1 00:00:00,375 --> 00:00:01,793 Trong những tập trước... 2 00:00:02,002 --> 00:00:04,379 Em trai tôi là phản tặc. Nó hạ độc dân tôi. 3 00:00:04,462 --> 00:00:06,798 Nếu tôi có thể tiến sâu hơn vào ký ức của mình, 4 00:00:06,881 --> 00:00:09,300 biết đâu tôi sẽ tìm ra nước đi tiếp theo của nó. 5 00:00:09,384 --> 00:00:11,553 Kelly, cô nghĩ công nghệ ở Obsidian giúp ta vào sâu hơn được không? 6 00:00:11,636 --> 00:00:13,972 Mức năng lượng đó có thể tái thiết lập não của anh vĩnh viễn. 7 00:00:16,933 --> 00:00:19,769 Năng lực thao túng đã bị tước khỏi ta ở Vùng Bóng ma. 8 00:00:19,853 --> 00:00:21,604 Ả đàn bà đó đã cho ngươi câu trả lời. 9 00:00:22,397 --> 00:00:26,234 Eve, đây là Hope. Cả hai sẽ cộng tác mật thiết với nhau. 10 00:00:28,361 --> 00:00:29,696 Tôi biết tỏng rồi. Anh là kẻ phá hoại. 11 00:00:29,779 --> 00:00:31,448 Thăng tiến kiểu đó đồi bại lắm. 12 00:00:31,531 --> 00:00:32,782 TS. NILES JARROD & ANDREA ROJAS 13 00:00:44,919 --> 00:00:48,590 Chào, Jarrod. Làm ngơ tôi là không khôn ngoan đâu. 14 00:00:48,965 --> 00:00:53,261 Mười hai lần trước, tôi nói chưa rõ hả? Tôi không hứng thú. 15 00:00:53,344 --> 00:00:56,139 Nếu không hợp tác với chúng tôi, việc này sẽ kết thúc rất tệ hại. 16 00:00:56,347 --> 00:00:57,348 Anh định đe dọa đấy à? 17 00:00:57,932 --> 00:01:00,477 Anh nên nghe hội đồng quản trị đe dọa tôi thế nào mỗi thứ Ba. 18 00:01:01,644 --> 00:01:03,313 Anh đang phạm sai lầm đấy. 19 00:01:32,884 --> 00:01:33,718 Cảm ơn, Jenny. 20 00:01:33,802 --> 00:01:36,513 Lần tới chị cô nhờ trông cháu, cứ từ chối đi. 21 00:01:36,596 --> 00:01:38,097 Nhớ nhé, có giới hạn cả. 22 00:01:39,974 --> 00:01:42,519 Nói về giới hạn, chị có biết cô đó không? 23 00:01:42,602 --> 00:01:45,814 - Vừa mới gặp. Sao lại hỏi? - Cô ấy vừa kể cho chị cả đời mình á? 24 00:01:45,897 --> 00:01:47,482 Việc của chị là lắng nghe mà. 25 00:01:47,649 --> 00:01:51,736 Kelly, chị bị một kẻ biến hình tấn công. Và hắn vẫn còn nhởn nhơ. 26 00:01:51,986 --> 00:01:55,156 Và em đã điều mọi đặc vụ DEO tìm hắn rồi mà. 27 00:01:55,240 --> 00:01:58,451 Cứ cẩn thận đến khi bắt được hắn có hại gì đâu. 28 00:01:58,743 --> 00:02:02,872 Là em gái của Alex, em khẳng định chị ấy gần như luôn đúng đến phát bực. 29 00:02:03,164 --> 00:02:05,834 Là anh của Kelly, anh khẳng định Kelly có thể tự lo cho mình. 30 00:02:07,252 --> 00:02:09,754 Chị ghét phải phá vỡ màn song đấu nhà Danvers và Olsen, 31 00:02:09,838 --> 00:02:11,339 nhưng bọn chị còn phải đi họp. 32 00:02:11,798 --> 00:02:13,800 - Được rồi. - Cố đừng lo lắng quá nhé. 33 00:02:15,135 --> 00:02:15,969 - Được. - Được rồi. 34 00:02:16,052 --> 00:02:17,011 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 35 00:02:19,472 --> 00:02:20,515 Có dấu hiệu của Malefic không? 36 00:02:20,598 --> 00:02:23,560 Chưa. Hắn cũng không có bất kỳ dấu hiệu ngoại cảm nào. 37 00:02:23,643 --> 00:02:25,186 Nhưng ta sẽ tìm ra hắn. Phải tìm ra. 38 00:02:28,356 --> 00:02:29,524 Em ổn chứ? 39 00:02:30,942 --> 00:02:33,611 Có lẽ em hơi lo chuyện ăn trưa với Lena. 40 00:02:33,820 --> 00:02:36,614 Đây là lần đầu bọn em đi chơi sau khi em tiết lộ mình là Supergirl. 41 00:02:37,240 --> 00:02:40,743 - Em đã nói dối cậu ấy quá lâu. - Kara, Lena đã tha thứ cho em. 42 00:02:41,327 --> 00:02:43,746 Được chứ? Nên em phải quên chuyện cũ đi. 43 00:02:43,830 --> 00:02:46,040 Em chỉ muốn bọn em thật vui vẻ với nhau. 44 00:02:46,124 --> 00:02:49,335 - Và em muốn bữa trưa này thật... - Hoàn hảo. 45 00:02:49,419 --> 00:02:51,170 - Phải. - Và sẽ là thế. 46 00:02:51,254 --> 00:02:53,423 Lena cũng muốn tình bạn hai đứa trở lại như cũ. 47 00:02:54,340 --> 00:02:58,678 Chị phải về DEO đây. Em đi chỗ khác hoàn hảo nhé. 48 00:02:58,761 --> 00:03:00,263 - Em sẽ cố. - Được rồi. 49 00:03:06,603 --> 00:03:07,812 MÔ PHỎNG THẤT BẠI 50 00:03:09,981 --> 00:03:10,815 Chết tiệt. 51 00:03:13,902 --> 00:03:16,487 Máy phát cô sao chép từ hệ thống Obsidian 52 00:03:16,571 --> 00:03:18,031 dùng giao diện thị giác. 53 00:03:18,489 --> 00:03:20,617 Vì cô đưa nó trực tiếp vào não, 54 00:03:20,700 --> 00:03:24,203 tôi đề nghị giảm tần số thêm 7,32% xem sao? 55 00:03:24,287 --> 00:03:25,121 Không phải thế, Hope. 56 00:03:25,204 --> 00:03:28,458 Về lý thuyết, Q-waves phải cho tôi viết lại các phần của não người. 57 00:03:29,000 --> 00:03:31,336 Để loại bỏ sự dối trá, thao túng và bạo lực khỏi thế giới này. 58 00:03:31,419 --> 00:03:33,671 Phải. Nhưng dù đổi tần số thế nào, 59 00:03:33,755 --> 00:03:37,133 máy phát chỉ cho tôi đọc thông tin từ não mà thôi. 60 00:03:37,425 --> 00:03:39,552 Nếu tăng tần số lên thì sẽ tạo ra hiệu ứng xác sống. 61 00:03:39,636 --> 00:03:42,639 Và cô đâu muốn một thế giới robot. Cô chỉ muốn người ta tốt lên. 62 00:03:42,805 --> 00:03:43,681 Phải. 63 00:03:52,315 --> 00:03:53,608 Tôi xin lỗi, cô Luthor. 64 00:03:53,691 --> 00:03:57,403 Hẳn là khó khăn lắm để cô tin tưởng tôi trong hình hài này. 65 00:03:58,446 --> 00:04:01,449 Tôi không tin người, Hope à. Tôi từng tin mình có thể. 66 00:04:01,532 --> 00:04:03,618 Tôi đã có những người bạn khiến tôi tin điều đó. 67 00:04:04,327 --> 00:04:05,954 Nhưng họ đã phản bội tôi như mọi người khác. 68 00:04:06,204 --> 00:04:08,498 Anh cô, Lex, là kẻ tệ nhất, 69 00:04:08,581 --> 00:04:10,083 nhưng tôi tin anh ta có thể giúp cô. 70 00:04:10,625 --> 00:04:12,585 Tôi truy cập được ký ức của Eve Tessmacher. 71 00:04:12,794 --> 00:04:14,504 Lex đã làm việc với Q-waves. 72 00:04:14,587 --> 00:04:17,799 Nó nằm trong kế hoạch tấn công làn da bất khả xâm phạm của Superman. 73 00:04:18,383 --> 00:04:20,802 Anh ta đã ghi chép tỉ mỉ vào nhật ký riêng. 74 00:04:21,552 --> 00:04:23,638 - Nhật ký của anh ta? - Có ba quyển. 