1 00:00:00,000 --> 00:00:01,642 Negli episodi precedenti... 2 00:00:01,652 --> 00:00:05,463 Guarda cos'hanno fatto a Lex. Avrebbe aiutato il pianeta per generazioni. 3 00:00:05,473 --> 00:00:07,214 Lex è impazzito. 4 00:00:07,224 --> 00:00:09,997 Il Bastone di Kalar. Il bastone del vostro dio H'ronmeer 5 00:00:10,007 --> 00:00:11,370 è un'arma psichica. 6 00:00:11,380 --> 00:00:14,115 Mi hanno appena informato che si rifiuta di fare i test sui volontari. 7 00:00:14,125 --> 00:00:15,609 Voglio il siero tanto quanto lei, 8 00:00:15,619 --> 00:00:18,040 ma mi rifiuto di rischiare di uccidere i suoi agenti per la fretta. 9 00:00:18,050 --> 00:00:19,334 Mi serve solo più tempo. 10 00:00:19,792 --> 00:00:21,822 Dove sei, Manchester? 11 00:00:21,832 --> 00:00:24,954 Oggi ti troverò come fa un Segugio. 12 00:00:30,330 --> 00:00:33,282 METROPOLIS QUATTRO ANNI FA 13 00:00:35,947 --> 00:00:37,676 "Da ogni altra cosa 14 00:00:37,686 --> 00:00:39,906 "è possibile metterci al sicuro, 15 00:00:40,609 --> 00:00:42,093 "ma rispetto alla morte 16 00:00:42,655 --> 00:00:44,597 "noi tutti abitiamo 17 00:00:44,607 --> 00:00:46,207 una città senza mura". 18 00:00:47,732 --> 00:00:48,944 Sai chi l'ha detto? 19 00:00:50,424 --> 00:00:51,424 Ti prego, Lex. 20 00:00:52,606 --> 00:00:54,111 Non devi farlo. 21 00:00:54,586 --> 00:00:57,101 Lo sto facendo... per noi. 22 00:00:57,592 --> 00:00:59,500 Per l'intera razza umana. 23 00:01:02,622 --> 00:01:03,963 Ascolta cosa succede laggiù... 24 00:01:12,460 --> 00:01:13,706 Stanno già... 25 00:01:14,136 --> 00:01:15,136 Esultando. 26 00:01:17,409 --> 00:01:18,951 Ed era Epicuro... 27 00:01:18,961 --> 00:01:20,216 Per la cronaca. 28 00:01:20,226 --> 00:01:23,896 Un aforisma di duemila e trenta anni fa, eppure... 29 00:01:24,295 --> 00:01:25,694 Più attuale che mai. 30 00:01:25,704 --> 00:01:29,696 Sembri una matricola di filosofia... stai per uccidere milioni di persone. 31 00:01:31,323 --> 00:01:35,473 - Il mondo non sopravvivrà al sole rosso. - Nemmeno Superman. 32 00:01:35,483 --> 00:01:36,647 Vedi, sorellina, 33 00:01:36,657 --> 00:01:38,966 noi, come popolo, siamo diventati deboli. 34 00:01:39,424 --> 00:01:40,424 E grassi. 35 00:01:40,938 --> 00:01:41,938 E stupidi. 36 00:01:42,499 --> 00:01:45,089 È la polizia del dipartimento di Metropolis. 37 00:01:45,099 --> 00:01:46,099 Arrenditi! 38 00:01:51,082 --> 00:01:52,357 Dov'ero rimasto? 39 00:01:52,367 --> 00:01:54,808 - Oh, mio Dio, Lex, li hai uccisi. - Oh, giusto. 40 00:01:54,818 --> 00:01:57,237 Dobbiamo fidarci di noi stessi. 41 00:01:57,247 --> 00:01:58,463 Ma, invece... 42 00:01:58,473 --> 00:01:59,473 Guardiamo a... 43 00:01:59,483 --> 00:02:02,591 Lui, quello con i grandi occhi lucenti, perché crediamo... 44 00:02:03,035 --> 00:02:04,339 Che sia invincibile. 45 00:02:05,218 --> 00:02:08,236 Ed è mio compito di dissipare questa convinzione dal mondo. 46 00:02:08,609 --> 00:02:10,308 E quando morirà... 47 00:02:10,318 --> 00:02:12,216 Finalmente si sveglieranno 48 00:02:12,226 --> 00:02:14,517 e lo vedranno per quello che era realmente. 49 00:02:15,666 --> 00:02:17,366 Un falso dio. 50 00:02:19,198 --> 00:02:21,938 - Almeno è un brav'uomo. - Lui non è... 51 00:02:21,948 --> 00:02:23,317 Un uomo! 52 00:02:27,581 --> 00:02:30,263 Io ero l'Uomo del Domani, non lui. 53 00:02:30,603 --> 00:02:32,418 Non lui! 54 00:02:34,205 --> 00:02:36,258 - Quindi è solo questione di ego. - No... 55 00:02:36,609 --> 00:02:37,834 È questione di scienza. 56 00:02:39,020 --> 00:02:41,927 Voglio vedere se l'impostore kryptoniano sanguina. 57 00:02:44,589 --> 00:02:46,023 Anche gli dei possono morire. 58 00:02:46,895 --> 00:02:47,936 Vedrai. 59 00:02:49,014 --> 00:02:50,369 Tutti lo vedranno. 60 00:02:50,379 --> 00:02:51,379 E a quel punto... 61 00:02:52,161 --> 00:02:53,539 Mi ringrazieranno. 62 00:03:04,189 --> 00:03:06,751 OGGI 63 00:03:29,604 --> 00:03:30,852 Un ictus, eh? 64 00:03:31,835 --> 00:03:33,985 Volevi vedermi così ardentemente? 65 00:03:37,249 --> 00:03:38,760 Cosa posso dire, sorellina? 66 00:03:40,438 --> 00:03:41,474 Mi sei mancata. 67 00:04:01,590 --> 00:04:02,590 James... 68 00:04:03,339 --> 00:04:04,339 Oh, mio Dio. 69 00:04:04,998 --> 00:04:05,998 James... 70 00:04:06,315 --> 00:04:07,315 James. 71 00:04:07,703 --> 00:04:12,392 Supergirl - Stagione 4 Episodio 15 "O Brother, Where Art Thou?" 72 00:04:17,041 --> 00:04:19,076 L'hanno chiamato "permesso d'indulgenza". 73 00:04:20,348 --> 00:04:21,880 Grazie, agente. Può andare. 74 00:04:23,388 --> 00:04:25,140 Non mi perdono mai di vista. 75 00:04:25,492 --> 00:04:28,624 Come se scappassi come un cane che si libera dal guinzaglio. 76 00:04:28,634 --> 00:04:31,123 - Beh, ma lo faresti. - Certo che lo farei. 77 00:04:32,048 --> 00:04:33,181 Ma non posso. 78 00:04:33,191 --> 00:04:35,089 Sono insensibile da capo a piedi. 79 00:04:35,099 --> 00:04:38,376 - Le budella sono contratte. C'è sangue... - Ok... 80 00:04:38,386 --> 00:04:39,386 Adesso basta. 81 00:04:40,848 --> 00:04:41,848 Sto morendo. 82 00:04:43,195 --> 00:04:44,195 Lo so. 83 00:04:46,004 --> 00:04:47,004 È tutto qui? 84 00:04:47,434 --> 00:04:48,434 Lo sai? 85 00:04:49,353 --> 00:04:51,526 Beh, ne hai solo parlato all'inizio e alla fine 86 00:04:51,536 --> 00:04:54,161 di ogni singola telefonata delle ultime sei settimane. 87 00:04:54,788 --> 00:04:56,622 Non sono abituato ad aver bisogno di aiuto. 88 00:04:57,053 --> 00:04:58,220 È da deboli. 89 00:04:58,230 --> 00:04:59,249 È patetico. 90 00:04:59,259 --> 00:05:00,474 Io sono patetico. 91 00:05:00,484 --> 00:05:03,695 La conta dei globuli bianchi si è stabilizzata. Non morirai oggi. 92 00:05:03,705 --> 00:05:06,675 Non morirei nemmeno domani se tu finissi il siero Harun-El. 93 00:05:09,240 --> 00:05:13,286 Non rischierò vite umane per una medicina sperimentale non testata. 94 00:05:13,296 --> 00:05:15,518 A che è servito controllare tutti 95 00:05:15,528 --> 00:05:18,451 e fare in modo che ricevessi risorse dal DEO se non a fare i test sugli umani? 96 00:05:18,461 --> 00:05:19,723 Non l'ho voluto io. 97 00:05:20,255 --> 00:05:22,683 - E se la Haley sapesse che ci sei tu... - Non lo sa. 98 00:05:23,049 --> 00:05:25,239 - Nessuno lo sa. - Tranne i fili di chi stai muovendo. 99 00:05:25,249 --> 00:05:29,944 Ma ora mi chiedo se tu non voglia solo un posto in prima fila per vedermi morire. 