1 00:00:01,742 --> 00:00:04,911 KARA:. Khi tôi còn là một đứa trẻ, hành tinh Krypton của tôi đã bị phá hủy 2 00:00:05,586 --> 00:00:07,988 Tôi đã được gửi đến Trái đất để bảo vệ em họ của tôi. 3 00:00:09,023 --> 00:00:10,791 Nhưng con tàu của tôi đã bị đánh bật khỏi vũ trụ 4 00:00:10,825 --> 00:00:12,192 và khi tôi ở đây, 5 00:00:12,226 --> 00:00:16,296 Người em họ của tôi giờ đã lớn và trở thành siêu nhân. 6 00:00:17,298 --> 00:00:18,899 tôi tự che giấu bản thân mình 7 00:00:18,933 --> 00:00:23,470 cho đến gần đây khi một tai nạn buộc tôi phải lộ mình với thế giới. 8 00:00:23,504 --> 00:00:27,207 Đối với hầu hết mọi người tôi là một phóng viên tại CatCo Worldwide Media. 9 00:00:27,241 --> 00:00:30,210 Nhưng một cách bí mật, tôi làm việc với chị gái nuôi của tôi cho DEO 10 00:00:30,244 --> 00:00:32,145 để bảo vệ thành phố của tôi từ người ngoài hành tinh 11 00:00:32,180 --> 00:00:34,981 và bất cứ ai khác có ý muốn làm hại nó. 12 00:00:36,083 --> 00:00:38,585 Tôi là Supergirl. 13 00:00:40,221 --> 00:00:42,189 KARA: Tập trước trong Supergirl ... 14 00:00:42,223 --> 00:00:45,425 Tôi chưa bao giờ gặp một người thực sự muốn hẹn hò với một người ngoài hành tinh 15 00:00:45,460 --> 00:00:48,328 Giờ thì em có anh rồi đấy 16 00:00:48,362 --> 00:00:50,230 HANK HENSHAW: Có biết Jeremiah đã đánh cắp gì từ chúng ta chưa 17 00:00:50,264 --> 00:00:52,999 Nó không tốt. Ông ấy đã lấy bản đăng ký người nước ngoài hành tinh nhập cư. 18 00:00:53,034 --> 00:00:54,134 Là gì? 19 00:00:54,168 --> 00:00:57,103 Cadmus có danh sách tất cả người ngoài hành tinh ở trong nước rồi. 20 00:00:57,138 --> 00:00:58,872 Sao bố có thể? 21 00:00:58,906 --> 00:01:00,841 Bố phản bội tất cả mọi người 22 00:01:00,875 --> 00:01:02,776 Con có tin nếu bố nói là bố làm vì con không? 23 00:01:03,878 --> 00:01:05,011 24 00:01:06,447 --> 00:01:07,614 25 00:01:11,819 --> 00:01:13,587 26 00:01:26,634 --> 00:01:27,701 27 00:01:27,735 --> 00:01:29,503 - Ôi trời. 28 00:01:33,875 --> 00:01:35,642 Họ thậm chí không thể chịu được giọng hát của bố mẹ kìa 29 00:01:35,676 --> 00:01:36,943 30 00:01:44,886 --> 00:01:47,587 Xin lỗi vì dừng xe lại, nhưng tôi thấy đèn chiếu hậu xe của anh bị hỏng. 31 00:01:47,622 --> 00:01:49,656 Của tôi sao? Xin lỗi, Cán bộ. 32 00:01:49,690 --> 00:01:52,325 May mắn cho anh, tôi có mang băng keo để sửa nó. 33 00:01:52,360 --> 00:01:54,461 Nhanh nào, tôi sẽ giúp anh dán nó lại 34 00:01:55,963 --> 00:01:57,964 Xem mọi người tốt bụng ra sao khi bạn rời khỏi thành phố kìa. 35 00:02:07,308 --> 00:02:09,075 Tôi không hiểu. Anh nói nó đã bị hỏng mà? 36 00:02:11,345 --> 00:02:13,146 37 00:02:13,180 --> 00:02:15,640 38 00:02:18,052 --> 00:02:19,219 39 00:02:19,253 --> 00:02:20,654 Ra khỏi xe! 40 00:02:20,688 --> 00:02:22,923 Không! Không! Chạy đi! 41 00:02:24,759 --> 00:02:26,927 (tiếng la hét ) 42 00:02:32,967 --> 00:02:34,067 Aha! 43 00:02:36,137 --> 00:02:37,337 Thả tôi ra! 44 00:02:41,876 --> 00:02:43,710 Con gái! Con của mẹ! 45 00:02:43,744 --> 00:02:45,178 Ngươi sẽ làm gì với chúng ta? 46 00:02:45,212 --> 00:02:46,546 Ngưoi sẽ làm gì với chúng ta? 47 00:02:54,689 --> 00:02:57,824 Đó là vụ bắt cóc thứ 20 kể từ Cadmus có bản đăng ký người ngoài hành tinh. 48 00:02:57,858 --> 00:03:00,193 Và chúng đang leo thang. Và hung tợn hơn. 49 00:03:00,227 --> 00:03:02,362 Chúng ta sắp tìm ra nơi Cadmus giữ họ chưa? 50 00:03:02,396 --> 00:03:03,830 Hoặc những gì chúng muốn? 51 00:03:03,864 --> 00:03:05,699 Vì đó là câu hỏi nghìn tỷ đô la. 52 00:03:05,733 --> 00:03:07,300 Đó là câu hỏi triệu đô la thôi, bạn thân à. 53 00:03:07,335 --> 00:03:08,368 Có thật không? Thấp thế thôi á? 54 00:03:08,402 --> 00:03:10,437 Phải, và, "không" trên mọi mặt. 55 00:03:10,471 --> 00:03:12,706 Um, Có nghĩa là tôi đã theo dõi các camera giao thông, 56 00:03:12,740 --> 00:03:16,176 ngồi ăn, điện thoại di động nói nhảm, uh ... 57 00:03:16,210 --> 00:03:20,480 Có lẽ Jeremiah đã dạy chúng làm thế nào để tránh radar của chúng ta. 58 00:03:20,514 --> 00:03:23,617 Từ bây giờ Jeremiah Danvers là kẻ thù. 59 00:03:23,651 --> 00:03:24,751 Điều đó có ý gì vậy? 60 00:03:24,785 --> 00:03:28,421 Nó có nghĩa là, nếu tìm thấy, anh ta sẽ bị bắt ngay lập tức. 61 00:03:28,456 --> 00:03:30,423 Đó không phải là vấn đề chứ? 62 00:03:30,458 --> 00:03:32,025 Dĩ nhiên là không rồi. 63 00:03:32,059 --> 00:03:33,193 Được rồi 64 00:03:33,227 --> 00:03:34,894 Chúng ta phải để cho tất cả những người ngoài hành tinh biết. 65 00:03:34,929 --> 00:03:37,597 Họ cần phải có khả năng tự bảo vệ mình. 66 00:03:37,632 --> 00:03:40,166 Tôi tình nguyện báo cho tất cả mọi người tại quán bar chìm ngoài hành tinh. 67 00:03:40,201 --> 00:03:42,802 Nhưng nó không đủ để chỉ cho tất cả người ngoài hành tinh trong quán bar biết. 68 00:03:42,837 --> 00:03:44,938 Có hàng trăm người khác trong danh sách đó. 69 00:03:44,972 --> 00:03:46,506 Anh có thể tuyên truyền không? 