1 00:00:00,333 --> 00:00:02,919 Tôi là Kara Zor-El, đến từ Krypton. 2 00:00:03,753 --> 00:00:05,296 Tôi tị nạn trên hành tinh này. 3 00:00:06,172 --> 00:00:08,508 Tôi được cử đến Trái đất để bảo vệ em họ của mình. 4 00:00:08,591 --> 00:00:10,510 Nhưng tàu của tôi bị chệch lộ trình. 5 00:00:10,593 --> 00:00:11,761 Khi tôi tới đây, 6 00:00:11,845 --> 00:00:15,807 em họ của tôi đã lớn và trở thành... Superman. 7 00:00:16,891 --> 00:00:19,477 Tôi che giấu thân phận của mình, cho tới một ngày 8 00:00:19,561 --> 00:00:22,605 một tai nạn đã buộc tôi phải tiết lộ thân phận. 9 00:00:22,814 --> 00:00:26,317 Với đa số mọi người, tôi là phóng viên của CatCo Worldwide Media. 10 00:00:26,443 --> 00:00:28,903 Nhưng tôi cùng chị nuôi bí mật 11 00:00:28,987 --> 00:00:32,115 làm việc cho DEO để bảo vệ thành phố khỏi người ngoài hành tinh 12 00:00:32,198 --> 00:00:34,451 hay bất cứ ai gây nguy hiểm cho nó. 13 00:00:35,702 --> 00:00:37,746 Tôi là Supergirl. 14 00:00:39,456 --> 00:00:41,291 Trong những tập trước... 15 00:00:43,001 --> 00:00:46,337 Con sẽ sớm thống trị. 16 00:00:47,464 --> 00:00:48,840 Maggie không muốn có con. 17 00:00:48,923 --> 00:00:52,051 Chị muốn làm mẹ, chị phải làm gì đây? 18 00:00:52,635 --> 00:00:54,262 Con gái tôi có cách để cứu chúng ta. 19 00:00:54,345 --> 00:00:55,930 Đó là thiết bị anh trai tôi phát minh. 20 00:00:56,014 --> 00:00:59,893 Tôi có thể chuyển đổi để nó phóng chì vào không khí. 21 00:01:01,686 --> 00:01:02,687 Tôi có thể hủy hoại cô. 22 00:01:02,771 --> 00:01:05,565 Cô sẽ phải hối hận về cái ngày cô dám chơi tôi. 23 00:01:05,648 --> 00:01:09,736 Vì từ giờ, tôi sẽ toàn tâm chú ý đến cô. 24 00:01:20,622 --> 00:01:23,083 Lái xe đi. Nhìn đường vào. 25 00:01:40,892 --> 00:01:44,187 Cô đến gần, chớp mắt, hay cử động thôi, 26 00:01:44,270 --> 00:01:45,313 thì tôi rạch họng hắn. 27 00:01:45,396 --> 00:01:47,565 Không có đâu. 28 00:01:58,409 --> 00:01:59,577 Còn ai nữa không? 29 00:02:03,039 --> 00:02:04,249 Chị vẫn ổn chứ? 30 00:02:05,208 --> 00:02:06,209 Không. 31 00:02:06,835 --> 00:02:08,169 Vậy là ngày mai à? 32 00:02:09,295 --> 00:02:10,296 Phải. 33 00:02:23,101 --> 00:02:24,185 Mẹ, mẹ ổn chứ? 34 00:02:25,395 --> 00:02:26,521 Sao? Tất nhiên. 35 00:02:26,813 --> 00:02:28,398 Con à, dĩ nhiên rồi. Mẹ vẫn ổn. 36 00:02:28,481 --> 00:02:30,191 Mẹ hoàn toàn ổn. Chỉ là mơ thôi mà. 37 00:02:30,900 --> 00:02:31,901 Lúc đó, mẹ đang tỉnh mà. 38 00:02:32,360 --> 00:02:35,446 Ruby, mẹ ổn. Lúc đó, mẹ bị đau nửa đầu thôi. 39 00:02:35,530 --> 00:02:37,031 Kìa, đến ta rồi đó. 40 00:02:37,490 --> 00:02:38,741 Cầm ba lô đi. 41 00:02:38,908 --> 00:02:41,035 - Mẹ yêu con. - Con cũng yêu mẹ. 42 00:02:42,996 --> 00:02:44,330 - Đi học vui vẻ nhé! Chào con. - Chào mẹ. 43 00:02:48,042 --> 00:02:49,794 Này, cậu làm xong bài tập toán chưa? 44 00:02:50,169 --> 00:02:51,254 Tớ chưa làm xong. 45 00:02:51,337 --> 00:02:53,464 Chưa đến giờ vào lớp, tớ có thể giúp cậu nếu muốn. 46 00:02:53,548 --> 00:02:54,841 Có chứ. Vậy thì thật... 47 00:02:55,717 --> 00:02:57,135 Cậu ổn chứ? 48 00:02:58,803 --> 00:03:00,930 Luke! Mẹ ơi, giúp con! 49 00:03:01,556 --> 00:03:02,599 Mẹ ơi! 50 00:03:03,057 --> 00:03:04,559 Không sao đâu. 51 00:03:04,934 --> 00:03:07,145 Không sao đâu... Xin cậu. 52 00:03:07,645 --> 00:03:08,646 Không sao đâu. 53 00:03:10,648 --> 00:03:14,986 Cô Luthor, cô đã cho phép đặt quảng cáo ở trang sáu. 54 00:03:15,278 --> 00:03:16,613 Có vấn đề gì sao? 55 00:03:17,822 --> 00:03:19,490 Tôi chỉ mong là cô sẽ nói với tôi trước. 56 00:03:20,366 --> 00:03:22,619 Tôi không biết anh phụ trách cả phần quảng cáo, Olsen. 57 00:03:22,744 --> 00:03:24,662 Tôi không phụ trách phần đó. 58 00:03:24,746 --> 00:03:26,706 Không có gì to tát cả, chỉ là, 59 00:03:27,040 --> 00:03:28,958 nếu ta giả dạng quảng cáo như bài báo, 60 00:03:29,042 --> 00:03:31,085 tôi nghĩ nó sẽ tạo ấn tượng xấu. 61 00:03:31,169 --> 00:03:32,253 Người ta muốn biết họ sẽ được gì. 62 00:03:32,337 --> 00:03:34,464 Họ mong đợi sự trung thực từ chúng ta. 63 00:03:34,756 --> 00:03:36,049 Chỉ là cách nghĩ thôi. 64 00:03:36,758 --> 00:03:37,842 Là 70%. 65 00:03:39,385 --> 00:03:40,762 - Sao cơ? - Đó là lượng độc giả 66 00:03:40,845 --> 00:03:42,764 ngừng đăng ký nhận báo hàng tuần. 70%. 67 00:03:43,139 --> 00:03:44,682 Ta phải làm vậy để mọi người đọc báo. 68 00:03:44,766 --> 00:03:47,810 Vậy nên tôi nghĩ đặt quảng cáo là việc xấu xa cần thiết. 69 00:03:50,146 --> 00:03:51,189 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 70 00:03:52,649 --> 00:03:53,775 - Ừ. - Chắc chắn rồi. 71 00:03:55,109 --> 00:03:58,571 Tốt. James, em chỉ muốn vào để xem liệu... 72 00:03:59,614 --> 00:04:02,533 Thực ra, em nghĩ anh sẽ muốn bật TV to lên. 73 00:04:06,955 --> 00:04:08,623 Tên khốn đó làm gì ở bệnh viện của tôi? 74 00:04:08,748 --> 00:04:10,541 Đúng là ác mộng, ta sẽ phải 75 00:04:10,625 --> 00:04:12,293 làm mọi thứ để kết thúc nó, đúng chứ? 76 00:04:12,377 --> 00:04:16,089 Người Daxam, tàu của họ cứ như vậy mà đi. 77 00:04:16,172 --> 00:04:17,173 Biết sao họ đi không? 