1
00:00:00,570 --> 00:00:04,272
Khi tôi còn nhỏ, hành tinh Krypton của tôi phát nổ.
2
00:00:04,351 --> 00:00:06,975
Tôi đã được gởi đến Trái Đất để bảo vệ em họ tôi.
3
00:00:07,844 --> 00:00:09,693
nhưng tàu vũ trụ của tôi đã bị đánh bật vào không gian
4
00:00:09,695 --> 00:00:11,028
và khi tôi tới đây,
5
00:00:11,030 --> 00:00:15,132
em họ của tôi đã trưởng thành và trở thành Superman.
6
00:00:16,235 --> 00:00:17,868
Tôi đã che giấu bản thân mình
7
00:00:17,870 --> 00:00:22,272
cho đến gần đây khi một tai nạn buôc tôi phải lộ mình với thế giới.
8
00:00:22,274 --> 00:00:25,609
Với hầu hết mọi người, tôi là phóng viên tại CatCo Worldwide Media.
9
00:00:25,611 --> 00:00:29,012
Nhưng trong bí mật, tôi làm việc cho DEO cùng với chị nuôi của mình
10
00:00:29,014 --> 00:00:30,947
để bảo vệ thành phố của tôi khỏi những sinh vật ngoài hành tinh
11
00:00:30,949 --> 00:00:33,717
và bất cứ ai có ý định làm hại nó.
12
00:00:34,586 --> 00:00:37,254
Tôi là Supergirl.
13
00:00:39,191 --> 00:00:41,024
Tập trước trên Supergirl...
14
00:00:41,026 --> 00:00:42,035
Chuyện gì thế?
15
00:00:42,037 --> 00:00:45,062
Cố quyết đinh xem liệu em có nên tự mình đăng bài báo của em không.
16
00:00:45,064 --> 00:00:46,263
Snapper sẽ nổi giận hay sao à?
17
00:00:46,265 --> 00:00:47,931
Uh, kinh khủng luôn.
18
00:00:48,367 --> 00:00:49,332
Đăng rồi.
19
00:00:50,569 --> 00:00:52,169
Ông đuổi việc tôi?
20
00:00:52,771 --> 00:00:55,038
Tất nhiên rồi, danvers.com.
21
00:00:55,574 --> 00:00:56,940
Cùng bọn ta quay về Daxam đi.
22
00:00:57,142 --> 00:00:58,208
Không.
23
00:00:59,178 --> 00:01:01,411
Hai người hãy rời khỏi hành tinh này và đừng bao giờ trở lại nửa.
24
00:01:02,314 --> 00:01:05,048
Ta chưa xong việc với thế giới này đâu.
25
00:01:15,227 --> 00:01:16,593
Whoo!
26
00:01:16,595 --> 00:01:18,528
Lại một ngày đẹp trời khác ở thành phố National ,
27
00:01:18,530 --> 00:01:20,864
và cô gái thép đã sẵn sàng bảo vệ thế giới.
28
00:01:20,866 --> 00:01:23,834
Tôi đến đây để đá đít vài tên, nhận vài cái tên,
29
00:01:23,836 --> 00:01:25,969
và làm tất cả điều đó với một nụ cười thật chân thành.
30
00:01:25,971 --> 00:01:28,905
Vậy, mang nó cho tôi. Mọi người có gì cho tôi nào?
31
00:01:28,907 --> 00:01:31,208
Cơ bản thì chẳng có gì cho cô làm cả.
32
00:01:31,210 --> 00:01:31,975
Không có gì sao?
33
00:01:31,977 --> 00:01:35,278
Tôi thách cô kiếm được 1 đứa 8 tuổi đang cướp kẹo.
34
00:01:35,280 --> 00:01:38,248
Như kiểu có ai đó làm đổ huyết thanh tuân thủ luật vào nơi cấp nước vậy.
35
00:01:38,250 --> 00:01:41,118
Có người làm thế à? Thế có bất hợp pháp không?
Tôi có thể ngăn họ lại đấy.
36
00:01:41,120 --> 00:01:42,452
Tôi sẽ báo cho cô nếu có chuyện gì.
37
00:01:42,454 --> 00:01:45,055
Cho đến lúc đó, tôi sẽ ở trên gác kiểm tra ngân sách.
38
00:01:45,057 --> 00:01:47,824
Con tôi sẽ đi làm việc với cô nàng làm code mới người Lebeckian.
39
00:01:48,527 --> 00:01:50,293
Tập dao sáng thứ 5.
40
00:01:50,996 --> 00:01:52,696
Được rồi. Uh...
41
00:01:53,866 --> 00:01:55,732
Ừm, thế mình nên làm gì đây?
42
00:01:57,302 --> 00:01:58,969
Ooh.
43
00:01:58,971 --> 00:02:01,938
Ooh, ooh, ooh, ooh!
Lần 5 tươi sáng.
44
00:02:09,181 --> 00:02:10,514
Sao mình không thể làm được nhĩ?
45
00:02:21,326 --> 00:02:24,961
Chào! Điều gì mang cậu đến khu có giá thuê nhà trần này thế?
46
00:02:24,963 --> 00:02:26,129
Cậu nướng bánh cho khỏi chán à?
47
00:02:26,131 --> 00:02:28,064
- Không.
- Xạo.
48
00:02:29,168 --> 00:02:31,468
Thất nghiệp hết vui rồi.
49
00:02:32,538 --> 00:02:35,438
- Chờ đã, mọi chuyện ổn cả chứ?
- Ừ, không hoàn toàn ổn. Uh...
50
00:02:38,377 --> 00:02:40,577
Hôm nay có một cuộc họp báo này
51
00:02:40,579 --> 00:02:42,746
cho công bố mới của Tập Đoàn Công Nghiệp Spheerical.
52
00:02:42,748 --> 00:02:45,682
Bất cứ thứ gì họ chuẩn bị công bố sẽ trở thành món đồ mà tất cả mọi người đều muốn.
53
00:02:46,485 --> 00:02:47,951
-Họ là đối thủ cạnh tranh của cậu à?
- Không, um...
54
00:02:48,687 --> 00:02:52,389
CEO của họ, Jack Spheer and tớ, bọn tớ...
55
00:02:53,525 --> 00:02:54,791
Bọn tớ từng rất thân thiết.
56
00:02:55,194 --> 00:02:56,259
Đến lúc nào?
57
00:02:56,261 --> 00:02:57,694
Ngay trước khi chuyển đến National City.
58
00:02:57,696 --> 00:02:58,962
Oh, tớ hiểu rồi.
59
00:02:58,964 --> 00:03:01,865
Vậy đây... Đây là một,
uh, mối quan hệ thân thiết.
60
00:03:02,568 --> 00:03:03,600
Hai người đã bên nhau bao lâu?
61
00:03:03,602 --> 00:03:05,569
Hai năm, yêu đương.
62
00:03:05,571 --> 00:03:07,871
Nhưng bọn tớ bắt đầu ở bên nhau từ hồi lên 5 tuổi.
63
00:03:08,974 --> 00:03:10,707
Làm việc ở 1 cái ga-ra để tìm một phương thuốc chữa ung thư.
64
00:03:11,944 --> 00:03:15,345
Rất nhiều vụ nổ nhỏ và những lúc vui vẻ.
65
00:03:16,582 --> 00:03:19,015
Anh ta đã gửi cho tớ 1 thư mới riêng tới buổi họp báo này.
66
00:03:19,017 --> 00:03:21,051
- Cậu muốn đi chứ?
- Jack là Kryptonite của tớ.
67
00:03:22,154 --> 00:03:24,221
Nhưng nó cũng sẽ gợi lại nhiều thứ đau buồn,
68
00:03:24,223 --> 00:03:26,156
Và tớ không chắc mình có thể chịu được.
69
00:03:26,158 --> 00:03:29,526
Nhưng nếu bạn tốt
Kara đi với cậu...
70
00:03:29,528 --> 00:03:30,827
Và sự hỗ trợ của tớ...
71
00:03:30,829 --> 00:03:33,196
- sẽ không khó để đối mặt anh ta.
- Cảm ơn cậu.
72
00:03:33,198 --> 00:03:35,131
Oh, cái này vui hơn nướng bánh nhiều.
73
00:03:35,133 --> 00:03:36,633
Và tớ luôn ủng hộ cậu mà.
74
00:03:36,635 --> 00:03:38,268
Cậu là bạn yêu thích của tớ đấy.
75
00:03:38,270 --> 00:03:40,303
Vậy,
Kryptonite của cậu là gì?
76
00:03:40,305 --> 00:03:41,738
Um...
77
00:03:47,045 --> 00:03:49,512
Cậu trông xinh quá. LENA: Cảm ơn nhé.
78
00:03:50,048 --> 00:03:51,681
Xin lỗi. Xin cảm ơn.
79
00:03:54,519 --> 00:03:56,186
Wow,
80
00:03:56,188 --> 00:03:58,154
Giờ họ cho bất kỳ ai vào sự kiện thế này nhĩ.
81
00:03:58,156 --> 00:04:01,324
-Tôi chỉ đến với một người bạn thôi.
- Oh, tốt quá.
82
00:04:01,326 --> 00:04:04,494
Tôi còn tưởng cái
"chấm com" đó được tính là thẻ nhà báo rồi đấy.
83
00:04:04,496 --> 00:04:06,329
Và tôi cứ lo
84
00:04:07,366 --> 00:04:10,634
là chỉ những người sinh trước
1980 đọc báo của ông thôi.
85
00:04:10,636 --> 00:04:13,236
Đó là vì chúng tôi coi trọng những tin tức thật.
86
00:04:13,238 --> 00:04:15,372
Chúng tôi không phải trò click câu view.
87
00:04:15,374 --> 00:04:17,707
Thưởng thức pho mát miễn phí đi, Tóc đuôi gà,
88
00:04:17,709 --> 00:04:20,010
Trong khi những phóng viên thật sự sẽ đưa tin.
