01:25:35,290 --> 01:25:37,290
Là để tôi nói chuyện riêng với cô.
838
01:25:37,410 --> 01:25:41,040
Tôi muốn nói vè tương lai của cô.
839
01:25:41,170 --> 01:25:44,630
Tôi sẽ đợi cô ở cột đèn lúc nữa đêm.
840
01:25:46,050 --> 01:25:49,760
Yanshu thật là ngu ngốc.
841
01:26:38,180 --> 01:26:40,350
Có một cô hầu gái
ở gian phòng sau lưng ngài.
842
01:26:40,430 --> 01:26:42,890
Tôi không muốn Bá tước
vướng vào đồn đại gì đâu.
843
01:26:42,980 --> 01:26:46,270
Tôi thấy Keido đem gối rời đi rồi.
844
01:26:46,360 --> 01:26:49,110
Ngài không nghĩ cho vị thế Bá tước
của mình sao?
845
01:26:49,230 --> 01:26:51,110
Tôi không phải quý tộc gì đâu.
846
01:26:51,190 --> 01:26:52,950
Tôi cũng chẳng phải người Nhật.
847
01:26:53,030 --> 01:26:55,990
Cô nghĩ tôi tới đây để làm gì chứ?
848
01:26:56,620 --> 01:27:00,200
Tôi đã nghe rất nhiều lời đồn
về cô suốt 15 năm sống ở Nhật Bản.
849
01:27:00,700 --> 01:27:02,830
Sau đó, tôi đã chuẩn bị mất 3 năm...
850
01:27:03,330 --> 01:27:06,420
để học về thơ văn và ngôn ngữ.
Thậm chí còn học cả chép tranh.
851
01:27:06,960 --> 01:27:09,210
Tất cả chỉ để gặp cô.
852
01:27:09,380 --> 01:27:10,880
Thuyết phục cô cưới tôi.
853
01:27:10,960 --> 01:27:13,510
Rồi chiếm đoạt tài sản của cô.
854
01:27:14,090 --> 01:27:16,300
Sau đó bỏ rơi cô.
855
01:27:17,970 --> 01:27:19,810
Nhưng sau khi gặp cô rồi,
tôi mới biết.
856
01:27:19,930 --> 01:27:21,810
Không phải ai cũng có thể
quyến rũ được cô.
857
01:27:24,270 --> 01:27:26,150
Đương nhiên không thể.
858
01:27:27,190 --> 01:27:30,860
Vậy nên tôi muốn thỏa thuận với cô.
859
01:27:31,940 --> 01:27:35,700
Dù đám cưới trói buộc chúng ta
nhưng đều là do cô lựa chọn.
860
01:27:36,280 --> 01:27:37,990
Tôi sẽ giúp cô thoát khỏi nơi này.
861
01:27:38,240 --> 01:27:41,830
Tới một nơi không ai biết.
862
01:27:43,250 --> 01:27:45,830
Và tất nhiên, tiền phải chia đôi.
863
01:27:46,580 --> 01:27:47,880
Nói chuyện vô lý.
864
01:27:48,960 --> 01:27:53,380
Một tiểu thư lại phải lấy một lão già
thì là chuyện có lý sao?
865
01:27:53,470 --> 01:27:55,340
Tôi sẽ không lấy ai hết.
866
01:27:55,840 --> 01:27:57,510
Có nghĩ cái gì vậy?
867
01:28:03,020 --> 01:28:04,640
Dù là gì thì cũng sai rồi.
868
01:28:04,940 --> 01:28:06,560
Không hề đẹp tí nào.
869
01:28:06,850 --> 01:28:09,400
Tiểu thư, cô mà tự sát
thì ai sẽ thừa hưởng tài sản?
870
01:28:09,770 --> 01:28:11,990
Cô thực sự muốn như vậy sao?
871
01:28:12,060 --> 01:28:14,330
Giao tài sản cho lão già biến thái đó?
872
01:28:14,650 --> 01:28:18,530
Rồi hắn sẽ tìm một cô gái trẻ đẹp.
Giấu cô ta đi, và dạy cô ta đọc truyện.
873
01:28:20,030 --> 01:28:22,450
Chú sẽ phát hiện ra chúng ta thôi.
874
01:28:22,740 --> 01:28:25,040
Nếu bị bắt, ông ấy sẽ
lôi chúng ta xuống hầm.
875
01:28:25,210 --> 01:28:26,290
Chú...
876
01:28:27,330 --> 01:28:28,290
Hầm sao?
877
01:28:28,380 --> 01:28:31,550
Ở đây có viết là nếu ai bị treo cổ...
878
01:28:31,800 --> 01:28:36,840
thì họ sẽ lè lưỡi và thải phân ra.
879
01:28:37,630 --> 01:28:41,760
Nhưng hôm đó, dì con đã ngậm chặt môi.
880
01:28:42,600 --> 01:28:44,810
Và cũng rất sạch sẽ.
881
01:28:46,020 --> 01:28:48,310
Đi theo ta nào.
882
01:29:05,830 --> 01:29:09,710
Đây là nơi ta đã làm
rất nhiều thứ với dì con.
883
01:29:09,830 --> 01:29:11,920
Để ta nói cho con nghe.
884
01:29:12,130 --> 01:29:15,130
Con sẽ không còn muốn
rời khỏi đây nữa đâu.
885
01:29:15,220 --> 01:29:16,800
Biết chưa?
886
01:29:34,690 --> 01:29:37,860
Hôm đó tôi chỉ có nhìn và nghe.
887
01:29:38,280 --> 01:29:40,570
Và tôi cũng không muốn
xuống đó thêm lần nào nữa.
888
01:29:45,370 --> 01:29:47,160
Đây là chiết xuất từ thuốc phiện.
889
01:29:47,250 --> 01:29:49,410
Uống 3 giọt, cô sẽ ngủ liền một đêm.
