1 00:00:02,785 --> 00:00:04,922 Sync & corrections by Blue-Bird™ 2 00:00:04,922 --> 00:00:07,455 sub2smi by iratemotor (from subbed web-dl) 3 00:00:07,455 --> 00:00:09,254 Modify by Blue-Bird™ 4 00:01:15,839 --> 00:01:16,769 이놈들! 5 00:01:16,899 --> 00:01:18,763 썩 꺼지지 못해! 6 00:02:51,671 --> 00:02:53,615 코우즈키 노리아키 7 00:03:01,514 --> 00:03:03,091 더 자 8 00:03:03,516 --> 00:03:05,519 집은 한참 더 가야 나와 9 00:03:45,375 --> 00:03:46,185 처음 뵙겠습니다 10 00:03:46,390 --> 00:03:47,877 옥주라고 합니다 11 00:07:06,031 --> 00:07:07,491 엄마! 12 00:07:12,370 --> 00:07:14,206 엄마! 13 00:07:14,623 --> 00:07:16,166 엄마! 14 00:07:18,168 --> 00:07:21,546 아가씨, 괜찮으세요? 15 00:07:21,838 --> 00:07:24,049 준코, 준코니? 16 00:07:24,382 --> 00:07:27,923 준코는 쫓겨났고 제가 새로 왔어요 17 00:07:28,053 --> 00:07:30,680 악몽 꾸셨나 봐요 18 00:07:31,348 --> 00:07:34,518 저기 큰 벚나무 보이지? 19 00:07:34,726 --> 00:07:39,039 우리 이모가 미쳐가지고 거기 목을 맸거든 20 00:07:39,981 --> 00:07:41,920 가끔 달 없는 밤이면 21 00:07:42,150 --> 00:07:43,814 이모 귀신이 22 00:07:43,944 --> 00:07:47,139 저기서 대롱대롱... 23 00:08:00,227 --> 00:08:02,562 자, 드세요 24 00:08:05,715 --> 00:08:06,920 저희 이모는 25 00:08:07,150 --> 00:08:11,058 잠 깨서 우는 아기한테 사케 한 모금을 먹여요 26 00:09:07,142 --> 00:09:08,519 타마코입니다 27 00:09:08,894 --> 00:09:10,344 잘 부탁드립니다 28 00:09:10,474 --> 00:09:11,709 아가씨 29 00:09:23,617 --> 00:09:24,847 전에 모시던 30 00:09:24,977 --> 00:09:27,997 미나미 부인께서 주신 추천장입니다 31 00:09:31,963 --> 00:09:34,849 그래, 이 고장이 맘에 드니? 32 00:09:36,717 --> 00:09:39,406 여긴 절대 볕이 쨍쨍 내리쬐지 않아 33 00:09:39,636 --> 00:09:41,747 이모부가 금지하셨으니까 34 00:09:42,555 --> 00:09:45,850 햇빛은 책을 바래게 하거든 35 00:09:46,100 --> 00:09:49,278 이런 우중충한 곳을 좋아할 순 없겠지? 36 00:09:54,274 --> 00:09:57,060 맘에 없는 말은 못 하는구나? 37 00:09:58,502 --> 00:10:01,903 우린 좀 닮은 것 같아 38 00:10:02,420 --> 00:10:03,954 게다가 또 고아라지? 39 00:10:04,120 --> 00:10:06,363 그럼 전 이만 40 00:10:09,586 --> 00:10:13,009 뭐, 나야... 돌아가신 이모하고 저 사사키 부인이 41 00:10:13,266 --> 00:10:17,385 어머니의 사랑을 알려주려고 애를 많이... 42 00:10:39,336 --> 00:10:40,520 예? 43 00:10:50,180 --> 00:10:51,427 어머나, 고마워라! 44 00:10:51,557 --> 00:10:53,308 미나미 주인이 저를 45 00:10:53,438 --> 00:10:55,707 정말 높이 평가해주셨네요! 46 00:10:59,815 --> 00:11:01,973 그런데 아가씬 일본분인데 47 00:11:02,103 --> 00:11:04,882 왜 일본말 안 쓰세요? 48 00:11:24,548 --> 00:11:27,050 이즈미 히데코 아가씨께 49 00:11:27,743 --> 00:11:29,999 후지와라 백작님 말씀이 50 00:11:30,229 --> 00:11:32,035 하녀를 찾으신다고요 51 00:11:32,181 --> 00:11:34,308 원래 하녀란 52 00:11:34,725 --> 00:11:37,019 숟가락하고, 아니 53 00:11:37,394 --> 00:11:39,980 젓가락과 비슷해서... 54 00:11:44,443 --> 00:11:46,770 숟가락인가? 55 00:17:25,342 --> 00:17:26,769 새로 온 하녀예요 56 00:17:28,287 --> 00:17:29,705 뱀, 뱀! 57 00:17:36,378 --> 00:17:37,855 거기서 더 들어오면 안 돼 58 00:17:38,881 --> 00:17:40,533 명심해라 59 00:17:41,217 --> 00:17:44,036 뱀이 ‘무지의 경계선’이다 60 00:22:00,842 --> 00:22:02,552 어서 오세요! 61 00:22:11,720 --> 00:22:14,112 도착하자마자 응접실에 들여주시다니 62 00:22:14,242 --> 00:22:15,807 정말 친절하십니다 63 00:22:15,974 --> 00:22:17,130 여행 때문에 64 00:22:17,260 --> 00:22:19,223 옷차림이 이 지경인데도 말이죠 65 00:22:19,353 --> 00:22:21,016 이제 걱정 마십쇼 66 00:22:21,146 --> 00:22:22,718 서양화 수업만큼은 67 00:22:22,848 --> 00:22:25,630 아주 흥미진진한 시간으로 만들어 드리겠습니다 68 00:22:28,612 --> 00:22:29,800 네가 바로 옥주? 69 00:22:29,930 --> 00:22:32,616 잘 부탁드립니다, 나리 70 00:22:33,575 --> 00:22:35,737 네가 잘못하면 내가 난처해진단 거 71 00:22:35,967 --> 00:22:37,475 알지? 72 00:22:39,414 --> 00:22:40,994 조선인치고 73 00:22:41,124 --> 00:22:42,647 골상이 나쁘지 않구나 74 00:22:43,184 --> 00:22:44,934 그래, 말해보거라 75 00:22:45,082 --> 00:22:47,003 네 할 일은 충실히 하고 있느냐? 76 00:22:47,141 --> 00:22:49,388 추천 감사드려요 77 00:22:49,720 --> 00:22:54,554 백작님은 절 위해 완벽한 사람을 골라주셨어요 78 00:22:56,913 --> 00:23:00,707 절대 둔한 아이는 안 된다고 하셔서 애써봤습니다 79 00:23:01,444 --> 00:23:04,918 외로우신 