70 00:03:46,540 --> 00:03:48,908 Không với sự điều hành của DEO. Chúng ta hoạt động ngầm là có lí do. 71 00:03:48,943 --> 00:03:50,777 Vậy, nó ẩn danh. 72 00:03:50,811 --> 00:03:54,814 Nếu chúng ta làm điều đó một cách ẩn danh, không ai đảm bảo nó sẽ nghiêm túc cả. 73 00:03:56,717 --> 00:03:59,352 Nhưng họ có thể sẽ nghe CatCo. 74 00:03:59,387 --> 00:04:01,688 Tôi sẽ viết một bài báo, đưa nó trên trang nhất. 75 00:04:01,722 --> 00:04:03,023 Em nghĩ Snapper sẽ đồng ý sao? 76 00:04:03,057 --> 00:04:05,692 Vâng, tất nhiên. Chắc chắn rồi. 77 00:04:05,726 --> 00:04:07,127 Hoàn toàn không! 78 00:04:07,161 --> 00:04:10,730 Tôi sẽ không bắt đầu sự hoảng sợ nào bằng việc xuất bản một thuyết âm mưu. 79 00:04:10,765 --> 00:04:12,365 Nhưng Supergirl nói có bằng chứng. 80 00:04:12,400 --> 00:04:14,701 Ý tôi là, anh đã nghe thấy mà. 81 00:04:14,735 --> 00:04:15,869 Cô bảo Supergirl là nguồn của cô 82 00:04:15,903 --> 00:04:17,537 mỗi khi cô muốn có bài báo muốn thông qua tôi 83 00:04:17,571 --> 00:04:20,874 Anh nói một phóng viên giỏi phải luôn luôn tin tưởng nguồn của mình. 84 00:04:20,908 --> 00:04:23,343 Các nguồn. Số nhiều. 85 00:04:23,377 --> 00:04:25,378 Tôi sẽ không đồng ý cho cô đâu 86 00:04:25,413 --> 00:04:27,814 Có quá nhiều tin giả. Tôi không thể mạo hiểm. 87 00:04:27,848 --> 00:04:30,817 Vậy anh sẵn sàng đưa cuộc sống của người dân gặp nguy hiểm 88 00:04:30,851 --> 00:04:32,786 hơn nguy cơ làm tổn thương danh tiếng của mình? 89 00:04:32,820 --> 00:04:36,356 Cẩn thận, tóc đuôi ngựa. Cô đang ở báo động 3 với sự nhiệt tình đó đấy. 90 00:04:36,390 --> 00:04:38,425 Chúng ta là một tờ báo lớn trong thị trấn này. 91 00:04:38,459 --> 00:04:42,328 Từ bây giờ, cô cần ít nhất hai nguồn độc lập xác minh mỗi bài, 92 00:04:42,363 --> 00:04:43,997 không quan trọng cuộc sống ai đang bị đe dọa. 93 00:04:44,031 --> 00:04:45,498 Thế nếu anh phỏng vấn Supergirl thì sao? 94 00:04:45,533 --> 00:04:48,001 Ý tôi là, anh đã phỏng vấn tổng thống 95 00:04:48,035 --> 00:04:50,570 nhà lãnh đạo thế giới, Julian Assange. 96 00:04:50,604 --> 00:04:54,474 Anh sẽ biết cô ấy là một nguồn đáng tin cậy hay không. 97 00:04:54,508 --> 00:04:55,875 Tốt hơn nó nên là độc quyền. 98 00:04:55,910 --> 00:04:57,977 Tất nhiên. Cô ấy sẽ không nói với bất cứ ai khác đâu. 99 00:05:10,157 --> 00:05:12,325 Ah, trò chơi. 100 00:05:12,359 --> 00:05:14,994 Có nghĩa là cô nợ tôi bữa ăn tối, 101 00:05:15,029 --> 00:05:16,663 một chai Scotch, 102 00:05:16,697 --> 00:05:19,566 và một trong những lựu đạn flash. 103 00:05:19,600 --> 00:05:21,301 Nó giống như The Twelve Days of Christmas. 104 00:05:22,403 --> 00:05:25,438 - Alex? - Tôi xin lỗi. 105 00:05:25,473 --> 00:05:28,241 - Tôi chỉ là ... tôi ... (thở dài) - suy nghĩ về cha của cô sao. 106 00:05:28,275 --> 00:05:30,076 Đừng lo lắng. DEO sẽ tìm thấy ông ấy. 107 00:05:30,111 --> 00:05:31,644 Đó là những gì tôi đang lo lắng về. 108 00:05:32,880 --> 00:05:35,348 DEO coi ông ấy là một mối đe dọa. 109 00:05:35,382 --> 00:05:37,917 Khi chúng tôi tìm ra Cadmus, mọi thứ sẽ được làm rõ 110 00:05:37,952 --> 00:05:39,786 và ông ấy có thể bị bắt trong lần này. 111 00:05:41,055 --> 00:05:45,091 Ông đã đánh cắp dữ liệu từ DEO. Ông ấy làm tổn thương J'onn. 112 00:05:46,460 --> 00:05:48,595 Nhưng, Maggie, tôi biết ông ấy. 113 00:05:48,629 --> 00:05:50,163 Ông ấy là một người tốt. 114 00:05:50,197 --> 00:05:53,333 Và ngay cả khi ông ấy đang đứng về phía Cadmus, đó có phải là một lý do. 115 00:05:53,367 --> 00:05:55,201 Cả hai, tôi không biết họ 116 00:05:55,236 --> 00:05:57,103 đe dọa hay đang tống tiền ông ấy, 117 00:05:57,138 --> 00:05:59,739 hoặc chúng điều khiển tâm trí hay ... 118 00:06:01,342 --> 00:06:03,243 Tôi là người duy nhất còn lại tin vào ông ấy. 119 00:06:03,277 --> 00:06:06,112 Thì cô sẽ ở đo khi họ tìm thấy ông ấy 120 00:06:06,147 --> 00:06:08,882 Đuợc chứ? Và sẽ giúp bảo vệ ông ấy. 121 00:06:12,887 --> 00:06:15,855 - Cô đúng. - Mmm-hmm. 122 00:06:15,890 --> 00:06:18,925 Hai chầu hoặc không gì cả? Không đời nào tôi cho cô một quả lựu đạn đâu. 123 00:06:18,959 --> 00:06:20,760 Được thôi, tôi sẽ lấy thêm chầu nữa 124 00:06:20,795 --> 00:06:22,495 Đuợc. Tôi sẽ xếp bi. 125 00:06:24,865 --> 00:06:29,903 Và, trong khi tôi yêu các phiên bản phim của Dune, như tôi mong đợi, 126 00:06:29,937 --> 00:06:32,205 - Ngoại trừ ... - Nhà Sandworms. 