1
00:00:02,785 --> 00:00:04,922
Sync & corrections by Blue-Bird™
2
00:00:04,922 --> 00:00:07,455
sub2smi by iratemotor
(from subbed web-dl)
3
00:00:07,455 --> 00:00:09,254
Modify by Blue-Bird™
4
00:01:15,839 --> 00:01:16,769
이놈들!
5
00:01:16,899 --> 00:01:18,763
썩 꺼지지 못해!
6
00:02:51,671 --> 00:02:53,615
코우즈키 노리아키
7
00:03:01,514 --> 00:03:03,091
더 자
8
00:03:03,516 --> 00:03:05,519
집은 한참 더
가야 나와
9
00:03:45,375 --> 00:03:46,185
처음 뵙겠습니다
10
00:03:46,390 --> 00:03:47,877
옥주라고 합니다
11
00:07:06,031 --> 00:07:07,491
엄마!
12
00:07:12,370 --> 00:07:14,206
엄마!
13
00:07:14,623 --> 00:07:16,166
엄마!
14
00:07:18,168 --> 00:07:21,546
아가씨, 괜찮으세요?
15
00:07:21,838 --> 00:07:24,049
준코, 준코니?
16
00:07:24,382 --> 00:07:27,923
준코는 쫓겨났고
제가 새로 왔어요
17
00:07:28,053 --> 00:07:30,680
악몽 꾸셨나 봐요
18
00:07:31,348 --> 00:07:34,518
저기 큰 벚나무 보이지?
19
00:07:34,726 --> 00:07:39,039
우리 이모가 미쳐가지고
거기 목을 맸거든
20
00:07:39,981 --> 00:07:41,920
가끔 달 없는 밤이면
21
00:07:42,150 --> 00:07:43,814
이모 귀신이
22
00:07:43,944 --> 00:07:47,139
저기서 대롱대롱...
23
00:08:00,227 --> 00:08:02,562
자, 드세요
24
00:08:05,715 --> 00:08:06,920
저희 이모는
25
00:08:07,150 --> 00:08:11,058
잠 깨서 우는 아기한테
사케 한 모금을 먹여요
26
00:09:07,142 --> 00:09:08,519
타마코입니다
27
00:09:08,894 --> 00:09:10,344
잘 부탁드립니다
28
00:09:10,474 --> 00:09:11,709
아가씨
29
00:09:23,617 --> 00:09:24,847
전에 모시던
30
00:09:24,977 --> 00:09:27,997
미나미 부인께서
주신 추천장입니다
31
00:09:31,963 --> 00:09:34,849
그래, 이 고장이
맘에 드니?
32
00:09:36,717 --> 00:09:39,406
여긴 절대
볕이 쨍쨍 내리쬐지 않아
33
00:09:39,636 --> 00:09:41,747
이모부가 금지하셨으니까
34
00:09:42,555 --> 00:09:45,850
햇빛은 책을
바래게 하거든
35
00:09:46,100 --> 00:09:49,278
이런 우중충한 곳을
좋아할 순 없겠지?
36
00:09:54,274 --> 00:09:57,060
맘에 없는 말은
못 하는구나?
37
00:09:58,502 --> 00:10:01,903
우린 좀 닮은 것 같아
38
00:10:02,420 --> 00:10:03,954
게다가 또 고아라지?
39
00:10:04,120 --> 00:10:06,363
그럼 전 이만
40
00:10:09,586 --> 00:10:13,009
뭐, 나야... 돌아가신 이모하고
저 사사키 부인이
41
00:10:13,266 --> 00:10:17,385
어머니의 사랑을 알려주려고
애를 많이...
42
00:10:39,336 --> 00:10:40,520
예?
43
00:10:50,180 --> 00:10:51,427
어머나, 고마워라!
44
00:10:51,557 --> 00:10:53,308
미나미 주인이 저를
45
00:10:53,438 --> 00:10:55,707
정말 높이 평가해주셨네요!
46
00:10:59,815 --> 00:11:01,973
그런데 아가씬 일본분인데
47
00:11:02,103 --> 00:11:04,882
왜 일본말 안 쓰세요?
48
00:11:24,548 --> 00:11:27,050
이즈미 히데코 아가씨께
49
00:11:27,743 --> 00:11:29,999
후지와라 백작님 말씀이
50
00:11:30,229 --> 00:11:32,035
하녀를 찾으신다고요
51
00:11:32,181 --> 00:11:34,308
원래 하녀란
52
00:11:34,725 --> 00:11:37,019
숟가락하고, 아니
53
00:11:37,394 --> 00:11:39,980
젓가락과 비슷해서...
54
00:11:44,443 --> 00:11:46,770
숟가락인가?
55
00:17:25,342 --> 00:17:26,769
새로 온 하녀예요
56
00:17:28,287 --> 00:17:29,705
뱀, 뱀!
57
00:17:36,378 --> 00:17:37,855
거기서 더 들어오면 안 돼
58
00:17:38,881 --> 00:17:40,533
명심해라
59
00:17:41,217 --> 00:17:44,036
뱀이 ‘무지의 경계선’이다
60
00:22:00,842 --> 00:22:02,552
어서 오세요!
61
00:22:11,720 --> 00:22:14,112
도착하자마자
응접실에 들여주시다니
62
00:22:14,242 --> 00:22:15,807
정말 친절하십니다
63
00:22:15,974 --> 00:22:17,130
여행 때문에
64
00:22:17,260 --> 00:22:19,223
옷차림이
이 지경인데도 말이죠
65
00:22:19,353 --> 00:22:21,016
이제 걱정 마십쇼
66
00:22:21,146 --> 00:22:22,718
서양화 수업만큼은
67
00:22:22,848 --> 00:22:25,630
아주 흥미진진한 시간으로
만들어 드리겠습니다
68
00:22:28,612 --> 00:22:29,800
네가 바로 옥주?
69
00:22:29,930 --> 00:22:32,616
잘 부탁드립니다, 나리
70
00:22:33,575 --> 00:22:35,737
네가 잘못하면
내가 난처해진단 거
71
00:22:35,967 --> 00:22:37,475
알지?
72
00:22:39,414 --> 00:22:40,994
조선인치고
73
00:22:41,124 --> 00:22:42,647
골상이 나쁘지 않구나
74
00:22:43,184 --> 00:22:44,934
그래, 말해보거라
75
00:22:45,082 --> 00:22:47,003
네 할 일은
충실히 하고 있느냐?