우리 아가씨를 잘 부탁한다 80 00:23:06,104 --> 00:23:07,187 자 81 00:23:27,503 --> 00:23:28,358 후지와라 백작님께서 82 00:23:28,489 --> 00:23:30,111 히데코 아가씨의 몸종 타마코를 83 00:23:30,241 --> 00:23:32,240 백작님 방으로 잠깐 심부름 보내기를 허락해 달라고 84 00:23:32,392 --> 00:23:34,064 아가씨께 여쭈십니다 85 00:23:42,573 --> 00:23:44,746 부르셨습니까, 나리 86 00:23:45,169 --> 00:23:45,910 들어오너라 87 00:27:20,442 --> 00:27:23,794 진짜 일본인, 게다가 귀족 88 00:27:25,070 --> 00:27:26,674 나고야의 백작 89 00:27:26,804 --> 00:27:28,119 후지와라 님이시지! 90 00:27:29,741 --> 00:27:33,053 자, 요건 누굴까요? 91 00:29:10,909 --> 00:29:12,881 제가 해요, 제가 한다고요! 92 00:29:13,011 --> 00:29:16,315 일본말도 낫고 하녀 경험도 많아요! 93 00:30:26,302 --> 00:30:29,679 기모노는 흰 모란이 그려진 남색을 입으시겠어요? 94 00:30:29,879 --> 00:30:32,463 학 문양의 검은색을 입으시겠어요? 95 00:32:44,942 --> 00:32:47,398 ‘다 익었다’ 96 00:33:05,592 --> 00:33:07,446 백작님 오시고부터 97 00:33:07,576 --> 00:33:10,354 발톱이 부쩍 빨리 자라시네요 98 00:34:49,302 --> 00:34:50,465 매혹적... 99 00:34:50,595 --> 00:34:52,395 타, 타, 탁월하게 100 00:34:52,625 --> 00:34:54,511 아름다우십니다! 101 00:39:17,500 --> 00:39:18,818 백작님 102 00:40:12,246 --> 00:40:13,914 죄송합니다 103 00:40:14,356 --> 00:40:15,749 아니에요 104 00:40:23,841 --> 00:40:24,874 이 복숭아는... 105 00:40:25,004 --> 00:40:28,032 입체감을 좀 더 연습해야 할까요? 106 00:40:28,262 --> 00:40:30,548 입체감은 뭐... 조금 107 00:40:30,678 --> 00:40:31,677 하지만 당신에겐 108 00:40:31,807 --> 00:40:34,581 단순한 기교를 능가하는 재능이 있습니다 109 00:40:34,852 --> 00:40:38,314 사물의 본질을 꿰뚫어 보신다고나 할까요 110 00:40:39,023 --> 00:40:43,360 이를테면 저 복숭아가 물이 아주 많다는 사실 말이죠 111 00:40:44,194 --> 00:40:46,609 당신 앞에 서 있기가 겁이 나네요 112 00:40:46,639 --> 00:40:49,325 속마음을 들킬까 봐 113 00:41:03,925 --> 00:41:05,509 오늘은 이쯤 하죠 114 00:41:12,141 --> 00:41:13,784 거의 다 익은 거 같아 115 00:43:25,458 --> 00:43:26,976 이런 데서 만나네요 116 00:43:27,184 --> 00:43:28,285 네 117 00:43:28,769 --> 00:43:30,696 앉아도 될까요? 118 00:44:50,290 --> 00:44:51,021 타마코 119 00:44:51,151 --> 00:44:53,373 수채화 준비해왔지? 120 00:44:53,977 --> 00:44:55,933 그럼요, 나리! 121 00:44:56,063 --> 00:44:57,518 수채화 물감하고 수채화... 122 00:44:57,648 --> 00:44:59,645 유화로 바꿔다 줄래? 123 00:44:59,775 --> 00:45:03,220 이런 날엔 유화가 제격이지, 암 124 00:45:32,107 --> 00:45:34,268 아가씨! 125 00:45:35,688 --> 00:45:37,134 나리! 126 00:46:13,923 --> 00:46:16,488 정전이야, 등불 가져와! 127 00:46:27,718 --> 00:46:28,772 네, 알겠습니다! 128 00:46:28,902 --> 00:46:30,153 빨리 움직여! 129 00:53:20,203 --> 00:53:21,634 정말 부드럽고 130 00:53:21,864 --> 00:53:23,352 따뜻하고 131 00:53:25,291 --> 00:53:27,360 촉촉하고 132 00:53:27,710 --> 00:53:29,338 타, 타... 133 00:53:29,568 --> 00:53:32,119 탁월하게 아름다우십니다! 134 00:54:10,002 --> 00:54:12,688 어허, 모델이 움직여서야 쓰나 135 00:54:22,239 --> 00:54:23,339 잠깐... 136 00:54:24,892 --> 00:54:26,269 그만 좀... 137 00:54:32,442 --> 00:54:33,505 그만! 138 00:54:33,635 --> 00:54:35,278 못 하겠어요 139 00:54:38,906 --> 00:54:40,491 이리 와볼래, 타마코 140 00:54:44,287 --> 00:54:45,825 다른 데서 일을 찾아보는 게 어때? 141 00:54:45,955 --> 00:54:47,565 무슨 말인지 알지? 142 00:54:57,258 --> 00:54:59,035 다른 데 할 일은 없어요 143 00:54:59,243 --> 00:55:00,758 아가씨 보살피는 게 144 00:55:00,888 --> 00:55:02,601 제 일인걸요 145 01:00:08,900 --> 01:00:09,877 한 주 동안 146 01:00:10,007 --> 01:00:11,707 자유를 얻었지만 147 01:00:12,487 --> 01:00:17,179 언제나 지하실을 생각하렴 148 01:02:05,534 --> 01:02:08,987 저희 연락선을 이용해 주셔서 149 01:02:09,217 --> 01:02:12,187 대단히 고맙습니다 150 01:02:12,416 --> 01:02:14,826 시모노세키 도착 예정 시각은 151 01:02:15,056 --> 01:02:18,159 오후 일곱 시 반입니다 152 01:02:24,861 --> 01:02:26,263 드디어 집에 간다! 153 01:02:26,747 --> 01:02:28,849 3년 만이네 154 01:03:50,459 --> 01:03:52,544 도둑질하지 않고... 155 01:03:53,170 --> 01:03:54,963 도둑질하지 않고... 156 01:03:55,272 --> 01:03:56,835 배우자 아닌 자와 음탕한 짓을 하지 않고... 157 01:03:56,965 --> 01:03:58,959 배우자 아닌 자와 음탕한 짓을 하지 않고... 158 01:03:59,760 --> 01:04:01,512 거짓말하지 않고... 159 01:04:01,778 --> 01:04:04,348 거짓말하지 않고... 160 01:06:27,640 --> 01:06:29,934 안녕히 주무셨어요? 