1 00:00:00,239 --> 00:00:03,747 Tôi tên là Kara Zor-El. Tôi đến từ Krypton. 2 00:00:03,748 --> 00:00:06,282 Tôi là người tị nạn trên hành tinh này. 3 00:00:06,283 --> 00:00:08,785 Tôi được gửi tới Trái Đất để bảo vệ em họ của mình. 4 00:00:08,786 --> 00:00:10,620 Nhưng tàu của tôi đã bị lệch khỏi lộ trình. 5 00:00:10,621 --> 00:00:11,902 Và khi tôi tới được đây, 6 00:00:11,903 --> 00:00:16,841 em họ tôi đã lớn và trở thành... Siêu nhân. 7 00:00:16,842 --> 00:00:19,377 Tôi đã giấu sức mạnh của mình cho đến khi 8 00:00:19,378 --> 00:00:23,014 1 tai nạn ép tôi bộc lộ bản thân với thế giới. 9 00:00:23,015 --> 00:00:26,617 Với hầu hết mọi người, tôi là phóng viên ở Catco Worldwide Media. 10 00:00:26,618 --> 00:00:29,720 Nhưng trong bí mật, tôi làm việc cùng chị nuôi cho DEO 11 00:00:29,721 --> 00:00:31,956 để bảo vệ hành tinh mà tôi gọi là nhà 12 00:00:31,957 --> 00:00:34,425 khỏi bất kì ai có ý định phá hoại. 13 00:00:35,460 --> 00:00:37,628 Tôi là Supergirl. 14 00:00:38,897 --> 00:00:40,564 Trong những tập trước... 15 00:00:40,565 --> 00:00:41,999 Cảm ơn em vì đã luôn ở bên anh 16 00:00:42,000 --> 00:00:43,934 và để anh tự giải quyết chuyện này. 17 00:00:43,935 --> 00:00:45,236 Và cuộc điều tra kia của cô? 18 00:00:45,237 --> 00:00:46,370 Guardian là ai cơ? 19 00:00:46,371 --> 00:00:48,038 Em yêu anh, Manchester. 20 00:00:49,107 --> 00:00:50,441 Fiona. 21 00:00:54,479 --> 00:00:56,981 Fiona đang điều tra về hắn ta. Và tôi đang cố tiếp nối. 22 00:00:56,982 --> 00:00:58,749 Sĩ quan Petrocelli? 23 00:00:59,551 --> 00:01:01,052 Đây là Harun-El. 24 00:01:01,053 --> 00:01:02,620 Có rất nhiều thứ ta chưa biết về nó. 25 00:01:02,621 --> 00:01:05,456 Công dụng, sức mạnh, và những nguy hiểm. 26 00:01:05,457 --> 00:01:07,992 Chúng ta sẵn sàng để tiến hành giai đoạn hai của cuộc thử nghiệm. 27 00:01:07,993 --> 00:01:11,062 Em xin lỗi, nhưng Lễ Tạ Ơn với em chỉ có bí ngô thôi. 28 00:01:11,063 --> 00:01:12,296 - Gì cơ? - Vâng. 29 00:01:12,297 --> 00:01:15,833 Táo rõ là ngon hơn và còn Mỹ hơn. 30 00:01:15,834 --> 00:01:18,269 Nhưng còn nhục đậu khấu, gừng 31 00:01:18,270 --> 00:01:20,271 và cả một đống kem tươi nữa. 32 00:01:20,272 --> 00:01:22,907 Được rồi, anh rất thích lúc em nói "một đống." 33 00:01:28,513 --> 00:01:29,914 Được rồi, đi nào. 34 00:01:29,915 --> 00:01:31,682 Đây từng là một khu phố sạch đẹp. 35 00:01:33,518 --> 00:01:35,152 Cho đến khi bọn mày đến gây ô nhiễm. 36 00:01:36,254 --> 00:01:37,621 Sạch đẹp là nói quá đó. 37 00:01:37,622 --> 00:01:39,056 Đi thôi. Đi thôi. 38 00:01:39,057 --> 00:01:40,657 Đuổi theo thứ cặn bã đó đi! 39 00:01:53,939 --> 00:01:55,873 Petrocelli. 40 00:01:55,874 --> 00:01:58,409 Này, bạn à. Nhớ tôi chứ? 41 00:02:08,420 --> 00:02:11,021 Lạ thật đấy. Bình thường chó vẫn quý mình lắm mà. 42 00:02:11,022 --> 00:02:13,224 Tôi chuồn trước đây. 43 00:02:13,225 --> 00:02:15,059 Thêm một bước là ta bẻ cổ hắn. 44 00:02:27,739 --> 00:02:29,740 Cảm ơn nhé, nhưng tôi vẫn kiểm soát được mọi thứ mà. 45 00:02:29,741 --> 00:02:31,175 Manchester, phải không? 46 00:02:32,010 --> 00:02:33,377 Ta... Ta từng gặp rồi. 47 00:02:33,378 --> 00:02:34,779 Ừ, tôi có nhớ. 48 00:02:34,780 --> 00:02:36,914 Vậy, anh làm gì ở đây vậy? 49 00:02:36,915 --> 00:02:40,684 Cô biết đó, ra ngoài đi dạo và thấy một vụ tấn công cặp đôi ngoài hành tinh đáng yêu kia. 50 00:02:40,685 --> 00:02:41,752 Huh. 51 00:02:53,932 --> 00:02:55,866 "Tới Những Đứa Con của Nền Tự Do 52 00:02:55,867 --> 00:02:58,702 những người tin rằng đất nước này là của chúng ta. 53 00:02:58,703 --> 00:03:01,772 Chúng ta phải chống lại nạn người ngoài hành tinh." 54 00:03:03,375 --> 00:03:05,209 Đây là một bản tuyên ngôn. 55 00:03:11,116 --> 00:03:12,850 Ai là cái tên Đặc vụ của nền Tự do này? 56 00:03:13,118 --> 00:03:14,551 Tất cả bọn tôi. 57 00:03:17,760 --> 00:03:21,560 Supergirl .:: Mùa 4 tập 6: Lời gọi hành động ::. Phụ đề được thực hiện bởi Supergirl Fanpage Vietnam 58 00:03:34,272 --> 00:03:36,073 Xin lỗi chị, em đến muộn. 59 00:03:36,074 --> 00:03:38,542 Xe của em thì ướt và đống tờ rơi này thì dính hết vào xe như giấy bồi vậy. 60 00:03:38,543 --> 00:03:40,744 Không sao. Chị mới đang định kiểm tra hiệu quả 61 00:03:40,745 --> 00:03:43,214 điều trị bằng Harun-El với các khối u thôi. 62 00:03:43,215 --> 00:03:45,382 Họ tụ gọi mình là Đứa con của Nền Độc Lập. 63 00:03:45,383 --> 00:03:48,519 Em nghĩ đó chính là những người tung hô Guardian là anh hùng. 64 00:03:48,520 --> 00:03:49,653 Thật đáng sợ. 65 00:03:49,654 --> 00:03:51,922 Chị đang mong James sẽ tố cáo họ vào hôm nay. 66 00:03:51,923 --> 00:03:53,608 Chị đã đặt cho anh ấy lên chương trình truyền hình 67 00:03:53,609 --> 00:03:55,125 của Sean Chiu, Tranh Luận Mỗi Ngày. 68 00:03:55,126 --> 00:03:56,560 Thật ạ? Em thích chương trình đó lắm. 69 00:03:59,898 --> 00:04:01,899 Được rồi, chúng ta phải đưa nhịp tim về lại. 70 00:04:01,900 --> 00:04:04,501 Nhịp tim là 194 và đang tăng. 71 00:04:04,502 --> 00:04:05,736 Nạp. 72 00:04:10,375 --> 00:04:12,309 Khối u vẫn phát triển. 73 00:04:14,479 --> 00:04:16,947 Lấy sinh thiết đi, ta sẽ hủy mẫu đó. 74 00:04:21,720 --> 00:04:23,620 Chúng ta vẫn còn hai giao thức nữa. 75 00:04:24,923 --> 00:04:27,224 Chị đang cố chữa bệnh ung thư mà, phải mất thời gian chứ. 76 00:04:41,539 --> 00:04:44,675 Những Đứa Con của nền Tự do tuyên bố mình với thế giới. 77 00:04:44,676 --> 00:04:47,478 Đặc vụ Dox đã đang tiến hành nhận dạng Đặc vụ của nền Tự do, 78 00:04:47,479 --> 00:04:49,914 và cố tìm ra xem có thông điệp ẩn trong bản tuyên ngôn không. 79 00:04:49,915 --> 00:04:53,150 Tại sao? Ý tôi là, đây chỉ là sự phô trương của một nhóm người thù ghét. 80 00:04:53,151 --> 00:04:54,385 FBI sẽ xử lý chuyện này. 81 00:04:54,386 --> 00:04:56,020 Nhưng chuyện này có thể nguy hiểm. 82 00:04:56,021 --> 00:04:57,421 Đã có tiền lệ. 83 00:04:57,422 --> 00:04:59,256 Từ vụ White Rose ở Đức 84 00:04:59,257 --> 00:05:01,825 tới vụ CIA ở Guatemala năm 1954. 85 00:05:01,826 --> 00:05:04,795 Tờ rơi như thế này, chúng được dùng để khơi mào cuộc nổi dậy 86 00:05:04,796 --> 00:05:06,764 Đó không phải là nhiệm vụ của ta, Chỉ huy à. 87 00:05:06,765 --> 00:05:08,565 Và nói đến nhiệm vụ, 88 00:05:08,566 --> 00:05:10,234 cô đã ở đâu khi cô thấy cái này? 89 00:05:10,235 --> 00:05:13,804 Lúc đó tôi vừa ngăn chặn cuộc tấn công hai người ngoài hành tinh bởi những người đeo mặt nạ. 90 00:05:13,805 --> 00:05:14,872 Nhưng ở đâu? 91 00:05:14,873 --> 00:05:16,140 Công viên Trung tâm. 92 00:05:16,141 --> 00:05:18,108 Cô được yêu cầu tuần tra ở đó không? 93 00:05:18,109 --> 00:05:19,176 Tôi đi vì tôi nghe thấy... 94 00:05:19,177 --> 00:05:21,145 Cô có được yêu cầu tuần tra ở đó không? 