76
00:22:47,141 --> 00:22:49,388
추천 감사드려요
77
00:22:49,720 --> 00:22:54,554
백작님은 절 위해
완벽한 사람을 골라주셨어요
78
00:22:56,913 --> 00:23:00,707
절대 둔한 아이는 안 된다고
하셔서 애써봤습니다
79
00:23:01,444 --> 00:23:04,918
외로우신 우리 아가씨를
잘 부탁한다
80
00:23:06,104 --> 00:23:07,187
자
81
00:23:27,503 --> 00:23:28,358
후지와라 백작님께서
82
00:23:28,489 --> 00:23:30,111
히데코 아가씨의 몸종
타마코를
83
00:23:30,241 --> 00:23:32,240
백작님 방으로 잠깐
심부름 보내기를 허락해 달라고
84
00:23:32,392 --> 00:23:34,064
아가씨께 여쭈십니다
85
00:23:42,573 --> 00:23:44,746
부르셨습니까, 나리
86
00:23:45,169 --> 00:23:45,910
들어오너라
87
00:27:20,442 --> 00:27:23,794
진짜 일본인,
게다가 귀족
88
00:27:25,070 --> 00:27:26,674
나고야의 백작
89
00:27:26,804 --> 00:27:28,119
후지와라 님이시지!
90
00:27:29,741 --> 00:27:33,053
자, 요건 누굴까요?
91
00:29:10,909 --> 00:29:12,881
제가 해요, 제가 한다고요!
92
00:29:13,011 --> 00:29:16,315
일본말도 낫고
하녀 경험도 많아요!
93
00:30:26,302 --> 00:30:29,679
기모노는 흰 모란이 그려진
남색을 입으시겠어요?
94
00:30:29,879 --> 00:30:32,463
학 문양의 검은색을
입으시겠어요?
95
00:32:44,942 --> 00:32:47,398
‘다 익었다’
96
00:33:05,592 --> 00:33:07,446
백작님 오시고부터
97
00:33:07,576 --> 00:33:10,354
발톱이 부쩍
빨리 자라시네요
98
00:34:49,302 --> 00:34:50,465
매혹적...
99
00:34:50,595 --> 00:34:52,395
타, 타, 탁월하게
100
00:34:52,625 --> 00:34:54,511
아름다우십니다!
101
00:39:17,500 --> 00:39:18,818
백작님
102
00:40:12,246 --> 00:40:13,914
죄송합니다
103
00:40:14,356 --> 00:40:15,749
아니에요
104
00:40:23,841 --> 00:40:24,874
이 복숭아는...
105
00:40:25,004 --> 00:40:28,032
입체감을 좀 더
연습해야 할까요?
106
00:40:28,262 --> 00:40:30,548
입체감은 뭐... 조금
107
00:40:30,678 --> 00:40:31,677
하지만 당신에겐
108
00:40:31,807 --> 00:40:34,581
단순한 기교를 능가하는
재능이 있습니다
109
00:40:34,852 --> 00:40:38,314
사물의 본질을
꿰뚫어 보신다고나 할까요
110
00:40:39,023 --> 00:40:43,360
이를테면 저 복숭아가
물이 아주 많다는 사실 말이죠
111
00:40:44,194 --> 00:40:46,609
당신 앞에 서 있기가
겁이 나네요
112
00:40:46,639 --> 00:40:49,325
속마음을 들킬까 봐
113
00:41:03,925 --> 00:41:05,509
오늘은 이쯤 하죠
114
00:41:12,141 --> 00:41:13,784
거의 다 익은 거 같아
115
00:43:25,458 --> 00:43:26,976
이런 데서 만나네요
116
00:43:27,184 --> 00:43:28,285
네
117
00:43:28,769 --> 00:43:30,696
앉아도 될까요?
118
00:44:50,290 --> 00:44:51,021
타마코
119
00:44:51,151 --> 00:44:53,373
수채화 준비해왔지?
120
00:44:53,977 --> 00:44:55,933
그럼요, 나리!
121
00:44:56,063 --> 00:44:57,518
수채화 물감하고 수채화...
122
00:44:57,648 --> 00:44:59,645
유화로 바꿔다 줄래?
123
00:44:59,775 --> 00:45:03,220
이런 날엔
유화가 제격이지, 암
124
00:45:32,107 --> 00:45:34,268
아가씨!
125
00:45:35,688 --> 00:45:37,134
나리!
126
00:46:13,923 --> 00:46:16,488
정전이야, 등불 가져와!
127
00:46:27,718 --> 00:46:28,772
네, 알겠습니다!
128
00:46:28,902 --> 00:46:30,153
빨리 움직여!
129
00:53:20,203 --> 00:53:21,634
정말 부드럽고
130
00:53:21,864 --> 00:53:23,352
따뜻하고
131
00:53:25,291 --> 00:53:27,360
촉촉하고
132
00:53:27,710 --> 00:53:29,338
타, 타...
133
00:53:29,568 --> 00:53:32,119
탁월하게 아름다우십니다!
134
00:54:10,002 --> 00:54:12,688
어허, 모델이
움직여서야 쓰나
135
00:54:22,239 --> 00:54:23,339
잠깐...
136
00:54:24,892 --> 00:54:26,269
그만 좀...
137
00:54:32,442 --> 00:54:33,505
그만!
138
00:54:33,635 --> 00:54:35,278
못 하겠어요
139
00:54:38,906 --> 00:54:40,491
이리 와볼래, 타마코
140
00:54:44,287 --> 00:54:45,825
다른 데서 일을
찾아보는 게 어때?
141
00:54:45,955 --> 00:54:47,565
무슨 말인지 알지?
142
00:54:57,258 --> 00:54:59,035
다른 데 할 일은 없어요
143
00:54:59,243 --> 00:55:00,758
아가씨 보살피는 게
144
00:55:00,888 --> 00:55:02,601
제 일인걸요
145
01:00:08,900 --> 01:00:09,877
한 주 동안
146
01:00:10,007 --> 01:00:11,707
자유를 얻었지만
147
01:00:12,487 --> 01:00:17,179
언제나 지하실을
생각하렴
148
01:02:05,534 --> 01:02:08,987
저희 연락선을
이용해 주셔서
149
01:02:09,217 --> 01:02:12,187
대단히 고맙습니다
150
01:02:12,416 --> 01:02:14,826
시모노세키
도착 예정 시각은
151
01:02:15,056 --> 01:02:18,159
오후 일곱 시 반입니다
152
01:02:24,861 --> 01:02:26,263
드디어 집에 간다!
153
01:02:26,747 --> 01:02:28,849
3년 만이네
154
01:03:50,459 --> 01:03:52,544
도둑질하지 않고...
155
01:03:53,170 --> 01:03:54,963
도둑질하지 않고...
156
01:03:55,272 --> 01:03:56,835
배우자 아닌 자와
음탕한 짓을 하지 않고...
157
01:03:56,965 --> 01:03:58,959
배우자 아닌 자와
음탕한 짓을 하지 않고...
158
01:03:59,760 --> 01:04:01,512
거짓말하지 않고...
