1 00:00:07,380 --> 00:00:16,100 Film Coreani ITA PRESENTA: 2 00:00:19,140 --> 00:00:25,980 Una traduzione a cura di InvisibleCervo per filmcoreaniita.blogspot.it 3 00:00:26,183 --> 00:00:32,183 Revisione e traduzione parti Extended Cut Johnny Cloaca AKA Mizoguchi 4 00:02:09,130 --> 00:02:12,091 Piccoli mocciosi, sparite! 5 00:02:18,264 --> 00:02:19,098 Ehi... 6 00:02:53,132 --> 00:02:55,134 Avresti dovuto prendere me! 7 00:02:55,551 --> 00:03:01,515 Dovrei essere io l’unica ad andare in quella casa giapponese. 8 00:03:02,975 --> 00:03:04,852 Perderai il treno. 9 00:03:06,353 --> 00:03:07,188 Sbrigati. 10 00:03:15,196 --> 00:03:20,117 PARTE UNO 11 00:03:44,934 --> 00:03:47,311 KOUZUKI NORIAKI 12 00:03:55,110 --> 00:03:56,528 Torna a dormire. 13 00:03:56,987 --> 00:03:58,781 Siamo ancora lontani dalla casa. 14 00:04:38,988 --> 00:04:41,365 Lieta di conoscerti. Io sono Okju. 15 00:04:41,448 --> 00:04:43,242 Questa proprietà ha tre edifici. 16 00:04:43,325 --> 00:04:45,536 Un’ala con stile orientale costruita da un architetto inglese 17 00:04:45,619 --> 00:04:48,038 e un'ala giapponese che forma la parte principale. 18 00:04:48,831 --> 00:04:52,042 Neanche in Giappone c’è un edificio che combina i due stili. 19 00:04:53,711 --> 00:04:59,008 Riflette l’ammirazione del maestro per Giappone e Inghilterra. 20 00:05:00,634 --> 00:05:02,177 La prossima è la dépendance 21 00:05:02,261 --> 00:05:04,722 che il padrone ha arredato a libreria. 22 00:05:05,097 --> 00:05:06,849 Per ultimo, gli alloggiamenti dei servitori. 23 00:05:06,932 --> 00:05:09,268 Tu però come domestica della signora non dormirai qui. 24 00:05:10,144 --> 00:05:12,313 Potrai mangiare il suo cibo avanzato, 25 00:05:12,396 --> 00:05:14,773 ma le foglie di tè vanno alle ragazze della cucina. 26 00:05:14,857 --> 00:05:17,067 Il sapone usato è per l’assistente. 27 00:05:17,526 --> 00:05:20,070 Chiunque sia colto a rubacchiare sarà espulso lo stesso giorno. 28 00:05:20,154 --> 00:05:22,448 Sono sicura che non rischierai, Tamako. 29 00:05:23,115 --> 00:05:28,620 "Tamako" sei tu. Il tuo nome Okju in giapponese. 30 00:05:28,704 --> 00:05:30,664 Tutto nella proprietà è in stile giapponese. 31 00:05:31,790 --> 00:05:35,002 Usa solo il giapponese con il padrone e la signora. 32 00:05:36,253 --> 00:05:38,672 - Chiamami Sasaki. - Sì, signora. 33 00:05:42,343 --> 00:05:45,763 Non mi fido delle nuove domestiche. 34 00:05:45,846 --> 00:05:47,765 Anche se ti trattano con riverenza, 35 00:05:47,848 --> 00:05:51,018 sono sempre le prime a prendere i dipinti e a scappare in caso d'incendio. 36 00:05:56,231 --> 00:06:02,237 La routine della signora è semplice. Può fare una passeggiata o leggere per il padrone. 37 00:06:03,739 --> 00:06:07,409 Tra gli uomini più ricchi, il padrone è il più grande amante dei libri. 38 00:06:07,493 --> 00:06:10,662 E tra gli amanti dei libri, lui è il più ricco. 39 00:06:10,746 --> 00:06:13,707 I suoi collegamenti con il governo coloniale ci permettono di usare persino l’elettricità. 40 00:06:13,791 --> 00:06:15,376 In una casa del genere, 41 00:06:16,960 --> 00:06:20,297 sai cosa ci aspettiamo da una domestica come te? 42 00:06:23,967 --> 00:06:25,886 Non spaventarti quando ci saranno dei blackout. 43 00:06:51,412 --> 00:06:52,704 Dormo qui? 44 00:06:54,415 --> 00:06:57,251 Miss Hideko si sveglia facilmente a causa del suo nervosismo. 45 00:06:58,001 --> 00:06:59,795 - Lei è dietro questa porta? - Ssh! 46 00:07:59,521 --> 00:08:00,898 Madre! 47 00:08:05,903 --> 00:08:07,571 Madre! 48 00:08:08,238 --> 00:08:09,656 Madre! 49 00:08:11,658 --> 00:08:12,493 Signora! 50 00:08:12,910 --> 00:08:14,953 Signora, state bene? 51 00:08:15,412 --> 00:08:17,206 Junko! Sei tu? 52 00:08:17,956 --> 00:08:21,543 Junko è stata cacciata, Signora. Io sono la nuova ragazza. 53 00:08:21,627 --> 00:08:24,046 Dovete aver fatto un brutto sogno. 54 00:08:24,838 --> 00:08:27,716 Vedi quel grande albero di ciliegie? 55 00:08:28,383 --> 00:08:32,012 Mia zia è impazzita e si è impiccata lì. 56 00:08:33,514 --> 00:08:35,516 A volte nelle notti senza luna, 57 00:08:35,599 --> 00:08:37,392 il fantasma di mia zia 58 00:08:37,476 --> 00:08:40,812 penzola da quel ramo. 59 00:08:53,742 --> 00:08:55,369 Ecco, bevete. 60 00:08:59,248 --> 00:09:04,419 Quando i bambini piangono, la mia zietta gli fa bere una cucchiaino di sakè. 61 00:09:09,508 --> 00:09:13,053 “Dolce uccello, dolce uccello 62 00:09:14,012 --> 00:09:17,099 “Mia dolce sialia 63 00:09:20,978 --> 00:09:27,067 “Che profumo è questo, che riempie il mio naso?” 64 00:09:55,679 --> 00:09:58,265 Bastarde. 65 00:10:00,684 --> 00:10:01,768 Vi presento Tamako. 66 00:10:02,436 --> 00:10:04,730 Al vostro servizio, signora. 67 00:10:17,159 --> 00:10:21,121 Una lettera di referenza da Lady Minami, la mia ultima padrona. 68 00:10:25,459 --> 00:10:27,919 Il luogo è di tuo gradimento? 69 00:10:30,339 --> 00:10:33,175 Il sole risplende raramente tra queste mura. 70 00:10:33,258 --> 00:10:35,093 Lo zio non lo permette. 71 00:10:36,178 --> 00:10:38,680 I libri sbiadiscono alla luce del sole. 72 00:10:39,765 --> 00:10:42,309 Nessuno può affezionarsi ad un luogo così lugubre. 73 00:10:47,898 --> 00:10:50,025 Non sai mentire, vero? 74 00:10:52,027 --> 00:10:54,988 Siamo simili. 75 00:10:56,031 --> 00:10:57,574 Non credi? 76 00:10:57,658 --> 00:10:59,618 Mi congedo. 77 00:11:03,121 --> 00:11:04,748 Mia zia 78 00:11:04,831 --> 00:11:06,708 e la sig.ra Sasaki 79 00:11:06,792 --> 00:11:10,962 hanno cercato in tutti i modi di trasmettermi l'amore materno. 80 00:11:12,798 --> 00:11:14,007 Senza riuscirci. 81 00:11:23,975 --> 00:11:26,978 La mia testa duole prima di ogni lettura. 82 00:11:30,107 --> 00:11:31,525 Me la leggeresti? 83 00:11:32,901 --> 00:11:33,735 Certo... 84 00:11:43,620 --> 00:11:44,996 Oh, che gentile. 85 00:11:45,080 --> 00:11:48,875 Lady Minami dice tante belle cose su di me! 86 00:11:48,959 --> 00:11:49,793 Davvero? 87 00:11:53,380 --> 00:11:58,218 Siete una signora giapponese, perché non parlate giapponese? 88 00:11:58,719 --> 00:11:59,886 Non lo sopporto più. 89 00:11:59,970 --> 00:12:02,472 I libri che mi fanno leggere sono tutti in giapponese. 90 00:12:04,224 --> 00:12:06,101 Allora, leggimela tu. 91 00:12:18,029 --> 00:12:20,157 "Gentile sig.ra Izumi Hideko, 92 00:12:21,366 --> 00:12:25,579 il Conte Fujiwara dice che siete alla ricerca di una domestica. 93 00:12:25,662 --> 00:12:27,706 Le domestiche sono come... 94 00:12:28,290 --> 00:12:29,750 un cucchiaio... no... 95 00:12:30,959 --> 00:12:33,378 come bacchette..." 96 00:12:37,924 --> 00:12:40,010 Dice cucchiaio? 97 00:12:49,519 --> 00:12:51,271 Non so leggere, signora. 98 00:12:54,316 --> 00:12:56,526 Per niente? Neanche il coreano? 99 00:13:21,259 --> 00:13:24,137 Questo è il tuo nome. Non riesce nemmeno questo? 100 00:13:30,811 --> 00:13:32,896 Leggere si può apprendere, 101 00:13:32,979 --> 00:13:36,316 e non mi interessa se imprechi o rubi. 102 00:13:43,990 --> 00:13:46,535 Ma non mentirmi mai. Intesi? 103 00:13:48,537 --> 00:13:49,663 Sì, signora. 104 00:13:54,835 --> 00:13:55,669 Lei è mia madre. 105 00:13:58,672 --> 00:14:00,841 È bellissima, da rimanere incantati! 106 00:14:01,842 --> 00:14:04,386 Ed io? Incanto anche io? 107 00:14:06,680 --> 00:14:09,766 Tutti dicono che non posso competere con mia madre. 108 00:14:13,895 --> 00:14:16,314 Il Conte Fujiwara ha detto... 109 00:14:16,940 --> 00:14:18,900 Così conoscete il Conte? 110 00:14:19,359 --> 00:14:20,277 Scusate? 111 00:14:20,360 --> 00:14:22,028 No, non l'ho mai incontrato... 112 00:14:22,946 --> 00:14:25,782 Mia zia! L'ho sentito da mia zia. 113 00:14:25,866 --> 00:14:28,159 Era la sua tata. 114 00:14:28,660 --> 00:14:30,871 Cosa dice il Conte di me? 115 00:14:32,163 --> 00:14:34,416 Dice che il vostro viso... 116 00:14:35,876 --> 00:14:40,130 Ogni notte, a letto, pensa alle vostre doti... al vostro viso. 117 00:14:43,258 --> 00:14:45,343 Perché nel letto, mi chiedo... 118 00:14:49,389 --> 00:14:50,849 E la tua scarpa? 119 00:14:57,564 --> 00:14:59,232 Non devo andare da nessuna parte. 120 00:15:00,317 --> 00:15:03,361 Sono stata in questa casa da quando sono arrivata dalla Corea a 5 anni. 121 00:15:05,697 --> 00:15:09,492 Ma con scarpe nuove, i soliti sentieri sembrano persino diversi. 122 00:15:10,410 --> 00:15:11,620 Queste qui 123 00:15:12,621 --> 00:15:14,497 dovrebbero andarti bene. 124 00:15:18,418 --> 00:15:21,129 Prendi qualcosa di più carino, come queste. 125 00:15:23,548 --> 00:15:25,091 C'è la lezione di lettura. 126 00:15:26,426 --> 00:15:28,178 - Vado da sola. - Come? 127 00:15:28,720 --> 00:15:29,971 Ma piove. 128 00:15:46,237 --> 00:15:51,034 Vieni a bussare a mezzogiorno. Va bene? 129 00:15:54,162 --> 00:15:55,747 Arrivederci mia... 130 00:16:34,077 --> 00:16:34,911 E questo? 131 00:18:18,932 --> 00:18:20,391 La mia nuova domestica. 132 00:18:21,810 --> 00:18:23,228 Il serpente, il serpente! 133 00:18:29,984 --> 00:18:31,444 Non bisogna superare quel punto. 134 00:18:32,320 --> 00:18:33,947 Sei avvisata! 135 00:18:34,781 --> 00:18:37,033 Il serpente indica "i confini del sapere". 136 00:18:52,257 --> 00:18:55,510 Ha il vizio di leccare la penna quando si concentra. 137 00:18:56,052 --> 00:18:57,637 Non è una persona sporca. 138 00:18:59,722 --> 00:19:02,809 Quale domestica usa l'ombrello solo per sé? 139 00:19:02,892 --> 00:19:03,726 Come? 140 00:19:05,270 --> 00:19:06,104 Signora. 141 00:19:06,563 --> 00:19:07,730 Signora! 142 00:19:13,069 --> 00:19:13,903 Signora. 143 00:19:20,493 --> 00:19:22,120 Non ho mal di stomaco, sto bene. 144 00:19:24,831 --> 00:19:26,791 Sono i libri ad essere noiosi. 145 00:19:28,001 --> 00:19:30,795 Dovete leggere tanti libri. 146 00:19:30,879 --> 00:19:33,047 Sarete davvero colta! 147 00:19:43,558 --> 00:19:45,018 Mi dispiace per lo scherzo. 148 00:19:45,894 --> 00:19:46,936 Non si ripeterà. 149 00:19:48,104 --> 00:19:49,189 Perdonami. 150 00:20:12,962 --> 00:20:13,880 Il Conte? 151 00:20:15,089 --> 00:20:15,924 Oggi? 152 00:20:19,844 --> 00:20:22,305 Capisco perché avete insistito per il bagno. 153 00:20:22,388 --> 00:20:25,141 Quando mia zia sapeva che arrivava un ospite, 154 00:20:25,225 --> 00:20:27,852 lasciava tutto e lavava la sua piccola signorina. 155 00:20:28,645 --> 00:20:33,149 Niente la rendeva più fiera dei complimenti per il profumo della sua bambina. 156 00:20:34,400 --> 00:20:37,403 Voi siete la mia signorina. 157 00:20:39,322 --> 00:20:41,866 La zia dà un dolce quando si fa il bagno 158 00:20:41,950 --> 00:20:44,035 per insegnare quanto è bello lavarsi. 159 00:20:45,036 --> 00:20:45,870 Cosa avete? 160 00:20:47,872 --> 00:20:51,209 Devo avere un dente scheggiato. Mi taglio sempre nello stesso punto. 161 00:21:36,963 --> 00:21:38,381 Ecco il profumo. 162 00:22:37,523 --> 00:22:38,608 Ora non taglia più. 163 00:22:54,415 --> 00:22:55,583 Benvenuto, signore! 164 00:23:05,301 --> 00:23:09,514 Siete troppo gentili ad accogliermi così, 165 00:23:09,597 --> 00:23:12,850 nonostante sia trasandato per il lungo viaggio. 166 00:23:12,934 --> 00:23:14,268 Il vostro tedio è finito. 167 00:23:14,685 --> 00:23:19,065 Vi assicuro che le lezioni di pittura saranno molto stimolanti. 168 00:23:22,151 --> 00:23:23,486 Questa deve essere Okju. 169 00:23:23,569 --> 00:23:25,905 Al suo servizio, mio signore. 170 00:23:27,115 --> 00:23:31,618 Lo sai che se non ti comporti come si deve, mi metti davvero in difficoltà? 171 00:23:32,870 --> 00:23:36,332 Una buona struttura ossea per una coreana... 172 00:23:36,749 --> 00:23:40,545 Allora, stai svolgendo le tue mansioni come si conviene? 173 00:23:40,628 --> 00:23:43,131 Grazie per avermela raccomandata. 174 00:23:43,214 --> 00:23:47,969 È la domestica perfetta per me. 175 00:23:50,513 --> 00:23:54,016 È stata dura trovarne una che non fosse grassoccia. 176 00:23:54,976 --> 00:23:58,187 Prenditi cura della signora. 177 00:23:59,647 --> 00:24:00,481 Prendi. 178 00:24:21,127 --> 00:24:24,046 Il Conte Fujiwara chiede alla sig.ra Hideko di permettere alla sua domestica 179 00:24:24,130 --> 00:24:27,717 di raggiungere sua signoria per una piccola commissione. 