161 01:06:39,777 --> 01:06:41,279 잠깐... 162 01:06:41,529 --> 01:06:42,738 미안합니다 163 01:09:45,142 --> 01:09:46,602 이쪽입니다 164 01:10:10,638 --> 01:10:12,057 저분이 누구죠? 165 01:10:12,825 --> 01:10:14,531 후지와라 백작 부인이십니다 166 01:10:14,661 --> 01:10:17,672 결혼 전에는 이즈미 히데코 아가씨셨고요 167 01:10:19,123 --> 01:10:20,959 그럼 당신은 누구십니까? 168 01:10:21,225 --> 01:10:22,826 마님의 하녀입니다 169 01:10:23,215 --> 01:10:23,969 이름이? 170 01:10:24,102 --> 01:10:25,399 타마코입니다 171 01:10:26,686 --> 01:10:29,481 타마코 양은 마님을 위해 172 01:10:30,106 --> 01:10:32,582 어떤 치료가 필요하다고 생각합니까? 173 01:10:47,342 --> 01:10:50,454 아무도 마님을 다치게 할 수 없고 174 01:10:50,621 --> 01:10:54,587 마님이 아무도 다치게 할 수 없는 곳에 가둬놓는 게 175 01:10:54,917 --> 01:10:56,706 옳다고 생각합니다 176 01:11:01,145 --> 01:11:02,388 몇 가지 검사만 받고 177 01:11:02,518 --> 01:11:06,154 저녁은 ‘평화 호텔’ 가서 양갈비 먹읍시다 178 01:11:26,685 --> 01:11:28,579 겁내지 마시길 179 01:12:03,947 --> 01:12:06,025 안녕하세요, 백작 부인? 180 01:12:06,700 --> 01:12:08,252 저 기억하시죠? 181 01:12:12,022 --> 01:12:13,507 부인? 182 01:12:22,466 --> 01:12:23,684 무슨 짓이에요? 183 01:12:23,951 --> 01:12:26,812 부인을 해치려는 게 아니에요 184 01:12:27,121 --> 01:12:29,264 돌보려는 겁니다 185 01:12:30,374 --> 01:12:31,479 잘못 아셨어요 186 01:12:31,609 --> 01:12:34,357 백작 부인은 저분이라고요 187 01:12:34,920 --> 01:12:36,814 백작님, 말해줘요! 188 01:12:38,424 --> 01:12:42,219 아직도 자기를 조선인 하녀라고 생각하고 있군요 189 01:12:43,871 --> 01:12:47,033 조선인 유모 손에 자란 탓에... 190 01:12:48,142 --> 01:12:49,377 나쁜 새끼! 191 01:12:51,228 --> 01:12:53,188 이런 망할! 이 더러운 년들! 192 01:12:53,605 --> 01:12:56,112 여기선 그런 말 쓰시면 안 됩니다 193 01:12:56,242 --> 01:12:57,137 부인 194 01:13:02,865 --> 01:13:05,072 불쌍한 우리 아가씨 195 01:13:05,202 --> 01:13:07,390 완전히 돌아버리셨슈 196 01:13:08,245 --> 01:13:10,434 혹시 도움이 될라나... 197 01:13:10,664 --> 01:13:12,670 젤로 소중히 하시던 198 01:13:12,900 --> 01:13:15,834 어머니 유품이어유 199 01:13:17,002 --> 01:13:19,268 지정신이셨을 적에... 200 01:13:23,344 --> 01:13:26,055 하녀는 이리도 사려 깊건만 201 01:13:53,724 --> 01:13:56,987 나쁜 년 아냐! 나쁜 년 아냐! 202 01:13:57,923 --> 01:14:00,110 싫어! 싫어! 203 01:14:06,945 --> 01:14:09,406 입에 넣어라, 히데코 204 01:14:12,242 --> 01:14:13,869 손 내밀고 205 01:14:32,350 --> 01:14:35,370 또 말대답이 하고 싶을 때는 206 01:14:35,745 --> 01:14:39,332 이 구슬 맛부터 떠올려보렴 207 01:14:45,380 --> 01:14:48,383 여기서 주무시는 거예요 오늘부터 208 01:14:59,436 --> 01:15:00,937 불 좀 주세요 209 01:15:01,312 --> 01:15:04,566 기름을 아끼라는 분부가 있어서요 210 01:15:07,043 --> 01:15:08,528 일본말로 해! 211 01:15:11,114 --> 01:15:14,784 저 안에 몸이 야차만 한 사내가 있는데 212 01:15:15,176 --> 01:15:17,125 소리 지르는 계집애를 213 01:15:17,255 --> 01:15:19,518 유독 못 견뎌 해요 214 01:15:19,873 --> 01:15:23,668 시끄럽게 굴면 성나서 문 열고 뛰쳐나올걸요? 215 01:15:24,586 --> 01:15:26,421 와서요? 216 01:15:29,549 --> 01:15:33,678 큰 몸으로 아가씨를 덮쳐 눌러버리죠 217 01:15:34,220 --> 01:15:37,098 아무 소리도 못 내게 218 01:15:50,904 --> 01:15:52,280 이모 219 01:15:52,714 --> 01:15:54,440 쯔쯧 220 01:15:55,942 --> 01:15:59,328 꼬맹이한테 겁이나 주고 221 01:16:48,712 --> 01:16:50,255 나는? 222 01:16:51,548 --> 01:16:53,758 고와, 나도? 223 01:16:57,220 --> 01:16:59,139 잘 봐봐... 224 01:17:03,768 --> 01:17:07,164 다들 그러던데, 난... 225 01:17:08,189 --> 01:17:10,875 언니만 못하다고 226 01:17:13,236 --> 01:17:14,404 낮 227 01:17:14,654 --> 01:17:15,697 밤 228 01:17:16,114 --> 01:17:17,198 낮 229 01:17:17,657 --> 01:17:18,950 밤 230 01:17:19,617 --> 01:17:20,660 남자 231 01:17:21,202 --> 01:17:22,562 여자 232 01:17:22,912 --> 01:17:24,164 남자 233 01:17:24,748 --> 01:17:25,915 여자 234 01:17:29,085 --> 01:17:30,253 눈 235 01:17:30,628 --> 01:17:31,938 코 236 01:17:32,422 --> 01:17:33,590 입 237 01:17:34,257 --> 01:17:35,633 귀 238 01:17:36,259 --> 01:17:37,594 어깨 239 01:17:38,011 --> 01:17:39,262 젖꼭지 240 01:17:39,596 --> 01:17:40,822 배꼽 241 01:17:41,389 --> 01:17:42,348 눈 242 01:17:42,599 --> 01:17:43,975 코 243 01:17:44,225 --> 01:17:45,560 입 244 01:17:45,977 --> 01:17:47,145 귀 245 01:17:47,395 --> 01:17:48,563 어깨 246 01:17:49,022 --> 01:17:50,190 젖꼭지 247 01:17:50,607 --> 01:17:51,816 배꼽 248 01:17:55,028 --> 01:17:56,237 자지 249 01:17:56,780 --> 01:17:58,114 보지 250 01:18:03,953 --> 01:18:06,431 자... 