159
01:04:01,778 --> 01:04:04,348
거짓말하지 않고...
160
01:06:27,640 --> 01:06:29,934
안녕히 주무셨어요?
161
01:06:39,777 --> 01:06:41,279
잠깐...
162
01:06:41,529 --> 01:06:42,738
미안합니다
163
01:09:45,142 --> 01:09:46,602
이쪽입니다
164
01:10:10,638 --> 01:10:12,057
저분이 누구죠?
165
01:10:12,825 --> 01:10:14,531
후지와라
백작 부인이십니다
166
01:10:14,661 --> 01:10:17,672
결혼 전에는
이즈미 히데코 아가씨셨고요
167
01:10:19,123 --> 01:10:20,959
그럼 당신은 누구십니까?
168
01:10:21,225 --> 01:10:22,826
마님의 하녀입니다
169
01:10:23,215 --> 01:10:23,969
이름이?
170
01:10:24,102 --> 01:10:25,399
타마코입니다
171
01:10:26,686 --> 01:10:29,481
타마코 양은
마님을 위해
172
01:10:30,106 --> 01:10:32,582
어떤 치료가
필요하다고 생각합니까?
173
01:10:47,342 --> 01:10:50,454
아무도 마님을
다치게 할 수 없고
174
01:10:50,621 --> 01:10:54,587
마님이 아무도 다치게 할 수
없는 곳에 가둬놓는 게
175
01:10:54,917 --> 01:10:56,706
옳다고 생각합니다
176
01:11:01,145 --> 01:11:02,388
몇 가지 검사만 받고
177
01:11:02,518 --> 01:11:06,154
저녁은 ‘평화 호텔’ 가서
양갈비 먹읍시다
178
01:11:26,685 --> 01:11:28,579
겁내지 마시길
179
01:12:03,947 --> 01:12:06,025
안녕하세요, 백작 부인?
180
01:12:06,700 --> 01:12:08,252
저 기억하시죠?
181
01:12:12,022 --> 01:12:13,507
부인?
182
01:12:22,466 --> 01:12:23,684
무슨 짓이에요?
183
01:12:23,951 --> 01:12:26,812
부인을 해치려는 게
아니에요
184
01:12:27,121 --> 01:12:29,264
돌보려는 겁니다
185
01:12:30,374 --> 01:12:31,479
잘못 아셨어요
186
01:12:31,609 --> 01:12:34,357
백작 부인은
저분이라고요
187
01:12:34,920 --> 01:12:36,814
백작님, 말해줘요!
188
01:12:38,424 --> 01:12:42,219
아직도 자기를 조선인 하녀라고
생각하고 있군요
189
01:12:43,871 --> 01:12:47,033
조선인 유모 손에
자란 탓에...
190
01:12:48,142 --> 01:12:49,377
나쁜 새끼!
191
01:12:51,228 --> 01:12:53,188
이런 망할!
이 더러운 년들!
192
01:12:53,605 --> 01:12:56,112
여기선 그런 말
쓰시면 안 됩니다
193
01:12:56,242 --> 01:12:57,137
부인
194
01:13:02,865 --> 01:13:05,072
불쌍한 우리 아가씨
195
01:13:05,202 --> 01:13:07,390
완전히 돌아버리셨슈
196
01:13:08,245 --> 01:13:10,434
혹시 도움이 될라나...
197
01:13:10,664 --> 01:13:12,670
젤로 소중히 하시던
198
01:13:12,900 --> 01:13:15,834
어머니 유품이어유
199
01:13:17,002 --> 01:13:19,268
지정신이셨을 적에...
200
01:13:23,344 --> 01:13:26,055
하녀는 이리도
사려 깊건만
201
01:13:53,724 --> 01:13:56,987
나쁜 년 아냐!
나쁜 년 아냐!
202
01:13:57,923 --> 01:14:00,110
싫어! 싫어!
203
01:14:06,945 --> 01:14:09,406
입에 넣어라, 히데코
204
01:14:12,242 --> 01:14:13,869
손 내밀고
205
01:14:32,350 --> 01:14:35,370
또 말대답이
하고 싶을 때는
206
01:14:35,745 --> 01:14:39,332
이 구슬 맛부터
떠올려보렴
207
01:14:45,380 --> 01:14:48,383
여기서 주무시는 거예요
오늘부터
208
01:14:59,436 --> 01:15:00,937
불 좀 주세요
209
01:15:01,312 --> 01:15:04,566
기름을 아끼라는
분부가 있어서요
210
01:15:07,043 --> 01:15:08,528
일본말로 해!
211
01:15:11,114 --> 01:15:14,784
저 안에 몸이 야차만 한
사내가 있는데
212
01:15:15,176 --> 01:15:17,125
소리 지르는 계집애를
213
01:15:17,255 --> 01:15:19,518
유독 못 견뎌 해요
214
01:15:19,873 --> 01:15:23,668
시끄럽게 굴면 성나서
문 열고 뛰쳐나올걸요?
215
01:15:24,586 --> 01:15:26,421
와서요?
216
01:15:29,549 --> 01:15:33,678
큰 몸으로 아가씨를
덮쳐 눌러버리죠
217
01:15:34,220 --> 01:15:37,098
아무 소리도 못 내게
218
01:15:50,904 --> 01:15:52,280
이모
219
01:15:52,714 --> 01:15:54,440
쯔쯧
220
01:15:55,942 --> 01:15:59,328
꼬맹이한테 겁이나 주고
221
01:16:48,712 --> 01:16:50,255
나는?
222
01:16:51,548 --> 01:16:53,758
고와, 나도?
223
01:16:57,220 --> 01:16:59,139
잘 봐봐...
224
01:17:03,768 --> 01:17:07,164
다들 그러던데, 난...
225
01:17:08,189 --> 01:17:10,875
언니만 못하다고
226
01:17:13,236 --> 01:17:14,404
낮
227
01:17:14,654 --> 01:17:15,697
밤
228
01:17:16,114 --> 01:17:17,198
낮
229
01:17:17,657 --> 01:17:18,950
밤
230
01:17:19,617 --> 01:17:20,660
남자
231
01:17:21,202 --> 01:17:22,562
여자
232
01:17:22,912 --> 01:17:24,164
남자
233
01:17:24,748 --> 01:17:25,915
여자
234
01:17:29,085 --> 01:17:30,253
눈
235
01:17:30,628 --> 01:17:31,938
코
236
01:17:32,422 --> 01:17:33,590
입
237
01:17:34,257 --> 01:17:35,633
귀
238
01:17:36,259 --> 01:17:37,594
어깨
239
01:17:38,011 --> 01:17:39,262
젖꼭지
240
01:17:39,596 --> 01:17:40,822
배꼽
241
01:17:41,389 --> 01:17:42,348
눈
242
01:17:42,599 --> 01:17:43,975
코
243
01:17:44,225 --> 01:17:45,560
입
244
01:17:45,977 --> 01:17:47,145
귀
245
01:17:47,395 --> 01:17:48,563
어깨
246
01:17:49,022 --> 01:17:50,190
젖꼭지
247
01:17:50,607 --> 01:17:51,816
배꼽
248
01:17:55,028 --> 01:17:56,237
자지
249
01:17:56,780 --> 01:17:58,114
보지
250
01:18:03,953 --> 01:18:06,431
자... 자지
251
01:18:06,748 --> 01:18:08,249
보지
252
01:18:44,385 --> 01:18:47,914
조선말로 하면
내가 못 알아들을 줄 알아?