95 00:05:22,414 --> 00:05:24,148 Không, thưa cô. 96 00:05:24,149 --> 00:05:26,951 Tôi biết trước đây cô vẫn được tự do, nhưng giờ chuyện khác rồi. 97 00:05:26,952 --> 00:05:29,820 Nếu cô muốn can thiệp vào mấy chuyện đó, thì đi mà gia nhập NCPD. 98 00:05:29,821 --> 00:05:31,422 Đây là DEO. 99 00:05:31,423 --> 00:05:33,157 Chúng ta chỉ làm việc âm thầm thôi. 100 00:05:34,392 --> 00:05:38,595 Nguồn lực của ta sẽ không dùng để điều tra bản tuyên ngôn này. 101 00:05:38,596 --> 00:05:41,516 Cô nói Đặc vụ Dox quay lại làm những nhiệm vụ khác, đã rõ chưa? 102 00:05:42,867 --> 00:05:44,601 Vâng, thưa cô. 103 00:05:44,602 --> 00:05:47,337 Tôi có thể không phải là Người phụ nữ Thép, nhưng nếu hai người cố ép tôi 104 00:05:48,039 --> 00:05:50,040 hai người sẽ thấy tôi không dễ bị lung lay đâu. 105 00:05:52,110 --> 00:05:53,477 Giải tán. 106 00:05:57,382 --> 00:05:59,016 Và một điều nữa. 107 00:05:59,017 --> 00:06:01,818 Hôm nay tôi có mang bánh khoai lang đến đấy. Nó trong căng tin. 108 00:06:03,722 --> 00:06:05,189 Lễ Tạ ơn vui vẻ. 109 00:06:09,995 --> 00:06:12,029 Bà ta thực sự xen vào nhiều quá rồi đó. 110 00:06:12,030 --> 00:06:13,230 Bà ta có mọi quyền hành mà. 111 00:06:13,231 --> 00:06:14,765 Vậy giờ ta cứ nghe theo bả sao? 112 00:06:14,766 --> 00:06:16,233 Gì cơ? Còn lâu. 113 00:06:16,234 --> 00:06:18,202 - Không, chúng ta sẽ vẫn điều tra cái này. - Tuyệt. 114 00:06:18,203 --> 00:06:20,170 Và nếu bả còn kiểu Dolores Umbridge nữa, 115 00:06:20,171 --> 00:06:21,772 chị sẽ chơi theo kiểu cặp song sinh Weasley. 116 00:06:21,773 --> 00:06:24,074 Phải, và ai thèm ăn cái bánh đó chứ? Chắc chắn là nó có độc. 117 00:06:24,075 --> 00:06:25,376 Chuẩn luôn. 118 00:06:25,377 --> 00:06:27,177 Mmm. 119 00:06:27,178 --> 00:06:29,913 Tôi đã định vị drone mà thả bản tuyên ngôn đó. 120 00:06:29,914 --> 00:06:31,749 Không may thay, chúng không thể bị lần theo. 121 00:06:31,750 --> 00:06:33,951 Không dấu vết, không số sê-ri. 122 00:06:33,952 --> 00:06:36,120 Brainy, tôi rất tiếc khi phải nói rằng Colonel Haley 123 00:06:36,121 --> 00:06:39,256 đã chính thức đề nghị anh ngừng điều tra vụ này. 124 00:06:39,257 --> 00:06:40,424 Được rồi. 125 00:06:40,425 --> 00:06:41,658 Cái gì? Không, không, không. 126 00:06:41,659 --> 00:06:43,327 Cậu hiểu tôi đang nói gì, phải không? 127 00:06:43,328 --> 00:06:46,363 Tôi đảm bảo sự khó khăn khi giao tiếp của chúng ta chỉ là quá khứ. 128 00:06:46,364 --> 00:06:48,766 Cuộc điều tra của tôi sẽ ngừng lại. 129 00:06:48,767 --> 00:06:50,167 Không, không, Brainy, 130 00:06:50,168 --> 00:06:52,869 chúng tôi muốn anh tiếp tục điều tra. 131 00:06:54,372 --> 00:06:55,472 Được rồi, giờ tôi đang bối rối. 132 00:06:55,473 --> 00:06:58,141 Đó... Đó là lý do tôi nháy mắt đó. 133 00:06:59,611 --> 00:07:01,445 À, phải rồi. 134 00:07:01,446 --> 00:07:05,082 Tôi sẽ tiếp tục cuộc điều tra trong sự bí mật tuyệt đối. 135 00:07:08,119 --> 00:07:09,453 Cho cậu này. 136 00:07:12,223 --> 00:07:13,857 Chị không... 137 00:07:15,226 --> 00:07:18,262 Chị thề là đến cuối ngày cậu ta sẽ khiến chị bị sa thải. 138 00:07:19,631 --> 00:07:21,398 Ồ, tiện thể, mẹ Eliza đã nhắn tin. 139 00:07:21,399 --> 00:07:24,268 Chị lo món sốt nam việt quất cho bữa tối Lễ Tạ ơn tối mai đấy nhé. 140 00:07:24,269 --> 00:07:26,803 Từ khi nào chị phải đi mua thực phẩm vậy? 141 00:07:29,107 --> 00:07:30,595 Tại sao Những Đứa con của nền Tự do 142 00:07:30,596 --> 00:07:32,176 lại tuần tra ở đó ngay từ đầu? 143 00:07:32,177 --> 00:07:33,944 Petrocelli có thể làm hỏng mọi chuyện. 144 00:07:34,846 --> 00:07:36,747 Hãy đảm bảo họ cứ âm thầm 145 00:07:37,348 --> 00:07:39,049 cho đến đúng lúc. 146 00:07:48,693 --> 00:07:50,861 Anh xin lỗi vì đi lâu quá. 147 00:07:50,862 --> 00:07:52,563 Hỗn loạn muốn chết nhưng anh mua được hết rồi. 148 00:07:52,564 --> 00:07:55,332 Anh có khoai lang, anh có bánh mì nhỏ, và anh... 149 00:07:55,333 --> 00:07:57,034 ...nghĩ anh có cả tiêu nữa. 150 00:07:57,335 --> 00:07:59,036 Người hùng của em. 151 00:07:59,037 --> 00:08:00,871 À, em có một vài tin tốt này. 152 00:08:00,872 --> 00:08:02,285 Có vẻ như ta sẽ có thể thanh toán 153 00:08:02,286 --> 00:08:03,607 khoản thế chấp lần nữa trong tháng này 154 00:08:03,608 --> 00:08:07,244 Ồ, thì, khi ta đã thề "dù giàu hơn hoặc nghèo hơn" 155 00:08:07,245 --> 00:08:10,280 ta đã muôn mong muốn không phải là nghèo hơn. 156 00:08:10,281 --> 00:08:12,683 Có phải là "nghèo hơn" không? 157 00:08:12,684 --> 00:08:14,251 Không phải nó chỉ là "nghèo" thôi sao? 158 00:08:14,252 --> 00:08:16,932 Em không anh, anh chả nhớ nữa. Lúc đó anh không để ý. 159 00:08:18,823 --> 00:08:21,024 Bố, Mẹ, hai người phải xem cái này đi! 160 00:08:23,294 --> 00:08:24,795 Xem kìa. 161 00:08:24,796 --> 00:08:27,564 Mọi người đều ngạc nhiên trước bản tuyên ngôn của Những Đứa Con của Tự do. 162 00:08:27,565 --> 00:08:30,200 Tuy nhiên, cựu giáo sư sử học, Ben Lockwood, 163 00:08:30,201 --> 00:08:32,436 đã tiên đoán được trước. Mọi mọi người cùng xem. 164 00:08:32,437 --> 00:08:33,637 Anh đã biết về chuyện này sao? 165 00:08:33,638 --> 00:08:35,472 Xuyên suốt lịch sử, những người bị chèn ép 166 00:08:35,473 --> 00:08:37,608 đã tìm được cách để họ được lắng nghe 167 00:08:37,609 --> 00:08:39,543 trước khi tầng lớp chủ đạo quên họ. 168 00:08:39,544 --> 00:08:41,778 Nhưng sự mỉa mai trong trường hợp này 169 00:08:41,779 --> 00:08:44,515 chính là tầng lớp chủ đạo, loài người, 170 00:08:44,516 --> 00:08:46,517 lại mới là những kẻ bị đàn áp. 171 00:08:46,518 --> 00:08:48,218 Bố, bố nổi tiếng rồi. 172 00:08:48,219 --> 00:08:49,887 Đó là Giáo sư Ben Lockword bình luận về 173 00:08:49,888 --> 00:08:52,756 trạng thái quan hệ giữa con người-người ngoài hành tinh 174 00:08:52,757 --> 00:08:54,691 Tôi sẽ ở đó. Cảm ơn. 175 00:08:56,761 --> 00:08:58,729 Tôi có chen ngang không, Ngài Olsen? 176 00:08:58,730 --> 00:09:00,530 Luôn có thời gian cho cô. 177 00:09:01,466 --> 00:09:03,500 Uh, có gì trong túi vậy? 178 00:09:03,501 --> 00:09:05,135 Sao anh không nhìn thử xem? 179 00:09:11,309 --> 00:09:12,943 Wow. 180 00:09:12,944 --> 00:09:14,444 Cảm ơn em. 181 00:09:21,386 --> 00:09:22,753 Em chiều hư anh đó. 182 00:09:22,754 --> 00:09:24,254 Vâng. 183 00:09:25,690 --> 00:09:27,724 Ồ, phải rồi. 184 00:09:27,725 --> 00:09:29,960 Và, anh biết không, có vẻ như anh có cơ hội để mặc nó đó, 185 00:09:29,961 --> 00:09:31,361 có khi trong vài giờ tới. 186 00:09:31,362 --> 00:09:32,963 Ý em là sao? 187 00:09:32,964 --> 00:09:35,132 Em đã đặt cho anh lên Tranh Luận Mỗi Ngày vào hôm nay. 188 00:09:36,935 --> 00:09:39,836 Em nghĩ anh nên lên TV và chối bỏ Những Đứa Con của Tự Do. 189 00:09:39,837 --> 00:09:41,738 Em biết anh đã bỏ ý tưởng đó đi, 190 00:09:41,739 --> 00:09:43,640 nhưng mọi chuyện đã thay đổi, được chứ? 191 00:09:43,641 --> 00:09:45,876 Bản tuyên ngôn của họ đầy những lời lẽ thù ghét. 192 00:09:45,877 --> 00:09:48,512 Ừ, anh chỉ ước là em có nói với anh trước. 193 00:09:48,513 --> 00:09:50,080 Hôm nay thì anh không đi được. 194 00:09:50,081 --> 00:09:53,283 Sao không? 195 00:09:53,284 --> 00:09:56,687 Thì, sau vụ Thị trưởng, anh đã liên lạc với Ben Lockwood. 196 00:09:56,688 --> 00:09:58,222 Và cũng mất chút thời gian, 197 00:09:58,223 --> 00:10:01,959 nhưng anh cũng đã kết nối được với một vài Đứa Con của Tự Do. 198 00:10:01,960 --> 00:10:03,927 Hôm nay anh sẽ gặp họ. 199 00:10:04,896 --> 00:10:06,797 Anh đi gặp một nhóm khủng bố trong nước? 200 00:10:06,798 --> 00:10:08,699 Để biết họ là ai. 201 00:10:08,700 --> 00:10:12,936 Và cuối cùng là, phỏng vấn với chính Đặc vụ của Tự Do. 202 00:10:12,937 --> 00:10:15,105 Chính em nói mà, những người đó ngưỡng mộ anh, 203 00:10:15,106 --> 00:10:16,840 và có khi anh có thể dùng điều đó để thay đổi họ. 204 00:10:16,841 --> 00:10:19,910 Em nói vậy trước khi họ công khai cái nghị sự thù ghét đó với thế giới. 205 00:10:19,911 --> 00:10:22,246 Lại thêm lý do cần đi, phải không? 