100 00:05:29,954 --> 00:05:32,731 Non sono io quella che si è avvelenata per sbaglio con la kryptonite 101 00:05:32,741 --> 00:05:35,187 nel folle tentativo di uccidere un uomo invincibile. 102 00:05:35,197 --> 00:05:37,199 Eppure trovo l'ironia 103 00:05:37,209 --> 00:05:41,000 di te che hai bisogno della kryptonite nera per curarti davvero squisita. 104 00:05:42,472 --> 00:05:44,035 Tu sei mio fratello, Lex. 105 00:05:45,089 --> 00:05:46,225 Io voglio salvarti. 106 00:05:47,292 --> 00:05:48,346 E poi... 107 00:05:49,180 --> 00:05:52,020 Come puoi ripagare il tuo debito alla società se sei morto? 108 00:05:55,196 --> 00:05:56,356 Questa sì che è mia sorella. 109 00:05:56,366 --> 00:05:59,423 - Lena, signor Luthor, scusate l'interruzione. - Tranquilla, tesoro. 110 00:05:59,433 --> 00:06:00,832 Io prendo un latte macchiato. 111 00:06:00,842 --> 00:06:02,332 E puoi chiamarmi Lex. 112 00:06:02,342 --> 00:06:03,905 È più facile da scrivere sulla tazza. 113 00:06:06,039 --> 00:06:07,039 Che succede, Eve? 114 00:06:07,800 --> 00:06:08,800 È James. 115 00:06:15,388 --> 00:06:17,020 Kara, grazie al cielo stai bene. 116 00:06:19,834 --> 00:06:21,876 Ho sentito cos'è successo alla CatCo, ma non ne ero certa. 117 00:06:21,886 --> 00:06:23,764 Non ci sono feriti, a parte James. 118 00:06:23,774 --> 00:06:26,360 - Sta bene? - Lo devono operare, ma... 119 00:06:27,337 --> 00:06:31,653 La sua spina dorsale ha subito gravi lesioni. Non sappiamo cosa succederà. 120 00:06:32,359 --> 00:06:34,568 - Ok, dov'è? - È al piano di sopra, ma... 121 00:06:34,578 --> 00:06:36,328 Non può ancora ricevere visite. 122 00:06:36,338 --> 00:06:38,922 Non sono una visitatrice, sono la proprietaria di questo ospedale. 123 00:06:39,448 --> 00:06:41,125 Piccoli scomparti, amica. 124 00:06:48,342 --> 00:06:49,718 Cos'è successo esattamente? 125 00:06:49,728 --> 00:06:52,937 So solo che gli hanno sparato alle spalle nel suo ufficio. 126 00:06:53,269 --> 00:06:55,504 Hanno usato un proiettile a punta cava... 127 00:06:55,514 --> 00:06:57,742 - Che si è frantumato. - Chi farebbe mai una cosa così... 128 00:06:57,752 --> 00:07:00,145 - Orribile. - Qualcuno senza un'anima. 129 00:07:00,155 --> 00:07:03,591 Deve essere stato Manchester Black. Alla marcia mi ha minacciato. 130 00:07:03,601 --> 00:07:06,959 Ha giurato che avrebbe dato la caccia a me e ai miei cari. 131 00:07:06,969 --> 00:07:09,760 - Sembra che abbia iniziato con James. - Dobbiamo trovarlo. 132 00:07:09,770 --> 00:07:11,192 Rimani con James. 133 00:07:11,667 --> 00:07:14,724 Ha bisogno dei suoi amici adesso. Troverò io Manchester. 134 00:07:14,734 --> 00:07:16,173 Tutto questo finisce oggi. 135 00:07:23,745 --> 00:07:26,423 Lena, mi dispiace per quello che sta succedendo, ma... 136 00:07:26,433 --> 00:07:29,537 Io e te conosciamo i limiti della medicina moderna. 137 00:07:29,547 --> 00:07:32,851 Anche nel migliore dei casi, James rimarrà paralizzato. 138 00:07:33,311 --> 00:07:35,863 Il tuo siero potrebbe guarirlo totalmente. 139 00:07:35,873 --> 00:07:37,147 O ucciderlo. 140 00:07:39,936 --> 00:07:43,193 Non posso sperare di fare una svolta solo con la forza di volontà. 141 00:07:44,142 --> 00:07:48,359 E allora come mai ci sei sempre riuscita lavorando sotto pressione? 142 00:07:48,691 --> 00:07:52,476 Lena, hai tutta la L-Corp e il DEO a tua disposizione. 143 00:07:52,486 --> 00:07:55,474 Ci deve essere qualche risorsa che non hai utilizzato. 144 00:08:01,889 --> 00:08:03,170 Tienimi aggiornata. 145 00:08:21,545 --> 00:08:23,100 Ho trovato Manchester. 146 00:08:23,110 --> 00:08:25,298 Ha fatto qualcosa di terribile. Lo percepisco. 147 00:08:25,308 --> 00:08:27,024 - Vengo con te. - Va bene. 148 00:08:27,609 --> 00:08:28,616 Ehi. 149 00:08:28,985 --> 00:08:30,218 Dove andate? 150 00:08:30,692 --> 00:08:33,038 A cercare Manchester Black. È lui il colpevole. 151 00:08:33,048 --> 00:08:35,752 Beh, fai attenzione. Io e Kara ci occuperemo del resto. 152 00:08:36,653 --> 00:08:37,784 No, io... 153 00:08:38,332 --> 00:08:41,121 - Devo andare alla CatCo. - Adesso? 154 00:08:41,131 --> 00:08:42,907 James è il tuo migliore amico. 155 00:08:42,917 --> 00:08:45,785 Vorrebbe sapere che c'è qualcuno lì. 156 00:08:45,795 --> 00:08:48,443 - E se succedesse qualcosa? - Torno presto. 157 00:08:53,312 --> 00:08:54,865 Cos'è questo posto? 158 00:08:54,875 --> 00:08:56,919 È il posto in cui è morto mio padre. 159 00:09:01,883 --> 00:09:03,725 - Supergirl! - Ci penso io. 160 00:09:17,647 --> 00:09:18,786 Ciao, J'onn. 161 00:09:22,162 --> 00:09:24,002 Come ci riesci? 162 00:09:24,012 --> 00:09:27,442 Entrando nella mia mente per impedirmi di uccidere tutti i Lockwood... 163 00:09:27,948 --> 00:09:30,705 Hai aperto un'autostrada. Funziona in entrambi i sensi. 164 00:09:30,715 --> 00:09:32,855 Così quando entri nella mia mente... 165 00:09:32,865 --> 00:09:35,663 Io posso entrare nella tua. E quindi l'ho fatto. 166 00:09:35,673 --> 00:09:37,260 E guarda cos'ho trovato. 167 00:09:37,270 --> 00:09:40,854 - L'arma più potente della tua gente. - Non sai con cosa stai giocando. 168 00:09:41,222 --> 00:09:42,298 Invece sì. 169 00:09:42,645 --> 00:09:44,794 Ho scavato nel profondo della tua mente. 170 00:09:44,804 --> 00:09:45,980 E del terreno. 171 00:09:45,990 --> 00:09:48,425 Ti reputi un uomo di pace, marziano... 172 00:09:48,849 --> 00:09:51,106 Ma il tuo Dio era iracondo. 173 00:09:51,476 --> 00:09:55,507 Hai bruciato la tomba di mio padre per farmi una lezione di teologia? 174 00:09:57,178 --> 00:10:00,419 Dimentichi le punizioni di H'ronmeer. Sei un ipocrita. 175 00:10:01,036 --> 00:10:02,388 Svegliati, amico! 176 00:10:02,398 --> 00:10:04,551 È il momento che tu segua la vera... 177 00:10:04,561 --> 00:10:05,896 Retta via. 178 00:10:05,906 --> 00:10:09,913 Poniamo fine all'odio che sta logorando questo mondo, come ha fatto con Marte. 179 00:10:11,521 --> 00:10:12,958 Possiamo farlo insieme. 180 00:10:17,750 --> 00:10:19,363 Ho sentito tutto. 181 00:10:20,169 --> 00:10:21,206 J'onn... 182 00:10:21,902 --> 00:10:24,352 Che intendeva con "le punizioni"? 183 00:10:30,180 --> 00:10:33,532 Non sembra che i suoi occhi ti seguano ovunque? 184 00:10:34,633 --> 00:10:35,708 Lex... 185 00:10:36,520 --> 00:10:38,066 Lex, è peggio di quanto pensassi. 186 00:10:38,076 --> 00:10:40,168 Se non lo aiutiamo, James morirà. 187 00:10:41,111 --> 00:10:45,080 Perché ti importa di Jimmy? Pensavo vi foste lasciati. Per fortuna. 