1
00:01:19,480 --> 00:01:21,585
Rot op, kwajongens.
2
00:01:25,840 --> 00:01:26,955
Hé.
3
00:02:01,280 --> 00:02:03,492
Ik had het moeten zijn.
4
00:02:03,680 --> 00:02:09,263
Ik had naar het huis
van die Japanner moeten gaan.
5
00:02:10,920 --> 00:02:12,882
Je mist de trein nog.
6
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
Schiet op.
7
00:02:22,160 --> 00:02:26,771
DEEL EEN
8
00:02:46,200 --> 00:02:47,984
'Kouzuki Noriaki'
9
00:02:55,640 --> 00:02:57,397
Slaap maar verder.
10
00:02:57,560 --> 00:02:59,518
We zijn nog ver van huis.
11
00:03:29,360 --> 00:03:31,591
Aangenaam. Ik ben Okju.
12
00:03:31,840 --> 00:03:33,403
Er zijn hier drie gebouwen.
13
00:03:33,560 --> 00:03:35,617
Een westerse vleugel
14
00:03:35,800 --> 00:03:38,062
en een Japanse vleugel
van het hoofdgebouw.
15
00:03:38,840 --> 00:03:42,393
Zelfs in Japan is er geen gebouw
met twee stijlen.
16
00:03:43,560 --> 00:03:49,098
Het geeft de bewondering weer
van de meester voor Japan en Engeland.
17
00:03:50,240 --> 00:03:51,604
Daarna het bijgebouw,
18
00:03:51,800 --> 00:03:54,281
waar de meester zijn bibliotheek heeft.
19
00:03:54,440 --> 00:03:56,112
En het bediendenverblijf.
20
00:03:56,320 --> 00:03:58,306
Maar jij bent de meid van mevrouw.
21
00:03:59,240 --> 00:04:01,207
Je mag haar restjes eten.
22
00:04:01,400 --> 00:04:03,712
Theeblaadjes
zijn voor de keukenmeiden.
23
00:04:03,880 --> 00:04:06,235
Gebruikte zeep is voor de beheerder.
24
00:04:06,400 --> 00:04:08,644
Wie steelt,
moet dezelfde dag vertrekken.
25
00:04:08,880 --> 00:04:10,910
Maar dat doe je vast niet, Tamako.
26
00:04:13,040 --> 00:04:17,046
"Tamako", dat ben jij.
Jouw naam, Okju, in het Japans.
27
00:04:17,800 --> 00:04:20,183
Mij noem je Sasaki.
- Goed, mevrouw.
28
00:04:24,560 --> 00:04:26,366
Haar gewoonten zijn simpel.
29
00:04:26,530 --> 00:04:30,386
Wandelen of de meester voorlezen.
30
00:04:31,720 --> 00:04:35,238
Van de rijke mannen
is hij de grootste boekenliefhebber.
31
00:04:35,400 --> 00:04:38,006
Van de boekenliefhebbers
is hij het rijkst.
32
00:04:38,440 --> 00:04:41,581
Door zijn banden
met het koloniale bewind is er stroom.
33
00:04:41,789 --> 00:04:42,934
Weet je wat er
34
00:04:44,381 --> 00:04:47,759
in zo'n huis van je verwacht wordt
als dienstmeid?
35
00:04:50,560 --> 00:04:52,676
Schrik niet van de stroomstoringen.
36
00:05:16,920 --> 00:05:17,988
Slaap ik hier?
37
00:05:19,800 --> 00:05:22,827
Mevrouw Hideko slaapt licht
door haar zenuwen.
38
00:05:23,240 --> 00:05:24,633
Is ze achter deze deur?
39
00:05:59,120 --> 00:06:00,497
Moeder.
40
00:06:05,102 --> 00:06:06,271
Moeder.
41
00:06:07,341 --> 00:06:09,250
Moeder.
42
00:06:10,760 --> 00:06:11,818
Mevrouw.
43
00:06:11,880 --> 00:06:13,756
Mevrouw, gaat het?
44
00:06:14,280 --> 00:06:15,998
Junko. Ben jij dat?
45
00:06:16,720 --> 00:06:20,076
Junko is weggestuurd.
Ik ben het nieuwe meisje.
46
00:06:20,240 --> 00:06:22,656
U heeft een nachtmerrie gehad.
47
00:06:23,400 --> 00:06:26,040
Zie je die grote kersenboom?
48
00:06:26,640 --> 00:06:30,679
Mijn tante is gek geworden
en heeft zich daar opgehangen.
49
00:06:31,680 --> 00:06:35,381
Soms, in maanloze nachten,
bungelt de geest van mijn tante
50
00:06:35,551 --> 00:06:38,935
aan die tak.
51
00:06:51,000 --> 00:06:52,758
Hier, drink dit op.
52
00:06:56,360 --> 00:07:01,601
Wanneer een baby huilt,
geeft mijn tante hem een lepel sake.
53
00:07:06,200 --> 00:07:09,818
Lieve vogel, lieve vogel
54
00:07:10,480 --> 00:07:13,330
Mijn lieve vogeltje
55
00:07:17,280 --> 00:07:23,037
Wat voor geur ruik ik nu?
56
00:07:24,480 --> 00:07:29,119
U denkt dat ik Tamako ben,
een arme Koreaanse dienstmeid.
57
00:07:29,280 --> 00:07:32,424
Maar mijn echte naam is Nam Sookee.
58
00:07:32,600 --> 00:07:38,395
Ik ben opgevoed door mevrouw Boksun,
topleverancier van gestolen goed.
59
00:07:38,560 --> 00:07:42,424
Op mijn 5e kon ik het verschil zien
tussen echt en vals geld.
60
00:07:42,640 --> 00:07:45,599
Daarna leerde ik zegels vervalsen
van Gugai
61
00:07:45,760 --> 00:07:49,263
en zakkenrollen van Kutan.
62
00:07:50,040 --> 00:07:53,191
Maar deze baby's leren nooit
zulke nuttige dingen.
63
00:07:53,960 --> 00:07:56,113
Deze afgestane kinderen
64
00:07:56,280 --> 00:07:59,394
wassen en voeden we
en sturen we daarna naar Japan.
65
00:07:59,640 --> 00:08:01,321
Heel zinvol werk.
66
00:08:01,480 --> 00:08:05,778
In plaats van te verhongeren,
groeien ze op als heren en dames.
67
00:08:06,680 --> 00:08:11,446
Kutan geeft alleen haar eigen kind
de borst. Ik zou niet zo vrekkig zijn.
68
00:08:11,640 --> 00:08:16,425
Ik wou dat ik melk had.
Dan gaf ik ze allemaal de borst.
69
00:08:55,720 --> 00:08:58,885
Ik ga het verhaal vertellen van een tolk
70
00:08:59,760 --> 00:09:04,603
die door omkoping voor
hooggeplaatste mensen mocht tolken.
71
00:09:05,160 --> 00:09:08,995
Nadat hij Japan Korea hielp
te annexeren, kreeg hij een goudmijn.
72
00:09:10,040 --> 00:09:12,918
Nu wil hij helemaal Japans worden.
73
00:09:13,680 --> 00:09:15,610
Dus hij laat zich naturaliseren,
74
00:09:16,680 --> 00:09:19,787
trouwt met de dochter
van een gevallen Japanse edelman,
75
00:09:20,240 --> 00:09:23,813
en neemt de naam aan
van zijn vrouw, Kouzuki.
76
00:09:24,440 --> 00:09:28,020
Scho... Scho...
77
00:09:28,800 --> 00:09:33,642
Schoft bouwt een villa
en vult hem met boeken en antiquiteiten.
78
00:09:35,440 --> 00:09:38,955
Hij nodigt Japanse verzamelaars uit
in zijn bibliotheek,
79
00:09:39,120 --> 00:09:42,930
houdt voorleesavonden
van zeldzame boeken en veilt boeken.
80
00:09:43,280 --> 00:09:45,956
Hij houdt van boeken en schilderijen
81
00:09:46,200 --> 00:09:47,873
maar moet er soms wat wegdoen.
82
00:09:48,040 --> 00:09:51,347
Wat doet hij als hij het niet aankan
ze te verkopen?
83
00:09:51,520 --> 00:09:53,192
Dan verkoopt hij een kopie.
84
00:09:56,000 --> 00:10:01,154
Hij zoekt een specialist
om complexe vervalsingen te maken.
85
00:10:01,320 --> 00:10:02,843
Maar die specialist...
86
00:10:03,252 --> 00:10:06,023
is wel een geboren Japanse edelman.
87
00:10:07,760 --> 00:10:10,532
Graaf Fujiwara uit Nagoya.
88
00:10:12,240 --> 00:10:15,304
Dus wie is dit?
89
00:10:16,520 --> 00:10:19,382
Dat is de vrouw.
Zijn Japanse vrouw.
90
00:10:20,520 --> 00:10:22,991
Je zult haar verleiden...
- Is ze knap?
91
00:10:23,200 --> 00:10:26,044
De Japanse vrouw stierf kinderloos.
92
00:10:26,480 --> 00:10:30,721
Maar de levende dochter
van de dode zuster van de dode vrouw
93
00:10:30,880 --> 00:10:32,235
houdt voorleesavonden.
94
00:10:32,400 --> 00:10:33,543
Maar is ze knap?
95
00:10:34,080 --> 00:10:36,568
Een weeskind.
Haar vader was rijk.
96
00:10:36,720 --> 00:10:40,462
Zodra ze verliefd op me wordt,
gaan we naar Japan.
97
00:10:40,720 --> 00:10:42,575
Daar trouwen we dan
98
00:10:42,747 --> 00:10:46,757
en nadat ik haar fortuin erf,
laat ik haar gek verklaren
99
00:10:46,960 --> 00:10:48,734
en opsluiten in een tehuis.
100
00:10:48,920 --> 00:10:50,082
Juist.
101
00:10:51,040 --> 00:10:53,474
Sookee zal mijn muisje zijn,
102
00:10:53,680 --> 00:10:58,232
als haar bediende werken,
haar afluisteren,
103
00:10:58,760 --> 00:11:03,414
aan haar zijde staan
en zorgen dat ze verliefd wordt.
104
00:11:03,760 --> 00:11:05,007
Verliefd?
105
00:11:05,840 --> 00:11:08,035
Wat weet een boef nu van de liefde?
106
00:11:13,240 --> 00:11:16,199
En haar fortuin?
Is ze rijk?
107
00:11:16,800 --> 00:11:20,510
Iedere nacht in bed
denk ik aan haar eigendom.
108
00:11:21,000 --> 00:11:23,898
1,5 miljoen in contanten.
300.000 in obligaties.
109
00:11:26,840 --> 00:11:29,915
De oom is de beheerder.
Het is Hideko's fortuin.
110
00:11:30,080 --> 00:11:33,708
Daarom is Kouzuki van plan
met het meisje te trouwen.
111
00:11:34,600 --> 00:11:36,358
Met het nichtje van zijn vrouw?
112
00:11:36,520 --> 00:11:37,669
Wat een z...
113
00:11:37,840 --> 00:11:39,272
Een zieke klootzak.
114
00:11:41,040 --> 00:11:43,200
En wat krijgen wij?
115
00:11:44,880 --> 00:11:46,365
Ik deel 50.000.
116
00:11:46,520 --> 00:11:48,729
Sookee krijgt de jurken en juwelen.
117
00:11:49,360 --> 00:11:51,127
Ik doe het. Neem mij.
118
00:11:51,280 --> 00:11:54,501
Mijn Japans is beter
en ik heb als dienstmeid gewerkt.
119
00:12:07,520 --> 00:12:09,095
Boven op die vijftig
120
00:12:11,160 --> 00:12:14,950
krijg ik jurken, juwelen
en mijn eigen 100.000.
121
00:12:15,400 --> 00:12:16,711
Ze moet wel gek zijn.
122
00:12:17,880 --> 00:12:19,864
Gek? Totaal niet.
123
00:12:20,720 --> 00:12:23,210
Ik neem mijn fortuin
en ontvlucht dit land.
124
00:12:24,760 --> 00:12:28,127
Ik moet die boerentrienen
nog wat langer verdragen.
125
00:12:43,760 --> 00:12:46,072
De trutten.
126
00:12:48,600 --> 00:12:50,122
Dit is Tamako.
127
00:12:50,280 --> 00:12:52,746
Tot uw dienst, mevrouw.
128
00:12:54,960 --> 00:12:56,212
Krijg nou wat.
129
00:12:58,080 --> 00:13:00,689
Hij had moeten zeggen
dat ze zo knap was.
130
00:13:01,360 --> 00:13:03,213
Ik ben totaal van slag.
131
00:13:04,400 --> 00:13:05,639
Een referentiebrief
132
00:13:05,800 --> 00:13:08,438
van mevrouw Minami, mijn vorige bazin.
133
00:13:10,640 --> 00:13:13,439
Hier is de brief. Luister goed.
134
00:13:15,840 --> 00:13:17,644
"Geachte mevrouw Izumi Hideko,
135
00:13:17,800 --> 00:13:22,794
Graaf Fujiwara vertelde me
dat u dringend een dienstmeid nodig had.
136
00:13:22,960 --> 00:13:26,115
Een dienstmeid
is als een paar eetstokjes.
137
00:13:26,280 --> 00:13:30,622
Haar aanwezigheid valt niet op,
haar afwezigheid veroorzaakt problemen."
138
00:13:32,160 --> 00:13:34,386
Bevalt dit huis je?
139
00:13:35,760 --> 00:13:38,403
De zon schijnt hier nauwelijks.
140
00:13:38,560 --> 00:13:40,514
Dat staat oom niet toe.
141
00:13:40,880 --> 00:13:43,483
Van zonlicht verschieten de boeken.
142
00:13:43,800 --> 00:13:46,380
Je kunt nooit
van zo'n sombere plek houden.
143
00:13:51,160 --> 00:13:53,919
Je kunt niet goed liegen, hè?
144
00:13:54,560 --> 00:13:56,811
Ik ga maar.
145
00:14:09,880 --> 00:14:12,719
Ik heb altijd hoofdpijn
als ik moet lezen.
146
00:14:15,800 --> 00:14:17,119
Wil jij het voorlezen?
147
00:14:18,360 --> 00:14:19,386
Pardon?
148
00:14:28,760 --> 00:14:29,909
Oh, wat aardig.
149
00:14:30,080 --> 00:14:33,633
Mevrouw Minami
zei zulke aardige dingen over me.
150
00:14:33,800 --> 00:14:34,840
Oh ja?
151
00:14:38,000 --> 00:14:42,551
Je bent een Japanse vrouw,
waarom spreek je geen Japans?
152
00:14:43,200 --> 00:14:44,245
Ik walg ervan.