75 00:04:23,805 --> 00:04:28,101 Chúng đang ở trong cơ sở an ninh cấp năm tại Pháo đài Đỉnh cao. 76 00:04:30,645 --> 00:04:34,607 Tuy nhiên, khi phân tích kỹ hơn, việc lấy chúng hẳn là bất khả thi. 77 00:04:37,318 --> 00:04:39,320 TIN NHẮN MỚI - TỪ KARA. 78 00:04:39,779 --> 00:04:42,991 Với tôi thì có lẽ bất khả thi, nhưng không phải ai cũng vậy. 79 00:04:46,828 --> 00:04:49,122 "Đường cong mỹ miều trên mày nàng 80 00:04:49,831 --> 00:04:52,333 Muôn đời anh tự hỏi làm sao 81 00:04:53,251 --> 00:04:56,170 Một người hoàn hảo như Nia Nal 82 00:04:56,879 --> 00:04:58,172 Yêu được kẻ hèn mọn như..." 83 00:04:58,256 --> 00:05:01,801 - Phải chịu đựng thôi. - Gì thế? 84 00:05:03,177 --> 00:05:06,556 Em chỉ cảm ơn bài thơ thứ một trăm... 85 00:05:06,848 --> 00:05:09,809 - Một trăm hai bảy. - Một trăm hai bảy của anh. 86 00:05:10,268 --> 00:05:13,771 - Anh sắp thành bậc thầy thơ Sonnet rồi. - Em nghĩ anh là bậc thầy rồi. 87 00:05:14,272 --> 00:05:17,108 - Nhưng có lẽ không nên làm quá. - Em nói đúng. 88 00:05:17,525 --> 00:05:21,279 "Khúc chiết là linh hồn của trí khôn", lời của Polonius nói với Hamlet. 89 00:05:22,447 --> 00:05:25,074 Giờ anh sẽ chuyển sang thể thơ villanelle. 90 00:05:25,325 --> 00:05:26,743 Một thể thơ phức tạp hơn, 91 00:05:26,826 --> 00:05:29,746 nhưng có khả năng thể hiện nhiều cảm xúc sâu sắc hơn, 92 00:05:30,204 --> 00:05:34,876 như trong bài thơ của Dylan Thomas, "Đừng nhẹ nhàng đi vào đêm tối ấy". 93 00:05:35,376 --> 00:05:36,210 Nia. 94 00:05:36,377 --> 00:05:40,006 Được rồi, tiếp theo là gì? Có người nổi tiếng nào ly dị không? 95 00:05:40,673 --> 00:05:43,342 Những người có ảnh hưởng bị thất sủng? Cho tôi xem lượng truy cập. 96 00:05:43,426 --> 00:05:45,636 Tôi vừa nhận được báo cáo pháp y tuần này, 97 00:05:45,720 --> 00:05:48,222 và tôi nghĩ ta có thể chạy một bài về những người mới chết. 98 00:05:48,890 --> 00:05:50,266 Người ta thích đọc về cái chết mà. 99 00:05:50,725 --> 00:05:52,101 Nó nhắc họ nhớ rằng họ đang sống, 100 00:05:52,185 --> 00:05:54,979 và cho họ được vui mừng trên nỗi đau của kẻ khác. Tôi thích đấy. 101 00:05:56,939 --> 00:05:59,817 Tài xế Uber 20 tuổi bị xe tông. 102 00:06:00,443 --> 00:06:04,489 Nếu người chết nhàm chán, thì nguyên nhân chết cũng chán. 103 00:06:04,572 --> 00:06:07,492 Hãy làm tôi bất ngờ bằng một cái chết hoành tráng đi. 104 00:06:08,409 --> 00:06:10,244 Không. 105 00:06:13,706 --> 00:06:16,084 Tiến sĩ Niles Jarrod, tỷ phú công nghệ y tế, 106 00:06:16,167 --> 00:06:18,961 vừa được phát hiện tử vong trong nhà vệ sinh hộp đêm. 107 00:06:19,045 --> 00:06:24,383 Chúa ơi. Tiến sĩ Jarrod chết rồi sao? Tôi phỏng vấn anh ấy năm ngoái... 108 00:06:24,467 --> 00:06:26,928 Cho bài viết về vấn đề đạo đức của việc thao túng gen. 109 00:06:27,386 --> 00:06:30,306 Quen biết người đã chết đâu làm cái chết của họ thú vị. 110 00:06:30,389 --> 00:06:32,016 - Tiếp. - Khoan. 111 00:06:32,266 --> 00:06:36,979 Một thiên tài 33 tuổi với công trình ấn tượng trong lĩnh vực tăng tuổi thọ, 112 00:06:37,188 --> 00:06:39,357 lại chết trẻ một cách không ngờ ư? 113 00:06:39,440 --> 00:06:42,485 Đấy là bi kịch. Và đáng để viết bài. 114 00:06:42,735 --> 00:06:45,613 Có tin tức nặng đô, phóng sự nghiêm túc, hay thứ theo thị hiếu. 115 00:06:45,780 --> 00:06:50,159 Còn thứ ủy mị cô vừa nói là một loại khác luôn đấy. Rác rưởi. 116 00:06:50,243 --> 00:06:52,370 - Sao anh dám... - William nói đúng. 117 00:06:52,453 --> 00:06:56,499 - Một nhà khoa học chết chẳng hấp dẫn gì. - Và không có thông tin gì để viết cả. 118 00:06:56,624 --> 00:06:57,834 Nên đừng làm phí thời gian của ta. 119 00:06:57,917 --> 00:06:59,627 Sao anh biết không có thông tin gì 120 00:06:59,710 --> 00:07:01,254 khi còn chưa điều tra? 121 00:07:01,337 --> 00:07:05,299 Tôi đã điều tra rồi. Tìm kỹ lắm rồi. Chẳng có gì cả. 122 00:07:05,716 --> 00:07:07,635 Franklin, qua người chết khác đi. 123 00:07:15,893 --> 00:07:16,894 Chuẩn. 124 00:07:22,984 --> 00:07:24,861 Tôi nghĩ anh biết nhiều hơn về chuyện của Jarrod 125 00:07:24,944 --> 00:07:26,487 và vì lý do gì đó, anh không muốn tôi lo bài đó. 126 00:07:26,988 --> 00:07:30,366 - Cô bị hoang tưởng rồi. - Anh đã nói dối. Tại sao? 127 00:07:30,783 --> 00:07:34,287 Đừng tự làm bẽ mặt mình nữa, Danvers. Trông thật khó chịu. 128 00:07:38,499 --> 00:07:39,667 Anh thấy mái tóc quen quen. 129 00:07:41,836 --> 00:07:42,670 Em ổn chứ? 130 00:07:43,296 --> 00:07:46,591 Vâng. Em cứ tưởng William Dey là một kẻ tham vọng, 131 00:07:46,674 --> 00:07:48,342 nhưng có lẽ anh ta còn tệ hơn thế nhiều. 132 00:07:49,594 --> 00:07:51,721 Anh có nhớ bài báo em viết về kỹ thuật gen chứ? 133 00:07:51,971 --> 00:07:52,805 Có. 134 00:07:52,889 --> 00:07:56,350 Đối tượng chính của em, tiến sĩ Jarrod, vừa chết trong một hộp đêm. 135 00:07:56,434 --> 00:07:57,727 - Vì sốc thuốc? - Chưa rõ. 136 00:07:58,352 --> 00:08:00,021 Nhưng William Dey không muốn viết bài đó. 137 00:08:00,354 --> 00:08:02,732 Anh ta bảo đã điều tra, và chẳng có gì nữa để tìm. 138 00:08:02,815 --> 00:08:04,233 - Thì sao? - Anh ta nói dối. 139 00:08:04,984 --> 00:08:06,903 Tim anh ta đập thình thịch khi nói. 140 00:08:07,778 --> 00:08:10,198 Anh ta biết gì đó về cái chết của tiến sĩ Jarrod. 141 00:08:10,281 --> 00:08:11,949 Anh ta không muốn em tìm ra cái đó. 142 00:08:12,033 --> 00:08:14,327 Có vẻ ta phải gọi cho người anh quen ở phòng pháp y. 143 00:08:15,203 --> 00:08:16,245 Xin lỗi. "Ta" á? 144 00:08:16,329 --> 00:08:20,041 Ừ. Anh muốn tạm quên đi mấy lời mời làm việc, 145 00:08:20,124 --> 00:08:21,584 và ta còn phải phá một vụ án mạng mà. 146 00:08:22,877 --> 00:08:25,588 - Trừ phi em không muốn có Siêu bạn bè. - Dĩ nhiên là muốn chứ. 147 00:08:25,671 --> 00:08:29,050 - Thế thì được. Anh sẽ báo cho em. - Được. 148 00:08:29,717 --> 00:08:32,345 - Nia, vào đi. - J'onn, gì thế? Chuyện về Mal à? 149 00:08:32,595 --> 00:08:34,096 Không phải thế. 150 00:08:37,808 --> 00:08:38,851 Lại một bài thơ nữa. 151 00:08:39,143 --> 00:08:43,022 Ngày nào cũng thế, mỗi tiếng, Brainy lại có bài ca tụng một phần cơ thể. 152 00:08:45,066 --> 00:08:48,736 Xin lỗi. Thiếu tế nhị quá. Hoặc không quan trọng lúc này. 153 00:08:49,737 --> 00:08:52,240 - Tôi giúp được gì? - Tôi muốn phục hồi ký ức đã mất. 154 00:08:52,323 --> 00:08:54,116 Tôi mong là cô và sức mạnh giấc mơ của cô 155 00:08:54,200 --> 00:08:56,035 có thể tiến sâu hơn công nghệ của Kelly. 