180 00:24:36,184 --> 00:24:38,644 Avete chiamato, mio signore? 181 00:24:38,728 --> 00:24:39,562 Puoi entrare. 182 00:25:19,477 --> 00:25:21,562 Hai tentato di fregarmi con una moneta falsa. 183 00:25:21,646 --> 00:25:23,147 Come osi? 184 00:25:28,361 --> 00:25:32,823 Voi pensate che io sia Tamako, una povera domestica coreana. 185 00:25:33,366 --> 00:25:36,244 Ma il mio vero nome è Nam Sook-hee. 186 00:25:36,786 --> 00:25:42,917 Cresciuta da Miss Boksun, la più importante fornitrice di beni rubati. 187 00:25:43,000 --> 00:25:47,255 A 5 anni ero in grado di distinguere una moneta vera da una falsa. 188 00:25:47,338 --> 00:25:50,424 Poi ho imparato a contraffare francobolli da Gugai, 189 00:25:50,508 --> 00:25:54,095 poi ho studiato borseggio da Kutan, 190 00:25:54,929 --> 00:25:58,224 ma questi bambini non impareranno mai delle abilità così utili. 191 00:25:59,016 --> 00:26:01,310 Abbandonati da appena nati, 192 00:26:01,394 --> 00:26:04,522 noi li laviamo e gli diamo da mangiare, per poi venderli in Giappone. 193 00:26:04,981 --> 00:26:06,816 Un lavoro significativo. 194 00:26:06,899 --> 00:26:11,237 Invece di crescere affamati, loro crescono come signori e signore. 195 00:26:12,321 --> 00:26:16,993 Kutan allatta dal seno solo i suoi figli. Io non sarei così avara. 196 00:26:17,451 --> 00:26:22,415 Spero che il mio seno mi darà latte. Li vorrei allattare tutti. 197 00:26:31,882 --> 00:26:32,967 Conte! 198 00:27:03,414 --> 00:27:06,459 Vi racconterò la storia di un interprete, 199 00:27:07,710 --> 00:27:12,548 il quale ha trovato la sua strada nel tradurre per gli alti ufficiali. 200 00:27:13,341 --> 00:27:17,637 Dopo aver aiutato il Giappone ad annettere la Korea, ha avuto i diritti su una miniera d’oro. 201 00:27:18,429 --> 00:27:20,598 Ora vuole diventare totalmente giapponese. 202 00:27:22,224 --> 00:27:24,644 Quindi lui ottiene la cittadinanza, 203 00:27:25,436 --> 00:27:28,522 sposa la figlia di un nobile giapponese caduto, 204 00:27:29,065 --> 00:27:32,401 e adotta il nome di famiglia di sua moglie Kouzuki. 205 00:27:33,653 --> 00:27:37,907 Qu… Que… 206 00:27:37,990 --> 00:27:42,995 Quel bastardo costruisce una villa, la riempie di libri e pezzi di antiquariato. 207 00:27:44,955 --> 00:27:48,542 Invita collezionatori giapponesi nella sua libreria, 208 00:27:48,626 --> 00:27:52,672 tiene la lettura di rari libri, e poi vende all’asta i libri. 209 00:27:53,172 --> 00:27:56,050 Lui ama i libri e i quadri come la sua stessa carne, 210 00:27:56,133 --> 00:27:57,551 ma non può fare a meno di separarsi da qualcuno. 211 00:27:58,052 --> 00:28:01,555 Cosa può fare, quando deve vendere, ma non riesce a sopportarlo? 212 00:28:01,639 --> 00:28:03,099 Vende dei falsi. 213 00:28:06,394 --> 00:28:11,148 Quindi cerca uno specialista Per creare delle elaborate contraffazioni. 214 00:28:11,899 --> 00:28:13,943 A differenza sua questo specialista… 215 00:28:14,026 --> 00:28:16,487 è un vero giapponese, di nascita nobile! 216 00:28:18,531 --> 00:28:21,450 Conte Fujiwara di Nagoya. 217 00:28:23,285 --> 00:28:26,247 Quindi, chi è questa? 218 00:28:27,707 --> 00:28:30,167 È la moglie. La moglie giapponese. 219 00:28:31,877 --> 00:28:34,547 - La sedurrai… - È carina? 220 00:28:34,630 --> 00:28:37,425 La moglie giapponese è morta anni fa senza figli. 221 00:28:38,092 --> 00:28:42,596 Ma la figlia vivente della sorella morta della moglie morta 222 00:28:42,680 --> 00:28:44,140 inscena queste letture di libri. 223 00:28:44,223 --> 00:28:45,433 Ma lei è carina? 224 00:28:46,100 --> 00:28:48,102 È orfana. Suo padre era ricco. 225 00:28:48,769 --> 00:28:52,481 Presto si innamorerà di me e scapperemo insieme in Giappone. 226 00:28:52,898 --> 00:28:54,358 Dopo averla sposata, 227 00:28:54,900 --> 00:28:59,405 e avere ereditato la sua fortuna, la dichiarerò malata di mente 228 00:28:59,488 --> 00:29:01,449 e la rinchiuderò in un manicomio. 229 00:29:01,532 --> 00:29:02,742 Giusto! 230 00:29:03,701 --> 00:29:06,996 Sook-hee sarà il mio topo, lavorerai per lei come domestica, 231 00:29:07,079 --> 00:29:09,498 origlierai quello che dice, 232 00:29:09,582 --> 00:29:11,083 e me lo riferirai. 233 00:29:11,751 --> 00:29:16,672 Starai al suo fianco e la persuaderai gentilmente per farla innamorare. 234 00:29:17,339 --> 00:29:18,340 Innamorare? 235 00:29:19,175 --> 00:29:20,801 Cosa ne sa un truffatore dell’amore? 236 00:29:26,849 --> 00:29:29,560 Cosa mi dici del suo patrimonio? È ricca? 237 00:29:30,644 --> 00:29:34,315 Ogni notte a letto penso al suo patrimonio. 238 00:29:34,899 --> 00:29:37,610 1.5 milioni in contanti. 300,000 in obbligazioni. 239 00:29:40,988 --> 00:29:43,991 Lo zio è solo un guardiano. Il patrimonio è di Hideko. 240 00:29:44,366 --> 00:29:47,787 Per questo motivo Kouzuki complotta di sposare la ragazza. 241 00:29:49,121 --> 00:29:50,539 La n… nipote di sua moglie? 242 00:29:51,123 --> 00:29:52,333 Che m… m… malato… 243 00:29:52,416 --> 00:29:54,001 Sì, malato di mente. 244 00:29:55,836 --> 00:29:58,297 Quindi quale sarà la nostra parte? 245 00:29:59,840 --> 00:30:01,425 Voi avrete 50,000 246 00:30:01,509 --> 00:30:03,719 Sook-hee avrà i vestiti e i gioielli. 247 00:30:04,553 --> 00:30:06,430 Lo farò io! Prendi me! 248 00:30:06,514 --> 00:30:09,683 Il mio giapponese è migliore, e io ho già lavorato come domestica! 249 00:30:23,447 --> 00:30:25,032 Voglio più di cinquanta, 250 00:30:27,284 --> 00:30:30,788 Io prendo vestiti, gioielli e 100.000. 251 00:30:33,499 --> 00:30:36,794 B... b... bella! 252 00:30:36,877 --> 00:30:39,713 S… S… Sono sconcertato in tua presenza! 253 00:30:40,130 --> 00:30:44,593 Se balbetti in questo modo e arrossisci, 254 00:30:45,052 --> 00:30:47,263 queste puttane altolocate si sentiranno superiori, 255 00:30:47,346 --> 00:30:49,348 e poi si confideranno con te, capito? 256 00:30:49,431 --> 00:30:51,141 Ora, come fare arrossire la faccia. 257 00:30:51,225 --> 00:30:53,727 Ascolta attentamente. Inspira, 258 00:30:53,811 --> 00:30:56,021 tira lo stomaco in dentro, 259 00:30:56,105 --> 00:30:59,066 abbassa il mento e stringi il buco del culo, 260 00:30:59,149 --> 00:31:01,443 poi trattieni il respiro e ingoia la saliva dieci volte. 261 00:31:01,944 --> 00:31:02,778 Capito? 262 00:31:04,154 --> 00:31:05,114 Proviamo. 263 00:31:19,879 --> 00:31:23,340 Volete indossare il kimono blu con peonie bianche 264 00:31:23,424 --> 00:31:25,843 o quello nero con le gru? 265 00:31:27,469 --> 00:31:30,055 Volete indossarne uno color cacca coi bruchi 266 00:31:30,139 --> 00:31:32,558 o uno color bruco con le cacche? 267 00:31:32,641 --> 00:31:36,353 Niente domande! Se fai domande, lei inizierà a pensare. 268 00:31:36,854 --> 00:31:39,356 Sei tu quella che pensa, non lei. 269 00:31:39,440 --> 00:31:41,609 Così si controlla la signora. 270 00:31:41,692 --> 00:31:42,693 Chiaro? 271 00:31:42,776 --> 00:31:43,611 Chiaro. 272 00:31:48,407 --> 00:31:50,451 Ecco la lettera. Ascolta bene. 273 00:31:53,871 --> 00:31:55,831 "Cara Miss Izumi Hideko, 274 00:31:55,915 --> 00:32:00,711 il Conte Fujiwara mi ha informata che avete urgente bisogno di una domestica. 275 00:32:01,295 --> 00:32:04,632 Una domestica è come un paio di bacchette. 276 00:32:04,715 --> 00:32:09,011 La sua presenza è discreta, ma la sua assenza causa molto disagio." 277 00:32:11,096 --> 00:32:14,808 Mia madre ha pianto prima che la impiccassero? 278 00:32:15,434 --> 00:32:17,603 Le donne che rubano una volta 279 00:32:18,646 --> 00:32:21,899 e vengono impiccate, piangono 280 00:32:22,441 --> 00:32:23,692 Piangono molto. 281 00:32:26,028 --> 00:32:29,990 Tua madre ha rubato migliaia di volte 282 00:32:30,074 --> 00:32:33,702 ed è stata presa e impiccata una sola. 283 00:32:35,663 --> 00:32:36,789 Ha pianto? 284 00:32:41,460 --> 00:32:42,753 Ha riso. 285 00:32:43,754 --> 00:32:46,674 Ha detto di esser stata fortunata ad avere te prima di morire 286 00:32:46,757 --> 00:32:49,051 e che non aveva rimpianti. 287 00:32:50,970 --> 00:32:54,598 Diventerai sicuramente una grande ladra. 288 00:33:07,027 --> 00:33:08,988 Dovevo andare io! 289 00:33:10,406 --> 00:33:16,495 Dovevo andare io nella casa dei giapponesi! 290 00:33:27,423 --> 00:33:29,091 Stanno parlando tutti di te a Eunpo. 291 00:33:29,842 --> 00:33:32,845 Di come tu sia una ladra persino più grande di tua madre. 292 00:33:33,429 --> 00:33:35,556 Chi crede alle parole di un truffatore? 293 00:33:37,933 --> 00:33:41,395 Quando do il segnale, “maturità ottimale”, 294 00:33:41,478 --> 00:33:43,522 fai in modo che io e lei restiamo da soli. 295 00:33:43,605 --> 00:33:45,607 Poi la divorerò fino al nocciolo. 296 00:33:45,691 --> 00:33:48,944 Lei è così ingenua che anche se un uomo gli tira i capezzoli 297 00:33:49,028 --> 00:33:51,405 non saprà cosa vuole. 298 00:33:52,990 --> 00:33:54,616 Quindi il tuo lavoro è di dirle 299 00:33:54,700 --> 00:33:57,870 che tutto succede grazie a me. 300 00:33:58,370 --> 00:34:01,123 "Oh cara, da quando il Conte è arrivato,” 301 00:34:01,206 --> 00:34:03,876 “le tue unghie dei piedi stanno crescendo molto più velocemente!” 302 00:34:05,085 --> 00:34:07,004 Questo tipo di cose, capito? 303 00:34:08,547 --> 00:34:09,506 Ecco, un regalo. 304 00:34:21,769 --> 00:34:24,229 Oh, è così premuroso! 305 00:34:25,856 --> 00:34:28,567 Quello sarà mio quando lei andrà al manicomio. 306 00:34:29,610 --> 00:34:33,072 Mi fa male al cuore vedere questa povera ragazza. 307 00:34:33,155 --> 00:34:35,699 Hai mai visto degli zaffiri così blu? 308 00:34:39,495 --> 00:34:41,121 Fammi vedere… 309 00:34:43,373 --> 00:34:46,877 Questo non è zaffiro, è spinello blu. 310 00:34:50,297 --> 00:34:52,674 Va tutto bene, Signora. Sono costosi anche gli spinelli. 311 00:34:53,550 --> 00:34:55,135 Come fai a saperlo? 312 00:34:55,928 --> 00:35:00,099 Oh, la mia zietta… Volevo dire, la Signora Minami me l’ha detto. 313 00:35:01,016 --> 00:35:02,476 Ma va bene! 314 00:35:02,559 --> 00:35:04,144 Non c’è bisogno di vergognarsi alla fine. 315 00:35:04,228 --> 00:35:06,814 Un ricettatore medio non riuscirebbe a trovare differenze. 316 00:35:06,897 --> 00:35:07,856 Davvero? 317 00:35:22,454 --> 00:35:25,290 Di tutte le cose che ho lavato e vestito, 318 00:35:26,125 --> 00:35:28,252 c’è stato mai qualcosa di così bello? 319 00:35:30,504 --> 00:35:32,798 Mi piacerebbe farla vedere alle persone a casa mia. 320 00:35:34,383 --> 00:35:35,676 Cosa direbbero? 321 00:35:38,178 --> 00:35:39,471 Probabilmente questo? 322 00:35:42,891 --> 00:35:44,059 Incantevole! 323 00:35:44,143 --> 00:35:47,813 M… Magicamente bella! 324 00:35:54,319 --> 00:35:55,779 È spudorato. 325 00:36:00,492 --> 00:36:04,413 Il Conte continua a farmi bere vino. 326 00:36:11,670 --> 00:36:12,546 Ti sta bene? 327 00:36:13,505 --> 00:36:16,758 È soffocante. Come fanno le donne a indossare certe cose? 328 00:36:17,718 --> 00:36:19,219 Pensi che questo sia soffocante? 329 00:36:20,804 --> 00:36:22,598 Signora, mi sta uccidendo! 330 00:36:26,476 --> 00:36:29,188 Così vestita, sembri proprio una signora anche tu. 331 00:36:33,984 --> 00:36:35,402 Penso di aver capito 332 00:36:37,237 --> 00:36:39,072 cosa intendeva il Conte. 333 00:36:40,991 --> 00:36:42,242 La tua faccia... 334 00:36:44,203 --> 00:36:45,662 Ogni notte a letto, 335 00:36:47,080 --> 00:36:48,665 Io penso alla tua faccia. 336 00:36:52,544 --> 00:36:54,213 Non essere sciocca, Signora. 337 00:37:02,012 --> 00:37:04,389 Le signore sono veramente le bambole delle domestiche. 338 00:37:05,766 --> 00:37:09,895 Tutti questi bottoni sono per il mio divertimento 339 00:37:11,063 --> 00:37:13,482 Se ti sbottono e stringo i lacci, 340 00:37:15,150 --> 00:37:18,528 poi, quelle dolci cose dentro, 341 00:37:19,196 --> 00:37:21,531 quelle cose dolci e soffici… 342 00:37:23,951 --> 00:37:28,413 Se fossi stata ancora una borseggiatrice avrei infilato la mia mano lì dentro… 343 00:38:01,697 --> 00:38:05,367 Signora, sta veramente per sposare suo zio? 344 00:38:09,121 --> 00:38:13,125 Questo è il motivo per cui mi ha cresciuta, sapendo che gli sarebbe servito il mio patrimonio. 345 00:38:14,251 --> 00:38:16,420 C’è un famoso collezionista in Francia. 