자지 251 01:18:06,748 --> 01:18:08,249 보지 252 01:18:44,385 --> 01:18:47,914 조선말로 하면 내가 못 알아들을 줄 알아? 253 01:19:23,542 --> 01:19:27,463 네가 조금은 미쳤다는 걸 난 알지 254 01:19:28,213 --> 01:19:31,675 아무래도 모계혈통이 이 지경이니까 255 01:19:32,426 --> 01:19:34,799 그래서 훈련시키려는 거야 256 01:19:34,929 --> 01:19:36,550 정신을 똑바로 차릴 수 있도록 257 01:19:36,680 --> 01:19:39,710 안 되면 일본의 ‘정신병원’이라는 데로 258 01:19:39,840 --> 01:19:41,790 보내버려야겠지 259 01:19:45,356 --> 01:19:48,062 합리적인 독일인들이 설립했기 때문에 260 01:19:48,192 --> 01:19:52,029 광증 치료에 아주 효과를 본다더구나 261 01:19:52,529 --> 01:19:56,237 땅에 구덩이를 파서 환자를 하나씩 넣고 262 01:19:56,367 --> 01:19:57,780 뚜껑을 닫아둔다지 뭐냐 263 01:19:57,910 --> 01:20:00,379 좀 나아지면 264 01:20:00,609 --> 01:20:02,243 말뚝에 사슬로 묶어 265 01:20:02,373 --> 01:20:04,917 개처럼 기어다닐 수 있게는 해준다지만... 266 01:20:38,993 --> 01:20:42,016 마침내금련이 옷을벗었을때 267 01:20:42,246 --> 01:20:45,369 서문경이그여자의 옥문을살펴보니 268 01:20:45,499 --> 01:20:49,503 솜털조차없이눈처럼희고 옥처럼매끈하고... 269 01:20:51,980 --> 01:20:54,592 사이사이 숨을 쉬어야지 270 01:20:54,967 --> 01:20:58,262 혀로 접시를 핥듯 해서야 쓰겠느냐? 271 01:21:00,431 --> 01:21:03,642 이모 읽는 것을 들어보아라 272 01:21:10,499 --> 01:21:12,280 마침내 금련이 273 01:21:12,410 --> 01:21:14,840 옷을 벗었을 때 274 01:21:15,070 --> 01:21:16,747 서문경이 275 01:21:16,977 --> 01:21:18,816 그 여자 옥문을 살펴보니 276 01:21:18,946 --> 01:21:20,362 숨은 샘을 찾다 277 01:21:20,492 --> 01:21:22,406 솜털조차 없이 278 01:21:22,536 --> 01:21:24,719 눈처럼 희고 279 01:21:24,949 --> 01:21:27,270 옥처럼 매끈하고 280 01:21:27,625 --> 01:21:30,294 북처럼 팽팽하며 281 01:21:30,461 --> 01:21:32,905 비단처럼 보드라운데 282 01:21:33,589 --> 01:21:35,904 장막을 걷듯 283 01:21:36,034 --> 01:21:38,448 살로 된 문을 열면 284 01:21:39,511 --> 01:21:45,434 안에서 잘 익은 술향기가 풍겨나오고 285 01:21:46,518 --> 01:21:51,611 결결이 붉은 우단이 주름진 갈피갈피마다 286 01:21:52,041 --> 01:21:54,293 이슬이 맺힌 가운데 287 01:21:54,860 --> 01:22:00,449 그 중심이 어둡고 비었음에도 불구하고 288 01:22:00,908 --> 01:22:04,415 따로 생명을 가진 듯 289 01:22:04,745 --> 01:22:06,650 옴찔옴찔 290 01:22:06,780 --> 01:22:09,104 하더라 291 01:23:37,637 --> 01:23:39,951 “말해보라, 쥘리에트” 292 01:23:40,181 --> 01:23:43,326 “이 경솔한 젊은 기사가” 293 01:23:44,931 --> 01:23:47,376 “그대를 구해주기를 원하는가” 294 01:23:52,860 --> 01:23:54,187 공작 부인은 295 01:23:54,417 --> 01:23:56,639 유유히 고개를 가로저었고 296 01:23:56,906 --> 01:24:00,118 나는 그것이 말할 수 없이 섭섭했다 297 01:24:02,386 --> 01:24:03,329 “자!” 298 01:24:04,372 --> 01:24:06,908 “용감한 기사님” 299 01:24:17,110 --> 01:24:18,339 자! 300 01:24:18,469 --> 01:24:21,180 용감한 기사님 301 01:24:21,906 --> 01:24:24,673 이 오래된 흉터와 302 01:24:24,803 --> 01:24:28,271 신선한 분홍색 상처를 보고 303 01:24:28,479 --> 01:24:30,782 어떤 생각이 드시오? 304 01:24:33,843 --> 01:24:36,074 너무도 가엾고 애처로워 305 01:24:36,304 --> 01:24:38,109 할짝할짝 혀로 핥고 306 01:24:38,339 --> 01:24:41,513 토닥토닥 쓰다듬고 싶소이다 307 01:24:42,452 --> 01:24:44,954 그렇게 가엾다면 308 01:24:45,605 --> 01:24:48,504 당신이 맞아보면 어떻겠소? 309 01:24:48,734 --> 01:24:50,272 그녀에게 310 01:24:56,766 --> 01:24:59,677 채찍을 든 공작 부인의 손이 311 01:24:59,807 --> 01:25:01,655 허공으로 올라갔다가 312 01:25:01,785 --> 01:25:02,774 찰싹! 313 01:25:08,878 --> 01:25:10,630 그리고 또 한 대 314 01:25:11,632 --> 01:25:12,575 찰싹! 315 01:25:15,120 --> 01:25:16,063 찰싹! 316 01:25:18,179 --> 01:25:19,213 내 자지는 317 01:25:19,343 --> 01:25:21,745 고통스러울 정도로 부풀어 올랐다 318 01:25:27,272 --> 01:25:28,827 십 분간 319 01:25:29,057 --> 01:25:31,187 그녀를 당신 것으로 해준다면 320 01:25:31,317 --> 01:25:33,019 내게 뭘 주겠소? 321 01:25:34,053 --> 01:25:37,407 당신이 원하는 것은 무엇이든 322 01:25:37,699 --> 01:25:40,860 이 세상에 존재하는 것은 무엇이든 323 01:25:42,120 --> 01:25:45,618 공작이 결박을 풀어주자 324 01:25:45,748 --> 01:25:49,502 나는 의자에 앉아 그녀를 끌어안고 325 01:25:50,086 --> 01:25:54,482 그녀의 보지에 내 것을 넣었다 326 01:25:59,846 --> 01:26:03,182 “오, 쥘리에트... 