890
01:29:49,540 --> 01:29:52,380
Uống 5 giọt, sẽ khiến cô hoàn toàn bất tỉnh.
891
01:29:52,500 --> 01:29:54,920
Nếu muốn chết trong vòng 5 phút,
892
01:29:55,250 --> 01:29:56,920
thì cứ việc uống hết chỗ này.
893
01:29:57,130 --> 01:30:00,550
Chỉ cần cô có cái này, Chú cô
sẽ không thể đưa cô xuống hầm được.
894
01:30:00,630 --> 01:30:02,430
Ít nhất thì cô có thể chết thật nhanh.
895
01:30:02,760 --> 01:30:04,970
Nếu cô đồng ý lời cầu hôn của tôi,
cô có thể coi như đây là quà cưới.
896
01:30:05,180 --> 01:30:07,220
Cái này còn đắt hơn cả kim cương đấy.
897
01:30:18,490 --> 01:30:20,680
Hãy tìm cho tôi một cô hầu.
898
01:30:20,690 --> 01:30:23,670
Một người dù có biến mất
cũng không ai để tâm hay chú ý.
899
01:30:23,740 --> 01:30:25,580
Hơi ngốc một chút thì càng tốt.
900
01:30:25,660 --> 01:30:29,700
Người có thể bị nhốt trong nhà thương điên
dưới cái tên của tôi mà không thể thoát ra ngoài.
901
01:30:30,460 --> 01:30:32,750
Nếu tôi tìm được người như vậy...
902
01:30:32,870 --> 01:30:35,000
thì Keido sẽ như thế nào?
903
01:30:40,630 --> 01:30:44,230
Em đẹp hơn Tiểu thư Hideko?
904
01:30:44,400 --> 01:30:46,370
Ngài nói thật sao?
905
01:30:46,850 --> 01:30:48,170
Tất nhiên.
906
01:30:48,240 --> 01:30:50,810
Hideko cũng đẹp, nhưng em,
Keido còn đẹp hơn thế.
907
01:30:51,060 --> 01:30:53,190
Ôi, ngài còn nói được tiếng Triều Tiên?
908
01:30:54,400 --> 01:30:56,270
Em biết không...
909
01:30:56,940 --> 01:30:58,480
Ta đã học...
910
01:30:58,690 --> 01:31:00,900
Là để nói chuyện với em mà.
911
01:31:02,610 --> 01:31:05,280
Ta rất muốn nói một điều là...
912
01:31:06,660 --> 01:31:08,200
Em thật là cuốn hút.
913
01:31:08,240 --> 01:31:09,740
Cái thứ này!
914
01:31:18,380 --> 01:31:20,130
Đừng mà!
915
01:31:20,800 --> 01:31:24,590
Lỡ có ai phát hiện là em bị đuổi mất!
916
01:31:24,720 --> 01:31:27,380
Đừng lo!
917
01:31:27,520 --> 01:31:29,310
Đến sống với ta là được.
918
01:32:50,550 --> 01:32:53,270
Cô hầu gái mà Bá tước gửi tới rất phù hợp.
919
01:32:53,350 --> 01:32:55,730
Cô ta có vẻ rất ngốc nghếch và ngây thơ.
920
01:32:59,100 --> 01:33:00,650
Mẹ ơi!
921
01:33:11,830 --> 01:33:16,660
Nếu có thể, hãy cho Sook Hee
trang sức hoặc quần áo.
922
01:33:16,960 --> 01:33:21,040
Cô ta thích mấy thứ đó lắm.
923
01:33:21,420 --> 01:33:27,090
Cho Sook Hee đọc lá thư này cũng được.
Cô ta mù chữ, không đọc được đâu.
924
01:33:27,470 --> 01:33:29,430
Em đọc cái này cho ta được không?
925
01:33:29,590 --> 01:33:30,470
Dạ?
926
01:33:30,590 --> 01:33:31,470
Đây là tên em mà.
927
01:33:31,470 --> 01:33:35,350
Tên mình mà cũng không biết sao?
928
01:33:39,730 --> 01:33:41,650
Chân em làm sao thế?
929
01:33:45,690 --> 01:33:47,030
Ai?
930
01:33:47,280 --> 01:33:49,610
Ai đã lấy giày của Tamako?
931
01:33:56,620 --> 01:33:58,910
Lát nữa gọi hết đám hầu gái ra
và xin lỗi em ấy đi!
932
01:34:02,170 --> 01:34:05,090
Nếu em ấy bỏ đi vì các cô,
933
01:34:05,210 --> 01:34:07,420
thì đừng trách ta lột sạch đồ
rồi ném các cô ra ngoài đấy.
934
01:34:14,600 --> 01:34:16,220
Xong rồi ạ!
935
01:34:22,900 --> 01:34:24,770
Mùi này thơm không?
936
01:34:25,110 --> 01:34:26,730
Hay em vào đây tắm cùng ta luôn đi?
937
01:34:26,900 --> 01:34:27,940
Dạ?
938
01:34:45,040 --> 01:34:46,800
Cũng không phải
chuyện đáng xấu hổ gì đâu ạ.
939
01:34:46,880 --> 01:34:49,170
Thậm chí chuyên gia cũng khó
mà phân biệt được.
940
01:34:49,260 --> 01:34:51,130
Thật sao?
941
01:34:56,810 --> 01:34:59,220
Xin trả lại đôi khuyên tai
tôi mượn của Tiểu thư.
942
01:34:59,390 --> 01:35:02,560
Phụ nữ thích chơi đùa với số phận.
943
01:35:03,480 --> 01:35:07,940
Cô ta rất thích đeo khuyên tai
944
01:35:08,320 --> 01:35:10,940
rồi đứng soi mình trước gương.
945
01:35:11,400 --> 01:35:14,820
Tôi cảm thấy Sook Hee sẽ cố hết sức.