156 00:08:57,995 --> 00:09:00,081 Chẳng phải động vào ký ức rất nguy hiểm sao? 157 00:09:00,164 --> 00:09:03,334 Không. Tôi tin rằng phục hồi ký ức đã mất thông qua các giấc mơ sẽ an toàn, 158 00:09:03,417 --> 00:09:06,504 vì tôi sẽ tìm ra chúng một cách tự nhiên. 159 00:09:07,088 --> 00:09:08,256 Dĩ nhiên là, với sự hỗ trợ của cô. 160 00:09:10,258 --> 00:09:11,926 J'onn, anh có chắc là muốn nhớ lại chứ? 161 00:09:12,969 --> 00:09:14,929 Malefic nói tôi còn nhiều điều chưa tỏ. 162 00:09:17,390 --> 00:09:20,268 Và tôi tin nó nói đúng. Và một trong những ký ức đã mất đó 163 00:09:20,351 --> 00:09:22,728 sẽ giải thích lý do nó phản bội dân tộc tôi, 164 00:09:23,145 --> 00:09:25,064 lý do nó lùng diệt mọi người tôi quan tâm. 165 00:09:26,857 --> 00:09:31,112 Nếu hiểu được đã có chuyện gì, có lẽ tôi có thể chặn được nó. 166 00:10:03,644 --> 00:10:07,023 Pete Andrews? Anh làm gì ở đây thế? 167 00:10:07,148 --> 00:10:09,525 Không gặp anh bao lâu rồi nhỉ? Hai năm? 168 00:10:09,609 --> 00:10:12,737 Có người đăng lên mạng là cô làm ở đây. 169 00:10:12,820 --> 00:10:14,155 Hay thật đấy. Tôi vừa vào làm thôi. 170 00:10:14,238 --> 00:10:17,366 Tôi vào thành phố nên ghé qua xem chỗ làm mới của cô. 171 00:10:19,577 --> 00:10:22,413 - Sang trọng đấy, Olsen. - Cảm ơn nhé. 172 00:10:23,456 --> 00:10:25,374 Chúa ơi. Thật hay khi anh ghé qua thăm. 173 00:10:25,625 --> 00:10:30,087 - Tiến sĩ Olsen. Cuộc hẹn lúc 1:30 đã đến. - Vâng. Tôi xin lỗi nhé. 174 00:10:30,379 --> 00:10:32,506 Tôi muốn hàn huyên lắm. Chỉ là... Giờ tôi chịu rồi. 175 00:10:32,590 --> 00:10:35,593 Kelly, tôi đến National City để gặp cô. 176 00:10:38,054 --> 00:10:38,888 Tôi nghĩ... 177 00:10:40,931 --> 00:10:43,476 - Tôi cần giúp đỡ. - Dĩ nhiên là được. 178 00:10:45,311 --> 00:10:47,438 Tôi sẽ xong mọi buổi hẹn vào tầm 6:30. 179 00:10:47,521 --> 00:10:50,566 - Lúc đó hãy trở lại. Rồi nói chuyện. - Cảm ơn cô. 180 00:10:51,400 --> 00:10:52,818 Cô luôn là người quảng đại nhất đời. 181 00:11:06,666 --> 00:11:10,795 Cậu đem cho tớ bánh cà phê từ Café Rue Serret ở Champs-Elysees? 182 00:11:11,045 --> 00:11:12,004 Tớ biết cậu mê món đó mà. 183 00:11:12,088 --> 00:11:14,298 Và cappuccino, cậu đến tiệm Pavé ở Milan thật à? 184 00:11:14,382 --> 00:11:15,424 Không phải đi lâu lắm đâu. 185 00:11:16,008 --> 00:11:17,802 Tớ đã bỏ sót nhiều đặc quyền 186 00:11:17,885 --> 00:11:19,345 khi có bạn thân là Supergirl đấy. 187 00:11:19,720 --> 00:11:21,555 Ta có nhiều thời gian để bù đắp mà. 188 00:11:21,972 --> 00:11:25,309 Nhưng cậu biết là cậu không cần đến Paris để mua đồ ăn trưa mà, Kara. 189 00:11:25,393 --> 00:11:26,769 Với tớ, cái đó không quan trọng. 190 00:11:26,936 --> 00:11:31,023 Nhưng mấy bánh nướng từ Dublin này? Chúa ơi. Cứ mua hằng ngày đi. 191 00:11:32,274 --> 00:11:35,903 Nói tớ nghe, CatCo sao rồi? Ổn cả chứ? 192 00:11:35,986 --> 00:11:37,863 Andrea có tử tế không? 193 00:11:39,281 --> 00:11:42,326 Tớ chẳng dùng từ đó để nói về cô ấy đâu. 194 00:11:44,036 --> 00:11:48,749 Cô ấy quyết tâm biến CatCo thành trang tin tức được xem nhiều nhất thế giới 195 00:11:48,874 --> 00:11:52,336 sử dụng các chiêu trò như trò chơi giải đố và tiêu đề câu lượt xem. 196 00:11:52,795 --> 00:11:54,338 Kara, tớ rất tiếc khi nghe vậy. 197 00:11:54,630 --> 00:11:57,758 Ừ. Rồi cô ấy thuê một gã nham hiểm tên William Dey. 198 00:11:58,092 --> 00:11:59,802 Khoan. William Dey? Thật sao? 199 00:11:59,885 --> 00:12:02,012 Nghe nói anh ta là nhà báo rất tài năng. 200 00:12:02,096 --> 00:12:05,141 Tớ biết, nhưng đáng buồn là, tài năng không hẳn nghĩa là chính trực. 201 00:12:05,558 --> 00:12:08,978 Và tớ không biết anh ta đang giở trò gì, nhưng James đang giúp tớ điều tra. 202 00:12:10,187 --> 00:12:11,647 Nói đủ về tớ rồi. Cậu thì sao? 203 00:12:14,316 --> 00:12:18,737 Nói thật, từ sau chuyện của Lex, tớ không được ổn lắm. 204 00:12:20,156 --> 00:12:23,242 Tớ gặp ác mộng. Tớ đã cố để không ngủ. 205 00:12:23,492 --> 00:12:24,660 Lena. 206 00:12:24,743 --> 00:12:26,495 Tối đến là tớ toàn mơ cảnh tận thế, 207 00:12:26,579 --> 00:12:28,289 tra tấn và khốn khổ do anh tớ gây ra. 208 00:12:29,123 --> 00:12:33,252 Kelly đang làm việc với các bệnh nhân PTSD ở Obsidian North. Có lẽ chị ấy giúp được. 209 00:12:33,752 --> 00:12:35,713 Cảm ơn. Nhưng cậu biết tớ kín tiếng thế nào mà. 210 00:12:36,547 --> 00:12:37,381 Ừ. 211 00:12:37,506 --> 00:12:40,843 Điều bực mình là tớ đã tìm ra cách để tự chữa cho mình. 212 00:12:41,135 --> 00:12:43,012 Cậu nhớ mấy quyển nhật ký ta tìm được ở Stryker không? 