89
00:04:31,089 --> 00:04:33,156
- Ấn tượng đấy.
- Chúng ta có được phép nhìn thẳng vào mắt anh ta không nhĩ?
90
00:04:37,362 --> 00:04:41,765
Vắc-xin. Gây tê. Kháng sinh.
91
00:04:43,201 --> 00:04:46,870
Đó là 3 phép màu y học đã mở ra kỷ nguyên hiện đại cho chúng ta.
92
00:04:47,873 --> 00:04:50,674
Và giờ, tôi sẽ cho mọi người thấy cách Tập Đoàn Công Nghiệp Spheerical
93
00:04:50,676 --> 00:04:53,343
sẽ đẩy chúng ta tới tương lai.
94
00:04:55,514 --> 00:04:58,415
Đây là Beth Breen, CFO
của Tập Đoàn Công Nghiệp Spheerical.
95
00:05:36,788 --> 00:05:38,154
Ôi, Trời ơi. Anh ấy đã làm được.
96
00:05:39,157 --> 00:05:40,557
Đây là dự án cậu làm với Jack à?
97
00:05:41,259 --> 00:05:42,859
Bọn tớ đã đến rất gần với nghiên cứu của mình,
98
00:05:42,861 --> 00:05:44,728
nhưng cuối cùng anh ấy đã xử lý được đoạn mã.
99
00:05:46,965 --> 00:05:48,798
Những gì mọi người vằ chứng kiến
100
00:05:49,601 --> 00:05:52,902
là phép màu y học thứ 4, Biomax.
101
00:06:04,983 --> 00:06:08,251
Chúng ta sẽ không còn phải tiêm phòng bệnh tật nữa,
102
00:06:08,253 --> 00:06:10,487
mạo hiểm với những biến chứng khi sử dụng thuốc gây tê,
103
00:06:10,489 --> 00:06:14,891
hay giải quyết việc kháng thuốc kháng sinh.
104
00:06:15,994 --> 00:06:18,561
Chúng tôi tự hào được triển khai Chương Trình
Nanobot Y Tế Biomax
105
00:06:18,563 --> 00:06:20,764
cho cả National City.
106
00:06:30,909 --> 00:06:32,509
Rất hân hạnh trả lời thắc mắc của quý vị.
107
00:06:32,511 --> 00:06:34,277
- Mr. Spheer! Mr. Spheer!
- Jack? Jack? Jack! Jack!
108
00:06:34,279 --> 00:06:36,279
- Mr. Spheer?
- Vâng. Cảm ơn.
109
00:06:36,281 --> 00:06:39,916
Uh, Kara Danvers với KaraDanvers.com.
110
00:06:41,920 --> 00:06:43,686
Uh, vâng. Vậy...
111
00:06:43,688 --> 00:06:45,055
Được rồi.
112
00:06:46,358 --> 00:06:49,826
Um, anh đã bắt đầu việc nghiên cứu cho dự án này ở Metropolis...
113
00:06:50,395 --> 00:06:51,561
Snapper Carr, CatCo Media.
114
00:06:51,563 --> 00:06:54,030
Jack, với những con nanobot đó,
anh có thật sự mong đợi...
115
00:06:54,032 --> 00:06:56,566
Anh đã bắt đầu việc phát triển ở Metropolis nhưng...
116
00:06:57,936 --> 00:06:59,936
Nhưng lại triển khai ở National City,
117
00:06:59,938 --> 00:07:01,738
anh có tuân theo những quy định FDA
118
00:07:01,740 --> 00:07:03,706
cho việc phân phối thuốc vượt qua biên giới bang không?
119
00:07:03,708 --> 00:07:05,275
Câu hỏi xuất sắc, Ms. Danvers.
120
00:07:06,044 --> 00:07:07,110
Tôi sẽ không bao giờ vi phạm quy định nghiêm ngặt của FDA
121
00:07:07,112 --> 00:07:08,511
về an toàn
122
00:07:08,513 --> 00:07:10,680
với bất kỳ sản phẩm nào của chúng tôi.
123
00:07:19,591 --> 00:07:22,692
Lena. Em đến làm anh vui quá.
124
00:07:23,562 --> 00:07:25,095
Ừ, dù thế nào anh cũng không bỏ lỡ sự kiện này đâu mà.
125
00:07:30,168 --> 00:07:31,434
- Cô vừa tra hỏi tôi.
- Đúng vậy đấy.
126
00:07:31,436 --> 00:07:33,069
Oh, đây là Kara Danvers.
127
00:07:33,071 --> 00:07:35,138
Cô ấy là một trong những phóng viên giỏi nhất ở National City.
128
00:07:35,140 --> 00:07:37,440
Thôi đi.
129
00:07:40,745 --> 00:07:42,212
- Tớ nên đi thôi.
- Mmm.
130
00:07:42,214 --> 00:07:43,580
Thật ra, vâng, tôi...
131
00:07:43,582 --> 00:07:46,416
Tôi phải cho độc giả biết về một bước nhảy vọt về y học.
132
00:07:46,751 --> 00:07:47,917
Mmm.
133
00:07:50,622 --> 00:07:52,755
Kara Danvers, phải không?
134
00:07:52,757 --> 00:07:54,290
Tôi có biết anh không?
135
00:07:54,292 --> 00:07:56,292
Tôi biết Jack Spheer.
136
00:07:57,028 --> 00:07:58,962
Tôi có ít thông tin cho cô.
137
00:07:59,965 --> 00:08:01,998
Gặp tôi ở chỗ để xe
ở phố số 4 và Main tối nay.
138
00:08:02,801 --> 00:08:04,801
Cô là phóng viên duy nhất tôi có thể tin tưởng.
139
00:08:05,704 --> 00:08:07,170
Vậy nói em nghe đi,
140
00:08:08,106 --> 00:08:09,439
đám nano đó. Làm sao mà cuối cùng anh bẻ khóa được nó?
141
00:08:09,441 --> 00:08:10,807
Anh sẽ nói với em vào bữa ăn tối.
142
00:08:11,877 --> 00:08:14,177
Thôi nào. Lâu lắm rồi.
Anh rất muốn bắt kịp.
143
00:08:14,613 --> 00:08:15,879
Jack.
144
00:08:16,781 --> 00:08:17,547
Xin lỗi.anh thật sự nên dành chút thời gian
145
00:08:17,549 --> 00:08:19,182
với các cổ đông.
146
00:08:19,518 --> 00:08:20,683
Oh, uh...
147
00:08:21,753 --> 00:08:23,186
Anh cứ đi đi.
148
00:08:23,188 --> 00:08:25,455
Thật tuyệt vời vì được gặp anh.
149
00:08:46,578 --> 00:08:48,745
Có một điều tốt, anh chàng.
150
00:08:53,518 --> 00:08:55,385
Ôi, Trời ạ. Cậu có nghiêm túc không?
151
00:08:55,387 --> 00:08:57,053
- Whoa, whoa!
- Hai người đang làm cái gì thế này?
152
00:08:57,055 --> 00:08:58,148
Lẽ ra anh phải canh chừng cho tôi chứ!
153
00:08:58,150 --> 00:08:59,055
Hộ Vệ!
154
00:08:59,057 --> 00:09:01,724
Này, anh bạn! Uh, cậu xử lý được mấy tên đó rồi mà.
155
00:09:01,726 --> 00:09:03,026
- Ý tôi là, Cậu không cần tôi.
- Đúng vậy!
156
00:09:03,028 --> 00:09:04,561
- Làm tốt lắm.
- Thư giãn đi, James.
157
00:09:04,563 --> 00:09:05,895
- Anh xử lý được hắn mà.
- Sao lại...
158
00:09:05,897 --> 00:09:08,398
- Cậu nói với cô ấy à?
- Tôi đâu có.
159
00:09:08,400 --> 00:09:09,532
Ồ, thế làm thế nào cô biết?
160
00:09:09,534 --> 00:09:12,368
Mỗi người đều có mùi khác nhau.
161
00:09:12,370 --> 00:09:14,804
Ồ, này, thế mùi anh thế nào?
162
00:09:15,473 --> 00:09:16,806
Mùi như mật ấy.
163
00:09:16,808 --> 00:09:19,475
- Được rồi.
- Mmm...
164
00:09:19,477 --> 00:09:21,578
- Winn? Cô ấy làm gì ở đây thế?
- Xin lỗi.
165
00:09:21,580 --> 00:09:24,113
Cô ấy ở đây để giúp.
166
00:09:24,983 --> 00:09:26,616
- Giúp cái gì?
- Giúp anh. Chống lại tội phạm.
167
00:09:26,618 --> 00:09:27,884
Đúng vậy!
168
00:09:29,888 --> 00:09:31,888
- Oh, uh, Lyra, chào.
- Vâng?
169
00:09:31,890 --> 00:09:33,790
Em yêu, em có thể, um,
170
00:09:33,792 --> 00:09:36,125
có thể cho anh và cộng sự chút thời gian riêng tư không?
171
00:09:36,127 --> 00:09:37,460
- Oh, vâng.
- Vâng.
172
00:09:37,462 --> 00:09:38,828
- Cứ thỏa mái nhé.
- Được rồi.
173
00:09:38,830 --> 00:09:40,964
- Nhưng đừng lâu quá đấy.
- Không đâu.
174
00:09:40,966 --> 00:09:44,033
Trước tiên tôi muốn nói là tôi xin lỗi. Được chứ?
175
00:09:44,035 --> 00:09:46,836
Chắc chắn là cuộc sống yêu đương của tôi nên được giữ...
176
00:09:46,838 --> 00:09:47,904
Tôi không làm việc với cô ấy đâu.
177
00:09:47,906 --> 00:09:49,405
- Trước khi cậu nói không...
- Không!
178
00:09:49,407 --> 00:09:52,675
Vì cho đến thời gian rất gần đây thôi, bạn gái cậu vẫn là người xấu.