153
00:14:44,400 --> 00:14:47,209
De boeken die ik moet voorlezen,
zijn Japans.
154
00:14:48,400 --> 00:14:50,197
Dus lees dit voor.
155
00:15:01,720 --> 00:15:03,944
"Geachte mevrouw Izumi Hideko,
156
00:15:04,880 --> 00:15:08,835
Graaf Fujiwara vertelde me
dat u dringend een dienstmeid nodig had.
157
00:15:09,040 --> 00:15:11,315
Een dienstmeid is als...
158
00:15:11,480 --> 00:15:13,232
een lepel... nee...
159
00:15:14,040 --> 00:15:16,123
een paar eetstokjes...
160
00:15:20,800 --> 00:15:22,871
Is het een lepel?
161
00:15:31,920 --> 00:15:33,918
Ik kan niet lezen, mevrouw.
162
00:15:36,520 --> 00:15:39,293
Helemaal niet? En Koreaans?
163
00:16:02,320 --> 00:16:05,384
Dit is je naam. Kun je die niet lezen?
164
00:16:11,520 --> 00:16:13,190
Lezen kun je leren
165
00:16:13,600 --> 00:16:16,315
en het geeft niet
of je vloekt of steelt.
166
00:16:19,320 --> 00:16:21,595
Maar lieg nooit tegen me. Begrepen?
167
00:16:22,120 --> 00:16:23,209
Ja, mevrouw.
168
00:16:28,120 --> 00:16:29,997
Mijn moeder.
169
00:16:31,760 --> 00:16:34,228
Ze is mooi, heel charmant.
170
00:16:34,920 --> 00:16:37,288
En ik? Ben ik heel charmant?
171
00:16:39,480 --> 00:16:42,409
Iedereen zegt
dat ik mijn moeder niet evenaar.
172
00:16:46,320 --> 00:16:48,674
Graaf Fujiwara zei...
173
00:16:49,360 --> 00:16:51,561
Dus je hebt de graaf ontmoet?
174
00:16:51,640 --> 00:16:52,579
Pardon?
175
00:16:52,640 --> 00:16:54,535
Nee, ik heb hem nooit ontmoet...
176
00:16:55,120 --> 00:16:57,729
Mijn tante.
Ik heb het van mijn tante gehoord.
177
00:16:57,920 --> 00:16:59,813
Ze was zijn kindermeisje.
178
00:17:00,600 --> 00:17:02,260
Wat zei de graaf over mij?
179
00:17:03,960 --> 00:17:06,227
Hij zei dat uw gezicht...
180
00:17:07,520 --> 00:17:11,010
Elke nacht in bed denkt hij
aan uw eigendom... uw gezicht.
181
00:17:14,640 --> 00:17:16,591
Waarom in bed, vraag ik me af?
182
00:17:20,520 --> 00:17:22,402
Wat is er met je voet?
183
00:17:28,320 --> 00:17:29,716
Ik kan nergens heen.
184
00:17:30,920 --> 00:17:33,696
Ik ben hier sinds ik
op m'n 5e naar Korea kwam.
185
00:17:36,040 --> 00:17:39,649
Met nieuwe schoenen
voelen zelfs platgetreden paden vers.
186
00:17:40,640 --> 00:17:41,671
De schoenen van hier
187
00:17:42,800 --> 00:17:44,855
tot hier zouden je moeten passen.
188
00:17:50,880 --> 00:17:52,685
Tijd om te gaan lezen.
189
00:17:53,640 --> 00:17:54,800
Ik ga alleen.
190
00:17:54,880 --> 00:17:56,935
Mevrouw?
Het regent.
191
00:18:12,680 --> 00:18:16,389
Kom om 12.00 uur op de deur kloppen.
Beloof je dat?
192
00:18:20,160 --> 00:18:21,396
Tot str...
193
00:18:21,800 --> 00:18:24,218
Tot straks.
194
00:18:31,440 --> 00:18:32,509
Wat is dit?
195
00:19:11,880 --> 00:19:14,928
Waarom zou de dame
van zo'n groot huis...
196
00:19:22,920 --> 00:19:25,220
Zou ze gek worden van het grote huis?
197
00:20:02,200 --> 00:20:03,480
Mijn nieuwe dienstmeid.
198
00:20:05,120 --> 00:20:06,264
De slang, de slang.
199
00:20:12,880 --> 00:20:14,856
Dat punt mag je niet voorbij.
200
00:20:15,280 --> 00:20:16,663
Wees gewaarschuwd.
201
00:20:17,520 --> 00:20:20,080
De slang geeft
de 'grens van de kennis' aan.
202
00:20:28,000 --> 00:20:29,077
Een slang.
203
00:20:33,680 --> 00:20:34,695
De graaf?
204
00:20:35,720 --> 00:20:36,829
Vandaag?
205
00:20:40,240 --> 00:20:42,592
Daarom drong je aan op een bad.
206
00:20:42,760 --> 00:20:45,282
Als mijn tante hoorde
dat er een gast kwam,
207
00:20:45,440 --> 00:20:48,002
liet ze alles vallen
en baadde ze de baby.
208
00:20:48,720 --> 00:20:53,094
Niets maakte haar gelukkiger dan wanneer
gasten de geur van de baby prezen.
209
00:20:54,160 --> 00:20:57,088
U bent mijn baby.
210
00:20:58,880 --> 00:21:01,273
Mijn tante gaf baby's snoep in bad.
211
00:21:01,440 --> 00:21:04,197
Om ze te leren dat baden zoet is.
212
00:21:04,400 --> 00:21:05,833
Wat is er?
213
00:21:07,120 --> 00:21:10,488
Een van mijn tanden is scherp.
Ik bezeer me steeds.
214
00:21:54,320 --> 00:21:56,271
Dus dit was de geur.
215
00:22:52,280 --> 00:22:53,312
Mooi glad.
216
00:23:08,440 --> 00:23:09,844
Welkom, meneer.
217
00:23:18,920 --> 00:23:22,843
Heel vriendelijk om me zo te begroeten
218
00:23:23,000 --> 00:23:25,754
terwijl ik zo verfomfaaid ben
door de reis.
219
00:23:26,240 --> 00:23:27,750
Uw verveling is voorbij.
220
00:23:27,960 --> 00:23:32,021
Ik kan u verzekeren
dat uw schilderlessen stimulerend zijn.
221
00:23:35,120 --> 00:23:36,125
Dat moet Okju zijn.
222
00:23:36,480 --> 00:23:38,919
Tot uw dienst, meneer.
223
00:23:39,880 --> 00:23:43,527
Weet dat als je faalt
je me in een benarde positie brengt.
224
00:23:45,480 --> 00:23:48,744
Een goede botstructuur
voor een Koreaanse...
225
00:23:49,720 --> 00:23:53,750
Voer je je plichten getrouw uit?
226
00:24:06,800 --> 00:24:09,257
Graaf Fujiwara vraagt mevrouw Hideko
of haar dienstmeid Tamako
227
00:24:09,400 --> 00:24:12,059
naar de graaf mag voor een boodschap.
228
00:24:21,200 --> 00:24:23,480
Hebt u me geroepen, meneer?
229
00:24:23,640 --> 00:24:24,734
Kom binnen.
230
00:24:55,000 --> 00:24:56,858
Iedereen praat over je in Eunpo.
231
00:24:57,280 --> 00:25:00,331
Hoe je een nog grotere dief wordt
dan je moeder.
232
00:25:00,800 --> 00:25:02,667
Wie gelooft er nu een oplichter?
233
00:25:04,200 --> 00:25:07,398
Wanneer ik het signaal geef,
"volledig rijp",
234
00:25:07,560 --> 00:25:09,434
zorg je dat ik alleen met haar ben.
235
00:25:09,600 --> 00:25:11,459
Dan verslind ik haar tot de pit.
236
00:25:11,680 --> 00:25:14,903
Ze is zo naïef,
zelfs als een man aan haar tepels trekt,
237
00:25:15,040 --> 00:25:16,911
weet ze niet wat hij wil.
238
00:25:18,600 --> 00:25:20,005
Jij moet haar vertellen
239
00:25:20,160 --> 00:25:23,056
dat alles door mij komt.
240
00:25:23,720 --> 00:25:26,276
"Goeie genade, sinds de graaf er is,
241
00:25:26,440 --> 00:25:28,814
groeien uw teennagels veel sneller."
242
00:25:29,320 --> 00:25:31,410
Dat soort dingen, oké?
243
00:25:32,560 --> 00:25:33,656
Hier, cadeau.
244
00:25:45,280 --> 00:25:47,794
Oh, hij is zo attent.
245
00:25:49,120 --> 00:25:51,968
Die krijg ik
wanneer ze naar het gekkenhuis gaat.
246
00:25:52,720 --> 00:25:55,989
Het doet me verdriet
om dat arme meisje te zien.
247
00:25:56,160 --> 00:25:58,749
Heb je ooit
zulke blauwe saffieren gezien?
248
00:26:01,200 --> 00:26:04,287
Eens kijken...
249
00:26:05,920 --> 00:26:09,549
Dit is geen saffier,
het is blauwe spinel.
250
00:26:12,120 --> 00:26:14,998
Dat is prima.
Spinellen zijn ook kostbaar.
251
00:26:15,680 --> 00:26:17,132
Hoe weet je...
252
00:26:18,040 --> 00:26:22,170
Oh, mijn tante... Ik bedoel,
mevrouw Minami heeft me dat geleerd.
253
00:26:22,880 --> 00:26:24,277
Maar het is prima.
254
00:26:24,440 --> 00:26:25,839
Niets beschamends.
255
00:26:26,000 --> 00:26:28,392
Een heler ziet het verschil niet.
256
00:26:28,600 --> 00:26:29,871
Oh nee?
257
00:26:43,520 --> 00:26:46,466
Van alles wat ik gewassen
en aangedaan heb,
258
00:26:47,040 --> 00:26:49,315
was er niets zo mooi als dit.
259
00:26:51,240 --> 00:26:53,751
Ik zou haar thuis willen laten zien.
260
00:26:54,880 --> 00:26:56,264
Wat zouden ze zeggen?
261
00:26:58,520 --> 00:27:00,064
Waarschijnlijk dit.
262
00:27:03,040 --> 00:27:04,041
Oogverblindend.
263
00:27:04,280 --> 00:27:08,378
Betoverend mooi.
264
00:27:14,000 --> 00:27:15,160
Hij is schaamteloos.
265
00:27:18,160 --> 00:27:21,232
P... p... prachtig.
266
00:27:21,400 --> 00:27:24,127
Ik... Ik...
Ik ben verward in uw aanwezigheid.
267
00:27:24,480 --> 00:27:29,032
Als je zo stottert en zo rood wordt,
268
00:27:29,200 --> 00:27:31,236
voelen die trutten zich superieur
269
00:27:31,400 --> 00:27:34,171
en zullen ze je dingen vertellen, toch?
270
00:27:35,520 --> 00:27:36,565
Probeer jij het.
271
00:27:39,800 --> 00:27:42,382
Een, twee, drie.
272
00:27:44,680 --> 00:27:48,528
De graaf bleef me maar wijn opdringen.
273
00:27:55,440 --> 00:27:56,953
Voelt dit goed?
274
00:27:57,280 --> 00:28:00,431
Het is verstikkend.
Hoe kunnen dames dit dragen?
275
00:28:01,240 --> 00:28:02,492
Dit, verstikkend?
276
00:28:04,240 --> 00:28:06,271
Mevrouw, u vermoordt me.
277
00:28:09,640 --> 00:28:12,329
Mooi aangekleed lijk jij ook een dame.
278
00:28:16,880 --> 00:28:18,514
Ik denk dat ik weet
279
00:28:20,000 --> 00:28:21,890
wat de graaf bedoelde.
280
00:28:23,560 --> 00:28:25,265
Je gezicht...
281
00:28:26,640 --> 00:28:28,246
Elke nacht in bed
282
00:28:29,280 --> 00:28:31,220
denk ik aan je gezicht.
283
00:28:34,600 --> 00:28:36,552
Doe niet zo mal, mevrouw.
284
00:28:43,680 --> 00:28:46,836
Dames zijn echt
de poppen van dienstmeiden.
285
00:28:47,320 --> 00:28:51,459
Al die knoopjes zijn voor mijn vermaak.
286
00:28:52,360 --> 00:28:55,141
Als ik die openmaak
en de linten lostrek...
287
00:28:56,320 --> 00:28:59,360
en dan die zoete dingen erin,
288
00:29:00,160 --> 00:29:02,822
die zachte en zoete dingen...
289
00:29:04,720 --> 00:29:09,157
Als ik nog een zakkenroller was,
zou ik mijn hand erin steken...
290
00:29:40,920 --> 00:29:44,248
Mevrouw, gaat u echt met uw oom trouwen?
291
00:29:48,120 --> 00:29:52,306
Daar heeft hij me voor grootgebracht.
Hij heeft mijn fortuin nodig.
292
00:29:53,000 --> 00:29:55,005
Er is een verzamelaar in Frankrijk.
293
00:29:55,160 --> 00:29:58,273
Hij gaat zijn hele bibliotheek veilen.
294
00:29:58,440 --> 00:30:01,238
De opbrengst van de mijn is onvoldoende.
295
00:30:02,360 --> 00:30:07,206
Ik zou boeken verkopen voor goud,
niet omgekeerd.
296
00:30:40,120 --> 00:30:41,162
Vooralsnog
297
00:30:41,920 --> 00:30:43,808
hoeft ze die smeerlap
niet voor te lezen
298
00:30:43,960 --> 00:30:46,604
die met de nicht
van zijn vrouw wil trouwen.
299
00:30:48,040 --> 00:30:52,694
In plaats daarvan gaat de nepgraaf naar
de bibliotheek om nepboeken te maken.
300
00:30:55,920 --> 00:30:59,472
Mevrouw wacht
op haar schilderles van 14.00 uur
301
00:30:59,640 --> 00:31:00,959
en wacht...
302
00:31:03,200 --> 00:31:05,316
Arme meid,
303
00:31:05,480 --> 00:31:08,080
die haar hart verliest
aan een oplichter.
304
00:31:41,160 --> 00:31:42,388
Alstublieft.
305
00:32:32,800 --> 00:32:34,076
Sorry, ik ben laat.
306
00:32:34,920 --> 00:32:35,999
Geeft niet.
307
00:32:43,920 --> 00:32:47,951
Misschien moet ik meer oefenen
om het meer dimensie te geven?
308
00:32:48,160 --> 00:32:50,478
Dimensie... misschien.
309
00:32:50,640 --> 00:32:54,315
Toch hebt u een visie
die een gewone vaardigheid overtreft.
310
00:32:54,480 --> 00:32:58,101
Alsof u direct de essentie
van een voorwerp ziet.