쥘리에트!” 327 01:26:05,143 --> 01:26:09,839 공작이 뒤로 다가왔다고 느끼는 순간 328 01:26:10,048 --> 01:26:13,443 내 목에 밧줄이 걸렸다 329 01:26:14,402 --> 01:26:17,200 서서히 뒤로부터 목이 조여왔고 330 01:26:17,530 --> 01:26:22,155 나는 물에 빠진 사람이 뭐라도 붙잡으려는 것처럼 331 01:26:22,285 --> 01:26:26,956 몰아치는 급류 같은 그녀의 머릿단을 손에 감았다 332 01:26:27,857 --> 01:26:30,627 그리고 공작이 말했다 333 01:26:32,837 --> 01:26:35,840 “이제 십 분이 끝나가는군” 334 01:26:45,516 --> 01:26:47,852 “천천히요, 여보” 335 01:26:48,102 --> 01:26:52,207 “아직 이자의 고통을” 336 01:26:52,637 --> 01:26:55,455 “충분히 즐기지 못했어요” 337 01:27:00,949 --> 01:27:02,497 “안 돼!” 338 01:27:02,927 --> 01:27:05,207 “멈추면 안 되오!” 339 01:27:06,579 --> 01:27:09,624 “제발 나를 죽게 하시오” 340 01:27:09,916 --> 01:27:12,277 “이 고통 속에” 341 01:27:12,544 --> 01:27:15,547 “숨 막히는 고통 속에!” 342 01:27:58,622 --> 01:28:00,441 사드인가요? 343 01:28:00,875 --> 01:28:02,735 사드‘풍’이지요 344 01:28:03,043 --> 01:28:06,824 작가는 ‘도마뱀 가죽’의 저자와 동일인으로 345 01:28:06,954 --> 01:28:08,445 추정되는 일본인입니다 346 01:28:08,924 --> 01:28:13,554 함부르크에서 온 배의 일본인 선원에게서 구했지요 347 01:28:23,524 --> 01:28:29,777 저급한 종이에 조잡한 활자... 낡고, 닳고 348 01:28:30,092 --> 01:28:33,705 음식 찌꺼기와 인간의 분비물로 얼룩진 육체 349 01:28:35,348 --> 01:28:40,156 이 책을 손에 넣었을 때의 제 느낌을 아시겠습니까? 350 01:28:41,274 --> 01:28:44,661 고단하게 세상을 떠돌던 이 녀석을 351 01:28:45,011 --> 01:28:47,207 형제들 곁에 눕힐 때의 352 01:28:47,437 --> 01:28:49,328 제 기분을 아시겠습니까? 353 01:28:49,492 --> 01:28:54,027 아무도 펼쳐보지 않은 밀튼의 초판본에 비길 것이 아니겠습니다 354 01:28:56,051 --> 01:28:57,179 그렇습니다 355 01:28:57,600 --> 01:28:59,544 제가 편애하는 건 356 01:28:59,774 --> 01:29:02,900 오히려 이런 녀석입니다 357 01:29:03,831 --> 01:29:07,007 마지막 장에는 꽤 정교한 358 01:29:07,137 --> 01:29:09,983 단색목판 삽화가 있었습니다만 359 01:29:12,089 --> 01:29:13,460 보시다시피 360 01:29:13,590 --> 01:29:15,342 안타깝네요 361 01:29:17,043 --> 01:29:19,199 그것만 온전했어도 362 01:29:19,329 --> 01:29:21,276 부르는 게 값일 텐데 363 01:29:22,823 --> 01:29:24,076 문장만으로는 364 01:29:24,306 --> 01:29:27,073 자세를 정확히 파악하기 힘들다고 판단했기 때문에 365 01:29:27,360 --> 01:29:30,947 굳이 삽화를 수록하지 않았겠습니까? 366 01:29:32,482 --> 01:29:33,497 그럼 367 01:29:33,827 --> 01:29:35,906 경매를 시작하기 전에! 368 01:29:36,553 --> 01:29:40,929 히데코, 이 장면을 보여줄 수 있겠느냐? 369 01:30:18,682 --> 01:30:21,401 고통은 의복 370 01:31:44,226 --> 01:31:45,661 아름답군! 371 01:31:52,067 --> 01:31:53,777 또 와주십시오 372 01:31:54,695 --> 01:31:56,133 고맙습니다 373 01:31:56,963 --> 01:31:59,975 참 훌륭한 낭독이었어 374 01:32:00,534 --> 01:32:02,236 고맙습니다 375 01:32:03,687 --> 01:32:06,164 특히 그 인형은! 376 01:32:11,043 --> 01:32:13,202 자, 이쪽으로 377 01:32:33,630 --> 01:32:35,421 고귀한 신분으로 378 01:32:35,651 --> 01:32:37,279 어째... 379 01:32:37,650 --> 01:32:40,015 남의 그림 베끼는 일을 하시오? 380 01:32:40,445 --> 01:32:43,468 머리와 손재주를 믿고 381 01:32:43,698 --> 01:32:47,047 노름에 열정을 기울인 시절이 있었습니다 382 01:32:47,277 --> 01:32:50,597 다가오는 그 많은 여인에게 포도주를 대접할 383 01:32:50,827 --> 01:32:52,577 푼돈마저 잃은 심정을 384 01:32:52,707 --> 01:32:55,586 선생께서는 짐작도 못 하시겠죠 385 01:32:57,145 --> 01:32:58,622 이 집 여인들도 386 01:32:58,852 --> 01:33:01,404 백작께 다가가더이까? 387 01:33:01,925 --> 01:33:03,547 저는 여자들 눈을 봅니다 388 01:33:03,877 --> 01:33:05,090 오로지 눈만을 389 01:33:05,920 --> 01:33:09,366 여자들은 저를 피해 시선을 돌리죠 390 01:33:09,633 --> 01:33:12,311 하지만 이내 다시 돌아옵니다 391 01:33:12,574 --> 01:33:15,965 순간에 이루어지는 무언의 문답이지요 392 01:33:16,312 --> 01:33:18,024 만약 오늘 밤 393 01:33:18,354 --> 01:33:21,113 제가 누군가의 이불로 숨어든다면 394 01:33:21,400 --> 01:33:23,982 거절할 여성은 이 지붕 아래 395 01:33:24,112 --> 01:33:25,942 딱 한 사람입니다 396 01:33:26,764 --> 01:33:29,091 사사키 부인도 포함입니까? 