179
00:09:52,677 --> 00:09:54,510
Cô ấy chỉ phạm tội vì bị ép buộc thôi, được chứ?
180
00:09:54,512 --> 00:09:56,512
Em trai cố ấy gặp nguy hiểm.
Cậu cũng biết điều đó mà!
181
00:09:56,514 --> 00:09:59,082
Và giờ,cô ấy muốn là một thành viên đóng góp cho xã hội.
182
00:09:59,084 --> 00:10:00,750
Chúng ta nên cỗ vũ điều đó chứ!
183
00:10:00,752 --> 00:10:03,253
Không phải đây là tất cả những gì về Hộ Vệ sao?
184
00:10:03,255 --> 00:10:05,221
Phải không? Thêm nửa là cô ấy rất ngầu.
185
00:10:05,223 --> 00:10:07,457
Ý tớ là, sẽ có người nói rằng...
186
00:10:07,459 --> 00:10:10,860
Ý tôi là, đó là trách nhiệm của cậu, vậy, làm ơn đi?
187
00:10:14,899 --> 00:10:18,067
- Tớ thật sự hối hận rồi đây.
- Ah! Này!
188
00:10:27,679 --> 00:10:29,746
Vâng, vào đi.
189
00:10:33,485 --> 00:10:34,517
Tại sao là tôi?
190
00:10:34,519 --> 00:10:36,986
Cô đã cảnh báo người ngoài hành tinh về Cadmus.
191
00:10:36,988 --> 00:10:39,289
- Cô muốn giúp mọi người.
- Đúng vậy.
192
00:10:40,358 --> 00:10:41,658
Được rồi.
193
00:10:42,494 --> 00:10:44,594
Tôi là Joe Watkins.
194
00:10:44,596 --> 00:10:46,763
Tôi đã từng là một kỹ thuật viên phòng thí nghiệm ở Spheerical.
195
00:10:46,765 --> 00:10:48,164
Tôi đã bị đuổi việc tháng trước.
196
00:10:48,233 --> 00:10:50,667
Việc đó có liên quan gì đến nanobot Biomax không?
197
00:10:50,669 --> 00:10:53,248
Khi tôi đang nén tài liệu trên máy chủ.
198
00:10:53,573 --> 00:10:55,072
Thì tôi nhận ra rằng
199
00:10:55,473 --> 00:10:58,875
kết quả những thử nghiệm trên người chưa được nhập vào.
200
00:10:58,877 --> 00:11:02,612
Tôi chuyển sang xem tài liệu công bố, có vẻ ổn, nhấn mạnh là "có vẻ. "
201
00:11:06,484 --> 00:11:09,652
Nhưng sao không có gì trong tài liệu nén của chính chúng tôi?
202
00:11:11,256 --> 00:11:13,222
Tôi nghĩ kết quả thử nghiệm trên người là giả.
203
00:11:15,293 --> 00:11:17,727
Jack không nên triển khai
Biomax vào lúc này.
204
00:11:17,729 --> 00:11:18,995
Nó vẫn chưa sẵn sàng.
205
00:11:18,997 --> 00:11:20,763
Những con nanobot đó nguy hiểm...
206
00:11:20,765 --> 00:11:22,131
Chờ đã. Chờ đã, anh có nghe thấy?
207
00:11:34,999 --> 00:11:37,413
- translate by Mr.Thụy -
208
00:11:42,186 --> 00:11:43,318
Này!
209
00:11:43,320 --> 00:11:45,120
Em ổn chứ? Anh có nghe chuyện tối qua rồi.
210
00:11:45,122 --> 00:11:47,923
Vânh. Uh, em không sao. Em chỉ...
em cần nhờ anh một việc.
211
00:11:47,925 --> 00:11:49,258
- Ừ?
- Người báo tin mà em gặp
212
00:11:49,260 --> 00:11:51,493
nói rằng Spheerical làm giả kết quả thí nghiệm.
213
00:11:52,296 --> 00:11:53,896
Vậy nên em cần gởi 1 file FOIA đến FDA.
214
00:11:53,898 --> 00:11:55,130
Em đâu cần CatCo giúp việc đó.
215
00:11:55,132 --> 00:11:57,232
Ai cũng có thể gởi một yêu cầu theo Đạo Luật Tự Do Thông Tin mà.
216
00:11:57,234 --> 00:12:01,203
Phải, nhưng chính phủ sẽ trả lời nhanh hơn nếu là Catco gởi tin.
217
00:12:02,039 --> 00:12:03,539
James, người báo tin đó đã chết.
218
00:12:04,642 --> 00:12:05,974
Ngay trươc mắt em.
219
00:12:07,278 --> 00:12:08,977
Anh sẽ gởi một FOIA cho em.
220
00:12:08,979 --> 00:12:10,979
James, đến lúc phá vỡ một vỏ bọc nửa rồi,
221
00:12:10,981 --> 00:12:13,182
Tôi có một manh mối về Spheerical và một...
222
00:12:15,853 --> 00:12:16,952
Gì thế, cô đến đây để buộc tóc à?
223
00:12:16,954 --> 00:12:18,454
Thực ra, tôi đến để gởi một FOIA...
224
00:12:18,456 --> 00:12:20,856
Thực ra thì không đâu. Không phải tôi đã sa thải cô rồi sao?
225
00:12:20,858 --> 00:12:22,458
CatCo hết trách nhiệm rồi.
226
00:12:22,460 --> 00:12:24,960
Thực ra thì không đâu vì tôi vẫn ở đây và cô ấy là bạn tôi
227
00:12:24,962 --> 00:12:26,528
và cô ấy có thể đên bất kỳ lúc nào cô ấy muốn.
228
00:12:26,530 --> 00:12:28,797
Nhưng cô ta không được sử dụng nguồn lực của CatCo.
229
00:12:28,799 --> 00:12:32,000
Ừm, tôi đâu có dùng nguồn lực nào của CatCo. Jame sẽ gởi cái đó mà.
230
00:12:32,636 --> 00:12:34,970
Oh, tiếp đi.
231
00:12:34,972 --> 00:12:36,538
Thực hiện một nhiệm vụ xung đột lợi ích nghiêm trọng vào.
232
00:12:36,540 --> 00:12:39,241
Phá hỏng sự đoàn kết của đế chế truyền thông này.
233
00:12:39,243 --> 00:12:42,511
Anh biết không? Đừng lo điều đó.
Không sao đâu, James.
234
00:12:43,481 --> 00:12:44,713
Chuyện này chưa kết thúc đâu.
235
00:12:45,116 --> 00:12:46,448
Cứ làm 1 blogger đi.
236
00:12:47,318 --> 00:12:48,550
Để những người trưởng thành đưa tin tức thật.
237
00:12:50,454 --> 00:12:52,221
- Ừm...
- Chờ đã.
238
00:12:55,860 --> 00:12:57,760
Graphics đã cho lên một đầu đề mới.
239
00:12:57,762 --> 00:12:59,962
Tôi có manh mối về một trong những người lẽ ra đã là
240
00:12:59,964 --> 00:13:02,598
vật thí nghiệm trên người của thử nghiệm trên người của
Spheerical.
241
00:13:02,600 --> 00:13:04,032
Tôi sẽ gặp anh ta tối nay.
242
00:13:08,672 --> 00:13:10,606
Hector, anh có thể hủy bửa tối được không?
243
00:13:11,642 --> 00:13:12,508
Ít nhất phải đến 8 giờ,
244
00:13:12,510 --> 00:13:14,810
và tôi mới hoàn toàn thỏa mái với những việc sau được.
245
00:13:14,812 --> 00:13:16,145
Thất vọng đấy.
246
00:13:19,150 --> 00:13:20,682
- Anh không có hẹn à.
- Không.
247
00:13:21,619 --> 00:13:23,452
Nhưng cũng mong là có lắm.
248
00:13:24,655 --> 00:13:26,255
Làm sao anh qua được Hector thế?
249
00:13:26,924 --> 00:13:28,223
Không có gì quan trọng hơn 1 bửa ăn nhẹ đâu.
250
00:13:28,859 --> 00:13:30,759
Vậy, anh biết
251
00:13:30,761 --> 00:13:32,861
bửa tối nay em rảnh, tin tốt này,
252
00:13:32,863 --> 00:13:36,031
nhưng tin xấu là em lại không muốn đi ăn tối.
253
00:13:36,033 --> 00:13:39,101
Như kiểu có cái tàu lượn siêu tốc từ lúc anh bước vào ấy nhĩ.
254
00:13:39,103 --> 00:13:41,470
- Oh, vâng, trông anh có vẻ đắm nhĩ.
- Oh, hoàn toàn luôn.
255
00:13:41,472 --> 00:13:43,405
Nhưng anh mong là chúng ta không có đủ số liệu.
256
00:13:43,407 --> 00:13:48,577
Ví dụ như là, liệu em có muốn đi ăn tối nếu anh là một nhân tố?
257
00:13:49,079 --> 00:13:50,279
Không.
258
00:13:51,382 --> 00:13:52,681
Em giận anh à?
259
00:13:53,584 --> 00:13:56,051
Có phải vì anh đã giải quyết đoạn mã nano đó 1 mình?
260
00:13:56,053 --> 00:13:57,286
Hơi nhỏ mọn nhĩ.
261
00:13:57,288 --> 00:13:59,855
Thôi đi, Jacky. Anh biết là em mong anh thành công mà.
262
00:13:59,857 --> 00:14:00,923
Nhưng?
263
00:14:00,925 --> 00:14:02,324
Em vẫn không ăn tối với anh đâu.
264
00:14:07,298 --> 00:14:08,730
Ở đây em có vui không?
265
00:14:10,701 --> 00:14:12,534
Em thấy ổn với việc chúng ta làm.
266
00:14:13,370 --> 00:14:14,937
Em đã rất vui vẻ với anh.
267
00:14:16,040 --> 00:14:18,607
Ý anh là, phá hỏng đôi mắt mình khi nhìn chằm chằm vào kính hiển vi.