78 00:04:17,423 --> 00:04:20,301 Một quả bom phát tán chì đã khiến họ bỏ đi. 79 00:04:20,385 --> 00:04:22,804 Đồng nghiệp của tôi có con bị ốm. 80 00:04:23,012 --> 00:04:25,598 Đã được đưa tới đây. Có những đứa trẻ khác trong bệnh viện này 81 00:04:25,682 --> 00:04:26,724 có triệu chứng tương tự. 82 00:04:26,808 --> 00:04:28,810 Bác sĩ nói với tôi vẫn còn những đứa trẻ khác 83 00:04:29,227 --> 00:04:30,728 ở những bệnh viện khác, 84 00:04:30,812 --> 00:04:32,939 đều có cùng triệu chứng. 85 00:04:33,898 --> 00:04:34,941 Ngộ độc chì. 86 00:04:35,441 --> 00:04:38,528 Thật đúng đắn khi ta ở đây, trong bệnh viện này. 87 00:04:39,362 --> 00:04:44,325 Lena Luthor đã chế ra quả bom đầu độc lũ trẻ. 88 00:04:45,576 --> 00:04:46,786 Tôi phải tới đó. 89 00:04:47,036 --> 00:04:48,079 Nói nhỏ thôi. 90 00:04:48,162 --> 00:04:49,580 Hãy tôn trọng lũ trẻ và ra ngoài, 91 00:04:49,664 --> 00:04:50,999 tôi sẽ trả lời mọi câu hỏi. 92 00:05:00,967 --> 00:05:02,593 Chị đã mong em về nhà muộn hơn. 93 00:05:02,969 --> 00:05:04,387 Em đã nghĩ về chuyện đó. 94 00:05:07,015 --> 00:05:08,391 Chuyện sẽ chỉ khó khăn hơn thôi. 95 00:05:09,100 --> 00:05:10,727 Chị không muốn như vậy. 96 00:05:11,769 --> 00:05:14,939 - Chị yêu em. - Vâng, em cũng yêu chị. 97 00:05:15,690 --> 00:05:16,899 Em... 98 00:05:19,777 --> 00:05:21,738 Không thể thế này. Thật ngớ ngẩn. 99 00:05:21,946 --> 00:05:22,989 Chuyện này... 100 00:05:24,532 --> 00:05:25,700 Chúng ta đã nói chuyện này rồi. 101 00:05:26,492 --> 00:05:27,493 Đúng chứ? 102 00:05:27,577 --> 00:05:29,829 Rất nhiều lần. 103 00:05:31,164 --> 00:05:34,709 Chị có tiếp tục được không? Lại nói về chuyện đó? 104 00:05:36,210 --> 00:05:37,503 Vì em không thể. 105 00:05:40,298 --> 00:05:42,258 Liệu chị sẽ muốn có con chứ? 106 00:05:44,969 --> 00:05:46,345 Chị muốn có em. 107 00:05:48,181 --> 00:05:49,348 Phải, em biết. 108 00:05:52,518 --> 00:05:54,187 Nhưng em muốn có con. 109 00:05:57,482 --> 00:05:59,067 Em sẽ luôn muốn có con. 110 00:06:01,986 --> 00:06:03,446 Vậy thì không còn gì nữa rồi. 111 00:06:05,823 --> 00:06:06,866 Em phải nói ra. 112 00:06:07,784 --> 00:06:08,785 Maggie... 113 00:06:09,160 --> 00:06:10,495 Em phải nói rõ ra. 114 00:06:12,371 --> 00:06:13,372 Xin em? 115 00:06:19,879 --> 00:06:21,047 Chúng ta không thể bên nhau. 116 00:06:42,110 --> 00:06:43,945 - Tôi nghĩ vậy. Tôi nghĩ... - Dừng lại đi. 117 00:06:44,362 --> 00:06:45,404 Sam? 118 00:06:45,863 --> 00:06:47,573 - Sao cô lại ở đây? - Chào. 119 00:06:48,116 --> 00:06:50,701 Luke, bạn của Ruby, mới bị ngất sáng nay. 120 00:06:51,077 --> 00:06:52,078 Ngộ độc chì. 121 00:06:52,912 --> 00:06:54,664 Tôi đến cùng nhân viên y tế, mẹ cậu bé vừa tới. 122 00:06:54,789 --> 00:06:57,291 Tôi xem màn kịch của Edge rồi. Chuyện này thật tệ. 123 00:06:57,375 --> 00:06:59,585 - Được rồi, tôi sẽ kí ở đâu đây? - Lena? 124 00:06:59,669 --> 00:07:01,379 Ông nghĩ ông đang làm cái quái gì hả? 125 00:07:04,757 --> 00:07:05,758 Cám ơn. 126 00:07:05,842 --> 00:07:09,303 Tôi đã thanh toán chi phí điều trị của bệnh viện cô đấy. 127 00:07:09,387 --> 00:07:11,472 Vậy là ông trả thù bằng cách này sao? 128 00:07:12,181 --> 00:07:15,059 Cô đã nghe về hiệu ứng rắn hổ mang chưa, Lena? 129 00:07:16,394 --> 00:07:18,729 Ở thuộc địa Ấn Độ, chính phủ Anh 130 00:07:19,188 --> 00:07:22,275 phát hiện có rất nhiều rắn quanh vùng Delhi. 131 00:07:22,525 --> 00:07:23,609 Họ muốn chúng biến mất. 132 00:07:24,360 --> 00:07:26,487 Nên họ đã trao thưởng cho ai giết lũ rắn đó. 133 00:07:28,156 --> 00:07:31,325 Và rồi họ nhận ra rằng người dân đang nuôi rắn để kiếm thu nhập. 134 00:07:31,617 --> 00:07:33,161 Họ tưởng mọi chuyện sẽ rất suôn sẻ. 135 00:07:33,244 --> 00:07:36,539 Rồi họ nhận ra rắn lại bò đầy Delhi. 136 00:07:36,956 --> 00:07:38,499 Gậy ông đập lưng ông. 137 00:07:39,208 --> 00:07:41,002 Hóa ra, họ làm cho vấn đề tệ hơn. 138 00:07:43,421 --> 00:07:44,422 Cô hiểu chứ? 139 00:07:45,506 --> 00:07:46,883 Ông là tên săn mồi nguy hiểm. 140 00:07:46,966 --> 00:07:48,509 Hậu quả không lường. 141 00:07:49,927 --> 00:07:53,306 Cô quá muốn trở thành anh hùng mà không lường tới người bị cô hại. 142 00:07:54,098 --> 00:07:55,141 Giờ thì mọi người sẽ chết. 143 00:07:55,266 --> 00:07:56,976 Dù cho mọi lời ông nói là đúng, 144 00:07:57,059 --> 00:07:58,853 Supergirl cũng sẽ phải chịu trách nhiệm. 145 00:07:58,936 --> 00:08:00,813 Cô ấy đã quyết định sử dụng thiết bị đó. 146 00:08:01,147 --> 00:08:04,150 Supergirl có thể đã bấm nút, dĩ nhiên, 147 00:08:04,734 --> 00:08:06,611 nhưng công nghệ đều là của Luthor. 148 00:08:08,905 --> 00:08:11,365 - Đồ thừa nước đục thả câu. - Nhưng tôi không đầu độc trẻ con. 149 00:08:13,117 --> 00:08:14,202 Mà là cô. 150 00:08:23,753 --> 00:08:26,047 Lời cáo buộc của Morgan Edge dành cho Lena Luthor... 151 00:08:26,130 --> 00:08:28,216 Cô Luthor, tôi có thể lấy gì cho cô không? 152 00:08:28,299 --> 00:08:30,301 Gọi trung tâm kiểm soát bệnh dịch và lấy mọi báo cáo về vụ việc. 153 00:08:30,384 --> 00:08:31,802 Tôi cũng cần bệnh án của các nạn nhân 154 00:08:31,886 --> 00:08:34,013 và mọi dữ liệu Morgan Edge có được. 155 00:08:34,096 --> 00:08:36,724 Tôi sẽ làm ngay. Và tôi rất tiếc. 156 00:08:38,809 --> 00:08:40,603 Chắc phải có nguyên do khác. 157 00:08:41,395 --> 00:08:42,897 Ngoài lý do vì thiết bị của cô, 158 00:08:42,980 --> 00:08:45,191 có thể có hàng trăm lý do lũ trẻ đó bị ốm. 159 00:08:45,274 --> 00:08:49,529 Edge đang thao túng mọi người để trả thù vụ cô mua Catco. 