1 00:01:19,480 --> 00:01:21,585 Rot op, kwajongens. 2 00:01:25,840 --> 00:01:26,955 Hé. 3 00:02:01,280 --> 00:02:03,492 Ik had het moeten zijn. 4 00:02:03,680 --> 00:02:09,263 Ik had naar het huis van die Japanner moeten gaan. 5 00:02:10,920 --> 00:02:12,882 Je mist de trein nog. 6 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 Schiet op. 7 00:02:22,160 --> 00:02:26,771 DEEL EEN 8 00:02:46,200 --> 00:02:47,984 'Kouzuki Noriaki' 9 00:02:55,640 --> 00:02:57,397 Slaap maar verder. 10 00:02:57,560 --> 00:02:59,518 We zijn nog ver van huis. 11 00:03:29,360 --> 00:03:31,591 Aangenaam. Ik ben Okju. 12 00:03:31,840 --> 00:03:33,403 Er zijn hier drie gebouwen. 13 00:03:33,560 --> 00:03:35,617 Een westerse vleugel 14 00:03:35,800 --> 00:03:38,062 en een Japanse vleugel van het hoofdgebouw. 15 00:03:38,840 --> 00:03:42,393 Zelfs in Japan is er geen gebouw met twee stijlen. 16 00:03:43,560 --> 00:03:49,098 Het geeft de bewondering weer van de meester voor Japan en Engeland. 17 00:03:50,240 --> 00:03:51,604 Daarna het bijgebouw, 18 00:03:51,800 --> 00:03:54,281 waar de meester zijn bibliotheek heeft. 19 00:03:54,440 --> 00:03:56,112 En het bediendenverblijf. 20 00:03:56,320 --> 00:03:58,306 Maar jij bent de meid van mevrouw. 21 00:03:59,240 --> 00:04:01,207 Je mag haar restjes eten. 22 00:04:01,400 --> 00:04:03,712 Theeblaadjes zijn voor de keukenmeiden. 23 00:04:03,880 --> 00:04:06,235 Gebruikte zeep is voor de beheerder. 24 00:04:06,400 --> 00:04:08,644 Wie steelt, moet dezelfde dag vertrekken. 25 00:04:08,880 --> 00:04:10,910 Maar dat doe je vast niet, Tamako. 26 00:04:13,040 --> 00:04:17,046 "Tamako", dat ben jij. Jouw naam, Okju, in het Japans. 27 00:04:17,800 --> 00:04:20,183 Mij noem je Sasaki. - Goed, mevrouw. 28 00:04:24,560 --> 00:04:26,366 Haar gewoonten zijn simpel. 29 00:04:26,530 --> 00:04:30,386 Wandelen of de meester voorlezen. 30 00:04:31,720 --> 00:04:35,238 Van de rijke mannen is hij de grootste boekenliefhebber. 31 00:04:35,400 --> 00:04:38,006 Van de boekenliefhebbers is hij het rijkst. 32 00:04:38,440 --> 00:04:41,581 Door zijn banden met het koloniale bewind is er stroom. 33 00:04:41,789 --> 00:04:42,934 Weet je wat er 34 00:04:44,381 --> 00:04:47,759 in zo'n huis van je verwacht wordt als dienstmeid? 35 00:04:50,560 --> 00:04:52,676 Schrik niet van de stroomstoringen. 36 00:05:16,920 --> 00:05:17,988 Slaap ik hier? 37 00:05:19,800 --> 00:05:22,827 Mevrouw Hideko slaapt licht door haar zenuwen. 38 00:05:23,240 --> 00:05:24,633 Is ze achter deze deur? 39 00:05:59,120 --> 00:06:00,497 Moeder. 40 00:06:05,102 --> 00:06:06,271 Moeder. 41 00:06:07,341 --> 00:06:09,250 Moeder. 42 00:06:10,760 --> 00:06:11,818 Mevrouw. 43 00:06:11,880 --> 00:06:13,756 Mevrouw, gaat het? 44 00:06:14,280 --> 00:06:15,998 Junko. Ben jij dat? 45 00:06:16,720 --> 00:06:20,076 Junko is weggestuurd. Ik ben het nieuwe meisje. 46 00:06:20,240 --> 00:06:22,656 U heeft een nachtmerrie gehad. 47 00:06:23,400 --> 00:06:26,040 Zie je die grote kersenboom? 48 00:06:26,640 --> 00:06:30,679 Mijn tante is gek geworden en heeft zich daar opgehangen. 49 00:06:31,680 --> 00:06:35,381 Soms, in maanloze nachten, bungelt de geest van mijn tante 50 00:06:35,551 --> 00:06:38,935 aan die tak. 51 00:06:51,000 --> 00:06:52,758 Hier, drink dit op. 52 00:06:56,360 --> 00:07:01,601 Wanneer een baby huilt, geeft mijn tante hem een lepel sake. 53 00:07:06,200 --> 00:07:09,818 Lieve vogel, lieve vogel 54 00:07:10,480 --> 00:07:13,330 Mijn lieve vogeltje 55 00:07:17,280 --> 00:07:23,037 Wat voor geur ruik ik nu? 56 00:07:24,480 --> 00:07:29,119 U denkt dat ik Tamako ben, een arme Koreaanse dienstmeid. 57 00:07:29,280 --> 00:07:32,424 Maar mijn echte naam is Nam Sookee. 58 00:07:32,600 --> 00:07:38,395 Ik ben opgevoed door mevrouw Boksun, topleverancier van gestolen goed. 59 00:07:38,560 --> 00:07:42,424 Op mijn 5e kon ik het verschil zien tussen echt en vals geld. 60 00:07:42,640 --> 00:07:45,599 Daarna leerde ik zegels vervalsen van Gugai 61 00:07:45,760 --> 00:07:49,263 en zakkenrollen van Kutan. 62 00:07:50,040 --> 00:07:53,191 Maar deze baby's leren nooit zulke nuttige dingen. 63 00:07:53,960 --> 00:07:56,113 Deze afgestane kinderen 64 00:07:56,280 --> 00:07:59,394 wassen en voeden we en sturen we daarna naar Japan. 65 00:07:59,640 --> 00:08:01,321 Heel zinvol werk. 66 00:08:01,480 --> 00:08:05,778 In plaats van te verhongeren, groeien ze op als heren en dames. 67 00:08:06,680 --> 00:08:11,446 Kutan geeft alleen haar eigen kind de borst. Ik zou niet zo vrekkig zijn. 68 00:08:11,640 --> 00:08:16,425 Ik wou dat ik melk had. Dan gaf ik ze allemaal de borst. 69 00:08:55,720 --> 00:08:58,885 Ik ga het verhaal vertellen van een tolk 70 00:08:59,760 --> 00:09:04,603 die door omkoping voor hooggeplaatste mensen mocht tolken. 71 00:09:05,160 --> 00:09:08,995 Nadat hij Japan Korea hielp te annexeren, kreeg hij een goudmijn. 72 00:09:10,040 --> 00:09:12,918 Nu wil hij helemaal Japans worden. 73 00:09:13,680 --> 00:09:15,610 Dus hij laat zich naturaliseren, 74 00:09:16,680 --> 00:09:19,787 trouwt met de dochter van een gevallen Japanse edelman, 75 00:09:20,240 --> 00:09:23,813 en neemt de naam aan van zijn vrouw, Kouzuki. 76 00:09:24,440 --> 00:09:28,020 Scho... Scho... 77 00:09:28,800 --> 00:09:33,642 Schoft bouwt een villa en vult hem met boeken en antiquiteiten. 78 00:09:35,440 --> 00:09:38,955 Hij nodigt Japanse verzamelaars uit in zijn bibliotheek, 79 00:09:39,120 --> 00:09:42,930 houdt voorleesavonden van zeldzame boeken en veilt boeken. 80 00:09:43,280 --> 00:09:45,956 Hij houdt van boeken en schilderijen 81 00:09:46,200 --> 00:09:47,873 maar moet er soms wat wegdoen. 82 00:09:48,040 --> 00:09:51,347 Wat doet hij als hij het niet aankan ze te verkopen? 83 00:09:51,520 --> 00:09:53,192 Dan verkoopt hij een kopie. 84 00:09:56,000 --> 00:10:01,154 Hij zoekt een specialist om complexe vervalsingen te maken. 85 00:10:01,320 --> 00:10:02,843 Maar die specialist... 86 00:10:03,252 --> 00:10:06,023 is wel een geboren Japanse edelman. 87 00:10:07,760 --> 00:10:10,532 Graaf Fujiwara uit Nagoya. 88 00:10:12,240 --> 00:10:15,304 Dus wie is dit? 89 00:10:16,520 --> 00:10:19,382 Dat is de vrouw. Zijn Japanse vrouw. 90 00:10:20,520 --> 00:10:22,991 Je zult haar verleiden... - Is ze knap? 91 00:10:23,200 --> 00:10:26,044 De Japanse vrouw stierf kinderloos. 92 00:10:26,480 --> 00:10:30,721 Maar de levende dochter van de dode zuster van de dode vrouw 93 00:10:30,880 --> 00:10:32,235 houdt voorleesavonden. 94 00:10:32,400 --> 00:10:33,543 Maar is ze knap? 95 00:10:34,080 --> 00:10:36,568 Een weeskind. Haar vader was rijk. 96 00:10:36,720 --> 00:10:40,462 Zodra ze verliefd op me wordt, gaan we naar Japan. 97 00:10:40,720 --> 00:10:42,575 Daar trouwen we dan 98 00:10:42,747 --> 00:10:46,757 en nadat ik haar fortuin erf, laat ik haar gek verklaren 99 00:10:46,960 --> 00:10:48,734 en opsluiten in een tehuis. 100 00:10:48,920 --> 00:10:50,082 Juist. 101 00:10:51,040 --> 00:10:53,474 Sookee zal mijn muisje zijn, 102 00:10:53,680 --> 00:10:58,232 als haar bediende werken, haar afluisteren, 103 00:10:58,760 --> 00:11:03,414 aan haar zijde staan en zorgen dat ze verliefd wordt. 104 00:11:03,760 --> 00:11:05,007 Verliefd? 105 00:11:05,840 --> 00:11:08,035 Wat weet een boef nu van de liefde? 106 00:11:13,240 --> 00:11:16,199 En haar fortuin? Is ze rijk? 107 00:11:16,800 --> 00:11:20,510 Iedere nacht in bed denk ik aan haar eigendom. 108 00:11:21,000 --> 00:11:23,898 1,5 miljoen in contanten. 300.000 in obligaties. 109 00:11:26,840 --> 00:11:29,915 De oom is de beheerder. Het is Hideko's fortuin. 110 00:11:30,080 --> 00:11:33,708 Daarom is Kouzuki van plan met het meisje te trouwen. 111 00:11:34,600 --> 00:11:36,358 Met het nichtje van zijn vrouw? 112 00:11:36,520 --> 00:11:37,669 Wat een z... 113 00:11:37,840 --> 00:11:39,272 Een zieke klootzak. 114 00:11:41,040 --> 00:11:43,200 En wat krijgen wij? 115 00:11:44,880 --> 00:11:46,365 Ik deel 50.000. 116 00:11:46,520 --> 00:11:48,729 Sookee krijgt de jurken en juwelen. 117 00:11:49,360 --> 00:11:51,127 Ik doe het. Neem mij. 118 00:11:51,280 --> 00:11:54,501 Mijn Japans is beter en ik heb als dienstmeid gewerkt. 119 00:12:07,520 --> 00:12:09,095 Boven op die vijftig 120 00:12:11,160 --> 00:12:14,950 krijg ik jurken, juwelen en mijn eigen 100.000. 121 00:12:15,400 --> 00:12:16,711 Ze moet wel gek zijn. 122 00:12:17,880 --> 00:12:19,864 Gek? Totaal niet. 123 00:12:20,720 --> 00:12:23,210 Ik neem mijn fortuin en ontvlucht dit land. 124 00:12:24,760 --> 00:12:28,127 Ik moet die boerentrienen nog wat langer verdragen. 125 00:12:43,760 --> 00:12:46,072 De trutten. 126 00:12:48,600 --> 00:12:50,122 Dit is Tamako. 127 00:12:50,280 --> 00:12:52,746 Tot uw dienst, mevrouw. 128 00:12:54,960 --> 00:12:56,212 Krijg nou wat. 129 00:12:58,080 --> 00:13:00,689 Hij had moeten zeggen dat ze zo knap was. 130 00:13:01,360 --> 00:13:03,213 Ik ben totaal van slag. 131 00:13:04,400 --> 00:13:05,639 Een referentiebrief 132 00:13:05,800 --> 00:13:08,438 van mevrouw Minami, mijn vorige bazin. 133 00:13:10,640 --> 00:13:13,439 Hier is de brief. Luister goed. 134 00:13:15,840 --> 00:13:17,644 "Geachte mevrouw Izumi Hideko, 135 00:13:17,800 --> 00:13:22,794 Graaf Fujiwara vertelde me dat u dringend een dienstmeid nodig had. 136 00:13:22,960 --> 00:13:26,115 Een dienstmeid is als een paar eetstokjes. 137 00:13:26,280 --> 00:13:30,622 Haar aanwezigheid valt niet op, haar afwezigheid veroorzaakt problemen." 138 00:13:32,160 --> 00:13:34,386 Bevalt dit huis je? 139 00:13:35,760 --> 00:13:38,403 De zon schijnt hier nauwelijks. 140 00:13:38,560 --> 00:13:40,514 Dat staat oom niet toe. 141 00:13:40,880 --> 00:13:43,483 Van zonlicht verschieten de boeken. 142 00:13:43,800 --> 00:13:46,380 Je kunt nooit van zo'n sombere plek houden. 143 00:13:51,160 --> 00:13:53,919 Je kunt niet goed liegen, hè? 144 00:13:54,560 --> 00:13:56,811 Ik ga maar. 145 00:14:09,880 --> 00:14:12,719 Ik heb altijd hoofdpijn als ik moet lezen. 146 00:14:15,800 --> 00:14:17,119 Wil jij het voorlezen? 147 00:14:18,360 --> 00:14:19,386 Pardon? 148 00:14:28,760 --> 00:14:29,909 Oh, wat aardig. 149 00:14:30,080 --> 00:14:33,633 Mevrouw Minami zei zulke aardige dingen over me. 150 00:14:33,800 --> 00:14:34,840 Oh ja? 151 00:14:38,000 --> 00:14:42,551 Je bent een Japanse vrouw, waarom spreek je geen Japans? 152 00:14:43,200 --> 00:14:44,245 Ik walg ervan. 153 00:14:44,400 --> 00:14:47,209 De boeken die ik moet voorlezen, zijn Japans. 