206 00:10:22,247 --> 00:10:24,448 Lại thêm lý do để họ càng nghĩ tới bạo lực 207 00:10:24,449 --> 00:10:26,817 đặc biệt là khi họ có thêm một hình mẫu con người trong số họ. 208 00:10:26,818 --> 00:10:28,518 Hình mẫu con người? 209 00:10:31,923 --> 00:10:33,790 Em không nghĩ là anh làm được, phải không? 210 00:10:35,593 --> 00:10:37,327 - Anh gặp mặt những ai? - Anh không biết. 211 00:10:37,328 --> 00:10:38,562 Anh gặp họ ở đâu? 212 00:10:38,563 --> 00:10:40,297 Họ sẽ gọi cho anh trước 15 phút. 213 00:10:40,298 --> 00:10:42,833 Vậy là địa điểm không được tiết lộ với bối cảnh không xác định. 214 00:10:42,834 --> 00:10:44,835 Đây chính là lý do những nhà báo bị giết đó, James. 215 00:10:44,836 --> 00:10:47,270 Những nhà báo đó không phải anh. 216 00:10:51,542 --> 00:10:53,377 Vậy là em nghĩ gì cũng không quan trọng. 217 00:10:53,378 --> 00:10:54,711 Không phải điều này. Đây là công việc. 218 00:10:54,712 --> 00:10:57,781 Ồ. "Đây là công việc" 219 00:10:57,782 --> 00:10:59,127 Vậy thì sếp của anh đã đặt 220 00:10:59,128 --> 00:11:00,863 lịch lên sóng TV cho anh. 221 00:11:02,520 --> 00:11:03,820 Vậy hãy tự mà lo đi. 222 00:11:15,166 --> 00:11:16,233 Chào. 223 00:11:16,234 --> 00:11:18,001 Người Sao Hỏa ưa thích của tôi. 224 00:11:18,002 --> 00:11:19,903 Xin lỗi, có thể anh không hay nghe điều đó. 225 00:11:19,904 --> 00:11:21,605 Anh không trả lời thư mời của tôi. 226 00:11:21,606 --> 00:11:23,907 Phải. Uh, phải rồi. Ngày Hành Hương. 227 00:11:25,176 --> 00:11:26,877 Tôi không có tâm trạng lắm. 228 00:11:26,878 --> 00:11:28,945 Ừ. Chỉ là tôi lo 229 00:11:28,946 --> 00:11:31,648 những tờ rơi đó có thể làm khơi dậy những cảm xúc tồi tề cho anh. 230 00:11:31,649 --> 00:11:33,517 - Không gì tôi không giải quyết được. - Phải rồi. 231 00:11:33,518 --> 00:11:35,218 Có khi một bữa tối có gà tây sẽ giúp được. 232 00:11:35,219 --> 00:11:37,321 Chỉ là một buổi tụ họp nhỏ, chúng tôi rất muốn anh tới. 233 00:11:37,322 --> 00:11:39,589 Dù tôi không dám hứa là không chơi trò Đoán từ. 234 00:11:39,590 --> 00:11:41,191 Dù tôi rất thích Đoán từ... 235 00:11:42,894 --> 00:11:44,761 Tôi hiểu, tôi hiểu mà. 236 00:11:44,762 --> 00:11:47,642 Nghe này, nếu anh đổi ý đây là địa chỉ của bạn tôi. 237 00:11:53,604 --> 00:11:55,071 J'onn. 238 00:11:55,807 --> 00:11:57,374 Cảm ơn vì đã nghĩ tới tôi. 239 00:11:58,209 --> 00:11:59,509 Dĩ nhiên rồi. 240 00:12:10,254 --> 00:12:11,588 Rồi. 241 00:12:11,589 --> 00:12:13,223 Ta tới đâu rồi? 242 00:12:13,224 --> 00:12:16,026 Ồ, phải, mày vừa chuẩn bị nói. 243 00:12:26,137 --> 00:12:29,706 Oh, James, em có 800 từ về cuộc tấn công tối qua 244 00:12:29,707 --> 00:12:32,642 với những người đeo mặt nạ Đặc vụ của Tự Do. 245 00:12:32,643 --> 00:12:33,910 Ừ. 246 00:12:34,979 --> 00:12:37,014 - Mọi thứ ổn chứ? - Ừ. 247 00:12:37,015 --> 00:12:39,816 Uh, Lena đặt chỗ cho anh ở hội nghị bàn tròn. 248 00:12:39,817 --> 00:12:41,084 Tuyệt quá! 249 00:12:42,120 --> 00:12:43,387 Nó... Nó không tuyệt vậy sao? 250 00:12:43,388 --> 00:12:46,323 Um, cô ấy nên nói với anh trước. Em biết chứ? 251 00:12:46,324 --> 00:12:48,021 Được rồi, anh đã lên kế hoạch sẽ gặp 252 00:12:48,022 --> 00:12:49,826 một ai đó trong Những Đứa Con của Tự Do 253 00:12:49,827 --> 00:12:53,096 và giờ cô ấy muốn anh lên TV và chối bỏ họ. 254 00:12:53,097 --> 00:12:56,033 Thì, cô ấy lo về hình ảnh của anh với tư cách Guardian. 255 00:12:56,034 --> 00:12:58,168 Em biết Lena nhiều khi hơi thúc ép, 256 00:12:58,169 --> 00:13:00,570 nhưng cậu ấy chỉ bảo vệ người mình yêu. 257 00:13:00,571 --> 00:13:01,638 Không phải cô ấy luôn đúng. 258 00:13:01,639 --> 00:13:04,107 Hầu hết lúc nào cậu ấy cũng đúng. 259 00:13:04,575 --> 00:13:05,809 Em đang ở phe ai vậy? 260 00:13:05,810 --> 00:13:08,612 Em ở cả hai phe. 261 00:13:08,613 --> 00:13:10,373 Nhưng anh vẫn không tham gia vụ bàn tròn đó đâu. 262 00:13:11,049 --> 00:13:13,216 - Em làm được này. - Không. Không, không, không. 263 00:13:13,217 --> 00:13:16,186 Còn vài giờ nữa là tới rồi và có rất nhiều thứ phải chuẩn bị. 264 00:13:16,187 --> 00:13:18,355 Và nửa tòa soạn đều không ở đây vì đang nghỉ lễ. 265 00:13:18,356 --> 00:13:20,257 Ý anh là... Không được. 266 00:13:20,258 --> 00:13:22,959 Không sao. Em sẽ bảo Nia giúp. Cô ấy đâu... 267 00:13:24,362 --> 00:13:26,163 Ý, ý em là Nia Nal, 268 00:13:26,164 --> 00:13:28,765 người mà đang thực sự ngủ gật trong giờ đó á? 269 00:13:28,766 --> 00:13:30,433 Không, cô ấy không... 270 00:13:32,570 --> 00:13:34,037 Oh. 271 00:13:39,077 --> 00:13:42,012 Hạt cà phê espresso phủ sôcôla. 272 00:13:42,647 --> 00:13:43,947 Nia. 273 00:13:45,416 --> 00:13:46,783 Em ổn chứ? 274 00:13:46,784 --> 00:13:48,952 Ôi. Ôi, không. Xin đừng đuổi việc em. 275 00:13:48,953 --> 00:13:50,520 Không, không, không, không. 276 00:13:50,521 --> 00:13:51,855 Không ai đuổi việc em đâu. 277 00:13:51,856 --> 00:13:53,423 Em làm việc rất tốt 278 00:13:53,424 --> 00:13:55,525 khi em... tỉnh táo. 279 00:13:55,526 --> 00:13:58,195 Em xin lỗi vì không nói từ trước, 280 00:13:58,196 --> 00:14:00,997 nhưng em chứng bệnh ngủ này. 281 00:14:00,998 --> 00:14:06,036 Chứng bệnh mà khiến mình ngủ vào một lúc ngẫu nhiên nào đó. 282 00:14:06,037 --> 00:14:08,038 - Chứng ngủ rũ? - Vâng! 283 00:14:08,039 --> 00:14:09,339 Là nó, chứng ngủ rũ. 284 00:14:09,340 --> 00:14:13,310 Ôi. Trời, Nia à, chứng bệnh đó nghiêm trọng đấy. 285 00:14:13,311 --> 00:14:14,511 Em đã đi khám chưa? 286 00:14:14,512 --> 00:14:16,513 Rồi, rồi, hồi còn ở DC. 287 00:14:17,215 --> 00:14:18,748 Em chưa tìm thấy ai ở đây. 288 00:14:18,749 --> 00:14:20,250 Vậy, nếu có gì bọn anh giúp được... 289 00:14:20,251 --> 00:14:23,286 Ừ, đừng ngại hỏi nhé. 290 00:14:23,287 --> 00:14:24,354 Vâng. 291 00:14:24,355 --> 00:14:25,956 Cảm ơn ạ. 292 00:14:25,957 --> 00:14:28,477 Uh, để anh lấy cho em thông tin về Những Đứa Con của Tự Do. 293 00:14:32,396 --> 00:14:33,963 Này, cậu đã tìm thấy gì chưa? 294 00:14:34,899 --> 00:14:37,667 Không tìm được gì về việc nhận dạng Đặc vụ của Tự Do. 295 00:14:37,668 --> 00:14:42,239 Tuy nhiên, tôi đã tìm được 10,011 dòng mã trong tờ rơi đó. 296 00:14:42,240 --> 00:14:45,308 Nó thực sự ngổn ngang đầy mã luôn. 297 00:14:45,309 --> 00:14:48,078 Ví dụ, nếu cô tráo mỗi kí tự thứ bảy, 298 00:14:48,079 --> 00:14:51,114 nó rõ ràng là một cụm từ phổ biến trong ngôn ngữ Rao. 299 00:14:52,350 --> 00:14:54,784 "Sandwich giăm bông." 300 00:14:54,785 --> 00:14:57,754 Trong kì nghỉ lễ được ăn mừng chỉ với gà tây, 301 00:14:57,755 --> 00:14:59,589 đây đúng là một cú tát vào mặt. 302 00:14:59,590 --> 00:15:02,192 Và đoạn mã hứa hẹn nhất đó sao? 303 00:15:02,193 --> 00:15:03,994 Các đặc vụ, 304 00:15:03,995 --> 00:15:06,062 tóm tắt nhanh về tiến độ công việc. 305 00:15:07,231 --> 00:15:08,331 Um... 306 00:15:08,332 --> 00:15:10,066 Ôi, không. 307 00:15:10,735 --> 00:15:12,936 Uh, cô bắt được tôi rồi, Colonel. 