946
01:35:14,990 --> 01:35:18,290
Cô ta sẽ không nghi ngờ gì
chúng ta đâu.
947
01:35:18,700 --> 01:35:20,700
Cho tới lúc đó, Tiểu thư đừng để
Sook Hee phát hiện ra.
948
01:35:20,790 --> 01:35:23,210
Hãy để cô ta cố hết sức
khiến cô phải lòng tôi.
949
01:35:25,080 --> 01:35:28,630
Cô ta sẽ làm mọi cách
để thuyết phục cô.
950
01:35:30,550 --> 01:35:31,720
Cho em sao?
951
01:35:40,520 --> 01:35:43,440
Trông em giống một tiểu thư rồi đấy!
952
01:35:50,900 --> 01:35:53,530
Mẹ em đã qua đời như thế nào vậy?
953
01:35:53,780 --> 01:35:57,620
"Ta rất may mắn vì đã
sinh ra con trước khi chết."
954
01:35:58,070 --> 01:36:00,410
"Ta không cảm thấy nặng nề chút nào."
955
01:36:01,500 --> 01:36:05,500
Sách cũng có những câu như vậy sao?
956
01:36:13,550 --> 01:36:15,510
Đàn ông thật là kinh tởm.
957
01:36:15,630 --> 01:36:18,260
Sao lúc nào các người cũng
chỉ nghĩ tới những chuyện đó?
958
01:36:18,970 --> 01:36:20,560
Chuyện gì cơ?
959
01:36:21,560 --> 01:36:24,890
Cô nghĩ tôi chỉ quan tâm
đến cơ thể cô thôi sao?
960
01:36:26,900 --> 01:36:28,060
Đúng là vậy rồi.
961
01:36:28,150 --> 01:36:29,770
Đúng là cô đã đọc
quá nhiều sách khiêu dâm rồi.
962
01:36:29,900 --> 01:36:32,110
Điều tôi muốn ở cô...
963
01:36:32,820 --> 01:36:38,070
Không phải mắt, tay hay mông gì đâu.
964
01:36:38,280 --> 01:36:41,200
Mà là tiền của cô.
965
01:36:41,410 --> 01:36:45,040
Điều đáng giá nhất cô có chính là tiền.
966
01:36:45,830 --> 01:36:49,040
Nói chuyện và đùa cợt quý tộc
như cô thật là sảng khoái!
967
01:36:49,790 --> 01:36:51,340
Em ấy sao thế nhỉ?
968
01:36:52,130 --> 01:36:56,050
Sao lại tức giận đến vậy?
969
01:36:56,260 --> 01:36:59,550
Lúc ngủ cũng thở dài rất nặng nề.
970
01:37:00,510 --> 01:37:04,930
Mỗi khi tôi gặp Bá tước,
Sook Hee đều trông rất giận dữ.
971
01:37:05,480 --> 01:37:07,350
Tôi không thích.
972
01:37:08,060 --> 01:37:10,290
Xin hãy chịu đựng cho tới khi
Hook Hee quay lại.
973
01:37:10,290 --> 01:37:13,150
Chỉ khi cô ta thấy cảnh này
cô ta mới tin vào chuyện đính ước.
974
01:37:32,500 --> 01:37:34,720
Vậy hãy coi tôi như một con rối.
975
01:37:34,860 --> 01:37:36,590
Tôi cũng sẽ nghĩ tới
một người phụ nữ khác.
976
01:37:36,840 --> 01:37:38,720
Vậy anh sẽ nghĩ tới ai?
977
01:37:41,510 --> 01:37:43,850
Công tước Juliet.
978
01:37:45,930 --> 01:37:47,600
Tiểu thư!
979
01:37:48,310 --> 01:37:49,900
Bá tước!
980
01:37:55,400 --> 01:37:56,820
Tiểu thư...
981
01:38:00,610 --> 01:38:04,370
Cảm xúc của nàng ấy bị khóa chặt,
thật sâu trong lòng...
982
01:38:04,780 --> 01:38:07,580
Kim Liên cũng không thể lý giải được.
983
01:38:09,330 --> 01:38:11,370
Khi Phu nhân phát hiện ra...
984
01:38:11,540 --> 01:38:15,550
nàng đã đem 4 chiếc chuông bạc
tới chỗ Kim Liên.
985
01:38:15,710 --> 01:38:19,930
Thứ chuông này dùng để mở rộng...
986
01:38:20,380 --> 01:38:23,760
Hai chiếc đặt vào trong người Phu quân.
987
01:38:24,050 --> 01:38:27,890
Hai chiếc đặt vào trong người nàng.
988
01:38:29,810 --> 01:38:31,850
Hai người dạng chân ra.
989
01:38:31,940 --> 01:38:34,310
Như hai chiếc kéo.
990
01:38:34,440 --> 01:38:36,940
Rồi quấn lấy nhau. Họ chạm vào nhau.
991
01:38:37,030 --> 01:38:39,860
Hai nụ hoa chà sát vào nhau.
992
01:38:39,950 --> 01:38:41,990
Hòa quyện với âm thanh đing đang
từ những cái chuông nhỏ.
993
01:38:42,070 --> 01:38:44,030
Lại mất điện rồi,
đi lấy đèn dầu lại đây!
994
01:38:44,160 --> 01:38:45,740
Vâng, tôi hiểu rồi!
995
01:38:49,700 --> 01:38:51,730
Kim Liên hỏi...
996
01:38:51,980 --> 01:38:53,920
Khi nào thì nên cho thứ này vào?
997
01:38:54,710 --> 01:38:56,820
Nữ công tước lại hỏi, tại sao?
998
01:38:56,820 --> 01:38:59,300
Nó vào sâu quá!
999
01:39:00,720 --> 01:39:03,720
Thứ nước ngọt ngào chảy ra.