154 00:14:48,400 --> 00:14:50,197 Dus lees dit voor. 155 00:15:01,720 --> 00:15:03,944 "Geachte mevrouw Izumi Hideko, 156 00:15:04,880 --> 00:15:08,835 Graaf Fujiwara vertelde me dat u dringend een dienstmeid nodig had. 157 00:15:09,040 --> 00:15:11,315 Een dienstmeid is als... 158 00:15:11,480 --> 00:15:13,232 een lepel... nee... 159 00:15:14,040 --> 00:15:16,123 een paar eetstokjes... 160 00:15:20,800 --> 00:15:22,871 Is het een lepel? 161 00:15:31,920 --> 00:15:33,918 Ik kan niet lezen, mevrouw. 162 00:15:36,520 --> 00:15:39,293 Helemaal niet? En Koreaans? 163 00:16:02,320 --> 00:16:05,384 Dit is je naam. Kun je die niet lezen? 164 00:16:11,520 --> 00:16:13,190 Lezen kun je leren 165 00:16:13,600 --> 00:16:16,315 en het geeft niet of je vloekt of steelt. 166 00:16:19,320 --> 00:16:21,595 Maar lieg nooit tegen me. Begrepen? 167 00:16:22,120 --> 00:16:23,209 Ja, mevrouw. 168 00:16:28,120 --> 00:16:29,997 Mijn moeder. 169 00:16:31,760 --> 00:16:34,228 Ze is mooi, heel charmant. 170 00:16:34,920 --> 00:16:37,288 En ik? Ben ik heel charmant? 171 00:16:39,480 --> 00:16:42,409 Iedereen zegt dat ik mijn moeder niet evenaar. 172 00:16:46,320 --> 00:16:48,674 Graaf Fujiwara zei... 173 00:16:49,360 --> 00:16:51,561 Dus je hebt de graaf ontmoet? 174 00:16:51,640 --> 00:16:52,579 Pardon? 175 00:16:52,640 --> 00:16:54,535 Nee, ik heb hem nooit ontmoet... 176 00:16:55,120 --> 00:16:57,729 Mijn tante. Ik heb het van mijn tante gehoord. 177 00:16:57,920 --> 00:16:59,813 Ze was zijn kindermeisje. 178 00:17:00,600 --> 00:17:02,260 Wat zei de graaf over mij? 179 00:17:03,960 --> 00:17:06,227 Hij zei dat uw gezicht... 180 00:17:07,520 --> 00:17:11,010 Elke nacht in bed denkt hij aan uw eigendom... uw gezicht. 181 00:17:14,640 --> 00:17:16,591 Waarom in bed, vraag ik me af? 182 00:17:20,520 --> 00:17:22,402 Wat is er met je voet? 183 00:17:28,320 --> 00:17:29,716 Ik kan nergens heen. 184 00:17:30,920 --> 00:17:33,696 Ik ben hier sinds ik op m'n 5e naar Korea kwam. 185 00:17:36,040 --> 00:17:39,649 Met nieuwe schoenen voelen zelfs platgetreden paden vers. 186 00:17:40,640 --> 00:17:41,671 De schoenen van hier 187 00:17:42,800 --> 00:17:44,855 tot hier zouden je moeten passen. 188 00:17:50,880 --> 00:17:52,685 Tijd om te gaan lezen. 189 00:17:53,640 --> 00:17:54,800 Ik ga alleen. 190 00:17:54,880 --> 00:17:56,935 Mevrouw? Het regent. 191 00:18:12,680 --> 00:18:16,389 Kom om 12.00 uur op de deur kloppen. Beloof je dat? 192 00:18:20,160 --> 00:18:21,396 Tot str... 193 00:18:21,800 --> 00:18:24,218 Tot straks. 194 00:18:31,440 --> 00:18:32,509 Wat is dit? 195 00:19:11,880 --> 00:19:14,928 Waarom zou de dame van zo'n groot huis... 196 00:19:22,920 --> 00:19:25,220 Zou ze gek worden van het grote huis? 197 00:20:02,200 --> 00:20:03,480 Mijn nieuwe dienstmeid. 198 00:20:05,120 --> 00:20:06,264 De slang, de slang. 199 00:20:12,880 --> 00:20:14,856 Dat punt mag je niet voorbij. 200 00:20:15,280 --> 00:20:16,663 Wees gewaarschuwd. 201 00:20:17,520 --> 00:20:20,080 De slang geeft de 'grens van de kennis' aan. 202 00:20:28,000 --> 00:20:29,077 Een slang. 203 00:20:33,680 --> 00:20:34,695 De graaf? 204 00:20:35,720 --> 00:20:36,829 Vandaag? 205 00:20:40,240 --> 00:20:42,592 Daarom drong je aan op een bad. 206 00:20:42,760 --> 00:20:45,282 Als mijn tante hoorde dat er een gast kwam, 207 00:20:45,440 --> 00:20:48,002 liet ze alles vallen en baadde ze de baby. 208 00:20:48,720 --> 00:20:53,094 Niets maakte haar gelukkiger dan wanneer gasten de geur van de baby prezen. 209 00:20:54,160 --> 00:20:57,088 U bent mijn baby. 210 00:20:58,880 --> 00:21:01,273 Mijn tante gaf baby's snoep in bad. 211 00:21:01,440 --> 00:21:04,197 Om ze te leren dat baden zoet is. 212 00:21:04,400 --> 00:21:05,833 Wat is er? 213 00:21:07,120 --> 00:21:10,488 Een van mijn tanden is scherp. Ik bezeer me steeds. 214 00:21:54,320 --> 00:21:56,271 Dus dit was de geur. 215 00:22:52,280 --> 00:22:53,312 Mooi glad. 216 00:23:08,440 --> 00:23:09,844 Welkom, meneer. 217 00:23:18,920 --> 00:23:22,843 Heel vriendelijk om me zo te begroeten 218 00:23:23,000 --> 00:23:25,754 terwijl ik zo verfomfaaid ben door de reis. 219 00:23:26,240 --> 00:23:27,750 Uw verveling is voorbij. 220 00:23:27,960 --> 00:23:32,021 Ik kan u verzekeren dat uw schilderlessen stimulerend zijn. 221 00:23:35,120 --> 00:23:36,125 Dat moet Okju zijn. 222 00:23:36,480 --> 00:23:38,919 Tot uw dienst, meneer. 223 00:23:39,880 --> 00:23:43,527 Weet dat als je faalt je me in een benarde positie brengt. 224 00:23:45,480 --> 00:23:48,744 Een goede botstructuur voor een Koreaanse... 225 00:23:49,720 --> 00:23:53,750 Voer je je plichten getrouw uit? 226 00:24:06,800 --> 00:24:09,257 Graaf Fujiwara vraagt mevrouw Hideko of haar dienstmeid Tamako 227 00:24:09,400 --> 00:24:12,059 naar de graaf mag voor een boodschap. 228 00:24:21,200 --> 00:24:23,480 Hebt u me geroepen, meneer? 229 00:24:23,640 --> 00:24:24,734 Kom binnen. 230 00:24:55,000 --> 00:24:56,858 Iedereen praat over je in Eunpo. 231 00:24:57,280 --> 00:25:00,331 Hoe je een nog grotere dief wordt dan je moeder. 232 00:25:00,800 --> 00:25:02,667 Wie gelooft er nu een oplichter? 233 00:25:04,200 --> 00:25:07,398 Wanneer ik het signaal geef, "volledig rijp", 234 00:25:07,560 --> 00:25:09,434 zorg je dat ik alleen met haar ben. 235 00:25:09,600 --> 00:25:11,459 Dan verslind ik haar tot de pit. 236 00:25:11,680 --> 00:25:14,903 Ze is zo naïef, zelfs als een man aan haar tepels trekt, 237 00:25:15,040 --> 00:25:16,911 weet ze niet wat hij wil. 238 00:25:18,600 --> 00:25:20,005 Jij moet haar vertellen 239 00:25:20,160 --> 00:25:23,056 dat alles door mij komt. 240 00:25:23,720 --> 00:25:26,276 "Goeie genade, sinds de graaf er is, 241 00:25:26,440 --> 00:25:28,814 groeien uw teennagels veel sneller." 242 00:25:29,320 --> 00:25:31,410 Dat soort dingen, oké? 243 00:25:32,560 --> 00:25:33,656 Hier, cadeau. 244 00:25:45,280 --> 00:25:47,794 Oh, hij is zo attent. 245 00:25:49,120 --> 00:25:51,968 Die krijg ik wanneer ze naar het gekkenhuis gaat. 246 00:25:52,720 --> 00:25:55,989 Het doet me verdriet om dat arme meisje te zien. 247 00:25:56,160 --> 00:25:58,749 Heb je ooit zulke blauwe saffieren gezien? 248 00:26:01,200 --> 00:26:04,287 Eens kijken... 249 00:26:05,920 --> 00:26:09,549 Dit is geen saffier, het is blauwe spinel. 250 00:26:12,120 --> 00:26:14,998 Dat is prima. Spinellen zijn ook kostbaar. 251 00:26:15,680 --> 00:26:17,132 Hoe weet je... 252 00:26:18,040 --> 00:26:22,170 Oh, mijn tante... Ik bedoel, mevrouw Minami heeft me dat geleerd. 253 00:26:22,880 --> 00:26:24,277 Maar het is prima. 254 00:26:24,440 --> 00:26:25,839 Niets beschamends. 255 00:26:26,000 --> 00:26:28,392 Een heler ziet het verschil niet. 256 00:26:28,600 --> 00:26:29,871 Oh nee? 257 00:26:43,520 --> 00:26:46,466 Van alles wat ik gewassen en aangedaan heb, 258 00:26:47,040 --> 00:26:49,315 was er niets zo mooi als dit. 259 00:26:51,240 --> 00:26:53,751 Ik zou haar thuis willen laten zien. 260 00:26:54,880 --> 00:26:56,264 Wat zouden ze zeggen? 261 00:26:58,520 --> 00:27:00,064 Waarschijnlijk dit. 262 00:27:03,040 --> 00:27:04,041 Oogverblindend. 263 00:27:04,280 --> 00:27:08,378 Betoverend mooi. 264 00:27:14,000 --> 00:27:15,160 Hij is schaamteloos. 265 00:27:18,160 --> 00:27:21,232 P... p... prachtig. 266 00:27:21,400 --> 00:27:24,127 Ik... Ik... Ik ben verward in uw aanwezigheid. 267 00:27:24,480 --> 00:27:29,032 Als je zo stottert en zo rood wordt, 268 00:27:29,200 --> 00:27:31,236 voelen die trutten zich superieur 269 00:27:31,400 --> 00:27:34,171 en zullen ze je dingen vertellen, toch? 270 00:27:35,520 --> 00:27:36,565 Probeer jij het. 271 00:27:39,800 --> 00:27:42,382 Een, twee, drie. 272 00:27:44,680 --> 00:27:48,528 De graaf bleef me maar wijn opdringen. 273 00:27:55,440 --> 00:27:56,953 Voelt dit goed? 274 00:27:57,280 --> 00:28:00,431 Het is verstikkend. Hoe kunnen dames dit dragen? 275 00:28:01,240 --> 00:28:02,492 Dit, verstikkend? 276 00:28:04,240 --> 00:28:06,271 Mevrouw, u vermoordt me. 277 00:28:09,640 --> 00:28:12,329 Mooi aangekleed lijk jij ook een dame. 278 00:28:16,880 --> 00:28:18,514 Ik denk dat ik weet 279 00:28:20,000 --> 00:28:21,890 wat de graaf bedoelde. 280 00:28:23,560 --> 00:28:25,265 Je gezicht... 281 00:28:26,640 --> 00:28:28,246 Elke nacht in bed 282 00:28:29,280 --> 00:28:31,220 denk ik aan je gezicht. 283 00:28:34,600 --> 00:28:36,552 Doe niet zo mal, mevrouw. 284 00:28:43,680 --> 00:28:46,836 Dames zijn echt de poppen van dienstmeiden. 285 00:28:47,320 --> 00:28:51,459 Al die knoopjes zijn voor mijn vermaak. 286 00:28:52,360 --> 00:28:55,141 Als ik die openmaak en de linten lostrek... 287 00:28:56,320 --> 00:28:59,360 en dan die zoete dingen erin, 288 00:29:00,160 --> 00:29:02,822 die zachte en zoete dingen... 289 00:29:04,720 --> 00:29:09,157 Als ik nog een zakkenroller was, zou ik mijn hand erin steken... 290 00:29:40,920 --> 00:29:44,248 Mevrouw, gaat u echt met uw oom trouwen? 291 00:29:48,120 --> 00:29:52,306 Daar heeft hij me voor grootgebracht. Hij heeft mijn fortuin nodig. 292 00:29:53,000 --> 00:29:55,005 Er is een verzamelaar in Frankrijk. 293 00:29:55,160 --> 00:29:58,273 Hij gaat zijn hele bibliotheek veilen. 294 00:29:58,440 --> 00:30:01,238 De opbrengst van de mijn is onvoldoende. 295 00:30:02,360 --> 00:30:07,206 Ik zou boeken verkopen voor goud, niet omgekeerd. 296 00:30:40,120 --> 00:30:41,162 Vooralsnog 297 00:30:41,920 --> 00:30:43,808 hoeft ze die smeerlap niet voor te lezen 298 00:30:43,960 --> 00:30:46,604 die met de nicht van zijn vrouw wil trouwen. 299 00:30:48,040 --> 00:30:52,694 In plaats daarvan gaat de nepgraaf naar de bibliotheek om nepboeken te maken. 300 00:30:55,920 --> 00:30:59,472 Mevrouw wacht op haar schilderles van 14.00 uur 301 00:30:59,640 --> 00:31:00,959 en wacht... 302 00:31:03,200 --> 00:31:05,316 Arme meid, 303 00:31:05,480 --> 00:31:08,080 die haar hart verliest aan een oplichter. 304 00:31:41,160 --> 00:31:42,388 Alstublieft. 305 00:32:32,800 --> 00:32:34,076 Sorry, ik ben laat. 306 00:32:34,920 --> 00:32:35,999 Geeft niet. 307 00:32:43,920 --> 00:32:47,951 Misschien moet ik meer oefenen om het meer dimensie te geven? 308 00:32:48,160 --> 00:32:50,478 Dimensie... misschien. 309 00:32:50,640 --> 00:32:54,315 Toch hebt u een visie die een gewone vaardigheid overtreft. 310 00:32:54,480 --> 00:32:58,101 Alsof u direct de essentie van een voorwerp ziet. 311 00:32:58,480 --> 00:33:03,279 Bijvoorbeeld het feit dat deze perzik veel water bevat. 