308 00:15:12,937 --> 00:15:14,404 Tôi phải thú nhận, 309 00:15:14,405 --> 00:15:17,007 bánh khoai lang của cô ngon đến nỗi 310 00:15:17,008 --> 00:15:18,933 nó đã truyền cảm hứng để tôi tìm 311 00:15:18,934 --> 00:15:20,977 công thức và tự làm một cái. 312 00:15:20,978 --> 00:15:23,146 Cho Lễ Tạ ơn. 313 00:15:23,147 --> 00:15:26,917 Tôi xin lỗi vì đã để cho khả năng nướng bánh xuất thần của cô làm mất tập trung 314 00:15:26,918 --> 00:15:29,920 khỏi việc quan trọng của DEO. 315 00:15:29,921 --> 00:15:31,821 Trở lại làm việc ngay, Đặc vụ Dox. 316 00:15:31,822 --> 00:15:33,390 Chỉ huy Danvers. 317 00:15:33,858 --> 00:15:35,225 Vâng, thưa cô. 318 00:15:40,798 --> 00:15:45,535 Cô thấy đó, Alex, một vài hành vi con người cần phải học bằng kinh nghiệm. 319 00:15:45,536 --> 00:15:49,206 Giờ tôi có thể thêm "che giấu âm mưu" vào kĩ năng mà tôi thượng thừa. 320 00:15:49,207 --> 00:15:51,174 Ừ, phải, suýt nữa thì chết rồi. 321 00:15:51,175 --> 00:15:53,777 Vậy hãy cứ thầm lặng 322 00:15:53,778 --> 00:15:55,312 và cho tôi biết nếu cậu tìm thấy cái gì nhé. 323 00:15:55,313 --> 00:15:57,013 - Mmm. - Tốt, tốt lắm. 324 00:15:57,014 --> 00:15:58,348 Phải. 325 00:15:58,349 --> 00:16:01,418 - Tôi sẽ thật thầm lặng. - Nói cho riêng mình thôi. 326 00:16:14,498 --> 00:16:15,899 James Olsen? 327 00:16:16,200 --> 00:16:17,467 Bằng xương bằng thịt. 328 00:16:18,336 --> 00:16:19,736 Wow. 329 00:16:20,972 --> 00:16:23,206 Nhìn ngoài đời anh còn to con hơn. 330 00:16:23,207 --> 00:16:24,941 Nói cho tôi nghe đi, anh thường xử ai? 331 00:16:24,942 --> 00:16:26,176 Bình thường là bọn buôn thuốc. 332 00:16:26,177 --> 00:16:28,712 Anh cũng hài hước nữa. 333 00:16:28,713 --> 00:16:33,116 Ôi trời. Ý tôi là... Tôi xin lỗi, thực sự vinh hạnh khi được gặp anh 334 00:16:33,117 --> 00:16:35,485 Việc anh làm Guardian đã truyền cảm hứng cho chúng tôi 335 00:16:35,486 --> 00:16:37,320 đứng lên để chiến đầu vì công lý. 336 00:16:37,321 --> 00:16:39,155 Cảm ơn cậu. 337 00:16:39,156 --> 00:16:41,591 - Cậu tên là gì? - Ồ, phải rồi... 338 00:16:41,592 --> 00:16:44,561 Xin lỗi, tôi bồn chồn quá. Tom. 339 00:16:44,562 --> 00:16:45,929 Tom, rất vui khi được gặp cậu, người anh em. 340 00:16:45,930 --> 00:16:47,163 Tôi cũng vậy. 341 00:16:47,164 --> 00:16:48,598 Anh, uh, anh sẵn sàng đi chưa? 342 00:16:48,599 --> 00:16:50,233 - Đi thôi. - Được rồi. 343 00:16:52,303 --> 00:16:53,870 Anh có muốn bỏ xuống phía sau không? 344 00:16:53,871 --> 00:16:55,438 - Có chứ. - Tuyệt. 345 00:17:01,345 --> 00:17:03,179 Anh không sợ chó đó chứ? 346 00:17:07,285 --> 00:17:08,952 Trái tim vẫn cứ chết. 347 00:17:08,953 --> 00:17:11,221 Ta đã sốc điện 3 lần mà nó không sống lại. 348 00:17:11,222 --> 00:17:13,356 Em đã đo khối u chưa? 349 00:17:13,357 --> 00:17:15,058 3.6 mili mét. 350 00:17:15,059 --> 00:17:17,227 Khối u vẫn phát triển. 351 00:17:17,228 --> 00:17:19,796 Bức xạ của H.E đúng ra phải co nó lại hoàn toàn chứ. 352 00:17:19,797 --> 00:17:21,498 Hay là chúng ta ở lại và điều chỉnh giao thức đi. 353 00:17:21,499 --> 00:17:23,767 Thôi. Thôi, em về nhà với gia đình đi. 354 00:17:23,768 --> 00:17:26,503 Em cũng không yêu quí họ đến vậy đâu. 355 00:17:26,504 --> 00:17:28,238 Không, chúng ta có thể giải quyết được mà. 356 00:17:28,239 --> 00:17:31,039 Không. Chúng ta sẽ không nghĩ ra giải pháp nào dù có ở đây cả ngày hôm nay đâu. 357 00:17:32,910 --> 00:17:34,577 Thiêu nó đi. 358 00:17:43,721 --> 00:17:46,656 Trái tim không bị cháy. Sao nó lại không bị cháy? 359 00:17:47,358 --> 00:17:49,225 Không thể nào. Thử lại đi. 360 00:17:51,729 --> 00:17:54,330 - Có phải do Harun-El không? - Chắc hẳn là vậy rồi. 361 00:17:55,666 --> 00:17:57,433 Nó đã làm trái tim trở nên bất bại. 362 00:17:58,736 --> 00:18:00,403 Với tư cách phóng viên của CatCo, 363 00:18:00,404 --> 00:18:03,573 chị nghĩ truyền thông nên đóng vai trò gì 364 00:18:03,574 --> 00:18:06,209 trong bối cảnh thù ghét người ngoài hành tinh đang tăng cao? 365 00:18:06,210 --> 00:18:10,213 Mục đích của truyền thông là đảm bảo rằng mọi giọng nói đều được lắng nghe. 366 00:18:10,214 --> 00:18:11,781 Sự thiếu hiểu biết sinh ra nỗi sợ 367 00:18:11,782 --> 00:18:15,585 Vậy nên chúng tôi viết những câu chuyện càng thực tế, càng sinh động, 368 00:18:15,586 --> 00:18:18,187 bao gồm cả về người ngoài hành tinh, thì ta càng... 369 00:18:20,758 --> 00:18:22,292 - Nia! - Em đang nghe đây. 370 00:18:22,293 --> 00:18:26,463 Nia, chúng ta phải giúp em chữa thôi. 371 00:18:26,464 --> 00:18:30,533 Này, em biết không, em nên tới chỗ chị vào Lễ Tạ ơn. 372 00:18:30,534 --> 00:18:33,837 Mẹ chị sẽ ở đó, và mẹ biết mọi bác sĩ hàng đầu trong thành phố. 373 00:18:33,838 --> 00:18:34,971 Mẹ có thể giúp em. 374 00:18:34,972 --> 00:18:37,440 Không, em không... 375 00:18:37,441 --> 00:18:38,708 Chúng tôi đã sẵn sàng, cô Danvers. 376 00:18:38,709 --> 00:18:40,543 Uh, được rồi. Vâng. 377 00:18:40,544 --> 00:18:41,945 Cảm ơn. 378 00:18:44,648 --> 00:18:46,116 Được rồi, khoan, khoan đã. 379 00:18:46,117 --> 00:18:47,617 Em rất giỏi việc này. 380 00:18:50,488 --> 00:18:51,755 Chị sẽ làm tốt. 381 00:18:51,756 --> 00:18:54,924 Chị đầy đam mê, chị thông minh. 382 00:18:56,093 --> 00:18:58,828 Tóc chị còn đẹp nữa. Chị nhuộm highlight à? 383 00:18:58,829 --> 00:19:00,830 - Ừ. - Xử đẹp họ đi. 384 00:19:01,799 --> 00:19:03,566 Vậy mà chị nghĩ chị mới là cố vấn. 385 00:19:07,271 --> 00:19:08,838 - Xin chào. - Xin chào. 386 00:19:08,839 --> 00:19:10,774 Kara Danvers, cảm ơn cô rất nhiều vì đã tham dư chương trình của chúng tôi. 387 00:19:10,775 --> 00:19:11,975 Cảm ơn vì đã mời tôi. 388 00:19:11,976 --> 00:19:13,510 Và đây là người tranh luận với chị. 389 00:19:13,511 --> 00:19:15,378 Xin chào. Ben Lockwood. 390 00:19:15,379 --> 00:19:17,614 Rất vui khi được gặp cô. 391 00:19:28,387 --> 00:19:29,721 Mọi thứ ổn chứ? 392 00:19:29,722 --> 00:19:31,723 Vâng, vợ tôi thôi. 393 00:19:31,724 --> 00:19:34,025 Càng về sau, danh sách thức ăn cần mua lại càng tăng thêm. 394 00:19:35,127 --> 00:19:37,295 Vậy khi nào tôi được gặp Đặc vụ của Tự Do? 395 00:19:38,063 --> 00:19:39,731 Anh đang nói chuyện với người đó đó. 396 00:19:39,732 --> 00:19:41,266 Cậu là Đặc vụ của Tự Do? 397 00:19:41,267 --> 00:19:42,934 Thì, chúng tôi đều là Đặc vụ của Tự Do. 398 00:19:42,935 --> 00:19:45,603 Không. Ý tôi là sếp lớn cơ. 399 00:19:45,604 --> 00:19:47,939 Người mà kí tờ rơi ý. Tôi đã mong là mình được phỏng vấn anh ta. 400 00:19:47,940 --> 00:19:49,807 Cái đó thì quá giới hạn của tôi rồi. 401 00:19:49,808 --> 00:19:53,378 Tôi chỉ được nói là sẽ chỉ anh rằng chúng tôi làm những gì và trả lời câu hỏi. 402 00:19:53,379 --> 00:19:55,179 Và đây là việc cậu làm? 403 00:19:55,180 --> 00:19:57,749 Chúng tôi tuần tra trên đường, giữ an toàn cho con người, 404 00:19:57,750 --> 00:19:59,884 khi việc anh làm với Guardian. 405 00:20:00,686 --> 00:20:02,287 Tuần này là tuần đặc biệt. 406 00:20:02,288 --> 00:20:05,256 Chúng tôi không muốn lũ gián phá hỏng bữa tối Tạ ơn của mọi người. 407 00:20:05,257 --> 00:20:07,425 "Lũ gián"? 408 00:20:07,426 --> 00:20:09,360 Dùng tư nặng quá, và tôi sẽ đánh giá cao 409 00:20:09,361 --> 00:20:12,063 nếu anh không gọi họ là "lũ gián" trước mặt tôi. 410 00:20:12,064 --> 00:20:13,765 Nhưng họ là vậy mà. 411 00:20:13,766 --> 00:20:15,433 Hay là cậu chỉ gọi họ như vậy để không phải đối mặt với 412 00:20:15,434 --> 00:20:18,069 sự thật họ cũng chỉ là sinh vật sống như cậu và tôi? 413 00:20:18,070 --> 00:20:19,972 Buồn cười thật vì tôi đã từng thấy anh hạ gục 414 00:20:19,973 --> 00:20:21,839 một vài bọn chúng khi làm Guardian. 