311
00:32:58,480 --> 00:33:03,279
Bijvoorbeeld het feit
dat deze perzik veel water bevat.
312
00:33:03,440 --> 00:33:05,720
Ik aarzel om voor u te gaan staan
313
00:33:05,880 --> 00:33:08,316
uit angst dat u mijn gedachten leest.
314
00:33:16,320 --> 00:33:18,187
Genoeg voor vandaag.
315
00:33:24,200 --> 00:33:26,684
Bijna volledig rijp.
316
00:33:26,840 --> 00:33:27,949
Nu al?
317
00:33:32,280 --> 00:33:33,387
Verdomme.
318
00:33:37,320 --> 00:33:38,374
Weet u...
319
00:33:38,520 --> 00:33:41,952
Sinds de graaf er is,
hebben uw wangen een blos.
320
00:33:42,120 --> 00:33:43,135
Oh ja?
321
00:33:49,320 --> 00:33:51,914
Hoe is je moeder gestorven?
322
00:33:53,040 --> 00:33:57,719
Toen ik een baby was, is ze opgehangen
in een groot huis.
323
00:33:57,880 --> 00:34:01,761
Ik bedoel, ze heeft zich...
- Opgehangen? Net als mijn tante.
324
00:34:02,400 --> 00:34:04,277
Ja, zo ongeveer ja.
325
00:34:11,480 --> 00:34:15,712
Heeft ze je, toen ze nog leefde,
veel geknuffeld?
326
00:34:19,920 --> 00:34:23,647
Mijn moeder stierf bij mijn geboorte.
327
00:34:24,800 --> 00:34:31,288
Dus het is net
alsof ik haar zelf gewurgd heb.
328
00:34:33,080 --> 00:34:35,802
Ik wou dat ik nooit geboren was.
329
00:34:39,760 --> 00:34:42,606
Geen baby is schuldig
omdat hij geboren is.
330
00:34:43,240 --> 00:34:45,316
Als u het had kunnen begrijpen,
331
00:34:45,480 --> 00:34:47,436
zou ze dit hebben gezegd.
332
00:34:48,800 --> 00:34:52,702
Dat ze bofte dat ze u kreeg
voor ze stierf.
333
00:34:52,920 --> 00:34:54,800
Dat ze geen spijt had.
334
00:35:00,240 --> 00:35:04,309
Huilde mijn moeder
voor ze opgehangen werd?
335
00:35:04,520 --> 00:35:07,830
Je moeder had duizend keer gestolen,
336
00:35:08,000 --> 00:35:11,543
werd één keer betrapt
en is één keer gestorven.
337
00:35:13,440 --> 00:35:14,760
Huilde ze?
338
00:35:18,960 --> 00:35:20,187
Ze lachte.
339
00:35:21,200 --> 00:35:24,040
En ze zei dat ze bofte
dat ze je had gekregen.
340
00:35:24,200 --> 00:35:26,714
Dat ze geen spijt had.
341
00:35:33,080 --> 00:35:35,009
Wacht hier even, mevrouw.
342
00:35:36,080 --> 00:35:37,798
Ik ga paddenstoelen plukken.
343
00:35:39,320 --> 00:35:42,118
Dan eten we vanavond
vlees met paddenstoelen.
344
00:35:42,280 --> 00:35:43,864
Ik ga mee.
345
00:35:44,680 --> 00:35:46,114
Ik ben zo terug.
346
00:35:47,000 --> 00:35:48,343
Voor het gaat regenen.
347
00:35:57,120 --> 00:35:58,216
Goede meid.
348
00:36:03,800 --> 00:36:04,894
Wat toevallig.
349
00:36:05,360 --> 00:36:06,550
Inderdaad.
350
00:36:06,880 --> 00:36:08,479
Mag ik erbij komen zitten?
351
00:36:34,440 --> 00:36:37,049
Mevrouw zit, verlegen en trillend.
352
00:36:37,200 --> 00:36:39,601
Meneer is hardnekkig.
353
00:36:40,560 --> 00:36:44,300
De opmerkzame dienstmeid
is even teruggetreden.
354
00:36:45,320 --> 00:36:46,834
Alles is goed, Sookee.
355
00:36:48,320 --> 00:36:51,357
Iedereen speelt zijn rol
zo verdomde goed.
356
00:36:53,040 --> 00:36:54,075
Verdorie, zeg.
357
00:36:57,480 --> 00:37:00,163
Bedienden mogen deze ingang
niet gebruiken.
358
00:37:08,200 --> 00:37:09,294
Hé.
359
00:37:14,360 --> 00:37:16,866
Ik wou dat ik hier
nooit heen gekomen was.
360
00:37:19,640 --> 00:37:21,574
Het was verkeerd om te komen.
361
00:37:23,240 --> 00:37:26,085
Tamako, heb je waterverf bij je?
362
00:37:26,680 --> 00:37:28,520
Natuurlijk, meneer.
363
00:37:28,680 --> 00:37:29,988
Waterverf en penselen.
364
00:37:30,200 --> 00:37:32,077
Ga de olieverf halen.
365
00:37:32,240 --> 00:37:35,448
Een dag als deze vereist olieverf.
366
00:38:18,800 --> 00:38:20,888
Stroomstoring. Breng een lantaarn.
367
00:38:21,480 --> 00:38:22,377
Ja, mevrouw.
368
00:38:22,520 --> 00:38:23,557
Schiet op.
369
00:38:28,520 --> 00:38:31,080
Ik moet nadenken.
370
00:38:31,800 --> 00:38:33,842
Ik moet rijk worden,
371
00:38:34,000 --> 00:38:38,117
naar een verre haven zeilen,
voedsel eten dat ik amper herken,
372
00:38:38,280 --> 00:38:41,151
schitterende snuisterijen kopen...
373
00:38:41,320 --> 00:38:43,271
en niet aan Hideko denken.
374
00:38:44,480 --> 00:38:46,471
Nooit aan Hideko denken.
375
00:39:13,000 --> 00:39:15,434
Je kwam niet eens toen ik terugkwam.
376
00:39:16,280 --> 00:39:18,840
Het was laat, ik ben in slaap gevallen.
377
00:39:20,520 --> 00:39:23,273
Weet je hoe moeilijk het is,
dat voorlezen?
378
00:39:24,080 --> 00:39:27,311
Moet ik zelf mijn make-up verwijderen
en me uitkleden?
379
00:39:28,120 --> 00:39:30,637
Ik krijg een nachtmerrie. Slaap hier.
380
00:39:55,000 --> 00:39:57,115
Hij heeft me ten huwelijk gevraagd.
381
00:40:00,000 --> 00:40:01,638
Bij de volgende volle maan,
382
00:40:02,680 --> 00:40:07,250
wanneer mijn oom zijn mijn bezoekt,
wil hij uitwijken naar Japan.
383
00:40:09,480 --> 00:40:11,374
Wat hebt u gezegd?
384
00:40:13,960 --> 00:40:15,533
Dat ik het niet zeker wist.
385
00:40:15,680 --> 00:40:16,800
Waarom niet?
386
00:40:17,320 --> 00:40:18,672
Ik ben bang.
387
00:40:19,320 --> 00:40:21,259
Voor de woede van uw oom?
388
00:40:23,040 --> 00:40:24,895
Voor de graaf.
389
00:40:26,480 --> 00:40:29,357
Waarom zou u bang zijn?
Hij is zo aardig.
390
00:40:31,560 --> 00:40:34,243
Dat weet ik niet. Ik ben het gewoon.
391
00:40:37,480 --> 00:40:40,392
Als de reflex om je hand
uit een vlam te trekken.
392
00:40:43,680 --> 00:40:45,557
Vertel me...
393
00:40:53,080 --> 00:40:55,262
Wat willen mannen?
394
00:40:58,520 --> 00:40:59,575
Pardon?
395
00:41:00,720 --> 00:41:04,328
Ik bedoel na de bruiloft, 's nachts...
396
00:41:07,720 --> 00:41:12,371
Hoe moet ik dat weten?
Ik ben amper volwassen.
397
00:41:12,640 --> 00:41:15,605
Zonder moeder. Niemand hier om...
398
00:41:20,160 --> 00:41:21,296
Eerst
399
00:41:23,520 --> 00:41:25,124
zouden we denk ik kussen?
400
00:41:27,280 --> 00:41:28,916
Wat maakt het uit.
401
00:41:29,120 --> 00:41:31,657
Ik laat haar iets zien
en laat haar slapen.
402
00:41:33,600 --> 00:41:34,579
Arm kind,
403
00:41:34,640 --> 00:41:40,786
alleen in een vreemd land,
waar ze die nutteloze boeken leest,
404
00:41:41,680 --> 00:41:44,314
zonder een nuttige vaardigheid te leren.
405
00:42:01,080 --> 00:42:03,523
Waarom smaakt het snoep anders?
406
00:42:04,720 --> 00:42:07,640
Het bittere werd zuur,
407
00:42:07,800 --> 00:42:11,145
het zure werd zoet,
408
00:42:11,320 --> 00:42:14,558
het zoete werd hartig.
409
00:42:14,720 --> 00:42:16,472
Hoe weet je dit allemaal?
410
00:42:17,400 --> 00:42:19,431
Je hebt zeker ervaring.
411
00:42:21,720 --> 00:42:24,432
Mijn vriendin Kutan
heeft het me geleerd.
412
00:42:25,400 --> 00:42:27,232
Geleerd? Met woorden?
413
00:42:27,760 --> 00:42:29,705
Ja, alleen met woorden.
414
00:42:48,320 --> 00:42:50,197
Dus zo voelt het.
415
00:42:50,360 --> 00:42:52,822
Dat zul je voelen voor de graaf.
416
00:42:53,840 --> 00:42:54,962
Echt?
417
00:42:55,520 --> 00:42:57,253
Echt, de graaf...
418
00:43:00,120 --> 00:43:03,390
Denkt hij niet dat hij
de liefde bedrijft met een lijk?
419
00:43:04,680 --> 00:43:06,743
Met mijn koude handen en voeten.
420
00:43:07,680 --> 00:43:08,690
Echt?
421
00:43:09,480 --> 00:43:10,573
Hier.
422
00:43:18,720 --> 00:43:20,301
Dat voelt goed.
423
00:43:20,920 --> 00:43:22,025
Vind je het fijn?
424
00:43:23,680 --> 00:43:26,592
Doe het bij mij.
Ik wil weten hoe het voelt.
425
00:43:30,760 --> 00:43:34,548
Ik weet zeker dat hij dit ook wil doen.
426
00:43:35,360 --> 00:43:36,426
En dan...
427
00:43:43,200 --> 00:43:44,936
Wat schattig.
428
00:43:47,400 --> 00:43:49,478
Als de graaf dit ziet...
429
00:43:59,160 --> 00:44:02,069
Zal hij echt zo teder zijn?
430
00:44:02,920 --> 00:44:04,044
Natuurlijk.
431
00:44:04,200 --> 00:44:07,104
En hij zal u zo aanraken.
432
00:44:07,280 --> 00:44:09,061
En zo...
433
00:44:11,960 --> 00:44:14,750
Ga door zoals de graaf zou doen.
434
00:44:17,160 --> 00:44:19,972
En dit zal hij zeggen.
435
00:44:22,640 --> 00:44:25,565
Het is zo zacht, warm,
436
00:44:27,520 --> 00:44:29,367
vochtig en...
437
00:44:29,840 --> 00:44:34,133
b... b... betoverend mooi.
438
00:44:53,400 --> 00:44:55,445
Okju.
439
00:44:56,880 --> 00:44:59,860
Hideko.
440
00:45:02,760 --> 00:45:05,115
Mama.
441
00:45:06,720 --> 00:45:08,846
Papa.
442
00:45:10,400 --> 00:45:12,898
Nu moet het model stilzitten.
443
00:45:13,760 --> 00:45:17,168
Okju.
444
00:45:21,160 --> 00:45:23,851
Hideko...
- Wacht.
445
00:45:24,680 --> 00:45:25,668
Stop.
446
00:45:26,600 --> 00:45:30,229
...vindt het niet fijn,
jij verdomde schurk.
447
00:45:31,920 --> 00:45:33,021
Hou op.
448
00:45:33,160 --> 00:45:34,512
Ik kan dit niet.
449
00:45:38,120 --> 00:45:39,700
Kom hier, Tamako.
450
00:45:43,280 --> 00:45:44,703
Ga iets anders doen.
451
00:45:44,880 --> 00:45:46,101
Heb je het begrepen?
452
00:45:55,720 --> 00:45:57,551
Ik heb niets anders te doen.
453
00:45:57,720 --> 00:46:00,640
Het is mijn werk
om voor mevrouw te zorgen.
454
00:46:11,800 --> 00:46:14,716
Ik spuug het uit zonder te kauwen.
Door jou.
455
00:46:14,920 --> 00:46:16,650
Ze is volledig rijp.
456
00:46:16,800 --> 00:46:18,870
Deze weken zijn mijn laatste kans.
457
00:46:19,760 --> 00:46:22,029
Voel je het? Hoe graag ik het wil?
458
00:46:22,200 --> 00:46:26,514
Nadat ik zo hard heb gevochten
om mijn rotleven te ontvluchten,
459
00:46:27,000 --> 00:46:30,072
zal ik jou dat niet
laten bederven, trut.
460
00:46:30,480 --> 00:46:35,312
Zal ik mevrouw vertellen dat je niets
anders bent dan een zakkenrolster?
461
00:46:35,520 --> 00:46:38,761
Prima. Ik heb haar ook wat te vertellen.
462
00:46:38,920 --> 00:46:43,021
Dat jij slechts de zoon bent
van een Koreaanse boerenknecht.
463
00:46:43,240 --> 00:46:44,189
Sookee.
464
00:46:44,280 --> 00:46:46,351
Denk aan je familie thuis.
465
00:46:46,640 --> 00:46:50,155
Boksun die baby's opvoedt
met haar zwakke rug en die debielen.
466
00:46:50,320 --> 00:46:52,712
Wat als je met lege handen thuiskomt?
467
00:46:52,880 --> 00:46:54,634
Wil je je moeder onteren?
468
00:46:54,800 --> 00:46:56,893
Je moet zegevierend thuiskomen.
469
00:47:01,880 --> 00:47:05,314
Dus zet Hideko niet te veel onder druk.
470
00:47:05,480 --> 00:47:06,699
Zij heeft niemand.
471
00:47:06,880 --> 00:47:10,373
Als je haar bang maakt,
sluit ze zich als een oester.
472
00:47:12,920 --> 00:47:14,194
En alsjeblieft...
473
00:47:15,760 --> 00:47:20,724
Leg nooit meer mijn hand
op je bespottelijk kleine lul.
474
00:47:29,000 --> 00:47:30,157
Goh zeg.