312 00:33:03,440 --> 00:33:05,720 Ik aarzel om voor u te gaan staan 313 00:33:05,880 --> 00:33:08,316 uit angst dat u mijn gedachten leest. 314 00:33:16,320 --> 00:33:18,187 Genoeg voor vandaag. 315 00:33:24,200 --> 00:33:26,684 Bijna volledig rijp. 316 00:33:26,840 --> 00:33:27,949 Nu al? 317 00:33:32,280 --> 00:33:33,387 Verdomme. 318 00:33:37,320 --> 00:33:38,374 Weet u... 319 00:33:38,520 --> 00:33:41,952 Sinds de graaf er is, hebben uw wangen een blos. 320 00:33:42,120 --> 00:33:43,135 Oh ja? 321 00:33:49,320 --> 00:33:51,914 Hoe is je moeder gestorven? 322 00:33:53,040 --> 00:33:57,719 Toen ik een baby was, is ze opgehangen in een groot huis. 323 00:33:57,880 --> 00:34:01,761 Ik bedoel, ze heeft zich... - Opgehangen? Net als mijn tante. 324 00:34:02,400 --> 00:34:04,277 Ja, zo ongeveer ja. 325 00:34:11,480 --> 00:34:15,712 Heeft ze je, toen ze nog leefde, veel geknuffeld? 326 00:34:19,920 --> 00:34:23,647 Mijn moeder stierf bij mijn geboorte. 327 00:34:24,800 --> 00:34:31,288 Dus het is net alsof ik haar zelf gewurgd heb. 328 00:34:33,080 --> 00:34:35,802 Ik wou dat ik nooit geboren was. 329 00:34:39,760 --> 00:34:42,606 Geen baby is schuldig omdat hij geboren is. 330 00:34:43,240 --> 00:34:45,316 Als u het had kunnen begrijpen, 331 00:34:45,480 --> 00:34:47,436 zou ze dit hebben gezegd. 332 00:34:48,800 --> 00:34:52,702 Dat ze bofte dat ze u kreeg voor ze stierf. 333 00:34:52,920 --> 00:34:54,800 Dat ze geen spijt had. 334 00:35:00,240 --> 00:35:04,309 Huilde mijn moeder voor ze opgehangen werd? 335 00:35:04,520 --> 00:35:07,830 Je moeder had duizend keer gestolen, 336 00:35:08,000 --> 00:35:11,543 werd één keer betrapt en is één keer gestorven. 337 00:35:13,440 --> 00:35:14,760 Huilde ze? 338 00:35:18,960 --> 00:35:20,187 Ze lachte. 339 00:35:21,200 --> 00:35:24,040 En ze zei dat ze bofte dat ze je had gekregen. 340 00:35:24,200 --> 00:35:26,714 Dat ze geen spijt had. 341 00:35:33,080 --> 00:35:35,009 Wacht hier even, mevrouw. 342 00:35:36,080 --> 00:35:37,798 Ik ga paddenstoelen plukken. 343 00:35:39,320 --> 00:35:42,118 Dan eten we vanavond vlees met paddenstoelen. 344 00:35:42,280 --> 00:35:43,864 Ik ga mee. 345 00:35:44,680 --> 00:35:46,114 Ik ben zo terug. 346 00:35:47,000 --> 00:35:48,343 Voor het gaat regenen. 347 00:35:57,120 --> 00:35:58,216 Goede meid. 348 00:36:03,800 --> 00:36:04,894 Wat toevallig. 349 00:36:05,360 --> 00:36:06,550 Inderdaad. 350 00:36:06,880 --> 00:36:08,479 Mag ik erbij komen zitten? 351 00:36:34,440 --> 00:36:37,049 Mevrouw zit, verlegen en trillend. 352 00:36:37,200 --> 00:36:39,601 Meneer is hardnekkig. 353 00:36:40,560 --> 00:36:44,300 De opmerkzame dienstmeid is even teruggetreden. 354 00:36:45,320 --> 00:36:46,834 Alles is goed, Sookee. 355 00:36:48,320 --> 00:36:51,357 Iedereen speelt zijn rol zo verdomde goed. 356 00:36:53,040 --> 00:36:54,075 Verdorie, zeg. 357 00:36:57,480 --> 00:37:00,163 Bedienden mogen deze ingang niet gebruiken. 358 00:37:08,200 --> 00:37:09,294 Hé. 359 00:37:14,360 --> 00:37:16,866 Ik wou dat ik hier nooit heen gekomen was. 360 00:37:19,640 --> 00:37:21,574 Het was verkeerd om te komen. 361 00:37:23,240 --> 00:37:26,085 Tamako, heb je waterverf bij je? 362 00:37:26,680 --> 00:37:28,520 Natuurlijk, meneer. 363 00:37:28,680 --> 00:37:29,988 Waterverf en penselen. 364 00:37:30,200 --> 00:37:32,077 Ga de olieverf halen. 365 00:37:32,240 --> 00:37:35,448 Een dag als deze vereist olieverf. 366 00:38:18,800 --> 00:38:20,888 Stroomstoring. Breng een lantaarn. 367 00:38:21,480 --> 00:38:22,377 Ja, mevrouw. 368 00:38:22,520 --> 00:38:23,557 Schiet op. 369 00:38:28,520 --> 00:38:31,080 Ik moet nadenken. 370 00:38:31,800 --> 00:38:33,842 Ik moet rijk worden, 371 00:38:34,000 --> 00:38:38,117 naar een verre haven zeilen, voedsel eten dat ik amper herken, 372 00:38:38,280 --> 00:38:41,151 schitterende snuisterijen kopen... 373 00:38:41,320 --> 00:38:43,271 en niet aan Hideko denken. 374 00:38:44,480 --> 00:38:46,471 Nooit aan Hideko denken. 375 00:39:13,000 --> 00:39:15,434 Je kwam niet eens toen ik terugkwam. 376 00:39:16,280 --> 00:39:18,840 Het was laat, ik ben in slaap gevallen. 377 00:39:20,520 --> 00:39:23,273 Weet je hoe moeilijk het is, dat voorlezen? 378 00:39:24,080 --> 00:39:27,311 Moet ik zelf mijn make-up verwijderen en me uitkleden? 379 00:39:28,120 --> 00:39:30,637 Ik krijg een nachtmerrie. Slaap hier. 380 00:39:55,000 --> 00:39:57,115 Hij heeft me ten huwelijk gevraagd. 381 00:40:00,000 --> 00:40:01,638 Bij de volgende volle maan, 382 00:40:02,680 --> 00:40:07,250 wanneer mijn oom zijn mijn bezoekt, wil hij uitwijken naar Japan. 383 00:40:09,480 --> 00:40:11,374 Wat hebt u gezegd? 384 00:40:13,960 --> 00:40:15,533 Dat ik het niet zeker wist. 385 00:40:15,680 --> 00:40:16,800 Waarom niet? 386 00:40:17,320 --> 00:40:18,672 Ik ben bang. 387 00:40:19,320 --> 00:40:21,259 Voor de woede van uw oom? 388 00:40:23,040 --> 00:40:24,895 Voor de graaf. 389 00:40:26,480 --> 00:40:29,357 Waarom zou u bang zijn? Hij is zo aardig. 390 00:40:31,560 --> 00:40:34,243 Dat weet ik niet. Ik ben het gewoon. 391 00:40:37,480 --> 00:40:40,392 Als de reflex om je hand uit een vlam te trekken. 392 00:40:43,680 --> 00:40:45,557 Vertel me... 393 00:40:53,080 --> 00:40:55,262 Wat willen mannen? 394 00:40:58,520 --> 00:40:59,575 Pardon? 395 00:41:00,720 --> 00:41:04,328 Ik bedoel na de bruiloft, 's nachts... 396 00:41:07,720 --> 00:41:12,371 Hoe moet ik dat weten? Ik ben amper volwassen. 397 00:41:12,640 --> 00:41:15,605 Zonder moeder. Niemand hier om... 398 00:41:20,160 --> 00:41:21,296 Eerst 399 00:41:23,520 --> 00:41:25,124 zouden we denk ik kussen? 400 00:41:27,280 --> 00:41:28,916 Wat maakt het uit. 401 00:41:29,120 --> 00:41:31,657 Ik laat haar iets zien en laat haar slapen. 402 00:41:33,600 --> 00:41:34,579 Arm kind, 403 00:41:34,640 --> 00:41:40,786 alleen in een vreemd land, waar ze die nutteloze boeken leest, 404 00:41:41,680 --> 00:41:44,314 zonder een nuttige vaardigheid te leren. 405 00:42:01,080 --> 00:42:03,523 Waarom smaakt het snoep anders? 406 00:42:04,720 --> 00:42:07,640 Het bittere werd zuur, 407 00:42:07,800 --> 00:42:11,145 het zure werd zoet, 408 00:42:11,320 --> 00:42:14,558 het zoete werd hartig. 409 00:42:14,720 --> 00:42:16,472 Hoe weet je dit allemaal? 410 00:42:17,400 --> 00:42:19,431 Je hebt zeker ervaring. 411 00:42:21,720 --> 00:42:24,432 Mijn vriendin Kutan heeft het me geleerd. 412 00:42:25,400 --> 00:42:27,232 Geleerd? Met woorden? 413 00:42:27,760 --> 00:42:29,705 Ja, alleen met woorden. 414 00:42:48,320 --> 00:42:50,197 Dus zo voelt het. 415 00:42:50,360 --> 00:42:52,822 Dat zul je voelen voor de graaf. 416 00:42:53,840 --> 00:42:54,962 Echt? 417 00:42:55,520 --> 00:42:57,253 Echt, de graaf... 418 00:43:00,120 --> 00:43:03,390 Denkt hij niet dat hij de liefde bedrijft met een lijk? 419 00:43:04,680 --> 00:43:06,743 Met mijn koude handen en voeten. 420 00:43:07,680 --> 00:43:08,690 Echt? 421 00:43:09,480 --> 00:43:10,573 Hier. 422 00:43:18,720 --> 00:43:20,301 Dat voelt goed. 423 00:43:20,920 --> 00:43:22,025 Vind je het fijn? 424 00:43:23,680 --> 00:43:26,592 Doe het bij mij. Ik wil weten hoe het voelt. 425 00:43:30,760 --> 00:43:34,548 Ik weet zeker dat hij dit ook wil doen. 426 00:43:35,360 --> 00:43:36,426 En dan... 427 00:43:43,200 --> 00:43:44,936 Wat schattig. 428 00:43:47,400 --> 00:43:49,478 Als de graaf dit ziet... 429 00:43:59,160 --> 00:44:02,069 Zal hij echt zo teder zijn? 430 00:44:02,920 --> 00:44:04,044 Natuurlijk. 431 00:44:04,200 --> 00:44:07,104 En hij zal u zo aanraken. 432 00:44:07,280 --> 00:44:09,061 En zo... 433 00:44:11,960 --> 00:44:14,750 Ga door zoals de graaf zou doen. 434 00:44:17,160 --> 00:44:19,972 En dit zal hij zeggen. 435 00:44:22,640 --> 00:44:25,565 Het is zo zacht, warm, 436 00:44:27,520 --> 00:44:29,367 vochtig en... 437 00:44:29,840 --> 00:44:34,133 b... b... betoverend mooi. 438 00:44:53,400 --> 00:44:55,445 Okju. 439 00:44:56,880 --> 00:44:59,860 Hideko. 440 00:45:02,760 --> 00:45:05,115 Mama. 441 00:45:06,720 --> 00:45:08,846 Papa. 442 00:45:10,400 --> 00:45:12,898 Nu moet het model stilzitten. 443 00:45:13,760 --> 00:45:17,168 Okju. 444 00:45:21,160 --> 00:45:23,851 Hideko... - Wacht. 445 00:45:24,680 --> 00:45:25,668 Stop. 446 00:45:26,600 --> 00:45:30,229 ...vindt het niet fijn, jij verdomde schurk. 447 00:45:31,920 --> 00:45:33,021 Hou op. 448 00:45:33,160 --> 00:45:34,512 Ik kan dit niet. 449 00:45:38,120 --> 00:45:39,700 Kom hier, Tamako. 450 00:45:43,280 --> 00:45:44,703 Ga iets anders doen. 451 00:45:44,880 --> 00:45:46,101 Heb je het begrepen? 452 00:45:55,720 --> 00:45:57,551 Ik heb niets anders te doen. 453 00:45:57,720 --> 00:46:00,640 Het is mijn werk om voor mevrouw te zorgen. 454 00:46:11,800 --> 00:46:14,716 Ik spuug het uit zonder te kauwen. Door jou. 455 00:46:14,920 --> 00:46:16,650 Ze is volledig rijp. 456 00:46:16,800 --> 00:46:18,870 Deze weken zijn mijn laatste kans. 457 00:46:19,760 --> 00:46:22,029 Voel je het? Hoe graag ik het wil? 458 00:46:22,200 --> 00:46:26,514 Nadat ik zo hard heb gevochten om mijn rotleven te ontvluchten, 459 00:46:27,000 --> 00:46:30,072 zal ik jou dat niet laten bederven, trut. 460 00:46:30,480 --> 00:46:35,312 Zal ik mevrouw vertellen dat je niets anders bent dan een zakkenrolster? 461 00:46:35,520 --> 00:46:38,761 Prima. Ik heb haar ook wat te vertellen. 462 00:46:38,920 --> 00:46:43,021 Dat jij slechts de zoon bent van een Koreaanse boerenknecht. 463 00:46:43,240 --> 00:46:44,189 Sookee. 464 00:46:44,280 --> 00:46:46,351 Denk aan je familie thuis. 465 00:46:46,640 --> 00:46:50,155 Boksun die baby's opvoedt met haar zwakke rug en die debielen. 466 00:46:50,320 --> 00:46:52,712 Wat als je met lege handen thuiskomt? 467 00:46:52,880 --> 00:46:54,634 Wil je je moeder onteren? 468 00:46:54,800 --> 00:46:56,893 Je moet zegevierend thuiskomen. 469 00:47:01,880 --> 00:47:05,314 Dus zet Hideko niet te veel onder druk. 470 00:47:05,480 --> 00:47:06,699 Zij heeft niemand. 471 00:47:06,880 --> 00:47:10,373 Als je haar bang maakt, sluit ze zich als een oester. 472 00:47:12,920 --> 00:47:14,194 En alsjeblieft... 473 00:47:15,760 --> 00:47:20,724 Leg nooit meer mijn hand op je bespottelijk kleine lul. 474 00:47:29,000 --> 00:47:30,157 Goh zeg. 475 00:47:30,720 --> 00:47:33,647 Uw teennagels groeien sneller sinds de graaf er is. 476 00:47:33,800 --> 00:47:34,921 Merkwaardig. 