188 00:10:45,090 --> 00:10:47,066 Ho allontanato James... 189 00:10:47,076 --> 00:10:50,760 Perché scoprire che lavoriamo insieme avrebbe distrutto il nostro rapporto. 190 00:10:53,811 --> 00:10:57,297 E adesso mi chiedi di lavorare insieme per salvarlo? 191 00:10:57,307 --> 00:11:00,112 Hai ragione. L'ironia di tutto ciò è squisita. 192 00:11:00,122 --> 00:11:01,724 Aiutami a sistemare l'Harun-El, 193 00:11:01,734 --> 00:11:04,517 così salverò sia te che lui. 194 00:11:05,292 --> 00:11:07,564 Non sono riuscita a separare le proprietà... 195 00:11:07,574 --> 00:11:09,866 Curative del farmaco da quelle... 196 00:11:11,194 --> 00:11:13,018 Fuori dal normale. 197 00:11:13,028 --> 00:11:14,934 Super poteri. 198 00:11:15,732 --> 00:11:18,519 Più lo dici, meno sembra ridicolo. Provaci. 199 00:11:18,529 --> 00:11:21,808 Sono i super poteri a rendere il farmaco così letale. 200 00:11:21,818 --> 00:11:23,452 Ok? I poteri devono essere... 201 00:11:23,462 --> 00:11:25,286 Isolati e dosati. 202 00:11:25,296 --> 00:11:29,100 E tu hai più esperienza di chiunque con la kryptonite in tutte le sue forme. 203 00:11:29,110 --> 00:11:31,402 Quindi ti prego, aiutami. 204 00:11:33,047 --> 00:11:34,359 Ti fidi di me? 205 00:11:36,936 --> 00:11:38,691 Ti fideresti di me se lo facessi? 206 00:11:43,007 --> 00:11:44,398 Ma ho bisogno di te... 207 00:11:45,268 --> 00:11:46,627 Ed è abbastanza. 208 00:11:47,168 --> 00:11:48,876 Lex e Lena Luthor... 209 00:11:49,990 --> 00:11:53,514 Lavorano insieme per salvare il migliore amico di Superman. 210 00:11:53,524 --> 00:11:55,166 Cosa ne penserebbe la mamma? 211 00:12:05,181 --> 00:12:06,924 I miei sogni non mi stanno aiutando. 212 00:12:07,695 --> 00:12:09,304 Avrei dovuto prevederlo. 213 00:12:10,842 --> 00:12:14,698 Che razza di eroe sono, se non riesco nemmeno a proteggere le persone che amo? 214 00:12:15,186 --> 00:12:16,850 Che dovrei dire dei miei poteri? 215 00:12:17,992 --> 00:12:19,344 La mia capacità deduttiva. 216 00:12:20,233 --> 00:12:22,494 Dovevo essere io a prevedere tutto questo. 217 00:12:23,927 --> 00:12:27,884 Un successo politico, come la marcia, porta sempre delle ripercussioni. 218 00:12:27,894 --> 00:12:31,010 E Manchester è ancora in possesso del mio anello della Legion. 219 00:12:31,936 --> 00:12:34,678 Avrebbe potuto usarlo per volare indisturbato fino alla CatCo. 220 00:12:34,688 --> 00:12:36,522 La responsabilità è mia. 221 00:12:41,716 --> 00:12:42,763 State bene? 222 00:12:42,773 --> 00:12:44,600 Il signor Olsen è stabile. 223 00:12:44,610 --> 00:12:48,262 Abbiamo rimosso una grossa quantità di schegge dalle vertebre cervicali, 224 00:12:48,272 --> 00:12:51,929 ma non avevo mai visto un normale proiettile causare così tanti danni. 225 00:12:51,939 --> 00:12:54,120 Al momento è in coma farmacologico. 226 00:12:54,130 --> 00:12:56,037 Certo, per ridurre il gonfiore. 227 00:12:56,047 --> 00:12:58,744 Ci sono alcune decisioni da prendere. Chi è il parente più vicino? 228 00:12:58,754 --> 00:12:59,982 Beh, non... 229 00:12:59,992 --> 00:13:02,303 Non ci sono parenti qui, ma io posso farne le veci. 230 00:13:02,313 --> 00:13:04,274 - Serve un familiare. - Senta, 231 00:13:04,284 --> 00:13:06,430 lavoro per l'FBI e ho un'ottima preparazione medica... 232 00:13:06,440 --> 00:13:09,187 - Mi dispiace, ma senza un'ordinanza... - Sono io la parente più vicina. 233 00:13:09,197 --> 00:13:12,315 Scusate, ho fatto il prima possibile. Sono Kelly Olsen, 234 00:13:12,325 --> 00:13:13,828 la sorella di James. 235 00:13:13,838 --> 00:13:15,342 Hai detto FBI? 236 00:13:15,774 --> 00:13:17,540 - Sei la sorella di Kara? - Sì... 237 00:13:18,243 --> 00:13:19,335 Sono Alex. 238 00:13:19,345 --> 00:13:21,059 È un piacere conoscerti, finalmente. 239 00:13:21,908 --> 00:13:24,206 Anche se le circostanze non sono delle migliori. 240 00:13:25,343 --> 00:13:27,920 - Vorrei vedere James. Subito. - Certamente. 241 00:13:28,399 --> 00:13:30,517 E queste persone fanno parte della famiglia. 242 00:13:30,527 --> 00:13:32,123 Si assicuri che possano entrare. 243 00:13:37,783 --> 00:13:40,145 È davvero una sostanza straordinaria. 244 00:13:40,735 --> 00:13:42,577 - Abbiamo iniziato con i topi. - Ovvio, 245 00:13:43,139 --> 00:13:44,760 un supraprimate. 246 00:13:44,770 --> 00:13:47,154 Sembra tu stia seguendo le istruzioni trovate su Wikipedia. 247 00:13:47,164 --> 00:13:48,783 Non mi sorprende che tu sia così indietro. 248 00:13:48,793 --> 00:13:51,106 Hai intenzione di deridermi e provocarmi per tutto il tempo? 249 00:13:51,589 --> 00:13:54,282 Abbiamo sempre lavorato così, fin da bambini. 250 00:13:54,292 --> 00:13:56,975 Mi esponi la tua teoria, io ti faccio notare che è sbagliata 251 00:13:56,985 --> 00:13:58,648 e ti spingo a migliorare. 252 00:13:58,658 --> 00:14:00,294 E questo significa lavorare insieme? 253 00:14:01,663 --> 00:14:03,322 Tu... sei geniale. 254 00:14:03,332 --> 00:14:05,383 Determinata e sprezzante. 255 00:14:06,420 --> 00:14:09,441 Lo sei sempre stata. Ti serve solo qualcuno con cui scontrarti. 256 00:14:09,904 --> 00:14:12,448 Aspetta. Ti stai davvero prendendo il merito del mio successo? 257 00:14:12,458 --> 00:14:15,240 Hai sempre cercato di impressionarmi. Sempre. 258 00:14:16,234 --> 00:14:18,552 E se ti avessi dato corda, anche un millimetro... 259 00:14:18,562 --> 00:14:21,349 Se ti avessi lodato con un "ottimo lavoro" 260 00:14:21,359 --> 00:14:24,271 o se avessi detto "che bello" ogni volta che mi mostravi un giocattolo, 261 00:14:24,281 --> 00:14:26,511 credi davvero che avresti lo stesso successo che hai ora? 262 00:14:32,498 --> 00:14:34,053 Questo sì che è spiacevole. 263 00:14:34,063 --> 00:14:35,632 Si può avere un po' d'acqua? 264 00:14:35,642 --> 00:14:37,383 Lex, respira. Ok? 265 00:14:38,396 --> 00:14:39,396 Grazie. 266 00:14:40,471 --> 00:14:42,167 Può leccarla da terra, come un cane. 267 00:14:42,580 --> 00:14:45,143 - Ma... come si permette? - Va tutto bene, sorellina. 268 00:14:46,189 --> 00:14:47,751 Ci sono abituato. 269 00:14:47,761 --> 00:14:49,290 Non sono molto popolare... 270 00:14:49,300 --> 00:14:50,500 In prigione. 271 00:14:50,922 --> 00:14:53,586 Quello che cercavo di dire è che... 272 00:14:54,029 --> 00:14:55,029 Eri... 273 00:14:56,782 --> 00:14:57,911 Meravigliosa. 274 00:14:59,041 --> 00:15:00,096 Tu... 275 00:15:00,106 --> 00:15:01,106 Mi hai sempre... 