160 00:08:49,612 --> 00:08:51,239 Hắn rất tàn nhẫn, Lena, cô biết mà. 161 00:08:51,322 --> 00:08:52,907 Nhưng nếu lão đúng thì sao? 162 00:08:53,449 --> 00:08:56,702 Tôi đã nói với Supergirl rằng chì trong thiết bị an toàn với con người. 163 00:08:56,786 --> 00:08:58,913 Cô ấy sẽ không dùng nếu nó không an toàn. 164 00:08:58,996 --> 00:09:00,873 Đúng, nhưng dùng nó mới cứu được chúng ta. 165 00:09:01,123 --> 00:09:02,833 - Cô Luthor. - Anh Olsen. 166 00:09:02,917 --> 00:09:04,585 Tới nói với Kara "Anh đã nói rồi mà" hả? 167 00:09:05,086 --> 00:09:07,421 Một người nhà Luthor nữa giết người, lên bản tin lúc 11:00? 168 00:09:07,505 --> 00:09:09,048 Cô Luthor, dù ta có sự khác biệt, 169 00:09:09,131 --> 00:09:11,092 nhưng tôi mong cô nhận ra tôi thấy cô 170 00:09:11,175 --> 00:09:12,760 tốt hơn người anh của cô rất nhiều. 171 00:09:14,595 --> 00:09:17,223 Nhưng tôi nghĩ cô nên đi trước dư luận. 172 00:09:18,015 --> 00:09:19,350 Theo tôi, bằng cách là... 173 00:09:21,102 --> 00:09:22,728 Cô nên rút lui khỏi Catco, 174 00:09:22,812 --> 00:09:25,273 để dù có ta có đăng bài xấu hay tốt, 175 00:09:25,773 --> 00:09:26,774 tất cả đều là sự thật. 176 00:09:27,316 --> 00:09:29,360 Không, như vậy sẽ giống như nhận tội. 177 00:09:29,986 --> 00:09:31,195 Không, Kara, anh ấy đúng đấy. 178 00:09:32,071 --> 00:09:34,031 Dù chuyện gì đang xảy ra, ai phải chịu trách nhiệm, 179 00:09:34,115 --> 00:09:35,408 đây là khủng hoảng công cộng. 180 00:09:35,491 --> 00:09:38,077 Và người dân xứng đáng được biết sự thật từ báo chí 181 00:09:38,160 --> 00:09:39,912 để họ còn chuẩn bị tinh thần. 182 00:09:40,162 --> 00:09:41,622 Họ mong đợi sự trung thực từ chúng ta. 183 00:09:42,290 --> 00:09:44,542 Họ xứng đáng, và giờ họ cần nó hơn bao giờ hết. 184 00:09:47,128 --> 00:09:49,589 Anh Olsen, anh sẽ quản lý CatCo tới khi chuyện được giải quyết, 185 00:09:49,714 --> 00:09:53,050 và tôi nghĩ tôi cũng nên dừng điều hành L-Corp. 186 00:09:53,593 --> 00:09:55,636 Lena, bọn tôi cần cô chỉ dẫn nghiên cứu. 187 00:09:55,720 --> 00:09:58,889 Không. L-Corp có nhóm cố vấn thừa khả năng, được chứ? 188 00:09:58,973 --> 00:10:01,684 Nếu tôi dính líu, tôi có thể bị cáo buộc che đậy, 189 00:10:01,767 --> 00:10:03,603 hoặc thậm chí kiếm lợi từ các nạn nhân. 190 00:10:04,979 --> 00:10:06,522 Không thể như vụ ở Flint, Michigan, 191 00:10:06,606 --> 00:10:08,941 nơi bộ máy quan liêu can thiệp vào. 192 00:10:09,025 --> 00:10:10,735 Trọng tâm là cứu giúp người khác. 193 00:10:11,569 --> 00:10:12,570 Cô ta đâu? 194 00:10:12,653 --> 00:10:14,530 - Lena Luthor đâu rồi? - Thưa anh! 195 00:10:14,614 --> 00:10:15,906 - Xin hãy bình tĩnh. - Tôi cần gặp cô ta. 196 00:10:15,990 --> 00:10:17,199 Cô ta phải trả lời cho con trai tôi. 197 00:10:23,372 --> 00:10:24,415 Cô biết nó đã ngừng thở chứ? 198 00:10:25,207 --> 00:10:26,751 Họ phải đặt ống thở cho nó. 199 00:10:27,126 --> 00:10:28,919 Con trai tôi mới 12 tuổi. 200 00:10:29,712 --> 00:10:31,297 Đáng ra nó phải được cười đùa, 201 00:10:31,922 --> 00:10:33,883 vui chơi ngoài kia, chứ không phải kẹt trong bệnh viện 202 00:10:33,966 --> 00:10:36,218 và đám bác sĩ bảo không biết cách chữa cho nó. 203 00:10:37,011 --> 00:10:39,138 Lũ nhà giàu các người, nghĩ mình muốn làm gì thì làm, 204 00:10:39,221 --> 00:10:40,222 rằng chúng tôi không quan trọng. 205 00:10:40,306 --> 00:10:42,141 Con trai tôi rất quan trọng. 206 00:10:42,224 --> 00:10:43,225 Tôi xin lỗi. 207 00:10:43,309 --> 00:10:46,145 Xin lỗi? Cô sẽ phải trả lời vì những gì cô làm với con trai tôi. 208 00:10:46,604 --> 00:10:47,897 Với tất cả lũ trẻ. 209 00:10:56,989 --> 00:10:58,658 Tôi muốn phóng viên giỏi nhất viết về vụ này. 210 00:10:58,949 --> 00:11:00,034 Tôi sẽ không giấu gì cả. 211 00:11:00,951 --> 00:11:02,703 Hãy mở cuộc họp báo vào chiều nay. 212 00:11:08,292 --> 00:11:15,049 Giam cô ta lại! 213 00:11:15,132 --> 00:11:16,592 ĐỪNG ĐẦU ĐỘC LŨ TRẺ NÓ KHÔNG VỚI LCORP 214 00:11:16,675 --> 00:11:21,013 Giam cô ta lại! 215 00:11:21,097 --> 00:11:22,681 Giam cô ta lại! 216 00:11:22,765 --> 00:11:24,600 - Đến giờ rồi, cô Luthor. - Giam cô ta lại! 217 00:11:24,683 --> 00:11:27,228 Giam cô ta lại! 218 00:11:27,311 --> 00:11:29,313 Giam cô ta lại! 219 00:11:29,397 --> 00:11:30,815 ĐÁNG XẤU HỔ 220 00:11:30,898 --> 00:11:35,694 Giam cô ta lại! 221 00:11:35,778 --> 00:11:39,115 Giam cô ta lại! 222 00:11:39,448 --> 00:11:40,574 Chào mọi người. 223 00:11:41,158 --> 00:11:42,284 Tôi là Lena Luthor. 224 00:11:42,910 --> 00:11:44,703 Tôi biết rất nhiều người ở đây đang tức giận. 225 00:11:44,787 --> 00:11:46,247 Tôi hiểu mà. 226 00:11:47,415 --> 00:11:50,751 Chính tôi cũng sẽ tức giận nếu có người đầu độc con tôi. 227 00:11:50,835 --> 00:11:54,422 Tôi rất tiếc vì mọi người gặp phải chuyện này. 228 00:11:55,756 --> 00:11:57,716 Tôi đã nghe Morgan Edge nói sáng nay. 229 00:11:57,800 --> 00:12:00,428 Tôi ước tôi có thể đứng đây nói gì đó khác, 230 00:12:01,846 --> 00:12:05,641 nhưng sự thật là, tôi không biết chắc thiết bị của tôi có làm hại lũ trẻ không. 