127 00:06:32,239 --> 00:06:35,041 Ý tôi là, nhà Fremen chỉ gọt dũa vỏ ngoài quy mô của họ với cái móc 128 00:06:35,075 --> 00:06:38,178 và đột nhiên truy ra là một chế độ khả thi của ngành giao thông vận tải? 129 00:06:38,212 --> 00:06:40,180 - Ừ. - Tôi không nghĩ vậy. Vì nó không thực tế. 130 00:06:40,214 --> 00:06:41,414 Nhưng Bene Gesserit thì ... 131 00:06:41,448 --> 00:06:43,249 Tuyệt vời! 132 00:06:43,284 --> 00:06:44,818 - Tuyệt 133 00:06:44,852 --> 00:06:46,619 Ý tôi là, phụ nữ huyền bí với sức mạnh ảnh hưởng đến tương lai? 134 00:06:46,654 --> 00:06:49,022 Tôi ủng nộ nó, tôi ủng hộ nó 135 00:06:50,724 --> 00:06:52,325 Lyra, cô tới trái đất bao lâu rồi? 136 00:06:52,359 --> 00:06:55,195 Một vài năm. Nhưng tôi đã học tiếng Anh bên ngoài. 137 00:06:55,229 --> 00:06:57,096 Tiếng Anh của cô rất ấn tượng. 138 00:06:57,131 --> 00:06:59,666 Nhưng tôi thực sự rất ấn tượng hơn bằng cách cô nói từ "Winn." như thế nào 139 00:06:59,700 --> 00:07:00,867 Được rồi. 140 00:07:00,901 --> 00:07:03,236 - Phải rồi chúng ta có nhau mà. - Đúng rồi anh yêu. 141 00:07:06,774 --> 00:07:08,474 - Em nghĩ chúng ta cần thêm đồ uống. - Đuợc. 142 00:07:08,509 --> 00:07:10,376 - Em sẻ trở lại ngay. - Được rồi. 143 00:07:13,280 --> 00:07:15,882 - JAMES: Xem kìa. - Sao nào? 144 00:07:15,916 --> 00:07:17,417 Cậu thực sự thích cô gái này. 145 00:07:17,451 --> 00:07:19,185 Uh, cô ấy ổn. 146 00:07:19,220 --> 00:07:21,988 "Cô ấy ổn." Câu nói gì thế? "Cô ấy ổn" sao cơ? 147 00:07:22,022 --> 00:07:25,758 Nghe ... Nghe này, được rồi, nghe. Tôi biết tôi thường yêu, 148 00:07:25,793 --> 00:07:29,429 như thế, mạnh mẽ và nhanh chóng cho một cô gái nhưng ... 149 00:07:29,463 --> 00:07:33,333 Tôi không biết. Tôi đang lắng nghe lời khuyên của anh đây, và tôi sẽ làm chậm thôi. 150 00:07:33,367 --> 00:07:37,904 Nghe này, tôi có vẻ hơi hứng tình, nhưng... 151 00:07:37,938 --> 00:07:40,006 152 00:07:40,040 --> 00:07:41,841 153 00:07:50,918 --> 00:07:51,985 154 00:07:53,053 --> 00:07:54,220 Lyra, em ở đâu? 155 00:07:57,758 --> 00:07:59,459 m) 156 00:08:07,067 --> 00:08:08,835 157 00:08:08,869 --> 00:08:11,137 Winn. 158 00:08:11,171 --> 00:08:12,405 Này ! 159 00:08:13,941 --> 00:08:16,009 Để tôi đi! 160 00:08:19,280 --> 00:08:21,114 Không, không! 161 00:08:21,148 --> 00:08:23,917 Không! Không! 162 00:08:23,951 --> 00:08:25,852 Lyra: Bỏ ta ra. 163 00:08:25,886 --> 00:08:27,854 - Tôi sẽ cứu cô ấy. 164 00:08:30,791 --> 00:08:32,292 Không! 165 00:08:32,326 --> 00:08:34,327 - Đứng im! Hoặc tôi sẽ bắn. 166 00:08:34,361 --> 00:08:36,729 Tiếp đi các chàng trai 167 00:08:36,764 --> 00:08:40,300 Cô gái ở đây sẽ thả súng ra thôi đúng không? 168 00:08:40,334 --> 00:08:41,501 Để cô ấy yên. 169 00:08:46,507 --> 00:08:47,573 170 00:08:53,614 --> 00:08:56,549 171 00:08:58,218 --> 00:08:59,419 Không, không! 172 00:09:00,754 --> 00:09:02,455 173 00:09:07,898 --> 00:09:09,298 Tôi nên biết nó sớm hơn. 174 00:09:09,332 --> 00:09:11,200 Ý tôi là, nếu những kẻ đó không đến thì tôi đã ... 175 00:09:11,234 --> 00:09:13,836 - Chúng ta sẽ đưa cô ấy trở lại, Winn. - Anh làm sao biết được đúng không? 176 00:09:13,870 --> 00:09:16,138 Chúng ta không biết bất cứ điều gì, phải không? 177 00:09:16,172 --> 00:09:18,374 Hank, anh chắc là không moi được tin gì của hắn chứ? 178 00:09:18,408 --> 00:09:20,442 Cadmus có lẽ đã tìm thấy một cách để chống đọc suy nghĩ từ tôi. 179 00:09:20,477 --> 00:09:22,745 Nhưng chúng ta sẽ tìm thấy cái gì đó, Winn. Chúng ta luôn luôn mà. 180 00:09:22,779 --> 00:09:24,313 Tất cả mọi thứ tôi đã cố gắng, nó dẫn đến không gì cả. 181 00:09:24,347 --> 00:09:26,115 Và nếu chúng làm tổn thương cô ấy, cha của cố, 182 00:09:26,149 --> 00:09:28,083 - Tôi xin lỗi, nhưng đây là lỗi của ông ấy. - HANK HENSHAW: Đặc vụ Schott. 183 00:09:30,320 --> 00:09:32,087 Này, uh ... 184 00:09:32,122 --> 00:09:33,389 Winn, cậu biết cậu cần gì bây giờ không? 185 00:09:33,423 --> 00:09:35,724 Nếu cậu nói "uống," Tôi thề, tôi ... 