475
00:47:30,720 --> 00:47:33,647
Uw teennagels groeien sneller
sinds de graaf er is.
476
00:47:33,800 --> 00:47:34,921
Merkwaardig.
477
00:47:36,520 --> 00:47:40,340
Mevrouw, is het niet vervelend
om het niet te weten?
478
00:47:41,360 --> 00:47:44,363
Hoeveel schepen zeilen er
op de grote zee...
479
00:47:44,960 --> 00:47:47,281
Mensen vertrekken, mensen komen terug,
480
00:47:47,680 --> 00:47:49,922
ze zeggen vaarwel of welkom terug.
481
00:47:50,320 --> 00:47:52,571
Wat is de verste plek die u kent?
482
00:47:52,760 --> 00:47:54,352
De heuvel achter het huis?
483
00:47:59,800 --> 00:48:03,737
Ik zou hier tevreden kunnen zijn
als jij bij me blijft.
484
00:48:05,120 --> 00:48:06,997
U bent gelukkig, mevrouw.
485
00:48:07,360 --> 00:48:10,999
De man die van u houdt,
heeft de kracht u te beschermen.
486
00:48:11,160 --> 00:48:13,017
Dat is zeldzaam.
487
00:48:13,640 --> 00:48:17,417
Maar ik weet niet zeker...
of ik van hem houd.
488
00:48:18,880 --> 00:48:20,397
U houdt van hem.
489
00:48:23,680 --> 00:48:24,749
Hoe weet je dat?
490
00:48:26,760 --> 00:48:29,035
U staart de hele dag uit het raam.
491
00:48:29,840 --> 00:48:32,031
U draait zich zuchtend om in uw slaap.
492
00:48:34,280 --> 00:48:35,670
En uw teennagels.
493
00:48:35,840 --> 00:48:38,251
Zelfs als ik zeg niet van hem te houden,
494
00:48:38,680 --> 00:48:41,453
als ik zeg dat ik van een ander houd...
495
00:48:42,920 --> 00:48:46,820
Ik, die niemand op de wereld heb...
496
00:48:47,600 --> 00:48:50,194
Wil je dan nog dat ik met hem trouw?
497
00:48:53,680 --> 00:48:54,871
U zult hem liefhebben.
498
00:49:10,000 --> 00:49:11,289
Mevrouw.
499
00:49:18,000 --> 00:49:19,087
Uiteindelijk
500
00:49:19,160 --> 00:49:23,087
accepteerde Hideko het aanzoek,
mits ik ook naar Japan kwam.
501
00:49:23,360 --> 00:49:25,920
Nadat hij wat ergernis had geveinsd,
502
00:49:26,080 --> 00:49:27,911
knikte de graaf met zijn hoofd.
503
00:49:29,120 --> 00:49:31,076
Toen haar oom naar de mijn ging,
504
00:49:31,240 --> 00:49:35,439
deed de graaf alsof hij naar Japan ging
en verstopte zich in de buurt.
505
00:49:48,040 --> 00:49:50,975
Je krijgt een week vrijheid,
506
00:49:51,480 --> 00:49:56,027
maar herinner je altijd de kelder.
507
00:50:40,000 --> 00:50:41,510
Mevrouw.
508
00:51:24,360 --> 00:51:30,553
Bedankt dat u vandaag
met onze veerboot reist.
509
00:51:30,960 --> 00:51:35,215
We zullen aankomen in Shimonoseki
om 19.30 uur.
510
00:51:40,880 --> 00:51:44,072
Eindelijk naar huis.
511
00:51:44,800 --> 00:51:46,232
Na drie jaar.
512
00:52:36,120 --> 00:52:38,076
Niet te stelen...
513
00:52:38,640 --> 00:52:39,994
Niet te stelen...
514
00:52:40,640 --> 00:52:42,036
Niet ontrouw te zijn...
515
00:52:42,295 --> 00:52:44,304
Niet ontrouw te zijn...
516
00:52:45,040 --> 00:52:46,713
Niet te liegen...
517
00:52:47,081 --> 00:52:49,117
Niet te liegen...
518
00:53:36,720 --> 00:53:41,697
Spinrag tot snaren getrokken
519
00:53:42,040 --> 00:53:46,164
Getokkel laat een citer zingen
520
00:53:46,640 --> 00:53:49,459
Duizend smarten
521
00:53:56,160 --> 00:54:02,581
Onder de blauwe lucht
Huilen alleen de kraaien
522
00:54:03,400 --> 00:54:08,191
Hoe treurig is mijn citer
523
00:54:08,360 --> 00:54:11,238
Mijn geliefde citer
524
00:54:17,760 --> 00:54:19,665
Heeft u goed geslapen?
525
00:54:29,400 --> 00:54:30,543
Pardon.
526
00:54:31,080 --> 00:54:32,161
Sorry.
527
00:54:37,120 --> 00:54:40,157
De graaf
liet de herbergier op ons letten,
528
00:54:40,320 --> 00:54:42,038
uit angst dat we wegliepen.
529
00:54:42,400 --> 00:54:45,268
Waarom zou ik me aankleden?
Ik heb niets te doen.
530
00:54:47,600 --> 00:54:49,228
Het gaat te langzaam.
531
00:54:49,400 --> 00:54:52,362
Ik vrees dat Hideko echt gek wordt.
532
00:54:53,360 --> 00:54:55,973
Zullen we 'dienstmeisje' spelen
zoals eerst?
533
00:54:58,840 --> 00:55:02,833
Van 's ochtends tot 's avonds
zagen we de graaf niet.
534
00:55:03,000 --> 00:55:06,743
Het huwelijk laten erkennen
en de erfenis in geld omzetten
535
00:55:06,920 --> 00:55:08,746
vergt veel werk, zegt hij.
536
00:55:37,360 --> 00:55:39,010
Hoe wreed kun je zijn?
537
00:55:39,160 --> 00:55:42,266
Je hebt de bloem geplukt,
nu moet je hem planten.
538
00:55:42,440 --> 00:55:44,271
Wat wil je?
539
00:55:44,440 --> 00:55:48,209
Schiet op
en smijt haar in het gekkenhuis.
540
00:55:55,080 --> 00:55:56,957
Een week hier...
541
00:55:58,960 --> 00:56:00,393
En dan eindelijk...
542
00:56:43,400 --> 00:56:44,598
Deze kant op.
543
00:56:55,480 --> 00:56:57,169
Wie is dat?
544
00:56:59,400 --> 00:57:01,014
Gravin Fujiwara.
545
00:57:01,160 --> 00:57:04,039
Haar meisjesnaam was Izumi Hideko.
546
00:57:05,440 --> 00:57:06,904
En wie bent u?
547
00:57:07,360 --> 00:57:08,769
Ik ben haar dienstmeid.
548
00:57:09,720 --> 00:57:12,832
Wat voor behandeling denkt u
549
00:57:13,000 --> 00:57:15,275
dat uw mevrouw nodig heeft?
550
00:57:29,480 --> 00:57:32,552
Ze zou kunnen worden opgesloten
op een plek
551
00:57:32,720 --> 00:57:38,442
waar niemand haar kan schaden
en waar zij niemand kan schaden.
552
00:57:40,320 --> 00:57:42,177
Alleen een paar onderzoeken
553
00:57:42,378 --> 00:57:45,180
en dan gaan we lamsbout eten
in het Vredeshotel.
554
00:57:58,760 --> 00:58:00,710
We zijn er bijna. Goed gedaan.
555
00:58:02,800 --> 00:58:04,678
Wees niet bang.
556
00:58:38,440 --> 00:58:40,479
Goedendag, gravin.
557
00:58:41,080 --> 00:58:42,501
Herinnert u zich mij?
558
00:58:46,280 --> 00:58:47,385
Gravin?
559
00:58:56,200 --> 00:58:57,382
Wat is dit?
560
00:58:57,720 --> 00:59:00,325
We willen u geen kwaad doen, gravin.
561
00:59:00,760 --> 00:59:02,726
We gaan voor u zorgen.
562
00:59:03,880 --> 00:59:07,739
U vergist zich. Zij is de gravin.
563
00:59:08,240 --> 00:59:09,779
Zeg het hun, meneer.
564
00:59:11,600 --> 00:59:15,509
Ze gelooft nog steeds
dat ze een Koreaanse dienstmeid is.
565
00:59:16,920 --> 00:59:19,746
Dat komt
omdat haar kindermeisje Koreaans was.
566
00:59:20,920 --> 00:59:22,835
Schoft.
567
00:59:23,880 --> 00:59:25,693
Laat me los, vuile trutten.
568
00:59:26,160 --> 00:59:29,303
Zulke taal bezigen we hier niet,
mevrouw.
569
00:59:29,480 --> 00:59:30,646
Mevrouw.
570
00:59:35,040 --> 00:59:39,305
Mijn arme mevrouw is gek geworden.
571
00:59:40,200 --> 00:59:42,358
Als het kan helpen,
572
00:59:42,520 --> 00:59:47,117
dit is van haar moeder
en dat koesterde ze
573
00:59:48,620 --> 00:59:50,712
voor ze gek werd.
574
00:59:54,680 --> 00:59:57,241
Zo'n vriendelijke dienstmeid.
575
00:59:59,200 --> 01:00:02,052
U dacht dat Hideko een lammetje was.
576
01:00:02,960 --> 01:00:04,788
Lammetje, mooi niet.
577
01:00:06,215 --> 01:00:09,791
Vanaf het begin
was mevrouw Izumi Hideko...
578
01:00:12,400 --> 01:00:14,426
altijd al...
579
01:00:14,800 --> 01:00:16,514
Mevrouw.
580
01:00:16,760 --> 01:00:18,558
...een verdomd kreng.
581
01:00:24,040 --> 01:00:25,711
DEEL TWEE
582
01:00:25,840 --> 01:00:28,468
Ik ben geen verdomd kreng.
Nee. Nee.
583
01:00:36,400 --> 01:00:38,503
Stop dit in je mond, Hideko.
584
01:00:41,480 --> 01:00:43,274
Steek je hand uit.
585
01:01:05,080 --> 01:01:07,579
Als je nog eens weerwoord wilt hebben,
586
01:01:08,240 --> 01:01:11,565
herinner je dan deze metalen kralen.
587
01:01:17,480 --> 01:01:20,448
Vanaf vanavond slaap je alleen.
588
01:01:30,040 --> 01:01:30,956
Goed?
589
01:01:30,960 --> 01:01:32,229
Geef me een lamp.
590
01:01:32,760 --> 01:01:35,865
We moeten zuinig zijn met olie.
591
01:01:36,480 --> 01:01:37,913
Dondersteen.
592
01:01:38,160 --> 01:01:39,532
Spreek Japans.
593
01:01:42,160 --> 01:01:45,471
Hier binnen zit een man
zo groot als een reus
594
01:01:45,960 --> 01:01:50,179
die niet tegen het gegil
van meisjes kan.
595
01:01:50,560 --> 01:01:53,955
Als hij je hoort,
stormt hij door die deur naar binnen.
596
01:01:55,080 --> 01:01:56,810
En dan?
597
01:01:59,840 --> 01:02:03,790
Dan verstikt hij je
met zijn gigantische lichaam.
598
01:02:04,320 --> 01:02:06,246
Dus je mag geen geluid maken.
599
01:02:20,320 --> 01:02:21,485
Tante.
600
01:02:21,960 --> 01:02:23,610
Mijn hemel.
601
01:02:24,960 --> 01:02:28,084
Op die manier
een klein meisje bang maken.
602
01:03:15,760 --> 01:03:17,239
En ik?
603
01:03:18,480 --> 01:03:20,015
Ben ik ook mooi?
604
01:03:23,920 --> 01:03:25,558
Kijk goed.
605
01:03:30,200 --> 01:03:33,184
Iedereen zegt dat ik mijn grote zus
606
01:03:34,397 --> 01:03:36,646
niet kan evenaren.
607
01:03:39,280 --> 01:03:40,367
Dag.
608
01:03:40,640 --> 01:03:41,758
Nacht.
609
01:03:42,040 --> 01:03:43,041
Dag.
610
01:03:43,520 --> 01:03:44,669
Nacht.
611
01:03:45,400 --> 01:03:46,422
Man.
612
01:03:46,920 --> 01:03:48,075
Vrouw.
613
01:03:48,560 --> 01:03:49,674
Man.
614
01:03:50,320 --> 01:03:51,336
Vrouw.
615
01:03:54,480 --> 01:03:55,699
Oog.
616
01:03:55,960 --> 01:03:56,991
Neus.
617
01:03:57,680 --> 01:03:58,735
Mond.
618
01:03:59,440 --> 01:04:00,495
Oor.
619
01:04:01,360 --> 01:04:02,441
Schouder.
620
01:04:03,040 --> 01:04:04,095
Tepel.
621
01:04:04,560 --> 01:04:05,702
Navel.
622
01:04:06,280 --> 01:04:07,307
Oog.
623
01:04:07,440 --> 01:04:08,495
Neus.
624
01:04:09,000 --> 01:04:10,108
Mond.
625
01:04:10,680 --> 01:04:11,801
Oor.
626
01:04:12,040 --> 01:04:13,075
Schouder.
627
01:04:13,600 --> 01:04:14,782
Tepel.
628
01:04:15,120 --> 01:04:16,146
Navel.
629
01:04:19,360 --> 01:04:20,371
Penis.
630
01:04:21,040 --> 01:04:22,102
Vagina.
631
01:04:27,920 --> 01:04:29,776
P... penis.
632
01:04:30,600 --> 01:04:32,034
Vagina.
633
01:05:06,600 --> 01:05:10,440
Denk je dat ik het niet versta
als je Koreaans spreekt?
634
01:05:12,560 --> 01:05:17,251
Ik begon een beetje gek te worden
dus maakte ik hen ook gek.
635
01:05:21,360 --> 01:05:24,405
Wanneer mevrouw Sasaki
net zo gek leek als ik,
636
01:05:24,560 --> 01:05:26,525
was het leven draaglijker.
637
01:05:29,000 --> 01:05:32,799
Ik weet dat je
een beetje waanzinnig bent.
638
01:05:33,480 --> 01:05:36,995
Dat zit in je moeders familie.
639
01:05:37,520 --> 01:05:39,758
Daarom leid ik je op.
640
01:05:39,920 --> 01:05:41,425
Om je geest te trainen.
641
01:05:41,600 --> 01:05:46,436
Als ik faal, is er een plek in Japan,
"psychiatrisch ziekenhuis" genoemd.
642
01:05:49,920 --> 01:05:52,491
Opgericht door de rationele Duitsers,
643
01:05:52,640 --> 01:05:55,885
heel efficiënt in de behandeling
van krankzinnigheid.