276 00:15:02,419 --> 00:15:04,399 Stupito, sempre. 277 00:15:04,409 --> 00:15:05,522 Guardati. 278 00:15:05,532 --> 00:15:06,732 Hai creato... 279 00:15:07,759 --> 00:15:08,859 La kryptonite. 280 00:15:11,023 --> 00:15:12,667 Nemmeno io ci sono mai riuscito. 281 00:15:14,907 --> 00:15:16,377 Sono fiero di te. 282 00:15:18,919 --> 00:15:20,338 Rimettiamoci al lavoro. 283 00:15:20,851 --> 00:15:23,970 Queste smancerie mi uccideranno più velocemente del cancro. 284 00:15:28,380 --> 00:15:31,445 H'ronmeer ha sempre messo alla prova i marziani. 285 00:15:31,883 --> 00:15:34,282 E ogni volta che fallivano, venivano puniti. 286 00:15:34,802 --> 00:15:36,228 Una divinità iraconda. 287 00:15:36,901 --> 00:15:38,656 Non posso localizzare Manchester. 288 00:15:38,666 --> 00:15:40,729 Lo troveremo in un altro modo. 289 00:15:46,207 --> 00:15:47,637 I simboli sacri. 290 00:15:48,761 --> 00:15:49,961 La vostra Bibbia. 291 00:15:50,755 --> 00:15:53,894 Forse ci diranno cosa ha in mente di fare Manchester. 292 00:15:54,344 --> 00:15:57,412 Nei simboli sono racchiusi i racconti della vendetta di H'ronmeer. 293 00:15:58,380 --> 00:16:01,711 Quando usava la violenza per far rispettare la legge morale. 294 00:16:03,004 --> 00:16:07,034 Manchester potrebbe usare lo scettro per ricreare ogni singola punizione. 295 00:16:11,086 --> 00:16:13,817 Solo perché l'ho lasciato entrare nella mia mente. 296 00:16:15,013 --> 00:16:17,603 Solo per farmi cedere alla violenza. 297 00:16:18,314 --> 00:16:21,514 Sei stato proprio tu a dirmi che credevi che Manchester fosse una prova. 298 00:16:21,866 --> 00:16:23,486 Non abboccare all'esca. 299 00:16:23,924 --> 00:16:26,387 Dobbiamo trovarlo e fermarlo. 300 00:16:26,986 --> 00:16:27,986 Sì. 301 00:16:30,314 --> 00:16:33,117 Alex, sono io. Volevo notizie di James. 302 00:16:33,546 --> 00:16:34,837 Richiamami, ok? 303 00:16:36,528 --> 00:16:37,732 Eve, che succede? 304 00:16:39,249 --> 00:16:42,458 Capisco che voglia salvare suo fratello, a prescindere da ciò che ha fatto. 305 00:16:43,105 --> 00:16:45,415 Ma gli stiamo dando libero accesso... 306 00:16:45,425 --> 00:16:47,671 A tutto, affinché salvi il signor Olsen. 307 00:16:49,067 --> 00:16:51,174 Anche io voglio bene a James, 308 00:16:51,184 --> 00:16:52,591 ma voglio assicurarmi che... 309 00:16:52,601 --> 00:16:56,643 Non lascerà che i suoi sentimenti mettano a rischio tutto il suo lavoro. 310 00:16:59,231 --> 00:17:01,087 Eve, so di cosa è capace mio fratello. 311 00:17:01,389 --> 00:17:02,794 Meglio di chiunque altro. 312 00:17:03,264 --> 00:17:06,778 Ma credo che il suo unico obiettivo al momento sia quello di sopravvivere. 313 00:17:07,947 --> 00:17:10,440 Non credo che lui riesca a immaginare un mondo senza se stesso. 314 00:17:11,967 --> 00:17:13,975 Forza... rimettiamoci al lavoro. 315 00:17:20,020 --> 00:17:22,657 - Che succede? - Le sta sporcando il pavimento. 316 00:17:22,667 --> 00:17:24,775 - La farò arrestare! - Non incolparlo. 317 00:17:25,086 --> 00:17:26,777 Non sa quel che fa. 318 00:17:27,158 --> 00:17:29,558 - Dopotutto ha uno stipendio statale. - Mi dia le chiavi. 319 00:17:30,039 --> 00:17:32,248 - Non lo dice sul serio. - Mi dia subito le chiavi! 320 00:17:32,258 --> 00:17:33,866 Peggio per lei, signora. 321 00:17:34,194 --> 00:17:35,208 Eve. 322 00:17:40,150 --> 00:17:41,647 Ehi, come sta? 323 00:17:41,969 --> 00:17:45,863 Non ha ancora ripreso i sensi, ma ciò significa che sta guarendo, quindi... 324 00:17:45,873 --> 00:17:47,005 Va bene così. 325 00:17:47,327 --> 00:17:49,236 Grazie per averci permesso di entrare. 326 00:17:49,559 --> 00:17:51,779 - James è molto importante per noi. - Figurati. 327 00:17:51,789 --> 00:17:54,629 James è sempre stato uno che si sceglie la sua famiglia. 328 00:17:55,439 --> 00:17:57,550 A proposito, dov'è tua sorella? 329 00:18:00,552 --> 00:18:02,001 Ci serve aiuto! 330 00:18:03,348 --> 00:18:04,427 È in arresto. 331 00:18:04,437 --> 00:18:05,488 Fatele uscire. 332 00:18:06,552 --> 00:18:07,728 La pressione è in calo. 333 00:18:09,954 --> 00:18:12,227 Portate il carrello delle emergenze. Dev'essere intubato. 334 00:18:18,835 --> 00:18:20,688 Suo fratello ha un'emorragia interna. 335 00:18:20,698 --> 00:18:24,924 L'intervento alla colonna vertebrale è rischioso, ma senza l'intervento... 336 00:18:25,552 --> 00:18:27,191 Continuerà a sanguinare. 337 00:18:27,538 --> 00:18:29,305 - Potrebbe morire? - Sì. 338 00:18:32,440 --> 00:18:33,929 Sì, operatelo. 339 00:18:33,939 --> 00:18:35,372 Lo prepariamo subito. 340 00:18:36,846 --> 00:18:39,139 Ascolta... ci sarebbe un'altra possibilità. 341 00:18:39,459 --> 00:18:40,809 Una migliore. 342 00:18:41,145 --> 00:18:43,368 Lena sta lavorando con il Governo a un farmaco sperimentale 343 00:18:43,378 --> 00:18:45,539 che potrebbe guarire completamente James. 344 00:18:45,866 --> 00:18:46,902 Ok... 345 00:18:46,912 --> 00:18:49,885 - Ma sembra troppo bello per essere vero. - Questo... 346 00:18:49,895 --> 00:18:51,700 Perché non è ancora pronto. 347 00:18:51,710 --> 00:18:54,283 Ma le ho parlato e mi ha detto che le serve solo qualche altra ora 348 00:18:54,293 --> 00:18:56,116 per rendere il farmaco non letale. 349 00:18:56,928 --> 00:18:59,755 Mi stai dicendo di rimandare l'intervento di James, 350 00:18:59,765 --> 00:19:01,905 rischiare la sua vita per delle ore, 351 00:19:01,915 --> 00:19:04,096 per somministrargli un farmaco che potrebbe ucciderlo? 352 00:19:04,106 --> 00:19:05,878 L'intervento sarà invasivo 353 00:19:05,888 --> 00:19:08,540 e traumatico per tutto il corpo di James. 354 00:19:08,550 --> 00:19:12,041 Sarà fortunato se l'unica conseguenza sarà la paralisi. 355 00:19:12,051 --> 00:19:13,781 Non hai mai visto Lena al lavoro. 356 00:19:13,791 --> 00:19:16,724 Io l'ho vista fare delle cose incredibili e impossibili. 357 00:19:16,734 --> 00:19:20,023 Capisco che ti fidi di questa donna, ma io non la conosco. 358 00:19:20,033 --> 00:19:22,248 So solo che lei e James si sono lasciati malamente 359 00:19:22,258 --> 00:19:25,489 e che la sua famiglia ha fatto delle cose orribili, 360 00:19:25,499 --> 00:19:27,176 molte di esse a mio fratello. 361 00:19:27,186 --> 00:19:28,800 Lena non c'entra niente con tutto ciò. 362 00:19:28,810 --> 00:19:31,376 Ciò non significa che metterò la vita di mio fratello nelle sue mani. 363 00:19:31,386 --> 00:19:33,350 Voglio solo il meglio per James. 