186 00:09:35,759 --> 00:09:38,761 Ồ tôi định nói "thở sâu" nhưng ý đó của anh tốt đấy 187 00:09:38,795 --> 00:09:42,131 Vì Zakarian Ale luôn dễ uống mà. Tôi sẽ đi lấy một chai 188 00:09:47,504 --> 00:09:49,505 Tôi đã nói như lần trước mọi tên đến 189 00:09:49,539 --> 00:09:51,774 Tôi chẳng có gì để nói với các người cả 190 00:09:51,808 --> 00:09:53,342 Phải, đó là những gì ta nghe được 191 00:09:53,376 --> 00:09:54,543 (LOCK BEEPS) 192 00:09:56,713 --> 00:09:58,380 m) 193 00:09:58,415 --> 00:10:00,616 - Giờ nói.. - Ah! 194 00:10:00,650 --> 00:10:03,686 Ta biết là ngươi nói được rồi phải không 195 00:10:03,720 --> 00:10:05,955 Nói đi, Cadmus ở đâu? 196 00:10:07,290 --> 00:10:09,258 197 00:10:10,527 --> 00:10:12,695 - Nói ta biết Cadmus ở đâu. - Ah! 198 00:10:12,729 --> 00:10:14,663 - Nói ta biết Cadmus ở đâu! - Tôi không thể. 199 00:10:14,698 --> 00:10:16,765 Được rồi, chúng đã đặt thứ gì đó trong đầu tôi được chứ? 200 00:10:16,800 --> 00:10:18,434 Chúng sẽ biết, chúng sẽ giết tôi 201 00:10:18,468 --> 00:10:20,002 202 00:10:21,004 --> 00:10:23,272 Vậy thì hoặc chúng giết hoặc ta giết 203 00:10:24,207 --> 00:10:25,708 Nói đi! 204 00:10:25,742 --> 00:10:28,711 - Alex! THôi nào, ra ngoài đi! - Cô ta điên rồi! 205 00:10:28,745 --> 00:10:32,114 Một từ nữa thôi thì cô ấy không phải vấn đề nhỏ của ngươi đâu 206 00:10:32,148 --> 00:10:34,650 - Thôi nào. - Được rồi, được rồi! 207 00:10:34,684 --> 00:10:36,185 208 00:10:36,219 --> 00:10:38,420 Nghe này, tôi xin lỗi, tôi đã mất kiểm soát. 209 00:10:38,422 --> 00:10:39,155 Alex... 210 00:10:39,189 --> 00:10:40,823 Tôi nghĩ là tôi sẽ bắt hắn khai ra 211 00:10:40,857 --> 00:10:43,292 Alex hắn chẳng khai được gì nếu hắn chết 212 00:10:43,326 --> 00:10:44,793 Tôi có thể dừng lại được 213 00:10:46,262 --> 00:10:47,963 214 00:10:47,998 --> 00:10:49,565 Những gì Winn nói về bố cô 215 00:10:49,599 --> 00:10:51,700 Chẳng có gì liên quan tới cậu ấy cả, được chứ? 216 00:10:51,735 --> 00:10:54,703 Tôi chỉ muốn giúp Winn tìm Lyra, tôi muốn... 217 00:10:54,738 --> 00:10:58,407 tìm tất cả bọn họ, trước khi Cadmus 218 00:10:58,441 --> 00:10:59,808 219 00:11:03,847 --> 00:11:05,614 Cô biết đấy, có thể Mon-El đã đúng. 220 00:11:05,649 --> 00:11:09,151 Chúng ta có thể thở sâu, hoặc đi uống 221 00:11:10,654 --> 00:11:12,688 Tôi không sao 222 00:11:12,722 --> 00:11:14,556 Được chứ? tôi hứa 223 00:11:14,591 --> 00:11:15,824 224 00:11:20,664 --> 00:11:23,832 Sếp,. Supergirl đang ở trong phòng của James. 225 00:11:23,867 --> 00:11:26,468 Cô ấy không muốn gây chú ý 226 00:11:28,338 --> 00:11:29,872 Chu đáo làm sao 227 00:11:36,646 --> 00:11:38,747 Snapper Carr. Hân hạnh được gặp anh. 228 00:11:40,083 --> 00:11:41,483 Tôi sẽ thu âm, Supergirl. 229 00:11:41,518 --> 00:11:43,719 - Được chứ? - Được. 230 00:11:43,753 --> 00:11:45,521 Danvers nói cô là nguồn của cô ấy. 231 00:11:45,555 --> 00:11:48,023 Cô cáo buộc Cadmus đánh cắp bản đăng kí người ngoài hành tinh? 232 00:11:48,058 --> 00:11:51,694 - Đúng, tôi xác nhận nó. - Vậy ai là nguồn của cô? 233 00:11:51,728 --> 00:11:54,863 Tôi xin lỗi nhưng đó là thông tin mật 234 00:11:54,898 --> 00:11:56,865 Cô vừa nói xong. Nó là gì? 235 00:11:56,900 --> 00:11:59,601 Ai nói không quan trọng, quan trọng là câu chuyện 236 00:11:59,636 --> 00:12:02,004 Không cho tới khi tôi xác nhận được nguồn gốc của nó 237 00:12:02,038 --> 00:12:03,839 Cô nghĩ mọi người sẽ tin cô sao? 238 00:12:05,909 --> 00:12:08,610 - Tôi không nói dối - Mmm, tự tốt cho cô thôi. 239 00:12:08,645 --> 00:12:10,412 Nhưng cô đang nói chuyện với một nhà báo 240 00:12:10,447 --> 00:12:14,450 Chúng tôi tin mọi thứ đều là dối trá cho tới khi chứng minh được 241 00:12:14,484 --> 00:12:17,019 Nên danh sách này 242 00:12:17,053 --> 00:12:19,722 Ai có nó đầu tiên? Ai bị trộm nó? 243 00:12:19,756 --> 00:12:21,457 Tôi sẽ không tiết lộ cái tên đó đâu 244 00:12:21,491 --> 00:12:24,359 Nhưng tôi xác nhận đó là một cơ quan liên bang 245 00:12:24,394 --> 00:12:26,595 báo cáo rằng họ bị trộm cắp từ máy chủ 246 00:12:26,629 --> 00:12:29,031 Vậy tin của cô từ trang web đen của chính phủ 247 00:12:29,065 --> 00:12:30,566 Cô đã làm việc với họ bao lâu rồi? 248 00:12:30,600 --> 00:12:32,735 Câu hỏi tinh tế đấy ông, Carr. 249 00:12:32,769 --> 00:12:34,503 Tôi không nói tôi liên quan tới họ 250 00:12:34,537 --> 00:12:36,572 Câu chuyện không phải của tôi mà là Cadmus 251 00:12:38,508 --> 00:12:41,310 Được rồi 252 00:12:41,344 --> 00:12:44,580 Tắt ghi âm, tôi sẽ không nói ra lời nào 253 00:12:44,614 --> 00:12:47,549 Cô đưa tôi một cái tên, tôi sẽ tự điều tra và xác nhận 254 00:12:47,584 --> 00:12:49,551 chúng ta xong chuyện 255 00:12:49,586 --> 00:12:52,821 Vậy ai đã nói về danh sách bị đánh cắp này? 256 00:12:57,193 --> 00:12:58,794 Chúng ta đã có đủ mọi thứ rồi 257 00:12:58,828 --> 00:13:02,765 Những người vô tội sẽ dần biến mất nếu anh không đăng bài 258 00:13:02,799 --> 00:13:04,867 - Anh có thể dạy tôi đấy. - Tuyệt. 259 00:13:08,404 --> 00:13:10,939 Mọi thứ sao rồi? Anh có đủ mọi thứ chưa? 260 00:13:10,974 --> 00:13:13,842 - Không, chẳng có gì cả. - Không á, nhưng... 