346 00:38:16,503 --> 00:38:19,798 Lui metterà la sua intera collezione di libri all’asta. 347 00:38:19,881 --> 00:38:22,592 I profitti della miniera d’oro non copriranno le spese. 348 00:38:25,345 --> 00:38:29,016 Se fossi stata io, avrei venduto libri per comprare oro, non l’opposto. 349 00:38:31,184 --> 00:38:34,396 Hai mai pensato di sposare qualcun'altro? 350 00:38:34,479 --> 00:38:36,189 Come il Conte Fujiwara, per esempio... 351 00:38:36,273 --> 00:38:39,568 Sei molto ficcanaso per essere una domestica. 352 00:39:07,429 --> 00:39:08,889 Per ora, 353 00:39:09,306 --> 00:39:11,433 la signora non ha bisogno di leggere allo psicopatico 354 00:39:11,516 --> 00:39:13,477 che vuole sposare la nipote di sua moglie. 355 00:39:15,604 --> 00:39:19,941 Invece il finto Conte va in libreria a fare libri finti. 356 00:39:23,945 --> 00:39:27,699 La signora aspetta per la sua lezione di arte delle 2, 357 00:39:27,783 --> 00:39:29,076 e aspetta… 358 00:39:31,453 --> 00:39:33,663 Povera ragazza, 359 00:39:33,747 --> 00:39:36,124 che sta perdendo la testa per un falso. 360 00:40:10,784 --> 00:40:12,452 Per favore, Conte! 361 00:41:05,797 --> 00:41:07,174 Mi dispiace essere in ritardo. 362 00:41:07,883 --> 00:41:09,217 Non importa. 363 00:41:17,434 --> 00:41:21,730 Forse ho bisogno di più pratica per dargli più dimensionalità? 364 00:41:21,813 --> 00:41:24,316 Dimensionalità… può darsi. 365 00:41:24,399 --> 00:41:27,819 Tuttavia, hai una visione che supera le semplici abilità. 366 00:41:28,403 --> 00:41:31,573 Come se tu riuscissi a vedere direttamente l’essenza di un oggetto. 367 00:41:32,574 --> 00:41:36,661 Per esempio, il fatto che questa pesca contenga molta acqua. 368 00:41:37,746 --> 00:41:40,207 Esito a stare vicino a te, 369 00:41:40,290 --> 00:41:42,375 per paura che tu possa leggere i miei pensieri. 370 00:41:57,557 --> 00:41:58,850 È abbastanza per oggi. 371 00:42:05,774 --> 00:42:07,317 Quasi matura al punto giusto. 372 00:42:08,568 --> 00:42:09,402 Già? 373 00:42:14,199 --> 00:42:15,325 Dannazione… 374 00:42:19,412 --> 00:42:20,580 Sai una cosa? 375 00:42:20,664 --> 00:42:24,376 Da quando il Conte è arrivato, le tue guance si sono arrossate. 376 00:42:24,459 --> 00:42:25,377 Davvero? 377 00:42:31,925 --> 00:42:34,219 Come è morta tua mamma? 378 00:42:35,845 --> 00:42:40,767 Quando ero piccola, in una casa grande, è stata impiccata… 379 00:42:40,850 --> 00:42:44,813 - Intendevo, ha impiccato… - Si è impiccata? Come mia zia. 380 00:42:45,605 --> 00:42:47,357 Beh, più o meno. 381 00:42:55,073 --> 00:42:59,286 Comunque, quando era viva ti abbracciava molto? 382 00:43:03,748 --> 00:43:07,669 Mia mamma è morta mentre mi partoriva. 383 00:43:09,045 --> 00:43:15,552 Quindi è come se l’avessi strangolata io stessa. 384 00:43:17,554 --> 00:43:20,181 Desidero di non essere mai nata. 385 00:43:24,561 --> 00:43:26,980 Nessun bambino è mai colpevole di essere nato. 386 00:43:28,148 --> 00:43:30,442 Questo è quello che vostra madre avrebbe detto. 387 00:43:30,525 --> 00:43:32,777 Lei avrebbe detto anche 388 00:43:33,903 --> 00:43:37,198 che era stata fortunata ad avere voi prima di morire, 389 00:43:38,283 --> 00:43:39,868 che non aveva rimorsi. 390 00:43:46,916 --> 00:43:48,627 Aspettate un momento, Signora. 391 00:43:50,170 --> 00:43:51,421 Vado a raccogliere dei funghi. 392 00:43:53,673 --> 00:43:56,551 Mangeremo uno stufato di funghi stasera, Vi piacerà. 393 00:43:56,635 --> 00:43:58,136 Vengo con te. 394 00:43:59,304 --> 00:44:00,555 Farò presto. 395 00:44:01,514 --> 00:44:02,557 Prima che piova. 396 00:44:12,192 --> 00:44:13,026 Brava ragazza… 397 00:44:18,365 --> 00:44:20,367 Che coincidenza. 398 00:44:20,867 --> 00:44:22,035 Infatti. 399 00:44:22,494 --> 00:44:23,745 Posso sedermi vicino a te? 400 00:44:51,022 --> 00:44:53,775 La signora si siede, timida e tremolante. 401 00:44:53,858 --> 00:44:56,695 Il signore è insistente. 402 00:44:57,487 --> 00:45:01,157 La perspicace domestica è andata a fare un giro per un attimo. 403 00:45:02,409 --> 00:45:04,661 Va tutto bene, Sook-hee. 404 00:45:05,453 --> 00:45:08,456 Tutti stanno svolgendo i loro ruoli così dannatamente bene. 405 00:45:10,458 --> 00:45:11,292 Dannazione. 406 00:45:17,132 --> 00:45:19,300 Lo sai che i servitori non possono usare questa entrata! 407 00:45:28,143 --> 00:45:28,977 Ehi! 408 00:45:34,649 --> 00:45:37,360 Avrei desiderato di non essere mai venuta qui. 409 00:45:40,196 --> 00:45:42,073 È stato sbagliato venire. 410 00:45:43,908 --> 00:45:46,745 Tamako, hai portato i colori ad acqua, giusto? 411 00:45:47,746 --> 00:45:49,581 Certamente, mio signore! 412 00:45:49,664 --> 00:45:51,082 Colori ad acqua e pennelli… 413 00:45:51,166 --> 00:45:53,251 Vai e prendi i colori ad olio. 414 00:45:53,334 --> 00:45:56,838 Un giorno come questo ha bisogno di colori ad olio, sì! 415 00:46:19,736 --> 00:46:20,779 Merda! 416 00:46:25,700 --> 00:46:27,327 Signora! 417 00:46:29,204 --> 00:46:30,747 Signore! 418 00:46:44,761 --> 00:46:45,762 Signora... 419 00:47:07,534 --> 00:47:10,119 Un blackout! Prendi una lanterna. 420 00:47:28,763 --> 00:47:31,266 Ho bisogno di pensare. 421 00:47:32,183 --> 00:47:34,102 Ho bisogno di diventare ricco, 422 00:47:34,477 --> 00:47:38,815 salpare per un porto lontano, mangiare cibo che a malapena riconosco, 423 00:47:38,898 --> 00:47:41,609 comprare un pieno di palline luccicanti, e… 424 00:47:42,277 --> 00:47:43,820 non pensare a Hideko. 425 00:47:45,405 --> 00:47:46,906 Non pensare mai a Hideko... 426 00:48:15,101 --> 00:48:17,145 Sono tornata a casa e non sei neanche venuta da me? 427 00:48:18,563 --> 00:48:21,149 Era tardi, devo essermi addormentata. Le mie scuse. 428 00:48:22,901 --> 00:48:25,737 Sai quanto sia difficile fare queste letture? 429 00:48:26,696 --> 00:48:29,699 Devo struccarmi e svestirmi da sola? 430 00:48:30,909 --> 00:48:32,911 Sento che un incubo sta arrivando. Dormi qua. 431 00:48:58,937 --> 00:49:00,563 Lui me lo ha proposto. 432 00:49:04,108 --> 00:49:05,360 La prossima luna piena, 433 00:49:06,945 --> 00:49:10,949 mentre mio zio visita la miniera, lui vuole andarsene con me in Giappone. 434 00:49:13,993 --> 00:49:15,662 Cosa hai risposto? 435 00:49:18,665 --> 00:49:20,375 Ho risposto che non ero sicura. 436 00:49:20,458 --> 00:49:21,292 Perché? 437 00:49:22,293 --> 00:49:23,127 Ho paura. 438 00:49:24,295 --> 00:49:25,546 Dalla rabbia di tuo zio? 439 00:49:28,299 --> 00:49:29,133 Del Conte. 440 00:49:31,803 --> 00:49:34,389 Cosa c’è da aver paura? È così gentile. 441 00:49:37,058 --> 00:49:39,018 Non lo so, è solo un sentore. 442 00:49:43,272 --> 00:49:45,942 Come il riflesso di allontanare la tua mano da una fiamma. 443 00:49:49,779 --> 00:49:50,905 Dimmi tutto… 444 00:49:59,664 --> 00:50:01,541 Cos'è che vogliono gli uomini? 445 00:50:05,253 --> 00:50:06,087 Come? 446 00:50:07,463 --> 00:50:11,009 Intendo dopo il matrimonio, di notte… 447 00:50:14,846 --> 00:50:17,724 Come faccio a saperlo? Sono praticamente una bambina, 448 00:50:17,807 --> 00:50:21,686 senza una madre. E nessuno mi ha... 449 00:50:27,859 --> 00:50:28,735 Per primo... 450 00:50:31,362 --> 00:50:32,905 Credo ci baceremmo, vero? 451 00:50:36,034 --> 00:50:36,868 E poi? 452 00:50:39,120 --> 00:50:40,580 Vi stringerebbe tra le sue braccia. 453 00:50:41,414 --> 00:50:42,248 In piedi? 454 00:50:43,750 --> 00:50:46,919 Solo se non c'è un posto per sdraiarsi o se si è di fretta. 455 00:50:47,003 --> 00:50:49,881 Di solito si fa nel letto. 456 00:50:50,840 --> 00:50:52,592 Dovete abbandonarvi senza pensare. 457 00:50:52,675 --> 00:50:54,719 È come bere per la prima volta. 458 00:50:54,802 --> 00:50:55,970 Senza pensare? 459 00:50:59,807 --> 00:51:00,641 Ma... 460 00:51:01,559 --> 00:51:04,479 Ci può essere qualcuno che è come cieco, 461 00:51:05,229 --> 00:51:09,108 incapace di sentire qualcosa? 462 00:51:10,902 --> 00:51:12,153 Che diavolo. 463 00:51:12,779 --> 00:51:14,697 Le farò vedere solo una cosa poi la metterò a dormire. 464 00:51:17,492 --> 00:51:18,493 Povera ragazza, 465 00:51:18,576 --> 00:51:25,124 da sola in uno strano paese, leggendo tutto il giorno questi inutili libri, 466 00:51:25,875 --> 00:51:28,419 senza imparare una sola cosa utile. 467 00:51:46,104 --> 00:51:48,231 Perché la caramella dovrebbe avere un diverso sapore? 468 00:51:49,899 --> 00:51:53,111 L’amaro è diventato dolce, 469 00:51:53,194 --> 00:51:56,114 il dolce è diventato amaro, 470 00:51:56,739 --> 00:52:00,201 il dolce è diventato piacevole… 471 00:52:00,284 --> 00:52:01,786 Come fai tu a sapere tutte queste cose? 472 00:52:03,162 --> 00:52:04,997 Devi avere esperienza. 473 00:52:07,667 --> 00:52:10,753 Me l'ha insegnato il mio amico Kutan. 474 00:52:11,420 --> 00:52:13,673 Insegnato? A parole? 475 00:52:13,756 --> 00:52:16,092 Sì, solo a parole. 476 00:52:35,486 --> 00:52:36,946 Quindi è così come ci si sente. 477 00:52:37,488 --> 00:52:40,199 Questo è quello che proverete per il Conte. 478 00:52:41,284 --> 00:52:42,201 Davvero? 479 00:52:42,910 --> 00:52:44,579 Il conte, veramente…. 480 00:52:47,665 --> 00:52:50,543 Non penserà che stare facendo l’amore con un cadavere? 481 00:52:52,503 --> 00:52:54,839 Tu sai delle mie mani e dei miei piedi freddi. 482 00:52:55,590 --> 00:52:56,674 Veramente? 483 00:52:57,425 --> 00:52:58,259 Qui. 484 00:53:07,143 --> 00:53:08,853 È molto bello. 485 00:53:09,395 --> 00:53:10,229 Ti piace? 486 00:53:12,273 --> 00:53:15,109 Fallo a me. Voglio sapere cosa si prova. 487 00:53:19,614 --> 00:53:23,826 Sono sicura che lo vorrà fare anche lui. 488 00:53:24,452 --> 00:53:25,536 E poi… 489 00:53:32,585 --> 00:53:34,253 È molto attraente. 490 00:53:36,881 --> 00:53:38,925 Se il Conte vedesse questo… 491 00:53:49,352 --> 00:53:52,271 Sarà veramente così tenero? 492 00:53:53,272 --> 00:53:54,440 Naturalmente. 493 00:53:54,523 --> 00:53:57,360 E ti toccherà così... 494 00:53:57,777 --> 00:53:58,611 e così… 495 00:54:02,573 --> 00:54:04,867 Continua a fare come vorrebbe il Conte. 496 00:54:08,079 --> 00:54:11,123 E questo è quello che direbbe. 497 00:54:13,709 --> 00:54:17,004 È così soffice, caldo, 498 00:54:18,798 --> 00:54:20,549 bagnato, e… 499 00:54:21,259 --> 00:54:25,304 m..m..magicamente bello! 500 00:54:45,700 --> 00:54:47,827 Okju. 501 00:54:49,412 --> 00:54:52,748 Hideko. 502 00:54:55,543 --> 00:54:57,920 Mamma. 503 00:54:59,797 --> 00:55:02,008 Papà. 504 00:55:03,509 --> 00:55:06,137 Ora, la modella deve stare immobile. 505 00:55:06,971 --> 00:55:10,683 Okju. 506 00:55:14,770 --> 00:55:18,399 - Hideko... - Aspetta. 507 00:55:18,482 --> 00:55:19,900 Smettila! 508 00:55:20,568 --> 00:55:24,196 …non le piace, dannato imbroglione! 509 00:55:26,073 --> 00:55:27,158 Basta! 510 00:55:27,241 --> 00:55:28,367 Non posso farlo. 511 00:55:32,496 --> 00:55:33,581 Vieni qui, Tamako. 512 00:55:37,835 --> 00:55:39,420 Trova qualcos’alto da fare. 513 00:55:39,503 --> 00:55:40,629 Capisci quello che intendo? 514 00:55:50,806 --> 00:55:52,767 Non ho nient’altro da fare. 515 00:55:52,850 --> 00:55:56,145 Il mio lavoro è occuparmi della signora. 516 00:56:07,573 --> 00:56:10,659 Ho sputato il rospo! Tutto per colpa tua! 517 00:56:10,743 --> 00:56:12,745 Lei è matura! Completamente! 518 00:56:12,828 --> 00:56:14,455 Se perdo quest'occasione, sono finito! 519 00:56:15,915 --> 00:56:18,292 Riesci a sentire quanto la voglio? 520 00:56:18,376 --> 00:56:23,339 Dopo aver combattuto così duramente per scappare dal mio mucchio di spazzatura per una vita, 521 00:56:23,422 --> 00:56:26,926 pensi che mi farò fregare da te, puttana? 522 00:56:27,009 --> 00:56:32,264 Dovrei forse dire alla signora che non sei nient’altro che una rozza borseggiatrice? 523 00:56:32,348 --> 00:56:35,768 Bene, avrò qualcosa da dirle anche io. 524 00:56:35,851 --> 00:56:39,897 Che tu non sei nient’altro che il figlio di un contadino coreano e di una sciamana… 525 00:56:39,980 --> 00:56:41,357 Sook-hee. 526 00:56:41,440 --> 00:56:43,484 Pensa alla tua famiglia a casa. 527 00:56:43,901 --> 00:56:47,613 Pensa a Boksun che sta accudendo bambini con il suo mal di schiena, e quelle altri due imbecilli. 