397 01:33:29,895 --> 01:33:32,784 사사키 부인은 398 01:33:33,442 --> 01:33:36,086 선생님의 전처가 아니십니까? 399 01:33:36,378 --> 01:33:39,443 일본 여인과 혼인하기 위해 버리신... 400 01:33:39,673 --> 01:33:40,912 하녀들이 말해주더군요 401 01:33:41,042 --> 01:33:43,123 아직도 잠자리를 함께하신다고 402 01:33:45,728 --> 01:33:48,666 질문 하나 해도 될까요? 403 01:33:51,450 --> 01:33:53,104 물론 404 01:33:54,052 --> 01:33:56,142 어째서 그토록 아내를 버리면서까지 405 01:33:56,272 --> 01:33:58,891 일본인이 되려고 애쓰시는지요? 406 01:34:01,151 --> 01:34:03,232 조선은 추하나 407 01:34:03,462 --> 01:34:06,607 일본은 아름답기 때문이오 408 01:34:07,466 --> 01:34:10,448 일본은 추하나 조선은 아름답다는 409 01:34:10,678 --> 01:34:12,438 일본인도 보았습니다만 410 01:34:12,846 --> 01:34:15,177 아름다움은 그저 잔인한 법인데 411 01:34:15,307 --> 01:34:18,062 조선은 무르고 흐리고 둔해서 412 01:34:18,192 --> 01:34:19,775 글렀소 413 01:34:20,564 --> 01:34:25,552 백작님을 거절할 단 하나의 여자 이야기나 어서 하시오 414 01:34:28,379 --> 01:34:30,347 사사키 부인도 415 01:34:30,945 --> 01:34:32,179 포함이오? 416 01:34:32,330 --> 01:34:34,654 사사키 부인은 417 01:34:36,784 --> 01:34:38,164 적절한 신호만 드리면 418 01:34:38,294 --> 01:34:39,385 속옷을 입지 않고 419 01:34:39,515 --> 01:34:43,153 제 방문을 두드리실 분입니다 420 01:34:50,486 --> 01:34:52,864 내 생각과 정확히 같소 421 01:34:54,699 --> 01:34:56,451 그럼 누굴까 422 01:34:56,659 --> 01:34:59,412 거절할 단 한 명은? 423 01:35:01,414 --> 01:35:04,145 동서양의 책 만드는 연장들을 424 01:35:04,275 --> 01:35:08,171 최상급 골동으로 수집하셨다고 들었는데 425 01:35:08,880 --> 01:35:10,301 안 보입니다그려? 426 01:35:10,569 --> 01:35:13,161 나중에 보여드리리다 427 01:35:14,231 --> 01:35:16,763 거절할 단 한 명은 428 01:35:18,793 --> 01:35:20,348 누굽니까? 429 01:35:22,796 --> 01:35:23,928 우연히 마주쳤을 때 430 01:35:24,058 --> 01:35:27,288 히데코 아가씨는 눈을 돌리지 않으셨죠 431 01:35:27,618 --> 01:35:30,741 오히려 제가 시선을 돌려야 했어요 432 01:35:30,880 --> 01:35:32,026 히데코가 433 01:35:32,568 --> 01:35:33,532 오늘 밤 434 01:35:33,762 --> 01:35:35,586 백작의 435 01:35:35,816 --> 01:35:38,604 끈적한 꿈에 나오겠습니까? 436 01:35:40,180 --> 01:35:43,341 영광스럽게 제 꿈을 방문해주신다 해도 437 01:35:43,792 --> 01:35:46,158 아가씨와는 성사될 것 같지 않습니다 438 01:35:46,738 --> 01:35:50,869 전 시작하자마자 식은땀을 흘리며 후회하게 되겠죠 439 01:35:51,129 --> 01:35:54,849 아가씨 몸은 물새처럼 차가울 테니까요 440 01:35:59,554 --> 01:36:02,306 오랜 훈육의 결과지요 441 01:36:03,860 --> 01:36:07,239 아가씨와 정혼하셨다 들었는데 442 01:36:11,305 --> 01:36:13,786 제 눈이 틀리지 않다면 443 01:36:13,976 --> 01:36:17,359 아직 관계를 하지 않으셨지요? 444 01:36:18,130 --> 01:36:20,991 그녀 눈빛엔 욕망이 없어요 445 01:36:21,291 --> 01:36:24,107 그건 이미 죽은 혼이나 다름없다는 뜻이니 446 01:36:25,763 --> 01:36:28,048 훈육도 어지간히 시키시지요 447 01:36:28,254 --> 01:36:32,089 시체와의 교접을 선호하시는 게 아니라면 448 01:36:55,199 --> 01:36:57,086 피우시려오? 449 01:37:05,368 --> 01:37:09,086 어떻게 백작처럼 고상한 취향의 소유자가 450 01:37:09,286 --> 01:37:13,393 시가렛과 같은 천박한 유행 취미에 빠져들 수 있습니까? 451 01:38:07,155 --> 01:38:08,588 아름다움을 소유하는 452 01:38:08,718 --> 01:38:10,888 저만의 방식입니다 453 01:38:12,411 --> 01:38:15,989 히데코 아가씨도 미술 교육을 받으셨겠죠? 454 01:38:16,699 --> 01:38:20,046 그런 건... 등과 어깨를 곧게 펴고 455 01:38:20,223 --> 01:38:23,434 책을 또박또박 읽게 하는 데에만 신경 쓰느라... 456 01:38:24,644 --> 01:38:25,790 저런! 457 01:38:26,120 --> 01:38:28,326 제가 유학한 영국에서는 458 01:38:28,456 --> 01:38:29,748 숙녀들로 하여금 459 01:38:29,878 --> 01:38:34,483 꼭 아름다운 색과 우아한 선을 다루게 합니다 460 01:38:35,671 --> 01:38:38,040 귀족이 아닌 집에서조차 말이죠 461 01:38:56,922 --> 01:38:59,016 전화 왔습니다 462 01:38:59,783 --> 01:39:01,413 어째서 이 밤중에! 463 01:39:01,743 --> 01:39:03,895 ‘이와무라 서적’입니다만 464 01:39:04,454 --> 01:39:05,539 그래? 465 01:39:05,831 --> 01:39:07,766 잠깐 실례하겠습니다 466 01:39:17,759 --> 01:39:19,686 매혹적이십니다 467 01:39:21,263 --> 01:39:22,743 ‘매혹적’이라는 건 468 01:39:22,973 --> 01:39:24,021 신사분들이 469 01:39:24,151 --> 01:39:27,348 숙녀 가슴을 만지고 싶을 