261 00:13:13,877 --> 00:13:16,645 Nhưng tôi...nghe cô ấy ở trong đó nói rất nhiều mà 262 00:13:16,679 --> 00:13:18,046 Cô ta giấu nhiều thứ thì đúng hơn 263 00:13:18,081 --> 00:13:20,516 - Nhưng cô ấy đã nói sự thật. - Cô ấy chỉ nói một phần thôi. 264 00:13:20,550 --> 00:13:23,218 Công việc của nhà báo không phải là quyết định và chọn lựa 265 00:13:23,253 --> 00:13:25,287 chuyện gì sẽ đăng và không đăng 266 00:13:25,321 --> 00:13:26,655 Chúng ta đăng mọi thứ lên 267 00:13:26,689 --> 00:13:28,724 268 00:13:28,758 --> 00:13:30,492 Xin lỗi, sao cơ? 269 00:13:30,527 --> 00:13:33,128 Bà nội tôi nói "Sự thật nửa vời là lời nói dối" 270 00:13:33,163 --> 00:13:35,664 Người dân Mỹ có quyền biết sự thật, Danvers 271 00:13:35,698 --> 00:13:38,734 Và cho tới khi cô có một nguồn tin tốt hơn 272 00:13:38,768 --> 00:13:40,769 câu chuyện chấm dứt. 273 00:13:42,539 --> 00:13:43,739 (thở dài) 274 00:13:55,685 --> 00:13:57,252 Bố 275 00:13:57,287 --> 00:14:00,355 Alex, nghe ta này, không có nhiều thời gian đâu. 276 00:14:00,390 --> 00:14:03,625 Cadmus sẽ giết tất cả bọn họ, tất cả sẽ bị giết. 277 00:14:03,660 --> 00:14:06,061 Giờ, ta có thể chặn chúng nhưng chỉ khi có con giúp đỡ 278 00:14:07,797 --> 00:14:09,665 Con muốn tin bố 279 00:14:09,699 --> 00:14:11,733 nhưng con phải biết bố đang nói sự thật 280 00:14:11,768 --> 00:14:13,435 lý do duy nhấtmà bố con sống tới giờ 281 00:14:13,469 --> 00:14:16,271 vì Cadmus đã tin là bố về phe chúng 282 00:14:16,306 --> 00:14:18,941 Cách duy nhất để chứng tỏ sự trung thành với chúng 283 00:14:18,975 --> 00:14:20,943 là phải bội những đứa con của ta 284 00:14:20,977 --> 00:14:24,446 Alex, Bố luôn ở phe con 285 00:14:24,480 --> 00:14:29,084 Cadmus đã nhốt họ lại và muốn giết hết. 286 00:14:29,118 --> 00:14:31,854 Lillian chỉ phải bấm một nút thôi. 287 00:14:31,888 --> 00:14:33,922 Và bố không thể tự mình làm 288 00:14:33,957 --> 00:14:36,892 Nhưng vũ khí của DEO, có thiết bị phá hủy từ trường. 289 00:14:36,926 --> 00:14:38,594 Nó sẽ phá hết lồng giam 290 00:14:38,628 --> 00:14:39,962 Bố cần con lấy thứ đó cho bố 291 00:14:41,130 --> 00:14:42,898 Chỉ cần đi cùng con 292 00:14:42,932 --> 00:14:44,700 Chúng ta sẽ giải thích. J'onn sẽ giúp chúng ta 293 00:14:44,734 --> 00:14:46,535 J'onn không phải gia đình. 294 00:14:46,569 --> 00:14:50,472 Nếu DEO bắt được, họ sẽ đối xử với bố như tội phạm. 295 00:14:50,506 --> 00:14:53,308 Con không biết họ sẽ làm gì đâu 296 00:14:53,343 --> 00:14:56,445 Alex, Bố cần con quyết định nhanh 297 00:14:56,479 --> 00:14:58,013 Con có giúp bố hay không đây? 298 00:15:00,817 --> 00:15:02,017 299 00:15:07,123 --> 00:15:08,624 Có, con sẽ giúp... 300 00:15:12,228 --> 00:15:13,362 J'onn. 301 00:15:17,267 --> 00:15:19,601 - Anh đang kiểm tra tôi ah? - Tôi không còn lựa chọn khác. 302 00:15:21,304 --> 00:15:24,907 Cô là một đặc vụ liên bang, Alex Cô đã tuyên thệ 303 00:15:24,941 --> 00:15:28,110 Chúng ta đang phải đối mặt với một tình huống khủng hoảng, Hàng ngàn sinh mạng đang bị đe dọa. 304 00:15:28,144 --> 00:15:31,613 Tôi sợ phán đoán của cô sẽ bị lung lay, Đáng buồn là tôi đã đúng. 305 00:15:31,648 --> 00:15:33,282 J'onn. Nghe này... 306 00:15:33,316 --> 00:15:36,318 Xin lỗi, Alex Cô bị đình chỉ cho đến khi có thông báo mới. 307 00:15:36,352 --> 00:15:39,421 Không, không, J'onn... 308 00:15:39,455 --> 00:15:40,856 Đừng làm thế. 309 00:15:40,890 --> 00:15:43,492 310 00:15:43,526 --> 00:15:44,726 311 00:16:01,177 --> 00:16:03,946 Dự án Exodus. 312 00:16:03,980 --> 00:16:05,714 Sắp xong rồi. 313 00:16:07,784 --> 00:16:10,886 (Tạm dịch) : "Những người Overman sẽ là vị cứu tinh của Trái Đất 314 00:16:10,920 --> 00:16:13,055 Cứu rỗi Trái Đất, 315 00:16:13,089 --> 00:16:17,893 Và đừng tin ai nói với bạn một hy vọng khác" 316 00:16:17,927 --> 00:16:19,661 Triết gia Nietzsche 317 00:16:19,696 --> 00:16:20,762 Ai tốt hơn ? 318 00:16:22,966 --> 00:16:25,801 Siêu Nhân của ông ta nói chúng ta phải tin vào bản thân 319 00:16:25,835 --> 00:16:28,203 thay vì nhìn lên các vị thần. 320 00:16:29,605 --> 00:16:30,939 Lúc này, 321 00:16:32,742 --> 00:16:35,277 Anh là Siêu Nhân duy nhất mà chúng ta cần. 322 00:16:40,583 --> 00:16:41,917 323 00:16:49,792 --> 00:16:51,193 Không sao đâu con ah 324 00:17:13,072 --> 00:17:14,773 325 00:17:14,807 --> 00:17:16,341 Alex? 326 00:17:16,376 --> 00:17:18,477 Maggie. Em vừa nghe mọi người nói. 327 00:17:18,511 --> 00:17:20,445 J'onn không nên làm thế với chị. 328 00:17:20,480 --> 00:17:23,582 Đây là vấn đề về phản bội và nó không công bằng, 329 00:17:23,616 --> 00:17:25,984 Chị cần em giải thích điều đó với J'onn 330 00:17:26,019 --> 00:17:29,221 Bảo anh ta cho chị tham gia lại vào vụ này. 331 00:17:29,255 --> 00:17:31,556 Em ... 