528 00:56:47,696 --> 00:56:50,032 Come si sentiranno quando tornerai a casa a mani vuote? 529 00:56:50,408 --> 00:56:51,909 Vuoi rovinare il nome di tua madre? 530 00:56:52,368 --> 00:56:54,328 Dovresti tornare a casa nella gloria. 531 00:56:59,875 --> 00:57:03,504 Tu non esagerare con Hideko. 532 00:57:03,587 --> 00:57:04,964 Non ha nessuno a questo mondo. 533 00:57:05,047 --> 00:57:08,134 Se la spaventi, si chiuderà come una vongola. 534 00:57:11,345 --> 00:57:12,721 E ti prego… 535 00:57:14,265 --> 00:57:18,811 Non mettere mai più la mia mano sul tuo piccolo uccello. 536 00:57:28,070 --> 00:57:28,904 Oh cielo... 537 00:57:29,947 --> 00:57:32,867 Le tue unghie dei piedi crescono veloci da quando il conte è arrivato. 538 00:57:32,950 --> 00:57:34,452 Che cosa curiosa. 539 00:57:35,911 --> 00:57:39,874 Signora, non vi da fastidio non saperlo? 540 00:57:40,958 --> 00:57:43,919 Quante navi navigano per tutto il mare… 541 00:57:44,753 --> 00:57:47,047 Persone partono, persone tornano, 542 00:57:47,590 --> 00:57:49,800 alcune dicendo addio e alcune bentornato. 543 00:57:50,301 --> 00:57:52,344 Qual è il posto più lontano dove siete stata? 544 00:57:52,803 --> 00:57:53,888 La collina dietro la villa? 545 00:58:00,895 --> 00:58:05,065 Mio zio mi seguirà dovunque andrò. 546 00:58:07,568 --> 00:58:09,820 Questa è la mia vita. 547 00:58:12,364 --> 00:58:16,243 Potrei essere felice qui, se tu restassi con me. 548 00:58:21,582 --> 00:58:24,126 Potresti camminare con me con le tue scarpe nuove 549 00:58:24,752 --> 00:58:26,420 raccontarmi storie, 550 00:58:28,589 --> 00:58:32,301 e massaggiarmi i piedi. 551 00:58:34,803 --> 00:58:36,555 Siete fortunata, signora. 552 00:58:37,139 --> 00:58:40,601 L’uomo che vi ama ha il potere di proteggervi. 553 00:58:41,060 --> 00:58:42,686 È una cosa rara. 554 00:58:43,687 --> 00:58:47,775 Ma non sono sicura… di amarlo. 555 00:58:49,109 --> 00:58:50,152 Certo che lo amate. 556 00:58:54,114 --> 00:58:55,491 Come fai a dirlo? 557 00:58:57,284 --> 00:58:59,328 Fissate fuori dalla finestra tutto il giorno, 558 00:59:00,496 --> 00:59:02,581 vi addormentate sospirando, 559 00:59:05,417 --> 00:59:06,752 e le vostre unghie... 560 00:59:06,835 --> 00:59:08,546 E se dicessi che non lo amo? 561 00:59:09,797 --> 00:59:12,675 Se dicessi che amo qualcun’altro? 562 00:59:14,176 --> 00:59:18,514 Non ho nessuno a questo mondo... 563 00:59:19,139 --> 00:59:21,308 Vorresti ancora che lo sposassi? 564 00:59:25,396 --> 00:59:26,730 Voi lo amerete. 565 00:59:42,496 --> 00:59:43,706 Signora! 566 01:00:31,253 --> 01:00:32,129 Alla fine, 567 01:00:32,212 --> 01:00:36,050 Hideko ha accettato la proposta, assicurandomi che anche io venga in Giappone. 568 01:00:36,717 --> 01:00:38,594 Il Conte, dopo aver finto di provare fastidio per un po’, 569 01:00:38,677 --> 01:00:40,846 fece un cenno del capo. 570 01:00:42,681 --> 01:00:44,808 Durante il giorno suo zio è partito per andare a visitare la miniera, 571 01:00:44,892 --> 01:00:49,396 Il Conte pretendeva di tornare in Giappone, e si nascose li vicino. 572 01:01:02,409 --> 01:01:04,912 Avrai una settimana di libertà, 573 01:01:05,996 --> 01:01:10,542 ma ricorda sempre il seminterrato. 574 01:01:56,630 --> 01:01:57,798 Signora! 575 01:02:58,984 --> 01:03:05,824 Grazie per aver viaggiato sul nostro traghetto oggi. 576 01:03:05,908 --> 01:03:11,371 Arriveremo a Shimonoseki alle 7:30 di pomeriggio… 577 01:03:18,462 --> 01:03:19,797 Finalmente torniamo a casa. 578 01:03:20,464 --> 01:03:23,592 - Sono passati tre anni... - Davvero tanto tempo. 579 01:03:29,181 --> 01:03:31,350 - Cosa fai? - Mi scusi. 580 01:04:44,172 --> 01:04:46,174 Di non rubare… 581 01:04:46,758 --> 01:04:48,468 Di non rubare… 582 01:04:48,844 --> 01:04:50,345 Di non commettere adulterio… 583 01:04:50,721 --> 01:04:52,389 Di non commettere adulterio… 584 01:04:53,348 --> 01:04:55,309 Di non mentire… 585 01:04:55,392 --> 01:04:57,686 Di non mentire… 586 01:06:34,199 --> 01:06:39,079 “La ragnatela tessuta ad archi 587 01:06:39,705 --> 01:06:44,001 “Strimpellando fa suonare una cetra 588 01:06:44,584 --> 01:06:47,421 “Mille giuramenti 589 01:06:54,469 --> 01:07:01,309 “Sotto il cielo blu piangono solo i corvi 590 01:07:02,060 --> 01:07:07,024 “Quanto sei afflitta mia cetra 591 01:07:07,107 --> 01:07:10,694 Mia amata cetra“ 592 01:07:21,163 --> 01:07:23,123 Avete dormito bene? 593 01:07:33,467 --> 01:07:34,468 Scusatemi. 594 01:07:35,135 --> 01:07:36,636 Desolata. 595 01:07:41,433 --> 01:07:46,813 Il conte ha pagato la locandiera per spiarci, per paura che scappiamo. 596 01:07:46,897 --> 01:07:49,900 Perché vestirsi? Non ho niente da fare comunque. 597 01:07:52,277 --> 01:07:54,071 Le cose si stanno muovendo troppo lentamente. 598 01:07:54,154 --> 01:07:57,616 Ho paura che Hideko possa impazzire veramente. 599 01:07:57,408 --> 01:07:59,368 Devo giocare a fare la “domestica”, come prima? 600 01:08:04,039 --> 01:08:07,584 Dalla mattina alla sera non c'è traccia del Conte. 601 01:08:08,335 --> 01:08:12,339 Convalidare il matrimonio e convertire l’eredità in contanti 602 01:08:12,422 --> 01:08:13,757 richiede molto tempo, ci ha detto. 603 01:08:53,046 --> 01:08:54,881 Come puoi essere così crudele? 604 01:08:54,965 --> 01:08:58,301 Hai spennato il fiore, ora ripiantalo. 605 01:08:58,385 --> 01:08:59,845 Cosa vuoi? 606 01:09:00,512 --> 01:09:03,723 Sbrigati e gettala nel manicomio! 607 01:09:38,216 --> 01:09:39,843 Dopo una settimana 608 01:09:50,228 --> 01:09:51,521 finalmente... 609 01:10:38,860 --> 01:10:39,694 Da questa parte. 610 01:10:46,493 --> 01:10:47,869 Sono del manicomio. 611 01:10:47,953 --> 01:10:49,162 Sai cosa dire. 612 01:11:04,219 --> 01:11:05,595 Chi è questa persona? 613 01:11:06,471 --> 01:11:08,139 La Contessa Fujiwara. 614 01:11:08,223 --> 01:11:10,976 Il suo nome da domestica era Izumi Hideko. 615 01:11:12,769 --> 01:11:14,646 E tu chi saresti? 616 01:11:14,729 --> 01:11:16,439 Sono la domestica della signora. 617 01:11:16,856 --> 01:11:18,692 - Qual è il tuo nome - Tamako. 618 01:11:20,193 --> 01:11:22,904 Quindi, che tipo di trattamento 619 01:11:23,655 --> 01:11:26,324 pensi che la tua Signora richieda? 620 01:11:40,755 --> 01:11:44,134 Dovrebbe essere rinchiusa in un posto 621 01:11:44,217 --> 01:11:50,056 dove nessuno le possa fare del male, e dove lei non possa fare del male a nessuno. 622 01:11:54,686 --> 01:11:59,524 Solo qualche controllo, poi andiamo a mangiare una costoletta d’agnello al Peace Hotel. 623 01:12:16,041 --> 01:12:18,001 Quasi fatto. Buon lavoro. 624 01:12:20,211 --> 01:12:21,880 Non essere spaventata. 625 01:12:57,499 --> 01:12:59,584 Buongiorno, Contessa. 626 01:13:00,335 --> 01:13:01,920 Si ricorda di me? 627 01:13:05,465 --> 01:13:06,299 Contessa? 628 01:13:15,975 --> 01:13:17,352 Che cosa significa? 629 01:13:17,435 --> 01:13:20,355 Non vogliamo farle del male, Contessa. 630 01:13:20,855 --> 01:13:22,440 Ci prenderemo cura di lei. 631 01:13:23,858 --> 01:13:27,529 Avete preso la persona sbagliata. È lei la contessa. 632 01:13:28,446 --> 01:13:30,323 Glielo dica lei, Sua Signoria! 633 01:13:31,991 --> 01:13:35,829 Crede ancora di essere una domestica coreana. 634 01:13:37,580 --> 01:13:41,042 È perché la sua tata era coreana. 635 01:13:41,751 --> 01:13:42,919 Sei un truffatore! 636 01:13:44,879 --> 01:13:46,881 Lasciatemi andare, bastarde schifose! 637 01:13:46,965 --> 01:13:50,593 Non usiamo questo tipo di linguaggio qui, sua Signoria. 638 01:13:50,677 --> 01:13:51,970 Signora! 639 01:13:56,474 --> 01:14:00,895 Mia povera Signora, è andata fuori di testa. 640 01:14:01,855 --> 01:14:04,190 Se può essere di aiuto, 641 01:14:04,274 --> 01:14:08,987 questo è da sua mamma, lei lo adorava 642 01:14:10,488 --> 01:14:12,365 prima di impazzire. 643 01:14:16,828 --> 01:14:19,122 È una domestica così gentile. 644 01:14:21,624 --> 01:14:24,961 Pensavi che Hideko fosse una stupida. 645 01:14:26,087 --> 01:14:27,297 Stupida... forse no. 646 01:14:28,882 --> 01:14:32,594 Te lo voglio dire, sin dall’inizio la Signora Izumi Hideko... 647 01:14:35,597 --> 01:14:37,474 è sempre stata… 648 01:14:37,891 --> 01:14:38,975 Signora! 649 01:14:39,976 --> 01:14:41,728 ... una puttana schifosa. 650 01:14:47,108 --> 01:14:47,942 PARTE DUE 651 01:14:48,026 --> 01:14:53,573 Non sono una sporca puttana! No! No! 652 01:15:00,538 --> 01:15:02,373 Mettitelo in bocca, Hideko. 653 01:15:05,752 --> 01:15:06,961 Porgimi la tua mano. 654 01:15:26,064 --> 01:15:29,025 La prossima volta che pensi di rispondere male, 655 01:15:29,484 --> 01:15:32,779 ricorda il sapore di questa perla di metallo. 656 01:15:38,993 --> 01:15:41,746 Da oggi dormirai da sola. 657 01:15:52,257 --> 01:15:54,592 - Tutto a posto? - Dammi una lampada per favore. 658 01:15:54,968 --> 01:15:58,179 Ci hanno ordinato di non sprecare olio. 659 01:15:58,763 --> 01:16:00,431 Piccola peste. 660 01:16:00,515 --> 01:16:01,933 Parla giapponese! 661 01:16:04,811 --> 01:16:08,565 Qui dentro c’è un uomo grande come un orco 662 01:16:08,648 --> 01:16:12,777 che non riesce a sopportare il rumore delle ragazze che urlano. 663 01:16:13,403 --> 01:16:16,948 Nel caso ti senta, irromperà dalla porta lì vicino a te. 664 01:16:18,199 --> 01:16:19,325 E poi? 665 01:16:23,162 --> 01:16:27,417 Ti soffocherà con il suo corpo gigante. 666 01:16:27,834 --> 01:16:30,169 fino a non farti emettere neanche un fiato. 667 01:16:44,517 --> 01:16:45,602 Zia. 668 01:16:46,269 --> 01:16:47,979 Ma dai... 669 01:16:49,522 --> 01:16:52,233 Perché spaventare una bambina così. 670 01:17:42,241 --> 01:17:43,534 E io? 671 01:17:45,244 --> 01:17:46,871 Sono bella anche io? 672 01:17:50,875 --> 01:17:52,293 Guarda da più vicino. 673 01:17:57,423 --> 01:17:59,509 Tutti mi dicono che non all'altezza 674 01:18:00,009 --> 01:18:04,138 di mia sorella maggiore. 675 01:18:06,849 --> 01:18:07,684 Giorno. 676 01:18:08,309 --> 01:18:09,143 Notte. 677 01:18:09,727 --> 01:18:10,561 Giorno. 678 01:18:11,312 --> 01:18:12,146 Notte. 679 01:18:13,189 --> 01:18:14,315 Uomo. 680 01:18:14,732 --> 01:18:15,775 Donna. 681 01:18:16,609 --> 01:18:17,777 Uomo. 682 01:18:18,444 --> 01:18:19,362 Donna. 683 01:18:22,740 --> 01:18:23,574 Occhio. 684 01:18:24,242 --> 01:18:25,243 Naso. 685 01:18:26,077 --> 01:18:27,161 Bocca. 686 01:18:27,912 --> 01:18:28,788 Orecchio. 687 01:18:29,872 --> 01:18:30,790 Spalla. 688 01:18:31,624 --> 01:18:32,667 Capezzolo. 689 01:18:33,209 --> 01:18:34,210 Ombelico. 690 01:18:35,002 --> 01:18:35,837 Occhio. 691 01:18:36,295 --> 01:18:37,422 Naso. 692 01:18:37,922 --> 01:18:38,965 Bocca. 693 01:18:39,632 --> 01:18:40,633 Orecchio 694 01:18:41,050 --> 01:18:42,552 Spalla. 695 01:18:42,635 --> 01:18:43,678 Capezzolo. 696 01:18:44,262 --> 01:18:45,304 Ombelico. 697 01:18:48,641 --> 01:18:49,892 Pene. 698 01:18:50,351 --> 01:18:51,644 Vagina. 699 01:18:57,567 --> 01:18:59,777 P... pene. 700 01:19:00,361 --> 01:19:01,654 Vagina. 701 01:19:38,024 --> 01:19:41,235 Pensi che se tu parlassi coreano, non capirei? 702 01:19:44,197 --> 01:19:48,743 Stavo andando un po’ fuori di testa, quindi ho fatto impazzire anche loro. 703 01:19:53,289 --> 01:19:56,501 Quando la Signora Sasaki sembrava pazza come me, 704 01:19:56,584 --> 01:19:58,836 la vita era più sopportabile. 705 01:20:17,230 --> 01:20:20,983 So che sei un po’ pazza. 706 01:20:21,776 --> 01:20:25,029 La pazzia scorre nelle vene della famiglia di tua madre. 707 01:20:26,072 --> 01:20:28,533 È per questo che ti sto allenando. 708 01:20:28,616 --> 01:20:29,826 A calibrare la tua mente. 709 01:20:30,326 --> 01:20:35,164 Se fallisco, c’è un posto chiamato “ospedale mentale” in Giappone. 710 01:20:39,001 --> 01:20:41,712 Fondato dai razionalissimi tedeschi, 711 01:20:41,796 --> 01:20:45,633 è molto efficace nel trattamento dell’ infermità mentale. 712 01:20:46,175 --> 01:20:49,929 Scavano dei buchi nella terra, mettono un paziente in ognuno, 713 01:20:50,012 --> 01:20:51,430 e chiudono con un coperchio. 