644
01:05:56,800 --> 01:06:00,273
Ze graven kuilen,
zetten in elk gat een patiënt
645
01:06:00,480 --> 01:06:01,807
en doen er deksels op.
646
01:06:01,960 --> 01:06:06,076
Als de patiënten opknappen,
krijgen ze een riem
647
01:06:06,240 --> 01:06:08,804
zodat ze rond kunnen kruipen als honden.
648
01:06:34,480 --> 01:06:37,782
De kersenboom die met me mee kwam
op het schip van Japan
649
01:06:38,200 --> 01:06:39,986
heeft twee keer gebloeid.
650
01:06:41,360 --> 01:06:44,141
"Toen Jinlian uiteindelijk
haar kleren uittrok,
651
01:06:44,480 --> 01:06:47,438
onderzocht-Ximen-Qing-haar-Jadepoort...
652
01:06:47,600 --> 01:06:51,238
en-zag-dat-die-haarloos-wit-was-
als-sneeuw-en-zacht-als-jade...
653
01:06:53,720 --> 01:06:56,061
Je moet pauzeren tussen de woorden.
654
01:06:56,680 --> 01:06:59,637
Lees het niet als een hond
die zijn schotel likt.
655
01:07:01,920 --> 01:07:04,618
Luister hoe je tante het leest.
656
01:07:11,480 --> 01:07:15,598
"Toen Jinlian uiteindelijk
haar kleren uittrok,
657
01:07:15,960 --> 01:07:20,874
onderzocht Ximen Qing haar Jadepoort...
658
01:07:21,160 --> 01:07:22,914
'Ontdekking van de Geheime Bron'
659
01:07:23,120 --> 01:07:25,615
en zag dat die haarloos wit was
als sneeuw
660
01:07:26,085 --> 01:07:27,807
en zacht als jade...
661
01:07:28,000 --> 01:07:30,556
Strak als een trommel
662
01:07:30,720 --> 01:07:32,702
en zacht als zijde.
663
01:07:33,720 --> 01:07:38,240
Toen hij de gordijnen van vlees
had opengeschoven,
664
01:07:39,400 --> 01:07:45,087
steeg er een geur op
van goed gerijpte wijn
665
01:07:46,120 --> 01:07:50,873
en op de plooien
van de rode fluwelen binnenkant
666
01:07:51,320 --> 01:07:53,377
ontstonden dauwdruppels.
667
01:07:54,120 --> 01:07:59,114
Het midden was donker en leeg,
668
01:07:59,920 --> 01:08:03,186
alsof het zijn eigen leven leidde,
669
01:08:03,600 --> 01:08:07,784
en bleef samentrekken."
670
01:08:34,680 --> 01:08:38,687
Iedereen wilde hem omhakken,
maar mijn oom weigerde.
671
01:08:39,520 --> 01:08:44,050
Hij zei dat die boom van de Fuji
de ziel van mijn tante had opgenomen.
672
01:08:44,960 --> 01:08:50,159
De bedienden fluisterden dat dat kwam
omdat de boom duur was geweest,
673
01:08:50,360 --> 01:08:53,239
maar ik denk dat mijn oom gelijk had.
674
01:08:53,800 --> 01:08:56,359
Dat kun je aan de kersenbloesem aflezen
675
01:08:56,520 --> 01:08:59,849
die lichter was en langer bloeide.
676
01:09:31,680 --> 01:09:33,830
"Zeg me, Juliette.
677
01:09:34,120 --> 01:09:41,324
Wil je dat deze onstuimige ridder
je redt?
678
01:09:46,280 --> 01:09:49,993
De hertogin schudde haar hoofd resoluut,
679
01:09:50,160 --> 01:09:53,062
tot mijn grote teleurstelling.
680
01:09:55,320 --> 01:09:56,438
Nu...
681
01:09:57,320 --> 01:09:59,563
...mijn dappere ridder."
682
01:10:04,160 --> 01:10:05,963
Oh, een nieuw gezicht.
683
01:10:09,440 --> 01:10:10,526
"Nu...
684
01:10:10,840 --> 01:10:13,045
...mijn dappere ridder."
685
01:10:14,040 --> 01:10:19,996
Wanneer je die oude littekens ziet
en de verse roze wonden,
686
01:10:20,440 --> 01:10:22,396
wat voel je dan?
687
01:10:25,680 --> 01:10:27,880
Ik heb medelijden met die arme vrouw.
688
01:10:28,040 --> 01:10:33,068
Ik wil haar likken en likken
en strelen en strelen.
689
01:10:33,840 --> 01:10:36,093
Als je dan zo'n medelijden hebt,
690
01:10:36,960 --> 01:10:41,127
waarom neem je haar plek dan niet in
en laat je haar jou niet geselen?
691
01:10:47,760 --> 01:10:51,847
De hertogin hief de zweep
hoog in de lucht en toen...
692
01:10:59,280 --> 01:11:00,846
En nog eens...
693
01:11:08,200 --> 01:11:11,541
Mijn pik werd pijnlijk stijf.
694
01:11:16,920 --> 01:11:20,636
Als ze tien minuten de jouwe kon zijn,
695
01:11:20,800 --> 01:11:23,133
wat zou je daarvoor over hebben?
696
01:11:23,520 --> 01:11:26,643
Alles wat je maar wilt.
697
01:11:26,920 --> 01:11:29,825
Alles in de wijde wereld.
698
01:11:31,160 --> 01:11:34,474
Toen de hertog me had losgemaakt,
699
01:11:34,640 --> 01:11:38,155
zat ik op de stoel,
trok haar naar me toe
700
01:11:38,800 --> 01:11:43,233
en liet mijn pik in haar kut glijden.
701
01:11:48,160 --> 01:11:50,950
Oh, Juliette, Juliette...
702
01:11:53,240 --> 01:11:57,870
Toen ik de hertog
van achteren voelde naderen,
703
01:11:58,040 --> 01:12:00,523
gleed er een touw om mijn nek.
704
01:12:02,120 --> 01:12:04,961
De hertog trok het touw
langzaam strakker aan.
705
01:12:05,120 --> 01:12:09,516
Als een verdrinkende man
die het riet vastgrijpt,
706
01:12:09,680 --> 01:12:13,973
trok ik aan haar kolkende haarstrengen.
707
01:12:15,120 --> 01:12:17,575
Toen sprak de hertog.
708
01:12:19,800 --> 01:12:22,569
De tien minuten zijn bijna voorbij.
709
01:12:31,960 --> 01:12:34,013
Rustig, lieverd, zei de hertogin...
710
01:12:34,440 --> 01:12:39,531
Ik heb zijn pijn
nog niet geheel geproefd.
711
01:12:46,760 --> 01:12:50,275
Nee, schreeuwde de ridder,
niet stoppen.
712
01:12:52,160 --> 01:12:55,190
Laat me alsjeblieft sterven
713
01:12:55,360 --> 01:12:57,125
midden in deze pijn.
714
01:12:57,880 --> 01:13:00,277
In deze verstikkende pijn."
715
01:13:33,440 --> 01:13:35,027
Is dat Sade?
716
01:13:35,600 --> 01:13:37,522
Het is Sade-achtig.
717
01:13:37,680 --> 01:13:42,527
Het zou van dezelfde Japanner zijn
die 'De hagedissenhuid' schreef.
718
01:13:43,320 --> 01:13:48,079
Verkregen van een Japanse zeeman
op een schip uit Hamburg.
719
01:13:51,040 --> 01:13:54,564
Begrijpt u wat een vreugde het was,
720
01:13:54,720 --> 01:13:59,426
na zo'n reis, om het op mijn plank
te hebben, naast zijn broeders?
721
01:13:59,600 --> 01:14:04,440
Dit zijn mijn kindjes waar ik
de meeste genegenheid voor voel.
722
01:14:05,480 --> 01:14:11,123
Oorspronkelijk bevatte het
een goed uitgewerkte houtsnede
723
01:14:13,400 --> 01:14:14,595
maar zoals u ziet...
724
01:14:14,840 --> 01:14:16,796
Zo jammer.
725
01:14:17,000 --> 01:14:21,516
Als die intact was geweest,
had u uw prijs kunnen noemen.
726
01:14:21,680 --> 01:14:25,680
De auteur dacht dat woorden
niet de posities konden beschrijven
727
01:14:25,840 --> 01:14:28,983
en voegde dus een illustratie toe.
728
01:14:30,560 --> 01:14:34,065
Wat dat betreft, voor we gaan bieden...
729
01:14:34,560 --> 01:14:35,639
Hideko.
730
01:14:39,000 --> 01:14:41,799
'Pijn is een kledingstuk'
731
01:15:53,080 --> 01:15:54,308
Prachtig.
732
01:16:00,600 --> 01:16:02,424
Tot ziens.
733
01:16:03,120 --> 01:16:04,141
Ja, bedankt.
734
01:16:04,720 --> 01:16:08,384
Het voorlezen van vandaag
was buitengewoon.
735
01:16:08,720 --> 01:16:10,057
Ja, bedankt.
736
01:16:11,840 --> 01:16:13,432
Vooral de pop.
737
01:16:20,320 --> 01:16:23,779
U bent van adel
738
01:16:24,080 --> 01:16:26,630
en toch doet u dit nederige werk,
het kopiëren van schilderijen.
739
01:16:26,760 --> 01:16:29,729
Er was een tijd waarin
740
01:16:29,880 --> 01:16:33,388
ik mijn vernuft en vaardigheden
verspilde aan gokken.
741
01:16:33,600 --> 01:16:37,007
Stelt u zich de kwelling voor
dat er zo veel vrouwen
742
01:16:37,173 --> 01:16:38,789
avances maakten,
743
01:16:39,000 --> 01:16:42,197
terwijl ik ze nog geen glas bourgogne
kon aanbieden.
744
01:16:43,160 --> 01:16:47,402
Maken de vrouwen hier u avances?
745
01:16:47,840 --> 01:16:49,833
Ik kijk naar de ogen van vrouwen.
746
01:16:50,000 --> 01:16:51,333
Alleen naar hun ogen.
747
01:16:51,480 --> 01:16:55,208
Ze wenden hun blik af,
748
01:16:56,000 --> 01:16:58,090
maar kijken daarna altijd terug.
749
01:16:59,240 --> 01:17:03,949
Als ik vanavond
onder iemands dekens zou glijden,
750
01:17:04,120 --> 01:17:07,909
zou maar één vrouw hier me afwijzen.
751
01:17:08,880 --> 01:17:11,227
Met inbegrip van mevrouw Sasaki?
752
01:17:12,120 --> 01:17:14,509
Is zij niet uw voormalige vrouw?
753
01:17:14,840 --> 01:17:17,613
U verliet haar
om met een Japanse te trouwen.
754
01:17:18,000 --> 01:17:22,032
Maar de bediendes zeggen me
dat u nog met haar naar bed gaat.
755
01:17:22,200 --> 01:17:24,306
U verliet dus zelfs uw vrouw.
756
01:17:24,520 --> 01:17:26,954
Waarom die drang om Japans te worden?
757
01:17:29,200 --> 01:17:30,855
Omdat Korea lelijk is
758
01:17:31,320 --> 01:17:33,963
en Japan mooi is.
759
01:17:35,160 --> 01:17:38,080
Sommige Japanners zeggen
dat Japan lelijk is
760
01:17:38,240 --> 01:17:40,144
en dat Korea mooi is.
761
01:17:40,320 --> 01:17:42,513
Schoonheid is van nature wreed.
762
01:17:42,680 --> 01:17:46,438
Korea is zacht, traag, saai,
en daarom hopeloos.
763
01:17:48,120 --> 01:17:51,811
Met inbegrip van mevrouw Sasaki?
764
01:17:52,680 --> 01:17:54,166
Als ik haar een teken gaf,
765
01:17:54,320 --> 01:17:58,597
zou ze aan mijn deur kloppen
zonder ondergoed aan.
766
01:18:02,560 --> 01:18:04,460
Dat denk ik ook.
767
01:18:06,600 --> 01:18:08,192
Wie is het dan?
768
01:18:08,480 --> 01:18:11,120
Degene die u zou afwijzen?
769
01:18:13,040 --> 01:18:15,842
Ik heb gehoord dat u de allerbeste
770
01:18:16,007 --> 01:18:19,483
gereedschappen voor het maken
van antieke boeken bezit,
771
01:18:20,200 --> 01:18:21,722
maar ik zie ze hier niet.
772
01:18:21,880 --> 01:18:25,464
Wie zou u afwijzen?
773
01:18:28,080 --> 01:18:32,642
Ik kruiste toevallig Hideko's blik,
maar ze keek niet weg.
774
01:18:32,800 --> 01:18:35,816
Ik was degene die mijn blik afwendde.
775
01:18:36,120 --> 01:18:42,894
Zal ze vannacht opduiken
in uw geile dromen?
776
01:18:44,560 --> 01:18:47,487
Zelfs al zou ik vereerd zijn
met zo'n bezoek,
777
01:18:47,640 --> 01:18:49,411
ik zou het niet kunnen.
778
01:18:50,072 --> 01:18:53,369
Want haar lichaam
zou zo koud zijn als een watervogel.
779
01:18:58,320 --> 01:19:01,065
Het resultaat van lange training.
780
01:19:04,560 --> 01:19:07,507
Ik heb gehoord
dat u met haar verloofd bent.
781
01:19:07,960 --> 01:19:15,071
Als ik me niet vergis,
gaat u met haar slapen?
782
01:19:16,040 --> 01:19:18,713
Haar ogen hebben geen verlangen.
783
01:19:19,040 --> 01:19:22,111
Dat betekent
dat haar ziel dood is vanbinnen.
784
01:19:23,360 --> 01:19:25,555
Pak het rustig aan met haar vorming,
785
01:19:25,720 --> 01:19:28,871
tenzij u graag vrijt met een lijk.
786
01:20:18,600 --> 01:20:22,229
Mijn persoonlijke manier
van schoonheid bezitten.
787
01:20:23,640 --> 01:20:26,742
Hideko heeft zeker
ook wel schilderles gehad?
788
01:20:27,200 --> 01:20:31,132
Ik had het te druk met haar te leren
hoe ze moest voorlezen.
789
01:20:31,440 --> 01:20:32,529
Mijn hemel.
790
01:20:32,760 --> 01:20:34,839
In Engeland, waar ik studeerde,
791
01:20:35,000 --> 01:20:40,600
werden alle dames geacht om gekleurde
en elegante lijnen te schilderen,
792
01:20:41,920 --> 01:20:43,717
zelfs in minder edele families.
793
01:20:58,080 --> 01:21:00,075
Er is telefoon, meneer.
794
01:21:00,920 --> 01:21:02,641
Zo laat nog?
795
01:21:02,800 --> 01:21:04,719
Het is boekhandel Iwamura.