332 00:17:31,591 --> 00:17:33,492 - Em không thích cách làm đó của anh ta... - Yeah 333 00:17:33,526 --> 00:17:36,161 Nhưng em nghĩ anh ta nhận định đúng, 334 00:17:36,195 --> 00:17:38,597 Em nghĩ chị nên ngồi ngoài lần này. 335 00:17:38,631 --> 00:17:40,265 - Cái gì? - Alex, em cũng nghe nói 336 00:17:40,299 --> 00:17:43,835 Chị mất bình tĩnh khi thẩm vấn một nghi phạm. Chuyện gì xảy ra vậy? 337 00:17:43,870 --> 00:17:45,871 Chuyện đó không quan trọng 338 00:17:45,905 --> 00:17:48,006 Quan trọng là bố chúng ta 339 00:17:48,041 --> 00:17:50,742 Ông ấy vẫn là người tốt 340 00:17:50,777 --> 00:17:53,879 Chị chỉ cần... em thuyết phục J'onn, 341 00:17:53,913 --> 00:17:56,290 Vì chị phải ở đó khi họ tìm thấy Cadmus... 342 00:17:56,291 --> 00:17:57,083 Alex... 343 00:17:57,116 --> 00:17:59,184 - Chị phải bảo vệ bố. - Alex, nghe em nói này 344 00:17:59,218 --> 00:18:02,120 Em sẽ không để chuyện gì xảy ra với bố, em hứa. 345 00:18:02,155 --> 00:18:04,556 Thay vì dồn hết sức lực bảo vệ bố 346 00:18:04,590 --> 00:18:08,460 chị đáng lẽ nên dồn tâm trí tìm những người ngoài hành tinh bị bắt cóc. 347 00:18:08,494 --> 00:18:11,596 Lúc chúng ta tìm thấy họ, Tình hình sẽ rất khó lường, 348 00:18:11,631 --> 00:18:14,566 chị có thể đẩy bố vào nguy hiểm, hoặc làm bị thương chính mình. 349 00:18:15,968 --> 00:18:17,402 Em phải đi rồi, em xin lỗi. 350 00:18:17,437 --> 00:18:21,773 Em phải tìm cách để xuất bản bài báo này. Em sẽ gọi lại sau. 351 00:18:21,808 --> 00:18:23,008 352 00:18:26,045 --> 00:18:27,712 Tôi đoán cô cũng đồng ý với Kara. 353 00:18:29,282 --> 00:18:31,583 không ý tôi không phải vậy ... 354 00:18:31,617 --> 00:18:33,985 Cô muốn bảo vệ bố cô ? Đó chính là điều nên làm 355 00:18:35,021 --> 00:18:37,255 - Cô sẽ giúp tôi chứ? - Đồng cam cộng khổ mà. 356 00:18:39,725 --> 00:18:40,792 Khi nào chúng ta đi? 357 00:18:46,065 --> 00:18:47,632 Xin lỗi, cho tôi hỏi. 358 00:18:47,667 --> 00:18:48,384 Lena! 359 00:18:48,386 --> 00:18:50,536 Giọng cô như thể bất ngờ lắm vậy.. 360 00:18:50,570 --> 00:18:52,571 Chúa ơi. 361 00:18:52,605 --> 00:18:55,874 Chúng ta sẽ thử một cách nên men mới Tôi quên khuấy đi mất 362 00:18:55,908 --> 00:18:58,844 Tôi xin lỗi, chỉ là... 363 00:18:58,878 --> 00:19:00,512 - Có rất nhiều chuyện đã xảy ra.. - Không sao. 364 00:19:00,546 --> 00:19:02,614 Cô không cần giải thích đâu, Kombucha có thể đợi mà. 365 00:19:02,648 --> 00:19:04,983 - Vâng. - Mọi chuyện ổn cả chứ? 366 00:19:05,017 --> 00:19:09,654 Không, Snapper từ chối bài báo của tôi về ... Cadmus. 367 00:19:11,190 --> 00:19:13,859 - Ông ấy nói cần thêm nhiều nguồn hơn. - Mẹ tôi đang tính làm gì vậy? 368 00:19:14,861 --> 00:19:17,629 Cadmus ăn cắp bản danh sách người ngoài hành tinh đã đăng ký. 369 00:19:17,663 --> 00:19:18,730 Và đang bắt cóc bọn họ. 370 00:19:21,000 --> 00:19:24,336 Tôi muốn viết một bài cảnh báo mọi người. 371 00:19:28,141 --> 00:19:29,975 Đúng, chuyện đó rất quan trọng 372 00:19:30,009 --> 00:19:32,844 Nếu Snapper không chịu xuất bản nó ở CatCo, 373 00:19:32,879 --> 00:19:35,013 hãy làm một nhà báo cộng đồng, 374 00:19:35,047 --> 00:19:37,983 Đăng lên blog hoặc Tweet làm cách nào chả được. 375 00:19:38,017 --> 00:19:41,520 tưởng tưởng xem có bao nhiêu người có thể tiếp cận ngay lập tức chỉ bằng một bài blog 376 00:19:41,554 --> 00:19:44,055 uh, có lẽ cô nói đúng. 377 00:19:44,090 --> 00:19:46,758 Mặc dù Snapper sẽ đóng đinh tôi. 378 00:19:46,792 --> 00:19:49,427 Hey, trong khi chờ đợi, um, cô có thể giúp tôi một chút đấy. 379 00:19:49,462 --> 00:19:53,198 L-Corp có bất kỳ công nghệ mà chúng ta có thể sử dụng để tìm người ngoài hành tinh mất tích không? 380 00:19:53,232 --> 00:19:54,666 Tôi có thể tìm. 381 00:19:56,202 --> 00:19:58,436 Hoặc có lẽ tôi có thể làm cái tốt hơn. 382 00:19:58,471 --> 00:20:01,139 Khi Lex quản lí công ty, mẹ tôi có trong Hội đồng. 383 00:20:01,174 --> 00:20:02,407 Có lẽ bà ấy sẽ để lại gì đó, 384 00:20:02,441 --> 00:20:04,442 Cô biết mà, lần theo dấu vết từ đầu. 385 00:20:04,477 --> 00:20:05,710 - Có thể là nguồn thứ hai của cô mà 386 00:20:05,745 --> 00:20:07,012 Cảm ơn. 387 00:20:07,046 --> 00:20:08,480 - Bạn bè để làm gì cơ chứ? 388 00:20:10,616 --> 00:20:13,985 Anh phải dừng nghi ngờ tôi thời gian này. 389 00:20:14,020 --> 00:20:15,987 Bruno. 390 00:20:16,022 --> 00:20:18,323 Đây là một điều chắc chắn. 391 00:20:18,357 --> 00:20:21,560 Và tôi sẽ trả lại ngay sau đó. 392 00:20:21,594 --> 00:20:22,727 Thật không? 