364 00:19:33,991 --> 00:19:35,038 Anch'io. 365 00:19:39,532 --> 00:19:41,264 92 battiti al minuto in aumento. 366 00:19:41,274 --> 00:19:43,374 Come si chiamava la tutrice? 367 00:19:43,384 --> 00:19:45,257 - Krinick. - Sì. Sì, giusto. 368 00:19:45,267 --> 00:19:46,526 Ok, adesso lo somministro. 369 00:19:47,994 --> 00:19:50,235 Se sbagliavo una citazione di Salutati... 370 00:19:50,567 --> 00:19:52,317 124 in aumento. 371 00:19:52,327 --> 00:19:54,188 Mi metteva in un angolo 372 00:19:54,198 --> 00:19:57,481 a ripetere in un perfetto latino: "Io non mi piaccio". 373 00:19:57,491 --> 00:19:59,255 "Ego me non placeo". 374 00:20:00,040 --> 00:20:01,885 Ecco perché sei diventato un sociopatico. 375 00:20:01,895 --> 00:20:03,285 Se il latino è corretto... 376 00:20:03,631 --> 00:20:05,160 143 in aumento. 377 00:20:05,677 --> 00:20:08,135 - Rallenta un pochino. - No, è così che abbiamo perso l'ultimo. 378 00:20:08,145 --> 00:20:10,198 - Avevi rallentato un pochetto, non pochino. - Sono i termini scientifici? 379 00:20:10,208 --> 00:20:12,353 Vuoi che funzioni o no? 380 00:20:13,175 --> 00:20:14,553 Rallento un pochino. 381 00:20:15,408 --> 00:20:16,755 165. 382 00:20:17,539 --> 00:20:18,843 162. 383 00:20:19,699 --> 00:20:20,701 152. 384 00:20:20,711 --> 00:20:21,823 Sta diminuendo. 385 00:20:21,833 --> 00:20:23,958 Il tumore è diventato la metà. 386 00:20:24,425 --> 00:20:27,591 - I battiti per minuto sono ancora alti. - No, il cuore batte ancora. 387 00:20:27,966 --> 00:20:29,343 - Ce l'abbiamo quasi fatta. - Ce l'abbiamo quasi fatta. 388 00:20:30,654 --> 00:20:31,792 È Alex. 389 00:20:31,802 --> 00:20:33,359 Dovresti rispondere. 390 00:20:33,369 --> 00:20:34,427 Alex. 391 00:20:34,437 --> 00:20:36,670 - James sta bene? - No, Kara. 392 00:20:36,680 --> 00:20:40,235 La vita di James è appesa a un filo e mi hai lasciata qui da sola. 393 00:20:40,245 --> 00:20:41,868 E sta per essere rioperato. 394 00:20:41,878 --> 00:20:43,075 Che cosa? Perché? 395 00:20:43,085 --> 00:20:44,502 Ha un'emorragia interna. 396 00:20:44,512 --> 00:20:46,573 E sua sorella ha voluto che i medici lo operassero... 397 00:20:46,583 --> 00:20:49,324 Aspetta. Kelly è lì? Cosa sta succedendo? 398 00:20:49,334 --> 00:20:51,828 Se fossi qui, lo sapresti... 399 00:20:51,838 --> 00:20:53,989 E abbiamo bisogno di te, Kara. 400 00:20:53,999 --> 00:20:57,280 Sta per fare un intervento molto rischioso e... 401 00:20:57,290 --> 00:20:59,518 Potresti non vederlo mai più. 402 00:21:00,049 --> 00:21:01,694 Dove sei di preciso? 403 00:21:01,704 --> 00:21:04,686 Alla CatCo? Perché ho chiamato lì e... 404 00:21:04,696 --> 00:21:07,010 Hanno detto che oggi non ci hai messo piede. 405 00:21:07,020 --> 00:21:09,797 Sto... aiutando J'onn a seguire una pista. 406 00:21:10,361 --> 00:21:13,250 A J'onn serve una reporter per aiutarlo a sconfiggere Manchester Black? 407 00:21:13,260 --> 00:21:15,415 Insomma, che cosa farai? Lo intervisterai? 408 00:21:15,425 --> 00:21:16,861 No, non è che... 409 00:21:16,871 --> 00:21:18,536 Lo portiamo in sala operatoria. 410 00:21:19,187 --> 00:21:20,522 Devo chiamare Lena. 411 00:21:20,956 --> 00:21:22,583 Auguri per la tua indagine. 412 00:21:24,757 --> 00:21:26,236 Ci siamo vicinissimi. 413 00:21:27,222 --> 00:21:30,057 Al momento è non letale al novantanove percento. 414 00:21:32,390 --> 00:21:33,548 Ma non importa più. 415 00:21:36,130 --> 00:21:37,683 James è in sala operatoria. 416 00:21:38,050 --> 00:21:39,087 Quindi... 417 00:21:39,487 --> 00:21:40,777 Perché sei ancora qui? 418 00:21:42,117 --> 00:21:43,925 Adesso non posso aiutare James. 419 00:21:44,476 --> 00:21:45,545 Ti ho... 420 00:21:46,151 --> 00:21:47,800 Mai parlato del... 421 00:21:47,810 --> 00:21:49,319 Mio cane? 422 00:21:49,329 --> 00:21:50,458 Ignatius? 423 00:21:51,494 --> 00:21:54,694 Prima che tu facessi parte della nostra famiglia, era il mio migliore amico. 424 00:21:54,704 --> 00:21:56,314 E quando avevo sette anni, 425 00:21:57,055 --> 00:21:58,337 dovettero abbatterlo. 426 00:21:58,347 --> 00:22:00,624 Se continui a paragonare James al tuo cane moribondo, 427 00:22:00,634 --> 00:22:03,128 non credo che continuerò ad ascoltarti. 428 00:22:03,138 --> 00:22:05,151 Volevo essere presente alla procedura. 429 00:22:06,919 --> 00:22:08,085 Ma... 430 00:22:08,095 --> 00:22:09,144 Nostra madre 431 00:22:09,154 --> 00:22:12,109 insistette perché andassi ad un viaggio di lavoro con nostro padre. 432 00:22:13,522 --> 00:22:15,116 Pensava che fossi troppo... 433 00:22:16,488 --> 00:22:17,499 Emotivo. 434 00:22:18,193 --> 00:22:19,348 Nostra madre è così. 435 00:22:19,358 --> 00:22:20,496 Mia madre. 436 00:22:22,472 --> 00:22:23,949 Un viaggio con nostro padre. 437 00:22:24,722 --> 00:22:25,919 In altre occasioni, 438 00:22:25,929 --> 00:22:27,953 mi avrebbe fatto piacere. 439 00:22:27,963 --> 00:22:29,636 Ma in questo particolare viaggio, 440 00:22:30,208 --> 00:22:31,793 aveva portato una donna con lui 441 00:22:32,496 --> 00:22:34,984 e insisteva che venisse ovunque con noi. 442 00:22:37,125 --> 00:22:39,055 Perciò, eccomi lì... 443 00:22:39,738 --> 00:22:41,153 A sette anni, 444 00:22:41,163 --> 00:22:42,497 con un cane morente, 445 00:22:42,974 --> 00:22:44,394 mio padre che mi ignorava... 446 00:22:44,404 --> 00:22:45,665 Quel è il punto? 447 00:22:45,675 --> 00:22:47,511 All'inizio giurai che avrei odiato 448 00:22:47,521 --> 00:22:48,671 quella donna. 449 00:22:49,629 --> 00:22:51,281 Come osava portarmi via mio padre, 450 00:22:51,291 --> 00:22:53,147 quando avevo più bisogno di lui? 451 00:22:53,709 --> 00:22:54,959 Ma... 452 00:22:56,006 --> 00:22:57,882 Non riuscii a mantenere la promessa. 453 00:22:59,682 --> 00:23:00,916 Perché lei era... 454 00:23:01,451 --> 00:23:02,521 Fantastica. 455 00:23:03,267 --> 00:23:05,099 Era davvero gentile con me. 456 00:23:06,827 --> 00:23:08,914 Il giorno che abbatterono Ignatius, 457 00:23:08,924 --> 00:23:10,222 mi abbracciò. 458 00:23:11,413 --> 00:23:12,869 E mi cantò una... 459 00:23:13,481 --> 00:23:15,380 Una bellissima canzone irlandese. 460 00:23:17,453 --> 00:23:18,946 Alla fine del viaggio, 461 00:23:19,656 --> 00:23:21,435 desideravo che fosse mia madre. 462 00:23:24,625 --> 00:23:26,142 Ma non era tua madre. 