714 01:20:51,514 --> 01:20:54,058 Se i pazienti migliorano ottengono un guinzaglio, 715 01:20:54,141 --> 01:20:57,979 così che possano camminare come cani. 716 01:21:25,381 --> 01:21:29,176 L’albero di ciliegie che è venuto con me sulla nave dal Giappone 717 01:21:29,260 --> 01:21:30,928 è fiorito due volte. 718 01:21:32,597 --> 01:21:35,725 “Quando Jinlian si è tolta finalmente i vestiti, 719 01:21:35,808 --> 01:21:39,020 "Ximen-Qing-ha-esaminato il-suo-Cancello-di-Giada… 720 01:21:39,103 --> 01:21:42,857 “per—trovarla-bianca-come-la-neve e—liscia-come-giada.. 721 01:21:45,526 --> 01:21:47,445 Devi fare delle pause tra le parole. 722 01:21:48,654 --> 01:21:51,574 Non leggere come un cane che lecca la sua ciotola! 723 01:21:54,035 --> 01:21:56,871 Ascolta tua zia leggere. 724 01:22:04,003 --> 01:22:08,674 “Quando Jinlian finalmente le ha tolto i vestiti, 725 01:22:08,758 --> 01:22:12,553 "Ximen Qing ha esaminato il suo Cancello di Giada, 726 01:22:12,637 --> 01:22:14,055 “Scoprendo il Pozzo Segreto 727 01:22:14,138 --> 01:22:18,225 “per trovarla bianca come la neve 728 01:22:18,643 --> 01:22:20,770 e liscia come giada. 729 01:22:21,228 --> 01:22:23,564 Tesa come un tamburo, 730 01:22:24,065 --> 01:22:25,983 e soffice come la seta. 731 01:22:27,151 --> 01:22:31,739 “Quando ha aperto le sue tende di carne, 732 01:22:33,157 --> 01:22:38,579 “un profumo di vino di buona annata si effuse dall'interno, 733 01:22:40,122 --> 01:22:45,169 “e, piega dopo piega, nell’interno di velluto rosso 734 01:22:45,586 --> 01:22:47,296 “perle di rugiada si stavano formando. 735 01:22:48,547 --> 01:22:53,761 “il suo centro era scuro e vuoto, 736 01:22:54,428 --> 01:22:57,640 “e come se avesse vita propria, 737 01:22:58,224 --> 01:23:02,269 “si contraeva e fremeva.” 738 01:23:30,756 --> 01:23:34,969 Tutti volevano abbatterlo, ma mio zio si oppose. 739 01:23:36,846 --> 01:23:41,517 Disse che quell’albero dal Monte Fuji aveva assorbito l’anima di mia zia. 740 01:23:42,518 --> 01:23:48,107 I servi bisbigliavano che era a causa dell'alto costo dell’albero, 741 01:23:48,190 --> 01:23:50,943 ma penso che mio zio avesse ragione. 742 01:23:51,694 --> 01:23:54,155 Puoi vederlo dai fiori di ciliegio, 743 01:23:54,613 --> 01:23:57,616 che sono diventati più luminosi e hanno fiorito di più. 744 01:24:31,108 --> 01:24:33,319 “Dimmi, Juliette. 745 01:24:33,694 --> 01:24:37,156 “Speri che questo impetuoso giovane cavaliere ti salvi? 746 01:24:38,532 --> 01:24:40,701 “La duchessa ha scosso la testa decisa 747 01:24:46,373 --> 01:24:53,380 “con mio grande disappunto. 748 01:24:55,883 --> 01:24:56,926 “Ora… 749 01:24:57,968 --> 01:25:00,054 “…mio coraggioso cavaliere. 750 01:25:05,101 --> 01:25:07,144 Oh, è una nuova faccia! 751 01:25:10,648 --> 01:25:11,982 “Ora… 752 01:25:12,066 --> 01:25:13,943 …mio coraggioso cavaliere. 753 01:25:15,528 --> 01:25:21,992 Quando vedi queste vecchie cicatrici e le ferite fresche, 754 01:25:22,076 --> 01:25:23,786 cosa provi? 755 01:25:27,331 --> 01:25:29,834 Provo pena per la povera donna. 756 01:25:29,917 --> 01:25:34,922 Desidero leccarla e leccarla, accarezzarla e accarezzarla. 757 01:25:36,090 --> 01:25:38,300 Se ti fa pena anche lei, 758 01:25:39,135 --> 01:25:43,389 perché non prendi il suo posto e non ti lasci frustare? 759 01:25:50,437 --> 01:25:54,400 “La duchessa alzò la frusta in alto, e poi… 760 01:26:02,449 --> 01:26:04,243 “E ancora… 761 01:26:11,750 --> 01:26:14,879 “Il mio uccello si eresse fino allo spasmo 762 01:26:20,801 --> 01:26:24,805 Se lei potesse essere tua per dieci minuti, 763 01:26:24,889 --> 01:26:26,724 cosa daresti in cambio? 764 01:26:27,641 --> 01:26:30,728 Qualsiasi cosa desideri il tuo cuore. 765 01:26:31,228 --> 01:26:33,981 Qualsiasi cosa in questo mondo intero. 766 01:26:35,691 --> 01:26:39,236 “Quando la duchessa mi ha slegato, 767 01:26:39,320 --> 01:26:42,823 “Mi sono seduto su una sedia, tirandola su di me, 768 01:26:43,616 --> 01:26:47,745 “e ho fatto scivolare il mio uccello nella sua fica. 769 01:26:53,417 --> 01:26:56,420 "Oh, Juliette, Juliette... 770 01:26:58,756 --> 01:27:03,594 “Come ho sentito il duca avvicinarsi da dietro, 771 01:27:03,677 --> 01:27:06,388 “una corda è scivolata attorno al mio collo. 772 01:27:07,932 --> 01:27:10,684 “Il duca ha lentamente stretto la corda. 773 01:27:11,101 --> 01:27:15,814 “Come un uomo che affoga e si attacca a qualsiasi cosa, 774 01:27:15,898 --> 01:27:20,319 “Ho tirato i suoi capelli vorticosi. 775 01:27:21,487 --> 01:27:23,822 “Poi il duca ha parlato. 776 01:27:26,367 --> 01:27:28,953 “I dieci minuti sono quasi finiti. 777 01:27:39,129 --> 01:27:41,257 "Piano, mio caro" ha detto la Duchessa... 778 01:27:41,715 --> 01:27:48,472 “non ho ancora assaporato il suo dolore appieno. 779 01:27:54,436 --> 01:27:57,982 "No, il cavaliere urlava, ‘non fermarti!’ 780 01:28:00,109 --> 01:28:03,362 "Per favore lasciami morire 781 01:28:03,445 --> 01:28:05,614 “nel mezzo di questo dolore. 782 01:28:06,073 --> 01:28:08,534 “In questo dolore soffocante.” 783 01:28:52,161 --> 01:28:53,579 Questo è Sade? 784 01:28:54,413 --> 01:28:56,081 È sadiano. 785 01:28:56,623 --> 01:29:01,670 Pensavo che fosse lo stesso autore giapponese che ha scritto ‘Pelle di lucertola’. 786 01:29:02,463 --> 01:29:07,051 Ottenuto da un marinaio giapponese su una nave per Amburgo. 787 01:29:17,102 --> 01:29:20,397 Capelli sfatti e abiti dimessi, 788 01:29:21,065 --> 01:29:23,484 vecchi e usurati, 789 01:29:23,567 --> 01:29:26,987 un corpo sudicio di scarti di cibo e secrezioni corporee. 790 01:29:28,906 --> 01:29:33,410 Puoi immaginare la mia gioia quando, 791 01:29:34,703 --> 01:29:38,082 dopo un viaggio del genere, 792 01:29:38,582 --> 01:29:42,961 si è posato sui miei scaffali con i suoi fratelli? 793 01:29:43,045 --> 01:29:44,380 Anche rispetto ad un'intatta 794 01:29:44,463 --> 01:29:47,674 prima edizione di Milton, non ci sarebbero paragoni. 795 01:29:49,593 --> 01:29:50,427 È vero. 796 01:29:51,178 --> 01:29:56,016 Questi sono i bambini ai quali dedico più affetto. 797 01:29:57,309 --> 01:30:03,273 Avrebbe dovuto contenere un'elaborata xilografia in bianco e nero, 798 01:30:05,567 --> 01:30:07,027 ma come potete vedere… 799 01:30:07,111 --> 01:30:08,445 Che sfortuna. 800 01:30:10,614 --> 01:30:14,785 Se fosse stata intatta, avresti potuto decidere il prezzo. 801 01:30:16,537 --> 01:30:20,916 L’autore sentiva che le sole parole non sarebbero state in grado di descrivere le posizioni, 802 01:30:20,999 --> 01:30:24,711 e quindi ha incluso un’illustrazione. 803 01:30:26,088 --> 01:30:29,341 A questo proposito, prima di partire con l’asta... 804 01:30:30,259 --> 01:30:31,135 Hideko! 805 01:30:31,635 --> 01:30:33,720 Perché non ci mostri questa scena? 806 01:31:12,134 --> 01:31:15,137 ‘Il Dolore è un Indumento’ 807 01:32:37,636 --> 01:32:39,012 Bellissimo! 808 01:32:45,644 --> 01:32:47,771 A presto. 809 01:32:48,272 --> 01:32:50,524 Sì, grazie. 810 01:32:50,607 --> 01:32:53,443 La lettura di oggi è stata eccezionale. 811 01:32:54,111 --> 01:32:55,529 Grazie. 812 01:32:56,238 --> 01:32:58,907 Specialmente il burattino! 813 01:33:27,185 --> 01:33:29,104 Tu sei di nascita nobile, 814 01:33:29,187 --> 01:33:33,942 già che ti dedichi all’umile lavoro di copiare dipinti. 815 01:33:34,026 --> 01:33:37,279 C’era un tempo in cui 816 01:33:37,362 --> 01:33:40,365 sprecavo il mio buon senso e le mie abilità nel gioco d’azzardo. 817 01:33:40,866 --> 01:33:44,328 Immagina che tormento avere così tante donne 818 01:33:44,411 --> 01:33:46,121 che ci provano con me, 819 01:33:46,204 --> 01:33:48,915 quando non potevo neanche offrire un bicchiere di Borgogna. 820 01:33:50,667 --> 01:33:54,671 Le donne qui ci provano con te? 821 01:33:55,505 --> 01:33:57,424 Io guardo gli occhi delle donne. 822 01:33:57,507 --> 01:33:58,675 Solo gli occhi. 823 01:33:59,509 --> 01:34:03,138 Loro spostano il loro sguardo da qualche altra parte, 824 01:34:03,221 --> 01:34:05,724 ma poi guardano sempre indietro. 825 01:34:06,099 --> 01:34:08,935 Proposta e assenso sono taciti. 826 01:34:09,895 --> 01:34:14,858 Se io fossi dovuto scivolare sotto le coperte di qualcuno stasera, 827 01:34:14,941 --> 01:34:19,363 solo una donna qui mi avrebbe rifiutato. 828 01:34:20,489 --> 01:34:22,240 Inclusa la Signora Sasaki? 829 01:34:23,325 --> 01:34:29,414 Non è la tua prima moglie? 830 01:34:29,915 --> 01:34:32,751 L’hai lasciata per sposare una donna giapponese. 831 01:34:33,251 --> 01:34:36,755 Ma i servi mi dicono che continui a condividere il letto con lei. 832 01:34:39,257 --> 01:34:41,802 Posso chiederti una cosa? 833 01:34:44,971 --> 01:34:46,139 Certo. 834 01:34:47,557 --> 01:34:54,229 Sei andato lontano per abbandonare tua moglie, perché questa smania di diventare giapponese? 835 01:34:54,856 --> 01:34:56,566 Perché la Corea è brutta 836 01:34:57,025 --> 01:34:59,861 e il Giappone è bello. 837 01:35:01,029 --> 01:35:04,199 Alcuni giapponesi dicono che il Giappone è brutto, 838 01:35:04,282 --> 01:35:05,784 e che la Corea è bella. 839 01:35:06,368 --> 01:35:08,787 La bellezza è crudele per natura. 840 01:35:08,870 --> 01:35:12,874 La Corea è debole, lenta, monotona, e quindi senza speranza. 841 01:35:14,209 --> 01:35:18,630 Ma torniamo alla donna che non l'avrebbe rifiutato. 842 01:35:22,008 --> 01:35:25,929 Intende anche la Signora Sasaki? 843 01:35:26,012 --> 01:35:28,014 La Signora Sasaki... 844 01:35:30,308 --> 01:35:31,893 Se io le dessi il giusto segnale, 845 01:35:31,977 --> 01:35:36,356 lei busserebbe alla mia porta senza sottana. 846 01:35:44,030 --> 01:35:46,116 Esattamente come pensavo. 847 01:35:48,285 --> 01:35:49,661 Quindi chi è? 848 01:35:50,245 --> 01:35:52,414 Quella che ti rifiuterebbe? 849 01:35:54,916 --> 01:35:58,836 Ho sentito che possiedi strumenti di rilegatura 850 01:35:58,919 --> 01:36:01,548 dei più eccezionali al mondo 851 01:36:02,382 --> 01:36:03,717 ma non ne vedo qui. 852 01:36:04,092 --> 01:36:06,344 Te li mostrerò dopo. 853 01:36:07,804 --> 01:36:12,643 Chi è la persona che ti rifiuterebbe? 854 01:36:15,313 --> 01:36:21,026 Ho incontrato gli occhi di Hideko per un attimo, ma lei non ha guardato altrove. 855 01:36:21,109 --> 01:36:24,404 Sono stato io a spostare lo sguardo per primo. 856 01:36:24,488 --> 01:36:25,572 Hideko, 857 01:36:26,198 --> 01:36:31,912 Farà un’apparizione nei tuoi sogni osceni stanotte? 858 01:36:33,747 --> 01:36:36,833 Anche se sarei onorato di una visita del genere, 859 01:36:37,417 --> 01:36:39,795 non penso che consumerei. 860 01:36:40,737 --> 01:36:44,257 Mi pentirei subito, senza rammarico, perché... 861 01:36:44,358 --> 01:36:49,053 il suo corpo sarebbe freddo come quello di un uccello acquatico. 862 01:36:53,350 --> 01:36:55,685 È il risultato di un lungo allenamento. 863 01:36:57,479 --> 01:37:00,816 Ho sentito che sei fidanzato con lei. 864 01:37:04,986 --> 01:37:10,617 Se non sbaglio, dovete ancora consumare... 865 01:37:11,743 --> 01:37:14,454 I suoi occhi non ne hanno desiderio. 866 01:37:14,871 --> 01:37:17,415 Intendo che la sua anima è morta dentro. 867 01:37:19,376 --> 01:37:21,127 Dovresti andarci piano con l’allenamento, 868 01:37:21,920 --> 01:37:25,298 a meno che non ti piaccia fare l’amore con un cadavere. 869 01:37:48,822 --> 01:37:50,282 Vuoi fumare? 870 01:37:58,957 --> 01:38:02,794 Come mai un nobile conte 871 01:38:02,878 --> 01:38:07,048 si è fatto contagiare da un'abitudine così grezza? 872 01:39:00,644 --> 01:39:04,272 Questo è il mio modo particolare di possedere la bellezza. 873 01:39:05,899 --> 01:39:09,402 Anche Hideko dovrebbe aver ricevuto lezioni di pittura. 874 01:39:10,445 --> 01:39:12,113 No. 875 01:39:12,739 --> 01:39:17,035 Ero troppo occupato a insegnarle come leggere con la corretta dizione. 876 01:39:18,286 --> 01:39:19,287 Davvero? 877 01:39:19,788 --> 01:39:21,957 In Inghilterra, dove ho studiato, 878 01:39:22,040 --> 01:39:28,088 a tutte le donne era richiesto di produrre colori vivaci e linee graziose, 879 01:39:29,255 --> 01:39:31,299 anche nelle famiglie meno nobili. 880 01:39:50,402 --> 01:39:52,529 Una chiamata al telefono, signore. 881 01:39:53,405 --> 01:39:55,198 A quest’ora? 882 01:39:55,281 --> 01:39:56,950 È il negozio di libri di Iwamura. 