393 00:20:24,096 --> 00:20:27,799 Thật mà, 50 phé cho đội Hiệp sĩ. 394 00:20:27,833 --> 00:20:29,301 Anh sẽ không hối tiếc đâu. 395 00:20:29,335 --> 00:20:30,969 hư hư hư 396 00:20:31,003 --> 00:20:33,205 397 00:20:37,476 --> 00:20:38,810 Chết tiệt. 398 00:20:43,015 --> 00:20:45,016 Chào buổi chiều thưa ngài. 399 00:20:45,051 --> 00:20:46,484 Tôi thấy đèn hậu cảu anh bị hỏng. 400 00:20:46,519 --> 00:20:49,721 Rất may cho ngài, Tôi có loại băng dính đặc biệt để sửa nó đây. 401 00:20:53,626 --> 00:20:56,161 Ngày may mắn của tôi mà. 402 00:20:56,195 --> 00:20:58,330 Oh, Đúng rồi... Yeah, thấy chứ? 403 00:20:58,364 --> 00:21:00,665 - Á đù! 404 00:21:00,700 --> 00:21:02,734 - Yên nào... - Whoa! Không. 405 00:21:02,768 --> 00:21:05,003 Ah! 406 00:21:07,073 --> 00:21:09,007 Sĩ quan, tôi nghĩ anh ta cần giúp đấy. 407 00:21:12,545 --> 00:21:13,878 408 00:21:16,649 --> 00:21:20,085 - Tôi cần mượn thứ này nhiều hơn. - Phải rồi. 409 00:21:26,659 --> 00:21:28,093 Xin chào. 410 00:21:31,430 --> 00:21:33,231 Ok. 411 00:21:33,266 --> 00:21:34,666 và bingo. 412 00:21:37,236 --> 00:21:38,937 Tìm được gì chưa? 413 00:21:38,971 --> 00:21:41,873 Yeah, GPS đã định vị mọi nơi chiếc xe này đi qua. 414 00:21:41,907 --> 00:21:43,775 Tôi biết Cadmus ở đâu. 415 00:21:43,809 --> 00:21:46,478 Muốn tôi đi cùng không? Không, tôi phải đi một mình. 416 00:21:49,915 --> 00:21:51,349 Ước gì tôi được như hai người. 417 00:21:51,384 --> 00:21:52,817 - Biến đi, Brian. - Cút ngay cho khuất mắt. 418 00:21:55,521 --> 00:21:56,988 Cô sẽ cần thứ này đấy. 419 00:22:03,329 --> 00:22:06,531 Thấy rồi. Báo cáo tài chính từ năm ngoái 420 00:22:06,565 --> 00:22:08,533 Alana, nhìn này. 421 00:22:08,567 --> 00:22:09,868 Cô có biết Luthor Corp đóng cửa 422 00:22:09,902 --> 00:22:13,071 cơ sở nghiên cứu của anh trai tôi từ năm 2007 không? 423 00:22:13,105 --> 00:22:14,406 Tôi mới học lớp tám. 424 00:22:16,509 --> 00:22:18,610 Thì, nó bị ngừng hoạt động 10 năm rồi, 425 00:22:18,644 --> 00:22:21,246 sao L-Corp lại có hóa đơn tiền ship từ tháng trước? 426 00:22:21,280 --> 00:22:23,515 Thật là vô lý. 427 00:22:23,549 --> 00:22:26,651 Hệ thống kế toán vừa được chuyển giao. có thể là lỗi. 428 00:22:28,187 --> 00:22:29,954 Cô vào kho và lấy cho tôi bản hoàn thuế với 429 00:22:29,989 --> 00:22:32,157 và chi tiêu hàng năm trong mười năm qua với. 430 00:22:32,191 --> 00:22:33,558 Ngay đây, thưa cô Luthor. 431 00:22:41,434 --> 00:22:43,501 Tôi đây. Cô ta phát hiện ra địa điểm rồi. 432 00:22:43,536 --> 00:22:46,237 Con gái ta kiên trì thật. 433 00:22:46,272 --> 00:22:48,106 Nhưng ta không thể để nó Dây dưa với kế hoạch được. 434 00:22:48,140 --> 00:22:50,508 - Để tôi xử lý nhé? - Được. 435 00:22:50,543 --> 00:22:52,243 Đừng kéo dài nhé. 436 00:22:52,278 --> 00:22:55,046 Con bé chỉ cần định hướng lại thôi. 437 00:22:55,081 --> 00:22:57,115 Coi như xong rồi đi. 438 00:23:11,731 --> 00:23:12,931 439 00:23:17,603 --> 00:23:19,404 Đứng yên 440 00:23:19,438 --> 00:23:20,505 Ngừng bắn 441 00:23:23,175 --> 00:23:24,509 Cô ta đi với tôi. 442 00:23:34,104 --> 00:23:36,739 Con không nên theo ta, Alex. 443 00:23:36,773 --> 00:23:38,407 Con đã có thể mất mạng đó 444 00:23:40,844 --> 00:23:42,111 ALEX: Cái quái gì thế này? 445 00:23:44,281 --> 00:23:47,316 Đó là tàu Hoshin, loại tốt nhất trong chiến hạm Kazark. 446 00:23:47,350 --> 00:23:48,717 Một khi vào vùng khí quyển, 447 00:23:48,752 --> 00:23:51,620 nó sẽ đạt vận tốc ánh sáng và đi thẳng tới Takron-Galtos. 448 00:23:51,655 --> 00:23:53,589 Họ sẽ trở về nhà từ đó. 449 00:23:53,623 --> 00:23:55,357 Lillian gửi họ lại ư? 450 00:23:55,392 --> 00:23:56,725 Đó là ý của ta. 451 00:23:57,694 --> 00:23:59,295 Con không hiểu. 452 00:23:59,329 --> 00:24:01,564 Lillian định tàn sát tất cả họ. 453 00:24:01,598 --> 00:24:04,433 Còn bố thì cố gắng trục xuất họ. 454 00:24:04,467 --> 00:24:06,936 vài người đã sống qua hạn hán 455 00:24:06,970 --> 00:24:08,504 và nghèo đói và diệt chủng. 456 00:24:08,538 --> 00:24:11,040 Ít ra thì với cách này, nó còn cơ hội. 457 00:24:12,209 --> 00:24:14,109 - Tất cả chỉ là dối trá. - Không. 458 00:24:14,144 --> 00:24:16,111 Không, mọi thứ bố nói với con trong rừng. 459 00:24:16,146 --> 00:24:19,548 Bố nói rằng mình đang làm cho Cadmus tất cả là vì con. 460 00:24:19,583 --> 00:24:21,350 Ta đang làm đây. 461 00:24:21,384 --> 00:24:24,420 Từ khi Cadmus giữ ta làm tù binh chúng nói với ta rằng 462 00:24:24,454 --> 00:24:28,524 chúng sẽ giết con và Kara nếu ta chống lại chúng. 