231 00:12:06,642 --> 00:12:09,937 Cho đến lúc đó, tôi hiểu không ai sẽ tin tôi. 232 00:12:16,110 --> 00:12:19,280 Niềm tin của mọi người là thứ tôi luôn nỗ lực 233 00:12:19,363 --> 00:12:22,032 giành lấy, và việc tôi đánh mất nó 234 00:12:22,658 --> 00:12:23,659 khiến tôi đau khổ. 235 00:12:26,537 --> 00:12:27,830 Và vì thế, 236 00:12:28,539 --> 00:12:31,750 cho đến khi có kết luận về vụ ngộ độc, 237 00:12:31,834 --> 00:12:33,711 tôi sẽ rời khỏi... 238 00:12:51,103 --> 00:12:53,272 Cứu! Ai đó giúp tôi với! 239 00:12:59,445 --> 00:13:02,031 Trời ạ, nếu viên đạn đó có thêm tý lực nữa 240 00:13:02,114 --> 00:13:04,283 thì vai của anh đã tiêu rồi. 241 00:13:04,700 --> 00:13:06,410 Phải. Lần trước anh cũng nói thế. 242 00:13:06,494 --> 00:13:08,746 Edge kích động họ, hắn biết hắn đang làm gì. 243 00:13:08,871 --> 00:13:11,332 Kẻ bắn súng vừa phát hiện ra con trai vừa trở bệnh nặng hơn. 244 00:13:11,415 --> 00:13:13,125 Anh không viện lý do, 245 00:13:13,209 --> 00:13:15,628 nhưng cô ấy chỉ nhằm vào người cô ấy nghĩ phải chịu trách nhiệm. 246 00:13:16,378 --> 00:13:18,464 Ý của anh là gì? Anh vẫn nghĩ rằng Lena 247 00:13:18,589 --> 00:13:20,132 chịu trách nhiệm cho những gì xảy ra? 248 00:13:20,216 --> 00:13:21,509 Anh không nói là cô ấy làm chuyện này, 249 00:13:21,592 --> 00:13:24,220 anh chỉ nói có thể chuyện này xảy ra là do những gì cô ấy đã làm. 250 00:13:24,303 --> 00:13:26,597 - Văn vẻ. - Cô ấy biến đổi thiết bị đó 251 00:13:27,056 --> 00:13:29,350 để nó làm không đúng chức năng. 252 00:13:29,808 --> 00:13:31,727 Anh biết em không muốn nghe điều này, 253 00:13:31,977 --> 00:13:34,355 nhưng thiết bị đó được phát minh bởi Lex Luthor. 254 00:13:34,772 --> 00:13:37,441 Vậy nên chúng ta sẽ thử nghiệm nó. 255 00:13:38,734 --> 00:13:39,985 Vậy thì làm đi. 256 00:13:40,152 --> 00:13:42,488 Tôi đã niêm phong căn phòng để bụi chì không thoát ra. 257 00:13:42,571 --> 00:13:46,450 Cảm biến sẽ phân tích các hạt chì. 258 00:13:46,742 --> 00:13:48,827 Làm sao để biết thiết bị này là nguyên nhân gây ra bệnh dịch? 259 00:13:48,911 --> 00:13:51,330 Lúc Lena và tôi tính toán khả năng khi cuộc xâm lăng xảy ra, 260 00:13:51,413 --> 00:13:56,210 99.96% các phân tử liên kết với gen của người Daxamite. 261 00:13:56,293 --> 00:13:59,046 Nghĩa là nếu phân tử dính vào con người, nó sẽ bốc hơi. 262 00:13:59,129 --> 00:14:03,050 Không gây tác hại. 0,04% còn lại là sai số. 263 00:14:03,133 --> 00:14:05,386 Nếu hôm nay vẫn có chung kết quả, 264 00:14:05,803 --> 00:14:07,096 - thì ta vẫn ổn. - Được. Làm đi. 265 00:14:07,179 --> 00:14:08,180 Tuyệt. 266 00:14:13,435 --> 00:14:14,645 - Được rồi. - Có gì không? 267 00:14:14,728 --> 00:14:15,938 Xin chờ đã. 268 00:14:17,273 --> 00:14:18,357 Cái gì? 269 00:14:18,774 --> 00:14:19,942 Winn, phần trăm là bao nhiêu? 270 00:14:26,365 --> 00:14:29,910 Có 10% thiết bị này là nguyên nhân? 271 00:14:30,202 --> 00:14:32,079 10,21%. 272 00:14:42,006 --> 00:14:43,048 Có người vừa... 273 00:14:43,883 --> 00:14:44,884 Có người vừa cố giết tôi, 274 00:14:44,967 --> 00:14:46,510 tôi không thể để cô và Ruby gặp nguy hiểm. 275 00:14:46,594 --> 00:14:48,387 Người phụ nữ đó bị bắt rồi. 276 00:14:48,470 --> 00:14:50,598 Không ai tìm cô ở đây đâu, cô an toàn rồi. 277 00:14:51,348 --> 00:14:53,601 Cô nên cởi giày Louis Vuittons ra, thư giãn và uống cái này. 278 00:14:53,893 --> 00:14:56,812 - Thật sự không cần mà. - Thôi đi, cô đang mất nước kìa. 279 00:14:57,521 --> 00:15:00,024 Cô đã có thể bị bắn. Cô lẽ ra không nên cho tôi ở nhờ. 280 00:15:00,107 --> 00:15:02,067 Cô đã cho tôi nghỉ lúc tôi cần nhất. 281 00:15:03,319 --> 00:15:04,695 Để tôi đền đáp cho cô. 282 00:15:11,702 --> 00:15:13,662 - Một đêm thôi. - Tuyệt. 283 00:15:14,246 --> 00:15:15,873 Bạn bè là để lúc hoạn nạn mà. 284 00:15:17,541 --> 00:15:19,668 Nếu Ruby bị bệnh, cô vẫn sẽ là bạn tôi chứ? 285 00:16:42,292 --> 00:16:43,961 Lena? 286 00:16:44,837 --> 00:16:45,879 Chào. 287 00:16:46,213 --> 00:16:48,173 Tôi đã trở thành biểu tượng. 288 00:16:48,465 --> 00:16:49,717 Cô ở đây một mình à? 289 00:16:50,759 --> 00:16:53,595 Sam đang điều hành công ty của tôi, Ruby đang ở nhà bạn. 290 00:16:55,222 --> 00:16:57,516 - Tình hình ở tiền tuyến thế nào? - Chưa có gì. 291 00:16:59,476 --> 00:17:00,686 Cô biết không, 292 00:17:01,020 --> 00:17:03,188 cô không giấu nổi tôi cái gì đâu. 293 00:17:04,815 --> 00:17:06,483 Tôi không mạnh miệng vậy đâu. 294 00:17:09,153 --> 00:17:11,530 Tôi đến để cho cô biết tôi không bỏ cuộc đâu. 295 00:17:11,864 --> 00:17:12,990 Không đời nào. 296 00:17:13,240 --> 00:17:16,910 Cho đến khi ta chắc chắn, thì tôi sẽ lùng mọi dấu vết... 297 00:17:16,994 --> 00:17:18,912 Dừng lại đi. 298 00:17:22,249 --> 00:17:26,295 Cô là một trong những cô gái mạnh mẽ nhất tôi biết, sao cô không đấu tranh? 299 00:17:26,378 --> 00:17:27,588 Vì tôi đã gây ra chuyện. 300 00:17:28,422 --> 00:17:30,424 Kara, tôi đã gây ra nó. 301 00:17:30,841 --> 00:17:32,718 Tôi chỉ muốn làm người tử tế. 302 00:17:34,928 --> 00:17:36,889 Cả cuộc đời tôi đã là một kẻ lẻ loi. 303 00:17:38,098 --> 00:17:40,476 Đầu tiên, là do tôi giàu, 304 00:17:40,976 --> 00:17:43,353 và vì anh trai tôi, nên... 305 00:17:45,105 --> 00:17:46,690 Cuối cùng, tôi đã làm... 306 00:17:47,733 --> 00:17:50,402 Đúng một việc tốt. 307 00:17:50,486 --> 00:17:53,614 Và giờ tôi là con quái vật đi đầu độc trẻ em. 308 00:17:55,741 --> 00:17:57,659 Ngay cả Lex Luthor cũng không làm vậy. 309 00:17:57,743 --> 00:18:00,120 Những người biết cô đều biết cô không... 