253
01:19:23,542 --> 01:19:27,463
네가 조금은 미쳤다는 걸
난 알지
254
01:19:28,213 --> 01:19:31,675
아무래도 모계혈통이
이 지경이니까
255
01:19:32,426 --> 01:19:34,799
그래서 훈련시키려는 거야
256
01:19:34,929 --> 01:19:36,550
정신을 똑바로
차릴 수 있도록
257
01:19:36,680 --> 01:19:39,710
안 되면 일본의
‘정신병원’이라는 데로
258
01:19:39,840 --> 01:19:41,790
보내버려야겠지
259
01:19:45,356 --> 01:19:48,062
합리적인 독일인들이
설립했기 때문에
260
01:19:48,192 --> 01:19:52,029
광증 치료에
아주 효과를 본다더구나
261
01:19:52,529 --> 01:19:56,237
땅에 구덩이를 파서
환자를 하나씩 넣고
262
01:19:56,367 --> 01:19:57,780
뚜껑을 닫아둔다지 뭐냐
263
01:19:57,910 --> 01:20:00,379
좀 나아지면
264
01:20:00,609 --> 01:20:02,243
말뚝에 사슬로 묶어
265
01:20:02,373 --> 01:20:04,917
개처럼 기어다닐 수 있게는
해준다지만...
266
01:20:38,993 --> 01:20:42,016
마침내금련이
옷을벗었을때
267
01:20:42,246 --> 01:20:45,369
서문경이그여자의
옥문을살펴보니
268
01:20:45,499 --> 01:20:49,503
솜털조차없이눈처럼희고
옥처럼매끈하고...
269
01:20:51,980 --> 01:20:54,592
사이사이 숨을 쉬어야지
270
01:20:54,967 --> 01:20:58,262
혀로 접시를 핥듯
해서야 쓰겠느냐?
271
01:21:00,431 --> 01:21:03,642
이모 읽는 것을
들어보아라
272
01:21:10,499 --> 01:21:12,280
마침내 금련이
273
01:21:12,410 --> 01:21:14,840
옷을 벗었을 때
274
01:21:15,070 --> 01:21:16,747
서문경이
275
01:21:16,977 --> 01:21:18,816
그 여자 옥문을
살펴보니
276
01:21:18,946 --> 01:21:20,362
숨은 샘을 찾다
277
01:21:20,492 --> 01:21:22,406
솜털조차 없이
278
01:21:22,536 --> 01:21:24,719
눈처럼 희고
279
01:21:24,949 --> 01:21:27,270
옥처럼 매끈하고
280
01:21:27,625 --> 01:21:30,294
북처럼 팽팽하며
281
01:21:30,461 --> 01:21:32,905
비단처럼 보드라운데
282
01:21:33,589 --> 01:21:35,904
장막을 걷듯
283
01:21:36,034 --> 01:21:38,448
살로 된 문을 열면
284
01:21:39,511 --> 01:21:45,434
안에서 잘 익은
술향기가 풍겨나오고
285
01:21:46,518 --> 01:21:51,611
결결이 붉은 우단이
주름진 갈피갈피마다
286
01:21:52,041 --> 01:21:54,293
이슬이 맺힌 가운데
287
01:21:54,860 --> 01:22:00,449
그 중심이 어둡고
비었음에도 불구하고
288
01:22:00,908 --> 01:22:04,415
따로 생명을 가진 듯
289
01:22:04,745 --> 01:22:06,650
옴찔옴찔
290
01:22:06,780 --> 01:22:09,104
하더라
291
01:23:37,637 --> 01:23:39,951
“말해보라, 쥘리에트”
292
01:23:40,181 --> 01:23:43,326
“이 경솔한 젊은 기사가”
293
01:23:44,931 --> 01:23:47,376
“그대를
구해주기를 원하는가”
294
01:23:52,860 --> 01:23:54,187
공작 부인은
295
01:23:54,417 --> 01:23:56,639
유유히 고개를
가로저었고
296
01:23:56,906 --> 01:24:00,118
나는 그것이
말할 수 없이 섭섭했다
297
01:24:02,386 --> 01:24:03,329
“자!”
298
01:24:04,372 --> 01:24:06,908
“용감한 기사님”
299
01:24:17,110 --> 01:24:18,339
자!
300
01:24:18,469 --> 01:24:21,180
용감한 기사님
301
01:24:21,906 --> 01:24:24,673
이 오래된 흉터와
302
01:24:24,803 --> 01:24:28,271
신선한 분홍색
상처를 보고
303
01:24:28,479 --> 01:24:30,782
어떤 생각이 드시오?
304
01:24:33,843 --> 01:24:36,074
너무도 가엾고 애처로워
305
01:24:36,304 --> 01:24:38,109
할짝할짝 혀로 핥고
306
01:24:38,339 --> 01:24:41,513
토닥토닥 쓰다듬고 싶소이다
307
01:24:42,452 --> 01:24:44,954
그렇게 가엾다면
308
01:24:45,605 --> 01:24:48,504
당신이 맞아보면 어떻겠소?
309
01:24:48,734 --> 01:24:50,272
그녀에게
310
01:24:56,766 --> 01:24:59,677
채찍을 든
공작 부인의 손이
311
01:24:59,807 --> 01:25:01,655
허공으로 올라갔다가
312
01:25:01,785 --> 01:25:02,774
찰싹!
313
01:25:08,878 --> 01:25:10,630
그리고 또 한 대
314
01:25:11,632 --> 01:25:12,575
찰싹!
315
01:25:15,120 --> 01:25:16,063
찰싹!
316
01:25:18,179 --> 01:25:19,213
내 자지는
317
01:25:19,343 --> 01:25:21,745
고통스러울 정도로
부풀어 올랐다
318
01:25:27,272 --> 01:25:28,827
십 분간
319
01:25:29,057 --> 01:25:31,187
그녀를
당신 것으로 해준다면
320
01:25:31,317 --> 01:25:33,019
내게 뭘 주겠소?