883 01:39:57,951 --> 01:39:59,285 Ah sì? 884 01:39:59,369 --> 01:40:01,329 Scusatemi un attimo. 885 01:40:11,381 --> 01:40:12,924 Sei incantevole. 886 01:40:14,843 --> 01:40:17,637 Gli uomini usano la parola “Incantevole” 887 01:40:17,721 --> 01:40:20,682 quando vogliono toccare il seno di una signora. 888 01:40:21,641 --> 01:40:25,228 Ho familiarità con le regole di conversazione occidentali. 889 01:40:27,439 --> 01:40:30,275 Io mi dedico alla lettura, come sai. 890 01:40:30,984 --> 01:40:32,902 Non c’era nessun calcolo in ciò che ho detto. 891 01:40:33,486 --> 01:40:37,907 È stato un riflesso, come tirare via la mano da una fiamma. 892 01:40:39,325 --> 01:40:40,368 Non sono una fiamma. 893 01:40:41,119 --> 01:40:44,622 Sono fredda come un uccello acquatico, sua Signoria. 894 01:40:50,503 --> 01:40:52,672 Tornerà presto. 895 01:40:52,756 --> 01:40:55,341 Mr. Iwamura ha solo chiamato per una richiesta insignificante, 896 01:40:55,425 --> 01:40:57,469 su mia pregheria. 897 01:40:57,552 --> 01:41:01,181 C’è un problema riguardante il tuo futuro che dovresti conoscere. 898 01:41:01,264 --> 01:41:04,476 Sarò ad aspettare alla lampada di pietra a mezzanotte. 899 01:41:06,269 --> 01:41:09,397 Quel Iwamura è un vero idiota. 900 01:41:15,570 --> 01:41:17,405 Buonanotte, Signora. 901 01:42:28,810 --> 01:42:30,937 La mia domestica sta dormendo nella porta più avanti. 902 01:42:31,020 --> 01:42:33,314 Non mi piace essere al centro di pettegolezzi scandalosi con te. 903 01:42:33,398 --> 01:42:36,943 Ho visto Junko andare agli alloggi dei servitori con il suo cuscino. 904 01:42:37,026 --> 01:42:39,154 Considera la tua reputazione di nobiluomo. 905 01:42:39,779 --> 01:42:41,573 Non sono un nobiluomo. 906 01:42:41,656 --> 01:42:43,449 Non sono neanche giapponese. 907 01:42:43,533 --> 01:42:46,119 Pensi che sia stato facile arrivare qui per un figlio di un contadino coreano? 908 01:42:47,245 --> 01:42:50,748 Quindici duri anni in Giappone prima di sentire parlare di te. 909 01:42:51,249 --> 01:42:53,126 Altri tre anni di organizzazione. 910 01:42:53,793 --> 01:42:56,671 Ho studiato rilegatura e imparato a dipingere delle imitazioni. 911 01:42:57,505 --> 01:42:59,549 Tutto questo per poterti incontrare. 912 01:42:59,924 --> 01:43:01,467 Per sedurti e sposarti, 913 01:43:01,551 --> 01:43:04,053 per possedere l’eredità di tuo padre, 914 01:43:04,679 --> 01:43:06,306 e poi probabilmente per disfarmi di te. 915 01:43:08,433 --> 01:43:09,934 Ma lo sapevo prima di incontrarti. 916 01:43:10,518 --> 01:43:12,353 Sedurti per un uomo sarebbe… 917 01:43:14,898 --> 01:43:15,982 ...impossibile. 918 01:43:17,775 --> 01:43:21,112 Quindi mentre provavo a sedurti, Ho deciso di proporre un affare. 919 01:43:22,530 --> 01:43:26,075 Molti matrimoni sono una prigione, ma non sarà il tuo caso. 920 01:43:26,910 --> 01:43:28,745 Ti salverò da tutto questo, 921 01:43:28,828 --> 01:43:32,290 portandoti lontano, e dandoti la libertà. 922 01:43:33,791 --> 01:43:35,960 E, naturalmente, divideremo i soldi. 923 01:43:37,170 --> 01:43:38,546 Sciocchezze. 924 01:43:39,589 --> 01:43:42,508 Sposare un vecchio con la lingua nera 925 01:43:42,926 --> 01:43:44,052 alla tua tenera età ha senso? 926 01:43:44,135 --> 01:43:46,262 Non sposerò nessuno. 927 01:43:46,346 --> 01:43:47,680 Cos’hai in testa? 928 01:43:53,645 --> 01:43:55,104 Non è giusto. 929 01:43:55,647 --> 01:43:56,814 Non c’è bellezza in questo. 930 01:43:57,440 --> 01:43:59,692 Se ti suicidi, che fine farà il tuo patrimonio? 931 01:44:00,443 --> 01:44:04,614 Questo sarebbe il risultato dei tuoi sforzi? La tua fortuna ad un pervertito? 932 01:44:05,281 --> 01:44:09,576 Così che lui possa comprare altre 10 giovani ed insegnar loro come leggere libri? 933 01:44:10,662 --> 01:44:12,872 Mio zio ci troverebbe, alla fine. 934 01:44:13,289 --> 01:44:14,707 E poi ci porterebbe nei sotterranei. 935 01:44:15,833 --> 01:44:16,918 Zio. 936 01:44:18,044 --> 01:44:18,962 I sotterranei? 937 01:44:19,045 --> 01:44:22,340 Qui dice che quando qualcuno è impiccato, 938 01:44:22,423 --> 01:44:27,178 la sua lingua spunta fuori e le feci vengono espulse. 939 01:44:28,304 --> 01:44:32,350 Ma in quel giorno, la bocca di mia zia era chiusa 940 01:44:33,142 --> 01:44:35,061 e il suo sedere era pulito. 941 01:44:36,604 --> 01:44:38,690 Vuoi andare in qualche bel posto? 942 01:44:56,457 --> 01:45:00,295 Ti dirò nei dettagli cosa ho fatto a tua zia 943 01:45:00,378 --> 01:45:02,130 dopo che l’ho presa mentre cercava di correre via. 944 01:45:02,755 --> 01:45:07,302 Quindi non pensare mai di fuggire, capito? 945 01:45:25,403 --> 01:45:26,946 Quel giorno ho solo guardato e ascoltato. 946 01:45:27,697 --> 01:45:31,200 Ma se mi troverò ancora lì… 947 01:45:35,997 --> 01:45:37,332 Questo è oppio molto concentrato. 948 01:45:37,832 --> 01:45:39,667 Tre gocce ti faranno dormire per un giorno intero. 949 01:45:40,084 --> 01:45:42,587 Cinque gocce stenderebbero un cavallo. 950 01:45:43,129 --> 01:45:44,881 Se desideri morire in cinque minuti, 951 01:45:45,840 --> 01:45:47,675 bevilo tutto. 952 01:45:47,759 --> 01:45:51,095 Se lo tieni con te, non ti potrà mai portare nel seminterrato. 953 01:45:51,179 --> 01:45:52,263 Almeno non viva. 954 01:45:53,431 --> 01:45:55,016 Questo sarà il mio regalo di matrimonio. 955 01:45:55,683 --> 01:45:57,393 È più costoso di un gioiello. 956 01:46:09,072 --> 01:46:14,035 Procurami una giovane domestica. Uno che possa sparire senza che qualcuno la cerchi. 957 01:46:14,452 --> 01:46:16,162 Se è un po’ stupida, ancora meglio. 958 01:46:16,245 --> 01:46:20,333 La rinchiuderemo in manicomio al mio posto. 959 01:46:22,752 --> 01:46:24,670 Lì scavano delle buche, 960 01:46:24,754 --> 01:46:27,590 e ci segregano i pazienti. 961 01:46:28,508 --> 01:46:31,094 Voglio che il mio nome sia sepolto con lei. 962 01:46:32,136 --> 01:46:34,639 Io posso trovare una nuova domestica, 963 01:46:34,722 --> 01:46:36,933 ma come faremo con Junko? 964 01:46:42,313 --> 01:46:47,276 Pensi davvero che io sia più bella della Signora Hideko? 965 01:46:48,694 --> 01:46:52,782 Certo, Hideko è bella, e tu sei bella. 966 01:46:52,865 --> 01:46:54,575 Cosa? Tu parli coreano? 967 01:46:56,244 --> 01:46:57,703 Tu sai… 968 01:46:58,788 --> 01:46:59,622 L’ho imparato. 969 01:47:00,540 --> 01:47:02,583 Per parlare più facilmente con te. 970 01:47:04,377 --> 01:47:06,838 Volevo davvero dirtelo. 971 01:47:08,548 --> 01:47:10,091 Sei semplicemente incantevole. 972 01:47:10,174 --> 01:47:11,592 Oh mio Dio! 973 01:47:13,553 --> 01:47:15,138 Piccola sgualdrina! 974 01:47:20,268 --> 01:47:22,311 Non posso! 975 01:47:22,687 --> 01:47:25,481 Se mi trovano con un ospite, Sarò cacciata fuori! 976 01:47:26,607 --> 01:47:30,987 Scordati questo squallido posto. Vieni via con me! 977 01:48:18,034 --> 01:48:19,160 Oh, dannazione! 978 01:48:20,077 --> 01:48:21,162 Dannazione? 979 01:48:21,245 --> 01:48:22,622 Dannazione… 980 01:49:13,548 --> 01:49:16,217 Il Conte ha mandato esattamente cosa avevo ordinato. 981 01:49:16,300 --> 01:49:18,511 Ingenua e un po’ incosciente. 982 01:49:22,348 --> 01:49:24,600 Siamo un po' simili, dopotutto. 983 01:49:25,309 --> 01:49:26,686 Ho saputo che sei orfana anche tu. 984 01:49:30,982 --> 01:49:32,233 Mamma! 985 01:49:43,494 --> 01:49:48,291 “Fai vedere a Sook-hee i tuoi vestiti e i tuoi gioielli ad ogni occasione. 986 01:49:48,708 --> 01:49:53,087 “La cupidigia che ha ereditato da sua mamma la farà diventare più credulona. 987 01:49:53,170 --> 01:49:59,176 "P.S. Non preoccuparti se leggerà questa lettera, è totalmente analfabeta.” 988 01:49:59,260 --> 01:50:00,761 La leggeresti per me? 989 01:50:01,178 --> 01:50:02,263 Scusi? 990 01:50:03,431 --> 01:50:07,435 "...alla ricerca di una domestica. Le domestiche sono... 991 01:50:08,519 --> 01:50:10,021 un cucchiaio... no... 992 01:50:12,106 --> 01:50:14,567 sono come bacchette..." 993 01:50:18,487 --> 01:50:20,448 Dice cucchiaio? 994 01:50:20,531 --> 01:50:21,407 ‘Contessa Fujiwara Hideko' 995 01:50:21,490 --> 01:50:24,285 Questo è il tuo nome. Riesci a leggerlo? 996 01:50:29,832 --> 01:50:31,167 Perché il tuo piede è così? 997 01:50:35,713 --> 01:50:36,547 Chi è stato? 998 01:50:37,340 --> 01:50:39,342 Chi ha preso la scarpa di Tamako? 999 01:50:46,724 --> 01:50:48,267 Prima di tutto scusati con tutti i servitori! 1000 01:50:52,229 --> 01:50:55,107 Se lei scapperà via per colpa di una di voi, 1001 01:50:55,191 --> 01:50:57,068 Vi lascerò in sottana e vi caccerò via! 1002 01:50:58,861 --> 01:50:59,820 Porca puttana. 1003 01:51:04,700 --> 01:51:05,785 Tutto liscio. 1004 01:51:13,000 --> 01:51:14,210 Ti piace il profumo? 1005 01:51:15,252 --> 01:51:16,879 Vuoi venire dentro? 1006 01:51:16,962 --> 01:51:17,797 Scusi? 1007 01:51:38,359 --> 01:51:39,944 Questa deve essere Okju. 1008 01:51:40,027 --> 01:51:42,947 Al vostro servizio, mio signore. 1009 01:51:43,864 --> 01:51:47,451 Lo sai che, se fallisci, mi metti davvero in difficoltà? 1010 01:51:52,581 --> 01:51:56,210 Una buona struttura ossea per una coreana... 1011 01:51:59,672 --> 01:52:04,093 Allora, stai svolgendo le tue mansioni come si conviene? 1012 01:52:07,805 --> 01:52:10,558 - Come? - Grazie per avermela raccomandata. 1013 01:52:11,100 --> 01:52:15,646 È la domestica perfetta per me. 1014 01:52:16,731 --> 01:52:20,401 È stata dura trovarne una che non fosse grassoccia. 1015 01:52:21,193 --> 01:52:24,447 Prenditi cura della signora. 1016 01:52:25,114 --> 01:52:25,948 Prendi. 1017 01:52:28,993 --> 01:52:31,912 Diventare l'amica della signora 1018 01:52:31,996 --> 01:52:33,873 ed essere pagata per questo 1019 01:52:34,331 --> 01:52:36,750 non è una cosa disdicevole. 1020 01:52:38,419 --> 01:52:40,171 Vero, signora? 1021 01:52:42,298 --> 01:52:43,966 Non c’è affatto bisogno di vergognarsi. 1022 01:52:44,049 --> 01:52:46,343 Un ricettatore medio non riuscirebbe a trovare differenze. 1023 01:52:46,427 --> 01:52:48,429 Davvero? 1024 01:52:53,976 --> 01:52:55,978 “Ridandovi gli orecchini che mi avevate prestato. 1025 01:52:56,562 --> 01:52:59,440 “Una donna potrebbe scommetterci la vita per un paio del genere. 1026 01:53:00,649 --> 01:53:03,319 “Sono sicuro che Sook-hee farà del suo meglio 1027 01:53:03,402 --> 01:53:07,782 “per vedere se stessa indossandoli allo specchio. 1028 01:53:08,616 --> 01:53:12,119 “Vi dirò come agire per non farle nutrire sospetti. 1029 01:53:12,203 --> 01:53:15,331 “Tenetela impegnata fino al giorno del matrimonio. 1030 01:53:15,831 --> 01:53:17,958 “Fatele spendere tutta la sua energia 1031 01:53:18,042 --> 01:53:20,377 “nel farvi innamorare di me. 1032 01:53:22,296 --> 01:53:25,633 “In altre parole, non innamoratevi di me così facilmente.” 1033 01:53:36,477 --> 01:53:37,311 Incantevole! 1034 01:53:40,689 --> 01:53:41,524 Per me?! 1035 01:53:50,699 --> 01:53:53,160 Vestita così, sembri anche tu una signora. 1036 01:54:01,460 --> 01:54:03,128 Quasi matura al punto giusto. 1037 01:54:12,888 --> 01:54:15,307 Come è morta tua madre? 1038 01:54:15,808 --> 01:54:19,186 È stata così fortunata ad averti prima di morire. 1039 01:54:20,020 --> 01:54:22,064 Cosi da non avere rimorsi. 1040 01:54:23,482 --> 01:54:27,570 È questa la compagnia di cui parlavano nei libri? 1041 01:54:30,531 --> 01:54:31,574 Vado a raccogliere funghi. 1042 01:54:31,657 --> 01:54:35,452 Mangeremo uno stufato di funghi stasera, Vi piacerà. 1043 01:54:35,536 --> 01:54:36,912 Vengo con te. 1044 01:54:37,872 --> 01:54:38,706 Farò presto. 1045 01:54:38,789 --> 01:54:39,790 Prima che piova. 1046 01:54:53,512 --> 01:54:55,764 Cosa le prende? 1047 01:55:04,231 --> 01:55:05,774 Gli uomini sono disgustosi. 1048 01:55:06,275 --> 01:55:09,153 Come possono essere così ottusi? 1049 01:55:09,737 --> 01:55:10,905 Cosa mi passa per la testa? 1050 01:55:12,197 --> 01:55:15,451 Davvero non credi che io brami il vostro corpo? 1051 01:55:17,578 --> 01:55:18,704 So che lo fate! 1052 01:55:18,787 --> 01:55:20,414 Voi leggete troppi di questi libri. 1053 01:55:20,497 --> 01:55:22,291 Se c’è qualcosa che io cerco, signora... 1054 01:55:23,542 --> 01:55:28,547 Non sono i vostri occhi, le vostre mani o il vostro culo, 1055 01:55:28,923 --> 01:55:31,508 sono solamente i vostri soldi. 