1000
01:39:03,840 --> 01:39:05,640
Tại sao lại nói với ta
những lời ngọt ngào đến vậy?
1001
01:39:10,640 --> 01:39:12,730
Họ bắt đầu hôn nhau.
1002
01:39:12,810 --> 01:39:15,150
Sao lại vuốt ve ngực ta?
1003
01:39:17,190 --> 01:39:19,530
Sao nơi đó của ta lại ướt thế này?
1004
01:39:19,610 --> 01:39:22,200
Và một vết răng nhẹ nhàng in trên vai.
1005
01:39:22,780 --> 01:39:26,070
Khi những chiếc chuông nhỏ
bắt đầu được nhét vào...
1006
01:39:31,330 --> 01:39:33,250
- Hay lắm!
- Đúng vậy!
1007
01:39:52,520 --> 01:39:54,600
Ôi đáng yêu quá!
1008
01:40:00,030 --> 01:40:02,650
Nếu như Bá tước thấy chúng...
1009
01:40:08,910 --> 01:40:11,870
Ngài ấy sẽ nhẹ nhàng như em chứ?
1010
01:40:13,040 --> 01:40:14,370
Tất nhiên rồi.
1011
01:40:14,460 --> 01:40:17,960
Sau đó, Bá tước sẽ như thế này...
1012
01:40:18,340 --> 01:40:20,090
Như thế này...
1013
01:40:27,890 --> 01:40:30,180
Tiếp tục đi, Tamako.
1014
01:40:31,140 --> 01:40:33,180
Như ngài Bá tước ấy...
1015
01:40:35,440 --> 01:40:36,940
Ngài Bá tước...
1016
01:40:37,150 --> 01:40:38,730
Ngài Bá tước...
1017
01:40:39,020 --> 01:40:41,570
Cũng sẽ rất thích nó...
1018
01:40:43,860 --> 01:40:45,940
Sau đó...
1019
01:40:45,970 --> 01:40:47,530
ngài ấy sẽ nói như thế này ạ...
1020
01:40:49,660 --> 01:40:53,010
Nó thật mềm, ấm áp...
1021
01:40:53,500 --> 01:40:55,410
và thật ẩm ướt...
1022
01:40:59,420 --> 01:41:03,670
Tiểu thư đẹp đến ngộp thở...
1023
01:41:35,290 --> 01:41:38,460
Tiểu thư có muốn em tiếp tục không ạ?
1024
01:41:39,710 --> 01:41:41,040
Ừ, tiếp tục đi...
1025
01:41:41,170 --> 01:41:43,340
Dạy mọi thứ cho ta.
1026
01:42:27,260 --> 01:42:32,390
Được cùng tiểu thư như thế này,
em có chết cũng hạnh phúc rồi.
1027
01:42:47,070 --> 01:42:49,440
Ta làm tốt chứ?
1028
01:42:50,450 --> 01:42:52,070
Ta làm tốt phải không?
1029
01:42:53,700 --> 01:42:56,490
Em hứa là sẽ không bao giờ
bỏ rơi ta chứ?
1030
01:42:58,250 --> 01:42:59,870
Vâng.
1031
01:43:00,040 --> 01:43:01,870
Không bao giờ.
1032
01:43:02,500 --> 01:43:04,290
- Em sẽ không bao giờ...
- Gì cơ?
1033
01:43:18,100 --> 01:43:23,810
Tiểu thư. Lúc ban đầu tiểu thư
còn không biết gì...
1034
01:43:24,520 --> 01:43:26,440
Sao bây giờ thành thục thế này...
1035
01:44:22,330 --> 01:44:23,580
Đợi đã.
Dừng lại đi...
1036
01:44:25,460 --> 01:44:28,380
Tại vì cô mà tôi lỡ chuyện tốt rồi đấy!
1037
01:44:29,090 --> 01:44:30,630
Cô ấy không biết gì cả.
1038
01:44:30,710 --> 01:44:33,970
Nếu ông tiếp tục như vậy,
cô ấy sẽ sợ và chạy mất đấy.
1039
01:44:40,970 --> 01:44:42,220
Cô thấy rồi chứ?
1040
01:44:43,520 --> 01:44:46,190
Nếu con bé đó nghi nghờ cuộc hôn nhân này,
1041
01:44:46,270 --> 01:44:49,480
nó có thể bỏ đi đấy.
1042
01:44:49,650 --> 01:44:52,860
Cô phải chứng minh cho cô ta
thấy rằng cô đã yêu tôi.
1043
01:44:52,940 --> 01:44:54,240
Tôi không làm được đâu.
1044
01:44:54,320 --> 01:44:55,530
Gì cơ?
1045
01:44:55,950 --> 01:44:57,610
Tôi muốn từ bỏ.
1046
01:44:58,740 --> 01:45:01,410
Hôm nay mấy người bị sao vậy?
1047
01:45:03,160 --> 01:45:04,790
Cô như thế này vì thương cô ta chứ gì?
1048
01:45:08,080 --> 01:45:10,540
Sao lũ đàn bà các cô đều vậy?
1049
01:45:13,300 --> 01:45:15,180
Nhưng cái con bé Sook Hee đáng thương đó...
1050
01:45:15,310 --> 01:45:16,970
cô có biết cô ta nói gì về cô không?
1051
01:45:17,550 --> 01:45:21,100
Cô ta nói cô quá ngây thơ, thậm chí nếu
bị ai đó kéo núm vú cũng không biết!
1052
01:45:21,220 --> 01:45:24,100
Nó nói cô rất đáng thương,
rất dễ đỏ mặt.
1053
01:45:24,180 --> 01:45:25,980
Rất dễ lợi dụng!
1054
01:45:26,060 --> 01:45:29,440
Với khuôn mặt ngây thơ vô tội
của cô ta...