477 00:47:36,520 --> 00:47:40,340 Mevrouw, is het niet vervelend om het niet te weten? 478 00:47:41,360 --> 00:47:44,363 Hoeveel schepen zeilen er op de grote zee... 479 00:47:44,960 --> 00:47:47,281 Mensen vertrekken, mensen komen terug, 480 00:47:47,680 --> 00:47:49,922 ze zeggen vaarwel of welkom terug. 481 00:47:50,320 --> 00:47:52,571 Wat is de verste plek die u kent? 482 00:47:52,760 --> 00:47:54,352 De heuvel achter het huis? 483 00:47:59,800 --> 00:48:03,737 Ik zou hier tevreden kunnen zijn als jij bij me blijft. 484 00:48:05,120 --> 00:48:06,997 U bent gelukkig, mevrouw. 485 00:48:07,360 --> 00:48:10,999 De man die van u houdt, heeft de kracht u te beschermen. 486 00:48:11,160 --> 00:48:13,017 Dat is zeldzaam. 487 00:48:13,640 --> 00:48:17,417 Maar ik weet niet zeker... of ik van hem houd. 488 00:48:18,880 --> 00:48:20,397 U houdt van hem. 489 00:48:23,680 --> 00:48:24,749 Hoe weet je dat? 490 00:48:26,760 --> 00:48:29,035 U staart de hele dag uit het raam. 491 00:48:29,840 --> 00:48:32,031 U draait zich zuchtend om in uw slaap. 492 00:48:34,280 --> 00:48:35,670 En uw teennagels. 493 00:48:35,840 --> 00:48:38,251 Zelfs als ik zeg niet van hem te houden, 494 00:48:38,680 --> 00:48:41,453 als ik zeg dat ik van een ander houd... 495 00:48:42,920 --> 00:48:46,820 Ik, die niemand op de wereld heb... 496 00:48:47,600 --> 00:48:50,194 Wil je dan nog dat ik met hem trouw? 497 00:48:53,680 --> 00:48:54,871 U zult hem liefhebben. 498 00:49:10,000 --> 00:49:11,289 Mevrouw. 499 00:49:18,000 --> 00:49:19,087 Uiteindelijk 500 00:49:19,160 --> 00:49:23,087 accepteerde Hideko het aanzoek, mits ik ook naar Japan kwam. 501 00:49:23,360 --> 00:49:25,920 Nadat hij wat ergernis had geveinsd, 502 00:49:26,080 --> 00:49:27,911 knikte de graaf met zijn hoofd. 503 00:49:29,120 --> 00:49:31,076 Toen haar oom naar de mijn ging, 504 00:49:31,240 --> 00:49:35,439 deed de graaf alsof hij naar Japan ging en verstopte zich in de buurt. 505 00:49:48,040 --> 00:49:50,975 Je krijgt een week vrijheid, 506 00:49:51,480 --> 00:49:56,027 maar herinner je altijd de kelder. 507 00:50:40,000 --> 00:50:41,510 Mevrouw. 508 00:51:24,360 --> 00:51:30,553 Bedankt dat u vandaag met onze veerboot reist. 509 00:51:30,960 --> 00:51:35,215 We zullen aankomen in Shimonoseki om 19.30 uur. 510 00:51:40,880 --> 00:51:44,072 Eindelijk naar huis. 511 00:51:44,800 --> 00:51:46,232 Na drie jaar. 512 00:52:36,120 --> 00:52:38,076 Niet te stelen... 513 00:52:38,640 --> 00:52:39,994 Niet te stelen... 514 00:52:40,640 --> 00:52:42,036 Niet ontrouw te zijn... 515 00:52:42,295 --> 00:52:44,304 Niet ontrouw te zijn... 516 00:52:45,040 --> 00:52:46,713 Niet te liegen... 517 00:52:47,081 --> 00:52:49,117 Niet te liegen... 518 00:53:36,720 --> 00:53:41,697 Spinrag tot snaren getrokken 519 00:53:42,040 --> 00:53:46,164 Getokkel laat een citer zingen 520 00:53:46,640 --> 00:53:49,459 Duizend smarten 521 00:53:56,160 --> 00:54:02,581 Onder de blauwe lucht Huilen alleen de kraaien 522 00:54:03,400 --> 00:54:08,191 Hoe treurig is mijn citer 523 00:54:08,360 --> 00:54:11,238 Mijn geliefde citer 524 00:54:17,760 --> 00:54:19,665 Heeft u goed geslapen? 525 00:54:29,400 --> 00:54:30,543 Pardon. 526 00:54:31,080 --> 00:54:32,161 Sorry. 527 00:54:37,120 --> 00:54:40,157 De graaf liet de herbergier op ons letten, 528 00:54:40,320 --> 00:54:42,038 uit angst dat we wegliepen. 529 00:54:42,400 --> 00:54:45,268 Waarom zou ik me aankleden? Ik heb niets te doen. 530 00:54:47,600 --> 00:54:49,228 Het gaat te langzaam. 531 00:54:49,400 --> 00:54:52,362 Ik vrees dat Hideko echt gek wordt. 532 00:54:53,360 --> 00:54:55,973 Zullen we 'dienstmeisje' spelen zoals eerst? 533 00:54:58,840 --> 00:55:02,833 Van 's ochtends tot 's avonds zagen we de graaf niet. 534 00:55:03,000 --> 00:55:06,743 Het huwelijk laten erkennen en de erfenis in geld omzetten 535 00:55:06,920 --> 00:55:08,746 vergt veel werk, zegt hij. 536 00:55:37,360 --> 00:55:39,010 Hoe wreed kun je zijn? 537 00:55:39,160 --> 00:55:42,266 Je hebt de bloem geplukt, nu moet je hem planten. 538 00:55:42,440 --> 00:55:44,271 Wat wil je? 539 00:55:44,440 --> 00:55:48,209 Schiet op en smijt haar in het gekkenhuis. 540 00:55:55,080 --> 00:55:56,957 Een week hier... 541 00:55:58,960 --> 00:56:00,393 En dan eindelijk... 542 00:56:43,400 --> 00:56:44,598 Deze kant op. 543 00:56:55,480 --> 00:56:57,169 Wie is dat? 544 00:56:59,400 --> 00:57:01,014 Gravin Fujiwara. 545 00:57:01,160 --> 00:57:04,039 Haar meisjesnaam was Izumi Hideko. 546 00:57:05,440 --> 00:57:06,904 En wie bent u? 547 00:57:07,360 --> 00:57:08,769 Ik ben haar dienstmeid. 548 00:57:09,720 --> 00:57:12,832 Wat voor behandeling denkt u 549 00:57:13,000 --> 00:57:15,275 dat uw mevrouw nodig heeft? 550 00:57:29,480 --> 00:57:32,552 Ze zou kunnen worden opgesloten op een plek 551 00:57:32,720 --> 00:57:38,442 waar niemand haar kan schaden en waar zij niemand kan schaden. 552 00:57:40,320 --> 00:57:42,177 Alleen een paar onderzoeken 553 00:57:42,378 --> 00:57:45,180 en dan gaan we lamsbout eten in het Vredeshotel. 554 00:57:58,760 --> 00:58:00,710 We zijn er bijna. Goed gedaan. 555 00:58:02,800 --> 00:58:04,678 Wees niet bang. 556 00:58:38,440 --> 00:58:40,479 Goedendag, gravin. 557 00:58:41,080 --> 00:58:42,501 Herinnert u zich mij? 558 00:58:46,280 --> 00:58:47,385 Gravin? 559 00:58:56,200 --> 00:58:57,382 Wat is dit? 560 00:58:57,720 --> 00:59:00,325 We willen u geen kwaad doen, gravin. 561 00:59:00,760 --> 00:59:02,726 We gaan voor u zorgen. 562 00:59:03,880 --> 00:59:07,739 U vergist zich. Zij is de gravin. 563 00:59:08,240 --> 00:59:09,779 Zeg het hun, meneer. 564 00:59:11,600 --> 00:59:15,509 Ze gelooft nog steeds dat ze een Koreaanse dienstmeid is. 565 00:59:16,920 --> 00:59:19,746 Dat komt omdat haar kindermeisje Koreaans was. 566 00:59:20,920 --> 00:59:22,835 Schoft. 567 00:59:23,880 --> 00:59:25,693 Laat me los, vuile trutten. 568 00:59:26,160 --> 00:59:29,303 Zulke taal bezigen we hier niet, mevrouw. 569 00:59:29,480 --> 00:59:30,646 Mevrouw. 570 00:59:35,040 --> 00:59:39,305 Mijn arme mevrouw is gek geworden. 571 00:59:40,200 --> 00:59:42,358 Als het kan helpen, 572 00:59:42,520 --> 00:59:47,117 dit is van haar moeder en dat koesterde ze 573 00:59:48,620 --> 00:59:50,712 voor ze gek werd. 574 00:59:54,680 --> 00:59:57,241 Zo'n vriendelijke dienstmeid. 575 00:59:59,200 --> 01:00:02,052 U dacht dat Hideko een lammetje was. 576 01:00:02,960 --> 01:00:04,788 Lammetje, mooi niet. 577 01:00:06,215 --> 01:00:09,791 Vanaf het begin was mevrouw Izumi Hideko... 578 01:00:12,400 --> 01:00:14,426 altijd al... 579 01:00:14,800 --> 01:00:16,514 Mevrouw. 580 01:00:16,760 --> 01:00:18,558 ...een verdomd kreng. 581 01:00:24,040 --> 01:00:25,711 DEEL TWEE 582 01:00:25,840 --> 01:00:28,468 Ik ben geen verdomd kreng. Nee. Nee. 583 01:00:36,400 --> 01:00:38,503 Stop dit in je mond, Hideko. 584 01:00:41,480 --> 01:00:43,274 Steek je hand uit. 585 01:01:05,080 --> 01:01:07,579 Als je nog eens weerwoord wilt hebben, 586 01:01:08,240 --> 01:01:11,565 herinner je dan deze metalen kralen. 587 01:01:17,480 --> 01:01:20,448 Vanaf vanavond slaap je alleen. 588 01:01:30,040 --> 01:01:30,956 Goed? 589 01:01:30,960 --> 01:01:32,229 Geef me een lamp. 590 01:01:32,760 --> 01:01:35,865 We moeten zuinig zijn met olie. 591 01:01:36,480 --> 01:01:37,913 Dondersteen. 592 01:01:38,160 --> 01:01:39,532 Spreek Japans. 593 01:01:42,160 --> 01:01:45,471 Hier binnen zit een man zo groot als een reus 594 01:01:45,960 --> 01:01:50,179 die niet tegen het gegil van meisjes kan. 595 01:01:50,560 --> 01:01:53,955 Als hij je hoort, stormt hij door die deur naar binnen. 596 01:01:55,080 --> 01:01:56,810 En dan? 597 01:01:59,840 --> 01:02:03,790 Dan verstikt hij je met zijn gigantische lichaam. 598 01:02:04,320 --> 01:02:06,246 Dus je mag geen geluid maken. 599 01:02:20,320 --> 01:02:21,485 Tante. 600 01:02:21,960 --> 01:02:23,610 Mijn hemel. 601 01:02:24,960 --> 01:02:28,084 Op die manier een klein meisje bang maken. 602 01:03:15,760 --> 01:03:17,239 En ik? 603 01:03:18,480 --> 01:03:20,015 Ben ik ook mooi? 604 01:03:23,920 --> 01:03:25,558 Kijk goed. 605 01:03:30,200 --> 01:03:33,184 Iedereen zegt dat ik mijn grote zus 606 01:03:34,397 --> 01:03:36,646 niet kan evenaren. 607 01:03:39,280 --> 01:03:40,367 Dag. 608 01:03:40,640 --> 01:03:41,758 Nacht. 609 01:03:42,040 --> 01:03:43,041 Dag. 610 01:03:43,520 --> 01:03:44,669 Nacht. 611 01:03:45,400 --> 01:03:46,422 Man. 612 01:03:46,920 --> 01:03:48,075 Vrouw. 613 01:03:48,560 --> 01:03:49,674 Man. 614 01:03:50,320 --> 01:03:51,336 Vrouw. 615 01:03:54,480 --> 01:03:55,699 Oog. 616 01:03:55,960 --> 01:03:56,991 Neus. 617 01:03:57,680 --> 01:03:58,735 Mond. 618 01:03:59,440 --> 01:04:00,495 Oor. 619 01:04:01,360 --> 01:04:02,441 Schouder. 620 01:04:03,040 --> 01:04:04,095 Tepel. 621 01:04:04,560 --> 01:04:05,702 Navel. 622 01:04:06,280 --> 01:04:07,307 Oog. 623 01:04:07,440 --> 01:04:08,495 Neus. 624 01:04:09,000 --> 01:04:10,108 Mond. 625 01:04:10,680 --> 01:04:11,801 Oor. 626 01:04:12,040 --> 01:04:13,075 Schouder. 627 01:04:13,600 --> 01:04:14,782 Tepel. 628 01:04:15,120 --> 01:04:16,146 Navel. 629 01:04:19,360 --> 01:04:20,371 Penis. 630 01:04:21,040 --> 01:04:22,102 Vagina. 631 01:04:27,920 --> 01:04:29,776 P... penis. 632 01:04:30,600 --> 01:04:32,034 Vagina. 633 01:05:06,600 --> 01:05:10,440 Denk je dat ik het niet versta als je Koreaans spreekt? 634 01:05:12,560 --> 01:05:17,251 Ik begon een beetje gek te worden dus maakte ik hen ook gek. 635 01:05:21,360 --> 01:05:24,405 Wanneer mevrouw Sasaki net zo gek leek als ik, 636 01:05:24,560 --> 01:05:26,525 was het leven draaglijker. 637 01:05:29,000 --> 01:05:32,799 Ik weet dat je een beetje waanzinnig bent. 638 01:05:33,480 --> 01:05:36,995 Dat zit in je moeders familie. 639 01:05:37,520 --> 01:05:39,758 Daarom leid ik je op. 640 01:05:39,920 --> 01:05:41,425 Om je geest te trainen. 641 01:05:41,600 --> 01:05:46,436 Als ik faal, is er een plek in Japan, "psychiatrisch ziekenhuis" genoemd. 642 01:05:49,920 --> 01:05:52,491 Opgericht door de rationele Duitsers, 643 01:05:52,640 --> 01:05:55,885 heel efficiënt in de behandeling van krankzinnigheid. 644 01:05:56,800 --> 01:06:00,273 Ze graven kuilen, zetten in elk gat een patiënt 645 01:06:00,480 --> 01:06:01,807 en doen er deksels op. 646 01:06:01,960 --> 01:06:06,076 Als de patiënten opknappen, krijgen ze een riem 647 01:06:06,240 --> 01:06:08,804 zodat ze rond kunnen kruipen als honden. 