415 00:20:21,840 --> 00:20:24,642 Và tôi cũng đánh lại những người phạm luật. 416 00:20:28,681 --> 00:20:31,382 - Lại vợ cậu à? - Vâng, tôi nghĩ mình nên gọi cho cô ấy. 417 00:20:31,383 --> 00:20:32,817 Anh không phiền cầm giúp tôi chứ? 418 00:20:32,818 --> 00:20:34,085 Cảm ơn nhé. 419 00:20:40,025 --> 00:20:41,926 "Những Đứa con của Tự Do." 420 00:20:41,927 --> 00:20:44,629 Chà, đúng là một cái tên ngu xuẩn, nhỉ? 421 00:20:44,630 --> 00:20:47,832 Vụ mặt nạ là sao đấy? Quá hèn để lộ mặt hả? 422 00:20:50,703 --> 00:20:52,370 Mắt kính lạ ghê. 423 00:20:52,371 --> 00:20:55,306 Rồi, tao sẽ hỏi mày thêm một lần nữa. 424 00:20:59,545 --> 00:21:03,381 Đặc vụ của Tự Do là ai và tao tìm được nó ở đâu? 425 00:21:03,382 --> 00:21:05,083 Đừng cho tao thêm lý do sử dụng mấy cái này. 426 00:21:05,084 --> 00:21:06,351 Xin anh, như tôi đã nói. 427 00:21:06,352 --> 00:21:07,919 Tôi chỉ có cái mặt nạ thôi. 428 00:21:07,920 --> 00:21:10,088 Tôi phải tuần tra trên đường và dọa lũ gián đó. 429 00:21:10,089 --> 00:21:11,589 Tôi chỉ biết vậy thôi. 430 00:21:14,927 --> 00:21:17,461 Ồ, tao đã cố giúp này đỡ phải khổ. 431 00:21:18,664 --> 00:21:22,200 Có vẻ như lại thích thân lừa ưa nặng rồi. 432 00:21:22,201 --> 00:21:24,869 Nếu như tao có thể nhìn vào 433 00:21:24,870 --> 00:21:26,871 cái đầu to xấu xí của mày. 434 00:21:27,606 --> 00:21:28,940 Thực ra thì... 435 00:21:31,677 --> 00:21:33,211 Có khi tao có thể. 436 00:21:41,253 --> 00:21:43,655 Hầu hết người ngoài hành tinh đều muốn sống yên bình như con người. 437 00:21:43,656 --> 00:21:45,556 Được rồi, vậy bằng chứng cho việc đó đâu? 438 00:21:45,557 --> 00:21:46,720 Vì đã có nhiều những vụ tấn công 439 00:21:46,721 --> 00:21:47,892 của người ngoài hành tinh, nhiều sinh mạng đã bị cướp đi. 440 00:21:47,893 --> 00:21:51,529 Nhưng cũng có những người ngoài hành tinh có những cống hiến phi thường. 441 00:21:51,530 --> 00:21:53,608 Mọi người mà tôi phỏng vấn cho mục 442 00:21:53,609 --> 00:21:55,600 Người Ngoài Hành Tinh ở National City đều rất xuất chúng 443 00:21:55,601 --> 00:21:58,770 Được rồi, giờ dành 1 giây, hãy nói về chủ nghĩa xuất chúng ở con người. 444 00:21:58,771 --> 00:22:01,639 Ví dụ như, tổng biên tập của cô, James Olsen. 445 00:22:01,640 --> 00:22:03,074 Cậu ấy đúng ra phải ở đây tôi nay, phải không? 446 00:22:03,075 --> 00:22:04,776 Uh, phải. 447 00:22:04,777 --> 00:22:07,945 Được rồi, vậy Guardian à, nếu Những Đứa con của Tự do là vấn đề lớn vậy, 448 00:22:07,946 --> 00:22:10,348 vậy sao Guardian không đính chính lại? 449 00:22:10,349 --> 00:22:12,984 Thực tế thì, có tin đồn là cậu ấy giờ đang gặp họ, 450 00:22:12,985 --> 00:22:15,319 vậy nghĩa là James Olsen hiểu 451 00:22:15,320 --> 00:22:17,288 những người này có những điều giá trị cần nói. 452 00:22:17,289 --> 00:22:20,491 Có sự khác biệt rất rõ giữa việc có điều để nói 453 00:22:20,492 --> 00:22:22,427 và bài viết thù ghét trong những tờ rơi đó. 454 00:22:22,428 --> 00:22:24,762 Bản tuyên đó chỉ kích động thêm bạo lực và nỗi sợ, 455 00:22:24,763 --> 00:22:26,464 và là người Mỹ, chúng ta phải tốt đẹp hơn thế. 456 00:22:26,465 --> 00:22:28,900 Vào Lễ Tạ ơn, ngày mai là lễ Tạ ơn rồi. 457 00:22:28,901 --> 00:22:30,968 Đó là một ngày cho gia đình, cho cộng động của chúng ta. 458 00:22:30,969 --> 00:22:33,204 Nó là về chào đón những văn hóa khác nhau 459 00:22:33,205 --> 00:22:35,606 và chúc mừng cho sự biết ơn vì được sống cùng nhau 460 00:22:35,607 --> 00:22:38,242 Đó mới gọi là tự do. 461 00:22:41,680 --> 00:22:43,481 Có vẻ như đây là lúc để kết thúc cuộc... 462 00:22:43,482 --> 00:22:44,332 Đó là một luận điểm thực sự hay đó. Tôi xin lỗi, 463 00:22:44,333 --> 00:22:45,083 tôi phải trả lời luận điểm đó. 464 00:22:45,084 --> 00:22:47,085 Tôi nghĩ rất là thú vị 465 00:22:47,086 --> 00:22:49,487 khi ta ở đây, có cuộc tranh luận này 466 00:22:49,488 --> 00:22:51,656 trước ngày Lễ Tạ ơn. 467 00:22:51,657 --> 00:22:53,716 Ý tôi là, lịch sử nước Mỹ, nó có một thói quen rất xấu 468 00:22:53,717 --> 00:22:55,460 là khi miêu tả về kì nghỉ này 469 00:22:55,461 --> 00:22:58,496 chỉ gói gọn lại trong một cái nơ nho nhỏ, 470 00:22:58,497 --> 00:23:00,832 trong khi sự thật là những năm sau đó 471 00:23:00,833 --> 00:23:02,667 những người Wampanoag bản xứ 472 00:23:02,668 --> 00:23:06,104 mời những người hành hương tới bữa ăn Tạ ơn, 473 00:23:06,105 --> 00:23:09,073 những kẻ Châu Âu xâm lược đã thảm sát chủ tiệc. 474 00:23:09,074 --> 00:23:12,243 Vậy nếu ta không tiếp thu từ lịch sử nước Mỹ. 475 00:23:12,244 --> 00:23:14,846 Rất có thể 476 00:23:14,847 --> 00:23:17,105 100 năm sau từ bây giờ, người ngoài hành tinh sẽ 477 00:23:17,106 --> 00:23:19,484 có một kì nghỉ tạ ơn tuyệt vời 478 00:23:19,485 --> 00:23:22,053 về việc họ đã thảm sát chúng ta? 479 00:23:22,054 --> 00:23:23,955 - Tôi... - Đúng! Đúng đó. 480 00:23:31,688 --> 00:23:34,954 Con không nghĩ đến việc dùng quả nam viết quất thật sao? 481 00:23:35,029 --> 00:23:36,830 Thì, mẹ làm như nó ngon hơn cái này vậy. 482 00:23:36,831 --> 00:23:38,999 Thì, cái đó nhìn dễ nuốt hơn. 483 00:23:39,000 --> 00:23:42,269 Em vẫn thấy nôn nao sau khi nghe thấy khán giả cổ vũ cho Lockwood. 484 00:23:42,270 --> 00:23:43,904 Nghe này, đừng để mình bị hạ gục, được chứ? 485 00:23:43,905 --> 00:23:45,939 Ừ, đúng ra cậu còn chẳng phải lên đó. 486 00:23:45,940 --> 00:23:47,780 Để em mở cho. 487 00:23:49,344 --> 00:23:51,545 Ôi. Chà, chẳng phải kẻ rình mò tôi đây sao. 488 00:23:51,546 --> 00:23:54,881 Nia Nal. Tôi không nhận ra là cô sẽ ở đây. 489 00:23:54,882 --> 00:23:56,683 Vậy chỗ hoa này không phải cho tôi sao? 490 00:23:56,684 --> 00:23:58,819 Uh, không, chúng là cho Kara 491 00:23:58,820 --> 00:24:01,621 tôi từng được dặn là không được đến tay không. 492 00:24:01,622 --> 00:24:03,223 Có vẻ như mẹ anh nuôi dạy anh tốt đó. 493 00:24:03,224 --> 00:24:05,759 Không, chắc chắn bà ấy làm không tốt. 494 00:24:05,760 --> 00:24:07,561 Brainy, tôi rất mừng vì anh tới. 495 00:24:07,562 --> 00:24:09,496 Chúng đáng yêu ghê. 496 00:24:10,298 --> 00:24:12,098 - Không phải hàng thật đâu. - Oh. 497 00:24:13,101 --> 00:24:15,402 Chào. Có J'onn ở đây không? 498 00:24:15,403 --> 00:24:17,471 - Vâng. - Tôi là Manchester. 499 00:24:17,472 --> 00:24:20,273 Oh, chào anh. Tôi là Kara. Rất vui khi được gặp anh. 500 00:24:20,274 --> 00:24:22,108 Tôi đã nghe kể rất nhiều về anh. 501 00:24:22,710 --> 00:24:25,979 Tôi rất tiếc vì mất mát của anh. 502 00:24:27,782 --> 00:24:29,149 - Cảm ơn cô. - Oh. 503 00:24:29,150 --> 00:24:31,218 Cảm ơn. 504 00:24:31,219 --> 00:24:33,553 - Anh đến rồi. - Ừ, tôi đói bụng. 505 00:24:33,554 --> 00:24:34,988 Oh, chúng tôi có thể lo liệu chuyện đó. 506 00:24:34,989 --> 00:24:38,058 Tôi là Eliza, mẹ của Kara và Alex. 507 00:24:38,059 --> 00:24:39,459 - Cô là mẹ của Alex sao? - Mmm-hmm. 508 00:24:39,460 --> 00:24:43,063 Ừ, cô ấy ra gì phết đó chứ, phải không? 509 00:24:43,631 --> 00:24:45,165 Cảm ơn anh? 510 00:24:45,833 --> 00:24:47,401 Oh, để cháu giúp ạ. 511 00:24:47,402 --> 00:24:48,969 Cảm ơn con, Nia. 512 00:24:52,540 --> 00:24:53,907 Hôm trước tôi vừa gặp Supergirl. 