1055
01:45:29,690 --> 01:45:32,070
Vâng, tiểu thư nhất định
sẽ yêu Bá tước.
1056
01:45:32,190 --> 01:45:35,320
Kể cả khi ta không yêu hắn,
mà yêu người khác?
1057
01:45:36,650 --> 01:45:40,820
Em vẫn muốn ta...
một người vô danh như ta,
1058
01:45:41,530 --> 01:45:43,910
lấy một kẻ như hắn sao?
1059
01:45:44,410 --> 01:45:45,410
Vâng.
1060
01:45:56,970 --> 01:45:58,220
Tiểu thư!
1061
01:46:20,820 --> 01:46:23,870
Mọi chuyện có lẽ đã tốt hơn
nếu tôi không được sinh ra.
1062
01:46:36,460 --> 01:46:39,630
Chưa từng hít thở có lẽ đã tốt hơn.
1063
01:46:59,780 --> 01:47:01,200
Bỏ ra.
1064
01:47:03,450 --> 01:47:06,580
Tiểu thư, em sai rồi!
1065
01:47:09,120 --> 01:47:10,160
Còn không bỏ ra sao?
1066
01:47:10,580 --> 01:47:12,580
Tiểu thư, em sai rồi mà.
1067
01:47:12,960 --> 01:47:14,380
Người đừng tự tử,
1068
01:47:14,840 --> 01:47:16,710
đều là lỗi của em hết.
1069
01:47:18,670 --> 01:47:20,760
Vậy em sai ở đâu?
1070
01:47:21,840 --> 01:47:26,470
Là lỗi tại em kéo tiểu thư vào chuyện này,
là em ép tiểu thư lấy tên khốn đó.
1071
01:47:26,680 --> 01:47:29,980
Hắn ta thậm chí còn muốn
ném tiểu thư vào trại thương điên.
1072
01:47:31,180 --> 01:47:35,270
Đừng chết mà!
Đừng lấy hắn mà, Tiểu thư!
1073
01:47:37,360 --> 01:47:41,030
Sook Hee à, em lo cho ta sao?
1074
01:47:46,410 --> 01:47:48,030
Ta lo cho em lắm.
1075
01:47:53,580 --> 01:47:56,540
Làm sao tiểu thư biết tên em?
1076
01:47:57,670 --> 01:48:00,090
Em nghĩ em lừa được ta phải không?
1077
01:48:02,340 --> 01:48:04,380
Thực ra em mới là kẻ bị lừa.
1078
01:48:05,390 --> 01:48:07,640
Em mới là người sẽ phải
vào cái trại thương điên đó.
1079
01:48:09,890 --> 01:48:12,770
Bọn ta sẽ đưa em tới đó
dưới tên của ta.
1080
01:48:13,140 --> 01:48:16,400
Sau đó, ta lấy danh nghĩa của em
cao chạy xa bay với tên khốn đó.
1081
01:48:21,070 --> 01:48:24,780
Thế nên ta không thấy có lỗi gì với em cả.
Vì em cũng muốn làm điều tương tự với ta mà.
1082
01:48:31,830 --> 01:48:34,540
Cái tên khốn kiếp đó!
1083
01:48:37,460 --> 01:48:39,670
Ôi tiểu thư, em xin lỗi!
1084
01:48:39,750 --> 01:48:43,880
Chào mọi người, là con, Sook Hee đây.
1085
01:48:44,170 --> 01:48:48,430
Con viết lá thư này để thông báo
cho mọi người biết kế hoạch đã thay đổi.
1086
01:48:48,510 --> 01:48:53,430
Tiểu thư Hideko và con
đã quyết định hợp tác với nhau.
1087
01:48:53,520 --> 01:48:56,520
Nhưng con muốn gửi cho dì vật này
chắc sẽ giúp ích nhiều cho mọi người.
1088
01:48:56,600 --> 01:48:59,060
Hãy luôn luôn nhớ...
1089
01:48:59,150 --> 01:49:03,440
những thứ dưới căn hầm đó.
1090
01:49:17,960 --> 01:49:20,290
Đi với ta đến một nơi nhé.
1091
01:49:51,990 --> 01:49:54,580
Tiểu thư đã dạy em
bảng chữ cái tiếng Nhật rồi mà.
1092
01:50:16,850 --> 01:50:18,810
Là thằng khốn đấy vẽ đúng không?
1093
01:50:21,400 --> 01:50:26,280
Vậy đây chính là thứ hắn làm
suốt khoảng thời gian này à?
1094
01:50:26,860 --> 01:50:28,650
Cho những lão già bẩn thỉu đó?
1095
01:52:34,950 --> 01:52:37,370
Khi con gái quý tộc
trở thành thường dân,
1096
01:52:37,450 --> 01:52:40,200
cô ấy đã dùng rơm làm áo khoác.
1097
01:52:40,490 --> 01:52:43,830
Con gái của cô ấy trở thành
trộm cướp, lừa đảo...
1098
01:52:44,830 --> 01:52:47,830
Nhưng cô gái ấy,
là người cứu rỗi tôi.
1099
01:52:47,920 --> 01:52:49,670
Tamako của tôi.
1100
01:52:50,300 --> 01:52:51,960
Sook Hee của tôi.
1101
01:53:43,060 --> 01:53:44,810
Đồ khốn!
1102
01:53:45,060 --> 01:53:47,310
Nguyền rủa tất cả các người,
lũ khốn nạn!
1103
01:53:48,980 --> 01:53:50,360
Tiểu thư!
1104
01:53:50,980 --> 01:53:52,360
Thả tôi ra!
1105
01:53:54,190 --> 01:53:55,400
Tiểu thư!
1106
01:54:10,630 --> 01:54:12,130
Tôi đói rồi.
1107
01:54:16,300 --> 01:54:21,050
Tôi đang mặc một bộ cánh lịch sự.