463 00:23:26,152 --> 00:23:27,485 Era la tua. 464 00:23:29,425 --> 00:23:31,692 Voglio che tu sappia con certezza, 465 00:23:32,691 --> 00:23:34,841 che benché io sia nato dall'odio, 466 00:23:36,334 --> 00:23:37,984 tu sei nata dall'amore. 467 00:23:39,035 --> 00:23:42,462 E se il resto della famiglia resta con orgoglio nelle tenebre, 468 00:23:42,472 --> 00:23:43,478 tu, 469 00:23:43,799 --> 00:23:45,822 starai sempre nella luce. 470 00:23:50,048 --> 00:23:51,699 L'ho capito appena l'ho conosciuta. 471 00:23:57,596 --> 00:23:59,227 Jimmy ha bisogno di te, Lena. 472 00:23:59,947 --> 00:24:01,209 Si chiama James. 473 00:24:04,503 --> 00:24:06,113 Puoi far tornare la guardia. 474 00:24:21,439 --> 00:24:22,709 Padre. 475 00:24:23,466 --> 00:24:25,832 Ascoltami. 476 00:24:27,463 --> 00:24:28,878 Ho perso la via. 477 00:24:32,584 --> 00:24:33,600 J'onn. 478 00:24:36,354 --> 00:24:38,112 Kara, come sta Alex? 479 00:24:39,076 --> 00:24:40,087 Morta. 480 00:24:40,633 --> 00:24:41,734 Come me. 481 00:24:43,916 --> 00:24:46,028 Te ne sei stato con le mani in mano, J'onn. 482 00:24:46,568 --> 00:24:48,030 Sei rimasto lì, 483 00:24:48,549 --> 00:24:49,852 ad aspettare. 484 00:24:50,604 --> 00:24:51,686 A pregare. 485 00:24:52,330 --> 00:24:54,536 E te ne sei rimasto lì. 486 00:24:55,788 --> 00:24:57,589 Mentre loro ci attaccavano! 487 00:24:57,599 --> 00:24:58,902 Non siete reali. 488 00:24:58,912 --> 00:25:00,681 - Lo siamo. - Molto reali. 489 00:25:01,253 --> 00:25:02,842 Manchester, fatti vedere! 490 00:25:02,852 --> 00:25:04,954 Siamo coloro che non sei riuscito a salvare. 491 00:25:05,473 --> 00:25:06,797 Che non hai voluto salvare. 492 00:25:06,807 --> 00:25:08,759 Come le tue figlie! 493 00:25:09,656 --> 00:25:10,763 Alex! 494 00:25:10,773 --> 00:25:11,780 No! 495 00:25:12,103 --> 00:25:13,120 Alex! 496 00:25:13,548 --> 00:25:14,565 Kara! 497 00:25:16,090 --> 00:25:17,090 No! 498 00:25:18,134 --> 00:25:19,140 J'onn? 499 00:25:19,627 --> 00:25:21,757 J'onn! J'onn! Ehi! 500 00:25:21,767 --> 00:25:23,367 Ehi, sono qui! Sono io! 501 00:25:23,377 --> 00:25:25,104 Tutto bene, sei al sicuro. 502 00:25:33,245 --> 00:25:35,369 Manchester voleva mostrarmi cosa accadrebbe 503 00:25:35,379 --> 00:25:37,995 se continuassi a starmene in disparte. 504 00:25:38,376 --> 00:25:41,141 Ho lasciato te e Alex da sole 505 00:25:41,151 --> 00:25:42,898 ad affrontare i pericoli. 506 00:25:44,968 --> 00:25:48,165 Scegliere la via della pace ha senso, se mi porta a perdere 507 00:25:48,790 --> 00:25:50,410 tutti quelli a cui tengo? 508 00:25:52,168 --> 00:25:54,050 Con quello che è successo a Krypton, 509 00:25:54,897 --> 00:25:56,518 con mia mamma 510 00:25:56,528 --> 00:25:58,277 che non ha fatto nulla, 511 00:25:59,599 --> 00:26:02,491 ho sempre giurato che potendo agire, l'avrei fatto. 512 00:26:02,501 --> 00:26:04,320 Ma finché non hai fatto voto di pace, 513 00:26:04,330 --> 00:26:06,014 non ho mai capito, 514 00:26:06,904 --> 00:26:09,065 che solo stando al fianco di qualcuno, 515 00:26:09,075 --> 00:26:10,625 si può dare coraggio. 516 00:26:13,206 --> 00:26:16,044 J'onn, la ragione per cui io e Alex 517 00:26:16,054 --> 00:26:19,778 affrontiamo i pericoli, è perché sappiamo che ci sostieni. 518 00:26:20,837 --> 00:26:22,860 In qualsiasi modo tu voglia. 519 00:26:25,213 --> 00:26:26,221 Grazie. 520 00:26:29,746 --> 00:26:31,219 Cosa facciamo ora? 521 00:26:31,229 --> 00:26:32,363 Dunque... 522 00:26:32,373 --> 00:26:34,538 Ovviamente Manchester vuole che lo affronti, 523 00:26:34,548 --> 00:26:37,737 così da sfruttare la connessione psichica e attaccarti. 524 00:26:37,747 --> 00:26:40,152 E noi gli stiamo dando corda, quindi... 525 00:26:40,162 --> 00:26:42,494 Forse la cosa migliore da fare 526 00:26:43,013 --> 00:26:44,562 è lasciare che venga da noi. 527 00:26:48,019 --> 00:26:49,735 È un'offerta di pace. 528 00:26:52,647 --> 00:26:55,500 Mi dispiace per prima. Ho esagerato. 529 00:26:56,856 --> 00:26:58,381 Sei preoccupata per James. 530 00:26:58,889 --> 00:27:00,817 Non hai nulla di cui scusarti. 531 00:27:01,844 --> 00:27:03,899 Ma... credo che accetterò. 532 00:27:03,909 --> 00:27:05,042 Sì. Grazie. 533 00:27:06,008 --> 00:27:08,211 La gelatina è il miglior cibo da ospedale. 534 00:27:09,143 --> 00:27:11,224 È una metafora del trauma. 535 00:27:12,183 --> 00:27:13,582 Se la scuoti, 536 00:27:13,592 --> 00:27:14,726 traballa, 537 00:27:14,736 --> 00:27:15,898 ma... 538 00:27:15,908 --> 00:27:17,551 Mantiene la sua forma. 539 00:27:17,561 --> 00:27:19,372 Se scavi troppo a fondo, 540 00:27:19,382 --> 00:27:20,972 non torna più come prima. 541 00:27:20,982 --> 00:27:22,581 Non sembra che tu 542 00:27:22,591 --> 00:27:23,990 stia traballando molto, 543 00:27:24,000 --> 00:27:25,579 viste le circostanze. 544 00:27:26,532 --> 00:27:28,682 - Esercito? - Psicologa, esatto. 545 00:27:30,779 --> 00:27:32,675 Ho visto un po' di tutto. 546 00:27:34,137 --> 00:27:35,693 Inoltre, questa è la... 547 00:27:36,097 --> 00:27:37,401 Dodicesima volta, 548 00:27:37,411 --> 00:27:39,636 che vengo a trovare James in ospedale. 549 00:27:39,646 --> 00:27:41,108 - Wow. - Sai com'è. 550 00:27:41,118 --> 00:27:43,649 Sempre pronto a fiondarsi in qualcosa di pericoloso. 551 00:27:44,073 --> 00:27:45,620 Era il suo modo di reagire 552 00:27:45,630 --> 00:27:46,972 quando le cose... 553 00:27:47,406 --> 00:27:48,610 Peggioravano, a casa. 554 00:27:48,620 --> 00:27:52,114 Se continui a correre non sei costretta a fermarti e sentire il tuo dolore. 555 00:27:52,124 --> 00:27:53,489 Suona familiare. 556 00:27:53,866 --> 00:27:55,541 - Kara! - Ciao. 557 00:27:57,276 --> 00:27:58,808 È passata un'eternità. 558 00:27:58,818 --> 00:28:01,008 Scusami se ci ho messo così tanto per arrivare. 559 00:28:01,018 --> 00:28:02,583 Eri dove dovevi essere. 560 00:28:02,593 --> 00:28:03,771 Lo sono adesso. 561 00:28:08,089 --> 00:28:11,487 Penso che andrò a cercare altro da mangiare. 562 00:28:11,497 --> 00:28:12,666 Sì, io... 563 00:28:12,676 --> 00:28:13,826 - Vengo con te. - Ok. 564 00:28:13,836 --> 00:28:15,287 Sono J'onn, comunque. 565 00:28:15,297 --> 00:28:16,390 Bel nome. 566 00:28:16,400 --> 00:28:17,749 - Francese? - Più o meno. 567 00:28:19,189 --> 00:28:20,246 Allora... 568 00:28:21,115 --> 00:28:22,814 - Sei venuta. - Sì. 569 00:28:23,245 --> 00:28:26,105 E ho portato un bel mucchio di scuse con me. 570 00:28:26,115 --> 00:28:28,665 Ma nel profondo, penso che non... 571 00:28:30,100 --> 00:28:34,103 Non riuscissi a sopportare di stare a guardare senza poter fare nulla. 