513 00:24:53,908 --> 00:24:57,043 Ừ, cô ấy có kể. Nói là anh cũng giúp được nhiều. 514 00:24:57,044 --> 00:24:58,979 Cô mong là cháu không phiền, 515 00:24:58,980 --> 00:25:01,448 nhưng Kara kể với cô về chứng ngủ rũ của cháu. 516 00:25:01,449 --> 00:25:03,950 Ồ, không tệ đến nỗi vậy đâu ạ. 517 00:25:03,951 --> 00:25:07,354 Bạn cô, Bác sĩ Moger là chuyên gia trong việc rối loạn giấc ngủ 518 00:25:07,355 --> 00:25:09,022 ngay ở National City. 519 00:25:09,023 --> 00:25:12,025 Ôi trời, đúng là sự trùng hợp bất ngờ. 520 00:25:12,026 --> 00:25:14,861 Cô đã nhắn tin cho cô ấy rồi, cô ấy có thể gặp cháu bất kì lúc nào vào tuần sau. 521 00:25:14,862 --> 00:25:17,397 Không! Thôi ạ, cháu cảm ơn, um... 522 00:25:17,398 --> 00:25:19,533 Cháu có bác sĩ ở đây rồi. 523 00:25:19,534 --> 00:25:22,869 Ồ. Ai thế? Có khi cô có quen? 524 00:25:22,870 --> 00:25:25,539 Uh, Bác sĩ Smith. 525 00:25:25,540 --> 00:25:26,640 Gene Smith? 526 00:25:26,641 --> 00:25:29,743 Không ạ, um... Uh, Minsky? 527 00:25:29,744 --> 00:25:31,878 Bác sĩ Minsky Smith. 528 00:25:31,879 --> 00:25:34,448 Anh ấy trẻ lắm, cháu không chắc là cô có biết không. 529 00:25:34,449 --> 00:25:37,350 Không phải là do cô không quen người trẻ. 530 00:25:37,351 --> 00:25:39,052 Được rồi. 531 00:25:39,053 --> 00:25:40,887 Cháu sẽ đi lấy giấy ăn. 532 00:25:41,923 --> 00:25:44,658 Vậy anh không bao giờ dùng năng lực chống lại ai đó? 533 00:25:44,659 --> 00:25:46,460 Kể cả để ngăn chặn bạo lực? 534 00:25:46,461 --> 00:25:48,061 Thì, để phòng thủ thì có thể. 535 00:25:50,198 --> 00:25:52,132 Còn đọc suy nghĩ thì sao? 536 00:25:53,234 --> 00:25:54,601 Đó không phải là bạo lực. 537 00:25:54,602 --> 00:25:57,304 Nó là một kiểu bạo lực nếu làm mà không có sự đồng ý. 538 00:25:57,305 --> 00:25:59,239 Tọc mạch vào suy nghĩ cá nhân của một người. 539 00:26:00,975 --> 00:26:02,142 Sao anh lại hỏi vậy? 540 00:26:02,143 --> 00:26:04,377 Tôi vừa nghĩ tới Fi. 541 00:26:04,378 --> 00:26:05,745 Tôi thắc mắc không biết cô ấy sẽ làm gì 542 00:26:05,746 --> 00:26:07,946 nếu cô ấy ở đây và thấy mọi chuyện đang tệ thế nào. 543 00:26:10,718 --> 00:26:11,985 Chào. 544 00:26:12,420 --> 00:26:14,087 Anh đến rồi. 545 00:26:14,088 --> 00:26:15,856 Um, dĩ nhiên. 546 00:26:15,857 --> 00:26:18,777 Tưởng là anh sẽ ăn tối với các bạn mới chứ. 547 00:26:22,463 --> 00:26:24,965 - Em nhận được tin nhắn của anh chứ? - Vâng. 548 00:26:24,966 --> 00:26:26,499 Anh vẫn đi gặp họ đấy à? 549 00:26:26,868 --> 00:26:28,201 Ừ. 550 00:26:29,937 --> 00:26:32,405 Đó, vậy đó. 551 00:26:32,406 --> 00:26:34,808 Việc liên lạc với Những Đứa con của Tự Do sao rồi? 552 00:26:34,800 --> 00:26:37,040 Có vẻ không an toàn lắm, James. 553 00:26:37,040 --> 00:26:38,940 Tôi tình cờ gặp một anh chàng tên là Tom 554 00:26:38,940 --> 00:26:40,320 người có vẻ sợ người ngoài hành tinh, 555 00:26:40,320 --> 00:26:41,710 và e ngại khả năng của họ, 556 00:26:41,710 --> 00:26:43,180 và anh ta cảm thấy thua kém. 557 00:26:43,180 --> 00:26:45,210 Con người cũng có thể trở nên mạnh mẽ mà. 558 00:26:45,210 --> 00:26:47,180 Anh và Alex là những ví dụ như vậy, James. 559 00:26:47,180 --> 00:26:49,280 Phải, nhưng không quyền năng bằng người ngoài hành tinh. 560 00:26:49,290 --> 00:26:50,750 ý mình là, dù cậu có nâng được bao nhiêu cân đi nữa 561 00:26:50,750 --> 00:26:52,090 cậu sẽ không bao giờ khỏe bằng Nữ Siêu Nhân. 562 00:26:52,090 --> 00:26:55,090 Không, nhưng với công nghệ, chúng ta có thể giữ vững. 563 00:26:55,090 --> 00:26:56,530 Sẽ ra sao nếu chúng ta có thể làm hơn thế? 564 00:26:56,530 --> 00:26:58,430 Sẽ ra sao nếu chúng ta có thể làm cho con người trở nên siêu việt hơn? 565 00:26:58,430 --> 00:26:59,660 Không thể nào. 566 00:26:59,660 --> 00:27:02,360 Các quá trình sinh học giúp tạo ra sức mạnh cho người ngoài hành tinh 567 00:27:02,370 --> 00:27:04,530 thì không tương thích với DNA của con người. 568 00:27:04,530 --> 00:27:05,930 Vâng, nhưng cháu chỉ nói là chúng ta có thể, phải không? 569 00:27:05,940 --> 00:27:08,370 Nếu James đúng và người ta cảm thấy kém cỏi 570 00:27:08,370 --> 00:27:10,970 là điều đó khiến họ tham gia vào các nhóm thù địch này, chúng ta có thể 571 00:27:11,440 --> 00:27:12,970 cân bằng cuộc chơi. 572 00:27:12,980 --> 00:27:14,780 Điều cuối cùng chúng ta cần là một đám người xấu 573 00:27:14,780 --> 00:27:16,410 chạy long nhong với những siêu sức mạnh. 574 00:27:16,410 --> 00:27:18,680 Được rồi, nhưng kẻ xấu sẽ không lấy được sức mạnh. 575 00:27:18,680 --> 00:27:21,050 Vậy chỉ có những người nhất định mới đủ điều kiện? 576 00:27:21,050 --> 00:27:22,980 Và ai sẽ quyết định người nào đó sẽ nhận được sức mạnh? 577 00:27:23,450 --> 00:27:25,020 Họ sẽ giống như Chúa vậy. 578 00:27:27,660 --> 00:27:28,820 Chén nào! 579 00:27:28,820 --> 00:27:30,630 Này, anh đã xem em trên chương trình Tranh luận hàng ngày. 580 00:27:30,630 --> 00:27:33,830 Anh rất xin lỗi vì đã làm em khó xử vào những phút cuối lúc ngoài đó. 581 00:27:35,770 --> 00:27:38,230 Em chỉ lo là bản tuyên ngôn này 582 00:27:38,230 --> 00:27:40,800 thật sự là một cú hích cho thứ khủng khiếp gì đấy. 583 00:27:40,800 --> 00:27:42,640 Trong nguyên bản, chúng ta đã tìm thấy nhiều thông điệp ẩn, 584 00:27:42,640 --> 00:27:45,510 nhưng ngay cả mối đe dọa lớn nhất là về món charcuterie. (thịt xông khói ăn kèm với pa-tê của Bỉ) 585 00:27:47,410 --> 00:27:49,720 Đáng sợ hơn bây giờ là họ 586 00:27:49,720 --> 00:27:52,110 đang huấn luyện chó để phát hiện người ngoài hành tinh. 587 00:27:52,110 --> 00:27:53,620 - Họ làm thế á? - Phải. 588 00:27:53,620 --> 00:27:56,220 Thực tế, cái gã đánh nhau với Nữ Siêu Nhân đêm qua có một con chó. 589 00:27:57,520 --> 00:27:58,920 Anh đang nghĩ gì vậy, James? 590 00:27:58,920 --> 00:28:00,720 Tom và tôi có dắt chó của anh ta đi dạo vào hôm qua 591 00:28:00,720 --> 00:28:03,290 và con chó cứ sủa liên tục vào những nhà nhất định. 592 00:28:03,630 --> 00:28:04,760 Nhà của những người ngoài hành tinh. 593 00:28:04,760 --> 00:28:06,130 Họ có đánh dấu chúng bằng cách gì đó không? 594 00:28:06,130 --> 00:28:08,800 Anh ta liên tục nhắn tin cho ai đó, mà hắn nói là vợ mình. 595 00:28:08,800 --> 00:28:11,670 Nhưng tôi đoán hắn đã nhắn cho những người khác 596 00:28:11,670 --> 00:28:14,140 để đánh dấu lại các địa chỉ đó cho sau này. 597 00:28:14,140 --> 00:28:15,810 Lí do duy nhất mà họ muốn đánh dấu 598 00:28:15,810 --> 00:28:17,450 nhà những người ngoài hành tinh là để tấn công họ. 599 00:28:18,870 --> 00:28:20,580 Phải, nhưng nếu bọn họ đánh dấu những ngôi nhà 600 00:28:20,580 --> 00:28:22,740 chúng ta sẽ thấy nó, phải không? Chúng ta sẽ chú ý đến. 601 00:28:22,750 --> 00:28:24,910 Các chữ làm dấu có thể vô hình với mắt thường. 602 00:28:24,910 --> 00:28:28,120 Cái mặt nạ có thứ gì đó giống như công nghệ nhìn đêm ở trỏng. 603 00:28:29,120 --> 00:28:30,890 Tại sao anh lại mang thứ đó đến bữa tối? 604 00:28:30,890 --> 00:28:34,290 À, ừ, tôi tính là nếu mọi việc trở nên buồn chán thì tôi có thể làm tí việc vặt. 605 00:28:34,720 --> 00:28:36,090 Ồ, nhìn cái này xem. 606 00:28:36,090 --> 00:28:38,860 Chờ đã, đó là một vật để tăng cường quang phổ thấp. 607 00:28:38,860 --> 00:28:40,530 Cậu dùng nó để nhìn hồng ngoại. 