213 00:12:43,304 --> 00:12:44,138 Dĩ nhiên là có. 214 00:12:44,221 --> 00:12:46,765 Đọc chúng là cách duy nhất để tớ bình tâm. 215 00:12:47,057 --> 00:12:52,021 Không hiểu sao, nghe giọng của Lex khiến bí ẩn tan biến. Xua đi cả kinh hãi. 216 00:12:52,771 --> 00:12:54,773 Tớ chỉ biết là nếu có thể đọc hết chúng, 217 00:12:55,274 --> 00:12:57,610 thì tớ có thể tự chữa được tổn thương tâm lý này. 218 00:12:58,110 --> 00:13:01,405 - Thế thì cậu phải làm vậy đi. - Không may là không thể được. 219 00:13:01,697 --> 00:13:04,325 Chính phủ đã tịch thu toàn bộ tài sản của Lex, 220 00:13:04,408 --> 00:13:07,369 công nghệ, vũ khí, thậm chí cả nhật ký thơ ấu của anh ta. 221 00:13:07,703 --> 00:13:08,787 Nực cười thế. 222 00:13:09,705 --> 00:13:11,790 Chỉ có cậu mới hứng thú với thứ đó. 223 00:13:11,874 --> 00:13:13,209 Cậu không xin lại chúng được à? 224 00:13:13,292 --> 00:13:16,212 Tớ đã thử rồi, nhưng bộ máy quan liêu và quy định vớ vẩn ngăn cản hết. 225 00:13:16,295 --> 00:13:18,005 Luật sư bảo không thể nào lấy chúng ra khỏi Pháo đài Đỉnh cao. 226 00:13:18,214 --> 00:13:21,717 - Tớ có thể lấy cho cậu. - Kara, đừng nực cười thế. 227 00:13:21,884 --> 00:13:23,719 Các nhật ký đó sẽ giúp cậu bình phục, 228 00:13:23,802 --> 00:13:26,514 và chúng chỉ bị khóa lại vì vấn đề quy định. 229 00:13:26,597 --> 00:13:28,098 Tớ có thể đến đó và lấy mà chẳng ai hay biết. 230 00:13:28,516 --> 00:13:31,560 - Không, tớ không thể nhờ cậu làm vậy. - Cậu đâu có nhờ. 231 00:13:31,644 --> 00:13:34,104 Tớ đề nghị mà. 232 00:13:36,065 --> 00:13:39,485 - James nhắn. Anh ấy đang ở phòng pháp y. - Không sao. Ta nói chuyện sau được mà. 233 00:13:43,739 --> 00:13:44,573 Cảm ơn cậu. 234 00:13:53,249 --> 00:13:55,209 - Chào, ta có năm phút. - Được. 235 00:13:55,501 --> 00:13:57,002 Em ổn chứ? Trông như em vừa cướp ngân hàng ấy. 236 00:13:57,419 --> 00:14:00,798 Cướp ngân hàng? Không đời nào. Em chẳng cướp gì cả. 237 00:14:00,923 --> 00:14:03,008 Chỉ là một cách nói thôi mà, Kara. 238 00:14:04,260 --> 00:14:05,094 Phải rồi. 239 00:14:05,844 --> 00:14:09,807 Nam giới 33 tuổi, khỏe mạnh. Nguyên nhân chết, đau tim. 240 00:14:10,558 --> 00:14:13,102 Nhân viên cứu thương thấy anh ấy bất tỉnh trên sàn nhà vệ sinh 241 00:14:13,185 --> 00:14:14,436 trong một hộp đêm khu trung tâm. 242 00:14:16,480 --> 00:14:17,523 Có thứ gì đó ở đây. 243 00:14:19,275 --> 00:14:22,987 Là hình xăm à? Trong tim anh ấy? 244 00:14:24,613 --> 00:14:26,907 Sao mà xăm trong tim được? 245 00:14:27,700 --> 00:14:30,828 Đây là t'fek'lya. Nó có vị hơi kỳ. 246 00:14:31,161 --> 00:14:34,290 Thảo dược của Sao Hỏa để hỗ trợ kết nối tâm trí đấy. 247 00:14:37,334 --> 00:14:38,419 Không, ngon lắm. 248 00:14:41,005 --> 00:14:43,132 - Anh sẵn sàng chưa? - Tiến hành thôi. 249 00:15:02,735 --> 00:15:06,572 - Bắt lấy cậu ấy. - Tôi không hiểu. Gì đây? 250 00:15:06,739 --> 00:15:07,781 Sao họ lại có hình hài con người? 251 00:15:08,032 --> 00:15:10,868 Ký ức của anh bị lọc qua tiềm thức của tôi 252 00:15:10,951 --> 00:15:12,620 để tôi có thể hiểu được. 253 00:15:12,870 --> 00:15:13,996 J'onn, chờ đã. 254 00:15:16,624 --> 00:15:17,708 J'onn, tôi nghĩ đấy là anh. 255 00:15:19,209 --> 00:15:21,337 Chơi trốn tìm nào. J'onn, cậu tìm đi. 256 00:15:22,379 --> 00:15:24,173 Tôi nhớ đã chơi trò này. 257 00:15:28,177 --> 00:15:29,011 Bên đó. 258 00:15:32,139 --> 00:15:34,308 - Giỏi lắm. - Malefic, đến em đấy. 259 00:15:42,066 --> 00:15:44,276 Nó không thể kết nối với tổng thể tâm trí. 260 00:15:44,401 --> 00:15:45,527 Nó không làm được. 261 00:15:47,029 --> 00:15:48,447 - Mày bị gì thế? - Nó chẳng làm được gì cả. 262 00:15:55,746 --> 00:15:56,580 Dừng lại, Malefic. 263 00:16:00,876 --> 00:16:01,752 Ngủ đi. 264 00:16:09,385 --> 00:16:13,013 Tôi cứ tưởng người Sao Hỏa Trắng dùng công nghệ gì đó 265 00:16:13,097 --> 00:16:17,101 để biến Malefic thành vũ khí kinh hoàng, nhưng nó sinh ra đã thế rồi, 266 00:16:18,018 --> 00:16:21,522 có thể phóng chiếu suy nghĩ và ý chí của nó lên người khác... 267 00:16:23,065 --> 00:16:25,776 nhưng bị chia cắt khỏi dân tộc theo cách tàn nhẫn nhất. 268 00:16:27,778 --> 00:16:32,574 - Ta đi đâu thế, bố? - Đến nơi không ai làm con đau. 269 00:16:39,873 --> 00:16:43,127 Con trai đáng yêu của ta, hãy nhớ con luôn được yêu thương 270 00:16:43,377 --> 00:16:48,590 và nhà ta sẽ cầu nguyện cho con mỗi ngày, con cũng phải cầu nguyện cho mình. 271 00:16:49,758 --> 00:16:53,178 Hãy nghe theo lời dạy của H'ronmeer để được chỉ dạy và chữa lành. 272 00:16:53,846 --> 00:16:56,390 Hãy để lời khuyên của ngài xoa dịu nỗi đau của con, 273 00:16:56,932 --> 00:16:59,977 để ngài đưa chúng ta đến một nơi tốt đẹp hơn. 274 00:17:04,148 --> 00:17:07,317 Bố. J'onn. Đừng bỏ con ở đây. 275 00:17:07,651 --> 00:17:11,822 - Con sẽ ngoan mà. Con hứa. - Thần của ta sẽ không bao giờ bỏ rơi con. 276 00:17:12,614 --> 00:17:14,992 Malefic, bố thương con. 277 00:17:17,494 --> 00:17:18,412 Làm ơn. 278 00:17:19,997 --> 00:17:22,583 Đừng bỏ con ở đây. Bảo gì con cũng làm. 279 00:17:29,256 --> 00:17:33,886 Malefic, anh J'onn đây. Ngày nào bố cũng cầu cho em lành bệnh. 280 00:17:35,262 --> 00:17:40,100 Bố tin tưởng rằng đến một ngày em sẽ được về nhà. 281 00:17:40,184 --> 00:17:42,519 H'ronmeer không phải sự cứu rỗi cho em. 282 00:17:44,688 --> 00:17:45,731 Mà là họ. 283 00:17:46,315 --> 00:17:48,358 H'ronmeer... 284 00:17:49,610 --> 00:17:53,238 con đã phụ lòng ngài như đã phụ lòng con trai con. 285 00:17:53,906 --> 00:17:58,660 Con đã để Malefic tòng quân cho người Sao Hỏa Trắng, 286 00:17:58,744 --> 00:18:03,248 đã để hội đồng đưa nó đến luyện ngục đó. 287 00:18:04,333 --> 00:18:06,627 Thống khổ trong lòng con... 288 00:18:08,962 --> 00:18:09,963 thật... 289 00:18:12,299 --> 00:18:13,425 quá sức chịu đựng. 290 00:18:26,230 --> 00:18:29,608 Trong cơn thống khổ, hẳn bố tôi đã xóa sạch ký ức cả hai chúng tôi, 291 00:18:31,902 --> 00:18:33,737 xóa sổ sự tồn tại của em tôi. 292 00:18:34,613 --> 00:18:35,531 J'onn. 293 00:18:35,948 --> 00:18:38,534 Dĩ nhiên, Malefic trở mặt với dân tộc của mình rồi. 294 00:18:40,202 --> 00:18:44,581 Với sự cô lập, sự phản bội mà nó đã cảm nhận. 295 00:18:47,376 --> 00:18:50,295 Nó không tà ác. Nó chỉ là đứa trẻ. Nó cần chúng tôi giúp. 296 00:18:51,380 --> 00:18:54,299 Và rồi bố tôi tăng thêm bi kịch... 297 00:18:55,801 --> 00:18:58,137 bằng cách xóa ký ức về nó khỏi mọi người. 