때 하는 말이잖아요 470 01:39:28,003 --> 01:39:29,998 그런 서양식 대화매너쯤 471 01:39:30,128 --> 01:39:31,811 저도 알아요 472 01:39:33,917 --> 01:39:37,087 아무래도 약간의 독서는 하고 있으니까요 473 01:39:37,446 --> 01:39:39,618 계산속으로 한 말이 아니었습니다 474 01:39:39,848 --> 01:39:41,452 불에 손을 댔을 때 475 01:39:41,582 --> 01:39:42,600 앗 뜨거! 476 01:39:42,730 --> 01:39:45,220 하는 것처럼 저도 모르게 그만... 477 01:39:45,745 --> 01:39:47,089 불은커녕 478 01:39:47,497 --> 01:39:51,368 물새처럼 차가운 여잔데요, 백작님? 479 01:39:56,965 --> 01:39:58,946 곧 돌아오실 겁니다 480 01:39:59,176 --> 01:40:01,615 이와무라는 뻔한 질문을 하려고 전화했거든요 481 01:40:01,745 --> 01:40:03,742 제 부탁으로요 482 01:40:03,872 --> 01:40:07,496 아가씨 미래에 관해 꼭 아셔야 할 것이 있습니다 483 01:40:07,726 --> 01:40:11,188 자정에 석등 옆에서 기다리겠습니다 484 01:40:12,606 --> 01:40:16,118 이와무라 녀석은 정말 바보네요 485 01:40:21,970 --> 01:40:24,072 안녕히 주무세요, 아가씨 486 01:41:35,242 --> 01:41:37,264 미닫이문 너머에 하녀가 자요 487 01:41:37,394 --> 01:41:39,609 백작님과 추문으로 얽히고 싶지 않습니다 488 01:41:39,836 --> 01:41:43,276 준코가 깨어나면 제가 초대도 없이 들이닥쳤다 하세요 489 01:41:43,417 --> 01:41:45,865 귀족의 체면을 생각하세요 490 01:41:46,095 --> 01:41:48,025 저는 귀족이 아닙니다 491 01:41:48,155 --> 01:41:49,907 심지어 일본인도 아니죠 492 01:43:22,266 --> 01:43:23,250 이모부 493 01:43:25,336 --> 01:43:26,442 여기엔 494 01:43:26,572 --> 01:43:28,510 목매 죽은 사람은 495 01:43:28,756 --> 01:43:30,655 혀를 길게 빼물고 496 01:43:30,885 --> 01:43:33,907 똥을 싼다고 적혀 있잖아요 497 01:43:34,595 --> 01:43:38,924 그런데 그날 이모는 왜 입도 꼭 다물고 498 01:43:39,558 --> 01:43:41,869 아랫도리도 깨끗했어요? 499 01:43:42,978 --> 01:43:45,272 나랑 좋은 데 갈래? 500 01:44:02,790 --> 01:44:04,377 여기서 내가 501 01:44:04,507 --> 01:44:06,664 붙잡혀온 네 이모한테 어떻게 했는지 502 01:44:06,794 --> 01:44:08,779 자세히 가르쳐줄 테니 503 01:44:09,088 --> 01:44:12,122 넌 절대로 달아날 생각 마라 504 01:44:12,352 --> 01:44:14,063 알겠니? 505 01:45:48,812 --> 01:45:52,354 히데코 아가씨보다 제가 더 예쁘단 거 506 01:45:52,484 --> 01:45:53,896 참말이죠? 507 01:46:19,926 --> 01:46:21,311 요놈! 508 01:48:37,242 --> 01:48:38,885 엄마! 509 01:49:07,831 --> 01:49:08,706 예? 510 01:49:09,946 --> 01:49:11,510 하녀를 찾으신다고요 511 01:49:11,725 --> 01:49:13,918 원래 하녀란 512 01:49:14,824 --> 01:49:16,894 숟가락하고, 아니 513 01:49:18,570 --> 01:49:21,418 젓가락과 비슷해서... 514 01:49:24,912 --> 01:49:26,883 숟가락인가? 515 01:49:42,132 --> 01:49:43,367 누구지? 516 01:49:43,717 --> 01:49:46,053 타마코 신을 가져간 년이 517 01:49:53,160 --> 01:49:55,154 하녀들 다 모인 데서 사과해 518 01:49:58,607 --> 01:50:01,422 만약에 걔가 너희 때문에 달아난다면 519 01:50:01,652 --> 01:50:03,856 모조리 발가벗겨서 내쫓을 거야! 520 01:50:44,812 --> 01:50:46,257 네가 바로 옥주? 521 01:50:46,463 --> 01:50:49,272 잘 부탁드립니다, 나리 522 01:50:50,289 --> 01:50:54,185 네가 잘못하면 내가 난처해진단 거 알지? 523 01:50:59,018 --> 01:51:02,803 조선인치고 골상이 나쁘지 않구나 524 01:51:06,001 --> 01:51:08,066 그래, 말해보거라 525 01:51:08,337 --> 01:51:10,957 네 할 일은 충실히 하고 있느냐? 526 01:51:14,645 --> 01:51:16,865 추천 감사드려요 527 01:51:17,452 --> 01:51:22,273 백작님은 절 위해 완벽한 사람을 골라주셨어요 528 01:51:23,070 --> 01:51:26,813 절대 둔한 아이는 안 된다고 하셔서 애써봤습니다 529 01:51:27,632 --> 01:51:31,091 외로우신 우리 아가씨를 잘 부탁한다 530 01:51:31,502 --> 01:51:33,014 자 531 01:51:35,358 --> 01:51:38,176 아가씨 동무가 돼드리는 대가로 532 01:51:38,322 --> 01:51:42,418 돈을 버는 건 부끄러운 일이 아니란다 533 01:51:44,810 --> 01:51:46,861 그렇지요, 아가씨? 534 01:52:42,840 --> 01:52:45,824 매혹적, 타, 타, 탁월... 535 01:53:07,805 --> 01:53:09,782 거의 다 익은 거 같아 536 01:55:42,992 --> 01:55:44,711 아가씨! 537 01:55:45,420 --> 01:55:47,005 나리! 538 01:55:59,324 --> 01:56:03,077 아가씨의 감정은 깊이 감추어져 있어 539 01:56:03,494 --> 01:56:06,289 금란이 헤아리기 힘들었다 540 01:56:08,141 --> 01:56:10,084 이를 안 손씨 부인은 541 01:56:10,251 --> 01:56:14,255 작은 은구슬 네 개를 금란에게 주었다 542 01:56:14,422 --> 01:56:15,659 “이것은 면령” 543 01:56:15,789 --> 01:56:18,739 “즉 ‘애쓰는 방울’이라 일컫는 것이니라” 544 01:56:19,093 --> 01:56:22,472 “두 개는 아가씨 옥문에 넣고” 545 01:56:22,864 --> 