648 01:06:34,480 --> 01:06:37,782 De kersenboom die met me mee kwam op het schip van Japan 649 01:06:38,200 --> 01:06:39,986 heeft twee keer gebloeid. 650 01:06:41,360 --> 01:06:44,141 "Toen Jinlian uiteindelijk haar kleren uittrok, 651 01:06:44,480 --> 01:06:47,438 onderzocht-Ximen-Qing-haar-Jadepoort... 652 01:06:47,600 --> 01:06:51,238 en-zag-dat-die-haarloos-wit-was- als-sneeuw-en-zacht-als-jade... 653 01:06:53,720 --> 01:06:56,061 Je moet pauzeren tussen de woorden. 654 01:06:56,680 --> 01:06:59,637 Lees het niet als een hond die zijn schotel likt. 655 01:07:01,920 --> 01:07:04,618 Luister hoe je tante het leest. 656 01:07:11,480 --> 01:07:15,598 "Toen Jinlian uiteindelijk haar kleren uittrok, 657 01:07:15,960 --> 01:07:20,874 onderzocht Ximen Qing haar Jadepoort... 658 01:07:21,160 --> 01:07:22,914 'Ontdekking van de Geheime Bron' 659 01:07:23,120 --> 01:07:25,615 en zag dat die haarloos wit was als sneeuw 660 01:07:26,085 --> 01:07:27,807 en zacht als jade... 661 01:07:28,000 --> 01:07:30,556 Strak als een trommel 662 01:07:30,720 --> 01:07:32,702 en zacht als zijde. 663 01:07:33,720 --> 01:07:38,240 Toen hij de gordijnen van vlees had opengeschoven, 664 01:07:39,400 --> 01:07:45,087 steeg er een geur op van goed gerijpte wijn 665 01:07:46,120 --> 01:07:50,873 en op de plooien van de rode fluwelen binnenkant 666 01:07:51,320 --> 01:07:53,377 ontstonden dauwdruppels. 667 01:07:54,120 --> 01:07:59,114 Het midden was donker en leeg, 668 01:07:59,920 --> 01:08:03,186 alsof het zijn eigen leven leidde, 669 01:08:03,600 --> 01:08:07,784 en bleef samentrekken." 670 01:08:34,680 --> 01:08:38,687 Iedereen wilde hem omhakken, maar mijn oom weigerde. 671 01:08:39,520 --> 01:08:44,050 Hij zei dat die boom van de Fuji de ziel van mijn tante had opgenomen. 672 01:08:44,960 --> 01:08:50,159 De bedienden fluisterden dat dat kwam omdat de boom duur was geweest, 673 01:08:50,360 --> 01:08:53,239 maar ik denk dat mijn oom gelijk had. 674 01:08:53,800 --> 01:08:56,359 Dat kun je aan de kersenbloesem aflezen 675 01:08:56,520 --> 01:08:59,849 die lichter was en langer bloeide. 676 01:09:31,680 --> 01:09:33,830 "Zeg me, Juliette. 677 01:09:34,120 --> 01:09:41,324 Wil je dat deze onstuimige ridder je redt? 678 01:09:46,280 --> 01:09:49,993 De hertogin schudde haar hoofd resoluut, 679 01:09:50,160 --> 01:09:53,062 tot mijn grote teleurstelling. 680 01:09:55,320 --> 01:09:56,438 Nu... 681 01:09:57,320 --> 01:09:59,563 ...mijn dappere ridder." 682 01:10:04,160 --> 01:10:05,963 Oh, een nieuw gezicht. 683 01:10:09,440 --> 01:10:10,526 "Nu... 684 01:10:10,840 --> 01:10:13,045 ...mijn dappere ridder." 685 01:10:14,040 --> 01:10:19,996 Wanneer je die oude littekens ziet en de verse roze wonden, 686 01:10:20,440 --> 01:10:22,396 wat voel je dan? 687 01:10:25,680 --> 01:10:27,880 Ik heb medelijden met die arme vrouw. 688 01:10:28,040 --> 01:10:33,068 Ik wil haar likken en likken en strelen en strelen. 689 01:10:33,840 --> 01:10:36,093 Als je dan zo'n medelijden hebt, 690 01:10:36,960 --> 01:10:41,127 waarom neem je haar plek dan niet in en laat je haar jou niet geselen? 691 01:10:47,760 --> 01:10:51,847 De hertogin hief de zweep hoog in de lucht en toen... 692 01:10:59,280 --> 01:11:00,846 En nog eens... 693 01:11:08,200 --> 01:11:11,541 Mijn pik werd pijnlijk stijf. 694 01:11:16,920 --> 01:11:20,636 Als ze tien minuten de jouwe kon zijn, 695 01:11:20,800 --> 01:11:23,133 wat zou je daarvoor over hebben? 696 01:11:23,520 --> 01:11:26,643 Alles wat je maar wilt. 697 01:11:26,920 --> 01:11:29,825 Alles in de wijde wereld. 698 01:11:31,160 --> 01:11:34,474 Toen de hertog me had losgemaakt, 699 01:11:34,640 --> 01:11:38,155 zat ik op de stoel, trok haar naar me toe 700 01:11:38,800 --> 01:11:43,233 en liet mijn pik in haar kut glijden. 701 01:11:48,160 --> 01:11:50,950 Oh, Juliette, Juliette... 702 01:11:53,240 --> 01:11:57,870 Toen ik de hertog van achteren voelde naderen, 703 01:11:58,040 --> 01:12:00,523 gleed er een touw om mijn nek. 704 01:12:02,120 --> 01:12:04,961 De hertog trok het touw langzaam strakker aan. 705 01:12:05,120 --> 01:12:09,516 Als een verdrinkende man die het riet vastgrijpt, 706 01:12:09,680 --> 01:12:13,973 trok ik aan haar kolkende haarstrengen. 707 01:12:15,120 --> 01:12:17,575 Toen sprak de hertog. 708 01:12:19,800 --> 01:12:22,569 De tien minuten zijn bijna voorbij. 709 01:12:31,960 --> 01:12:34,013 Rustig, lieverd, zei de hertogin... 710 01:12:34,440 --> 01:12:39,531 Ik heb zijn pijn nog niet geheel geproefd. 711 01:12:46,760 --> 01:12:50,275 Nee, schreeuwde de ridder, niet stoppen. 712 01:12:52,160 --> 01:12:55,190 Laat me alsjeblieft sterven 713 01:12:55,360 --> 01:12:57,125 midden in deze pijn. 714 01:12:57,880 --> 01:13:00,277 In deze verstikkende pijn." 715 01:13:33,440 --> 01:13:35,027 Is dat Sade? 716 01:13:35,600 --> 01:13:37,522 Het is Sade-achtig. 717 01:13:37,680 --> 01:13:42,527 Het zou van dezelfde Japanner zijn die 'De hagedissenhuid' schreef. 718 01:13:43,320 --> 01:13:48,079 Verkregen van een Japanse zeeman op een schip uit Hamburg. 719 01:13:51,040 --> 01:13:54,564 Begrijpt u wat een vreugde het was, 720 01:13:54,720 --> 01:13:59,426 na zo'n reis, om het op mijn plank te hebben, naast zijn broeders? 721 01:13:59,600 --> 01:14:04,440 Dit zijn mijn kindjes waar ik de meeste genegenheid voor voel. 722 01:14:05,480 --> 01:14:11,123 Oorspronkelijk bevatte het een goed uitgewerkte houtsnede 723 01:14:13,400 --> 01:14:14,595 maar zoals u ziet... 724 01:14:14,840 --> 01:14:16,796 Zo jammer. 725 01:14:17,000 --> 01:14:21,516 Als die intact was geweest, had u uw prijs kunnen noemen. 726 01:14:21,680 --> 01:14:25,680 De auteur dacht dat woorden niet de posities konden beschrijven 727 01:14:25,840 --> 01:14:28,983 en voegde dus een illustratie toe. 728 01:14:30,560 --> 01:14:34,065 Wat dat betreft, voor we gaan bieden... 729 01:14:34,560 --> 01:14:35,639 Hideko. 730 01:14:39,000 --> 01:14:41,799 'Pijn is een kledingstuk' 731 01:15:53,080 --> 01:15:54,308 Prachtig. 732 01:16:00,600 --> 01:16:02,424 Tot ziens. 733 01:16:03,120 --> 01:16:04,141 Ja, bedankt. 734 01:16:04,720 --> 01:16:08,384 Het voorlezen van vandaag was buitengewoon. 735 01:16:08,720 --> 01:16:10,057 Ja, bedankt. 736 01:16:11,840 --> 01:16:13,432 Vooral de pop. 737 01:16:20,320 --> 01:16:23,779 U bent van adel 738 01:16:24,080 --> 01:16:26,630 en toch doet u dit nederige werk, het kopiëren van schilderijen. 739 01:16:26,760 --> 01:16:29,729 Er was een tijd waarin 740 01:16:29,880 --> 01:16:33,388 ik mijn vernuft en vaardigheden verspilde aan gokken. 741 01:16:33,600 --> 01:16:37,007 Stelt u zich de kwelling voor dat er zo veel vrouwen 742 01:16:37,173 --> 01:16:38,789 avances maakten, 743 01:16:39,000 --> 01:16:42,197 terwijl ik ze nog geen glas bourgogne kon aanbieden. 744 01:16:43,160 --> 01:16:47,402 Maken de vrouwen hier u avances? 745 01:16:47,840 --> 01:16:49,833 Ik kijk naar de ogen van vrouwen. 746 01:16:50,000 --> 01:16:51,333 Alleen naar hun ogen. 747 01:16:51,480 --> 01:16:55,208 Ze wenden hun blik af, 748 01:16:56,000 --> 01:16:58,090 maar kijken daarna altijd terug. 749 01:16:59,240 --> 01:17:03,949 Als ik vanavond onder iemands dekens zou glijden, 750 01:17:04,120 --> 01:17:07,909 zou maar één vrouw hier me afwijzen. 751 01:17:08,880 --> 01:17:11,227 Met inbegrip van mevrouw Sasaki? 752 01:17:12,120 --> 01:17:14,509 Is zij niet uw voormalige vrouw? 753 01:17:14,840 --> 01:17:17,613 U verliet haar om met een Japanse te trouwen. 754 01:17:18,000 --> 01:17:22,032 Maar de bediendes zeggen me dat u nog met haar naar bed gaat. 755 01:17:22,200 --> 01:17:24,306 U verliet dus zelfs uw vrouw. 756 01:17:24,520 --> 01:17:26,954 Waarom die drang om Japans te worden? 757 01:17:29,200 --> 01:17:30,855 Omdat Korea lelijk is 758 01:17:31,320 --> 01:17:33,963 en Japan mooi is. 759 01:17:35,160 --> 01:17:38,080 Sommige Japanners zeggen dat Japan lelijk is 760 01:17:38,240 --> 01:17:40,144 en dat Korea mooi is. 761 01:17:40,320 --> 01:17:42,513 Schoonheid is van nature wreed. 762 01:17:42,680 --> 01:17:46,438 Korea is zacht, traag, saai, en daarom hopeloos. 763 01:17:48,120 --> 01:17:51,811 Met inbegrip van mevrouw Sasaki? 764 01:17:52,680 --> 01:17:54,166 Als ik haar een teken gaf, 765 01:17:54,320 --> 01:17:58,597 zou ze aan mijn deur kloppen zonder ondergoed aan. 766 01:18:02,560 --> 01:18:04,460 Dat denk ik ook. 767 01:18:06,600 --> 01:18:08,192 Wie is het dan? 768 01:18:08,480 --> 01:18:11,120 Degene die u zou afwijzen? 769 01:18:13,040 --> 01:18:15,842 Ik heb gehoord dat u de allerbeste 770 01:18:16,007 --> 01:18:19,483 gereedschappen voor het maken van antieke boeken bezit, 771 01:18:20,200 --> 01:18:21,722 maar ik zie ze hier niet. 772 01:18:21,880 --> 01:18:25,464 Wie zou u afwijzen? 773 01:18:28,080 --> 01:18:32,642 Ik kruiste toevallig Hideko's blik, maar ze keek niet weg. 774 01:18:32,800 --> 01:18:35,816 Ik was degene die mijn blik afwendde. 775 01:18:36,120 --> 01:18:42,894 Zal ze vannacht opduiken in uw geile dromen? 776 01:18:44,560 --> 01:18:47,487 Zelfs al zou ik vereerd zijn met zo'n bezoek, 777 01:18:47,640 --> 01:18:49,411 ik zou het niet kunnen. 778 01:18:50,072 --> 01:18:53,369 Want haar lichaam zou zo koud zijn als een watervogel. 779 01:18:58,320 --> 01:19:01,065 Het resultaat van lange training. 780 01:19:04,560 --> 01:19:07,507 Ik heb gehoord dat u met haar verloofd bent. 781 01:19:07,960 --> 01:19:15,071 Als ik me niet vergis, gaat u met haar slapen? 782 01:19:16,040 --> 01:19:18,713 Haar ogen hebben geen verlangen. 783 01:19:19,040 --> 01:19:22,111 Dat betekent dat haar ziel dood is vanbinnen. 784 01:19:23,360 --> 01:19:25,555 Pak het rustig aan met haar vorming, 785 01:19:25,720 --> 01:19:28,871 tenzij u graag vrijt met een lijk. 786 01:20:18,600 --> 01:20:22,229 Mijn persoonlijke manier van schoonheid bezitten. 787 01:20:23,640 --> 01:20:26,742 Hideko heeft zeker ook wel schilderles gehad? 788 01:20:27,200 --> 01:20:31,132 Ik had het te druk met haar te leren hoe ze moest voorlezen. 789 01:20:31,440 --> 01:20:32,529 Mijn hemel. 790 01:20:32,760 --> 01:20:34,839 In Engeland, waar ik studeerde, 791 01:20:35,000 --> 01:20:40,600 werden alle dames geacht om gekleurde en elegante lijnen te schilderen, 792 01:20:41,920 --> 01:20:43,717 zelfs in minder edele families. 793 01:20:58,080 --> 01:21:00,075 Er is telefoon, meneer. 794 01:21:00,920 --> 01:21:02,641 Zo laat nog? 795 01:21:02,800 --> 01:21:04,719 Het is boekhandel Iwamura. 