268
00:14:20,110 --> 00:14:22,144
Ném cái kính đó vào đầu anh
269
00:14:22,146 --> 00:14:24,179
khi anh trở nên không chịu được.
270
00:14:26,217 --> 00:14:27,916
Anh không thích cách chúng ta kết thúc như vậy.
271
00:14:31,622 --> 00:14:33,422
Anh có thể làm chuyện đó dễ chịu hơn mà.
272
00:14:34,091 --> 00:14:35,424
Đâu phải là em muốn đi.
273
00:14:36,160 --> 00:14:37,559
Anh cũng không đến đây để làm nó khó khăn hơn.
274
00:14:38,829 --> 00:14:40,295
Chỉ là anh nhớ em thôi.
275
00:14:43,968 --> 00:14:47,436
Nên liệu em có thể làm ơn ăn tối với anh được không?
276
00:14:48,272 --> 00:14:49,705
Đơn giản thế thôi.
277
00:14:50,708 --> 00:14:52,875
- Chỉ ăn tối?
- Hoàn toàn là đặc quyền của em.
278
00:14:55,980 --> 00:14:58,113
Cướp có vũ trang đang diễn ra ở phố số 4 và số 6.
279
00:14:59,149 --> 00:15:00,148
Này, anh biết phải làm gì mà, anh bạn, anh xử lý được thôi.
280
00:15:07,725 --> 00:15:09,024
Mày chỉ là 1 thèn nhóc.
281
00:15:13,330 --> 00:15:14,930
Không! Không, làm ơn, đừng...
282
00:15:18,402 --> 00:15:19,668
Đừng!
283
00:15:19,670 --> 00:15:21,336
- Cô đang làm gì vậy?
- Cậu ta là kẻ trộm!
284
00:15:22,239 --> 00:15:22,938
Cậu ta xứng đáng bị trừng phạt!
285
00:15:23,574 --> 00:15:25,574
Đi đi! Vào trong xe.
286
00:15:26,143 --> 00:15:27,509
Đi!
287
00:15:32,283 --> 00:15:34,249
Snapper Carr. CatCo Media.
288
00:15:34,251 --> 00:15:35,817
Chúng ta có hẹn.
289
00:15:38,522 --> 00:15:39,755
Derrick Simmons?
290
00:15:43,427 --> 00:15:44,893
Được rồi. Nói chuyện nào.
291
00:15:46,063 --> 00:15:48,096
Cậu biết bao nhiêu về Biomax?
292
00:15:48,098 --> 00:15:49,331
Không nhiều.
293
00:15:53,470 --> 00:15:55,404
Họ đã trả tiền cho cậu để tham gia vào thử nghiệm trên người?
294
00:15:55,406 --> 00:15:57,306
Cậu có thật sự tham gia?
295
00:15:57,308 --> 00:15:58,507
Về cơ bản.
296
00:16:01,045 --> 00:16:02,711
Tôi đã đến và ký vào một mẫu đơn.
297
00:16:02,713 --> 00:16:04,546
Nhưng thế thôi. Không thử nghiệm.
298
00:16:05,449 --> 00:16:06,348
Nếu có, thì tôi không gia.
299
00:16:08,252 --> 00:16:09,885
Được rồi.
300
00:16:15,859 --> 00:16:17,993
- Họ cố...
- Cái quái gì kia?
301
00:16:24,134 --> 00:16:26,635
Không, gỡ chúng khỏi người tôi! Gỡ chúng khỏi người tôi!
302
00:16:41,986 --> 00:16:44,086
Đi nào. Ra khỏi đây thôi!
303
00:16:58,885 --> 00:17:02,320
Oh, mọi chuyện tốt chứ?
304
00:17:02,322 --> 00:17:04,289
Đám nano của Jack Spheer ăn mất nguồn tin em rồi.
305
00:17:04,291 --> 00:17:05,457
Ôi, không. Em ổn chứ?
306
00:17:05,459 --> 00:17:07,158
Hai người đã chết,
và em không cứu họ được!
307
00:17:07,160 --> 00:17:09,294
- Được rồi. Này, này, này. Thở đi. Thở đi.
- Và em không có ý tưởng nào
308
00:17:09,296 --> 00:17:10,996
về cách ngăn chặn được đám nano này giết người nửa.
309
00:17:10,998 --> 00:17:12,297
Không nguồn tin, không manh mối...
310
00:17:12,299 --> 00:17:13,798
- Lena thì sao?
- Cái gì?
311
00:17:13,800 --> 00:17:15,667
- Cô ấy đang ăn tối với Jack.
- Sao anh biết điều đó?
312
00:17:15,669 --> 00:17:17,335
Cô ấy đã gọi. Và cô ấy hi vọng rằng
313
00:17:17,337 --> 00:17:18,937
em nói giúp cô ấy thoát được.
314
00:17:19,702 --> 00:17:20,690
Chúng ta đi thôi.
315
00:17:20,692 --> 00:17:22,341
Anh chỉ không nghĩ ý cô ấy là "trực tiếp"
316
00:17:22,342 --> 00:17:23,909
- Có phải cách duy nhất...
- Không, đi thôi!
317
00:17:23,911 --> 00:17:25,877
Cảm giác như rình rập ấy.
318
00:17:25,879 --> 00:17:27,779
- Không, đây là nghề báo đấy.
- Được rồi.
319
00:17:28,715 --> 00:17:31,283
Đây là 1 nghề báo đáng sợ kinh khủng.
320
00:17:33,287 --> 00:17:34,686
Cảm ơn em đã đến.
321
00:17:34,688 --> 00:17:36,888
Anh biết L-Corp đòi hỏi rất nhiều.
322
00:17:38,592 --> 00:17:39,658
Em thích nó, anh biết mà.
323
00:17:39,660 --> 00:17:41,593
- Vì giá trị của nó.
- Em luôn thích thử thách.
324
00:17:42,729 --> 00:17:45,163
Nhân tiện, trông em thật tuyệt vời.
325
00:17:45,632 --> 00:17:47,732
Ôi, chúa ơi!
326
00:17:48,302 --> 00:17:49,200
Cậu cũng ăn ở đây à?
327
00:17:49,202 --> 00:17:50,602
- Bọn tớ cũng ăn ở đây!
- Bọn tớ cũng ăn ở đây!
328
00:17:51,405 --> 00:17:53,004
Thật là vô cùng trùng hợp đấy.
329
00:17:53,006 --> 00:17:54,272
Cô Danvers.
330
00:17:54,274 --> 00:17:55,707
Vâng, đây là bạn trai tôi, Mike.
331
00:17:55,709 --> 00:17:56,841
- Mike.
- Xin chào.
332
00:17:56,843 --> 00:17:58,043
Mike.
333
00:17:58,745 --> 00:18:00,178
Rõ ràng tôi đã yêu cầu rằng
334
00:18:00,180 --> 00:18:02,213
mình là chàng trai đẹp trai nhất nhà hàng tối nay rồi mà.
335
00:18:02,215 --> 00:18:04,516
Anh ta đáng yêu thật đấy.
336
00:18:04,518 --> 00:18:05,750
Bọn tôi ngồi cùng được chứ?
337
00:18:05,752 --> 00:18:07,552
- Oh, uh...
-Vâng, ngồi đây đi.
338
00:18:08,388 --> 00:18:09,554
Kara, tớ rất biết ơn việc giải cứu,
339
00:18:09,556 --> 00:18:11,656
- nhưng không cần đâu.
- Bạn bè để làm gì chứ.
340
00:18:12,559 --> 00:18:15,560
Vậy, Jack, việc triển khai Biomax thế nào rồi?
341
00:18:16,697 --> 00:18:17,462
Cô muốn tra khảo tôi rồi sao, cô Danvers?
342
00:18:17,464 --> 00:18:18,830
Việc của phòng viên chưa bao giờ xong được mà.
343
00:18:19,266 --> 00:18:20,365
Tôi có thể tôn trọng điều đó.
344
00:18:20,367 --> 00:18:23,134
Uh, Biomax ddang tiến triển rất tốt. Cho đến lúc này.
345
00:18:23,136 --> 00:18:24,569
Vậy, làm thế nào anh biết nó đã sẵn sàng?
346
00:18:24,571 --> 00:18:27,872
Anh có, uh, thử nghiệm gì chưa?
Thử nghiệm trên người ấy?
347
00:18:27,874 --> 00:18:30,108
Nếu cô tò mò thì điều đó có hết trong hồ sơ công bố mà.
348
00:18:30,110 --> 00:18:31,443
Làm thế nào mà anh tìm ra cách thế?
349
00:18:32,145 --> 00:18:33,411
Em muốn biết.
350
00:18:34,181 --> 00:18:35,714
Đó là lý do duy nhất em đến đấy à?
351
00:18:36,350 --> 00:18:37,549
Không.
352
00:18:38,418 --> 00:18:41,987
Uh, được rồi, vậy, vài tháng sau khi em đi,
353
00:18:41,989 --> 00:18:43,822
Anh thức cả đêm.
354
00:18:44,558 --> 00:18:46,257
Và mặt trời mọc,
355
00:18:47,160 --> 00:18:49,627
và có 1 bầy chim chích chòe bay qua.
356
00:18:50,630 --> 00:18:52,630
Và tất cả bọn chúng đều di chuyển dưới 1 sự đồng bộ hoàn hảo.
357
00:18:53,533 --> 00:18:55,667
Như là 1 con rẽ, tất cả con còn lại sẽ rẽ theo.
358
00:18:56,636 --> 00:18:58,303
Và anh nghĩ,
359
00:18:59,139 --> 00:19:01,139
"Anh đã mắc 1 sai lầm khủng khiếp."
360
00:19:03,744 --> 00:19:05,310
"Anh nên đi cùng cô ấy"
361
00:19:06,947 --> 00:19:08,780
"Anh không làm được gì nếu không có cô ấy."