1056 01:55:32,051 --> 01:55:36,094 Di tutto quello che possedete, i soldi sono la cosa migliore. 1057 01:55:36,430 --> 01:55:39,725 Mi fa sentire bene essere così maleducato con una nobile. 1058 01:55:40,476 --> 01:55:42,061 Cosa le è preso? 1059 01:55:42,728 --> 01:55:46,565 Perché sbatte i piedi, mostrando la sua rabbia, 1060 01:55:46,982 --> 01:55:49,443 seduta nel mezzo della notte a sospirare? 1061 01:55:51,236 --> 01:55:55,324 Ogni volta che vede il Conte, i suoi occhi sembrano dire, 1062 01:55:56,116 --> 01:55:57,368 vi disprezzo. 1063 01:55:58,661 --> 01:56:00,162 Prova a sopportarlo. 1064 01:56:00,245 --> 01:56:03,457 Accetterà la proposta solo se vedrà questo. 1065 01:56:23,060 --> 01:56:27,106 Fate finta che io sia un pupazzo, e io penserò ad un’altra donna. 1066 01:56:27,564 --> 01:56:29,608 Quale donna? 1067 01:56:32,194 --> 01:56:33,612 La duchessa Juliette. 1068 01:56:36,573 --> 01:56:38,242 Signora! 1069 01:56:38,993 --> 01:56:40,494 Mio Signore! 1070 01:56:46,208 --> 01:56:47,543 Signora… 1071 01:56:52,965 --> 01:56:56,552 “Le emozioni della Signora giacciono nel profondo… 1072 01:56:57,177 --> 01:56:59,680 "Jinlian non riesce a capire la loro profondità. 1073 01:57:01,724 --> 01:57:03,809 “Sapendo questo, Signora Sun 1074 01:57:03,892 --> 01:57:08,022 “ho dato Jinlian quattro piccole palline d’argento. 1075 01:57:08,105 --> 01:57:12,609 “Si chiamano 'minling', o ‘campane della passione.’ 1076 01:57:12,693 --> 01:57:16,071 “Mettine due nel Cancello di Giada della Signora, 1077 01:57:16,488 --> 01:57:19,700 “e le altre due nel tuo. 1078 01:57:22,202 --> 01:57:24,204 “Apri le tue gambe per bene 1079 01:57:24,288 --> 01:57:26,790 “e come due forbici 1080 01:57:26,874 --> 01:57:29,001 “che provano a tagliarsi e unitevi. 1081 01:57:29,376 --> 01:57:32,171 “Quando le labbra lì sotto iniziano a strofinarsi l’una contro l’altra, 1082 01:57:32,254 --> 01:57:34,298 “udirai un chiaro tintinnio.” 1083 01:57:34,381 --> 01:57:36,508 Un calo di tensione! Prendi una lanterna! 1084 01:57:36,592 --> 01:57:38,135 Sì, signora! 1085 01:57:38,218 --> 01:57:41,346 ‘Il Suono delle Campane in una Notte Senza Vento’ 1086 01:57:43,182 --> 01:57:47,394 " ‘Quando devo metterla dentro?’ chiese Jinlian." 1087 01:57:48,228 --> 01:57:52,691 “La ragazza respira profondamente e deglutisce? 1088 01:57:54,109 --> 01:57:57,237 “Ti sussurra dolcemente nelle orecchie, 1089 01:57:57,321 --> 01:57:59,198 “e ti bacia? 1090 01:58:04,161 --> 01:58:06,246 “Ti abbraccia molto forte 1091 01:58:06,330 --> 01:58:08,248 “e ti accarezza i capezzoli? 1092 01:58:10,667 --> 01:58:15,214 “La sua caverna segreta diventa scivolosa 1093 01:58:16,507 --> 01:58:23,138 “quando ti morde gentilmente le spalle? 1094 01:58:24,640 --> 01:58:27,851 “Quindi, metti dentro le campane.” 1095 01:58:32,606 --> 01:58:34,983 - Meraviglioso! - Davvero! 1096 01:58:54,253 --> 01:58:56,088 È così bello. 1097 01:59:01,885 --> 01:59:03,470 Se il conte vedesse tutto questo… 1098 01:59:10,894 --> 01:59:13,272 Sarebbe davvero così tenero? 1099 01:59:14,773 --> 01:59:16,024 Certamente. 1100 01:59:16,108 --> 01:59:19,027 E ti toccherà così… 1101 01:59:20,028 --> 01:59:21,155 E così… 1102 01:59:29,913 --> 01:59:31,707 Tamako, continua... 1103 01:59:32,791 --> 01:59:34,418 Come il Conte vorrebbe. 1104 01:59:37,171 --> 01:59:38,338 Il Conte… 1105 01:59:38,839 --> 01:59:40,632 Il Conte… 1106 01:59:40,716 --> 01:59:43,302 Impazzirebbe così... 1107 01:59:45,637 --> 01:59:49,099 E questo è quello che direbbe. 1108 01:59:51,351 --> 01:59:57,107 "È così soffice, calda, bagnata, e… 1109 02:00:01,111 --> 02:00:05,240 ‘m..m..magicamente bella! 1110 02:00:37,147 --> 02:00:40,067 Dovrei insegnarvi ancora, Signora? 1111 02:00:40,150 --> 02:00:42,527 Sì… 1112 02:00:43,111 --> 02:00:44,571 Insegnami tutto. 1113 02:01:29,533 --> 02:01:33,870 Vorrei avere latte nel mio seno così da poterti allattare. 1114 02:01:48,844 --> 02:01:50,595 Ti piace quando faccio così? 1115 02:01:52,264 --> 02:01:53,598 Ti piaccio io? 1116 02:01:55,517 --> 02:01:58,270 Prometti che non mi tradirai mai? 1117 02:01:59,938 --> 02:02:01,857 Non ti tradirò mai… 1118 02:02:01,940 --> 02:02:02,858 mai… 1119 02:02:04,234 --> 02:02:05,235 e poi mai… 1120 02:02:19,750 --> 02:02:25,756 Signora, come può una così innocente… 1121 02:02:26,173 --> 02:02:27,883 Avete un talento naturale. 1122 02:03:24,022 --> 02:03:24,856 Smettila! 1123 02:03:27,484 --> 02:03:30,153 Ho sputato il rospo! Tutto per causa tua! 1124 02:03:30,987 --> 02:03:32,656 Lei non ha nessuno su questa terra. 1125 02:03:32,739 --> 02:03:36,076 Se la spaventi, si chiuderà come una vongola. 1126 02:03:36,159 --> 02:03:37,702 E ti prego… 1127 02:03:38,161 --> 02:03:43,125 Non mettere mai più la mia mano sul tuo piccolo uccello. 1128 02:03:50,215 --> 02:03:51,216 Vedi? 1129 02:03:52,843 --> 02:03:55,512 Se non le dai l’impressione che vuoi questo matrimonio, 1130 02:03:55,595 --> 02:03:58,849 lei potrebbe ripensarci e rifiutare di andare avanti. 1131 02:03:58,932 --> 02:04:02,060 Sii più convincente quando fai finta di amarmi. 1132 02:04:02,144 --> 02:04:03,228 Non posso farlo. 1133 02:04:03,603 --> 02:04:04,438 Cosa? 1134 02:04:05,188 --> 02:04:06,523 Voglio tirarmi fuori. 1135 02:04:08,692 --> 02:04:09,860 Cosa diavolo avete tutte oggi? 1136 02:04:11,570 --> 02:04:12,487 Perché? 1137 02:04:13,613 --> 02:04:15,615 Odio tutti. Mia madre, mio padre, zia, zio, 1138 02:04:15,699 --> 02:04:16,950 te e ... 1139 02:04:22,831 --> 02:04:24,332 Non mi piace nemmeno Sook-hee. 1140 02:04:24,416 --> 02:04:26,001 Ti dispiace per lei? 1141 02:04:29,379 --> 02:04:31,381 Cosa avete voi donne? 1142 02:04:34,593 --> 02:04:38,180 Sai cosa ha detto la povera Sook-hee di sua signoria? 1143 02:04:38,763 --> 02:04:42,350 Che sei così ingenua da non capire se qualcuno ti tira i capezzoli. 1144 02:04:42,434 --> 02:04:45,353 Che lei era gentile per compassione, e tu te la sei bevuta. 1145 02:04:45,437 --> 02:04:47,147 Che sei così credulona! 1146 02:04:47,230 --> 02:04:50,859 Quell'aria da serva ingenua... 1147 02:04:50,942 --> 02:04:53,278 Sì… lo amerete. 1148 02:04:53,361 --> 02:04:56,406 Se dico che amo qualcun’altro… 1149 02:04:57,824 --> 02:05:02,162 Non ho nessuno al mondo… 1150 02:05:02,746 --> 02:05:05,165 Vuoi ancora che io lo sposi? 1151 02:05:05,582 --> 02:05:06,416 Sì. 1152 02:05:18,220 --> 02:05:19,137 Signora! 1153 02:05:41,910 --> 02:05:44,412 Vorrei non essere mai nata. 1154 02:06:16,736 --> 02:06:19,948 Vorrei non essere mai nata. 1155 02:06:39,884 --> 02:06:40,885 Lasciami. 1156 02:06:43,638 --> 02:06:46,683 Signora, mi dispiace! 1157 02:06:49,311 --> 02:06:50,145 Lasciami! 1158 02:06:50,812 --> 02:06:52,731 Signora, mi dispiace! 1159 02:06:53,106 --> 02:06:54,608 Non morite. 1160 02:06:54,691 --> 02:06:56,901 Mi dispiace. 1161 02:06:58,862 --> 02:07:00,196 Per cosa? 1162 02:07:02,198 --> 02:07:06,786 Ho provato a ingannarvi per farvi sposare quel bastardo. 1163 02:07:06,870 --> 02:07:09,914 Vi avrei rinchiuso in un manicomio per poi scappare. 1164 02:07:11,333 --> 02:07:15,253 Non morite. Non sposatevi, Signora! 1165 02:07:17,547 --> 02:07:21,009 Sook-hee, sei preoccupata per me? 1166 02:07:26,640 --> 02:07:28,266 Io sono preoccupata per te. 1167 02:07:33,730 --> 02:07:36,399 Come sapete il mio nome? 1168 02:07:37,859 --> 02:07:39,986 Pensi di essere tu ad ingannarmi? 1169 02:07:42,614 --> 02:07:43,990 Sei tu quella al centro dell'inganno. 1170 02:07:45,659 --> 02:07:47,869 Sei tu quella destinata al manicomio. 1171 02:07:50,080 --> 02:07:52,540 Ti avrei rinchiuso lì a mio nome, 1172 02:07:53,291 --> 02:07:58,169 avrei preso la tua identità e sarei fuggita con lui. 1173 02:08:01,257 --> 02:08:04,719 Non mi scuserò, anche tu hai cercato di ingannarmi. 1174 02:08:12,018 --> 02:08:14,521 Quel brutto figlio di puttana! 1175 02:08:16,981 --> 02:08:19,984 Oh, perdonatemi signora! 1176 02:08:20,902 --> 02:08:25,156 “Spero che questa lettera vi trovi bene. Questa è Sook-hee. 1177 02:08:25,615 --> 02:08:30,078 “Vi sto scrivendo per informarvi di un cambio di piani. 1178 02:08:30,161 --> 02:08:35,375 “Ho deciso di allearmi con la Signora Hideko. 1179 02:08:35,458 --> 02:08:38,753 “Per questo, ho bisogno di tutto il vostro aiuto. 1180 02:08:38,837 --> 02:08:41,840 “Vi spedisco un oggetto come pagamento anticipato.” 1181 02:08:41,923 --> 02:08:46,302 Ricorda sempre il seminterrato. 1182 02:09:00,650 --> 02:09:02,610 Vuoi andare in qualche bel posto? 1183 02:09:46,529 --> 02:09:48,823 Non mi hai insegnato a leggere il giapponese. 1184 02:10:11,387 --> 02:10:13,348 L’ha disegnato il bastardo? 1185 02:10:15,850 --> 02:10:20,814 È questo quello che stavi leggendo a quello sporco vecchio 1186 02:10:21,314 --> 02:10:22,690 e a quei signori? 1187 02:12:29,400 --> 02:12:32,570 La figlia di una ladra leggendaria, 1188 02:12:32,654 --> 02:12:34,864 che cuciva pellicce invernali invece di borsette rubate. 1189 02:12:34,948 --> 02:12:38,117 Lei stessa una ladra, borseggiatrice e truffatrice. 1190 02:12:39,285 --> 02:12:41,788 La salvatrice che è venuta a sconvolgere la mia vita. 1191 02:12:42,413 --> 02:12:43,915 La mia Tamako. 1192 02:12:44,791 --> 02:12:45,792 La mia Sook-hee. 1193 02:14:07,415 --> 02:14:09,333 Quanto sei crudele! 1194 02:14:09,417 --> 02:14:12,670 Hai colto il fiore, ora piantalo di nuovo. 1195 02:14:12,754 --> 02:14:14,756 Cosa vuoi? 1196 02:14:14,839 --> 02:14:17,967 Sbrigati e rinchiudila in manicomio! 1197 02:14:23,431 --> 02:14:24,932 Canaglia! 1198 02:14:25,433 --> 02:14:27,685 Lasciatemi andare, luride sgualdrine! 1199 02:14:29,228 --> 02:14:30,646 Signora! 1200 02:14:31,147 --> 02:14:32,648 Lasciatemi! 1201 02:14:34,400 --> 02:14:35,777 Signora! 1202 02:14:50,917 --> 02:14:51,918 Sono affamata. 1203 02:14:56,589 --> 02:15:01,135 Il primo mese, ho ordinato un completo a spina di pesce. 1204 02:15:01,844 --> 02:15:04,889 Il mese dopo, l’ho indossato per mangiare all’Imperial Hotel. 1205 02:15:04,972 --> 02:15:05,807 PARTE TRE 1206 02:15:05,890 --> 02:15:08,810 Io, un giovane delle colonie, lavoravo come sollecitatore in un bordello. 1207 02:15:08,893 --> 02:15:11,979 Alcuni inglesi che frequentavano il bordello mi hanno riconosciuto. 1208 02:15:12,063 --> 02:15:15,650 Ho pensato che avrebbero chiamato il padrone e fatto cacciare. 1209 02:15:16,400 --> 02:15:17,443 E invece... 1210 02:15:18,402 --> 02:15:22,782 Erano ammirati che spendessi la mia paga mensile 1211 02:15:22,865 --> 02:15:24,325 per un pasto degno. 1212 02:15:25,451 --> 02:15:27,745 Hanno cominciato a chiamarmi "Il Conte" 1213 02:15:27,829 --> 02:15:29,664 e a insegnarmi i comportamenti adeguati a quel titolo. 1214 02:15:29,747 --> 02:15:31,749 Francamente, i soldi non sono la mia priorità. 1215 02:15:32,333 --> 02:15:34,585 Il mio desiderio, come posso dire... 1216 02:15:35,753 --> 02:15:38,256 L’atteggiamento di ordinare vino senza guardare il prezzo forse? 1217 02:15:38,714 --> 02:15:39,924 O qualcosa di simile. 1218 02:15:51,936 --> 02:15:54,438 Quattordici ore di treno da Vladivostok 1219 02:15:54,522 --> 02:15:56,524 è la casa per l’estate di una famiglia nobile russa. 1220 02:15:56,607 --> 02:15:58,484 Tutta ben arredata 1221 02:15:58,568 --> 02:16:00,945 persino con i tappeti più soffici. 1222 02:16:08,369 --> 02:16:09,704 Ci dobbiamo sposare lì? 1223 02:16:15,168 --> 02:16:17,420 Tra qualche giorno sentirò dall’ ospedale. 1224 02:16:19,338 --> 02:16:22,008 Che mia moglie Fujiwara Hideko è morta. 1225 02:16:26,053 --> 02:16:28,681 Non gli avevi semplicemente chiesto di tenerla in custodia? 1226 02:16:29,599 --> 02:16:32,894 Dubito che Sook-hee avrebbe voluto vivere lì a lungo. 1227 02:16:41,611 --> 02:16:42,653 Merda! 1228 02:16:47,617 --> 02:16:49,243 Bastardo. 1229 02:16:49,327 --> 02:16:52,747 Non l'ho mai negato. 1230 02:16:54,373 --> 02:16:58,628 Diventerai una ragazza delle colonie di nome Nam Sook-hee. 1231 02:16:58,711 --> 02:17:00,671 Lo sai che sono un esperto nel falsificare i documenti, vero? 1232 02:17:00,755 --> 02:17:02,715 Ho preso accordi con uno studio fotografico. 