321
01:25:34,053 --> 01:25:37,407
당신이 원하는 것은
무엇이든
322
01:25:37,699 --> 01:25:40,860
이 세상에 존재하는 것은
무엇이든
323
01:25:42,120 --> 01:25:45,618
공작이 결박을 풀어주자
324
01:25:45,748 --> 01:25:49,502
나는 의자에 앉아
그녀를 끌어안고
325
01:25:50,086 --> 01:25:54,482
그녀의 보지에
내 것을 넣었다
326
01:25:59,846 --> 01:26:03,182
“오, 쥘리에트... 쥘리에트!”
327
01:26:05,143 --> 01:26:09,839
공작이 뒤로 다가왔다고
느끼는 순간
328
01:26:10,048 --> 01:26:13,443
내 목에 밧줄이 걸렸다
329
01:26:14,402 --> 01:26:17,200
서서히 뒤로부터
목이 조여왔고
330
01:26:17,530 --> 01:26:22,155
나는 물에 빠진 사람이
뭐라도 붙잡으려는 것처럼
331
01:26:22,285 --> 01:26:26,956
몰아치는 급류 같은
그녀의 머릿단을 손에 감았다
332
01:26:27,857 --> 01:26:30,627
그리고 공작이 말했다
333
01:26:32,837 --> 01:26:35,840
“이제 십 분이 끝나가는군”
334
01:26:45,516 --> 01:26:47,852
“천천히요, 여보”
335
01:26:48,102 --> 01:26:52,207
“아직 이자의 고통을”
336
01:26:52,637 --> 01:26:55,455
“충분히 즐기지 못했어요”
337
01:27:00,949 --> 01:27:02,497
“안 돼!”
338
01:27:02,927 --> 01:27:05,207
“멈추면 안 되오!”
339
01:27:06,579 --> 01:27:09,624
“제발 나를 죽게 하시오”
340
01:27:09,916 --> 01:27:12,277
“이 고통 속에”
341
01:27:12,544 --> 01:27:15,547
“숨 막히는 고통 속에!”
342
01:27:58,622 --> 01:28:00,441
사드인가요?
343
01:28:00,875 --> 01:28:02,735
사드‘풍’이지요
344
01:28:03,043 --> 01:28:06,824
작가는 ‘도마뱀 가죽’의
저자와 동일인으로
345
01:28:06,954 --> 01:28:08,445
추정되는 일본인입니다
346
01:28:08,924 --> 01:28:13,554
함부르크에서 온 배의
일본인 선원에게서 구했지요
347
01:28:23,524 --> 01:28:29,777
저급한 종이에 조잡한 활자...
낡고, 닳고
348
01:28:30,092 --> 01:28:33,705
음식 찌꺼기와 인간의 분비물로
얼룩진 육체
349
01:28:35,348 --> 01:28:40,156
이 책을 손에 넣었을 때의
제 느낌을 아시겠습니까?
350
01:28:41,274 --> 01:28:44,661
고단하게 세상을 떠돌던
이 녀석을
351
01:28:45,011 --> 01:28:47,207
형제들 곁에
눕힐 때의
352
01:28:47,437 --> 01:28:49,328
제 기분을 아시겠습니까?
353
01:28:49,492 --> 01:28:54,027
아무도 펼쳐보지 않은 밀튼의
초판본에 비길 것이 아니겠습니다
354
01:28:56,051 --> 01:28:57,179
그렇습니다
355
01:28:57,600 --> 01:28:59,544
제가 편애하는 건
356
01:28:59,774 --> 01:29:02,900
오히려 이런 녀석입니다
357
01:29:03,831 --> 01:29:07,007
마지막 장에는
꽤 정교한
358
01:29:07,137 --> 01:29:09,983
단색목판 삽화가
있었습니다만
359
01:29:12,089 --> 01:29:13,460
보시다시피
360
01:29:13,590 --> 01:29:15,342
안타깝네요
361
01:29:17,043 --> 01:29:19,199
그것만 온전했어도
362
01:29:19,329 --> 01:29:21,276
부르는 게 값일 텐데
363
01:29:22,823 --> 01:29:24,076
문장만으로는
364
01:29:24,306 --> 01:29:27,073
자세를 정확히 파악하기
힘들다고 판단했기 때문에
365
01:29:27,360 --> 01:29:30,947
굳이 삽화를
수록하지 않았겠습니까?
366
01:29:32,482 --> 01:29:33,497
그럼
367
01:29:33,827 --> 01:29:35,906
경매를 시작하기 전에!
368
01:29:36,553 --> 01:29:40,929
히데코, 이 장면을
보여줄 수 있겠느냐?
369
01:30:18,682 --> 01:30:21,401
고통은 의복
370
01:31:44,226 --> 01:31:45,661
아름답군!
371
01:31:52,067 --> 01:31:53,777
또 와주십시오
372
01:31:54,695 --> 01:31:56,133
고맙습니다
373
01:31:56,963 --> 01:31:59,975
참 훌륭한 낭독이었어
374
01:32:00,534 --> 01:32:02,236
고맙습니다
375
01:32:03,687 --> 01:32:06,164
특히 그 인형은!
376
01:32:11,043 --> 01:32:13,202
자, 이쪽으로
377
01:32:33,630 --> 01:32:35,421
고귀한 신분으로
378
01:32:35,651 --> 01:32:37,279
어째...
379
01:32:37,650 --> 01:32:40,015
남의 그림
베끼는 일을 하시오?
380
01:32:40,445 --> 01:32:43,468
머리와 손재주를 믿고
381
01:32:43,698 --> 01:32:47,047
노름에 열정을 기울인
시절이 있었습니다
382
01:32:47,277 --> 01:32:50,597
다가오는 그 많은 여인에게
포도주를 대접할
383
01:32:50,827 --> 01:32:52,577
푼돈마저
잃은 심정을
384
01:32:52,707 --> 01:32:55,586
선생께서는 짐작도
못 하시겠죠
385
01:32:57,145 --> 01:32:58,622
이 집 여인들도
386
01:32:58,852 --> 01:33:01,404
백작께 다가가더이까?
387
01:33:01,925 --> 01:33:03,547
저는 여자들 눈을 봅니다
388
01:33:03,877 --> 01:33:05,090
오로지 눈만을
389
01:33:05,920 --> 01:33:09,366
여자들은 저를 피해
시선을 돌리죠
390
01:33:09,633 --> 01:33:12,311
하지만 이내
다시 돌아옵니다
391
01:33:12,574 --> 01:33:15,965
순간에 이루어지는
무언의 문답이지요
392
01:33:16,312 --> 01:33:18,024
만약 오늘 밤
393
01:33:18,354 --> 01:33:21,113
제가 누군가의
이불로 숨어든다면
394
01:33:21,400 --> 01:33:23,982
거절할 여성은
이 지붕 아래
395
01:33:24,112 --> 01:33:25,942
딱 한 사람입니다
396
01:33:26,764 --> 01:33:29,091
사사키 부인도
포함입니까?