362
00:19:11,385 --> 00:19:14,619
Và anh nhận ra là mình đã làm đám nano theo mẫu của nhầm loài động vật.
363
00:19:14,760 --> 00:19:18,289
Như ong cần 1 ong chúa, để bay quanh.
364
00:19:18,291 --> 00:19:20,258
Chúng ta đã cố biến 1 nanobot thành chúa
365
00:19:20,260 --> 00:19:21,893
bằng cách lập trình 1 thuật toán bảo vệ, nhưng...
366
00:19:21,895 --> 00:19:23,595
Ôi, Chúa vơi. Bầy chích chòe.
367
00:19:24,431 --> 00:19:25,430
- Đúng vậy.
- Đám nano hội họp, chúng di chuyển.
368
00:19:25,432 --> 00:19:27,132
- Đúng vậy.
- Đó là sự liên kết nhạy cảm Al
369
00:19:27,134 --> 00:19:28,266
Và tất cả đều được kiểm soát
370
00:19:28,268 --> 00:19:30,068
qua máy chủ ở phòng thí nghiệm Spheerical.
371
00:19:30,837 --> 00:19:33,038
Và anh sẽ không bao giờ đi đến được đó
372
00:19:33,040 --> 00:19:34,739
Nếu không nghĩ về em.
373
00:19:36,476 --> 00:19:38,476
Dù sao thì, Tôi... tôi cũng thắc mắc...
374
00:19:38,478 --> 00:19:41,279
- Có lẽ để khi khác.
- Oh. Lena, có... Cậu có, um...
375
00:19:41,281 --> 00:19:43,848
Ừ, tớ nghĩ Jack và tớ cần nói chuyện.
376
00:19:44,618 --> 00:19:47,419
- Cứ tự nhiên.
- Chúng ta... chúng ta đi thôi.
377
00:19:48,321 --> 00:19:50,822
Bởi vì không gì có thể cản trở được sự lãng mạn cả.
378
00:19:53,360 --> 00:19:56,327
Jack! Không, không, không. Không, không, không.
379
00:19:56,329 --> 00:19:58,463
Nghe này, tôi thấy liên kết gì với anh đấy.
380
00:19:58,465 --> 00:20:00,465
Kiểu liên kết giữa những người đàn ông?
381
00:20:00,467 --> 00:20:02,100
Khi nào đi chơi nhé. Gọi cho tôi.
382
00:20:02,102 --> 00:20:03,101
Vâng, chắc rồi, tôi sẽ gọi.
383
00:20:03,103 --> 00:20:04,335
- Được rồi.
- Được rồi.
384
00:20:05,205 --> 00:20:06,938
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
385
00:20:09,242 --> 00:20:11,643
- Anh làm gì thế?
- Anh đã lấy trộm thẻ an ninh của Jack.
386
00:20:12,212 --> 00:20:14,012
Vì nghề báo mà.
387
00:20:14,014 --> 00:20:15,947
Anh làm gì thế?
388
00:20:15,949 --> 00:20:18,083
Dùng cho tốt nhé.
389
00:20:18,351 --> 00:20:19,350
Làm ơn.
390
00:20:19,352 --> 00:20:21,052
- Đây là ngoại lệ.
- Đúng rồi! Sự ranh mãnh!
391
00:20:21,054 --> 00:20:22,387
- Im nào.
- Mmm!
392
00:20:26,026 --> 00:20:28,259
Cảnh đẹp đấy, Lena.
393
00:20:28,261 --> 00:20:30,195
Cũng khá được.
394
00:20:30,597 --> 00:20:32,564
Ồ, khá được.
395
00:20:32,566 --> 00:20:34,499
Ôi, không. Anh không thể chỉ nói thế được.
396
00:20:35,535 --> 00:20:37,302
- Anh biết. Anh buồn cười mà.
- Ừ.
397
00:20:44,077 --> 00:20:46,678
- Anh rất xin lỗi.
- Về điều gì?
398
00:20:47,114 --> 00:20:48,113
Vì đã bắt em chọn.
399
00:20:49,116 --> 00:20:52,383
L-Corp hoặc anh. Anh tham lam quá.
400
00:20:52,786 --> 00:20:54,052
Anh bị tổn thương.
401
00:20:58,325 --> 00:21:02,127
Anh biết không, đôi khi em cũng tự hỏi chuyện gì sẽ xảy ra nếu em ở lại.
402
00:21:03,897 --> 00:21:07,198
Có lẽ chúng ta nên tìm hiểu đám nano đó cùng nhau.
403
00:21:08,635 --> 00:21:11,503
Có lẽ em cũng sẽ có 1 khối di sản riêng ngoài của gia đình.
404
00:21:13,840 --> 00:21:15,406
Giờ anh tự hỏi không biết điều gì sẽ xảy ra
405
00:21:16,176 --> 00:21:17,308
nếu anh nói rằng vẫn còn chỗ
406
00:21:18,378 --> 00:21:20,278
cho cả anh và gia đình em.
407
00:21:21,081 --> 00:21:22,914
Ý anh là, nếu anh đã có chỗ...
408
00:21:25,852 --> 00:21:27,418
Nếu anh vẫn có thể làm thế.
409
00:21:38,698 --> 00:21:40,365
- Được rồi.
- Được rồi.
410
00:21:42,435 --> 00:21:44,269
- Im lặng nhé.
- Vô cùng im lặng.
411
00:21:45,672 --> 00:21:47,438
- Vứt nó đi.
- Sao? Anh đang giúp em mà.
412
00:21:47,440 --> 00:21:49,274
Em là người phụ nữ có thể nhìn thấy tia X đấy.
413
00:21:50,110 --> 00:21:52,076
- Đó là 1 điểm công bằng.
- Oh, được rồi.
414
00:21:58,418 --> 00:21:59,884
Dễ quá đi.
415
00:22:03,023 --> 00:22:04,022
Đúng là văn phòng đẹp đấy.
416
00:22:04,024 --> 00:22:05,557
- Shh!
- Được rồi.
417
00:22:11,064 --> 00:22:12,530
Um...
418
00:22:14,467 --> 00:22:16,668
Em làm thế nào vậy?
419
00:22:16,670 --> 00:22:18,503
Password là "starling" mà
420
00:22:19,372 --> 00:22:20,939
Tên đó lãng mạn ghê.
421
00:22:20,941 --> 00:22:22,273
Được rồi. Chúng ta bắt đầu.
422
00:22:23,276 --> 00:22:25,176
Thử nghiệm trên người.
423
00:22:26,479 --> 00:22:29,347
Trống rỗng. Người tố cáo nói đúng rồi
424
00:22:29,349 --> 00:22:30,648
Không đâu, thế còn cái này thì sao?
425
00:22:32,819 --> 00:22:35,386
Biomax phiên bản 38.
426
00:22:39,492 --> 00:22:41,392
Thử nghiệm trên người 1.
427
00:22:42,262 --> 00:22:43,494
Bắt đầu.
428
00:22:46,800 --> 00:22:48,566
Ôi Chúa ơi.
429
00:22:55,008 --> 00:22:57,242
Thử nghiệm trên người không mất.
430
00:22:57,244 --> 00:22:58,676
Mà không có thử nghiệm nào trên con người.
431
00:22:58,678 --> 00:23:01,446
Jack đã biết rằng đám nano đó nguy hiểm ngay từ đầu.
432
00:23:01,448 --> 00:23:03,781
Đó là lý do Derrick và Joe phải chết.
433
00:23:03,783 --> 00:23:04,916
Jack là kẻ giết người.
434
00:23:05,518 --> 00:23:07,051
- Ổ đĩa dạng ngón tay cái.
- Ồ, vâng.
435
00:23:07,053 --> 00:23:08,386
Ý hay đó.
436
00:23:08,888 --> 00:23:10,121
Được rồi.
437
00:23:12,892 --> 00:23:15,727
- Jack?
- Anh, uh... Anh phải đi.
438
00:23:16,997 --> 00:23:19,631
Vâng. Tất nhiên. Em... Em hoàn toàn hiểu được mà.
439
00:23:20,967 --> 00:23:25,303
Anh, um, quên 1 vài thứ ở văn phòng.
440
00:23:37,917 --> 00:23:39,717
- Nhanh nào, nhanh nào, nhanh nào.
- Âm thanh đó là gì thế?
441
00:23:41,288 --> 00:23:42,420
Chạy!
442
00:23:42,422 --> 00:23:44,222
OK.
443
00:24:07,470 --> 00:24:10,204
Xin lỗi. Xin lỗi nhé. Tớ không nghe thấy cậu.
444
00:24:10,206 --> 00:24:11,638
Cậu đang phân tâm đấy à.
445
00:24:12,041 --> 00:24:13,173
Cậu bắt được rồi.
446
00:24:14,243 --> 00:24:15,743
Vậy, uh...
447
00:24:16,779 --> 00:24:18,045
Xin lỗi về chuyện tối qua nhé.
448
00:24:18,047 --> 00:24:20,014
Vâng. Vâng, chuyện đó...
449
00:24:20,016 --> 00:24:21,548
- Rất thú vị...
- Kỳ lạ quá.
450
00:24:22,284 --> 00:24:24,151
Mike có vẻ tốt đấy.
451
00:24:25,154 --> 00:24:27,654
Có lẽ lúc nào đó chúng ta hẹn hò đôi nhĩ.
452
00:24:28,657 --> 00:24:30,090
Vâng, uh...
453
00:24:31,027 --> 00:24:32,593
Thật ra tớ đến để nói với cậu về Jack.
454
00:24:32,595 --> 00:24:33,794
Um...
455
00:24:35,131 --> 00:24:36,330
Tớ đang điều tra anh ta...
456
00:24:36,332 --> 00:24:37,965
Ừm, tớ có thể nói là như thế.
457
00:24:40,136 --> 00:24:43,170
Lena, Biomax rất nguy hiểm và anh ta đang che đậy chuyện đó.