298 00:18:59,388 --> 00:19:02,599 Với người Sao Hỏa, chết chưa phải hết, nhưng xóa ký ức là hết. 299 00:19:05,227 --> 00:19:06,770 Việc đó như thể bố tôi... 300 00:19:08,105 --> 00:19:09,565 đã giết chính con mình. 301 00:19:12,818 --> 00:19:14,361 Và cả sự đạo đức giả nữa. 302 00:19:15,654 --> 00:19:19,408 Cả đời ông ấy luôn tỏ ra thánh thiện. 303 00:19:21,618 --> 00:19:26,206 Thế mà ông ấy lại phạm tội nặng nhất trong văn hóa chúng tôi. 304 00:19:31,295 --> 00:19:32,713 Há cảo đâu rồi? 305 00:19:32,796 --> 00:19:36,383 Trời. Em quên mất chẳng gọi món. Xin lỗi. 306 00:19:36,466 --> 00:19:38,218 Em quá tập trung vào việc điều tra 307 00:19:38,302 --> 00:19:40,804 cái chết kỳ quái của anh chàng có hình xăm trong tim. 308 00:19:42,389 --> 00:19:45,184 Được rồi. Chị hiểu được vì sao em quên gọi há cảo. 309 00:19:45,267 --> 00:19:46,768 - Tha cho đấy. - Ừ, mà chưa hết đâu. 310 00:19:47,144 --> 00:19:49,271 William Dey biết gì đó về vụ này, 311 00:19:49,354 --> 00:19:52,524 và anh ta cố tình ngăn em can dự vào. 312 00:19:52,608 --> 00:19:55,110 Có vẻ đây là câu chuyện rất hay nhỉ? 313 00:19:55,194 --> 00:19:57,446 Và gã đó là kẻ luôn cạnh tranh với em. 314 00:19:57,529 --> 00:19:59,740 Em nghĩ anh ta có cố cướp riêng vụ này về tay mình không? 315 00:19:59,948 --> 00:20:02,117 Có lẽ. Nhưng có gì đó không đúng lắm. 316 00:20:02,201 --> 00:20:05,037 Chị cũng rất hứng thú với một người chết có hình xăm trong tim, 317 00:20:05,120 --> 00:20:07,497 nhưng chị quan tâm hơn về bữa trưa của em với Lena. 318 00:20:07,831 --> 00:20:09,917 - Nói chuyện thế nào? - Tuyệt lắm. 319 00:20:11,627 --> 00:20:12,502 Tuyệt. 320 00:20:12,628 --> 00:20:14,963 - Không. Đã có chuyện gì? - Chẳng gì cả. 321 00:20:15,756 --> 00:20:19,718 Em bay đến Paris, Milan, Dublin. Mua về mọi món cậu ấy thích. 322 00:20:19,801 --> 00:20:21,595 Rất là... tuyệt. 323 00:20:22,137 --> 00:20:24,264 Vậy tại sao lại có vẻ như em lỡ tông phải một chú cún thế? 324 00:20:25,015 --> 00:20:27,267 Không có chuyện gì cả. Thật đấy. 325 00:20:27,768 --> 00:20:30,979 Em chỉ... bốc đồng đồng ý... 326 00:20:32,231 --> 00:20:33,273 làm một việc cho Lena. 327 00:20:33,565 --> 00:20:36,818 - Được rồi. Thế thì có gì không ổn? - Không có gì. Chỉ có điều việc đó là... 328 00:20:37,611 --> 00:20:40,906 xâm nhập cơ sở an ninh quân đội và trộm nhật ký của Lex Luthor. 329 00:20:40,989 --> 00:20:43,951 Gì? Kara, em mất trí rồi à? 330 00:20:44,117 --> 00:20:46,286 Em chỉ buột miệng nói ra. Chẳng suy nghĩ. 331 00:20:46,536 --> 00:20:48,538 Nhưng chị phải thấy cậu ấy đang đau đớn thế nào, 332 00:20:48,622 --> 00:20:50,666 và cậu ấy rất đau khổ vì cái chết của Lex, 333 00:20:51,250 --> 00:20:53,919 và mấy quyển nhật ký là cách duy nhất để cậu ấy bình phục. 334 00:20:54,002 --> 00:20:55,587 Không. Em phải gọi cho cô ấy ngay, 335 00:20:55,671 --> 00:20:57,047 và bảo cô ấy là em đã phạm sai lầm. 336 00:20:57,130 --> 00:20:58,632 - Em sẽ không làm thế. - Không được. 337 00:20:58,966 --> 00:21:02,511 Không. Phạm pháp và trộm tài sản liên bang mới là việc em không được làm. 338 00:21:02,844 --> 00:21:04,680 Về lý thì em phạm pháp suốt ấy mà. 339 00:21:04,805 --> 00:21:07,474 Hai tháng trước, em đột nhập nhà tù an ninh tối đa. 340 00:21:07,557 --> 00:21:11,770 Được rồi. Khác nhau hoàn toàn nhé. Vụ đó là để thực thi công lý. Được chứ? 341 00:21:11,853 --> 00:21:14,815 Được rồi. Còn chuyện này là phạm luật vì thương bạn. 342 00:21:14,898 --> 00:21:15,774 Khác nhau gì chứ? 343 00:21:16,441 --> 00:21:19,152 Cậu ấy xứng đáng được chữa lành, và có ai bị hại đâu chứ? 344 00:21:20,445 --> 00:21:24,491 Nói này. Brainy vừa xâm nhập bất hợp pháp các máy quay an ninh 345 00:21:24,658 --> 00:21:27,536 ở một hộp đêm để giúp em phá vụ án mạng của tiến sĩ Jarrod. 346 00:21:27,869 --> 00:21:30,205 - Em đâu thấy chị quát anh ấy. - Khác nhau hoàn toàn mà. 347 00:21:30,539 --> 00:21:34,459 Nhưng mà đúng, Brainy không nên dùng công nghệ DEO để giúp em viết bài. 348 00:21:34,543 --> 00:21:35,961 Chị sẽ chấm dứt vụ đó. 349 00:21:36,044 --> 00:21:36,878 Em chỉ muốn chỉ ra rằng, 350 00:21:36,962 --> 00:21:39,923 chị nghĩ bọn em học cái kiểu phá luật này từ ai nào? 351 00:21:40,966 --> 00:21:41,925 Xiên nhau quá đấy nhé. 352 00:21:48,598 --> 00:21:52,853 - Đấy là tiến sĩ Jarrod và William Dey. - Và anh ta làm gì ở đó? 353 00:21:55,647 --> 00:21:57,691 Chờ chút. Để em phóng to lên. 354 00:21:59,234 --> 00:22:01,737 Đấy là con nhện. Hình xăm trên tim anh ấy. 355 00:22:04,406 --> 00:22:06,533 Chị thấy gì nào? Quen cô ta không? 356 00:22:06,616 --> 00:22:10,704 Không. Nhưng có biết về hình xăm đó. 357 00:22:15,625 --> 00:22:20,130 - Cho tôi biết anh đang bị gì đi. - Đau nửa đầu. Lên cơn hoảng loạn. 358 00:22:20,464 --> 00:22:24,176 Việc bị lính bắn tỉa tấn công ở Kandahar sẽ ảnh hưởng xấu đến tâm lý. 359 00:22:24,509 --> 00:22:28,305 Tôi không còn như trước. Afghanistan đã lấy mất gì đó nơi tôi. 360 00:22:28,805 --> 00:22:33,810 Não tôi bị hỏng gì đó, và tôi muốn lấy lại nó. 361 00:22:36,855 --> 00:22:37,939 Cô giúp tôi được không? 362 00:22:39,733 --> 00:22:43,278 Tôi có giờ trống vào thứ Sáu, và ta sẽ bắt đầu quá trình tiếp nhận. 363 00:22:44,071 --> 00:22:46,573 - Có thể mất vài tháng để xác định... - Không. 364 00:22:48,158 --> 00:22:52,704 Tôi rất... Kelly, tôi không đợi được. Tôi đang khủng hoảng. 365 00:22:53,413 --> 00:22:57,250 Nếu không xử lý nó, tôi sợ tôi sẽ tự hại mình. 366 00:22:57,626 --> 00:23:01,630 Tôi không để anh hại mình đâu, Pete, nhưng anh phải hiểu, 367 00:23:02,130 --> 00:23:03,381 chuyện không đơn giản như thế. 368 00:23:03,465 --> 00:23:05,717 Tôi mới vào làm, lại có quy trình nữa. 369 00:23:06,051 --> 00:23:07,677 Kelly, làm ơn giúp tôi. 370 00:23:14,976 --> 00:23:18,855 Một tiếng nữa, văn phòng sẽ vắng người, tôi sẽ lẻn đưa anh vào. 371 00:23:19,147 --> 00:23:21,900 Ta sẽ chẩn đoán và cho anh câu trả lời. 372 00:23:21,983 --> 00:23:25,070 Nhưng Pete à, ta phải làm kín đáo. 373 00:23:25,195 --> 00:23:26,696 - Thế được không? - Dĩ nhiên. 