796 01:21:05,400 --> 01:21:06,509 Oh ja? 797 01:21:06,720 --> 01:21:08,617 Neem me niet kwalijk. 798 01:21:18,160 --> 01:21:20,036 Je bent oogverblindend. 799 01:21:21,520 --> 01:21:23,004 Mannen zeggen dat woord 800 01:21:23,160 --> 01:21:27,184 wanneer ze aan de borsten van een vrouw willen zitten. 801 01:21:28,080 --> 01:21:31,886 Ik ben bekend met de westerse conversatie-etiquette. 802 01:21:33,560 --> 01:21:36,552 Ik lees wel eens wat, weet je. 803 01:21:37,040 --> 01:21:39,269 Wat ik zei, was niet berekenend. 804 01:21:39,440 --> 01:21:44,195 Het was een reflex, zoals je je hand uit een vlam terugtrekt. 805 01:21:45,000 --> 01:21:46,140 Ik ben geen vlam. 806 01:21:46,680 --> 01:21:49,940 Ik ben zo koud als een watervogel. 807 01:21:55,760 --> 01:21:57,700 Hij komt zo terug. 808 01:21:57,880 --> 01:22:00,256 Iwamura belde voor een onbeduidende vraag 809 01:22:00,440 --> 01:22:02,302 op mijn verzoek. 810 01:22:02,480 --> 01:22:05,658 Er is iets over je toekomst dat je moet weten. 811 01:22:06,080 --> 01:22:09,178 Ik zal om middernacht wachten bij de stenen lamp. 812 01:22:10,760 --> 01:22:13,879 Die Iwamura is echt gestoord. 813 01:23:00,760 --> 01:23:02,750 Mijn meid slaapt hiernaast. 814 01:23:02,920 --> 01:23:05,200 Ik wil geen schandelijke geruchten. 815 01:23:05,360 --> 01:23:08,435 Junko liep naar het bediendenverblijf met haar kussen. 816 01:23:08,600 --> 01:23:10,828 Denk aan je reputatie als edelman. 817 01:23:11,360 --> 01:23:13,076 Ik ben geen edelman. 818 01:23:13,240 --> 01:23:14,729 Ik ben niet Japans. 819 01:23:15,000 --> 01:23:18,286 Het was moeilijk om hier te komen als zoon van een knecht. 820 01:23:18,440 --> 01:23:22,188 Vijftien zware jaren in Japan voor ik over je hoorde. 821 01:23:22,360 --> 01:23:24,545 En dan nog drie jaar voorbereiding. 822 01:23:24,880 --> 01:23:28,068 Ik leerde hoe je boeken maakt en vervalsingen. 823 01:23:28,360 --> 01:23:30,423 Allemaal om je te ontmoeten. 824 01:23:30,680 --> 01:23:32,051 Om met je te trouwen 825 01:23:32,200 --> 01:23:34,487 en je vaders erfenis te bezitten 826 01:23:35,200 --> 01:23:37,199 en me dan van je te ontdoen. 827 01:23:38,920 --> 01:23:40,618 Maar ik wist het toen ik je zag. 828 01:23:40,781 --> 01:23:43,019 Het zou onmogelijk zijn voor een man... 829 01:23:44,929 --> 01:23:46,286 Om me te verleiden. 830 01:23:47,760 --> 01:23:51,108 In plaats van verleiding stel ik een overeenkomst voor. 831 01:23:52,320 --> 01:23:55,724 Veel huwelijken zijn gevangenissen, maar dit maakt je vrij. 832 01:23:56,480 --> 01:23:58,198 Het zal je hieruit redden, 833 01:23:58,360 --> 01:24:01,726 je naar een ver oord meenemen en je vrijheid geven. 834 01:24:03,160 --> 01:24:05,303 Natuurlijk delen we het geld. 835 01:24:06,360 --> 01:24:08,032 Nonsens. 836 01:24:08,640 --> 01:24:11,762 Is een oude man trouwen met een zwarte tong 837 01:24:11,929 --> 01:24:12,950 dan logisch? 838 01:24:12,960 --> 01:24:14,661 Ik ga met niemand trouwen. 839 01:24:15,240 --> 01:24:16,726 Wat ben je dan van plan? 840 01:24:22,120 --> 01:24:23,666 Dat is niet netjes. 841 01:24:23,960 --> 01:24:25,552 Dat heeft geen schoonheid. 842 01:24:25,800 --> 01:24:28,351 En je geld dan, als je zelfmoord pleegt? 843 01:24:28,600 --> 01:24:33,114 Is dat het resultaat van je inspanning? Dat dat naar een viezerik gaat? 844 01:24:33,280 --> 01:24:37,144 Zodat hij 10 kleine meisjes kan kopen en ze leert voorlezen? 845 01:24:38,440 --> 01:24:40,741 Mijn oom zal ons vinden. 846 01:24:41,040 --> 01:24:42,997 En dan gaan we naar de kelder. 847 01:24:43,400 --> 01:24:44,496 Oom. 848 01:24:45,440 --> 01:24:46,430 De kelder? 849 01:24:46,440 --> 01:24:49,515 Hier staat dat wanneer mensen worden opgehangen 850 01:24:49,720 --> 01:24:54,176 hun tong uit hun mond hangt en ze hun ontlasting laten lopen. 851 01:24:55,320 --> 01:24:59,075 Maar die dag was tantes mond gesloten 852 01:25:00,080 --> 01:25:01,989 en haar achterste was schoon. 853 01:25:03,360 --> 01:25:05,267 Wil je naar een mooie plek? 854 01:25:22,360 --> 01:25:26,037 Ik zal je in detail vertellen wat ik met je tante heb gedaan 855 01:25:26,200 --> 01:25:28,183 nadat ze probeerde weg te lopen. 856 01:25:28,400 --> 01:25:32,871 Dus haal het nooit in je hoofd om weg te lopen, begrepen? 857 01:25:50,040 --> 01:25:53,224 Toen keek en luisterde ik alleen. 858 01:25:53,480 --> 01:25:56,237 Maar als ik daar ooit weer eindig... 859 01:26:00,280 --> 01:26:01,910 Geconcentreerde opium. 860 01:26:02,080 --> 01:26:04,122 Drie druppels en je slaapt een dag. 861 01:26:04,280 --> 01:26:06,957 Met vijf druppels vel je een paard. 862 01:26:07,120 --> 01:26:09,439 Als je binnen vijf minuten dood wilt, 863 01:26:09,760 --> 01:26:11,398 drink je alles op. 864 01:26:11,560 --> 01:26:14,753 Hiermee kan hij je nooit meenemen naar de kelder. 865 01:26:14,920 --> 01:26:16,222 Niet levend tenminste. 866 01:26:16,960 --> 01:26:18,789 Dat is mijn huwelijkscadeau. 867 01:26:19,280 --> 01:26:21,038 Dat is duurder dan juwelen. 868 01:26:32,040 --> 01:26:34,123 Breng me een dienstmeid. 869 01:26:34,289 --> 01:26:36,924 Eentje die kan verdwijnen en niet gemist wordt. 870 01:26:37,080 --> 01:26:38,737 Bij voorkeur een domme. 871 01:26:38,920 --> 01:26:42,566 We sturen haar naar een gekkenhuis onder mijn naam. 872 01:26:43,520 --> 01:26:45,670 Ik kan een nieuwe dienstmeid vinden, 873 01:26:45,840 --> 01:26:47,759 maar wat doen we met Junko? 874 01:26:53,280 --> 01:26:58,003 Vindt u echt dat ik knapper ben dan mevrouw Hideko? 875 01:26:59,240 --> 01:27:03,119 Zeker, Hideko is knap en jij bent knap. 876 01:27:03,280 --> 01:27:05,047 Wat? Spreek je Koreaans? 877 01:27:06,480 --> 01:27:07,947 Weet je... 878 01:27:08,920 --> 01:27:10,212 ik heb het geleerd. 879 01:27:10,600 --> 01:27:13,418 Om makkelijker met jou te kunnen praten. 880 01:27:14,360 --> 01:27:17,136 Ik wilde dit echt tegen je zeggen. 881 01:27:18,240 --> 01:27:19,549 Je bent oogverblindend. 882 01:27:19,760 --> 01:27:21,030 Oh, hemel. 883 01:27:23,120 --> 01:27:24,897 Sletje. 884 01:27:29,480 --> 01:27:30,706 Nee. 885 01:27:31,800 --> 01:27:34,565 Als ze me betrappen met een gast, vlieg ik eruit. 886 01:27:35,560 --> 01:27:39,430 Vergeet deze ellendige plek. Kom mee en ga met mij verder. 887 01:28:24,560 --> 01:28:25,777 Verdomme, zeg. 888 01:28:26,960 --> 01:28:28,128 Verdomme, zeg? 889 01:28:28,200 --> 01:28:29,309 Verdomme, zeg. 890 01:28:57,880 --> 01:29:00,399 De graaf stuurde precies wat ik besteld had. 891 01:29:00,560 --> 01:29:02,835 Naïef en een tikje gek. 892 01:29:06,080 --> 01:29:07,649 Moeder. 893 01:29:18,280 --> 01:29:23,033 Mis geen gelegenheid om Sookee je kleren en juwelen te laten zien. 894 01:29:23,200 --> 01:29:27,312 De hebzucht die ze van haar moeder heeft, maakt haar nog onnozeler. 895 01:29:27,480 --> 01:29:31,183 P.S.: Maak je geen zorgen als ze deze brief vindt, 896 01:29:31,346 --> 01:29:32,917 ze is totaal ongeletterd. 897 01:29:33,280 --> 01:29:34,809 Wil jij het voorlezen? 898 01:29:35,320 --> 01:29:37,068 Pardon? -'Gravin Fujiwara Hideko' 899 01:29:37,120 --> 01:29:40,041 Dit is je naam. Kun je die niet lezen? 900 01:29:45,040 --> 01:29:46,738 Wat is er met je voet? 901 01:29:50,760 --> 01:29:52,123 Wie heeft het gedaan? 902 01:29:52,280 --> 01:29:54,737 Wie pakte Tamako's schoen af? 903 01:30:01,240 --> 01:30:03,406 Verontschuldig je. 904 01:30:06,560 --> 01:30:09,318 Als ze ooit wegloopt door een van jullie, 905 01:30:09,480 --> 01:30:11,414 zet ik jullie naakt de deur uit. 906 01:30:12,880 --> 01:30:13,968 Verdomme, zeg. 907 01:30:18,480 --> 01:30:19,715 Mooi glad. 908 01:30:26,440 --> 01:30:27,947 Vind je het lekker ruiken? 909 01:30:28,560 --> 01:30:30,064 Wil je er ook in? 910 01:30:30,280 --> 01:30:31,333 Pardon? 911 01:30:47,680 --> 01:30:49,279 Niets beschamends. 912 01:30:49,440 --> 01:30:51,550 Een heler ziet het verschil niet. 913 01:30:51,720 --> 01:30:53,642 Oh nee? 914 01:30:58,960 --> 01:31:01,043 Hier de oorbellen die je me leende. 915 01:31:01,440 --> 01:31:04,432 Een vrouw kan haar lot riskeren voor zoiets moois. 916 01:31:05,360 --> 01:31:09,698 Sookee zal zeker haar best doen 917 01:31:10,000 --> 01:31:12,648 om zichzelf deze te zien dragen in de spiegel. 918 01:31:12,960 --> 01:31:16,157 Ik ga je zeggen hoe je voorkomt dat ze argwaan krijgt. 919 01:31:16,400 --> 01:31:19,392 Houd haar bezig tot de trouwdag. 920 01:31:19,960 --> 01:31:21,804 Laat haar alle energie gebruiken 921 01:31:21,960 --> 01:31:24,410 om jou verliefd op mij te laten worden. 922 01:31:26,080 --> 01:31:29,700 Met andere woorden, word niet al te snel verliefd op me. 923 01:31:31,320 --> 01:31:32,412 Ik? 924 01:31:40,880 --> 01:31:43,208 Mooi aangekleed lijk jij ook een dame. 925 01:31:50,840 --> 01:31:52,930 Hoe is je moeder gestorven? 926 01:31:53,600 --> 01:31:56,876 Dat ze bofte dat ze u kreeg voor ze stierf. 927 01:31:57,720 --> 01:31:59,751 Dat ze geen spijt had. 928 01:32:01,000 --> 01:32:04,742 Is dit de kameraadschap waar ze in boeken over schrijven? 929 01:32:12,560 --> 01:32:14,039 Mannen zijn walgelijk. 930 01:32:14,560 --> 01:32:17,199 Hoe kunnen ze zo op één ding gefocust zijn? 931 01:32:17,760 --> 01:32:19,451 Waar ben ik dan op gefocust? 932 01:32:20,240 --> 01:32:23,603 Je gelooft toch niet echt dat ik naar je lichaam hunker? 933 01:32:25,360 --> 01:32:26,534 Oh, dus wel. 934 01:32:26,560 --> 01:32:28,062 Je leest te veel boeken. 935 01:32:28,240 --> 01:32:30,063 Als ik op één ding uit ben... 936 01:32:31,040 --> 01:32:35,795 dan zijn het niet je ogen, je handen of je kont, 937 01:32:36,280 --> 01:32:38,540 het is je geld. Alleen dat. 938 01:32:39,280 --> 01:32:41,795 Van alles wat je hebt, is geld het beste. 939 01:32:43,520 --> 01:32:46,528 Heerlijk om zo grof te zijn tegen een edelvrouw. 940 01:32:47,320 --> 01:32:48,881 Wat is er met haar? 941 01:32:49,560 --> 01:32:53,156 Waarom stampt ze met haar voeten, uit ze haar woede 942 01:32:53,520 --> 01:32:56,108 en zit ze 's nachts te zuchten? 943 01:32:57,600 --> 01:33:01,832 Elke keer dat ze de graaf ziet, lijken haar ogen te zeggen: 944 01:33:02,360 --> 01:33:03,978 Ik veracht je. 945 01:33:04,840 --> 01:33:06,156 Probeer het te verdragen. 946 01:33:06,357 --> 01:33:10,105 Pas wanneer ze dit ziet, zal ze het aanzoek geloven. 947 01:33:28,280 --> 01:33:31,944 Denk dat ik die pop ben, dan stel ik me een andere vrouw voor. 948 01:33:32,440 --> 01:33:34,064 Welke vrouw? 949 01:33:36,920 --> 01:33:38,796 Hertogin Juliette. 