608 00:28:40,530 --> 00:28:42,230 Đưa đây, để chế nhìn phát. 609 00:28:46,500 --> 00:28:48,070 Nhìn kìa, chị thấy một cái đằng kia. 610 00:28:49,110 --> 00:28:50,940 Phải, vậy họ sẽ tấn công. 611 00:28:51,510 --> 00:28:52,710 Câu hỏi là, khi nào? 612 00:28:52,710 --> 00:28:54,410 "Tia sáng cuối cùng lúc chạng vạng." 613 00:28:54,410 --> 00:28:56,280 Đó là tiêu đề bản tuyên ngôn của họ. 614 00:28:56,280 --> 00:28:57,650 Nói cho họ biết khi nào tấn công. 615 00:28:57,650 --> 00:29:00,180 Tia sáng cuối cùng lúc chạng vạng là lúc hoàng hôn. 616 00:29:00,180 --> 00:29:01,880 Vậy thì chúng ta không nhiều thời gian đâu. 617 00:29:03,720 --> 00:29:06,080 Bữa tiệc rất vui. Chúc mừng lễ tạ ơn. 618 00:29:06,870 --> 00:29:09,170 Ừm, đây, xem này. 619 00:29:09,170 --> 00:29:10,600 Mặt trời sẽ lặn trong 20 phút nữa. 620 00:29:10,600 --> 00:29:12,100 Chị sẽ đi đến sở làm vậy em cho chị quá giang nhé? 621 00:29:12,100 --> 00:29:14,440 Vâng. 622 00:29:14,440 --> 00:29:17,040 Haley sẽ không hỗ trợ chúng ta nhưng chị sẽ làm những gì có thể ở dưới phố. 623 00:29:17,040 --> 00:29:18,980 Em sẽ loại bỏ càng nhiều điểm đánh dấu càng tốt 624 00:29:18,980 --> 00:29:20,680 vì thế họ sẽ không biết nơi nào để tấn công vào. 625 00:29:22,080 --> 00:29:23,710 Anh cũng sẽ đi. 626 00:29:23,720 --> 00:29:26,280 Anh có liên lạc với Tom. Có lẽ anh có thể nói lí lẽ được với họ. 627 00:29:29,090 --> 00:29:30,290 Và nếu họ không nghe thì sao? 628 00:29:30,290 --> 00:29:31,890 Thì anh sẽ tìm cách để bắt họ phải nghe thôi. 629 00:29:31,890 --> 00:29:33,690 Kế hoạch đâu phải vậy. 630 00:29:33,690 --> 00:29:35,560 Anh không có thời gian để nói về việc này lúc này. 631 00:29:35,560 --> 00:29:36,530 Họ cũng không có thời gian để nói chuyện đâu. 632 00:29:36,540 --> 00:29:37,600 Họ đang ngoài đó và muốn đánh nhau. 633 00:29:37,600 --> 00:29:40,430 Anh đánh giá cao sự thật là em đang cố giúp anh, thật đấy, 634 00:29:40,430 --> 00:29:42,030 Nhưng anh không cần nó. Anh sẽ ổn thôi. 635 00:29:42,030 --> 00:29:43,230 Phải, vì anh có thể lo liệu nó hả? 636 00:29:43,240 --> 00:29:45,140 Đúng, anh có thể tự dàn xếp được. 637 00:29:45,140 --> 00:29:46,480 Anh không cần em phải hoảng lên về 638 00:29:46,480 --> 00:29:48,200 từng chuyện nhỏ nhặt mà anh gặp phải trong đời. 639 00:29:48,740 --> 00:29:50,440 Giờ, hãy lấy vụ Công tố quận ra làm ví dụ nào. 640 00:29:50,440 --> 00:29:52,080 Em đã rất buồn bực về chuyện đó 641 00:29:52,080 --> 00:29:54,110 và nó đã chuyển biến tốt đẹp. 642 00:29:54,110 --> 00:29:55,750 Được chưa? Anh đi đây. 643 00:29:55,750 --> 00:29:58,320 Chuyện tốt đẹp vì em đã khiến nó trở nên tốt đẹp. 644 00:29:58,320 --> 00:29:59,880 Em đang nói về cái gì vậy? 645 00:29:59,890 --> 00:30:02,250 Em đã nói chuyện với Công tố quận, James. 646 00:30:02,250 --> 00:30:04,190 Em đã trao đổi thông tin về Bruno Mannheim, 647 00:30:04,190 --> 00:30:05,620 và cô ta đã hủy bỏ cáo trạng. 648 00:30:07,260 --> 00:30:08,630 Em làm gì cơ? 649 00:30:09,860 --> 00:30:11,260 Anh nghe rồi đấy. 650 00:30:11,660 --> 00:30:12,960 Em đã nói dối anh. 651 00:30:14,030 --> 00:30:15,900 Em sẽ làm điều đó một lần nữa mà không chút do dự. 652 00:30:17,300 --> 00:30:19,400 Em yêu anh, và không có một ranh giới nào trong vũ trụ 653 00:30:19,400 --> 00:30:21,440 mà em không dám bước qua để giữ anh an toàn. 654 00:30:22,540 --> 00:30:24,610 Nếu em nghĩ tình yêu là như vậy, 655 00:30:26,140 --> 00:30:28,010 thì anh không chắc liệu anh muốn là một phần trong đấy không. 656 00:30:37,720 --> 00:30:42,260 À, anh nghĩ năm nay việc của anh là nói lời tạ ơn. 657 00:30:46,360 --> 00:30:49,100 Tôi biết ơn về gia đình mình. 658 00:30:49,100 --> 00:30:52,700 Các bạn đã tin vào tôi, các bạn đã hỗ trợ tôi. 659 00:30:54,270 --> 00:30:56,740 Kể cả khi tôi biết đó là một sự đấu tranh. 660 00:30:59,240 --> 00:31:01,050 Tôi thấy năng lực của bạn, 661 00:31:01,710 --> 00:31:03,450 tôi thấy sức mạnh của bạn, 662 00:31:04,420 --> 00:31:07,520 và đã có rất nhiều trong năm nay 663 00:31:08,620 --> 00:31:10,820 để chiến đấu chống lại. 664 00:31:10,820 --> 00:31:14,260 Nhưng hôm nay, các bạn khiến tôi cảm thấy chúng ta có thể chiến thắng lần nữa. 665 00:31:17,030 --> 00:31:20,200 Cùng nhau chúng ta sẽ trỗi dậy và chúng ta sẽ chiến thắng. 666 00:31:26,870 --> 00:31:27,970 Đừng làm việc này. 667 00:31:27,970 --> 00:31:30,070 Có những lựa chọn mà mỗi người phải thực hiện. 668 00:31:30,080 --> 00:31:31,880 Đầu tiên là gia đình của tôi! 669 00:31:32,810 --> 00:31:35,310 Đừng để cho cơn giận của anh trờ thành sự bạo lực. 670 00:31:35,310 --> 00:31:37,410 Có những làn ranh mà chúng ta không được vượt qua. 671 00:31:38,950 --> 00:31:40,420 Biến khỏi đường của tao ngay! 672 00:31:48,330 --> 00:31:50,370 Tôi chỉ muốn bảo vệ gia đình của mình. 673 00:31:52,200 --> 00:31:53,430 Anh cũng sẽ làm giống vậy thôi. 674 00:31:53,430 --> 00:31:54,930 Tôi sẽ không làm như thế này. 675 00:31:57,340 --> 00:31:58,800 Em không nghĩ em có thể tìm hết được chúng. 676 00:31:58,800 --> 00:32:01,510 Đừng sợ. Tôi cũng đang trên phố để xóa mấy cái dấu đây. 677 00:32:04,640 --> 00:32:06,680 Thực ra, giờ tôi thấy một cái rồi. 678 00:32:11,120 --> 00:32:12,580 Ê, mày đang làm gì vậy? 679 00:32:19,160 --> 00:32:20,920 Về nhà đi mấy cưng. 680 00:32:21,590 --> 00:32:23,760 - Hoặc là. - Hoặc là gì? 681 00:32:23,760 --> 00:32:26,300 Hoặc là tôi sẽ được yêu cầu đập các anh. 682 00:32:27,830 --> 00:32:29,200 Bằng vật lý học. 683 00:33:01,700 --> 00:33:03,030 Có một cái kìa! 684 00:33:09,370 --> 00:33:11,340 Ra đây, lũ gián bẩn thỉu chúng mày! 685 00:33:26,520 --> 00:33:27,930 Xin lỗi, Fi. 686 00:33:28,560 --> 00:33:30,190 Anh phải làm theo cách của mình. 687 00:33:32,830 --> 00:33:36,370 Ra đây, ra đây nào, kể cả mày đang ở đâu! 688 00:33:36,370 --> 00:33:37,770 Lùi lại 689 00:33:38,400 --> 00:33:39,740 Không thể trốn đâu, lũ gián ạ. 690 00:33:44,440 --> 00:33:46,480 Đây là nhà của chúng tôi! Chúng tôi đã sống ở đây hàng năm rồi. 691 00:33:46,480 --> 00:33:48,780 Mày không thể trốn sau cái cảm biến hình ảnh đó lâu nữa đâu. 692 00:34:02,560 --> 00:34:04,960 Spike, làm gì đi. Làm ơn đấy! 693 00:34:10,970 --> 00:34:12,340 Cái quái gì vậy? 694 00:34:27,220 --> 00:34:30,450 Alex, có một con rồng ở Đường Trung tâm. 695 00:34:31,590 --> 00:34:34,220 Đó là thứ chị nhận được khi thực hiện một bài tham khảo về Harry Potter. 696 00:34:55,680 --> 00:34:57,250 Em không nghĩ nó thích vậy. 697 00:35:54,640 --> 00:35:57,510 Không! Đừng làm đau nó! 698 00:35:57,510 --> 00:35:59,910 Nó chỉ cố bảo vệ chúng cháu thôi 699 00:35:59,910 --> 00:36:03,850 Nữ Siêu Nhân, này, chị đang ở đây với một bé gái, tên là Alana. 700 00:36:03,850 --> 00:36:05,920 Thì ra con rồng là thú nuôi của cô bé, nó tên là Spike. 701 00:36:05,920 --> 00:36:09,220 Và nó chỉ đang tự vệ, nó đang cố bảo vệ gia đình em ấy. 702 00:36:14,760 --> 00:36:16,990 Spike! Spike... 703 00:36:17,000 --> 00:36:19,760 Spike! Alana an toàn rồi. 704 00:36:20,800 --> 00:36:23,770 Mày đã xong việc rồi. Mày đã bảo vệ được cô bé. 705 00:36:23,770 --> 00:36:26,370 Mày đã trung thành, mày đã đúng. 706 00:36:28,110 --> 00:36:29,740 Mày đã giữ mọi người an toàn. 707 00:36:34,610 --> 00:36:36,050 Bé ngoan. 