397
01:33:29,895 --> 01:33:32,784
사사키 부인은
398
01:33:33,442 --> 01:33:36,086
선생님의 전처가 아니십니까?
399
01:33:36,378 --> 01:33:39,443
일본 여인과
혼인하기 위해 버리신...
400
01:33:39,673 --> 01:33:40,912
하녀들이 말해주더군요
401
01:33:41,042 --> 01:33:43,123
아직도 잠자리를
함께하신다고
402
01:33:45,728 --> 01:33:48,666
질문 하나 해도 될까요?
403
01:33:51,450 --> 01:33:53,104
물론
404
01:33:54,052 --> 01:33:56,142
어째서 그토록
아내를 버리면서까지
405
01:33:56,272 --> 01:33:58,891
일본인이 되려고
애쓰시는지요?
406
01:34:01,151 --> 01:34:03,232
조선은 추하나
407
01:34:03,462 --> 01:34:06,607
일본은 아름답기 때문이오
408
01:34:07,466 --> 01:34:10,448
일본은 추하나
조선은 아름답다는
409
01:34:10,678 --> 01:34:12,438
일본인도 보았습니다만
410
01:34:12,846 --> 01:34:15,177
아름다움은 그저
잔인한 법인데
411
01:34:15,307 --> 01:34:18,062
조선은 무르고
흐리고 둔해서
412
01:34:18,192 --> 01:34:19,775
글렀소
413
01:34:20,564 --> 01:34:25,552
백작님을 거절할 단 하나의
여자 이야기나 어서 하시오
414
01:34:28,379 --> 01:34:30,347
사사키 부인도
415
01:34:30,945 --> 01:34:32,179
포함이오?
416
01:34:32,330 --> 01:34:34,654
사사키 부인은
417
01:34:36,784 --> 01:34:38,164
적절한 신호만 드리면
418
01:34:38,294 --> 01:34:39,385
속옷을 입지 않고
419
01:34:39,515 --> 01:34:43,153
제 방문을
두드리실 분입니다
420
01:34:50,486 --> 01:34:52,864
내 생각과 정확히 같소
421
01:34:54,699 --> 01:34:56,451
그럼 누굴까
422
01:34:56,659 --> 01:34:59,412
거절할 단 한 명은?
423
01:35:01,414 --> 01:35:04,145
동서양의
책 만드는 연장들을
424
01:35:04,275 --> 01:35:08,171
최상급 골동으로
수집하셨다고 들었는데
425
01:35:08,880 --> 01:35:10,301
안 보입니다그려?
426
01:35:10,569 --> 01:35:13,161
나중에 보여드리리다
427
01:35:14,231 --> 01:35:16,763
거절할 단 한 명은
428
01:35:18,793 --> 01:35:20,348
누굽니까?
429
01:35:22,796 --> 01:35:23,928
우연히 마주쳤을 때
430
01:35:24,058 --> 01:35:27,288
히데코 아가씨는
눈을 돌리지 않으셨죠
431
01:35:27,618 --> 01:35:30,741
오히려 제가
시선을 돌려야 했어요
432
01:35:30,880 --> 01:35:32,026
히데코가
433
01:35:32,568 --> 01:35:33,532
오늘 밤
434
01:35:33,762 --> 01:35:35,586
백작의
435
01:35:35,816 --> 01:35:38,604
끈적한 꿈에
나오겠습니까?
436
01:35:40,180 --> 01:35:43,341
영광스럽게 제 꿈을
방문해주신다 해도
437
01:35:43,792 --> 01:35:46,158
아가씨와는 성사될 것
같지 않습니다
438
01:35:46,738 --> 01:35:50,869
전 시작하자마자 식은땀을 흘리며
후회하게 되겠죠
439
01:35:51,129 --> 01:35:54,849
아가씨 몸은 물새처럼
차가울 테니까요
440
01:35:59,554 --> 01:36:02,306
오랜 훈육의 결과지요
441
01:36:03,860 --> 01:36:07,239
아가씨와
정혼하셨다 들었는데
442
01:36:11,305 --> 01:36:13,786
제 눈이 틀리지 않다면
443
01:36:13,976 --> 01:36:17,359
아직 관계를
하지 않으셨지요?
444
01:36:18,130 --> 01:36:20,991
그녀 눈빛엔
욕망이 없어요
445
01:36:21,291 --> 01:36:24,107
그건 이미 죽은 혼이나
다름없다는 뜻이니
446
01:36:25,763 --> 01:36:28,048
훈육도 어지간히 시키시지요
447
01:36:28,254 --> 01:36:32,089
시체와의 교접을
선호하시는 게 아니라면
448
01:36:55,199 --> 01:36:57,086
피우시려오?
449
01:37:05,368 --> 01:37:09,086
어떻게 백작처럼
고상한 취향의 소유자가
450
01:37:09,286 --> 01:37:13,393
시가렛과 같은 천박한
유행 취미에 빠져들 수 있습니까?
451
01:38:07,155 --> 01:38:08,588
아름다움을 소유하는
452
01:38:08,718 --> 01:38:10,888
저만의 방식입니다
453
01:38:12,411 --> 01:38:15,989
히데코 아가씨도
미술 교육을 받으셨겠죠?
454
01:38:16,699 --> 01:38:20,046
그런 건...
등과 어깨를 곧게 펴고
455
01:38:20,223 --> 01:38:23,434
책을 또박또박 읽게 하는
데에만 신경 쓰느라...
456
01:38:24,644 --> 01:38:25,790
저런!
457
01:38:26,120 --> 01:38:28,326
제가 유학한 영국에서는
458
01:38:28,456 --> 01:38:29,748
숙녀들로 하여금
459
01:38:29,878 --> 01:38:34,483
꼭 아름다운 색과
우아한 선을 다루게 합니다
460
01:38:35,671 --> 01:38:38,040
귀족이 아닌
집에서조차 말이죠
461
01:38:56,922 --> 01:38:59,016
전화 왔습니다
462
01:38:59,783 --> 01:39:01,413
어째서 이 밤중에!
463
01:39:01,743 --> 01:39:03,895
‘이와무라 서적’입니다만
464
01:39:04,454 --> 01:39:05,539
그래?