374 00:23:28,323 --> 00:23:29,324 Cô đúng là ân nhân cứu mạng. 375 00:23:37,833 --> 00:23:39,084 Em đang phiền gì đó. 376 00:23:41,962 --> 00:23:43,130 Có gì đâu mà. 377 00:23:44,256 --> 00:23:46,174 Độ giãn nở đồng tử của em lại nói khác đấy. 378 00:23:49,177 --> 00:23:50,345 Em có thể kể mọi chuyện với anh mà. 379 00:23:54,683 --> 00:23:58,937 Brainy, nếu anh có gì đó rất quan trọng cần nói với ai đó... 380 00:24:01,314 --> 00:24:03,483 nhưng nếu nói ra, sẽ khiến họ tổn thương rất nhiều, 381 00:24:03,567 --> 00:24:04,651 anh vẫn sẽ nói chứ? 382 00:24:06,361 --> 00:24:07,696 Theo kinh nghiệm của anh, 383 00:24:08,822 --> 00:24:10,907 nếu em quan tâm ai đó, thì nên nói thật với họ. 384 00:24:11,616 --> 00:24:14,369 Dù có đau đớn, nhưng sẽ tốt cho cả hai. 385 00:24:15,954 --> 00:24:19,499 Nếu em vẫn thấy buồn, anh có thể tặng em bài thơ cho vui lên. 386 00:24:20,792 --> 00:24:23,044 "Bài tán dương dái tai trái của Nia Nal". 387 00:24:23,587 --> 00:24:27,048 - Một bài thơ thể villanelle... - Không. Làm ơn, không. 388 00:24:30,719 --> 00:24:33,054 Em có gì muốn nói với anh à? 389 00:24:39,769 --> 00:24:40,645 Không. 390 00:24:42,606 --> 00:24:45,066 Nhưng em có chuyện phải nói với J'onn. 391 00:24:47,569 --> 00:24:50,655 Chúng không phải là hình xăm. Đây là một Aurafacian. 392 00:24:50,739 --> 00:24:53,617 Một sinh vật ngoài hành tinh bám vào người vật chủ. 393 00:24:53,825 --> 00:24:55,493 Đây là vật chủ đầu tiên. 394 00:24:56,203 --> 00:24:57,787 Aurafacian này là một trong những người ngoài hành tinh 395 00:24:57,871 --> 00:24:59,998 mà Lex đã chuyển ra khỏi cơ sở hoang mạc của ta, 396 00:25:00,081 --> 00:25:01,416 và rõ ràng nó vẫn đang nhởn nhơ đâu đó. 397 00:25:01,499 --> 00:25:04,753 Nó có thể biến hình qua lại giữa một hình xăm và sinh vật ba chiều, 398 00:25:04,836 --> 00:25:07,881 nên nó cực kỳ nguy hiểm và khó ngăn chặn. 399 00:25:09,090 --> 00:25:11,092 Giờ hãy gặp vật chủ mới của ta. 400 00:25:15,096 --> 00:25:16,598 - Xác định danh tính được không? - Được. 401 00:25:18,850 --> 00:25:21,394 Và đây rồi. 402 00:25:22,896 --> 00:25:24,606 Cô ta là cựu chỉ huy chiến dịch đặc biệt, 403 00:25:24,814 --> 00:25:29,527 được đánh giá cao trong cận chiến, thuốc nổ và còn là xạ thủ bắn tỉa. 404 00:25:30,570 --> 00:25:33,907 Hai năm trước, cô ta lặn mất tăm và sao đó, dính vào tên ngoài hành tinh này. 405 00:25:34,491 --> 00:25:38,286 - Vậy ai đó đã thuê cô ta giết Jarrod. - Phải. Nhưng là ai và vì sao? 406 00:25:38,370 --> 00:25:40,330 Ai đó đã bỏ nhiều công sức để che đậy hành tung của cô ta. 407 00:25:40,914 --> 00:25:41,831 ĐẠI LỘ 19 TÂY VINE - NATIONAL CITY 408 00:25:41,915 --> 00:25:43,250 Che đậy chưa tới bến rồi. Vừa có địa chỉ. 409 00:25:44,042 --> 00:25:45,752 Em sẽ không để cô ta làm hại ai nữa. 410 00:25:59,849 --> 00:26:02,185 Một USB giấu sau cái tủ à? 411 00:26:03,979 --> 00:26:06,064 Hình như cô là khách không mời. 412 00:26:06,648 --> 00:26:07,857 Tôi tự mời mình thôi. 413 00:26:17,450 --> 00:26:19,077 Ừ. Tôi có chuẩn bị cả rồi. 414 00:26:42,559 --> 00:26:44,311 - James. - Kara. 415 00:26:47,230 --> 00:26:51,109 Thiết bị này dùng cộng hưởng từ để thu hút kim loại nặng trong mực xăm. 416 00:26:51,192 --> 00:26:53,278 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 417 00:27:03,872 --> 00:27:05,957 Chúng tôi đã khám nghiệm chứng cứ ở căn hộ của O'Connor, 418 00:27:06,041 --> 00:27:08,543 bao gồm ổ cứng ngoài mà cô tìm được, Supergirl. 419 00:27:09,044 --> 00:27:11,880 Tôi đang cố phá mã của nó, 420 00:27:11,963 --> 00:27:13,923 nhưng nó quá phức tạp, 421 00:27:14,007 --> 00:27:16,885 hơn bất kỳ thứ gì tôi từng thấy trong tương lai 1.000 năm tới. 422 00:27:16,968 --> 00:27:19,262 Được rồi. Đưa cái này vào phòng giam đã. 423 00:27:22,682 --> 00:27:24,893 - Anh ổn chứ? - Ừ. 424 00:27:25,894 --> 00:27:28,980 - Anh từng bị nhiều cú nặng hơn thế nhiều. - Anh đâu cần làm thế. 425 00:27:30,023 --> 00:27:33,276 Với đủ chuyện anh đang phải lo, anh có thể sẽ tranh cử vào Thượng viện... 426 00:27:34,361 --> 00:27:35,528 Lỡ cô ta làm anh bị thương thì sao? 427 00:27:35,904 --> 00:27:38,114 Khi bạn bè gặp chuyện, ta phải xông vào, thế thôi. 428 00:27:39,616 --> 00:27:40,992 Bất chấp hậu quả thế nào. 429 00:27:44,913 --> 00:27:48,208 Anh cứ nghỉ đi. Bảo Alex và Brainy là em sẽ về ngay. 430 00:27:48,291 --> 00:27:50,502 Em sẽ mở bộ đàm để họ gọi nếu tìm được O'Connor. 431 00:27:50,585 --> 00:27:52,170 Được. Em đi đâu thế? 432 00:27:53,963 --> 00:27:55,006 Đi giúp một người bạn. 433 00:27:57,384 --> 00:27:59,677 - Muộn rồi mà. Cô ổn không? - Tôi cần cho anh xem thứ này. 434 00:28:04,265 --> 00:28:06,684 Phần còn lại trong giấc mơ của anh về chuyện xảy ra ở Sao Hỏa. 435 00:28:07,185 --> 00:28:08,770 Phần mà anh chưa thấy. 436 00:28:09,813 --> 00:28:11,189 Anh muốn xem chứ? 437 00:28:12,899 --> 00:28:14,484 Vì sẽ đau đấy. 438 00:28:16,986 --> 00:28:17,946 Chắc chắn là muốn. 439 00:28:23,952 --> 00:28:26,121 H'ronmeer... 