796
01:21:05,400 --> 01:21:06,509
Oh ja?
797
01:21:06,720 --> 01:21:08,617
Neem me niet kwalijk.
798
01:21:18,160 --> 01:21:20,036
Je bent oogverblindend.
799
01:21:21,520 --> 01:21:23,004
Mannen zeggen dat woord
800
01:21:23,160 --> 01:21:27,184
wanneer ze aan de borsten
van een vrouw willen zitten.
801
01:21:28,080 --> 01:21:31,886
Ik ben bekend met de westerse
conversatie-etiquette.
802
01:21:33,560 --> 01:21:36,552
Ik lees wel eens wat, weet je.
803
01:21:37,040 --> 01:21:39,269
Wat ik zei, was niet berekenend.
804
01:21:39,440 --> 01:21:44,195
Het was een reflex, zoals je je hand
uit een vlam terugtrekt.
805
01:21:45,000 --> 01:21:46,140
Ik ben geen vlam.
806
01:21:46,680 --> 01:21:49,940
Ik ben zo koud als een watervogel.
807
01:21:55,760 --> 01:21:57,700
Hij komt zo terug.
808
01:21:57,880 --> 01:22:00,256
Iwamura belde
voor een onbeduidende vraag
809
01:22:00,440 --> 01:22:02,302
op mijn verzoek.
810
01:22:02,480 --> 01:22:05,658
Er is iets over je toekomst
dat je moet weten.
811
01:22:06,080 --> 01:22:09,178
Ik zal om middernacht wachten
bij de stenen lamp.
812
01:22:10,760 --> 01:22:13,879
Die Iwamura is echt gestoord.
813
01:23:00,760 --> 01:23:02,750
Mijn meid slaapt hiernaast.
814
01:23:02,920 --> 01:23:05,200
Ik wil geen schandelijke geruchten.
815
01:23:05,360 --> 01:23:08,435
Junko liep naar het bediendenverblijf
met haar kussen.
816
01:23:08,600 --> 01:23:10,828
Denk aan je reputatie als edelman.
817
01:23:11,360 --> 01:23:13,076
Ik ben geen edelman.
818
01:23:13,240 --> 01:23:14,729
Ik ben niet Japans.
819
01:23:15,000 --> 01:23:18,286
Het was moeilijk om hier te komen
als zoon van een knecht.
820
01:23:18,440 --> 01:23:22,188
Vijftien zware jaren in Japan
voor ik over je hoorde.
821
01:23:22,360 --> 01:23:24,545
En dan nog drie jaar voorbereiding.
822
01:23:24,880 --> 01:23:28,068
Ik leerde hoe je boeken maakt
en vervalsingen.
823
01:23:28,360 --> 01:23:30,423
Allemaal om je te ontmoeten.
824
01:23:30,680 --> 01:23:32,051
Om met je te trouwen
825
01:23:32,200 --> 01:23:34,487
en je vaders erfenis te bezitten
826
01:23:35,200 --> 01:23:37,199
en me dan van je te ontdoen.
827
01:23:38,920 --> 01:23:40,618
Maar ik wist het toen ik je zag.
828
01:23:40,781 --> 01:23:43,019
Het zou onmogelijk zijn voor een man...
829
01:23:44,929 --> 01:23:46,286
Om me te verleiden.
830
01:23:47,760 --> 01:23:51,108
In plaats van verleiding
stel ik een overeenkomst voor.
831
01:23:52,320 --> 01:23:55,724
Veel huwelijken zijn gevangenissen,
maar dit maakt je vrij.
832
01:23:56,480 --> 01:23:58,198
Het zal je hieruit redden,
833
01:23:58,360 --> 01:24:01,726
je naar een ver oord meenemen
en je vrijheid geven.
834
01:24:03,160 --> 01:24:05,303
Natuurlijk delen we het geld.
835
01:24:06,360 --> 01:24:08,032
Nonsens.
836
01:24:08,640 --> 01:24:11,762
Is een oude man trouwen
met een zwarte tong
837
01:24:11,929 --> 01:24:12,950
dan logisch?
838
01:24:12,960 --> 01:24:14,661
Ik ga met niemand trouwen.
839
01:24:15,240 --> 01:24:16,726
Wat ben je dan van plan?
840
01:24:22,120 --> 01:24:23,666
Dat is niet netjes.
841
01:24:23,960 --> 01:24:25,552
Dat heeft geen schoonheid.
842
01:24:25,800 --> 01:24:28,351
En je geld dan, als je zelfmoord pleegt?
843
01:24:28,600 --> 01:24:33,114
Is dat het resultaat van je inspanning?
Dat dat naar een viezerik gaat?
844
01:24:33,280 --> 01:24:37,144
Zodat hij 10 kleine meisjes kan kopen
en ze leert voorlezen?
845
01:24:38,440 --> 01:24:40,741
Mijn oom zal ons vinden.
846
01:24:41,040 --> 01:24:42,997
En dan gaan we naar de kelder.
847
01:24:43,400 --> 01:24:44,496
Oom.
848
01:24:45,440 --> 01:24:46,430
De kelder?
849
01:24:46,440 --> 01:24:49,515
Hier staat dat wanneer mensen
worden opgehangen
850
01:24:49,720 --> 01:24:54,176
hun tong uit hun mond hangt
en ze hun ontlasting laten lopen.
851
01:24:55,320 --> 01:24:59,075
Maar die dag was tantes mond gesloten
852
01:25:00,080 --> 01:25:01,989
en haar achterste was schoon.
853
01:25:03,360 --> 01:25:05,267
Wil je naar een mooie plek?
854
01:25:22,360 --> 01:25:26,037
Ik zal je in detail vertellen
wat ik met je tante heb gedaan
855
01:25:26,200 --> 01:25:28,183
nadat ze probeerde weg te lopen.
856
01:25:28,400 --> 01:25:32,871
Dus haal het nooit in je hoofd
om weg te lopen, begrepen?
857
01:25:50,040 --> 01:25:53,224
Toen keek en luisterde ik alleen.
858
01:25:53,480 --> 01:25:56,237
Maar als ik daar ooit weer eindig...
859
01:26:00,280 --> 01:26:01,910
Geconcentreerde opium.
860
01:26:02,080 --> 01:26:04,122
Drie druppels en je slaapt een dag.
861
01:26:04,280 --> 01:26:06,957
Met vijf druppels vel je een paard.
862
01:26:07,120 --> 01:26:09,439
Als je binnen vijf minuten dood wilt,
863
01:26:09,760 --> 01:26:11,398
drink je alles op.
864
01:26:11,560 --> 01:26:14,753
Hiermee kan hij je nooit
meenemen naar de kelder.
865
01:26:14,920 --> 01:26:16,222
Niet levend tenminste.
866
01:26:16,960 --> 01:26:18,789
Dat is mijn huwelijkscadeau.
867
01:26:19,280 --> 01:26:21,038
Dat is duurder dan juwelen.
868
01:26:32,040 --> 01:26:34,123
Breng me een dienstmeid.
869
01:26:34,289 --> 01:26:36,924
Eentje die kan verdwijnen
en niet gemist wordt.
870
01:26:37,080 --> 01:26:38,737
Bij voorkeur een domme.
871
01:26:38,920 --> 01:26:42,566
We sturen haar naar een gekkenhuis
onder mijn naam.
872
01:26:43,520 --> 01:26:45,670
Ik kan een nieuwe dienstmeid vinden,
873
01:26:45,840 --> 01:26:47,759
maar wat doen we met Junko?
874
01:26:53,280 --> 01:26:58,003
Vindt u echt dat ik knapper ben
dan mevrouw Hideko?
875
01:26:59,240 --> 01:27:03,119
Zeker, Hideko is knap en jij bent knap.
876
01:27:03,280 --> 01:27:05,047
Wat? Spreek je Koreaans?
877
01:27:06,480 --> 01:27:07,947
Weet je...
878
01:27:08,920 --> 01:27:10,212
ik heb het geleerd.
879
01:27:10,600 --> 01:27:13,418
Om makkelijker met jou te kunnen praten.
880
01:27:14,360 --> 01:27:17,136
Ik wilde dit echt tegen je zeggen.
881
01:27:18,240 --> 01:27:19,549
Je bent oogverblindend.
882
01:27:19,760 --> 01:27:21,030
Oh, hemel.
883
01:27:23,120 --> 01:27:24,897
Sletje.
884
01:27:29,480 --> 01:27:30,706
Nee.
885
01:27:31,800 --> 01:27:34,565
Als ze me betrappen met een gast,
vlieg ik eruit.
886
01:27:35,560 --> 01:27:39,430
Vergeet deze ellendige plek.
Kom mee en ga met mij verder.
887
01:28:24,560 --> 01:28:25,777
Verdomme, zeg.
888
01:28:26,960 --> 01:28:28,128
Verdomme, zeg?
889
01:28:28,200 --> 01:28:29,309
Verdomme, zeg.
890
01:28:57,880 --> 01:29:00,399
De graaf stuurde precies
wat ik besteld had.
891
01:29:00,560 --> 01:29:02,835
Naïef en een tikje gek.
892
01:29:06,080 --> 01:29:07,649
Moeder.
893
01:29:18,280 --> 01:29:23,033
Mis geen gelegenheid om Sookee
je kleren en juwelen te laten zien.
894
01:29:23,200 --> 01:29:27,312
De hebzucht die ze van haar moeder
heeft, maakt haar nog onnozeler.
895
01:29:27,480 --> 01:29:31,183
P.S.: Maak je geen zorgen
als ze deze brief vindt,
896
01:29:31,346 --> 01:29:32,917
ze is totaal ongeletterd.
897
01:29:33,280 --> 01:29:34,809
Wil jij het voorlezen?
898
01:29:35,320 --> 01:29:37,068
Pardon?
-'Gravin Fujiwara Hideko'
899
01:29:37,120 --> 01:29:40,041
Dit is je naam. Kun je die niet lezen?
900
01:29:45,040 --> 01:29:46,738
Wat is er met je voet?
901
01:29:50,760 --> 01:29:52,123
Wie heeft het gedaan?
902
01:29:52,280 --> 01:29:54,737
Wie pakte Tamako's schoen af?
903
01:30:01,240 --> 01:30:03,406
Verontschuldig je.
904
01:30:06,560 --> 01:30:09,318
Als ze ooit wegloopt
door een van jullie,
905
01:30:09,480 --> 01:30:11,414
zet ik jullie naakt de deur uit.
906
01:30:12,880 --> 01:30:13,968
Verdomme, zeg.
907
01:30:18,480 --> 01:30:19,715
Mooi glad.
908
01:30:26,440 --> 01:30:27,947
Vind je het lekker ruiken?
909
01:30:28,560 --> 01:30:30,064
Wil je er ook in?
910
01:30:30,280 --> 01:30:31,333
Pardon?
911
01:30:47,680 --> 01:30:49,279
Niets beschamends.
912
01:30:49,440 --> 01:30:51,550
Een heler ziet het verschil niet.
913
01:30:51,720 --> 01:30:53,642
Oh nee?
914
01:30:58,960 --> 01:31:01,043
Hier de oorbellen die je me leende.
915
01:31:01,440 --> 01:31:04,432
Een vrouw kan haar lot riskeren
voor zoiets moois.
916
01:31:05,360 --> 01:31:09,698
Sookee zal zeker haar best doen
917
01:31:10,000 --> 01:31:12,648
om zichzelf deze te zien dragen
in de spiegel.
918
01:31:12,960 --> 01:31:16,157
Ik ga je zeggen hoe je voorkomt
dat ze argwaan krijgt.
919
01:31:16,400 --> 01:31:19,392
Houd haar bezig tot de trouwdag.
920
01:31:19,960 --> 01:31:21,804
Laat haar alle energie gebruiken
921
01:31:21,960 --> 01:31:24,410
om jou verliefd op mij te laten worden.
922
01:31:26,080 --> 01:31:29,700
Met andere woorden,
word niet al te snel verliefd op me.
923
01:31:31,320 --> 01:31:32,412
Ik?
924
01:31:40,880 --> 01:31:43,208
Mooi aangekleed lijk jij ook een dame.
925
01:31:50,840 --> 01:31:52,930
Hoe is je moeder gestorven?
926
01:31:53,600 --> 01:31:56,876
Dat ze bofte
dat ze u kreeg voor ze stierf.
927
01:31:57,720 --> 01:31:59,751
Dat ze geen spijt had.
928
01:32:01,000 --> 01:32:04,742
Is dit de kameraadschap
waar ze in boeken over schrijven?
929
01:32:12,560 --> 01:32:14,039
Mannen zijn walgelijk.
930
01:32:14,560 --> 01:32:17,199
Hoe kunnen ze zo
op één ding gefocust zijn?
931
01:32:17,760 --> 01:32:19,451
Waar ben ik dan op gefocust?
932
01:32:20,240 --> 01:32:23,603
Je gelooft toch niet echt
dat ik naar je lichaam hunker?
933
01:32:25,360 --> 01:32:26,534
Oh, dus wel.
934
01:32:26,560 --> 01:32:28,062
Je leest te veel boeken.
935
01:32:28,240 --> 01:32:30,063
Als ik op één ding uit ben...
936
01:32:31,040 --> 01:32:35,795
dan zijn het niet je ogen,
je handen of je kont,
937
01:32:36,280 --> 01:32:38,540
het is je geld. Alleen dat.
938
01:32:39,280 --> 01:32:41,795
Van alles wat je hebt,
is geld het beste.
939
01:32:43,520 --> 01:32:46,528
Heerlijk om zo grof te zijn
tegen een edelvrouw.
940
01:32:47,320 --> 01:32:48,881
Wat is er met haar?
941
01:32:49,560 --> 01:32:53,156
Waarom stampt ze met haar voeten,
uit ze haar woede
942
01:32:53,520 --> 01:32:56,108
en zit ze 's nachts te zuchten?
943
01:32:57,600 --> 01:33:01,832
Elke keer dat ze de graaf ziet,
lijken haar ogen te zeggen:
944
01:33:02,360 --> 01:33:03,978
Ik veracht je.
945
01:33:04,840 --> 01:33:06,156
Probeer het te verdragen.
946
01:33:06,357 --> 01:33:10,105
Pas wanneer ze dit ziet,
zal ze het aanzoek geloven.
947
01:33:28,280 --> 01:33:31,944
Denk dat ik die pop ben,
dan stel ik me een andere vrouw voor.
948
01:33:32,440 --> 01:33:34,064
Welke vrouw?
949
01:33:36,920 --> 01:33:38,796
Hertogin Juliette.
950
01:33:41,160 --> 01:33:42,289
Mevrouw.
951
01:33:43,440 --> 01:33:45,307
Meneer.
952
01:33:50,240 --> 01:33:51,444
Mevrouw.