1108
01:54:21,640 --> 01:54:24,640
Chẳng lẽ mặc như vậy khi đến một
nhà hàng Pháp sang trọng là sai sao?
1109
01:54:24,640 --> 01:54:25,470
'PHẦN 3'
1110
01:54:25,560 --> 01:54:28,390
Mấy tên lính Nhật đó...
vài tên nhận ra tôi.
1111
01:54:28,560 --> 01:54:31,730
Vậy nên chúng chế giễu tôi.
1112
01:54:31,810 --> 01:54:35,530
Tôi tưởng chúng sẽ gọi quản lý
nhà hàng đến để đá tôi ra khỏi đó.
1113
01:54:36,110 --> 01:54:37,650
Nhưng rồi sao chứ?
1114
01:54:38,150 --> 01:54:42,490
Chúng cứ chờ xem liệu tôi có
ngấu nghiến đám thức ăn một cách hèn mọn.
1115
01:54:42,620 --> 01:54:44,530
Buồn cười làm sao!
1116
01:54:45,080 --> 01:54:47,500
Rồi chúng bắt đầu gọi tôi là Bá tước.
1117
01:54:47,580 --> 01:54:49,370
Sau đó tôi bắt đầu có chút tiếng tăm.
1118
01:54:49,460 --> 01:54:51,880
Thực ra, tôi cũng đâu thích tiền đến thế.
1119
01:54:51,960 --> 01:54:54,880
Thứ tôi thực sự muốn là gì chứ?
1120
01:54:55,460 --> 01:54:58,220
Là không cần phải nhìn giá
khi uống rượu vang.
1121
01:54:58,380 --> 01:55:00,260
Những điều như vậy.
1122
01:55:11,600 --> 01:55:14,110
Chuyến tàu đến Vladivostok
sẽ mất tới 14 tiếng.
1123
01:55:14,190 --> 01:55:16,820
Đó là một lâu đài ở Nga.
1124
01:55:18,490 --> 01:55:20,200
Chúng ta sẽ kết hôn ở đó nhé?
1125
01:55:24,660 --> 01:55:27,200
Vài ngày tới, trại tâm thần
sẽ liên lạc với chúng ta.
1126
01:55:28,870 --> 01:55:31,410
Nói rằng vợ tôi vừa mới qua đời.
1127
01:55:33,580 --> 01:55:38,130
Có vẻ cô ấy không chỉ bị nhốt lại nhỉ?
1128
01:55:39,090 --> 01:55:42,430
Đứng trên phương diện của Sook Hee
thì sống ở đó cũng có nghĩa lý gì đâu?
1129
01:55:49,810 --> 01:55:52,440
Chết tiệt!
1130
01:55:57,940 --> 01:55:59,940
Tôi đã chuẩn bị hộ chiếu.
1131
01:56:00,030 --> 01:56:02,610
Dán ảnh của cô vào đây.
1132
01:56:03,030 --> 01:56:07,160
Từ ngày mai, Sook Hee sẽ được tái sinh.
1133
01:56:07,620 --> 01:56:08,830
Anh vui lắm nhỉ?
1134
01:56:08,950 --> 01:56:10,830
Hãy kết hôn với tôi.
1135
01:56:11,710 --> 01:56:13,330
Lần này, dùng thân phận Nam Sook Hee.
1136
01:56:15,130 --> 01:56:17,170
Anh muốn phạm thêm tội hay sao?
1137
01:56:23,550 --> 01:56:26,550
Tôi có cảm giác tiểu thư thích điều này.
1138
01:56:30,140 --> 01:56:32,520
Sookee ở một nơi như vậy...
1139
01:56:33,640 --> 01:56:35,600
thật đáng thương.
1140
01:56:37,770 --> 01:56:40,690
Đã bao giờ anh thấy có lỗi
với cô ấy chưa?
1141
01:56:41,320 --> 01:56:43,650
Chưa. Chưa bao giờ tôi thấy
cô ta đáng thương.
1142
01:56:43,950 --> 01:56:46,910
Dù gì chúng tôi cũng đang
làm việc bất hợp pháp mà.
1143
01:56:47,200 --> 01:56:50,620
Thật là ngu ngốc cho ai
yêu phải một kẻ như anh nhỉ?
1144
01:56:50,740 --> 01:56:53,080
Tất nhiên rồi.
1145
01:56:53,370 --> 01:56:56,790
Đó là lý do kể cả tôi có yêu cô
và có làm điều gì có lỗi,
1146
01:56:57,250 --> 01:56:58,840
tôi cũng sẽ không thương tiếc điều gì.
1147
01:56:59,500 --> 01:57:00,710
Tình yêu...
1148
01:57:02,670 --> 01:57:04,800
Một kẻ lừa đảo như anh
cũng biết yêu sao?
1149
01:57:26,840 --> 01:57:28,500
Có chuyện gì vậy?
1150
01:57:28,570 --> 01:57:30,240
Cháy rồi!
1151
01:57:39,460 --> 01:57:42,670
Ở đây! Lối này!
1152
01:57:42,840 --> 01:57:44,300
Lối này!
1153
01:58:50,410 --> 01:58:53,200
Bởi vì anh đã rất chu đáo với tôi.
1154
01:58:53,280 --> 01:58:55,620
Anh đã phải trải qua bao nhiêu
khó khăn như vậy vì tôi.
1155
01:58:55,700 --> 01:58:58,040
Vì muốn cho tôi một thân phận mới.
1156
01:58:59,120 --> 01:59:01,170
Tôi rất biết ơn đấy!
1157
01:59:03,130 --> 01:59:05,130
Tôi đồng ý hôn anh!
1158
01:59:10,130 --> 01:59:11,260
Tôi không muốn.
1159
01:59:11,380 --> 01:59:12,510
Tại sao chứ?
1160
01:59:15,640 --> 01:59:17,640
Tôi không muốn bắt đầu từ việc hôn.