465
01:39:05,831 --> 01:39:07,766
잠깐 실례하겠습니다
466
01:39:17,759 --> 01:39:19,686
매혹적이십니다
467
01:39:21,263 --> 01:39:22,743
‘매혹적’이라는 건
468
01:39:22,973 --> 01:39:24,021
신사분들이
469
01:39:24,151 --> 01:39:27,348
숙녀 가슴을 만지고 싶을 때
하는 말이잖아요
470
01:39:28,003 --> 01:39:29,998
그런 서양식 대화매너쯤
471
01:39:30,128 --> 01:39:31,811
저도 알아요
472
01:39:33,917 --> 01:39:37,087
아무래도 약간의 독서는
하고 있으니까요
473
01:39:37,446 --> 01:39:39,618
계산속으로 한 말이
아니었습니다
474
01:39:39,848 --> 01:39:41,452
불에 손을 댔을 때
475
01:39:41,582 --> 01:39:42,600
앗 뜨거!
476
01:39:42,730 --> 01:39:45,220
하는 것처럼
저도 모르게 그만...
477
01:39:45,745 --> 01:39:47,089
불은커녕
478
01:39:47,497 --> 01:39:51,368
물새처럼 차가운
여잔데요, 백작님?
479
01:39:56,965 --> 01:39:58,946
곧 돌아오실 겁니다
480
01:39:59,176 --> 01:40:01,615
이와무라는 뻔한 질문을
하려고 전화했거든요
481
01:40:01,745 --> 01:40:03,742
제 부탁으로요
482
01:40:03,872 --> 01:40:07,496
아가씨 미래에 관해
꼭 아셔야 할 것이 있습니다
483
01:40:07,726 --> 01:40:11,188
자정에 석등 옆에서
기다리겠습니다
484
01:40:12,606 --> 01:40:16,118
이와무라 녀석은
정말 바보네요
485
01:40:21,970 --> 01:40:24,072
안녕히 주무세요, 아가씨
486
01:41:35,242 --> 01:41:37,264
미닫이문 너머에
하녀가 자요
487
01:41:37,394 --> 01:41:39,609
백작님과 추문으로
얽히고 싶지 않습니다
488
01:41:39,836 --> 01:41:43,276
준코가 깨어나면 제가 초대도 없이
들이닥쳤다 하세요
489
01:41:43,417 --> 01:41:45,865
귀족의 체면을 생각하세요
490
01:41:46,095 --> 01:41:48,025
저는 귀족이 아닙니다
491
01:41:48,155 --> 01:41:49,907
심지어 일본인도 아니죠
492
01:43:22,266 --> 01:43:23,250
이모부
493
01:43:25,336 --> 01:43:26,442
여기엔
494
01:43:26,572 --> 01:43:28,510
목매 죽은 사람은
495
01:43:28,756 --> 01:43:30,655
혀를 길게 빼물고
496
01:43:30,885 --> 01:43:33,907
똥을 싼다고
적혀 있잖아요
497
01:43:34,595 --> 01:43:38,924
그런데 그날 이모는
왜 입도 꼭 다물고
498
01:43:39,558 --> 01:43:41,869
아랫도리도 깨끗했어요?
499
01:43:42,978 --> 01:43:45,272
나랑 좋은 데 갈래?
500
01:44:02,790 --> 01:44:04,377
여기서 내가
501
01:44:04,507 --> 01:44:06,664
붙잡혀온 네 이모한테
어떻게 했는지
502
01:44:06,794 --> 01:44:08,779
자세히 가르쳐줄 테니
503
01:44:09,088 --> 01:44:12,122
넌 절대로
달아날 생각 마라
504
01:44:12,352 --> 01:44:14,063
알겠니?
505
01:45:48,812 --> 01:45:52,354
히데코 아가씨보다
제가 더 예쁘단 거
506
01:45:52,484 --> 01:45:53,896
참말이죠?
507
01:46:19,926 --> 01:46:21,311
요놈!
508
01:48:37,242 --> 01:48:38,885
엄마!
509
01:49:07,831 --> 01:49:08,706
예?
510
01:49:09,946 --> 01:49:11,510
하녀를 찾으신다고요
511
01:49:11,725 --> 01:49:13,918
원래 하녀란
512
01:49:14,824 --> 01:49:16,894
숟가락하고, 아니
513
01:49:18,570 --> 01:49:21,418
젓가락과 비슷해서...
514
01:49:24,912 --> 01:49:26,883
숟가락인가?
515
01:49:42,132 --> 01:49:43,367
누구지?
516
01:49:43,717 --> 01:49:46,053
타마코 신을
가져간 년이
517
01:49:53,160 --> 01:49:55,154
하녀들 다 모인 데서
사과해
518
01:49:58,607 --> 01:50:01,422
만약에 걔가
너희 때문에 달아난다면
519
01:50:01,652 --> 01:50:03,856
모조리 발가벗겨서
내쫓을 거야!
520
01:50:44,812 --> 01:50:46,257
네가 바로 옥주?
521
01:50:46,463 --> 01:50:49,272
잘 부탁드립니다, 나리
522
01:50:50,289 --> 01:50:54,185
네가 잘못하면
내가 난처해진단 거 알지?
523
01:50:59,018 --> 01:51:02,803
조선인치고
골상이 나쁘지 않구나
524
01:51:06,001 --> 01:51:08,066
그래, 말해보거라
525
01:51:08,337 --> 01:51:10,957
네 할 일은
충실히 하고 있느냐?
526
01:51:14,645 --> 01:51:16,865
추천 감사드려요
527
01:51:17,452 --> 01:51:22,273
백작님은 절 위해
완벽한 사람을 골라주셨어요
528
01:51:23,070 --> 01:51:26,813
절대 둔한 아이는 안 된다고
하셔서 애써봤습니다
529
01:51:27,632 --> 01:51:31,091
외로우신 우리 아가씨를
잘 부탁한다
530
01:51:31,502 --> 01:51:33,014
자
531
01:51:35,358 --> 01:51:38,176
아가씨 동무가
돼드리는 대가로
532
01:51:38,322 --> 01:51:42,418
돈을 버는 건
부끄러운 일이 아니란다
533
01:51:44,810 --> 01:51:46,861
그렇지요, 아가씨?
534
01:52:42,840 --> 01:52:45,824
매혹적, 타, 타, 탁월...
535
01:53:07,805 --> 01:53:09,782
거의 다 익은 거 같아
536
01:55:42,992 --> 01:55:44,711
아가씨!
537
01:55:45,420 --> 01:55:47,005
나리!