953
01:33:55,240 --> 01:33:58,912
"De emoties van mevrouw
lagen diep van binnen...
954
01:33:59,240 --> 01:34:01,910
Jinlian kon de diepten ervan
niet peilen.
955
01:34:03,600 --> 01:34:05,495
Daarom gaf mevrouw Sun
956
01:34:05,720 --> 01:34:09,554
Jinlian vier zilveren balletjes.
957
01:34:09,720 --> 01:34:14,036
Dit zijn 'minling',
of 'passiebelletjes'.
958
01:34:14,200 --> 01:34:17,558
Stop er twee in de Jadepoort van mevrouw
959
01:34:17,720 --> 01:34:20,697
en de andere twee in de jouwe.
960
01:34:23,240 --> 01:34:25,106
Spreid je benen
961
01:34:25,280 --> 01:34:27,476
en probeer net als twee scharen
962
01:34:27,680 --> 01:34:29,926
ze bij elkaar te brengen.
963
01:34:30,160 --> 01:34:32,792
Wanneer de lippen
tegen elkaar aanwrijven,
964
01:34:32,960 --> 01:34:34,802
hoor je een rinkelend geluid."
965
01:34:35,000 --> 01:34:36,840
Stroomstoring. Breng een lantaarn.
966
01:34:37,000 --> 01:34:38,434
Ja, meneer.
967
01:34:38,640 --> 01:34:40,533
'De klank van bellen
in een windstille nacht'
968
01:34:42,320 --> 01:34:46,091
"'Wanneer breng ik deze in?',
vroeg Jinlian.
969
01:34:47,120 --> 01:34:51,381
Ademt mevrouw zwaar
en slikt ze moeilijk?
970
01:34:52,880 --> 01:34:55,716
Fluistert ze zachtjes in je oor
971
01:34:55,880 --> 01:34:57,429
en kust ze je?
972
01:35:02,400 --> 01:35:04,424
Omarmt ze je stevig
973
01:35:04,480 --> 01:35:07,858
en streelt ze je tepels?
974
01:35:08,680 --> 01:35:10,830
Worden haar intieme delen glibberig
975
01:35:11,000 --> 01:35:13,249
terwijl ze zachtjes
in je schouder bijt?
976
01:35:14,040 --> 01:35:17,039
Breng dan de belletjes in."
977
01:35:22,240 --> 01:35:25,569
Fantastisch.
- Inderdaad.
978
01:35:42,560 --> 01:35:44,540
Wat schattig.
979
01:35:49,760 --> 01:35:51,532
Als de graaf dit ziet...
980
01:35:58,280 --> 01:36:01,084
Zal hij echt zo teder zijn?
981
01:36:02,240 --> 01:36:03,466
Natuurlijk.
982
01:36:03,600 --> 01:36:06,470
En hij zal je zo aanraken.
983
01:36:07,320 --> 01:36:08,707
En zo...
984
01:36:16,480 --> 01:36:18,341
Tamako, ga door.
985
01:36:19,600 --> 01:36:21,192
Zoals de graaf zou doen.
986
01:36:23,720 --> 01:36:24,869
De graaf...
987
01:36:25,240 --> 01:36:26,309
De graaf...
988
01:36:27,160 --> 01:36:29,240
Die zal dit geweldig vinden.
989
01:36:31,800 --> 01:36:35,473
En dit zal hij zeggen.
990
01:36:37,360 --> 01:36:42,918
Het is zo zacht, warm, vochtig en...
991
01:36:46,720 --> 01:36:50,769
b... b... betoverend mooi.
992
01:37:21,120 --> 01:37:25,134
Zal ik u nog meer leren, mevrouw?
993
01:37:25,360 --> 01:37:26,276
Ja.
994
01:37:26,760 --> 01:37:28,668
Leer me alles.
995
01:38:10,960 --> 01:38:15,791
Ik wou dat ik moedermelk had,
zodat ik u kon voeden.
996
01:38:29,960 --> 01:38:31,965
Vind je het fijn als ik dit doe?
997
01:38:33,200 --> 01:38:34,486
Vind je me aardig?
998
01:38:36,320 --> 01:38:38,717
Beloof je dat je me niet zult bedriegen?
999
01:38:40,680 --> 01:38:42,034
Ik zal nooit...
1000
01:38:42,400 --> 01:38:43,401
nooit...
1001
01:38:44,760 --> 01:38:46,652
nooit ofte nimmer...
1002
01:38:59,720 --> 01:39:05,709
Mevrouw, hoe kan zo'n onschuldig...
1003
01:39:05,880 --> 01:39:07,628
U bent een natuurtalent.
1004
01:40:01,320 --> 01:40:02,655
Stop.
1005
01:40:04,320 --> 01:40:06,942
Ik spuug het uit zonder te kauwen.
Door jou.
1006
01:40:07,800 --> 01:40:09,103
Zij heeft niemand.
1007
01:40:09,360 --> 01:40:12,656
Als je haar bang maakt,
sluit ze zich als een oester.
1008
01:40:19,200 --> 01:40:20,270
Zie je?
1009
01:40:21,640 --> 01:40:24,125
Als je niet doet alsof je wilt trouwen,
1010
01:40:24,280 --> 01:40:27,352
kan ze weer kwaad worden
en het erbij laten zitten.
1011
01:40:27,520 --> 01:40:30,512
Wees overtuigender
als je zegt van me te houden.
1012
01:40:30,680 --> 01:40:31,830
Dat kan ik niet.
1013
01:40:32,000 --> 01:40:33,096
Wat?
1014
01:40:33,560 --> 01:40:34,959
Ik wil ermee stoppen.
1015
01:40:36,240 --> 01:40:38,336
Wat hebben jullie vandaag?
1016
01:40:40,480 --> 01:40:41,788
Heb je medelijden?
1017
01:40:45,200 --> 01:40:47,219
Wat is dat toch met vrouwen?
1018
01:40:50,200 --> 01:40:54,056
Weet je wat die arme Sookee over je zei?
1019
01:40:54,280 --> 01:40:57,586
Dat je het niet snapt
als iemand aan je tepels trekt.
1020
01:40:57,800 --> 01:41:00,482
Dat je niet zag
dat ze lief was uit medelijden.
1021
01:41:00,640 --> 01:41:02,188
Dat je onnozel was.
1022
01:41:02,440 --> 01:41:05,672
Dat naïeve dienstmeidengezicht...
1023
01:41:05,920 --> 01:41:08,109
Ja. U zult hem liefhebben.
1024
01:41:08,320 --> 01:41:11,596
Als ik zeg dat ik van een ander houd...
1025
01:41:12,600 --> 01:41:16,649
Ik, die niemand op de wereld heb...
1026
01:41:17,280 --> 01:41:19,459
Wil je dan nog dat ik met hem trouw?
1027
01:41:20,040 --> 01:41:21,129
Ja.
1028
01:41:32,080 --> 01:41:33,467
Mevrouw.
1029
01:41:54,960 --> 01:41:57,727
Ik wou dat ik nooit geboren was.
1030
01:42:10,040 --> 01:42:13,334
Ik wou dat ik nooit geboren was.
1031
01:42:32,320 --> 01:42:33,384
Laat los.
1032
01:42:35,840 --> 01:42:38,795
Mevrouw, het spijt me.
1033
01:42:41,280 --> 01:42:42,357
Laat los.
1034
01:42:42,680 --> 01:42:44,697
Het spijt me, mevrouw.
1035
01:42:44,960 --> 01:42:46,496
Niet doodgaan.
1036
01:42:46,760 --> 01:42:48,453
Het spijt me.
1037
01:42:50,440 --> 01:42:52,290
Wat spijt je?
1038
01:42:53,480 --> 01:42:57,959
Ik probeerde u te laten trouwen
met die schoft.
1039
01:42:58,120 --> 01:43:01,761
Ik wilde u in een gekkenhuis
laten plaatsen en weglopen.
1040
01:43:02,440 --> 01:43:06,273
Niet doodgaan.
Niet trouwen, mevrouw.
1041
01:43:08,360 --> 01:43:11,731
Sookee, ben je ongerust om me?
1042
01:43:17,040 --> 01:43:18,438
Ik ben dat om jou.
1043
01:43:23,920 --> 01:43:26,975
Hoe kent u mijn naam?
1044
01:43:27,840 --> 01:43:30,056
Denk je dat je mij een streek levert?
1045
01:43:32,320 --> 01:43:33,981
Jij wordt juist bedrogen.
1046
01:43:35,240 --> 01:43:37,967
Jij bent juist op weg
naar het gekkenhuis.
1047
01:43:39,560 --> 01:43:42,472
Ik wilde je daar
onder mijn naam laten opsluiten
1048
01:43:42,680 --> 01:43:45,831
en dan zou ik jou worden
en ver weg gaan met hem.
1049
01:43:50,280 --> 01:43:53,618
Ik zeg geen sorry,
omdat jij me ook wilde bedriegen.
1050
01:44:00,600 --> 01:44:04,686
Die verdomde klootzak.
1051
01:44:06,000 --> 01:44:08,046
Oh, sorry mevrouw.
1052
01:44:08,200 --> 01:44:12,279
"Hopelijk ontvangt u deze brief
in goede gezondheid. Dit is Sookee.
1053
01:44:12,440 --> 01:44:16,380
Ik schrijf u om te zeggen
dat de plannen gewijzigd zijn.
1054
01:44:16,600 --> 01:44:21,192
Ik heb besloten om samen te werken
met mevrouw Hideko.
1055
01:44:21,400 --> 01:44:24,206
Ik heb nu dus al jullie hulp nodig.
1056
01:44:24,360 --> 01:44:26,575
Ik voeg iets bij als betaling."
1057
01:44:26,800 --> 01:44:31,059
Herinner je altijd de kelder.
1058
01:44:44,840 --> 01:44:46,957
Wil je naar een mooie plek?
1059
01:45:17,480 --> 01:45:19,922
U hebt me geen Japans leren lezen.
1060
01:45:41,320 --> 01:45:43,056
Heeft die schoft dit getekend?
1061
01:45:45,680 --> 01:45:50,162
Is dit wat je hebt voorgelezen
aan die vieze oude man
1062
01:45:50,920 --> 01:45:52,673
en die heren?
1063
01:47:53,760 --> 01:47:55,987
Dochter van een legendarische dief,
1064
01:47:56,160 --> 01:47:58,630
die winterjassen naaide
van gestolen tassen.
1065
01:47:59,080 --> 01:48:02,227
Zijzelf een dief,
zakkenrolster, oplichtster.
1066
01:48:03,240 --> 01:48:05,834
De redder die mijn leven
kapot kwam maken.
1067
01:48:06,200 --> 01:48:07,838
Mijn Tamako.
1068
01:48:08,480 --> 01:48:10,072
Mijn Sookee.
1069
01:48:59,080 --> 01:49:00,831
Schoft.
1070
01:49:01,000 --> 01:49:02,998
Laat me los, vuile trutten.
1071
01:49:04,760 --> 01:49:05,849
Mevrouw.
1072
01:49:06,680 --> 01:49:07,859
Laat me los.
1073
01:49:09,760 --> 01:49:11,314
Mevrouw.
1074
01:49:25,520 --> 01:49:26,652
Ik heb honger.
1075
01:49:30,960 --> 01:49:35,494
De eerste maand
bestelde ik een strak visgraatpak.
1076
01:49:36,080 --> 01:49:38,786
De maand erop
droeg ik het in het Keizershotel.
1077
01:49:38,960 --> 01:49:39,746
DEEL DRIE
1078
01:49:39,840 --> 01:49:42,563
Ik, een koloniale bediende
die in een bordeel werkte.
1079
01:49:42,720 --> 01:49:45,678
Sommige Engelse bordeelklanten
herkenden me.
1080
01:49:45,840 --> 01:49:49,440
Ik dacht dat ze me
eruit zouden laten gooien
1081
01:49:49,960 --> 01:49:51,278
maar wat denk je?
1082
01:49:51,920 --> 01:49:56,040
Ze vonden het vermakelijk
dat ik een maandloon besteedde
1083
01:49:56,200 --> 01:49:57,701
aan een goede maaltijd.
1084
01:49:58,560 --> 01:50:00,798
Ze begonnen me 'graaf' te noemen
1085
01:50:00,960 --> 01:50:02,606
en leerden me manieren.
1086
01:50:02,760 --> 01:50:04,992
Geld zelf interesseert me niet zo.
1087
01:50:05,160 --> 01:50:07,549
Wat ik wil, is, hoe zal ik het zeggen...
1088
01:50:08,520 --> 01:50:11,155
Wijn bestellen
zonder op de prijs te letten?
1089
01:50:11,320 --> 01:50:12,833
Zoiets.
1090
01:50:24,000 --> 01:50:26,309
Op 14 uur reizen vanaf Vladivostok
1091
01:50:26,480 --> 01:50:28,914
staat het zomerhuis
van Russische edelen.
1092
01:50:30,600 --> 01:50:32,089
Zullen we daar trouwen?
1093
01:50:36,520 --> 01:50:38,733
Over enkele dagen
belt het ziekenhuis me.
1094
01:50:40,560 --> 01:50:43,694
Dat mijn vrouw Fujiwara Hideko
is overleden.
1095
01:50:45,080 --> 01:50:49,277
Heb je ze niet enkel gevraagd
haar daar te houden?
1096
01:50:50,360 --> 01:50:53,151
Ik betwijfel of Sookee
daar lang zal willen leven.
1097
01:51:00,640 --> 01:51:02,588
Verdomme.
1098
01:51:08,440 --> 01:51:10,278
Een fotostudio regelt dit.
1099
01:51:10,440 --> 01:51:12,404
Hier komt jouw foto.
1100
01:51:13,320 --> 01:51:17,134
Vanaf morgen geven we Sookee
een nieuw leven.
1101
01:51:17,720 --> 01:51:18,726
Fijn.
1102
01:51:19,000 --> 01:51:20,643
Trouw nog eens met me.
1103
01:51:21,640 --> 01:51:23,009
Nu als Nam Sookee.
1104
01:51:24,920 --> 01:51:27,206
Wil je nog een huwelijksnacht?
1105
01:51:33,000 --> 01:51:36,076
Ik geloof dat ik je wel een beetje mag.
1106
01:51:39,320 --> 01:51:41,671
Arme Sookee, op zo'n plek,
1107
01:51:42,680 --> 01:51:44,677
helemaal alleen...
1108
01:51:46,640 --> 01:51:49,411
Heb je daar wel eens aan gedacht?
1109
01:51:50,040 --> 01:51:52,392
Nee. Waarom zou ik medelijden hebben?
1110
01:51:52,560 --> 01:51:55,467
Waar ik vandaan kom,
is naïef zijn verboden.