310 00:18:00,204 --> 00:18:02,831 Có lẽ tôi vẫn vậy. Mọi người đều mắc bệnh. 311 00:18:03,707 --> 00:18:05,042 Là lỗi của tôi. 312 00:18:05,834 --> 00:18:08,295 Vẫn có khả năng không phải do cô mà. 313 00:18:08,420 --> 00:18:11,757 Tôi biết cô tin ai cũng tốt, 314 00:18:11,840 --> 00:18:13,675 và tốt bụng, và rằng... 315 00:18:14,093 --> 00:18:16,178 Đó là một trong những điều tớ thích ở cô. 316 00:18:18,055 --> 00:18:19,389 Nhưng thế giới thật không như vậy. 317 00:18:21,391 --> 00:18:24,895 Trong thế giới thật, tên của tôi là Bin Laden 318 00:18:24,978 --> 00:18:26,730 những gì tôi làm đều làm hại mọi người. 319 00:18:29,024 --> 00:18:32,069 Nó có sẵn trong máu rồi, được chứ? 320 00:18:32,152 --> 00:18:35,948 Nên, xin cô, dừng lại đi. 321 00:18:36,532 --> 00:18:38,117 Đừng tin tôi nữa, được không? 322 00:18:39,118 --> 00:18:42,371 Tôi không xứng đâu. 323 00:18:50,754 --> 00:18:51,922 Chào. 324 00:18:52,131 --> 00:18:53,757 - Chào. - Cám ơn vì đã ở lại. 325 00:18:53,924 --> 00:18:56,218 Ừ. Cô ấy không muốn thế, nhưng... 326 00:18:57,261 --> 00:19:00,472 Tôi đã biết Lena lâu rồi và tôi chưa từng thấy cô ấy như vậy. 327 00:19:01,682 --> 00:19:03,892 Cô ấy muốn mọi người nghĩ cô ấy mạnh mẽ. 328 00:19:04,268 --> 00:19:06,895 Phải, nhưng bên trong, cô ấy mềm yếu lắm. 329 00:19:08,188 --> 00:19:11,275 Này, nếu cô muốn về nhà, tôi có thể ngồi đây với cô ấy. 330 00:19:11,441 --> 00:19:14,778 Không, không sao. Tôi thực sự bị khó ngủ. Nên... 331 00:19:14,987 --> 00:19:18,949 - Tôi cũng thế. Ác mộng. - Phải, tôi cũng gặp ác mộng. 332 00:19:19,032 --> 00:19:20,659 Được rồi, cái gì đây? 333 00:19:21,160 --> 00:19:24,746 Tôi đang đọc hồ sơ công khai 334 00:19:24,830 --> 00:19:26,623 để tìm thông tin gia đình mắc bệnh. 335 00:19:26,832 --> 00:19:28,083 Tôi cũng đang làm vậy. 336 00:19:28,167 --> 00:19:30,043 Đội y tế của L-Corp 337 00:19:30,127 --> 00:19:32,462 đã xác định địa chỉ nhà của các bé bị ngộ độc. 338 00:19:32,796 --> 00:19:34,464 Nối các điểm với nhau có ra cái gì không? 339 00:19:34,548 --> 00:19:35,966 Chẳng có gì cả. Phim ảnh nói dối. 340 00:19:37,134 --> 00:19:39,469 Thường thì, khi chuyện gì như thế này xảy ra, 341 00:19:39,553 --> 00:19:43,932 các nạn nhân thường đến từ cùng một khu, nhưng lũ trẻ rải khắp thành phố. 342 00:19:44,016 --> 00:19:46,393 Luke, cậu bé tôi thấy sáng nay ở trường của Ruby, 343 00:19:46,685 --> 00:19:48,896 sống ngay dưới phố. Nhưng rồi có hai đứa trẻ 344 00:19:48,979 --> 00:19:52,149 sống bên kia thành phố và học trường Burgon Country Day. 345 00:19:52,232 --> 00:19:55,068 Và có đứa khác sống ở tận Edgemont. 346 00:19:55,152 --> 00:19:58,739 Tôi chỉ... nhìn vào cái này, và cố tìm điểm hợp lý. 347 00:20:00,532 --> 00:20:03,285 Phải có mối liên hệ gì đó ở lũ trẻ này. 348 00:20:05,162 --> 00:20:08,040 Mạng xã hội, sổ liên lạc, sao kê ngân hàng, 349 00:20:08,123 --> 00:20:09,791 phải có sự kết nối chứ? 350 00:20:10,167 --> 00:20:11,627 Sao kê ngân hàng. Hãy lần theo tiền. 351 00:20:12,211 --> 00:20:13,879 Được. Tôi sẽ gọi điện. 352 00:20:13,962 --> 00:20:15,839 Không cần đâu. Tôi đang làm rồi. 353 00:20:16,924 --> 00:20:17,966 Sao cô... 354 00:20:21,678 --> 00:20:23,722 Tôi có thể hiểu vì sao Lena thích cô. 355 00:20:27,017 --> 00:20:28,936 Xe bánh bao của Delaney. 356 00:20:29,269 --> 00:20:31,188 Xe tải thức ăn? Nó thì sao? 357 00:20:32,022 --> 00:20:35,067 Bố Luke và một bà mẹ khác tới đó cùng một ngày 358 00:20:35,150 --> 00:20:37,653 vài tuần trước, ngày 21 tháng Mười. 359 00:20:37,736 --> 00:20:40,489 Có thể chỉ là trùng hợp. 360 00:20:40,572 --> 00:20:42,783 Không. Chờ đã. 361 00:20:44,618 --> 00:20:45,786 Họ đều tới đó. 362 00:20:46,245 --> 00:20:47,704 Có thể là do thức ăn? 363 00:20:51,250 --> 00:20:53,335 "Lễ hội tháng Mười ở Công viên Francis." 364 00:20:54,670 --> 00:20:55,879 Có thể có gì ở đó. 365 00:21:07,349 --> 00:21:08,642 Chúng ta làm gì thế? 366 00:21:11,603 --> 00:21:13,981 Em biết, chuyện đó thật điên rồ. 367 00:21:17,025 --> 00:21:18,610 Ý chị là, sao ta lại thế này? 368 00:21:21,405 --> 00:21:23,365 Em chắc chắn là muốn từ bỏ chứ? 369 00:21:24,533 --> 00:21:25,784 Có chắc em muốn làm vậy không? 370 00:21:25,909 --> 00:21:28,161 Từ bỏ một thứ có thật và hiển nhiên? 371 00:21:28,954 --> 00:21:30,414 Chúng ta, là chúng ta. 372 00:21:32,207 --> 00:21:35,294 Vì quan niệm làm mẹ của em. 373 00:21:38,839 --> 00:21:40,382 Nó không chỉ là quan niệm. 374 00:21:46,138 --> 00:21:47,889 Từ khi em còn nhỏ, 375 00:21:49,057 --> 00:21:50,058 chị biết đấy... 376 00:21:53,061 --> 00:21:54,521 Cứ thấy một người mẹ 377 00:21:55,814 --> 00:21:57,149 và các con, 378 00:21:58,608 --> 00:22:00,152 em sẽ lại cảm thấy như vậy. 379 00:22:01,778 --> 00:22:03,363 Như thể 380 00:22:04,114 --> 00:22:06,992 sự công nhận rằng em cũng sẽ làm mẹ. 381 00:22:08,201 --> 00:22:10,245 Nó không phải là... 382 00:22:10,329 --> 00:22:14,499 "Mình muốn thế. Mình muốn vậy." 383 00:22:14,583 --> 00:22:17,169 Hoặc, "Mong một ngày mình sẽ được làm mẹ." 384 00:22:18,128 --> 00:22:19,338 Không, nó chỉ là... 385 00:22:20,756 --> 00:22:22,174 Điều gì đó 386 00:22:23,091 --> 00:22:24,593 em luôn biết. 387 00:22:27,012 --> 00:22:28,472 Ngay cả khi 388 00:22:28,555 --> 00:22:31,224 dù là bạn trai, bạn gái, hay là gì đi nữa, 389 00:22:31,308 --> 00:22:34,519 khi không xác định được ranh giới, 390 00:22:39,566 --> 00:22:41,443 thì chuyện làm mẹ với em 391 00:22:42,652 --> 00:22:44,738 luôn vô cùng rõ ràng. 392 00:22:48,825 --> 00:22:50,577 Nếu chối bỏ điều đó... 393 00:22:54,623 --> 00:22:55,916 em sẽ mãi ao ước nó. 394 00:23:03,298 --> 00:23:05,425 Giá mà chị có thể thay đổi suy nghĩ. 395 00:23:06,718 --> 00:23:08,303 Ừ. Em cũng thế. 396 00:23:17,854 --> 00:23:20,148 Ở đây có nhiều hàng quán và trò chơi, 397 00:23:20,232 --> 00:23:22,400 nó có thể là bất cứ cái gì. Giờ mọi thứ cũng dẹp rồi. 398 00:23:22,609 --> 00:23:24,653 Trừ khi nó là thứ ở bên trong tòa nhà. 399 00:23:26,238 --> 00:23:28,240 Khóa cửa rồi. 400 00:23:32,577 --> 00:23:34,663 Bản lề bị kẹt thôi. 401 00:23:38,500 --> 00:23:41,169 Eliza từng đưa tôi tới nơi thế này. 402 00:23:41,503 --> 00:23:42,671 Eliza là ai? 403 00:23:43,505 --> 00:23:45,423 Mẹ nuôi của tôi. 404 00:23:45,882 --> 00:23:48,260 Mỗi thứ Ba và thứ Năm. 405 00:23:48,385 --> 00:23:50,929 - Cô là con nuôi ư? Tôi cũng thế. - Thật sao? 406 00:23:51,012 --> 00:23:53,682 Nhưng của tôi là thứ Hai và thứ Tư. 407 00:23:55,642 --> 00:23:57,310 Trời ạ, bọn tôi thích bơi lắm. 408 00:24:00,230 --> 00:24:01,815 Đứa nhỏ nào cũng thích bơi. 409 00:24:05,902 --> 00:24:07,195 Tôi sẽ kiểm tra bể bơi. 410 00:24:08,321 --> 00:24:09,406 Cô sẽ kiểm tra nó ư? 411 00:24:09,489 --> 00:24:12,951 Tôi có bạn ở FBI, giúp tôi viết báo, 412 00:24:13,034 --> 00:24:16,037 anh ấy làm kiểm nghiệm. 413 00:24:16,621 --> 00:24:17,747 Người bạn nên có. 414 00:24:20,292 --> 00:24:22,085 - Winn? - Này, có chuyện gì thế? 415 00:24:22,169 --> 00:24:24,462 Tôi sẽ gửi anh mẫu nước từ một bể bơi công cộng. 416 00:24:24,546 --> 00:24:25,922 Thật sao? 417 00:24:26,006 --> 00:24:28,967 Lúc tôi chế ra thiết bị đó, J'onn cứ bảo tôi 418 00:24:29,050 --> 00:24:31,553 không ai cần dùng đến nó đâu, và tôi nói, 419 00:24:31,636 --> 00:24:34,681 "J'onn, rồi sẽ có ngày có người cần lấy mẫu tại chỗ." 420 00:24:35,182 --> 00:24:36,683 Giờ thì... Có rồi. 421 00:24:37,017 --> 00:24:38,435 - Là chì hả? - Ôi, trời ơi. 422 00:24:38,518 --> 00:24:39,519 Sao thế? 423 00:24:39,603 --> 00:24:42,564 Đây là hợp chất carbon nitrat ngậm nước cao cấp. 424 00:24:42,647 --> 00:24:44,357 - Thế nghĩa là sao? - Nó là chất tổng hợp 425 00:24:44,441 --> 00:24:49,404 khi kết hợp với nước, sẽ tạo ra một chất có đặc tính 426 00:24:49,487 --> 00:24:52,199 giống hệt chì, và khi có người bị phơi nhiễm, 427 00:24:52,282 --> 00:24:54,117 họ sẽ có triệu chứng như nhiễm độc chì. 428 00:24:54,201 --> 00:24:56,203 Vậy là không phải do quả bom chì. 429 00:24:56,286 --> 00:24:58,288 Không. Không phải. 430 00:25:00,832 --> 00:25:01,875 Cám ơn. 431 00:25:02,792 --> 00:25:03,835 Không phải tại Lena. 432 00:25:03,919 --> 00:25:06,838 Có người đã đổ hợp chất hóa học nguy hiểm vào bể bơi. 433 00:25:07,130 --> 00:25:09,049 - Bằng cách nào? - Tôi... 434 00:25:11,927 --> 00:25:13,011 Đi theo tôi. 435 00:25:33,156 --> 00:25:34,574 - Alô? - Lena? 436 00:25:34,783 --> 00:25:38,620 Sam và tôi đang ở bể bơi tất cả nạn nhân từng đến bơi. 437 00:25:38,703 --> 00:25:39,829 Tưởng tôi đã bảo cô dừng lại rồi mà. 438 00:25:39,913 --> 00:25:41,081 Không phải tại cô. 439 00:25:45,168 --> 00:25:46,211 Sao cơ? 440 00:25:46,294 --> 00:25:48,255 Có một hóa chất tổng hợp, 441 00:25:48,338 --> 00:25:51,007 khi gặp nước sẽ trở nên độc hại với con người. 442 00:25:51,091 --> 00:25:53,802 Nó tạo ra triệu chứng tương tự nhiễm độc chì. 443 00:25:53,885 --> 00:25:55,637 Sao nó lại có trong bể bơi? 444 00:25:55,720 --> 00:25:57,013 Nó nằm trong các thùng chứa clo. 445 00:25:57,097 --> 00:25:59,140 Họ dùng chúng thay vì clo. 446 00:25:59,516 --> 00:26:02,060 Sam và tớ sẽ cố lần theo nhà sản xuất. 447 00:26:02,310 --> 00:26:03,645 Công ty Hóa chất Acre Lee. 448 00:26:05,021 --> 00:26:06,773 - Hóa chất Acre Lee ư? - Ừ, cô biết nó à? 449 00:26:07,649 --> 00:26:10,110 Không. 450 00:26:11,569 --> 00:26:13,280 Cám ơn. Cả hai người. 451 00:26:24,457 --> 00:26:25,458 Lena. 452 00:26:26,876 --> 00:26:28,128 Trông cô tệ quá. 453 00:26:29,629 --> 00:26:32,299 Mấy đứa trẻ bị bệnh làm cô mất ăn mất ngủ nhỉ? 454 00:26:32,716 --> 00:26:33,883 Acre Lee. 455 00:26:34,134 --> 00:26:35,135 Acre gì cơ? 456 00:26:36,761 --> 00:26:37,762 Acre Lee. 457 00:26:37,929 --> 00:26:39,973 Acre Lee, đó là nơi tên sói già 458 00:26:40,056 --> 00:26:42,350 lấy thuốc độc để giết con gà, đúng không? 459 00:26:42,600 --> 00:26:44,477 Đó là công ty của ông. 460 00:26:45,145 --> 00:26:48,148 Tôi nhớ là vì tôi đã nghiên cứu trước khi đầu tư vào các tòa nhà của ông. 461 00:26:49,024 --> 00:26:53,403 Thành lập năm 1982, sản xuất khí hydro và natri hydroxit 462 00:26:53,486 --> 00:26:56,156 và clo dùng cho bể bơi. 463 00:26:57,115 --> 00:26:59,409 Được mua lại bởi Edge Global bảy năm trước. 