1161
01:59:17,720 --> 01:59:20,440
Bởi vì cô sẽ không học được gì
từ chuyện đó cả.
1162
01:59:22,560 --> 01:59:23,980
Tôi muốn bắt đầu từ đây.
1163
01:59:24,060 --> 01:59:27,070
Tôi muốn khám phá từ bờ eo
và hôn nơi dưới này trước.
1164
01:59:27,080 --> 01:59:28,140
Một nụ hôn thật sâu.
1165
01:59:28,990 --> 01:59:30,700
Vậy cứ làm như vậy đi.
1166
01:59:34,240 --> 01:59:36,200
Nhưng bây giờ tôi không có hứng.
1167
01:59:36,370 --> 01:59:39,120
Cô biết sao không?
Cô không lừa tôi được đâu.
1168
01:59:44,170 --> 01:59:45,340
Cho tôi 10 phút.
1169
01:59:45,900 --> 01:59:48,190
Nếu tôi trở thành người phụ nữ của anh,
1170
01:59:48,340 --> 01:59:50,470
anh sẽ cho tôi cái gì?
1171
01:59:50,920 --> 01:59:53,260
Bất cứ thứ gì cô muốn.
1172
01:59:53,340 --> 01:59:56,220
Mọi thứ đều có giới hạn của nó.
1173
02:00:20,500 --> 02:00:22,710
Tôi có rất nhiều thứ phải dạy cô.
1174
02:00:24,120 --> 02:00:27,170
Cô sẽ trở thành
một người đàn bà hoàn hảo.
1175
02:02:13,420 --> 02:02:15,390
Hideko!
1176
02:02:18,570 --> 02:02:21,370
Mấy ngày trước,
tôi cũng đã đọc một quyển sách.
1177
02:02:21,450 --> 02:02:25,330
Nó nói rằng khi phụ nữ bị cưỡng ép,
1178
02:02:25,450 --> 02:02:27,410
cô ta sẽ càng đạt nhiều khoái cảm.
1179
02:02:27,580 --> 02:02:30,710
Vì vậy cứ nằm xuống thế này đi.
1180
02:04:07,260 --> 02:04:09,850
Có thể ít nhất lấy cho tôi cái quần không?
1181
02:04:54,060 --> 02:04:56,060
Thân gửi Chú của con.
1182
02:04:57,150 --> 02:05:02,030
Mỗi lần thấy Chú với Bá tước
nói tiếng Nhật trôi chảy,
1183
02:05:02,150 --> 02:05:06,700
Hắn chỉ chú tâm vào việc
tạo ra nỗi sợ hãi đối với quý tộc.
1184
02:05:06,870 --> 02:05:10,290
Trong thâm tâm, con nghĩ
người đáng thương nhất là Chú.
1185
02:05:12,370 --> 02:05:18,790
Con rất vui khi nói với Chú,
rằng Chú không cần phải làm gì nữa.
1186
02:05:19,710 --> 02:05:24,090
Người đó chỉ là một tá điền
ở Jeju thôi.
1187
02:05:25,050 --> 02:05:29,760
Phải rồi, Chú đã nhận được
món quà của con chưa?
1188
02:05:30,510 --> 02:05:34,270
Con có thể dùng tiếng Hàn
để nói về món quà đó chứ.
1189
02:05:35,060 --> 02:05:37,230
Con xin lỗi, do thói quen...
1190
02:05:37,940 --> 02:05:41,400
con không bị ràng buộc gì cả,
con thích phụ nữ.
1191
02:05:41,610 --> 02:05:47,110
Con có chút biết ơn anh ta,
rằng trong tất cả đám người hầu,
1192
02:05:47,200 --> 02:05:49,620
anh ta đã mang Sook Hee đến cho con.
1193
02:06:02,750 --> 02:06:06,260
Cậu nói muốn xem bộ sưu tập
của tôi phải không?
1194
02:06:06,800 --> 02:06:10,600
Đừng chỉ nhìn, phải cảm nhận nữa.
1195
02:06:11,100 --> 02:06:13,310
Ta đã chọn ra năm thứ...
1196
02:06:13,600 --> 02:06:16,520
mà ta thích nhất đấy.
1197
02:06:18,770 --> 02:06:19,690
Nhìn đây...
1198
02:06:19,730 --> 02:06:21,020
Trước tiên...
1199
02:06:24,030 --> 02:06:25,860
Đánh-Để-Nói.
1200
02:06:34,830 --> 02:06:36,540
Thằn Lằn Quý Tộc.
1201
02:06:48,590 --> 02:06:52,430
Đồ Lót Tội Lỗi.
1202
02:07:02,190 --> 02:07:04,770
Kéo Một Chút.
1203
02:07:05,360 --> 02:07:06,860
Đi mà.
1204
02:07:09,280 --> 02:07:11,200
Văn phòng của bác sĩ Chan.
1205
02:07:14,780 --> 02:07:17,000
Phòng ngủ của bác sĩ Jang.
1206
02:07:29,050 --> 02:07:31,590
Rốt cục cậu bị con bé đó
lừa thế nào vậy?
1207
02:07:35,060 --> 02:07:39,680
Mà thôi đừng lo lắng,
tôi sẽ bắt chúng lại thôi.
1208
02:07:41,690 --> 02:07:47,280
Ta đã chuẩn bị vài thứ để giữ chúng
không trốn thoát.
1209
02:07:53,450 --> 02:07:55,830
Xin hãy đổi cho tôi cái này
sang vé đi Thượng Hải.
1210
02:07:55,910 --> 02:07:59,000
Hai vé từ Vladivostok
thành hai vé đi Thượng Hải?
1211
02:07:59,080 --> 02:08:01,120
Vâng, đúng rồi.
1212
02:08:01,580 --> 02:08:03,540
Xin hãy trình hộ chiếu.