01:56:26,601 “두 개는 너의 것에 넣어라” 546 01:56:28,519 --> 01:56:30,417 “각자 다리를 벌려” 547 01:56:30,647 --> 01:56:33,019 “마치 두 개의 가위가” 548 01:56:33,149 --> 01:56:35,605 “서로를 썰겠다는 듯 엊갈려 부딪힘으로써” 549 01:56:35,735 --> 01:56:38,525 “아랫도리의 입술과 입술끼리 비비고 문지르면” 550 01:56:38,755 --> 01:56:40,652 “맑은 소리가 날 것이다” 551 01:56:40,782 --> 01:56:42,737 정전이다, 불 가져와 552 01:56:42,867 --> 01:56:44,447 네, 알겠습니다 553 01:56:44,677 --> 01:56:47,637 바람 잔 밤, 방울소리 554 01:56:49,614 --> 01:56:51,821 “언제 이것을 넣습니까?” 555 01:56:52,051 --> 01:56:53,831 금란이 물었다 556 01:56:54,619 --> 01:56:55,922 “아가씨가” 557 01:56:56,052 --> 01:56:57,434 “숨을 깊게 쉬고” 558 01:56:57,564 --> 01:56:59,316 “침을 삼키는가?” 559 01:57:00,625 --> 01:57:03,523 “귀에 달콤한 말들을 속삭이며” 560 01:57:03,653 --> 01:57:05,647 “입맞춤하는가?” 561 01:57:10,552 --> 01:57:12,591 “너를 꽉 껴안고” 562 01:57:12,721 --> 01:57:15,056 “젖꼭지를 만지작거리는가?” 563 01:57:17,100 --> 01:57:19,289 “옥문이 매끈매끈해지면서” 564 01:57:19,419 --> 01:57:22,105 “은근히 어깨를 무는가?” 565 01:57:23,026 --> 01:57:29,967 “다리를 너의 다리 사이로 넣으며 발끝에 힘을 주는가?” 566 01:57:30,989 --> 01:57:34,184 “그때 방울을 넣어라” 567 01:57:39,039 --> 01:57:41,058 - 훌륭해 - 역시 568 01:58:57,568 --> 01:59:01,364 정말 부드럽고 따뜻하고 569 01:59:01,770 --> 01:59:03,528 촉촉하고... 570 01:59:07,527 --> 01:59:11,582 타, 타, 탁월하게 아름다우십니다! 571 02:02:26,962 --> 02:02:28,005 잠깐... 572 02:02:30,439 --> 02:02:31,690 그만 좀... 573 02:07:48,292 --> 02:07:52,588 언제나 지하실을 생각하렴 574 02:13:29,842 --> 02:13:31,394 나쁜 새끼! 575 02:13:31,844 --> 02:13:34,096 이런 망할! 이 더러운 년들! 576 02:13:37,767 --> 02:13:39,143 놔! 577 02:17:32,942 --> 02:17:34,711 뭐야, 이거? 578 02:17:35,417 --> 02:17:37,867 불이야! 579 02:17:46,203 --> 02:17:50,113 이... 이쪽으로! 이... 이쪽! 580 02:19:53,992 --> 02:19:55,503 십 분간 581 02:19:55,768 --> 02:19:58,033 나를 당신 것으로 해준다면 582 02:19:58,163 --> 02:20:00,090 뭘 주겠어요? 583 02:20:00,749 --> 02:20:03,038 당신이 원하는 것은 무엇이든 584 02:20:03,168 --> 02:20:06,046 이 세상에 존재하는 것은 무엇이든 585 02:24:58,442 --> 02:25:00,827 저것 좀 집어주시겠습니까? 586 02:25:10,462 --> 02:25:13,290 자, 찍겠습니다 587 02:25:13,490 --> 02:25:14,657 하나, 둘, 셋 588 02:25:56,942 --> 02:25:58,744 존경하는 이모부께 589 02:26:00,029 --> 02:26:04,804 나고야의 백작 앞에서 흠 없는 일어를 말한답시고 590 02:26:05,034 --> 02:26:09,480 귀족적인 목 떨림까지 연구하시는 모습을 지켜볼 때마다 591 02:26:09,647 --> 02:26:13,167 제 맘이 얼마나 짠했는지 모릅니다 592 02:26:15,252 --> 02:26:18,176 이제 그럴 필요가 없다는 소식을 593 02:26:18,306 --> 02:26:21,680 전할 수 있게 돼서 참 기뻐요 594 02:26:22,493 --> 02:26:23,641 그 사람 595 02:26:23,871 --> 02:26:27,077 제주도 머슴의 자식이거든요 596 02:26:27,932 --> 02:26:32,645 참, 제 선물은 잘 받으셨겠죠? 597 02:26:33,395 --> 02:26:37,149 제 선물한테 조선말로 좀 전해주시겠어요? 598 02:27:26,907 --> 02:27:28,642 ‘채찍은 말한다’ 599 02:27:37,710 --> 02:27:39,320 ‘도마뱀 가죽’ 600 02:27:51,474 --> 02:27:54,811 ‘타락한 속옷 판매원들’ 601 02:28:12,161 --> 02:28:14,079 ‘백합의 바다’ 602 02:28:17,666 --> 02:28:19,677 ‘장의사의 침실’ 603 02:29:04,212 --> 02:29:05,127 바꿔주세요 604 02:29:05,257 --> 02:29:06,543 상해행으로요 605 02:29:06,673 --> 02:29:09,613 블라디보스톡 두 장을 상해 두 장으로 바꾸십니다 606 02:29:09,743 --> 02:29:11,787 예, 맞아요 607 02:29:12,345 --> 02:29:13,805 여권 주십시오 608 02:29:21,021 --> 02:29:23,415 남숙희 씨? 609 02:29:25,942 --> 02:29:28,111 고판돌 씨? 610 02:29:35,969 --> 02:29:38,204 3엔 더 내셔야 합니다 611 02:29:38,830 --> 02:29:39,956 네 612 02:31:48,502 --> 02:31:49,945 뭐야? 613 02:32:02,793 --> 02:32:05,102 보... 보지? 614 02:34:39,881 --> 02:34:41,633 것도 아니면 615 02:34:45,303 --> 02:34:47,113 ‘미망인의 애완견’ 616 02:36:48,792 --> 02:36:50,632 이상하게 617 02:36:51,371 --> 02:36:53,087 아름다운 것 618 02:36:53,292 --> 02:36:54,733 같아 619 02:47:19,292 --> 02:47:22,455 sub2smi by iratemotor (from subbed web-dl) 620 02:47:22,455 --> 02:47:24,785 Modify by Blue-Bird™ 621 02:47:24,785 --> 02:47:26,733 Sync & corrections by Blue-Bird™