458
00:24:45,641 --> 00:24:47,474
- Không phải đâu.
- Tớ không nói dối đâu.
459
00:24:48,677 --> 00:24:49,943
Vậy có lẽ cậu nhầm rồi.
460
00:24:50,679 --> 00:24:52,312
Jack sẽ không bao giờ làm tổn thương ai cả.
461
00:24:57,086 --> 00:24:59,286
Biomax phiên bản 38.
462
00:24:59,722 --> 00:25:01,055
Thử nghiệm trên người số 1.
463
00:25:07,663 --> 00:25:10,364
Anh ta sử dụng đám nano để giết người.
464
00:25:11,634 --> 00:25:12,933
Còn ai biết nửa không?
465
00:25:13,769 --> 00:25:15,035
Chỉ chúng ta thôi.
466
00:25:17,606 --> 00:25:18,639
Tớ không yêu cầu cậu chôn vùi chuyện này,
467
00:25:18,641 --> 00:25:21,041
nhưng xin hãy để tớ đi nói chuyện với anh ấy trước khi mọi chuyện vỡ lở.
468
00:25:21,877 --> 00:25:24,211
Lena, anh ta đã giết 2 người.
469
00:25:24,914 --> 00:25:26,413
tớ biết cậu cảm nhận về anh ta thế nào,
470
00:25:26,415 --> 00:25:28,882
nhưng cậu có thể là nạn nhận thứ 3 nếu cậu đối đầu với anh ta đấy.
471
00:25:30,786 --> 00:25:33,320
Xin hãy hứa với tớ là cậu sẽ tránh xa anh ta từ bây giờ.
472
00:25:33,322 --> 00:25:34,621
Vì sự an toàn của chính cậu.
473
00:25:39,295 --> 00:25:40,828
Cảm ơn vì đã nói với tớ.
474
00:25:42,064 --> 00:25:43,997
Tớ sẽ không gặp anh anh, tớ hứa.
475
00:25:45,367 --> 00:25:46,600
Cậu ổn chứ?
476
00:25:48,704 --> 00:25:50,337
Thực ra... tớ có vài việc phải làm.
477
00:25:50,339 --> 00:25:53,474
- Cậu có phiền không, Kara?
- À, Vâng. Tất nhiên rồi.
478
00:25:55,811 --> 00:25:57,077
Tớ thật sự xin lỗi.
479
00:25:58,247 --> 00:25:59,847
Cậu chỉ làm việc của mình thôi mà.
480
00:26:00,816 --> 00:26:02,449
Đó là những gì mà bất cứ ai trong chúng ta sẽ làm.
481
00:26:07,556 --> 00:26:08,722
Winn!
482
00:26:10,025 --> 00:26:13,694
Này, cô bạn gái tuyệt vời nhất trên vũ trụ này thế nào rồi?
483
00:26:13,696 --> 00:26:15,863
Um, nhân tiện, chầu đầu tiên anh mời.
484
00:26:15,865 --> 00:26:17,431
Thật ra, anh sẽ mời em mọi chầu.
485
00:26:17,433 --> 00:26:18,599
- Mãi mãi. luôn luôn.
- Wow!
486
00:26:18,601 --> 00:26:21,401
Um, và anh gọi cho em món tráng miệng của Trái Đất mà em thích đây.
487
00:26:21,403 --> 00:26:22,669
Mmm!
488
00:26:22,671 --> 00:26:24,972
Này, anh biết đấy anh không phải cần cố quá để lấy lòng em đâu...
489
00:26:24,974 --> 00:26:27,908
- Mmm.
- Sao anh phải vất vả thế?
490
00:26:28,544 --> 00:26:29,710
Em tốt mà. Em tốt mà.
491
00:26:29,712 --> 00:26:30,944
Um...
492
00:26:31,580 --> 00:26:34,648
Nghe này. Uh, anh, um...
493
00:26:34,650 --> 00:26:37,751
Em đã đi hơi quá đà 1 chút
494
00:26:38,487 --> 00:26:40,387
với thèn nhóc ở cửa hàng rượu.
495
00:26:40,389 --> 00:26:41,722
Được rồi.
496
00:26:42,458 --> 00:26:43,790
Anh nói đúng.
497
00:26:44,660 --> 00:26:47,060
Em sẽ xử lý bình tĩnh hơn trong lần tiếp theo của chúng ta.
498
00:26:48,664 --> 00:26:51,565
Ừ, um, chỉ là về thèn nhóc đó...
499
00:26:52,268 --> 00:26:53,567
Um...
500
00:26:54,069 --> 00:26:56,170
Nên anh và James, bọn anh...
501
00:26:56,172 --> 00:26:57,437
Bọn anh...
502
00:26:57,439 --> 00:27:00,407
Bọn anh rất trân trọng sự nhiệt tình của em
503
00:27:00,409 --> 00:27:01,775
cũng như sự tham gia của em,
504
00:27:01,777 --> 00:27:03,076
và...
505
00:27:03,712 --> 00:27:06,613
Bọn anh không thể để em cùng tham gia được.
506
00:27:08,851 --> 00:27:10,083
Trong bao lâu?
507
00:27:10,920 --> 00:27:12,953
Oh, um, mãi mãi.
508
00:27:13,656 --> 00:27:14,988
Anh nghĩ em điên à?
509
00:27:14,990 --> 00:27:16,490
Anh, không... Uh...
510
00:27:16,492 --> 00:27:18,825
Thực ra, em... Uh, em... Đam mê!
511
00:27:18,827 --> 00:27:21,161
Đam mê, cũng tuyệt vời trong một số trường hợp nhất định.
512
00:27:21,163 --> 00:27:22,629
Tất cả điều này là do James, đúng không?
513
00:27:22,631 --> 00:27:24,798
Em biết tên đó ghét em mà.
514
00:27:24,800 --> 00:27:26,400
Không! Không, anh ấy...
515
00:27:26,402 --> 00:27:27,445
Thật ra, cậu ấy thích em.
516
00:27:27,447 --> 00:27:29,803
Em đã quá tốt với anh ta mà!
517
00:27:29,805 --> 00:27:30,938
Và chỉ vì anh ta là bạn thân nhất của anh.
518
00:27:30,940 --> 00:27:32,039
Tin em đi, nếu anh ta là ai đó khác
519
00:27:32,041 --> 00:27:33,307
Em đã vặn hàm anh ta rồi.
520
00:27:34,610 --> 00:27:35,509
Được rồi, cưng, em sẽ không giúp được gì với chuyện tranh cãi điên rồ này được đâu.
521
00:27:35,511 --> 00:27:37,110
Vậy anh đồng ý với chuyện này.
522
00:27:37,913 --> 00:27:39,980
Em đi đánh phấn mũi của em đây.
523
00:27:40,849 --> 00:27:43,584
Anh không nên ở đây khi em quay lại!
524
00:27:45,554 --> 00:27:47,287
Được rồi!
525
00:27:54,363 --> 00:27:55,729
Cậu ổn chứ?
526
00:28:04,607 --> 00:28:06,907
Không phải có cuộc hỗ trợ họp nhóm Pinterest
Anonymous sao?
527
00:28:06,909 --> 00:28:08,208
cô đang vắng mật đấy à?
528
00:28:08,210 --> 00:28:09,776
Sao ông biết đó là tôi?
529
00:28:09,778 --> 00:28:11,979
Tôi có thể ngửi mùi khó chịu cách đây 1 dặm.
530
00:28:13,749 --> 00:28:15,182
Tôi nghe SuperGirl đã cứu ông.
531
00:28:16,118 --> 00:28:18,285
- Vâng. Cô ấy đã ở đó.
- Ông đã nói cảm ơn chưa?
532
00:28:18,287 --> 00:28:20,254
Một lần. Với 1 luật sư ly hôn.
533
00:28:20,256 --> 00:28:22,189
Thật không thỏa mái cho những người liên quan.
534
00:28:26,495 --> 00:28:28,895
Gì đây, lại thêm những sự kiện khác à?
535
00:28:28,897 --> 00:28:30,330
Đây đều lafnghieen cứu của tôi về Spheerical.
536
00:28:30,332 --> 00:28:31,698
Tôi nghĩ tôi có thể giúp cho câu chuyện của ông.
537
00:28:34,937 --> 00:28:36,870
Có gì trong đó cho cô, Tóc đuôi gà?
538
00:28:36,872 --> 00:28:38,739
Tôi biết chúng ta có những khác biệt...
539
00:28:40,809 --> 00:28:43,143
Nhưng tôi đã học rất nhiều từ ông.
540
00:28:44,647 --> 00:28:47,247
Và điều quan trọng nhất mà tôi đã học được đó là
541
00:28:47,249 --> 00:28:48,548
Vần đề không phải là người phóng viên,
542
00:28:48,550 --> 00:28:50,117
mà vấn đề là sự thật.
543
00:28:51,020 --> 00:28:53,320
Và CatCo sẽ truyền tải sự thật đến nhiều người hơn nửa.
544
00:28:54,623 --> 00:28:58,325
Ngoài ra, tôi cũng mong rằng sự thật được lan tỏa đến mức mà không tuân lệnh anh.
545
00:28:58,761 --> 00:29:00,360
Tôi đã phá vỡ quy tắc.
546
00:29:01,630 --> 00:29:02,929
Ông đã đúng.
547
00:29:04,366 --> 00:29:07,668
Tôi đã may mắn khi tôi đăng blog đầu tiên của tôi lên Cadmus mà không có sự cho phép của ông.
548
00:29:09,138 --> 00:29:12,906
Tôi đã khiến ông thất vọng, và tôi xin lỗi.
549
00:29:15,177 --> 00:29:16,343
Cuối cùng.
550
00:29:19,615 --> 00:29:21,715
Vậy, dù sao, đây là tất cả thông tin
551
00:29:21,717 --> 00:29:23,283
tôi tìm được về Spheerical,
552
00:29:23,285 --> 00:29:26,820
bao gồm cuộc phỏng vấn với người tố cáo tên là Joe Watkins.