1111
01:51:55,680 --> 01:51:58,817
Is het niet naïef om verliefd
te worden op je zakenpartner?
1112
01:51:59,080 --> 01:52:01,101
Natuurlijk. Het is onwettig.
1113
01:52:01,600 --> 01:52:04,840
Dus zelfs als mijn liefde voor jou
me zal ruïneren,
1114
01:52:05,320 --> 01:52:06,833
heb geen medelijden.
1115
01:52:07,480 --> 01:52:08,585
Liefde?
1116
01:52:10,520 --> 01:52:12,264
Wat weet een boef van liefde?
1117
01:52:35,360 --> 01:52:36,631
Brand.
1118
01:52:45,800 --> 01:52:48,903
D... d... deze kant op.
1119
01:52:49,040 --> 01:52:50,188
Hierheen.
1120
01:53:53,840 --> 01:53:56,441
Doordat je me begeerde
1121
01:53:56,600 --> 01:53:58,727
en alles deed om me te krijgen,
1122
01:53:58,920 --> 01:54:01,039
ben ik opnieuw geboren. Dat klopt.
1123
01:54:02,200 --> 01:54:03,866
Daar ben ik dankbaar voor.
1124
01:54:06,040 --> 01:54:07,974
Ik zal je een kus toestaan.
1125
01:54:12,760 --> 01:54:13,825
Nee.
1126
01:54:13,960 --> 01:54:15,059
Waarom niet?
1127
01:54:18,040 --> 01:54:19,843
Geen kussen onder voorwaarden.
1128
01:54:20,040 --> 01:54:22,783
Ik heb nooit geleerd
om halverwege te stoppen.
1129
01:54:24,680 --> 01:54:29,566
Hierna zal ik diep binnendringen,
tot je navel.
1130
01:54:30,840 --> 01:54:32,471
Doe dat maar.
1131
01:54:35,880 --> 01:54:37,761
Dat is geen verlangende blik.
1132
01:54:37,920 --> 01:54:40,799
Je weet dat je me daarin
niet kunt misleiden.
1133
01:54:45,400 --> 01:54:49,244
Als ik tien minuten de jouwe kon zijn,
1134
01:54:49,400 --> 01:54:51,342
wat zou je daarvoor over hebben?
1135
01:54:51,880 --> 01:54:54,038
Alles wat je maar wilt.
1136
01:54:54,200 --> 01:54:56,998
Alles in de wijde wereld.
1137
01:55:20,240 --> 01:55:22,514
Er is veel wat ik je wil leren.
1138
01:55:23,720 --> 01:55:26,708
Je zult een totaal nieuwe vrouw worden.
1139
01:57:13,480 --> 01:57:16,077
Het doet geen pijn.
Weet je, die boeken...
1140
01:57:16,240 --> 01:57:19,907
In werkelijkheid genieten vrouwen enorm
1141
01:57:20,080 --> 01:57:21,962
als ze hardhandig genomen worden.
1142
01:57:22,120 --> 01:57:25,000
Nu ga ik je ondergoed uittrekken.
1143
01:58:57,720 --> 01:59:00,033
Kunt u die voor me pakken?
1144
01:59:42,600 --> 01:59:44,486
Beste oom,
1145
01:59:45,560 --> 01:59:50,195
Het deed me altijd pijn
om te zien hoe u zich inspande
1146
01:59:50,360 --> 01:59:54,724
om vlekkeloos Japans te spreken
in bijzijn van de graaf uit Nagoya
1147
01:59:54,880 --> 01:59:57,895
en zelfs uw stem te laten beven
als een edelman.
1148
02:00:00,160 --> 02:00:06,314
Dus ik ben blij dat ik u kan melden
dat dat niet meer nodig is.
1149
02:00:07,200 --> 02:00:11,352
Die man is de zoon
van een Koreaanse boerenknecht.
1150
02:00:12,320 --> 02:00:17,075
Oh, is mijn cadeau veilig aangekomen?
1151
02:00:17,560 --> 02:00:20,821
Vertel dit aan mijn cadeau,
in het Koreaans.
1152
02:00:21,920 --> 02:00:23,831
Ik vrees dat in het echte leven
1153
02:00:24,680 --> 02:00:28,036
geen enkele vrouw
graag hardhandig genomen wordt.
1154
02:00:28,200 --> 02:00:33,401
Maar voor het sturen van Sookee,
van alle meisjes van de wereld,
1155
02:00:33,560 --> 02:00:35,784
ben ik wel een beetje dankbaar.
1156
02:00:48,480 --> 02:00:52,186
Wilde je mijn gereedschap
om boeken mee te maken zien?
1157
02:00:52,360 --> 02:00:55,930
Kijk niet alleen, maar ervaar ze zelf.
1158
02:00:56,480 --> 02:00:58,718
Ik kies vijf boeken die ik koester,
1159
02:00:58,880 --> 02:01:01,748
...die ik meer dan wat ook
heb gekoesterd.
1160
02:01:03,840 --> 02:01:04,703
Eens kijken...
1161
02:01:04,760 --> 02:01:05,832
Ten eerste
1162
02:01:08,880 --> 02:01:10,514
'Bekentenissen van een zweep'.
1163
02:01:19,240 --> 02:01:20,665
'De hagedissenhuid'.
1164
02:01:32,440 --> 02:01:35,400
'Decadente meisjes
die lingerie verkopen'
1165
02:01:45,480 --> 02:01:47,776
Mag ik alstublieft een sigaret roken,
meneer?
1166
02:01:48,520 --> 02:01:49,575
Meneer.
1167
02:01:52,280 --> 02:01:54,414
'Belletjes en balletjes'.
1168
02:01:57,560 --> 02:01:59,517
'De slaapkamer van de doodgraver'.
1169
02:02:11,240 --> 02:02:13,334
Ben je beduveld door een meisje?
1170
02:02:17,000 --> 02:02:18,088
Geen zorgen.
1171
02:02:19,280 --> 02:02:21,270
Ik zal ze snel te pakken krijgen.
1172
02:02:23,360 --> 02:02:28,817
Ik heb geregeld dat twee samen reizende
meisjes Kobe niet kunnen verlaten.
1173
02:02:34,640 --> 02:02:36,783
Wijzig de bestemming in Shanghai.
1174
02:02:37,000 --> 02:02:39,833
Dus Shanghai in plaats van Vladivostok.
1175
02:02:40,040 --> 02:02:41,736
Ja, precies.
1176
02:02:42,440 --> 02:02:44,024
Uw paspoorten, graag.
1177
02:02:50,760 --> 02:02:52,604
Mevrouw Nam Sookee?
1178
02:02:55,480 --> 02:02:57,255
Meneer Go Pan-dol?
1179
02:03:05,000 --> 02:03:07,677
U moet 3 yen bijbetalen.
1180
02:03:07,840 --> 02:03:08,886
Goed.
1181
02:03:12,440 --> 02:03:16,752
Ik ben gewoon een oude man
die van vieze verhalen houdt.
1182
02:03:18,520 --> 02:03:22,367
Mensen die hetzelfde verhaal horen,
stellen zich andere dingen voor.
1183
02:03:22,520 --> 02:03:25,630
Om in al die fantasieën te kijken
1184
02:03:25,800 --> 02:03:28,667
was het nederige vermaak
van deze oude man.
1185
02:03:29,160 --> 02:03:32,170
Wat moet ik nu,
nu dat allemaal voorbij is?
1186
02:03:32,840 --> 02:03:34,982
Vertel me op zijn minst jouw verhaal.
1187
02:03:36,760 --> 02:03:40,234
Hoe smaakte die teef van een Hideko?
1188
02:03:41,000 --> 02:03:44,052
Was ze volledig rijp? Vertel het me.
1189
02:03:46,600 --> 02:03:49,453
Een sigaret zal mijn geheugen
op gang helpen.
1190
02:03:50,000 --> 02:03:51,911
Goed, goed.
1191
02:03:53,080 --> 02:03:57,135
Heb je die malle voorliefde
voor sigaretten?
1192
02:04:15,160 --> 02:04:17,751
Dus hoe was Hideko?
1193
02:04:22,520 --> 02:04:26,375
Hebt u hier geen ramen?
1194
02:04:29,840 --> 02:04:32,990
Sookee kan meeluisteren.
Laten we ons best doen.
1195
02:04:44,240 --> 02:04:45,906
Goed zo.
1196
02:04:57,000 --> 02:04:58,330
Wat is dit?
1197
02:04:58,560 --> 02:05:00,797
Je kunt hier niet stoppen, kerel.
1198
02:05:01,040 --> 02:05:03,018
Waar raakte je haar het eerst aan?
1199
02:05:03,760 --> 02:05:04,919
Haar gezicht?
1200
02:05:07,160 --> 02:05:08,498
Haar borsten?
1201
02:05:10,080 --> 02:05:12,469
Of direct haar kut?
1202
02:05:14,400 --> 02:05:15,808
Was hij zacht?
1203
02:05:16,600 --> 02:05:18,238
Trok hij strak?
1204
02:05:19,600 --> 02:05:21,636
Had hij veel rimpels?
1205
02:05:22,640 --> 02:05:24,437
Was hij vochtig genoeg?
1206
02:05:24,600 --> 02:05:27,608
Hoe zag haar vaginale afscheiding eruit?
1207
02:05:29,400 --> 02:05:31,932
Alstublieft, nog een sigaret.
1208
02:05:57,520 --> 02:06:02,464
Spinrag tot snaren getrokken...
1209
02:06:04,240 --> 02:06:09,346
Ik durf te zeggen
dat geen enkel boek ooit
1210
02:06:09,520 --> 02:06:11,732
zo'n woeste huwelijksnacht beschreef.
1211
02:06:14,160 --> 02:06:18,195
Ik dacht dat ik een nachtegaal
hoorde zingen.
1212
02:06:50,960 --> 02:06:55,444
En... het heldere, vuurrode bloed.
1213
02:07:04,560 --> 02:07:06,801
Zo werd ze mijn vrouw.
1214
02:07:07,200 --> 02:07:10,715
Het ene moment verlegen,
het andere vrijpostig.
1215
02:07:14,520 --> 02:07:18,991
Maar hoe was ze verlegen,
1216
02:07:19,160 --> 02:07:22,914
hoe was ze vrijpostig?
Vertel het me in detail.
1217
02:07:23,680 --> 02:07:26,486
Een verhaal draait allemaal om de reis.
1218
02:07:27,040 --> 02:07:29,266
Dat zou jij moeten weten.
1219
02:07:30,680 --> 02:07:32,222
Verzette ze zich?
1220
02:07:33,240 --> 02:07:35,673
En kneep je haar
voor straf in haar kont?
1221
02:07:36,000 --> 02:07:39,886
Of bespuugde ze je verachtelijk?
1222
02:07:40,400 --> 02:07:41,908
Of anders...
1223
02:07:42,560 --> 02:07:44,760
Smeekte ze je om het te doen?
1224
02:07:45,600 --> 02:07:48,796
Zoals de vrouw in
'Het schoothondje van de weduwe?'
1225
02:07:52,320 --> 02:07:53,655
Hoe durft u?
1226
02:07:53,840 --> 02:07:55,574
Hideko is mijn vrouw.
1227
02:07:56,000 --> 02:08:00,350
Welk schoft ratelt maar door
over zijn huwelijksnacht?
1228
02:09:04,400 --> 02:09:05,535
Vreemd.
1229
02:09:07,360 --> 02:09:08,732
Die rook van je.
1230
02:09:11,440 --> 02:09:14,593
Die is koud, blauw...
1231
02:09:16,160 --> 02:09:21,838
en ongewoon mooi.
1232
02:09:23,040 --> 02:09:29,588
U bent ook, slap, traag
en loom geworden.
1233
02:09:31,080 --> 02:09:34,149
Kwik is het dodelijkst in gasvorm.
1234
02:09:34,880 --> 02:09:37,141
Eén sigaret zou hebben volstaan.
1235
02:09:40,600 --> 02:09:44,798
In elk geval sterf ik
met een intacte pik.
1236
02:13:35,360 --> 02:13:39,391
Ik hoor een geluid in de verte
1237
02:13:39,560 --> 02:13:44,595
dat klinkt als de voetstappen
van mijn geliefde
1238
02:13:44,800 --> 02:13:48,439
Een echo die mijn hart
1239
02:13:48,595 --> 02:13:51,494
doet overslaan
1240
02:13:52,240 --> 02:13:55,895
Maar ik wacht de hele nacht
1241
02:13:56,040 --> 02:13:59,464
en mijn geliefde komt nooit bij me
1242
02:14:00,080 --> 02:14:04,158
Mijn hartzeer dat mij op dit uur
1243
02:14:04,321 --> 02:14:07,791
in zijn greep houdt, is eindeloos
1244
02:14:08,320 --> 02:14:11,915
Terwijl ik wacht op de voetstappen
1245
02:14:12,401 --> 02:14:15,517
van mijn geliefde
1246
02:14:16,600 --> 02:14:20,229
Terwijl ik wacht op de voetstappen
1247
02:14:20,600 --> 02:14:24,229
van mijn geliefde
1248
02:14:41,200 --> 02:14:45,155
Maar dan vloeit mijn wachtende hart
1249
02:14:45,320 --> 02:14:49,275
ineens over van geluk
1250
02:14:49,440 --> 02:14:53,238
Daar ben je in de verte
1251
02:14:53,400 --> 02:14:57,125
en je komt naar me toe
1252
02:14:57,640 --> 02:15:01,518
Vervuld van dromen van een nieuw leven
1253
02:15:01,680 --> 02:15:05,381
Vervuld van geluk
1254
02:15:05,880 --> 02:15:09,367
In mijn wachtende hart
1255
02:15:09,800 --> 02:15:13,569
beginnen bloemen te bloeien
1256
02:15:14,120 --> 02:15:17,785
Kom, mijn minnaar, kom naar me toe
1257
02:15:18,240 --> 02:15:21,531
Ik heb je zo gemist
1258
02:15:22,320 --> 02:15:25,756
Laten we dromen van gelukkige tijden
1259
02:15:26,400 --> 02:15:30,409
net als lang geleden
1260
02:15:47,000 --> 02:15:50,801
Vervuld van dromen van een nieuw leven
1261
02:15:50,960 --> 02:15:54,697
Vervuld van geluk
1262
02:15:55,200 --> 02:15:58,757
In mijn wachtende hart
1263
02:15:59,200 --> 02:16:02,760
beginnen bloemen te bloeien
1264
02:16:03,280 --> 02:16:06,962
Terwijl ik wacht op de voetstappen
1265
02:16:07,420 --> 02:16:10,825
van mijn geliefde
1266
02:16:11,640 --> 02:16:15,127
Terwijl ik wacht op de voetstappen
1267
02:16:15,781 --> 02:16:19,832
van mijn geliefde