950 01:33:41,160 --> 01:33:42,289 Mevrouw. 951 01:33:43,440 --> 01:33:45,307 Meneer. 952 01:33:50,240 --> 01:33:51,444 Mevrouw. 953 01:33:55,240 --> 01:33:58,912 "De emoties van mevrouw lagen diep van binnen... 954 01:33:59,240 --> 01:34:01,910 Jinlian kon de diepten ervan niet peilen. 955 01:34:03,600 --> 01:34:05,495 Daarom gaf mevrouw Sun 956 01:34:05,720 --> 01:34:09,554 Jinlian vier zilveren balletjes. 957 01:34:09,720 --> 01:34:14,036 Dit zijn 'minling', of 'passiebelletjes'. 958 01:34:14,200 --> 01:34:17,558 Stop er twee in de Jadepoort van mevrouw 959 01:34:17,720 --> 01:34:20,697 en de andere twee in de jouwe. 960 01:34:23,240 --> 01:34:25,106 Spreid je benen 961 01:34:25,280 --> 01:34:27,476 en probeer net als twee scharen 962 01:34:27,680 --> 01:34:29,926 ze bij elkaar te brengen. 963 01:34:30,160 --> 01:34:32,792 Wanneer de lippen tegen elkaar aanwrijven, 964 01:34:32,960 --> 01:34:34,802 hoor je een rinkelend geluid." 965 01:34:35,000 --> 01:34:36,840 Stroomstoring. Breng een lantaarn. 966 01:34:37,000 --> 01:34:38,434 Ja, meneer. 967 01:34:38,640 --> 01:34:40,533 'De klank van bellen in een windstille nacht' 968 01:34:42,320 --> 01:34:46,091 "'Wanneer breng ik deze in?', vroeg Jinlian. 969 01:34:47,120 --> 01:34:51,381 Ademt mevrouw zwaar en slikt ze moeilijk? 970 01:34:52,880 --> 01:34:55,716 Fluistert ze zachtjes in je oor 971 01:34:55,880 --> 01:34:57,429 en kust ze je? 972 01:35:02,400 --> 01:35:04,424 Omarmt ze je stevig 973 01:35:04,480 --> 01:35:07,858 en streelt ze je tepels? 974 01:35:08,680 --> 01:35:10,830 Worden haar intieme delen glibberig 975 01:35:11,000 --> 01:35:13,249 terwijl ze zachtjes in je schouder bijt? 976 01:35:14,040 --> 01:35:17,039 Breng dan de belletjes in." 977 01:35:22,240 --> 01:35:25,569 Fantastisch. - Inderdaad. 978 01:35:42,560 --> 01:35:44,540 Wat schattig. 979 01:35:49,760 --> 01:35:51,532 Als de graaf dit ziet... 980 01:35:58,280 --> 01:36:01,084 Zal hij echt zo teder zijn? 981 01:36:02,240 --> 01:36:03,466 Natuurlijk. 982 01:36:03,600 --> 01:36:06,470 En hij zal je zo aanraken. 983 01:36:07,320 --> 01:36:08,707 En zo... 984 01:36:16,480 --> 01:36:18,341 Tamako, ga door. 985 01:36:19,600 --> 01:36:21,192 Zoals de graaf zou doen. 986 01:36:23,720 --> 01:36:24,869 De graaf... 987 01:36:25,240 --> 01:36:26,309 De graaf... 988 01:36:27,160 --> 01:36:29,240 Die zal dit geweldig vinden. 989 01:36:31,800 --> 01:36:35,473 En dit zal hij zeggen. 990 01:36:37,360 --> 01:36:42,918 Het is zo zacht, warm, vochtig en... 991 01:36:46,720 --> 01:36:50,769 b... b... betoverend mooi. 992 01:37:21,120 --> 01:37:25,134 Zal ik u nog meer leren, mevrouw? 993 01:37:25,360 --> 01:37:26,276 Ja. 994 01:37:26,760 --> 01:37:28,668 Leer me alles. 995 01:38:10,960 --> 01:38:15,791 Ik wou dat ik moedermelk had, zodat ik u kon voeden. 996 01:38:29,960 --> 01:38:31,965 Vind je het fijn als ik dit doe? 997 01:38:33,200 --> 01:38:34,486 Vind je me aardig? 998 01:38:36,320 --> 01:38:38,717 Beloof je dat je me niet zult bedriegen? 999 01:38:40,680 --> 01:38:42,034 Ik zal nooit... 1000 01:38:42,400 --> 01:38:43,401 nooit... 1001 01:38:44,760 --> 01:38:46,652 nooit ofte nimmer... 1002 01:38:59,720 --> 01:39:05,709 Mevrouw, hoe kan zo'n onschuldig... 1003 01:39:05,880 --> 01:39:07,628 U bent een natuurtalent. 1004 01:40:01,320 --> 01:40:02,655 Stop. 1005 01:40:04,320 --> 01:40:06,942 Ik spuug het uit zonder te kauwen. Door jou. 1006 01:40:07,800 --> 01:40:09,103 Zij heeft niemand. 1007 01:40:09,360 --> 01:40:12,656 Als je haar bang maakt, sluit ze zich als een oester. 1008 01:40:19,200 --> 01:40:20,270 Zie je? 1009 01:40:21,640 --> 01:40:24,125 Als je niet doet alsof je wilt trouwen, 1010 01:40:24,280 --> 01:40:27,352 kan ze weer kwaad worden en het erbij laten zitten. 1011 01:40:27,520 --> 01:40:30,512 Wees overtuigender als je zegt van me te houden. 1012 01:40:30,680 --> 01:40:31,830 Dat kan ik niet. 1013 01:40:32,000 --> 01:40:33,096 Wat? 1014 01:40:33,560 --> 01:40:34,959 Ik wil ermee stoppen. 1015 01:40:36,240 --> 01:40:38,336 Wat hebben jullie vandaag? 1016 01:40:40,480 --> 01:40:41,788 Heb je medelijden? 1017 01:40:45,200 --> 01:40:47,219 Wat is dat toch met vrouwen? 1018 01:40:50,200 --> 01:40:54,056 Weet je wat die arme Sookee over je zei? 1019 01:40:54,280 --> 01:40:57,586 Dat je het niet snapt als iemand aan je tepels trekt. 1020 01:40:57,800 --> 01:41:00,482 Dat je niet zag dat ze lief was uit medelijden. 1021 01:41:00,640 --> 01:41:02,188 Dat je onnozel was. 1022 01:41:02,440 --> 01:41:05,672 Dat naïeve dienstmeidengezicht... 1023 01:41:05,920 --> 01:41:08,109 Ja. U zult hem liefhebben. 1024 01:41:08,320 --> 01:41:11,596 Als ik zeg dat ik van een ander houd... 1025 01:41:12,600 --> 01:41:16,649 Ik, die niemand op de wereld heb... 1026 01:41:17,280 --> 01:41:19,459 Wil je dan nog dat ik met hem trouw? 1027 01:41:20,040 --> 01:41:21,129 Ja. 1028 01:41:32,080 --> 01:41:33,467 Mevrouw. 1029 01:41:54,960 --> 01:41:57,727 Ik wou dat ik nooit geboren was. 1030 01:42:10,040 --> 01:42:13,334 Ik wou dat ik nooit geboren was. 1031 01:42:32,320 --> 01:42:33,384 Laat los. 1032 01:42:35,840 --> 01:42:38,795 Mevrouw, het spijt me. 1033 01:42:41,280 --> 01:42:42,357 Laat los. 1034 01:42:42,680 --> 01:42:44,697 Het spijt me, mevrouw. 1035 01:42:44,960 --> 01:42:46,496 Niet doodgaan. 1036 01:42:46,760 --> 01:42:48,453 Het spijt me. 1037 01:42:50,440 --> 01:42:52,290 Wat spijt je? 1038 01:42:53,480 --> 01:42:57,959 Ik probeerde u te laten trouwen met die schoft. 1039 01:42:58,120 --> 01:43:01,761 Ik wilde u in een gekkenhuis laten plaatsen en weglopen. 1040 01:43:02,440 --> 01:43:06,273 Niet doodgaan. Niet trouwen, mevrouw. 1041 01:43:08,360 --> 01:43:11,731 Sookee, ben je ongerust om me? 1042 01:43:17,040 --> 01:43:18,438 Ik ben dat om jou. 1043 01:43:23,920 --> 01:43:26,975 Hoe kent u mijn naam? 1044 01:43:27,840 --> 01:43:30,056 Denk je dat je mij een streek levert? 1045 01:43:32,320 --> 01:43:33,981 Jij wordt juist bedrogen. 1046 01:43:35,240 --> 01:43:37,967 Jij bent juist op weg naar het gekkenhuis. 1047 01:43:39,560 --> 01:43:42,472 Ik wilde je daar onder mijn naam laten opsluiten 1048 01:43:42,680 --> 01:43:45,831 en dan zou ik jou worden en ver weg gaan met hem. 1049 01:43:50,280 --> 01:43:53,618 Ik zeg geen sorry, omdat jij me ook wilde bedriegen. 1050 01:44:00,600 --> 01:44:04,686 Die verdomde klootzak. 1051 01:44:06,000 --> 01:44:08,046 Oh, sorry mevrouw. 1052 01:44:08,200 --> 01:44:12,279 "Hopelijk ontvangt u deze brief in goede gezondheid. Dit is Sookee. 1053 01:44:12,440 --> 01:44:16,380 Ik schrijf u om te zeggen dat de plannen gewijzigd zijn. 1054 01:44:16,600 --> 01:44:21,192 Ik heb besloten om samen te werken met mevrouw Hideko. 1055 01:44:21,400 --> 01:44:24,206 Ik heb nu dus al jullie hulp nodig. 1056 01:44:24,360 --> 01:44:26,575 Ik voeg iets bij als betaling." 1057 01:44:26,800 --> 01:44:31,059 Herinner je altijd de kelder. 1058 01:44:44,840 --> 01:44:46,957 Wil je naar een mooie plek? 1059 01:45:17,480 --> 01:45:19,922 U hebt me geen Japans leren lezen. 1060 01:45:41,320 --> 01:45:43,056 Heeft die schoft dit getekend? 1061 01:45:45,680 --> 01:45:50,162 Is dit wat je hebt voorgelezen aan die vieze oude man 1062 01:45:50,920 --> 01:45:52,673 en die heren? 1063 01:47:53,760 --> 01:47:55,987 Dochter van een legendarische dief, 1064 01:47:56,160 --> 01:47:58,630 die winterjassen naaide van gestolen tassen. 1065 01:47:59,080 --> 01:48:02,227 Zijzelf een dief, zakkenrolster, oplichtster. 1066 01:48:03,240 --> 01:48:05,834 De redder die mijn leven kapot kwam maken. 1067 01:48:06,200 --> 01:48:07,838 Mijn Tamako. 1068 01:48:08,480 --> 01:48:10,072 Mijn Sookee. 1069 01:48:59,080 --> 01:49:00,831 Schoft. 1070 01:49:01,000 --> 01:49:02,998 Laat me los, vuile trutten. 1071 01:49:04,760 --> 01:49:05,849 Mevrouw. 1072 01:49:06,680 --> 01:49:07,859 Laat me los. 1073 01:49:09,760 --> 01:49:11,314 Mevrouw. 1074 01:49:25,520 --> 01:49:26,652 Ik heb honger. 1075 01:49:30,960 --> 01:49:35,494 De eerste maand bestelde ik een strak visgraatpak. 1076 01:49:36,080 --> 01:49:38,786 De maand erop droeg ik het in het Keizershotel. 1077 01:49:38,960 --> 01:49:39,746 DEEL DRIE 1078 01:49:39,840 --> 01:49:42,563 Ik, een koloniale bediende die in een bordeel werkte. 1079 01:49:42,720 --> 01:49:45,678 Sommige Engelse bordeelklanten herkenden me. 1080 01:49:45,840 --> 01:49:49,440 Ik dacht dat ze me eruit zouden laten gooien 1081 01:49:49,960 --> 01:49:51,278 maar wat denk je? 1082 01:49:51,920 --> 01:49:56,040 Ze vonden het vermakelijk dat ik een maandloon besteedde 1083 01:49:56,200 --> 01:49:57,701 aan een goede maaltijd. 1084 01:49:58,560 --> 01:50:00,798 Ze begonnen me 'graaf' te noemen 1085 01:50:00,960 --> 01:50:02,606 en leerden me manieren. 1086 01:50:02,760 --> 01:50:04,992 Geld zelf interesseert me niet zo. 1087 01:50:05,160 --> 01:50:07,549 Wat ik wil, is, hoe zal ik het zeggen... 1088 01:50:08,520 --> 01:50:11,155 Wijn bestellen zonder op de prijs te letten? 1089 01:50:11,320 --> 01:50:12,833 Zoiets. 1090 01:50:24,000 --> 01:50:26,309 Op 14 uur reizen vanaf Vladivostok 1091 01:50:26,480 --> 01:50:28,914 staat het zomerhuis van Russische edelen. 1092 01:50:30,600 --> 01:50:32,089 Zullen we daar trouwen? 1093 01:50:36,520 --> 01:50:38,733 Over enkele dagen belt het ziekenhuis me. 1094 01:50:40,560 --> 01:50:43,694 Dat mijn vrouw Fujiwara Hideko is overleden. 1095 01:50:45,080 --> 01:50:49,277 Heb je ze niet enkel gevraagd haar daar te houden? 1096 01:50:50,360 --> 01:50:53,151 Ik betwijfel of Sookee daar lang zal willen leven. 1097 01:51:00,640 --> 01:51:02,588 Verdomme. 1098 01:51:08,440 --> 01:51:10,278 Een fotostudio regelt dit. 1099 01:51:10,440 --> 01:51:12,404 Hier komt jouw foto. 1100 01:51:13,320 --> 01:51:17,134 Vanaf morgen geven we Sookee een nieuw leven. 1101 01:51:17,720 --> 01:51:18,726 Fijn. 1102 01:51:19,000 --> 01:51:20,643 Trouw nog eens met me. 1103 01:51:21,640 --> 01:51:23,009 Nu als Nam Sookee. 1104 01:51:24,920 --> 01:51:27,206 Wil je nog een huwelijksnacht? 1105 01:51:33,000 --> 01:51:36,076 Ik geloof dat ik je wel een beetje mag. 1106 01:51:39,320 --> 01:51:41,671 Arme Sookee, op zo'n plek, 1107 01:51:42,680 --> 01:51:44,677 helemaal alleen... 1108 01:51:46,640 --> 01:51:49,411 Heb je daar wel eens aan gedacht? 1109 01:51:50,040 --> 01:51:52,392 Nee. Waarom zou ik medelijden hebben? 1110 01:51:52,560 --> 01:51:55,467 Waar ik vandaan kom, is naïef zijn verboden. 