464 00:26:59,951 --> 00:27:04,080 Tôi phải kiểm tra hồ sơ đã. 465 00:27:04,247 --> 00:27:06,541 Ông dùng nó để đầu độc lũ trẻ ở bể bơi 466 00:27:06,750 --> 00:27:08,626 để gây tai tiếng cho tôi. 467 00:27:09,753 --> 00:27:11,212 Thôi nào. 468 00:27:12,589 --> 00:27:15,216 Thế thôi hả? Cô chỉ đem tới có vậy sao? Cô chỉ có vậy thôi hả? 469 00:27:15,383 --> 00:27:17,552 Tôi bảo cô làm, cô bảo tôi làm? 470 00:27:18,636 --> 00:27:20,347 Tôi kỳ vọng cô khá hơn thế. 471 00:27:25,852 --> 00:27:27,228 Giờ thì thật thất vọng. 472 00:27:27,312 --> 00:27:29,939 Khi bà mẹ đó bắn tôi, tôi biết cô ấy làm đúng. 473 00:27:31,608 --> 00:27:33,651 Vì bất cứ ai gây ra chuyện này, 474 00:27:33,902 --> 00:27:35,278 đều xứng đáng phải chết. 475 00:27:36,279 --> 00:27:38,865 Không xét xử, không bồi thẩm đoàn. 476 00:27:39,616 --> 00:27:41,201 Chỉ xóa bỏ khỏi thế giới này. 477 00:27:42,452 --> 00:27:44,537 Cô cần giúp đỡ, Lena ạ, 478 00:27:44,621 --> 00:27:47,040 vì giờ đầu óc cô không bình thường. 479 00:27:47,332 --> 00:27:48,958 Tôi đang nghĩ như người nhà Luthor. 480 00:28:02,514 --> 00:28:03,515 Xin chào? 481 00:28:06,351 --> 00:28:07,352 Có ai không? 482 00:28:34,295 --> 00:28:36,923 CÔNG TY HÓA CHẤT ACRE LEE 483 00:28:56,151 --> 00:28:57,485 Đúng thế, Lena, 484 00:28:58,153 --> 00:29:00,196 ai đang lái cái máy bay này thế? 485 00:29:02,323 --> 00:29:04,743 Chúng ta chưa tắt biển cài dây an toàn, đúng không? 486 00:29:05,118 --> 00:29:06,369 Cho cô ta chút rung lắc đi. 487 00:29:06,828 --> 00:29:07,829 Vâng. 488 00:29:14,377 --> 00:29:16,212 Cấp cứu, đây là Lena Luthor. 489 00:29:16,296 --> 00:29:18,089 Chặn truyền tín hiệu. 490 00:29:18,173 --> 00:29:20,592 Tôi đang ở trên máy bay chở hàng hướng thẳng tới hồ chứa. 491 00:29:20,842 --> 00:29:22,343 Họ sẽ đổ hóa chất xuống nước. 492 00:29:22,427 --> 00:29:26,055 Thưa sếp, nhận được báo cáo có máy bay không xác định trong không phận. 493 00:29:26,139 --> 00:29:28,475 - Người ngoài hành tinh à? - Không, máy bay chở hàng C-130. 494 00:29:28,558 --> 00:29:29,976 Không có trong danh sách bay của Cục. 495 00:29:30,268 --> 00:29:31,352 Đã liên lạc với Không quân chưa? 496 00:29:31,603 --> 00:29:33,438 Vẫn chưa. Nhưng có một phần tin nhắn. 497 00:29:33,521 --> 00:29:35,482 - Gọi cứu hộ. - Gọi cứu hộ cái gì? 498 00:29:36,357 --> 00:29:37,525 Tôi tải lên đây. 499 00:29:37,859 --> 00:29:39,819 Cấp cứu, đây là... 500 00:29:40,069 --> 00:29:42,530 Là Lena. 501 00:29:46,284 --> 00:29:47,744 Chuẩn bị rải hóa chất. 502 00:29:48,411 --> 00:29:50,079 MỞ CỬA KHOANG HÀNG 503 00:29:53,208 --> 00:29:54,292 Nâng máy bay lên cao ba độ. 504 00:30:02,967 --> 00:30:05,553 Không mở được. Tôi không thể thả thùng được. 505 00:30:18,525 --> 00:30:20,568 - Cô ta đã đóng cửa. - Chỉ còn một cách. 506 00:30:22,111 --> 00:30:23,238 - Đâm máy bay. - Ông chắc chứ? 507 00:30:23,321 --> 00:30:24,572 Đâm đi! 508 00:30:31,454 --> 00:30:33,289 Thùng đựng hóa chất tan trong nước. 509 00:30:33,790 --> 00:30:35,667 Nếu máy bay rơi, nó sẽ đầu độc mọi người. 510 00:30:41,047 --> 00:30:42,340 Thắt đai an toàn đi! 511 00:30:50,640 --> 00:30:52,225 Nó không rơi. 512 00:30:52,392 --> 00:30:55,144 Nó sẽ rơi. Đứng dậy đi. 513 00:30:56,229 --> 00:30:57,856 Tôi sẽ buộc chúng làm nổ động cơ. 514 00:31:35,560 --> 00:31:36,811 Tôi không thể giữ cả hai được! 515 00:31:37,353 --> 00:31:38,646 Cứu chỗ hóa chất. 516 00:31:39,355 --> 00:31:41,774 - Đừng cứu tôi. - Không, tôi sẽ không để cô rơi đâu. 517 00:31:42,358 --> 00:31:43,818 - Để tôi rơi. - Không! 518 00:31:51,159 --> 00:31:53,745 Trèo lên, Lena. Trèo lên! 519 00:32:04,255 --> 00:32:06,090 Cô làm được mà! Cố lên! 520 00:32:08,676 --> 00:32:12,430 Cố lên! Cô làm được mà! 521 00:32:13,514 --> 00:32:14,557 Cô làm được mà! 522 00:32:14,724 --> 00:32:16,768 Cô phải nhảy, ngay lập tức! 523 00:32:39,082 --> 00:32:40,208 HỆ THỐNG MẤT LIÊN LẠC 524 00:32:40,416 --> 00:32:41,542 Ta phải làm gì? 525 00:32:43,711 --> 00:32:46,923 Bắn bảng điều khiển đi. 526 00:32:54,013 --> 00:32:57,141 - Để làm gì? - Để trên tay anh 527 00:32:57,684 --> 00:32:58,726 có ám thuốc súng. 528 00:32:59,978 --> 00:33:01,020 Không. 529 00:33:25,211 --> 00:33:28,715 Đầu độc trẻ vô tội để trả thù Lena Luthor ư? 530 00:33:30,633 --> 00:33:32,677 Ông hèn hạ hơn tôi tưởng đấy, Edge. 531 00:33:33,177 --> 00:33:35,930 Tôi đã bán Công ty Hóa Chất Acre Lee hơn hai năm trước. 532 00:33:36,014 --> 00:33:38,683 - Tiện ghê. - Nghe nói họ tìm được hung thủ rồi. 533 00:33:38,850 --> 00:33:42,937 Phải, anh ta là cựu lính thủy đánh bộ, không quân cô độc, điên rồ, 534 00:33:43,021 --> 00:33:46,024 anh ta có tư thù với gia đình Lena. 535 00:33:47,817 --> 00:33:49,068 Tiếc là anh ta đã tự sát, 536 00:33:49,152 --> 00:33:50,820 vì chúng ta có thể đưa hắn ra tòa. 537 00:33:53,489 --> 00:33:55,366 - Tệ thật. - Tôi đã nghĩ, 538 00:33:56,784 --> 00:33:59,245 hẳn là anh ta ghét cô ấy lắm. 539 00:34:01,956 --> 00:34:03,791 Cô đã bao giờ tự hỏi cảm giác đó thế nào chưa? 540 00:34:04,834 --> 00:34:06,961 Sự căm ghét ấy. 541 00:34:08,713 --> 00:34:10,465 Tôi nghĩ cô không bao giờ như vậy. 542 00:34:11,174 --> 00:34:13,760 Ông không biết tôi có thể làm gì đâu. 543 00:34:14,761 --> 00:34:15,928 Giờ là nhằm vào tôi à? 544 00:34:18,264 --> 00:34:21,392 Vì khi cô nổi cáu với tôi, cô ném tôi lên tàu chở hàng 545 00:34:21,476 --> 00:34:22,977 ở giữa biển. 546 00:34:25,063 --> 00:34:27,190 Thật rắc rối. Tôi phải mất vài giờ mới về được. 547 00:34:27,523 --> 00:34:29,108 Ba mươi đô tiền giặt là. 548 00:34:29,400 --> 00:34:31,402 Tôi không hiểu cô thực thi kiểu công lý nửa mùa gì 549 00:34:31,486 --> 00:34:33,613 ở hành tinh của cô, 550 00:34:34,614 --> 00:34:36,199 nhưng đây là thế giới thật. 551 00:34:37,325 --> 00:34:38,993 Nơi sát phạt lẫn nhau. 552 00:34:40,286 --> 00:34:42,455 Giờ thì, nếu tôi có kẻ thù, 553 00:34:43,164 --> 00:34:45,708 tôi sẽ nghiền nát cô ta. Không nhân nhượng. 