1233 02:17:03,966 --> 02:17:07,720 Da domani, daremo a Sook-hee una nuova vita. 1234 02:17:07,803 --> 02:17:09,096 Me ne rallegro. 1235 02:17:09,180 --> 02:17:10,848 Sposami un’altra volta. 1236 02:17:11,849 --> 02:17:13,434 Questa volta come Nam Sook-hee. 1237 02:17:15,436 --> 02:17:17,355 Vuoi una seconda notte di nozze? 1238 02:17:23,778 --> 02:17:26,906 Penso che cominci a piacermi... leggermente. 1239 02:17:30,409 --> 02:17:32,662 Povera Sook-hee, in un posto come quello 1240 02:17:33,955 --> 02:17:35,790 tutta sola… 1241 02:17:38,000 --> 02:17:41,087 Ti è mai passata per la testa quest'idea? 1242 02:17:41,545 --> 02:17:43,673 Per niente. Perché dovrei aver pietà di lei? 1243 02:17:44,173 --> 02:17:46,717 Da dove vengo, è illegale essere ingenui. 1244 02:17:47,468 --> 02:17:50,972 Da dove vieni, non è ingenuo innamorarsi di un socio in affari? 1245 02:17:51,055 --> 02:17:53,140 Certo. È illegale. 1246 02:17:53,641 --> 02:17:56,978 Quindi, anche se il mio amore per te mi porta alla rovina, 1247 02:17:57,561 --> 02:17:58,980 non compatirmi. 1248 02:17:59,772 --> 02:18:00,606 Amore? 1249 02:18:02,900 --> 02:18:04,694 Cosa ne sa un imbroglione dell'amore? 1250 02:18:27,550 --> 02:18:30,094 Al fuoco! 1251 02:18:39,687 --> 02:18:42,023 V… v… vieni qua! 1252 02:18:42,106 --> 02:18:44,483 Da questa parte! 1253 02:19:53,761 --> 02:19:56,597 Siccome tu mi hai desiderato, 1254 02:19:56,680 --> 02:19:58,933 e hai superato tutti gli ostacoli per raggiungermi, 1255 02:19:59,016 --> 02:20:00,976 Sono nata di nuovo, per davvero. 1256 02:20:02,561 --> 02:20:04,230 Ti sono grata per questo. 1257 02:20:06,607 --> 02:20:08,484 Posso concederti un bacio. 1258 02:20:13,572 --> 02:20:14,407 No. 1259 02:20:14,824 --> 02:20:15,658 Perché? 1260 02:20:19,036 --> 02:20:21,080 Non amo i baci con delle condizioni. 1261 02:20:21,163 --> 02:20:23,791 Non ho mai imparato come fermarmi a metà strada. 1262 02:20:26,043 --> 02:20:31,382 Dopo questo te lo infilerò in fondo, fino all’ombelico. 1263 02:20:32,466 --> 02:20:33,968 Fallo per favore. 1264 02:20:37,680 --> 02:20:39,223 Questi non sono gli occhi di una che lo desidera. 1265 02:20:39,807 --> 02:20:42,435 Sai che non puoi ingannarmi in questa materia. 1266 02:20:47,606 --> 02:20:51,694 Se potessi essere tua per dieci minuti, 1267 02:20:51,777 --> 02:20:53,028 cosa daresti in cambio? 1268 02:20:54,405 --> 02:20:56,699 Qualsiasi cosa desideri il tuo cuore. 1269 02:20:56,782 --> 02:20:59,076 Qualsiasi cosa al mondo. 1270 02:21:23,934 --> 02:21:26,561 Ci sono molte cose che vorrei insegnarti. 1271 02:21:27,563 --> 02:21:30,316 Diventerai completamente una donna nuova. 1272 02:23:21,927 --> 02:23:24,847 Non ti farà male. L'hai letto in quei libri. 1273 02:23:24,930 --> 02:23:28,767 In realtà, le donne provano il sommo piacere 1274 02:23:28,851 --> 02:23:30,519 quando prese con la forza. 1275 02:23:31,061 --> 02:23:33,856 Ora ti strapperò le mutande. 1276 02:25:51,952 --> 02:25:54,079 Me li passereste cortesemente? 1277 02:26:04,089 --> 02:26:07,009 Ok, pronti? 1278 02:26:07,092 --> 02:26:09,011 Uno, due, tre. 1279 02:26:50,511 --> 02:26:52,471 “Egregio Zio, 1280 02:26:53,555 --> 02:26:55,390 “ho sempre patito 1281 02:26:55,849 --> 02:26:58,560 nel vedere i vostri sforzi di parlare un giapponese perfetto 1282 02:26:58,644 --> 02:27:03,190 "davanti al Conte di Nagoya, e anche quando atteggiavate la vostra voce 1283 02:27:03,273 --> 02:27:06,360 a quella di un nobile. 1284 02:27:08,695 --> 02:27:14,743 “Quindi sono felice di informarvi che non lo dovrete più fare. 1285 02:27:15,911 --> 02:27:20,541 “Quell'uomo è figlio di contadini coreani. 1286 02:27:21,542 --> 02:27:25,879 "Oh, il mio regalo è arrivato intatto? 1287 02:27:26,964 --> 02:27:30,592 “Per favore, insieme al regalo, riferitegli queste parole in coreano. 1288 02:27:31,510 --> 02:27:33,262 Mi dispiace, nella vita reale 1289 02:27:34,346 --> 02:27:37,641 nessuna donna prova piacere quando viene presa con la forza 1290 02:27:38,058 --> 02:27:43,522 "E che, per avermi mandato Sook-hee tra tutte le donne al mondo, 1291 02:27:43,605 --> 02:27:45,732 "gli sono leggermente grata. 1292 02:27:59,329 --> 02:28:02,666 Volevi vedere i miei attrezzi per la rilegatura? 1293 02:28:03,292 --> 02:28:06,587 Non limitarti a guardarli, provali tu stesso. 1294 02:28:07,588 --> 02:28:09,381 Sceglierò cinque libri che adoro… 1295 02:28:10,090 --> 02:28:12,718 …che adoravo più di ogni cosa. 1296 02:28:15,012 --> 02:28:17,180 Vediamo… Per primo, 1297 02:28:20,267 --> 02:28:22,352 ‘Confessioni di una Frusta’ 1298 02:28:31,153 --> 02:28:32,446 ‘Pelle di Lucertola’ 1299 02:28:44,958 --> 02:28:48,629 ‘Ragazze Decadenti che Vendono Lingerie’ 1300 02:28:57,971 --> 02:29:00,682 Potrei per favore fumare una sigaretta, signore? 1301 02:29:01,767 --> 02:29:02,601 ...Signore. 1302 02:29:05,771 --> 02:29:06,980 ‘Campane e Palle’ 1303 02:29:11,318 --> 02:29:12,945 ‘La Stanza da Letto del Becchino’ 1304 02:29:25,457 --> 02:29:28,085 Come hai potuto farti ingannare da una ragazzetta? 1305 02:29:31,463 --> 02:29:35,968 Ma non ti preoccupare. Presto, le troverò per te. 1306 02:29:41,348 --> 02:29:44,101 Rilegherò dei libri con la pelle di quelle due puttane e con la tua 1307 02:29:44,184 --> 02:29:48,230 e li metterò sui miei scaffali. 1308 02:29:49,606 --> 02:29:54,861 Ho fatto in modo che due donne da sole non possano lasciare Kobe. 1309 02:29:57,698 --> 02:29:59,866 Per favore cambi la destinazione con Shanghai. 1310 02:30:00,283 --> 02:30:03,370 Cambio i due biglietti, da Vladivostok a Shanghai. 1311 02:30:03,453 --> 02:30:05,205 Sì, esatto. 1312 02:30:05,998 --> 02:30:06,957 Mostratemi i passaporti. 1313 02:30:14,673 --> 02:30:16,133 Signora Nam Sook-hee? 1314 02:30:19,553 --> 02:30:20,762 Signor Go Pandol? 1315 02:30:29,396 --> 02:30:31,857 Dovete pagare 3 yen in più. 1316 02:30:32,482 --> 02:30:33,316 Perfetto. 1317 02:30:37,988 --> 02:30:42,076 Hideko è una pesca che ho lasciato attaccata al ramo, 1318 02:30:42,744 --> 02:30:46,163 relegando il suo gusto alla mia immaginazione. 1319 02:30:46,955 --> 02:30:49,833 L'avrei raccolta prima o poi? 1320 02:30:50,500 --> 02:30:51,334 No. 1321 02:30:52,627 --> 02:30:57,007 Sono solamente un vecchio a cui piacciono i racconti osceni. 1322 02:30:58,884 --> 02:31:02,012 Anche ascoltando lo stesso racconto, le persone immaginano cose diverse. 1323 02:31:03,013 --> 02:31:06,016 Spiare dentro a queste fantasie 1324 02:31:06,558 --> 02:31:09,519 era l'umile diletto di questo vecchio. 1325 02:31:10,020 --> 02:31:13,106 Cosa mi resta, ora che tutto è finito? 1326 02:31:13,774 --> 02:31:16,151 Dovresti almeno raccontarmi la tua storia. 1327 02:31:17,986 --> 02:31:21,198 Di cosa sapeva quella sgualdrina di Hideko? 1328 02:31:22,282 --> 02:31:25,243 Era matura al punto giusto? Non lesinare sui dettagli. 1329 02:31:28,246 --> 02:31:30,624 Una sigaretta potrebbe aiutare la mia memoria. 1330 02:31:31,792 --> 02:31:34,044 Certo, certo... 1331 02:31:34,836 --> 02:31:38,590 Hai ancora questo stupido debole per le sigarette? 1332 02:31:55,607 --> 02:31:59,319 Allora, dimmi di Hideko... 1333 02:32:05,617 --> 02:32:09,412 Non hai finestre qui? 1334 02:32:13,166 --> 02:32:16,169 Sook-hee potrebbe ascoltare. Facciamo del nostro meglio. 1335 02:32:28,265 --> 02:32:29,516 Ecco, molto bene. 1336 02:32:42,028 --> 02:32:43,738 Cosa? 1337 02:32:43,822 --> 02:32:46,199 Non puoi fermarti ora, amico. 1338 02:32:46,283 --> 02:32:48,618 Allora, cosa hai iniziato a toccare? 1339 02:32:49,077 --> 02:32:49,911 Il suo viso? 1340 02:32:52,706 --> 02:32:54,082 Il seno? 1341 02:32:55,709 --> 02:32:57,711 O dritto alla sua f... fica? 1342 02:33:00,213 --> 02:33:01,631 Era morbida? 1343 02:33:02,507 --> 02:33:04,050 Si è stretta? 1344 02:33:05,719 --> 02:33:07,554 Aveva tante pieghe? 1345 02:33:08,555 --> 02:33:10,724 Era bagnata a dovere? 1346 02:33:10,807 --> 02:33:15,311 Descrivimi la viscosità e la trasparenza delle sue secrezioni vaginali... 1347 02:33:15,770 --> 02:33:17,898 Per favore, un’altra sigaretta, signore. 1348 02:33:44,883 --> 02:33:52,057 “La ragnatela tessuta ad archi…” 1349 02:33:52,140 --> 02:33:55,894 Devo dire che nessun libro ha mai descritto 1350 02:33:55,977 --> 02:33:58,980 una notte nuziale così feroce. 1351 02:34:03,485 --> 02:34:07,113 Penso di aver sentito un usignolo cantare. 1352 02:34:41,940 --> 02:34:46,945 E… il chiaro, trasparente, sangue cremisi! 1353 02:34:56,079 --> 02:34:58,290 Così la Signora è diventata mia moglie. 1354 02:34:58,873 --> 02:35:02,836 Pudica all'inizio e sfacciata poi... 1355 02:35:06,506 --> 02:35:10,760 Ma in che senso pudica? 1356 02:35:11,344 --> 02:35:15,515 E perché sfacciata? Raccontami tutti i dettagli... 1357 02:35:16,016 --> 02:35:19,394 Il racconto è la parte più bella di un viaggio. 1358 02:35:19,477 --> 02:35:21,187 Dovresti saperlo. 1359 02:35:23,315 --> 02:35:24,858 Ha opposto resistenza? 1360 02:35:25,984 --> 02:35:28,361 Le hai pizzicato il culo per punizione? 1361 02:35:28,820 --> 02:35:32,490 O ti ha sputato addosso lei in segno di disprezzo? 1362 02:35:33,616 --> 02:35:35,035 O qualcos’altro… 1363 02:35:35,660 --> 02:35:37,829 Ti ha implorato di farlo? 1364 02:35:38,872 --> 02:35:42,250 Come la donna in ‘Il Cagnolino della Vedova?’ 1365 02:35:45,795 --> 02:35:47,047 Come ti permetti! 1366 02:35:47,464 --> 02:35:49,090 Hideko è mia moglie. 1367 02:35:49,674 --> 02:35:53,970 Quale canaglia se ne sta lì a blaterare della sua notte di nozze? 1368 02:37:30,233 --> 02:37:31,776 È strano.. 1369 02:37:33,194 --> 02:37:34,988 Il tuo fumo. 1370 02:37:37,490 --> 02:37:40,910 È freddo, blu… 1371 02:37:42,370 --> 02:37:48,042 e stranamente bello. 1372 02:37:49,586 --> 02:37:56,217 Anche tu sei diventato debole, lento e sfocato. 1373 02:37:57,969 --> 02:38:00,930 Il mercurio è ancora più letale allo stato gassoso. 1374 02:38:01,931 --> 02:38:03,766 Una sigaretta sarebbe stata sufficiente. 1375 02:38:07,979 --> 02:38:12,275 Almeno morirò con il mio uccello intatto. 1376 02:42:27,822 --> 02:42:33,327 THE HANDMAIDEN VERSIONE ESTESA 1377 02:44:55,052 --> 02:44:59,265 “Sento un suono in lontananza 1378 02:44:59,348 --> 02:45:03,561 “Sembrano i passi del mio amore 1379 02:45:03,644 --> 02:45:07,940 “Un'eco che fa battere forte 1380 02:45:08,024 --> 02:45:11,193 "il mio cuore 1381 02:45:12,278 --> 02:45:16,032 “Ma aspetterò per tutta la notte 1382 02:45:16,532 --> 02:45:20,453 “e il mio amore non arriva mai 1383 02:45:20,828 --> 02:45:24,582 "Non c'è fine per la mia angoscia 1384 02:45:25,082 --> 02:45:28,628 "che mi affligge in questi momenti infiniti 1385 02:45:29,337 --> 02:45:33,132 “Aspettando di sentire i passi 1386 02:45:33,549 --> 02:45:36,719 "del mio caro amore 1387 02:45:37,970 --> 02:45:42,016 “Aspettando di sentire i passi 1388 02:45:42,099 --> 02:45:46,729 "del mio caro amore 1389 02:46:03,704 --> 02:46:07,750 “Ma poi nel mio cuore in attesa 1390 02:46:07,833 --> 02:46:12,171 “all’improvviso trabocca di felicità 1391 02:46:12,254 --> 02:46:16,092 “Eccoti in lontananza 1392 02:46:16,509 --> 02:46:19,553 "che vieni verso di me 1393 02:46:20,805 --> 02:46:25,017 "Colmo di speranza di una vita nuova 1394 02:46:25,101 --> 02:46:28,313 "e di felicità 1395 02:46:29,397 --> 02:46:33,609 “Nel mio cuore in attesa 1396 02:46:33,693 --> 02:46:37,822 “i fiori hanno iniziano a sbocciare 1397 02:46:37,905 --> 02:46:41,742 “Vieni mio amato, vieni da me 1398 02:46:42,243 --> 02:46:45,454 “Mi sei mancato coì tanto 1399 02:46:46,580 --> 02:46:50,751 “Sogniamo tempi felici 1400 02:46:50,835 --> 02:46:55,214 “come il tempo che fu 1401 02:47:12,273 --> 02:47:16,068 "Colmo di speranza di una vita nuova 1402 02:47:16,569 --> 02:47:20,156 "e di felicità 1403 02:47:20,906 --> 02:47:25,036 “Nel mio cuore in attesa 1404 02:47:25,119 --> 02:47:28,664 “i fiori hanno iniziano a sbocciare 1405 02:47:29,415 --> 02:47:33,502 “Aspettando di sentire i passi 1406 02:47:33,586 --> 02:47:36,714 "del mio caro amore 1407 02:47:37,965 --> 02:47:41,719 “Aspettando di sentire i passi 1408 02:47:42,178 --> 02:47:46,307 "del mio caro amore