1111 01:51:55,680 --> 01:51:58,817 Is het niet naïef om verliefd te worden op je zakenpartner? 1112 01:51:59,080 --> 01:52:01,101 Natuurlijk. Het is onwettig. 1113 01:52:01,600 --> 01:52:04,840 Dus zelfs als mijn liefde voor jou me zal ruïneren, 1114 01:52:05,320 --> 01:52:06,833 heb geen medelijden. 1115 01:52:07,480 --> 01:52:08,585 Liefde? 1116 01:52:10,520 --> 01:52:12,264 Wat weet een boef van liefde? 1117 01:52:35,360 --> 01:52:36,631 Brand. 1118 01:52:45,800 --> 01:52:48,903 D... d... deze kant op. 1119 01:52:49,040 --> 01:52:50,188 Hierheen. 1120 01:53:53,840 --> 01:53:56,441 Doordat je me begeerde 1121 01:53:56,600 --> 01:53:58,727 en alles deed om me te krijgen, 1122 01:53:58,920 --> 01:54:01,039 ben ik opnieuw geboren. Dat klopt. 1123 01:54:02,200 --> 01:54:03,866 Daar ben ik dankbaar voor. 1124 01:54:06,040 --> 01:54:07,974 Ik zal je een kus toestaan. 1125 01:54:12,760 --> 01:54:13,825 Nee. 1126 01:54:13,960 --> 01:54:15,059 Waarom niet? 1127 01:54:18,040 --> 01:54:19,843 Geen kussen onder voorwaarden. 1128 01:54:20,040 --> 01:54:22,783 Ik heb nooit geleerd om halverwege te stoppen. 1129 01:54:24,680 --> 01:54:29,566 Hierna zal ik diep binnendringen, tot je navel. 1130 01:54:30,840 --> 01:54:32,471 Doe dat maar. 1131 01:54:35,880 --> 01:54:37,761 Dat is geen verlangende blik. 1132 01:54:37,920 --> 01:54:40,799 Je weet dat je me daarin niet kunt misleiden. 1133 01:54:45,400 --> 01:54:49,244 Als ik tien minuten de jouwe kon zijn, 1134 01:54:49,400 --> 01:54:51,342 wat zou je daarvoor over hebben? 1135 01:54:51,880 --> 01:54:54,038 Alles wat je maar wilt. 1136 01:54:54,200 --> 01:54:56,998 Alles in de wijde wereld. 1137 01:55:20,240 --> 01:55:22,514 Er is veel wat ik je wil leren. 1138 01:55:23,720 --> 01:55:26,708 Je zult een totaal nieuwe vrouw worden. 1139 01:57:13,480 --> 01:57:16,077 Het doet geen pijn. Weet je, die boeken... 1140 01:57:16,240 --> 01:57:19,907 In werkelijkheid genieten vrouwen enorm 1141 01:57:20,080 --> 01:57:21,962 als ze hardhandig genomen worden. 1142 01:57:22,120 --> 01:57:25,000 Nu ga ik je ondergoed uittrekken. 1143 01:58:57,720 --> 01:59:00,033 Kunt u die voor me pakken? 1144 01:59:42,600 --> 01:59:44,486 Beste oom, 1145 01:59:45,560 --> 01:59:50,195 Het deed me altijd pijn om te zien hoe u zich inspande 1146 01:59:50,360 --> 01:59:54,724 om vlekkeloos Japans te spreken in bijzijn van de graaf uit Nagoya 1147 01:59:54,880 --> 01:59:57,895 en zelfs uw stem te laten beven als een edelman. 1148 02:00:00,160 --> 02:00:06,314 Dus ik ben blij dat ik u kan melden dat dat niet meer nodig is. 1149 02:00:07,200 --> 02:00:11,352 Die man is de zoon van een Koreaanse boerenknecht. 1150 02:00:12,320 --> 02:00:17,075 Oh, is mijn cadeau veilig aangekomen? 1151 02:00:17,560 --> 02:00:20,821 Vertel dit aan mijn cadeau, in het Koreaans. 1152 02:00:21,920 --> 02:00:23,831 Ik vrees dat in het echte leven 1153 02:00:24,680 --> 02:00:28,036 geen enkele vrouw graag hardhandig genomen wordt. 1154 02:00:28,200 --> 02:00:33,401 Maar voor het sturen van Sookee, van alle meisjes van de wereld, 1155 02:00:33,560 --> 02:00:35,784 ben ik wel een beetje dankbaar. 1156 02:00:48,480 --> 02:00:52,186 Wilde je mijn gereedschap om boeken mee te maken zien? 1157 02:00:52,360 --> 02:00:55,930 Kijk niet alleen, maar ervaar ze zelf. 1158 02:00:56,480 --> 02:00:58,718 Ik kies vijf boeken die ik koester, 1159 02:00:58,880 --> 02:01:01,748 ...die ik meer dan wat ook heb gekoesterd. 1160 02:01:03,840 --> 02:01:04,703 Eens kijken... 1161 02:01:04,760 --> 02:01:05,832 Ten eerste 1162 02:01:08,880 --> 02:01:10,514 'Bekentenissen van een zweep'. 1163 02:01:19,240 --> 02:01:20,665 'De hagedissenhuid'. 1164 02:01:32,440 --> 02:01:35,400 'Decadente meisjes die lingerie verkopen' 1165 02:01:45,480 --> 02:01:47,776 Mag ik alstublieft een sigaret roken, meneer? 1166 02:01:48,520 --> 02:01:49,575 Meneer. 1167 02:01:52,280 --> 02:01:54,414 'Belletjes en balletjes'. 1168 02:01:57,560 --> 02:01:59,517 'De slaapkamer van de doodgraver'. 1169 02:02:11,240 --> 02:02:13,334 Ben je beduveld door een meisje? 1170 02:02:17,000 --> 02:02:18,088 Geen zorgen. 1171 02:02:19,280 --> 02:02:21,270 Ik zal ze snel te pakken krijgen. 1172 02:02:23,360 --> 02:02:28,817 Ik heb geregeld dat twee samen reizende meisjes Kobe niet kunnen verlaten. 1173 02:02:34,640 --> 02:02:36,783 Wijzig de bestemming in Shanghai. 1174 02:02:37,000 --> 02:02:39,833 Dus Shanghai in plaats van Vladivostok. 1175 02:02:40,040 --> 02:02:41,736 Ja, precies. 1176 02:02:42,440 --> 02:02:44,024 Uw paspoorten, graag. 1177 02:02:50,760 --> 02:02:52,604 Mevrouw Nam Sookee? 1178 02:02:55,480 --> 02:02:57,255 Meneer Go Pan-dol? 1179 02:03:05,000 --> 02:03:07,677 U moet 3 yen bijbetalen. 1180 02:03:07,840 --> 02:03:08,886 Goed. 1181 02:03:12,440 --> 02:03:16,752 Ik ben gewoon een oude man die van vieze verhalen houdt. 1182 02:03:18,520 --> 02:03:22,367 Mensen die hetzelfde verhaal horen, stellen zich andere dingen voor. 1183 02:03:22,520 --> 02:03:25,630 Om in al die fantasieën te kijken 1184 02:03:25,800 --> 02:03:28,667 was het nederige vermaak van deze oude man. 1185 02:03:29,160 --> 02:03:32,170 Wat moet ik nu, nu dat allemaal voorbij is? 1186 02:03:32,840 --> 02:03:34,982 Vertel me op zijn minst jouw verhaal. 1187 02:03:36,760 --> 02:03:40,234 Hoe smaakte die teef van een Hideko? 1188 02:03:41,000 --> 02:03:44,052 Was ze volledig rijp? Vertel het me. 1189 02:03:46,600 --> 02:03:49,453 Een sigaret zal mijn geheugen op gang helpen. 1190 02:03:50,000 --> 02:03:51,911 Goed, goed. 1191 02:03:53,080 --> 02:03:57,135 Heb je die malle voorliefde voor sigaretten? 1192 02:04:15,160 --> 02:04:17,751 Dus hoe was Hideko? 1193 02:04:22,520 --> 02:04:26,375 Hebt u hier geen ramen? 1194 02:04:29,840 --> 02:04:32,990 Sookee kan meeluisteren. Laten we ons best doen. 1195 02:04:44,240 --> 02:04:45,906 Goed zo. 1196 02:04:57,000 --> 02:04:58,330 Wat is dit? 1197 02:04:58,560 --> 02:05:00,797 Je kunt hier niet stoppen, kerel. 1198 02:05:01,040 --> 02:05:03,018 Waar raakte je haar het eerst aan? 1199 02:05:03,760 --> 02:05:04,919 Haar gezicht? 1200 02:05:07,160 --> 02:05:08,498 Haar borsten? 1201 02:05:10,080 --> 02:05:12,469 Of direct haar kut? 1202 02:05:14,400 --> 02:05:15,808 Was hij zacht? 1203 02:05:16,600 --> 02:05:18,238 Trok hij strak? 1204 02:05:19,600 --> 02:05:21,636 Had hij veel rimpels? 1205 02:05:22,640 --> 02:05:24,437 Was hij vochtig genoeg? 1206 02:05:24,600 --> 02:05:27,608 Hoe zag haar vaginale afscheiding eruit? 1207 02:05:29,400 --> 02:05:31,932 Alstublieft, nog een sigaret. 1208 02:05:57,520 --> 02:06:02,464 Spinrag tot snaren getrokken... 1209 02:06:04,240 --> 02:06:09,346 Ik durf te zeggen dat geen enkel boek ooit 1210 02:06:09,520 --> 02:06:11,732 zo'n woeste huwelijksnacht beschreef. 1211 02:06:14,160 --> 02:06:18,195 Ik dacht dat ik een nachtegaal hoorde zingen. 1212 02:06:50,960 --> 02:06:55,444 En... het heldere, vuurrode bloed. 1213 02:07:04,560 --> 02:07:06,801 Zo werd ze mijn vrouw. 1214 02:07:07,200 --> 02:07:10,715 Het ene moment verlegen, het andere vrijpostig. 1215 02:07:14,520 --> 02:07:18,991 Maar hoe was ze verlegen, 1216 02:07:19,160 --> 02:07:22,914 hoe was ze vrijpostig? Vertel het me in detail. 1217 02:07:23,680 --> 02:07:26,486 Een verhaal draait allemaal om de reis. 1218 02:07:27,040 --> 02:07:29,266 Dat zou jij moeten weten. 1219 02:07:30,680 --> 02:07:32,222 Verzette ze zich? 1220 02:07:33,240 --> 02:07:35,673 En kneep je haar voor straf in haar kont? 1221 02:07:36,000 --> 02:07:39,886 Of bespuugde ze je verachtelijk? 1222 02:07:40,400 --> 02:07:41,908 Of anders... 1223 02:07:42,560 --> 02:07:44,760 Smeekte ze je om het te doen? 1224 02:07:45,600 --> 02:07:48,796 Zoals de vrouw in 'Het schoothondje van de weduwe?' 1225 02:07:52,320 --> 02:07:53,655 Hoe durft u? 1226 02:07:53,840 --> 02:07:55,574 Hideko is mijn vrouw. 1227 02:07:56,000 --> 02:08:00,350 Welk schoft ratelt maar door over zijn huwelijksnacht? 1228 02:09:04,400 --> 02:09:05,535 Vreemd. 1229 02:09:07,360 --> 02:09:08,732 Die rook van je. 1230 02:09:11,440 --> 02:09:14,593 Die is koud, blauw... 1231 02:09:16,160 --> 02:09:21,838 en ongewoon mooi. 1232 02:09:23,040 --> 02:09:29,588 U bent ook, slap, traag en loom geworden. 1233 02:09:31,080 --> 02:09:34,149 Kwik is het dodelijkst in gasvorm. 1234 02:09:34,880 --> 02:09:37,141 Eén sigaret zou hebben volstaan. 1235 02:09:40,600 --> 02:09:44,798 In elk geval sterf ik met een intacte pik. 1236 02:13:35,360 --> 02:13:39,391 Ik hoor een geluid in de verte 1237 02:13:39,560 --> 02:13:44,595 dat klinkt als de voetstappen van mijn geliefde 1238 02:13:44,800 --> 02:13:48,439 Een echo die mijn hart 1239 02:13:48,595 --> 02:13:51,494 doet overslaan 1240 02:13:52,240 --> 02:13:55,895 Maar ik wacht de hele nacht 1241 02:13:56,040 --> 02:13:59,464 en mijn geliefde komt nooit bij me 1242 02:14:00,080 --> 02:14:04,158 Mijn hartzeer dat mij op dit uur 1243 02:14:04,321 --> 02:14:07,791 in zijn greep houdt, is eindeloos 1244 02:14:08,320 --> 02:14:11,915 Terwijl ik wacht op de voetstappen 1245 02:14:12,401 --> 02:14:15,517 van mijn geliefde 1246 02:14:16,600 --> 02:14:20,229 Terwijl ik wacht op de voetstappen 1247 02:14:20,600 --> 02:14:24,229 van mijn geliefde 1248 02:14:41,200 --> 02:14:45,155 Maar dan vloeit mijn wachtende hart 1249 02:14:45,320 --> 02:14:49,275 ineens over van geluk 1250 02:14:49,440 --> 02:14:53,238 Daar ben je in de verte 1251 02:14:53,400 --> 02:14:57,125 en je komt naar me toe 1252 02:14:57,640 --> 02:15:01,518 Vervuld van dromen van een nieuw leven 1253 02:15:01,680 --> 02:15:05,381 Vervuld van geluk 1254 02:15:05,880 --> 02:15:09,367 In mijn wachtende hart 1255 02:15:09,800 --> 02:15:13,569 beginnen bloemen te bloeien 1256 02:15:14,120 --> 02:15:17,785 Kom, mijn minnaar, kom naar me toe 1257 02:15:18,240 --> 02:15:21,531 Ik heb je zo gemist 1258 02:15:22,320 --> 02:15:25,756 Laten we dromen van gelukkige tijden 1259 02:15:26,400 --> 02:15:30,409 net als lang geleden 1260 02:15:47,000 --> 02:15:50,801 Vervuld van dromen van een nieuw leven 1261 02:15:50,960 --> 02:15:54,697 Vervuld van geluk 1262 02:15:55,200 --> 02:15:58,757 In mijn wachtende hart 1263 02:15:59,200 --> 02:16:02,760 beginnen bloemen te bloeien 1264 02:16:03,280 --> 02:16:06,962 Terwijl ik wacht op de voetstappen 1265 02:16:07,420 --> 02:16:10,825 van mijn geliefde 1266 02:16:11,640 --> 02:16:15,127 Terwijl ik wacht op de voetstappen 1267 02:16:15,781 --> 02:16:19,832 van mijn geliefde