440 00:28:27,163 --> 00:28:30,917 con đã phụ lòng ngài như đã phụ lòng con trai con. 441 00:28:32,043 --> 00:28:34,337 Thống khổ trong lòng con... 442 00:28:36,798 --> 00:28:37,632 thật... 443 00:28:40,301 --> 00:28:41,803 quá sức chịu đựng. 444 00:28:43,847 --> 00:28:46,015 Bố à, bố đã làm hết sức vì Mal rồi. 445 00:28:47,225 --> 00:28:50,186 - Không phải lỗi của bố đâu. - Nó là con trai bố. 446 00:28:51,312 --> 00:28:52,647 Con của bố. 447 00:28:53,857 --> 00:28:58,153 Nó không kiểm soát được bệnh của mình. Đó là thử thách của bố và bố đã thất bại. 448 00:28:59,320 --> 00:29:01,114 Bố không xứng đáng được sống. 449 00:29:04,659 --> 00:29:07,704 Và làm sao bố tiếp tục khuyên dạy dân ta... 450 00:29:10,498 --> 00:29:12,125 khi mà bố chẳng là gì? 451 00:29:13,334 --> 00:29:15,503 Bố à, dân ta cần bố. 452 00:29:18,214 --> 00:29:19,132 Con cần bố. 453 00:29:21,009 --> 00:29:24,179 Thế thì bố đã phụ lòng tất cả mọi người rồi. 454 00:29:29,142 --> 00:29:30,685 H'ronmeer, xin tha thứ cho con. 455 00:29:54,167 --> 00:29:55,210 Chính là tôi. 456 00:29:56,503 --> 00:29:57,337 Tôi rất tiếc. 457 00:29:58,171 --> 00:30:00,131 Tôi đã xóa sổ nó khỏi tâm trí chúng tôi. 458 00:30:01,758 --> 00:30:05,136 Chẳng khác gì tôi giết em trai mình. 459 00:30:05,303 --> 00:30:07,180 Để cứu bố anh. 460 00:30:08,264 --> 00:30:09,390 Để cứu cả hai chúng tôi. 461 00:30:13,520 --> 00:30:14,521 Tôi đã... 462 00:30:16,940 --> 00:30:19,317 Tôi đã đến tìm bố tôi xin lời khuyên... 463 00:30:21,820 --> 00:30:23,279 để xoa dịu nỗi đau của mình. 464 00:30:25,907 --> 00:30:27,408 Và thấy bố tôi như thế... 465 00:30:31,996 --> 00:30:34,415 Thay vì tìm sức mạnh để vực dậy ông ấy... 466 00:30:37,085 --> 00:30:39,963 Tôi đã vi phạm một việc không thể tha thứ trong văn hóa dân tôi. 467 00:30:44,592 --> 00:30:46,427 Tôi đã dành 300 năm qua... 468 00:30:48,721 --> 00:30:50,598 cố gắng chuộc tội vì đã trốn khỏi Sao Hỏa... 469 00:30:52,684 --> 00:30:53,726 chỉ để biết được rằng... 470 00:30:55,812 --> 00:30:57,605 đấy là tội nhẹ nhất của tôi. 471 00:31:00,233 --> 00:31:03,820 - Tôi quá hổ thẹn. - Anh đã làm thế vì lòng thương mà. 472 00:31:04,028 --> 00:31:06,906 Vì lòng tốt. Bố anh đã tan nát cõi lòng. 473 00:31:08,700 --> 00:31:10,076 Anh đã cứu ông ấy. 474 00:31:12,036 --> 00:31:16,416 Bố tôi thà chết còn hơn để tâm trí thánh thiện của ông bị xóa. 475 00:31:17,917 --> 00:31:19,586 Tôi làm việc đó là vì bản thân tôi. 476 00:31:22,839 --> 00:31:24,132 Cô phải thề với tôi... 477 00:31:25,925 --> 00:31:27,886 không được nói điều cô đã thấy... 478 00:31:28,887 --> 00:31:29,846 cho bất kỳ ai. 479 00:31:31,139 --> 00:31:31,973 Tôi thề. 480 00:31:38,354 --> 00:31:41,482 Mấy thứ này sẽ quét não của anh và đọc ký ức của anh. 481 00:31:41,900 --> 00:31:45,069 Và các ký ức của anh sẽ hiện lên trên màn hình này. 482 00:31:45,153 --> 00:31:48,489 - Cô có thể thấy ký ức của tôi sao? - Để tôi có thể giúp anh phục hồi mà. 483 00:31:49,157 --> 00:31:51,910 - Tất cả đều tuyệt mật. - Được, nhưng mà... 484 00:31:52,535 --> 00:31:55,830 Vậy chúng sẽ xuất hiện lên đó theo thời gian thật sao? 485 00:31:55,997 --> 00:31:57,665 Không. Sẽ có chút độ trễ. 486 00:31:57,749 --> 00:31:59,792 Mất vài phút để quét hết 487 00:31:59,876 --> 00:32:01,461 và các máy tạo hình chiết xuất ra hình ảnh. 488 00:32:02,754 --> 00:32:04,797 Đừng lo. Anh sẽ ổn cả thôi. 489 00:32:06,341 --> 00:32:07,216 Tiến hành đi. 490 00:32:09,427 --> 00:32:11,387 PHÁO ĐÀI ĐỈNH CAO 491 00:32:25,276 --> 00:32:27,528 Supergirl? Brainy đã phá mã được ổ đĩa của O'Connor. 492 00:32:27,612 --> 00:32:30,615 Mục tiêu tiếp theo của cô ta là bác sĩ Andrew Stern ở bệnh viện National City. 493 00:32:30,698 --> 00:32:32,033 - Bọn chị đang đến đó. - Em cũng đang đến. 494 00:32:36,621 --> 00:32:38,456 Supergirl, thấy ông ấy rồi. Bọn chị đang ở sảnh. 495 00:32:39,040 --> 00:32:40,792 Bác sĩ Stern, chúng tôi có lý do để tin rằng 496 00:32:40,917 --> 00:32:42,710 ông là mục tiêu của một vụ ám sát... 497 00:32:45,254 --> 00:32:46,089 Bác sĩ Stern? 498 00:32:48,841 --> 00:32:49,801 Bắn chuẩn lắm. 499 00:32:55,556 --> 00:32:57,100 Cô bắt đầu làm tôi bực rồi đấy. 500 00:33:17,120 --> 00:33:18,079 Anh là hắn. 501 00:33:19,622 --> 00:33:20,456 BÁO ĐỘNG KHẨN 502 00:33:23,376 --> 00:33:25,503 Năng lực thao túng của ta hoạt động rồi. 503 00:33:37,598 --> 00:33:38,433 Kelly có chuyện. 504 00:34:08,921 --> 00:34:12,425 - Cô làm cho ai? - Alex. 505 00:34:17,430 --> 00:34:18,264 Cô ta chết rồi. 506 00:34:18,973 --> 00:34:20,224 Cái gì vừa giết cô ta vậy? 507 00:34:31,235 --> 00:34:33,905 Cảm ơn ngươi, con người. Ngươi đã trả lại sức mạnh cho ta. 508 00:34:36,657 --> 00:34:38,242 Ngươi vừa làm gì ta? 509 00:34:38,326 --> 00:34:40,620 Đây là năng lực mà Vùng Bóng ma cướp đi của ta. 510 00:34:41,621 --> 00:34:43,331 Năng lực điều khiển tâm trí. 511 00:34:45,541 --> 00:34:47,043 Cứ việc cảm ơn sự yếu đuối của ngươi. 512 00:34:47,126 --> 00:34:49,462 Để trả ơn, ta sẽ cho ngươi chết nhanh gọn. 513 00:34:51,964 --> 00:34:52,924 Không. 514 00:34:54,133 --> 00:34:55,259 Làm ơn. 515 00:34:59,514 --> 00:35:00,765 Malefic, không. 516 00:35:02,350 --> 00:35:04,435 Không. Lời nguyền của H'ronmeer. 517 00:35:08,523 --> 00:35:10,316 Anh mà xử tôi, 518 00:35:10,399 --> 00:35:11,692 anh sẽ tự giết chính mình nữa. 519 00:35:12,235 --> 00:35:14,737 Anh biết mọi thống khổ của em, 520 00:35:14,821 --> 00:35:16,447 và anh chính là thủ phạm. 521 00:35:16,531 --> 00:35:17,990 Anh xin lỗi vì việc đã làm với em. 522 00:35:18,157 --> 00:35:19,283 Anh đã xóa sổ tôi! 523 00:35:19,700 --> 00:35:23,663 Anh cho tôi biến mất suốt 300 năm. Anh cướp đi mọi thứ từ tôi. 524 00:35:23,746 --> 00:35:29,460 Giờ anh biết thế rồi. Nhưng em giận thì trút lên anh, đừng trút lên bạn anh. 525 00:35:29,544 --> 00:35:31,045 Chính anh tự chuốc lấy thôi. 526 00:35:31,587 --> 00:35:33,673 - Đứng im. - Cứu. Họ đang cố giết tôi. 527 00:35:44,642 --> 00:35:46,060 Hắn kia kìa. Cậu bưng cà phê. 528 00:35:49,438 --> 00:35:51,065 Không. Chờ đã. Hắn kia. Người lao công. 529 00:35:53,860 --> 00:35:54,777 Ngươi thấy được ta sao? 530 00:36:02,493 --> 00:36:03,369 Kelly, coi chừng. 531 00:36:09,208 --> 00:36:10,042 Hắn đi mất rồi. 532 00:36:12,461 --> 00:36:14,630 - Đã có chuyện gì? - Malefic tìm đến cô ấy. 533 00:36:14,881 --> 00:36:17,383 Quét ngoại cảm cho thấy không có chấn thương nghiêm trọng, 534 00:36:17,466 --> 00:36:20,845 Nhưng có vẻ Q-waves đã tương tác với công nghệ của Obsidian 535 00:36:20,928 --> 00:36:23,764 và tạo liên kết giữa tâm trí của Kelly và Malefic. 