553
00:29:27,589 --> 00:29:29,256
Cuộc thử nghiệm Biomax trên người đều là giả.
554
00:29:29,925 --> 00:29:31,325
Không tồi, Danvers.
555
00:29:31,327 --> 00:29:34,127
Tôi cũng nhận được sự xác nhận tương tự từ một nguồn tin tên là Derrick Simmons.
556
00:29:34,129 --> 00:29:35,395
trước khi anh ta bị giết.
557
00:29:35,397 --> 00:29:36,963
Tôi rất mừng là tin của chúng ta trùng nhau.
558
00:29:36,965 --> 00:29:39,700
Ngoại trừ Jack Spheer không phải là người duy nhất liên quan đến vụ che đậy này.
559
00:29:40,336 --> 00:29:41,501
Beth Breen đã ký bản kiểm tra.
560
00:29:41,503 --> 00:29:43,203
Cô ta là Giám Đốc Tài Chính của Spheerical.
561
00:29:43,205 --> 00:29:46,239
Và cô ta đã kiếm được nhiều tiền nhờ vào sự thành công của đám nanobots.
562
00:29:47,142 --> 00:29:49,843
Biomax thất bại, cô ta đứng trước nguy cơ mất hết mọi thứ.
563
00:29:51,380 --> 00:29:52,579
Tôi, um...
564
00:29:52,581 --> 00:29:54,514
Tôi phải đi đây. Cảm ơn ông, Snapper.
565
00:29:59,288 --> 00:30:00,554
Jack?
566
00:30:02,891 --> 00:30:04,124
Này.
567
00:30:06,128 --> 00:30:07,561
Uh, có chuyện gì thế?
568
00:30:10,966 --> 00:30:12,132
Anh đã nói dối em.
569
00:30:13,836 --> 00:30:15,936
Mọi chuyện tối qua anh nói đều là sự thật.
570
00:30:16,672 --> 00:30:17,804
Em không nói về chúng ta, Jack.
571
00:30:18,841 --> 00:30:20,040
Biomax.
572
00:30:20,442 --> 00:30:21,641
Nó thì sao?
573
00:30:23,145 --> 00:30:24,611
Em đã xem đoạn phim, Jack.
574
00:30:25,581 --> 00:30:27,414
Anh đã tiêm thứ đó vào người.
575
00:30:28,117 --> 00:30:29,416
Làm giả thử nghiệm trên người. Anh...
576
00:30:30,786 --> 00:30:31,918
đã giết người.
577
00:30:32,321 --> 00:30:33,487
Giết người sao?
578
00:30:34,390 --> 00:30:35,489
Anh không hiểu em đang nói gì.
579
00:30:35,491 --> 00:30:37,491
Anh đã biết... Chúng ta đã biết 3 năm trước..
580
00:30:37,493 --> 00:30:39,926
rằng đám nano có tác dụng phụ.
581
00:30:40,896 --> 00:30:42,863
Não của loài chuột đã bị biến đổi mãi mãi.
582
00:30:42,865 --> 00:30:45,065
Chúng không có kiểm soát. Chúng ta có thể bắt chúng là mọi điều mà chúng ta muốn.
583
00:30:45,067 --> 00:30:46,633
Anh đã tự mình làm điều đó!
584
00:30:46,635 --> 00:30:49,636
Lena, Anh không hiểu em đang nói về cái gì.
585
00:30:54,777 --> 00:30:56,042
Oh, Trời ơi.
586
00:30:59,581 --> 00:31:01,081
Anh đang nói thật.
587
00:31:01,717 --> 00:31:02,883
Ms. Luthor.
588
00:31:11,960 --> 00:31:13,460
Anh ấy không thẻ nghe cô đâu.
589
00:31:14,596 --> 00:31:16,029
Không ai có thể.
590
00:31:23,337 --> 00:31:24,836
Vậy ai đã giết những người đó?
591
00:31:24,838 --> 00:31:26,104
Jack đã làm thế mà.
592
00:31:26,477 --> 00:31:29,874
Ý tôi là, anh ta không chọn làm thế, và anh ta không nhớ, nhưng anh ta đã làm thế.
593
00:31:36,266 --> 00:31:37,881
Cô đã kiểm soát anh ta tất cả thời gian qua.
594
00:31:37,883 --> 00:31:39,983
Thật ra anh chàng đáng yêu, tội nghiệp này đã muốn vứt bỏ mọi thứ
595
00:31:39,985 --> 00:31:42,986
Chỉ vì chút tác dụng phụ phiền phức loại bỏ ý chí tự do.
596
00:31:43,589 --> 00:31:45,222
Không ohair trách nhiệm tài chính.
597
00:31:45,224 --> 00:31:46,957
May mắn thay, tôi đã ở đó và tham gia vào.
598
00:31:47,726 --> 00:31:48,892
Cô biết đấy, họ nói đúng.
599
00:31:48,894 --> 00:31:51,795
Đằng sau người đàn ông tuyệt vời là 1 người phụ nữ mạnh mẽ.
600
00:31:51,797 --> 00:31:53,096
Oh, Tôi đã không biết đây.
601
00:31:53,765 --> 00:31:54,698
Tôi chưa bao giờ đứng sau 1 người đàn ông.
602
00:31:54,700 --> 00:31:56,266
Cô chỉ dọn dẹp đống chuyện của anh cô thôi.
603
00:31:57,469 --> 00:31:58,835
Đò ngốc.
604
00:31:59,872 --> 00:32:01,238
Cô đã rời bỏ một đột phá thế kỷ.
605
00:32:01,240 --> 00:32:02,272
Nó không hoạt động đâu.
606
00:32:02,274 --> 00:32:04,641
Thấy không, tôi nghĩ nó hoạt động 1 cách tốt đẹp.
607
00:32:04,643 --> 00:32:07,210
Tôi có 1 tên bù nhìn thông minh làm bất cứ chuyện gì mà tôi bảo.
608
00:32:08,113 --> 00:32:09,179
Toàn bộ thế giới này sẽ chào đón đám nano
609
00:32:09,181 --> 00:32:11,548
Từ mỗi bệnh viện, căn cứ quân sự. Và cuối cùng là từng nhà
610
00:32:12,417 --> 00:32:14,284
- Chúa ơi, cô thật ghê tởm.
- Tôi là người thực tế.
611
00:32:19,124 --> 00:32:21,491
- Có gì buồn cười?
- Giờ cô định giết tôi?
612
00:32:21,493 --> 00:32:23,260
Đó là lý do duy nhất cô nói cho tôi nghe tất cả chuyện này.
613
00:32:23,262 --> 00:32:25,788
Tôi đã nói rồi, không phải là về chuyện trách nhiệm tài chính.
614
00:32:27,166 --> 00:32:28,865
Tôi đã kiểm soát được Jack rồi.
615
00:32:29,768 --> 00:32:31,201
Sao tôi phải giết cô trong khi tôi có thể kiểm soát cô chứ,
616
00:32:31,203 --> 00:32:32,869
và, rộng hơn, L-Corp?
617
00:32:33,372 --> 00:32:34,337
Suy nghĩ đến chuyện hợp nhất đó.
618
00:32:35,107 --> 00:32:37,774
Được rồi, Jacky, đặt nó xuống, được chứ?
619
00:32:38,877 --> 00:32:41,511
Jack, nghe này, Em biết anh ở đâu đó trong đó, được chứ?
620
00:32:42,114 --> 00:32:43,046
Anh nghe em mà, phải không?
621
00:32:46,485 --> 00:32:48,385
- Cô có sao không?
- Không sao.
622
00:32:56,995 --> 00:32:58,061
Cô phải ra khỏi đây.
623
00:32:58,063 --> 00:32:59,429
Không, tôi có ý hay hơn.
624
00:32:59,431 --> 00:33:00,897
Cô hãy làm phiền họ đi.
625
00:33:10,576 --> 00:33:11,708
Tôi chưa nói cô tôi có đai đen à?
626
00:33:12,844 --> 00:33:14,344
Tôi chưa đề cập chuyện tôi là người nhà Luthor à?
627
00:33:34,166 --> 00:33:35,599
Jack, làm nó dừng lại đi!
628
00:33:43,642 --> 00:33:44,808
Lena.
629
00:33:50,048 --> 00:33:51,314
Không!
630
00:33:51,817 --> 00:33:53,250
Không!
631
00:33:58,156 --> 00:33:59,756
- Không!
- Lena!
632
00:34:00,659 --> 00:34:03,293
- Jack!
- Lena, giúp anh! Máy chủ.
633
00:34:07,699 --> 00:34:09,599
Em nghĩ em có thể ghi đè lên nó!
634
00:34:10,335 --> 00:34:12,369
Lena, nhanh lên!
635
00:34:17,709 --> 00:34:19,576
- Tôi gần như ở đó rồi, được rồi?
- Cô sẽ giết anh ta.
636
00:34:20,345 --> 00:34:22,846
Ghi đè lên nó sẽ phá hủy luôn cả nanobots.
637
00:34:22,848 --> 00:34:25,615
Chúng đã hợp nhất với anh ta rồi. Cô giết chúng. Có nghĩa là cô giết anh ta.
638
00:34:37,095 --> 00:34:38,461
Em xin lỗi, Jacky.
639
00:34:39,865 --> 00:34:41,831
Cứ làm đi, xin em.
640
00:34:49,775 --> 00:34:50,840
Hệ thống đã được ghi đè.
641
00:35:14,032 --> 00:35:15,332
Jack.
642
00:35:31,127 --> 00:35:32,527
Chúng thật đẹp.
643
00:35:32,529 --> 00:35:34,596
Tớ ước tớ có thể làm nhiều hơn để giúp cậu.
644
00:35:36,700 --> 00:35:38,666
Oh, cậu đã đến gặp tớ.
Thế là quá đủ rồi.