554 00:34:47,668 --> 00:34:49,754 Ví dụ, tôi là kẻ thù của cô. 555 00:34:51,464 --> 00:34:54,175 Điều cô cần làm lúc này là giết tôi. 556 00:35:00,181 --> 00:35:01,557 Nhưng vì áo choàng của cô... 557 00:35:02,058 --> 00:35:03,559 Cô không có khả năng. 558 00:35:04,519 --> 00:35:05,520 Phải không? 559 00:35:08,648 --> 00:35:10,775 Phải. Tôi không nghĩ thế. 560 00:35:14,320 --> 00:35:15,696 Cô có thể ra theo cách cô vào đây. 561 00:35:17,573 --> 00:35:19,867 Tôi nghĩ đội dọn dẹp thích vụ này đấy. 562 00:35:33,131 --> 00:35:35,842 Anh Olsen, tôi không nghĩ sẽ gặp anh ở đây. 563 00:35:37,009 --> 00:35:38,302 Bản tin không bao giờ ngủ. 564 00:35:38,970 --> 00:35:39,971 Anh thế nào? 565 00:35:41,222 --> 00:35:42,557 Tôi đã lo cho anh. 566 00:35:44,100 --> 00:35:46,769 Tôi là gã khó nhằn đấy, cô Luthor. 567 00:35:48,396 --> 00:35:49,647 Tôi có một nguyên tắc. 568 00:35:50,314 --> 00:35:52,483 Khi nào ai đó đỡ đạn cho tôi, họ phải gọi tôi là Lena. 569 00:35:55,361 --> 00:35:57,989 Được thôi, thì là Lena. 570 00:35:59,198 --> 00:36:01,075 Và bạn tôi gọi tôi là James. 571 00:36:01,367 --> 00:36:03,119 Hoặc Kimmy. 572 00:36:03,202 --> 00:36:04,996 Khá hơn rồi, Jimmy Olsen. 573 00:36:20,052 --> 00:36:21,053 Chị dọn xong đồ rồi. 574 00:36:23,681 --> 00:36:25,016 Chị chắc chị có chỗ ở chứ? 575 00:36:25,892 --> 00:36:28,352 Ừ, chị có một người bạn cho ở nhờ. 576 00:36:29,145 --> 00:36:30,980 Tốt. Tuyệt lắm. 577 00:36:40,406 --> 00:36:41,782 Em đã không... 578 00:36:43,701 --> 00:36:46,579 Em đã nghĩ mình sẽ không được hạnh phúc. 579 00:36:48,873 --> 00:36:50,791 Hoặc không thể chấp nhận bản thân. 580 00:36:55,463 --> 00:36:56,672 Em sẽ không bao giờ... 581 00:36:58,799 --> 00:37:00,509 Em sẽ không được như ngày hôm nay nếu thiếu chị. 582 00:37:06,474 --> 00:37:08,517 Em đã giúp chị giải quyết chuyện của chị. 583 00:37:08,851 --> 00:37:10,228 Đối mặt với quá khứ. 584 00:37:10,353 --> 00:37:12,855 Ngừng che giấu những thứ chị lẩn tránh. 585 00:37:15,274 --> 00:37:16,984 Chị mạnh mẽ hơn nhờ em. 586 00:37:19,070 --> 00:37:20,655 Chị thực sự biết ơn, cám ơn em. 587 00:37:25,993 --> 00:37:27,536 - Em có thể ôm chị chứ? - Tất nhiên. 588 00:37:51,811 --> 00:37:53,354 Hẹn gặp lại, Danvers. 589 00:37:55,106 --> 00:37:56,899 Ừ, hẹn gặp lại, Maggs. 590 00:38:05,992 --> 00:38:07,660 Em sẽ trở thành người mẹ tuyệt vời. 591 00:38:33,269 --> 00:38:35,896 - Cám ơn. - Tin tốt đây. 592 00:38:37,106 --> 00:38:39,358 Thuốc giải độc L-Corp chế ra đang có tác dụng, 593 00:38:39,442 --> 00:38:40,693 lũ trẻ đang khá hơn. 594 00:38:41,902 --> 00:38:43,154 Ơn trời. 595 00:38:43,237 --> 00:38:44,280 Cám ơn. 596 00:38:45,281 --> 00:38:48,326 Tôi cần cám ơn mọi người vì đã không từ bỏ tôi, 597 00:38:48,409 --> 00:38:50,036 và không để tôi từ bỏ chính mình. 598 00:38:50,786 --> 00:38:53,914 Tôi nghĩ Kara và tôi là một đội tương đối ổn. 599 00:38:53,998 --> 00:38:57,501 Tôi nghĩ còn hơn cả tốt. 600 00:39:00,046 --> 00:39:02,965 Có lẽ tôi cũng nên xin lỗi cô. 601 00:39:03,049 --> 00:39:05,301 - Thật may cô vẫn nói chuyện với tôi. - Này. 602 00:39:06,052 --> 00:39:08,471 Đã là người nhà thì cần gì cứ nói thôi, 603 00:39:08,554 --> 00:39:10,806 và người yêu ta thì vẫn sẽ yêu ta. 604 00:39:10,890 --> 00:39:11,891 Đúng thế. 605 00:39:12,183 --> 00:39:14,352 Tôi chưa từng có ai như vậy trong đời. 606 00:39:14,435 --> 00:39:16,062 Đó là vì cô không có chị em. 607 00:39:18,105 --> 00:39:20,024 Hai. Hai chị em gái. 608 00:39:21,192 --> 00:39:22,735 Hơi quá rồi. 609 00:39:24,528 --> 00:39:25,654 Chờ đã. 610 00:39:29,158 --> 00:39:30,159 Alex? 611 00:39:45,591 --> 00:39:47,176 Em nhớ khi em nói 612 00:39:48,386 --> 00:39:53,682 nếu mất Maggie, chị sẽ uống rượu ở quán bar chứ? 613 00:39:54,517 --> 00:39:55,893 Rằng chị sẽ tan vỡ? 614 00:39:59,021 --> 00:40:01,440 Một điểm cho cô gái đến từ Krypton. 615 00:40:20,126 --> 00:40:21,419 J'onn, Kara đây. 616 00:40:21,544 --> 00:40:25,131 Anh sẽ phải cố xoay xở ở DEO mà không có tôi và Alex trong vài ngày. 617 00:40:26,048 --> 00:40:27,049 Phải. 618 00:40:29,552 --> 00:40:32,555 Ta sẽ quay về nhà chị để chị xếp hành lý. 619 00:40:34,348 --> 00:40:35,349 Ta sẽ đi đâu? 620 00:40:36,267 --> 00:40:37,309 Ta về nhà. 621 00:40:44,066 --> 00:40:45,401 Luke sẽ ổn chứ? 622 00:40:45,484 --> 00:40:47,486 Ừ, con yêu, cậu ấy sẽ ổn. 623 00:40:48,571 --> 00:40:49,864 Con rất thích bạn của mẹ. 624 00:40:50,489 --> 00:40:51,574 Con biết không? 625 00:40:52,575 --> 00:40:53,742 Mẹ cũng thích họ. 626 00:40:54,326 --> 00:40:55,619 Nhưng mẹ thích con hơn. 627 00:40:57,371 --> 00:40:58,956 Áo mẹ bị thủng kìa. 628 00:41:01,834 --> 00:41:03,002 Lạ thật. 629 00:41:05,254 --> 00:41:07,548 - Mẹ yêu con. - Yêu mẹ. 630 00:42:07,024 --> 00:42:09,026 Chuyển ngữ phụ đề bởi Hồ Thu Phương