572 00:28:35,287 --> 00:28:38,092 - Fa paura, sentirsi impotenti. - È terrificante. 573 00:28:38,627 --> 00:28:39,536 Sì. 574 00:28:39,546 --> 00:28:41,377 Ma essere qui con te non è fare nulla... 575 00:28:42,902 --> 00:28:43,952 È fare tutto. 576 00:28:47,703 --> 00:28:48,751 Vieni qui. 577 00:28:53,917 --> 00:28:55,011 Kara, Alex. 578 00:28:55,811 --> 00:28:56,814 Dov'è? 579 00:28:57,641 --> 00:28:59,302 - È da questa parte. - Sì, di qua. 580 00:28:59,312 --> 00:29:00,320 Ok. 581 00:29:04,001 --> 00:29:05,001 Stai bene? 582 00:29:06,905 --> 00:29:10,270 Starei meglio, se riuscissi a prendere del cioccolato! 583 00:29:13,246 --> 00:29:15,301 Di solito vado molto d'accordo con le macchine. 584 00:29:19,983 --> 00:29:21,142 Se la caverà. 585 00:29:21,152 --> 00:29:22,610 Non si tratta solo... 586 00:29:22,620 --> 00:29:25,745 Di James. Solo pochi mesi fa, Supergirl è quasi morta. 587 00:29:25,755 --> 00:29:28,201 Per non parlare del fatto che l'Intelligenza Artificiale... 588 00:29:28,211 --> 00:29:29,329 Mi ha costretto... 589 00:29:30,085 --> 00:29:31,887 A rinunciare alla mia intera esistenza. 590 00:29:31,897 --> 00:29:34,826 Ho già detto che ognuno dei miei avi è malvagio? 591 00:29:34,836 --> 00:29:36,458 E Mon-El, beh... 592 00:29:36,468 --> 00:29:38,412 È sempre stato un po' irrispettoso. 593 00:29:38,422 --> 00:29:41,000 Anche le micro aggressioni sono dei traumi. 594 00:29:41,010 --> 00:29:42,024 Mi... 595 00:29:43,076 --> 00:29:45,398 Mi... dispiace. Penso... 596 00:29:45,408 --> 00:29:48,010 Penso che questo evento mi abbia obbligato ad elaborare ogni esperienza 597 00:29:48,020 --> 00:29:50,196 difficile che ho vissuto. E ancora... 598 00:29:50,206 --> 00:29:52,515 Non riesco a prendere del cioccolato. 599 00:30:09,587 --> 00:30:10,935 Sbalzo di tensione? 600 00:30:15,916 --> 00:30:17,723 Manchester è alla diga. 601 00:30:17,733 --> 00:30:20,545 Dà energia a tutta la città. Con lo Scettro può distruggerla. 602 00:30:20,555 --> 00:30:21,568 Andiamo. 603 00:30:24,604 --> 00:30:26,855 James! È in sala operatoria! 604 00:30:27,634 --> 00:30:29,721 - I generatori di emergenza? - Dovrebbero essere già accesi. 605 00:30:29,731 --> 00:30:32,454 Non possiamo finire senza corrente. Si dissanguerà. 606 00:30:34,929 --> 00:30:35,958 Manchester! 607 00:30:37,313 --> 00:30:38,684 Bene, bene. 608 00:30:38,694 --> 00:30:40,246 Era ora. 609 00:30:40,256 --> 00:30:41,571 Vieni a prenderlo! 610 00:30:41,581 --> 00:30:43,165 Marziano della pace. 611 00:30:52,250 --> 00:30:53,586 La diga ha una falla. 612 00:30:53,596 --> 00:30:54,912 Inonderà l'intera città. 613 00:30:54,922 --> 00:30:56,433 Vai! Questa guerra è mia. 614 00:30:57,196 --> 00:30:58,744 Ho scelto l'alternativa sicura. 615 00:30:58,754 --> 00:31:01,901 Questo non dovrebbe accadere quando si sceglie l'alternativa sicura. 616 00:31:01,911 --> 00:31:04,902 Kelly, ascolta, nessuno poteva prevedere cosa sarebbe accaduto. 617 00:31:04,912 --> 00:31:07,178 Hai fatto la scelta migliore per tuo fratello... 618 00:31:07,188 --> 00:31:10,542 E la cura di Lena non era ancora pronta. Ma adesso lo è. 619 00:31:10,552 --> 00:31:13,644 Ascolta, so che hai mille motivi per non fidarti di Lena Luthor... 620 00:31:13,654 --> 00:31:15,876 Ma non ti sto chiedendo di fidarti di lei. 621 00:31:15,886 --> 00:31:17,516 Ti sto chiedendo di fidarti di me. 622 00:31:19,665 --> 00:31:21,087 - Facciamolo. - Ok. 623 00:31:21,097 --> 00:31:23,225 Ciao, scusate, non intendevo origliare... 624 00:31:23,235 --> 00:31:25,860 Brutta abitudine. Ma ho ascoltato quello che stavate dicendo. 625 00:31:25,870 --> 00:31:26,934 Ho portato la cura. 626 00:31:26,944 --> 00:31:29,157 - Giusto per sicurezza. - Dobbiamo trovare Lena. 627 00:31:29,167 --> 00:31:30,174 Adesso. 628 00:31:42,832 --> 00:31:43,943 Maledizione! 629 00:31:48,956 --> 00:31:52,080 Smettila con questa follia. Ucciderai migliaia di persone innocenti. 630 00:31:54,086 --> 00:31:56,494 Questo mondo si sta già distruggendo. 631 00:31:56,504 --> 00:31:57,867 Se non vuoi che accada... 632 00:31:57,877 --> 00:31:59,257 Non batterti contro di me. 633 00:31:59,623 --> 00:32:00,636 Unisciti a me. 634 00:32:00,646 --> 00:32:01,656 Mai. 635 00:32:10,400 --> 00:32:12,663 Ciò che sto per fare è totalmente illegale. 636 00:32:12,673 --> 00:32:14,914 Ogni testimone sarà considerato complice di un crimine. 637 00:32:14,924 --> 00:32:17,557 - Signorina Luthor. - Se ne vada, prima che la licenzi. 638 00:32:29,087 --> 00:32:31,053 Se non ti alzi e combatti... 639 00:32:31,063 --> 00:32:32,348 Perderai tutto. 640 00:32:32,821 --> 00:32:33,825 Di nuovo. 641 00:32:39,829 --> 00:32:40,996 K'hym. 642 00:32:42,196 --> 00:32:43,257 T'ania. 643 00:32:58,688 --> 00:32:59,773 No. 644 00:33:02,222 --> 00:33:03,418 Scappate. 645 00:33:03,814 --> 00:33:04,840 Scappate! 646 00:33:12,136 --> 00:33:13,912 No. No! 647 00:33:52,457 --> 00:33:53,484 Ehi. 648 00:33:58,722 --> 00:33:59,971 Sei bellissimo. 649 00:34:12,367 --> 00:34:13,422 J'onn. 650 00:34:14,491 --> 00:34:15,584 Dov'è Manchester? 651 00:34:17,473 --> 00:34:18,956 Andiamo a trovare James. 652 00:34:28,636 --> 00:34:31,009 Mi hanno sparato solo una volta, non dovevi venire fin qui. 653 00:34:31,589 --> 00:34:33,403 Non mi chiedi mai di venirti a trovare. 654 00:34:33,413 --> 00:34:35,664 In quale altro modo potevo conoscere i tuoi amici? 655 00:34:36,389 --> 00:34:37,894 Comunque non sono niente male. 656 00:34:38,871 --> 00:34:40,763 Una di loro ti ha anche salvato la vita. 657 00:34:41,483 --> 00:34:42,901 Sì, a proposito di questo... 658 00:34:43,340 --> 00:34:45,453 - Grazie. - Sono felice che tu stia bene. 659 00:34:46,529 --> 00:34:50,001 Dopotutto è stata Supergirl a trovarti. Dovresti ringraziare lei. 660 00:34:50,652 --> 00:34:51,674 Sì. 661 00:34:59,836 --> 00:35:02,399 So che sei appena tornato dal regno dei morti ma... 662 00:35:02,409 --> 00:35:04,918 Desidererai di non averlo fatto. 663 00:35:05,247 --> 00:35:07,313 Perché ho appena chiamato la mamma. 664 00:35:07,708 --> 00:35:09,327 - Andiamo via. - No, lei... 665 00:35:09,337 --> 00:35:11,152 Non mi lasciate da solo. Ragazzi. 666 00:35:11,162 --> 00:35:13,237 - Buona fortuna, caro. - Ci siete sempre stati per me. 667 00:35:14,913 --> 00:35:15,987 Ciao, mamma. 668 00:35:19,244 --> 00:35:21,392 Dovresti ridare l'anello a Brainy. 