536 00:36:24,223 --> 00:36:26,601 Cô ấy có thể thấy nó, kể cả khi nó biến hình. 537 00:36:27,727 --> 00:36:30,479 - Nếu cô ấy thấy hắn... - Thì cô ấy là mối đe dọa với hắn. 538 00:36:30,897 --> 00:36:32,398 Tôi e là còn tệ hơn thế. 539 00:36:32,690 --> 00:36:34,901 Giờ em trai tôi có năng lực thao túng của người Sao Hỏa, 540 00:36:34,984 --> 00:36:37,695 khiến ta làm những việc trái với ý muốn của mình. 541 00:36:38,070 --> 00:36:41,282 Nó sẽ lại tìm đến cô ấy. Nó sẽ lùng tất cả mọi người. 542 00:36:41,616 --> 00:36:43,743 Anh đã xác định được vì sao hắn làm thế chưa? 543 00:36:46,495 --> 00:36:50,041 Tôi đã cho nó vào Vùng Bóng ma vì phản bội dân tộc tôi. 544 00:36:50,583 --> 00:36:51,959 Có lẽ nó chỉ muốn báo thù. 545 00:36:52,585 --> 00:36:55,379 Tôi rất tiếc khi kết thân với tôi lại khiến mọi người gặp nguy hiểm. 546 00:36:56,214 --> 00:36:57,798 Tôi có trách nhiệm xử lý Malefic. 547 00:36:57,882 --> 00:36:58,841 Hiện giờ... 548 00:37:00,051 --> 00:37:02,094 ta phải đưa Kelly đến chỗ an toàn. 549 00:37:02,178 --> 00:37:04,430 Đưa cô ấy đi xa là cách tốt nhất. 550 00:37:04,513 --> 00:37:08,809 Như thế, tôi có thể tập trung hết sức và dốc toàn lực của DEO tìm hắn. 551 00:37:08,893 --> 00:37:12,438 - Em muốn chị đi xa à? - Phải, chỉ đến khi bắt được hắn. 552 00:37:12,813 --> 00:37:14,106 Anh nghĩ Alex nói đúng đấy. 553 00:37:14,941 --> 00:37:16,943 Đừng lo. Anh sẽ ở với em. Được chứ? 554 00:37:17,026 --> 00:37:19,904 Không. Anh còn nhiều chuyện phải quyết. Em không muốn anh bỏ lỡ cơ hội. 555 00:37:19,987 --> 00:37:21,530 Nhưng em là ưu tiên hàng đầu của anh. 556 00:37:23,157 --> 00:37:24,158 Chị phải đi ngay tối nay. 557 00:37:31,749 --> 00:37:34,252 - Chuyện với J'onn sao rồi? - Tốt cả. 558 00:37:35,127 --> 00:37:36,837 Hóa ra đó chẳng phải chuyện lớn. 559 00:37:40,216 --> 00:37:42,009 Anh có thể cảm thấy em có gì đó đè nặng trong lòng. 560 00:37:43,636 --> 00:37:45,680 Chẳng gì làm tinh thần phấn chấn bằng một bài... 561 00:37:45,763 --> 00:37:46,597 Thôi. 562 00:37:48,766 --> 00:37:52,228 Anh đã nói là phải thành thật kể cả có gây tổn thương, thì em nói thật. 563 00:37:52,311 --> 00:37:55,815 Chỉ là quá sức chịu đựng. Được chứ? 564 00:37:55,898 --> 00:37:59,860 Từ giờ, không đồ ăn, không thơ thẩn, không gì nữa hết. 565 00:38:02,697 --> 00:38:05,074 Em biết là anh có ý tốt. 566 00:38:05,992 --> 00:38:08,786 Em biết ở quê nhà của anh, làm thế là ngọt ngào. 567 00:38:09,328 --> 00:38:11,872 Rất ngọt ngào. Chỉ là em... 568 00:38:14,375 --> 00:38:15,251 Em chịu không nổi. 569 00:38:18,087 --> 00:38:22,383 Em bảo anh hãy là chính mình, 570 00:38:22,883 --> 00:38:26,012 hoàn toàn là chính mình khi bên em, 571 00:38:26,262 --> 00:38:30,683 nhưng giờ em lại bảo anh là em không muốn thế. 572 00:38:31,934 --> 00:38:35,604 Anh chỉ có thể hoạt động với công suất 100%. 573 00:38:36,147 --> 00:38:37,690 Anh được cấu thành như thế. 574 00:38:38,399 --> 00:38:41,027 Và đây hoàn toàn là vấn đề của anh... 575 00:38:42,653 --> 00:38:43,738 không phải của em. 576 00:38:50,453 --> 00:38:51,287 Brainy. 577 00:39:04,050 --> 00:39:05,134 Tôi đã nghe tin về Jarrod. 578 00:39:06,719 --> 00:39:07,553 Ừ. 579 00:39:07,928 --> 00:39:10,222 Tôi không biết mình có thể tiếp tục chuyện này bao lâu nữa. 580 00:39:11,265 --> 00:39:12,099 Cứ tiếp tục đi. 581 00:39:13,392 --> 00:39:14,226 Và chúc may mắn. 582 00:39:32,244 --> 00:39:35,873 Em nói đúng. Chị quá cởi mở, quá tin người. 583 00:39:36,957 --> 00:39:38,084 Đều là lỗi của chị. 584 00:39:40,461 --> 00:39:42,588 - Tớ mong là chúng giúp được cậu. - Đã giúp rồi đấy. 585 00:39:45,591 --> 00:39:47,176 Tớ mong ta không vi phạm gì. 586 00:39:47,259 --> 00:39:49,804 Không. Vì một người bạn như cậu, làm gì có giới hạn. 587 00:39:56,894 --> 00:39:59,855 Đừng cho tôi biết hai người đi đâu. Thế sẽ tốt hơn. 588 00:39:59,939 --> 00:40:01,941 - Được rồi. - Cảm ơn, James. 589 00:40:04,151 --> 00:40:07,738 Này. Đây này. Anh cầm lấy đi. 590 00:40:08,447 --> 00:40:10,449 Là đồng hồ mở cổng dịch chuyển của Lex. 591 00:40:10,533 --> 00:40:11,659 Đừng hỏi em lấy nó cách nào. 592 00:40:12,952 --> 00:40:15,955 - Cứ... Nếu có rắc rối, cứ dùng nó. - Cảm ơn em. 593 00:40:16,455 --> 00:40:17,706 Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi. 594 00:40:17,790 --> 00:40:19,959 Em sẽ tìm Malefic và sẽ đưa chị về nhà. 595 00:40:23,838 --> 00:40:25,297 - Tạm biệt. - Đi đường an toàn nhé. 596 00:40:34,014 --> 00:40:38,978 Chị nói mọi chuyện sẽ ổn cả, nhưng em biết thừa vẻ mặt đó rồi. 597 00:40:39,812 --> 00:40:40,938 Chị chẳng tin như thế. 598 00:40:41,021 --> 00:40:43,441 Nghe này, chị thích việc chị ấy quá cởi mở. 599 00:40:43,524 --> 00:40:46,235 Chỉ là nó khiến chị sợ chết khiếp. 600 00:40:47,695 --> 00:40:51,157 Có lẽ chuyện không quá tệ, và sẽ đâu vào đấy thôi. 601 00:40:52,116 --> 00:40:53,451 Đã hiệu quả với em và Lena mà. 602 00:40:54,785 --> 00:40:57,705 Mong là thế. Cho cả hai ta. 603 00:41:02,960 --> 00:41:04,170 Cô tìm được cái mình cần chưa? 604 00:41:05,713 --> 00:41:07,882 Xem đi. Nói xem cô thấy gì. 605 00:41:09,133 --> 00:41:10,509 Nhật ký thời thơ ấu của Lex. 606 00:41:13,888 --> 00:41:16,474 Không thấy sơ đồ hay công nghệ gì. 607 00:41:16,557 --> 00:41:18,601 Đây là phiên bản mật mã Vigenere của Lex. 608 00:41:18,684 --> 00:41:22,021 Là kiểu hoán đổi dãy ký tự phức tạp đầy rối rắm. 609 00:41:26,650 --> 00:41:27,651 Giờ tôi thấy rồi. 610 00:41:29,361 --> 00:41:30,446 Tôi đang giải mã đây. 611 00:41:37,244 --> 00:41:39,747 CÁCH DÙNG Q-WAVES ĐỂ KIỂM SOÁT TÂM TRÍ 612 00:41:39,830 --> 00:41:40,789 CỦA LEX LUTHOR 613 00:41:41,707 --> 00:41:43,083 Giờ tôi biết tôi phải làm gì rồi. 614 00:42:07,816 --> 00:42:09,818 Biên dịch: Ka Nguyen