538
01:55:59,324 --> 01:56:03,077
아가씨의 감정은
깊이 감추어져 있어
539
01:56:03,494 --> 01:56:06,289
금란이
헤아리기 힘들었다
540
01:56:08,141 --> 01:56:10,084
이를 안 손씨 부인은
541
01:56:10,251 --> 01:56:14,255
작은 은구슬 네 개를
금란에게 주었다
542
01:56:14,422 --> 01:56:15,659
“이것은 면령”
543
01:56:15,789 --> 01:56:18,739
“즉 ‘애쓰는 방울’이라
일컫는 것이니라”
544
01:56:19,093 --> 01:56:22,472
“두 개는
아가씨 옥문에 넣고”
545
01:56:22,864 --> 01:56:26,601
“두 개는
너의 것에 넣어라”
546
01:56:28,519 --> 01:56:30,417
“각자 다리를 벌려”
547
01:56:30,647 --> 01:56:33,019
“마치 두 개의 가위가”
548
01:56:33,149 --> 01:56:35,605
“서로를 썰겠다는 듯
엊갈려 부딪힘으로써”
549
01:56:35,735 --> 01:56:38,525
“아랫도리의 입술과 입술끼리
비비고 문지르면”
550
01:56:38,755 --> 01:56:40,652
“맑은 소리가 날 것이다”
551
01:56:40,782 --> 01:56:42,737
정전이다, 불 가져와
552
01:56:42,867 --> 01:56:44,447
네, 알겠습니다
553
01:56:44,677 --> 01:56:47,637
바람 잔 밤, 방울소리
554
01:56:49,614 --> 01:56:51,821
“언제 이것을 넣습니까?”
555
01:56:52,051 --> 01:56:53,831
금란이 물었다
556
01:56:54,619 --> 01:56:55,922
“아가씨가”
557
01:56:56,052 --> 01:56:57,434
“숨을 깊게 쉬고”
558
01:56:57,564 --> 01:56:59,316
“침을 삼키는가?”
559
01:57:00,625 --> 01:57:03,523
“귀에 달콤한 말들을
속삭이며”
560
01:57:03,653 --> 01:57:05,647
“입맞춤하는가?”
561
01:57:10,552 --> 01:57:12,591
“너를 꽉 껴안고”
562
01:57:12,721 --> 01:57:15,056
“젖꼭지를 만지작거리는가?”
563
01:57:17,100 --> 01:57:19,289
“옥문이 매끈매끈해지면서”
564
01:57:19,419 --> 01:57:22,105
“은근히 어깨를 무는가?”
565
01:57:23,026 --> 01:57:29,967
“다리를 너의 다리 사이로 넣으며
발끝에 힘을 주는가?”
566
01:57:30,989 --> 01:57:34,184
“그때 방울을 넣어라”
567
01:57:39,039 --> 01:57:41,058
- 훌륭해
- 역시
568
01:58:57,568 --> 01:59:01,364
정말 부드럽고
따뜻하고
569
01:59:01,770 --> 01:59:03,528
촉촉하고...
570
01:59:07,527 --> 01:59:11,582
타, 타, 탁월하게
아름다우십니다!
571
02:02:26,962 --> 02:02:28,005
잠깐...
572
02:02:30,439 --> 02:02:31,690
그만 좀...
573
02:07:48,292 --> 02:07:52,588
언제나 지하실을
생각하렴
574
02:13:29,842 --> 02:13:31,394
나쁜 새끼!
575
02:13:31,844 --> 02:13:34,096
이런 망할!
이 더러운 년들!
576
02:13:37,767 --> 02:13:39,143
놔!
577
02:17:32,942 --> 02:17:34,711
뭐야, 이거?
578
02:17:35,417 --> 02:17:37,867
불이야!
579
02:17:46,203 --> 02:17:50,113
이... 이쪽으로!
이... 이쪽!
580
02:19:53,992 --> 02:19:55,503
십 분간
581
02:19:55,768 --> 02:19:58,033
나를 당신 것으로
해준다면
582
02:19:58,163 --> 02:20:00,090
뭘 주겠어요?
583
02:20:00,749 --> 02:20:03,038
당신이 원하는 것은
무엇이든
584
02:20:03,168 --> 02:20:06,046
이 세상에 존재하는 것은
무엇이든
585
02:24:58,442 --> 02:25:00,827
저것 좀 집어주시겠습니까?
586
02:25:10,462 --> 02:25:13,290
자, 찍겠습니다
587
02:25:13,490 --> 02:25:14,657
하나, 둘, 셋
588
02:25:56,942 --> 02:25:58,744
존경하는 이모부께
589
02:26:00,029 --> 02:26:04,804
나고야의 백작 앞에서
흠 없는 일어를 말한답시고
590
02:26:05,034 --> 02:26:09,480
귀족적인 목 떨림까지
연구하시는 모습을 지켜볼 때마다
591
02:26:09,647 --> 02:26:13,167
제 맘이 얼마나
짠했는지 모릅니다
592
02:26:15,252 --> 02:26:18,176
이제 그럴 필요가
없다는 소식을
593
02:26:18,306 --> 02:26:21,680
전할 수 있게 돼서
참 기뻐요
594
02:26:22,493 --> 02:26:23,641
그 사람
595
02:26:23,871 --> 02:26:27,077
제주도 머슴의
자식이거든요
596
02:26:27,932 --> 02:26:32,645
참, 제 선물은
잘 받으셨겠죠?
597
02:26:33,395 --> 02:26:37,149
제 선물한테 조선말로
좀 전해주시겠어요?
598
02:27:26,907 --> 02:27:28,642
‘채찍은 말한다’
599
02:27:37,710 --> 02:27:39,320
‘도마뱀 가죽’
600
02:27:51,474 --> 02:27:54,811
‘타락한 속옷 판매원들’
601
02:28:12,161 --> 02:28:14,079
‘백합의 바다’
602
02:28:17,666 --> 02:28:19,677
‘장의사의 침실’
603
02:29:04,212 --> 02:29:05,127
바꿔주세요
604
02:29:05,257 --> 02:29:06,543
상해행으로요
605
02:29:06,673 --> 02:29:09,613
블라디보스톡 두 장을
상해 두 장으로 바꾸십니다
606
02:29:09,743 --> 02:29:11,787
예, 맞아요
607
02:29:12,345 --> 02:29:13,805
여권 주십시오
608
02:29:21,021 --> 02:29:23,415
남숙희 씨?
609
02:29:25,942 --> 02:29:28,111
고판돌 씨?
610
02:29:35,969 --> 02:29:38,204
3엔 더 내셔야 합니다
611
02:29:38,830 --> 02:29:39,956
네
612
02:31:48,502 --> 02:31:49,945
뭐야?
613
02:32:02,793 --> 02:32:05,102
보... 보지?
614
02:34:39,881 --> 02:34:41,633
것도 아니면
615
02:34:45,303 --> 02:34:47,113
‘미망인의 애완견’
616
02:36:48,792 --> 02:36:50,632
이상하게
617
02:36:51,371 --> 02:36:53,087
아름다운 것
618
02:36:53,292 --> 02:36:54,733
같아
619
02:47:19,292 --> 02:47:22,455
sub2smi by iratemotor (from subbed web-dl)
620
02:47:22,455 --> 02:47:24,785
Modify by Blue-Bird™
621
02:47:24,785 --> 02:47:26,733
Sync & corrections by Blue-Bird™