708 00:36:40,590 --> 00:36:41,920 Ha! 709 00:36:49,230 --> 00:36:53,230 À, lũ chó có thể không còn thích tao nữa, 710 00:36:53,230 --> 00:36:54,970 Nhưng mấy con rồng thì vẫn quý tao. 711 00:36:57,110 --> 00:36:58,640 Giám đốc Danvers. 712 00:36:58,950 --> 00:37:02,650 Một lần nữa, cô và Nữ Siêu Nhân đã không tuân theo những chỉ thị trực tiếp của tôi. 713 00:37:02,800 --> 00:37:05,830 Tôi đã bảo các cô là bản tuyên ngôn này không phải là vấn đề ưu tiên. 714 00:37:05,840 --> 00:37:07,570 Tướng Haley, bà phải... 715 00:37:07,570 --> 00:37:10,110 Tuy nhiên, 716 00:37:10,110 --> 00:37:13,010 các hành vi bạo lực của nhóm Những đứa con của Tự do đang khiêu khích 717 00:37:13,010 --> 00:37:17,050 những người ngoài hành tinh nguy hiểm nhất thành phố National tự vệ lại. 718 00:37:17,050 --> 00:37:19,610 Và chúng ta phải đảm bảo không kích động họ thêm nữa. 719 00:37:19,620 --> 00:37:21,750 Vậy, từ thời điểm này trở đi 720 00:37:21,750 --> 00:37:24,150 chúng ta sẽ xem nhóm Những đứa con của Tự do 721 00:37:24,150 --> 00:37:26,450 như là một vấn đề cấp thiết của DEO. 722 00:37:28,620 --> 00:37:30,790 Cảm ơn, tướng Haley. 723 00:37:31,230 --> 00:37:32,860 Giải tán. 724 00:37:36,970 --> 00:37:38,670 Giám đốc Danvers. 725 00:37:41,400 --> 00:37:44,740 Đừng nghĩ là không có bất kì chuyện gì xảy ra dưới trướng tôi 726 00:37:44,740 --> 00:37:46,910 mà tôi không biết. 727 00:37:46,910 --> 00:37:51,080 Tôi đã có thể dừng cuộc điều tra lén lút của cô bất cứ lúc nào. 728 00:37:51,080 --> 00:37:53,380 Nhưng tôi đã cho cô tự tung tự tác và chờ cô sấp mặt. 729 00:37:54,050 --> 00:37:55,580 May cho cô, 730 00:37:55,590 --> 00:37:57,320 lúc này cô vẫn còn một chỗ đứng. 731 00:37:57,320 --> 00:38:00,060 Nhưng đừng bao giờ làm trái những chỉ thị trực tiếp của tôi lần nữa 732 00:38:00,060 --> 00:38:01,920 hoặc là cô sẽ nhận hậu quả đấy. 733 00:38:03,230 --> 00:38:06,760 Tôi đã làm theo bản năng của mình và chúng đã đúng. 734 00:38:06,760 --> 00:38:09,450 Và tôi sẽ tiếp tục làm vậy bởi vì 735 00:38:09,450 --> 00:38:12,370 điều đó khiến tôi trở thành một người lãnh đạo giỏi. 736 00:38:12,370 --> 00:38:15,000 Và nếu điều đó có nghĩa là bà phải đưa tôi ra tòa án binh, 737 00:38:15,000 --> 00:38:16,370 thì cứ vậy đi. 738 00:38:25,850 --> 00:38:29,350 Lại một lần nữa, Cô Gái Thép đang chứng minh những gì người ta nghĩ về cô ấy. 739 00:38:29,350 --> 00:38:30,550 Anh yêu. 740 00:38:30,550 --> 00:38:32,590 Anh ơi, anh có điện thoại này. 741 00:38:32,590 --> 00:38:34,390 Là người phụ nữ từ nhà đài. 742 00:38:39,430 --> 00:38:41,160 Này, Sean, khỏe không? 743 00:38:43,000 --> 00:38:44,570 Được rồi. 744 00:38:47,040 --> 00:38:50,010 Chà, điều đó thật tuyệt. 745 00:38:51,010 --> 00:38:52,940 Show của chính tôi. 746 00:38:52,940 --> 00:38:55,840 Ừ, không, dĩ nhiên. Dĩ nhiên! 747 00:38:56,710 --> 00:38:58,210 Tôi rất thích làm nó. 748 00:38:58,210 --> 00:39:01,950 Eliza rời đi sớm quá. Bà ấy thường nán lại vài ngày mà. 749 00:39:01,950 --> 00:39:03,490 Mmm. 750 00:39:03,490 --> 00:39:06,450 Bà ấy phải đến dự, để xem tôi hiểu đúng không nhé, 751 00:39:06,460 --> 00:39:10,890 hội nghị sinh học các chủng tộc ngoài Trái đất nơi mà bà sẽ phát biểu về 752 00:39:10,890 --> 00:39:14,990 những đặc điểm di truyền bị thoái hóa của những trẻ em trên Trái đất. 753 00:39:14,990 --> 00:39:18,830 Woa, em rất mừng là bà ấy đã không nói với Nia về nó 754 00:39:18,830 --> 00:39:21,060 'vì bà sẽ ru ngủ em ấy ngay tức thì. 755 00:39:21,060 --> 00:39:22,460 Dù vậy, chị đã thấy hai người đó nói chuyện, 756 00:39:22,460 --> 00:39:23,930 Mẹ đang có gắng tìm cho cổ một bác sĩ, 757 00:39:23,930 --> 00:39:25,430 nhưng Nia bảo em ấy đã có một người rồi 758 00:39:25,430 --> 00:39:28,100 Lạ thật. Em ấy nói với em là chưa tìm được ai mà. 759 00:39:28,100 --> 00:39:29,570 Tại sao ẻm lại nói dối về việc đó nhỉ? 760 00:39:31,740 --> 00:39:33,510 Tôi rất tiếc là cô đang lo cho bạn mình, 761 00:39:33,510 --> 00:39:36,310 nhưng ít nhất các cô đã khiến tướng Haley đưa nhóm Những đứa con của tự do 762 00:39:36,310 --> 00:39:39,050 thành một vấn đề cấp bách của DEO. Đó là một thắng lợi lớn. 763 00:39:39,050 --> 00:39:41,030 Ừ, chúng ta đã ngăn Những đứa con của tự do 764 00:39:41,030 --> 00:39:43,380 làm hại những người ngoài hành tinh vô tội. 765 00:39:43,390 --> 00:39:46,420 Nhưng tên Agent Liberty vẫn còn ngoài kia. 766 00:39:46,420 --> 00:39:49,490 Và tiếng nói căm hờn đang lớn dần. 767 00:39:49,490 --> 00:39:52,430 Chúng ta còn chưa tìm ra cách để chiến thắng cuộc chiến này. 768 00:39:52,430 --> 00:39:56,300 Với việc quá nhiều người đứng về phía sự sợ hãi, chuyện này sẽ đi đến đâu nữa? 769 00:39:56,300 --> 00:39:59,800 Lịch sự nói với chúng ta rằng những thời điểm như thế này sẽ trở nên càng ngày càng tệ hại. 770 00:39:59,800 --> 00:40:01,600 Tôi đã chứng kiến nó bằng mắt mình. 771 00:40:01,600 --> 00:40:03,540 Chúng ta đã thắng lần đó. 772 00:40:03,540 --> 00:40:06,110 Nhưng đây sẽ là một cuộc chiến khác hoàn toàn. 773 00:40:06,110 --> 00:40:08,510 Nó sẽ là một bước tiến và hai bước lùi. 774 00:40:12,480 --> 00:40:13,950 James. 775 00:40:15,020 --> 00:40:16,620 Cảm ơn đã đến gặp tôi. 776 00:40:17,650 --> 00:40:19,790 Anh đã cứu mạng tôi. 777 00:40:19,790 --> 00:40:21,960 Tất cả những người tôi định gặp tối qua, 778 00:40:22,460 --> 00:40:24,160 tất cả bọn họ đã biến mất rồi. 779 00:40:24,160 --> 00:40:25,510 Tom, bạo lực sẽ chỉ trở nên tệ hơn 780 00:40:25,510 --> 00:40:27,010 nếu bây giờ chúng ta không dừng nó lại. 781 00:40:28,000 --> 00:40:29,460 Nghe này, 782 00:40:30,530 --> 00:40:34,200 Tôi không biết cách gặp mặt trực tiếp Agent Liberty. 783 00:40:34,200 --> 00:40:36,340 Nhưng tôi có thể liên hệ anh với những người mà họ có thể. 784 00:40:37,440 --> 00:40:39,810 Nhưng tôi...tôi phải cảnh báo anh, 785 00:40:40,240 --> 00:40:41,480 những gã này rất nguy hiểm. 786 00:40:41,480 --> 00:40:42,710 Tôi sẽ cố gắng, anh bạn. 787 00:40:45,110 --> 00:40:46,450 Anh có cần nhận nghe điện không? 788 00:40:46,450 --> 00:40:47,750 Không. 789 00:40:48,480 --> 00:40:50,120 Khi nào tôi có thể gặp những gã này? 790 00:40:55,090 --> 00:40:56,390 Bây giờ. 791 00:41:02,460 --> 00:41:05,100 Cô Luther? Cô ổn chứ? 792 00:41:09,000 --> 00:41:10,940 Mọi chuyện đang trở nên nguy hiểm hơn ở ngoài kia 793 00:41:13,140 --> 00:41:15,910 Cảm giác giống như chúng ta đang trên bờ vực một cuộc nội chiến với người ngoài hành tinh vậy. 794 00:41:19,550 --> 00:41:21,720 Những người chúng ta yêu thương sẽ cần sự bảo vệ của chúng ta. 795 00:41:23,990 --> 00:41:26,190 Tôi muốn chuyển đến giao thức Harun-El. 796 00:41:27,520 --> 00:41:29,290 Chúng ta sẽ cần một đối tượng con người. 797 00:41:33,360 --> 00:41:34,760 Là Caldwell. 798 00:41:34,760 --> 00:41:37,170 Được rồi, đó là tất cả những gì mà tôi biết. Tôi nhận lệnh từ Caldwell. 799 00:41:37,170 --> 00:41:38,570 Lạ thật đấy. 800 00:41:38,570 --> 00:41:40,500 Không, không, không. Không, không, không, không. 801 00:41:40,500 --> 00:41:42,580 Xin làm ơn, làm ơn đi, anh không cần phải làm việc này. 802 00:41:42,710 --> 00:41:48,910 Bản Vietsub này được thực hiện bởi Supergirl Fanpage Việt Nam.