1213
02:08:10,260 --> 02:08:12,550
Bà Nam Sook Hee?
1214
02:08:15,180 --> 02:08:17,350
Ngài Gao Phan Shou?
1215
02:08:25,110 --> 02:08:27,440
Phải thêm 3 đô nữa ạ!
1216
02:08:28,070 --> 02:08:29,190
À vâng.
1217
02:08:32,860 --> 02:08:37,330
Tôi lã một lão già bẩn thỉu
thích sách ảnh khiêu dâm.
1218
02:08:39,200 --> 02:08:42,790
Mọi người đều thích chúng
theo cách khác nhau.
1219
02:08:43,370 --> 02:08:50,210
Đó là niềm đam mê của tôi.
1220
02:08:50,300 --> 02:08:53,590
Nhưng bây giờ, mọi thứ kết thúc rồi.
Tôi phải làm gì đây?
1221
02:08:54,130 --> 02:08:56,680
Giờ chỉ còn mình anh có thể
cho tôi biết thôi.
1222
02:08:58,220 --> 02:09:02,140
Hideko thế nào? Cô ta tuyệt chứ?
1223
02:09:02,640 --> 02:09:06,060
Kể cho tôi đi.
1224
02:09:08,480 --> 02:09:11,400
Cho tôi làm điếu đi.
Nó sẽ giúp tôi nhớ ra.
1225
02:09:12,030 --> 02:09:13,950
Phải, phải...
1226
02:09:15,240 --> 02:09:18,740
Cậu thích hút thuốc mà nhỉ?
1227
02:09:38,260 --> 02:09:40,350
Giờ nói đi, Hideko thế nào?
1228
02:09:45,940 --> 02:09:49,770
Nơi này không có cửa sổ à?
1229
02:09:53,570 --> 02:09:56,990
Sook Hee sẽ nghe lén đấy,
chỉ cần chịu đựng thôi.
1230
02:10:08,580 --> 02:10:10,130
Phải. Đúng rồi.
1231
02:10:21,890 --> 02:10:23,430
Sao?
1232
02:10:23,520 --> 02:10:26,020
Đừng có dừng lại giữa chừng thế!
1233
02:10:26,100 --> 02:10:28,440
Cậu phải tả từ chỗ cậu bắt đầu chứ,
1234
02:10:28,940 --> 02:10:30,400
mặt,
1235
02:10:32,480 --> 02:10:33,900
ngực, nhũ hoa này...
1236
02:10:35,530 --> 02:10:38,490
Hoặc cậu có sờ nơi ấy không?
1237
02:10:40,030 --> 02:10:43,950
Nhẹ nhàng hay mãnh liệt?
1238
02:10:45,450 --> 02:10:47,660
Chỗ đó thế nào,
có nhiều nếp gấp chứ?
1239
02:10:48,620 --> 02:10:54,000
Cô ta có ướt không?
1240
02:10:55,670 --> 02:10:57,630
Cho tôi thêm điếu nữa đi.
1241
02:11:32,000 --> 02:11:37,420
Tôi dám chắc, đoạn tuyệt vời nhất
chưa được viết trong bất kỳ
1242
02:11:37,510 --> 02:11:39,930
cuốn sách nào đâu.
1243
02:11:42,340 --> 02:11:46,260
Cảm giác như được nghe
giọng ca của một đứa trẻ vậy.
1244
02:12:20,720 --> 02:12:25,680
Sau đó những giọt máu trinh
chảy xuống đệm.
1245
02:12:34,900 --> 02:12:37,480
Và rồi, cô ấy đã trở thành đàn bà.
1246
02:12:37,650 --> 02:12:41,900
Từng là một cô gái ngây thơ,
nhưng bây giờ...
1247
02:12:45,280 --> 02:12:50,000
cô ấy đã trưởng thành rồi.
1248
02:12:50,120 --> 02:12:54,290
Vậy là sao, ngây thơ gì,
trưởng thành gì?
1249
02:12:54,830 --> 02:12:58,090
Kể cho tôi đi, quá trình ấy.
1250
02:12:58,340 --> 02:13:00,630
Cậu hiểu phải không.
1251
02:13:02,130 --> 02:13:04,090
Cô ta có kháng cự không?
1252
02:13:04,800 --> 02:13:07,220
Cậu có làm từ đằng sau không?
1253
02:13:07,680 --> 02:13:11,600
Có chửi tục không?
1254
02:13:12,270 --> 02:13:17,110
Nếu không thì cậu
thực sự cần phải làm đấy.
1255
02:13:17,690 --> 02:13:21,480
Giờ cô ta là góa bụa rồi.
1256
02:13:24,700 --> 02:13:25,950
Sao ông dám!
1257
02:13:26,280 --> 02:13:28,200
Hideko là vợ tôi.
1258
02:13:28,530 --> 02:13:32,870
Sẽ không ai có thể kể cho ông nghe về những ướt át
mà chúng tôi đã trải qua ngoài tôi đâu.
1259
02:14:39,860 --> 02:14:41,400
Nhưng...
1260
02:14:42,940 --> 02:14:44,650
ở cái nơi...
1261
02:14:47,200 --> 02:14:50,530
ẩm ướt...
1262
02:14:52,120 --> 02:14:58,080
và ảm đạm này...
1263
02:14:59,290 --> 02:15:06,380
Ông đã trở thành một kẻ mất trí rồi.
1264
02:15:07,670 --> 02:15:11,090
Độc trong khói thuốc này rất mạnh.
1265
02:15:11,640 --> 02:15:14,470
Chỉ cần một điếu là đủ rồi.
1266
02:15:17,600 --> 02:15:22,360
Kể cả như thế này,
được chết đi đã là điều quý giá.
1267
02:19:05,950 --> 02:19:11,840
NGƯỜI HẦU GÁI