645
00:35:41,438 --> 00:35:43,037
- Beth đang ngồi tù.
- Tốt rồi.
646
00:35:48,445 --> 00:35:49,811
Cậu đã cầm cự thế nào?
647
00:35:50,714 --> 00:35:52,780
When Lex bị bắt,
mẹ tớ đã ở đó.
648
00:35:53,283 --> 00:35:54,949
Mẹ tớ đã nhìn con trai bà
649
00:35:54,951 --> 00:35:57,085
Bị kéo đi, chảy máu từ nhà bà.
650
00:35:57,087 --> 00:35:59,787
Và khi tớ đến đó, Lillian
đã dọn phòng anh ấy
651
00:35:59,789 --> 00:36:02,557
giống như anh ấy đi công tác vậy.
652
00:36:04,694 --> 00:36:05,994
Đó là cảm giác của tớ.
653
00:36:06,930 --> 00:36:09,130
Lạnh lẽo và bình thản.
654
00:36:10,734 --> 00:36:12,500
Cho đến khi tớ nghĩ về việc Beth chết dần trong tù,
655
00:36:12,502 --> 00:36:14,202
và khi ấy tớ mới thấy ấm áp 1 chút.
656
00:36:14,204 --> 00:36:16,037
- Cậu đang sốc, Lena.
- Tớ không biết.
657
00:36:16,840 --> 00:36:18,373
Mất mát đã gây ra những điều kỳ lạ cho gia đình tớ,
658
00:36:18,375 --> 00:36:19,574
và tớ đã mất rất nhiều người rồi.
659
00:36:19,576 --> 00:36:21,276
Cậu sẽ không mất tớ đâu.
660
00:36:22,512 --> 00:36:24,646
Tớ nghĩ khi tớ cảm nhận lại mọi chuyện,
661
00:36:27,417 --> 00:36:29,183
Tớ sẽ rất, rất sợ...
662
00:36:31,454 --> 00:36:32,954
Con người mà tớ trở thành.
663
00:36:35,792 --> 00:36:37,992
Cậu không cần phải sợ đâu.
664
00:36:40,063 --> 00:36:41,796
Có tớ đây.
665
00:36:42,365 --> 00:36:43,498
Tớ sẽ không đi đâu cả.
666
00:36:44,000 --> 00:36:45,433
Hứa nhé?
667
00:36:47,470 --> 00:36:49,270
Tớ sẽ luôn luôn là bạn cậu.
668
00:36:50,440 --> 00:36:52,740
Và tớ sẽ luôn luôn bảo vệ cậu.
669
00:36:53,977 --> 00:36:55,543
Tớ hứa đấy.
670
00:36:59,482 --> 00:37:00,948
Có chuyệ gì thế?
671
00:37:00,950 --> 00:37:03,084
Vâng? Được rồi.
672
00:37:04,487 --> 00:37:06,054
Vậy, uh...
673
00:37:06,056 --> 00:37:10,925
Chúng ta có một con mèo đen và trắng
674
00:37:10,927 --> 00:37:12,894
bị vướng trên cành cây, đường số 4 và đường chính. Gào thét!
675
00:37:12,896 --> 00:37:14,362
Winn...
676
00:37:15,298 --> 00:37:17,765
Uh, Tôi xin lỗi về chuyện vơi Lyra.
677
00:37:18,568 --> 00:37:19,634
Ừ, ba người là một đám đông, đúng không?
678
00:37:20,570 --> 00:37:21,669
Cậu biết đấy, tôi lẽ ra đã có thể xử lý mọi chuyện theo cách khác rồi.
679
00:37:21,671 --> 00:37:25,340
Tôi nên bỏ đi vài quy tắt cơ bản đầu tiên cho cô ấy.
680
00:37:26,910 --> 00:37:28,543
Được rồi.
681
00:37:29,479 --> 00:37:31,412
Đã lâu lắm rồi tôi mới có 1 người bạn thân nhất.
682
00:37:34,484 --> 00:37:35,850
Cậu như anh em của tôi vậy.
683
00:37:38,588 --> 00:37:41,589
Và tôi chưa từng cảm nhận được như vậy sau Clark.
684
00:37:43,460 --> 00:37:46,494
Và làm việc với cậu khiến tôi thấy hạnh phúc.
685
00:37:46,796 --> 00:37:48,129
Tôi cũng vậy.
686
00:37:49,933 --> 00:37:51,733
Nhưng cậu biết đây, um...
687
00:37:52,335 --> 00:37:53,534
Buồn cười thật, Lyra cũng thế.
688
00:37:53,970 --> 00:37:55,370
Với câu nói đó...
689
00:37:57,507 --> 00:38:00,007
Này! Này, em đang làm gì ở đây vậy?
690
00:38:00,009 --> 00:38:01,609
James đã mời em đấy.
691
00:38:03,747 --> 00:38:04,946
Cậu chắc chứ?
692
00:38:07,951 --> 00:38:09,650
Cô thực sự muốn giúp mọi người?
693
00:38:09,986 --> 00:38:11,319
Phần lớn mọi ngày là thế.
694
00:38:13,189 --> 00:38:15,323
Được rồi, thế thì có phải nghe những gì tôi nói nhé.
695
00:38:15,959 --> 00:38:17,458
Nghe được đây.
696
00:38:20,597 --> 00:38:22,263
Bây giờ,
697
00:38:22,265 --> 00:38:24,699
Thế con chuyện em nghe được về con mèo bị mắc trên cây?
698
00:38:24,701 --> 00:38:25,800
Em đang đói.
699
00:38:31,040 --> 00:38:32,774
Cô ấy đang đùa, đúng không?
700
00:38:33,309 --> 00:38:34,876
Cậu biết đây, tôi cũng không chắc nửa.
701
00:38:38,882 --> 00:38:41,916
Cô Tessmacher! Danish của tôi đâu?
702
00:38:43,253 --> 00:38:45,887
Món bánh đầu tiên thành công của tôi.
703
00:38:45,889 --> 00:38:47,288
Danish, tươi ngon ngay từ lò nướng.
704
00:38:48,858 --> 00:38:51,793
Bí quyết là, uh, muối biển,
thực ra, là vì, uh...
705
00:38:51,795 --> 00:38:54,729
muối biển có thể kết hợp hoàn hảo với bột.
706
00:38:55,665 --> 00:38:57,098
Tôi không biết ông thích nướng bánh đấy.
707
00:38:57,100 --> 00:38:59,500
Có nhiều điều về tôi mà cô chưa biết lắm, Danvers.
708
00:39:01,337 --> 00:39:03,070
Tôi cũng có thứ cho cô đây.
709
00:39:06,142 --> 00:39:09,310
Cảm ơn vì đã không lôi Jack vào vũng buồn này.
710
00:39:10,814 --> 00:39:12,346
Nhìn vào đường biên ấy.
711
00:39:14,451 --> 00:39:15,883
Ông cho tên tôi vào sao?
712
00:39:15,885 --> 00:39:17,852
cuộc phỏng vấn của cô với người tố cáo đó
713
00:39:17,854 --> 00:39:22,590
trong mẩu tin của ta là tin lớn cho biết bao tổ chức ngoài kia đó.
714
00:39:24,160 --> 00:39:25,560
Cô, uh...
715
00:39:28,031 --> 00:39:29,630
Cô làm tốt lắm, Danvers.
716
00:39:31,868 --> 00:39:33,134
Cảm ơn.
717
00:39:36,639 --> 00:39:37,839
Rất hân hạnh.
718
00:39:40,643 --> 00:39:44,545
Um, Tôi phải bắt đầu làm trang bìa cho ngày mai.
719
00:39:44,547 --> 00:39:47,415
Phải rồi, uh,vâng, tôi sẽ đi.
720
00:39:47,417 --> 00:39:50,952
Oh, vậy là giờ cô cùng chia sẽ dòng đầu với tôi rồi,
721
00:39:50,954 --> 00:39:52,420
Cô rất giỏi làm việc muộn mà?
722
00:39:53,590 --> 00:39:55,690
- Nhưng tôi nghĩ...
-Tôi chỉ muốn nói là cô làm tốt lắm thôi, Danvers.
723
00:39:55,692 --> 00:39:56,991
Cô đã không từ bỏ,
724
00:39:57,827 --> 00:39:59,527
ngay cả khi người tố cáo đo bị giết.
725
00:40:00,797 --> 00:40:03,331
Cô không ngại đuổi theo sự thật, bất kể nó nguy hiểm.
726
00:40:03,333 --> 00:40:05,533
Và chúng tôi cần 1 phóng viên như vậy.
727
00:40:07,070 --> 00:40:10,838
Nhiều phóng viên như cô, những người quan tâm đến sự thật
728
00:40:15,411 --> 00:40:16,777
Vậy là tôi được nhận việc lại à?
729
00:40:16,779 --> 00:40:19,180
Trừ khi cô nghĩ đến chuyện bắt đầu làm xe tải đồ ăn.
730
00:40:25,855 --> 00:40:27,355
Đừng bắt đầu bằng xe tải đồ ăn.
731
00:40:29,592 --> 00:40:30,758
Tôi sẽ đi lấy cà phê.
732
00:40:43,840 --> 00:40:45,373
Lena Luthor.
733
00:40:45,375 --> 00:40:46,841
Giờ tôi không gặp ai đâu.
734
00:40:46,843 --> 00:40:49,310
Tôi đã nghe chuyện về anh bạn đòng nghiệp của cô, Mr.
Spheer.
735
00:40:49,746 --> 00:40:50,978
Tôi rất tiếc.
736
00:40:54,284 --> 00:40:55,650
Bà là ai?
737
00:40:59,822 --> 00:41:01,389
Tôi là Rhea.
738
00:41:02,191 --> 00:41:04,559
Tôi có 1 đề xuất kinh doanh cho cô đây.
739
00:41:05,055 --> 00:41:07,328
-----Translate by Mr.Thụy------