669 00:35:21,874 --> 00:35:23,372 Sarà felice di riaverlo. 670 00:35:23,382 --> 00:35:25,737 Non sono pronto a spiegare come lo abbia recuperato. 671 00:35:26,074 --> 00:35:27,389 James sta bene. 672 00:35:27,906 --> 00:35:29,567 La città sta bene. 673 00:35:29,848 --> 00:35:31,078 Grazie a te. 674 00:35:31,784 --> 00:35:33,509 Già, ma a quale costo? 675 00:35:34,428 --> 00:35:36,140 Manchester è morto. 676 00:35:36,463 --> 00:35:38,329 So che vuoi seguire l'esempio di tuo padre, 677 00:35:38,339 --> 00:35:41,959 ma quello che è successo oggi non cambia la persona che stai diventando. 678 00:35:41,969 --> 00:35:44,519 Ma non so chi sto diventando, Kara. 679 00:35:48,547 --> 00:35:50,173 L'unica cosa che so... 680 00:35:51,770 --> 00:35:53,170 È che non sono... 681 00:35:53,881 --> 00:35:54,990 Un uomo... 682 00:35:55,221 --> 00:35:56,431 Di pace. 683 00:36:01,659 --> 00:36:03,767 - Se posso... - Non dobbiamo parlarne... 684 00:36:03,777 --> 00:36:04,990 Invece sì. 685 00:36:06,071 --> 00:36:07,499 Anche se fa male. 686 00:36:08,391 --> 00:36:10,130 Un saggio disse... 687 00:36:10,140 --> 00:36:13,694 "Le relazioni basate su esperienze intense... 688 00:36:13,704 --> 00:36:15,239 Non funzionano mai". 689 00:36:15,249 --> 00:36:16,262 Cosa stai... 690 00:36:17,534 --> 00:36:19,103 Quel saggio è Keanu Reeves. 691 00:36:19,113 --> 00:36:21,486 Un saggio vero, come pochi altri. 692 00:36:21,926 --> 00:36:24,155 Mi addolora ammetterlo, tu ed io... 693 00:36:26,210 --> 00:36:28,415 Non potremo mai stare insieme. 694 00:36:31,421 --> 00:36:32,702 Già, beh... 695 00:36:32,712 --> 00:36:34,841 - Se lo dice Keanu Reeves... - Non parlare. 696 00:36:35,520 --> 00:36:37,159 Rende tutto più difficile. 697 00:36:47,763 --> 00:36:49,563 Come vuoi, gatto selvaggio. 698 00:37:01,601 --> 00:37:03,660 Sai, di solito i bambini cattivi... 699 00:37:03,670 --> 00:37:06,066 Danno fuoco alle formiche con lenti d'ingrandimento. 700 00:37:06,653 --> 00:37:07,917 Ma tu no. 701 00:37:07,927 --> 00:37:11,828 No, tu costruivi dei formicai con fango e ramoscelli... 702 00:37:11,838 --> 00:37:12,838 In scala. 703 00:37:13,152 --> 00:37:15,687 Ci mettevi ore, se non giorni. 704 00:37:15,697 --> 00:37:19,237 E poi facevi credere alle formiche che stessero tornando a casa. 705 00:37:19,661 --> 00:37:22,105 Seguivano il labirinto che avevi creato... 706 00:37:22,518 --> 00:37:24,610 Per finire dritte nel mezzo delle fiamme. 707 00:37:26,227 --> 00:37:29,123 Scusa, di cosa mi stai accusando di preciso? 708 00:37:32,446 --> 00:37:35,822 La corrente all'ospedale non è saltata per l'attacco alla diga. 709 00:37:35,832 --> 00:37:37,148 Sei stato tu. 710 00:37:37,685 --> 00:37:41,495 E lo so perché la L-Corp produce ogni scalpello, 711 00:37:41,505 --> 00:37:44,352 ogni panchina e generatore d'emergenza, in quel posto. 712 00:37:45,059 --> 00:37:47,833 Sei diventata una vera filantropa. 713 00:37:50,813 --> 00:37:53,019 C'erano bambini in quell'ospedale, Lex. 714 00:37:53,395 --> 00:37:55,968 Hai approfittato dell'attacco alla diga per togliere la corrente 715 00:37:55,978 --> 00:37:58,692 mentre James era sotto i ferri. Hai messo a rischio la sua vita 716 00:37:58,702 --> 00:38:02,044 e quella di altre persone per costringermi a provare Harun-El. 717 00:38:08,013 --> 00:38:09,553 Oh, hai capito tutto. 718 00:38:10,514 --> 00:38:12,480 Più o meno. Ti manca un grosso dettaglio. 719 00:38:12,490 --> 00:38:14,953 La storia su mia madre era una balla per manipolarmi. 720 00:38:14,963 --> 00:38:16,225 No, era vera. 721 00:38:16,235 --> 00:38:17,794 Ecco perché ha funzionato. 722 00:38:18,274 --> 00:38:20,625 Ma ho anche fatto sparare qualcuno a Jimmy. 723 00:38:21,294 --> 00:38:24,508 Purtroppo non si è rivelata una scintilla efficace come speravo. 724 00:38:24,899 --> 00:38:26,719 - Tu sei malato. - Esatto. 725 00:38:28,065 --> 00:38:29,239 Sto morendo. 726 00:38:29,249 --> 00:38:31,171 Questo cancro terribile... 727 00:38:31,181 --> 00:38:32,646 Mi sta divorando. 728 00:38:32,656 --> 00:38:35,925 E tu te ne stai tranquilla con l'unica cosa che può curarmi tra le mani... 729 00:38:35,935 --> 00:38:39,245 E non volevi nemmeno testarla! 730 00:38:40,432 --> 00:38:43,973 Non testerò certo una cura sperimentale e letale su di me, 731 00:38:43,983 --> 00:38:45,756 quindi ti serviva una spintarella... 732 00:38:46,081 --> 00:38:47,580 E una cavia. 733 00:38:48,166 --> 00:38:49,650 Beh, ha funzionato. 734 00:38:50,668 --> 00:38:52,236 James sopravvivrà... 735 00:38:52,540 --> 00:38:54,052 E tu marcirai. 736 00:38:54,787 --> 00:38:56,306 Perché non ti darò mai... 737 00:38:56,580 --> 00:38:58,516 La cura. Mai. 738 00:39:02,101 --> 00:39:04,206 - Portatelo via. - Lena... Lena... 739 00:39:04,216 --> 00:39:07,729 Sono deluso dalla tua reazione, ma non mi stupisce. 740 00:39:07,739 --> 00:39:10,784 Ecco perché mi sono fatto somministrare la cura... 741 00:39:11,272 --> 00:39:12,720 Dieci minuti fa. 742 00:39:27,205 --> 00:39:29,523 - Tu eri morto. - No, tu sei morta. 743 00:39:30,979 --> 00:39:32,476 No. No! 744 00:39:33,988 --> 00:39:36,847 Induttore di immagini. Sai, ero scettico all'inizio, 745 00:39:36,857 --> 00:39:38,649 ma sono molto utili. 746 00:39:39,990 --> 00:39:41,409 Signorina Tessmacher! 747 00:39:45,802 --> 00:39:46,904 Eve... 748 00:39:46,914 --> 00:39:48,388 Scusi, ma non mi dispiace. 749 00:39:50,314 --> 00:39:52,226 - Da quanto? - Da sempre. 750 00:39:52,836 --> 00:39:54,546 Niente di personale. 751 00:39:56,978 --> 00:39:59,074 Mayday, Mayday. Prigioniero Uno... 752 00:40:01,633 --> 00:40:03,569 Non sarà necessario, signorina Tessmacher. 753 00:40:03,579 --> 00:40:05,693 Mia sorella mi avrebbe lasciato morire... 754 00:40:05,703 --> 00:40:07,829 Ma io non la voglio uccidere. 755 00:40:07,839 --> 00:40:09,531 Sicuro, capo? 756 00:40:09,541 --> 00:40:11,990 È una furbacchiona, questa qui. 757 00:40:12,000 --> 00:40:14,663 - Più fastidiosa del cibo tra i denti. - Mi ringrazierai. 758 00:40:15,009 --> 00:40:16,804 Mi ringrazierete tutti, ne sono sicuro. 759 00:40:22,280 --> 00:40:23,782 Resta qui e controllala. 760 00:40:24,884 --> 00:40:26,397 Sì, signor Luthor. 761 00:40:29,087 --> 00:40:30,632 Fermi! Non muovetevi! 762 00:40:30,642 --> 00:40:31,820 Certo. 763 00:41:35,245 --> 00:41:36,404 Supergirl. 764 00:41:38,708 --> 00:41:40,927 Piacere di conoscerti, finalmente.