463 00:24:29,459 --> 00:24:31,660 Ta đã lựa chọn. 464 00:24:31,695 --> 00:24:34,496 Bảo vệ các con bằng mọi giá. 465 00:24:36,266 --> 00:24:39,268 Sao cha lại nghĩ rằng chúng con muốn người hại người khác? 466 00:24:39,302 --> 00:24:40,736 để bảo vệ con? 467 00:24:44,574 --> 00:24:47,276 Có một vài thứ mà con sẽ không bao giờ hiểu 468 00:24:47,310 --> 00:24:48,677 cho đến khi con làm cha mẹ. 469 00:24:50,080 --> 00:24:52,815 Bố nghĩ mẹ sẽ hiểu điều này ư? 470 00:24:55,051 --> 00:24:57,052 Ta hy vọng một ngày nào đó bà ấy sẽ hiểu. 471 00:25:04,027 --> 00:25:06,262 Kara, anh về rồi! 472 00:25:06,296 --> 00:25:08,197 Chỉ là... 473 00:25:08,231 --> 00:25:09,981 Anh rất thích nói giọng đó. 474 00:25:09,983 --> 00:25:10,667 475 00:25:10,700 --> 00:25:13,068 Này, thôi nào, cười chút đi? 476 00:25:13,103 --> 00:25:14,837 Sao vậy? Có chuyện gì à? 477 00:25:14,871 --> 00:25:16,305 478 00:25:16,339 --> 00:25:19,275 Em đang quyết định có nên cho bài báo của mình lên blog không. 479 00:25:19,309 --> 00:25:20,809 Thì, chuyện gì xảy ra nếu em blob nó? 480 00:25:20,844 --> 00:25:22,845 - Blog. - Đúng, thứ anh vừa nói đấy, blob. 481 00:25:22,879 --> 00:25:24,280 Snapper sẽ cáu hay gì à? 482 00:25:24,314 --> 00:25:27,182 Uh, Đúng, nổi cơn tam bành luôn. 483 00:25:28,251 --> 00:25:29,885 Okay, nghĩ nhanh nào. 484 00:25:29,920 --> 00:25:32,021 Em nghĩ làm điều đó có đúng không? 485 00:25:33,590 --> 00:25:35,658 - Nào. - Có. Em biết thế. 486 00:25:35,692 --> 00:25:39,495 Có vậy thôi. Đăng nó lên đi. Đơn giản. 487 00:25:39,529 --> 00:25:41,697 Nhưng sao mà anh chắc được? 488 00:25:41,731 --> 00:25:44,700 Bởi em là người có lý nhất anh biết. 489 00:25:44,734 --> 00:25:47,036 Vậy nếu em nghĩ là nó đúng thì làm đi. 490 00:25:47,070 --> 00:25:49,104 491 00:25:49,139 --> 00:25:50,572 - Em... - Làm đi. 492 00:25:50,607 --> 00:25:53,943 - Uh... - Chỉ bấm nút thôi. 493 00:25:53,977 --> 00:25:56,412 - Bấm nút đi. - Okay. 494 00:25:57,414 --> 00:25:59,381 - Nó lên blob rồi đó. - Có thế thôi. 495 00:25:59,416 --> 00:26:02,051 - Blob được lắm, em yêu. - Ugh! 496 00:26:02,085 --> 00:26:05,287 497 00:26:05,322 --> 00:26:07,122 - Để anh lấy it chow - Lena à? 498 00:26:07,157 --> 00:26:08,324 Tôi phát hiện ra một thứ. 499 00:26:08,358 --> 00:26:10,526 Có vài hoạt động ở một chi nhánh Lex Corp đã đóng cửa. 500 00:26:11,895 --> 00:26:14,630 Nó lớn đến mức có thể là bất cứ thứ gì. 501 00:26:14,664 --> 00:26:17,099 - Hay che dấu thứ gì. 502 00:26:20,103 --> 00:26:21,637 - Lena? - Lùi lại! 503 00:26:21,671 --> 00:26:22,738 Lena? 504 00:26:25,442 --> 00:26:26,742 505 00:26:27,911 --> 00:26:29,111 506 00:26:34,451 --> 00:26:35,718 Rơi mất gì à? 507 00:26:42,926 --> 00:26:45,461 - Sao cô biết? - À tôi đang uống cà phê 508 00:26:45,495 --> 00:26:47,363 với Kara Danvers lúc cô gọi. 509 00:26:47,397 --> 00:26:49,298 - May thật đấy. - Yeah. 510 00:26:49,332 --> 00:26:52,801 Tôi mừng là cô đã đến. Tôi có thứ mà cả 2 người sẽ muốn biết. 511 00:26:54,070 --> 00:26:58,140 Cadmus và những aliens mất tíc. Tôi biết họ ở đâu. 512 00:27:02,545 --> 00:27:04,613 Thôi nào, Bố. Không bao giờ là quá muộn. 513 00:27:04,647 --> 00:27:06,915 Tôi e là muộn rồi, Đặc vụ Danvers. 514 00:27:06,950 --> 00:27:08,884 Tới bệ phóng. 515 00:27:10,720 --> 00:27:13,489 - Lillian, bà làm gì thế? - Kiểm soát thiệt hại. 516 00:27:13,523 --> 00:27:16,025 Đứa con còn lại của ông, Kara Danvers, vừa mới cho ra 517 00:27:16,059 --> 00:27:17,926 một bài báo online, tiết lộ kế hoạch của ta. 518 00:27:19,295 --> 00:27:20,829 Ta sẽ cắt giảm mất mát. 519 00:27:20,864 --> 00:27:23,465 Cho phóng những tàu với alien bên trong đi. 520 00:27:23,500 --> 00:27:26,101 Ta có vài trăm đứa đấy. 521 00:27:26,136 --> 00:27:28,303 Không phải thứ ta hình dung, 522 00:27:28,338 --> 00:27:30,205 - nhưng mới là khởi đầu thôi 523 00:27:30,240 --> 00:27:34,043 - Hệ thồng đã được khóa. - Tắt nó đi. Ngay! 524 00:27:36,179 --> 00:27:39,782 - Cô không dọa được ta đâu - Lillian, bà nghĩ rằng 525 00:27:39,816 --> 00:27:43,185 ta đi vào hang cọp mà không trang bị gì ư? 526 00:27:43,219 --> 00:27:46,922 tôi đã đặt 10 chiếc Haldorr khắp cơ sở này. 527 00:27:48,391 --> 00:27:50,259 Dừng bệ phóng lại. 528 00:27:52,796 --> 00:27:55,998 - Cô đang bịa chuyện. - Muốn cá không? 529 00:27:56,032 --> 00:27:59,168 530 00:27:59,202 --> 00:28:01,470 Tất cả số bom còn lại nằm trên 1 chiếc công tắc. 531 00:28:01,504 --> 00:28:04,106 tôi thả tay ra thì toàn bộ chỗ này sẽ sáng nhất đêm nay. 532 00:28:05,675 --> 00:28:08,811 - Ta sẽ không dừng lại. - Tôi cũng không muốn bà dừng. 533 00:28:08,845 --> 00:28:10,612 Bố, 534 00:28:10,647 --> 00:28:13,849 Đến lúc mà người thể hiện người đã dạy bọn con điều gì. 535 00:28:13,883 --> 00:28:16,585 Bố hiểu ý con chứ? 536 00:28:16,619 --> 00:28:18,287 Phá hoại kế hoạch của ta, Jeremiah à, 537 00:28:18,321 --> 00:28:20,756 là ngươi tuyên chiến với toàn bộ gia đình. 538 00:28:20,790 --> 00:28:23,459 Nếu bố để bà ta... 539 00:28:23,493 --> 00:28:26,228 Cả nhà ta luôn trông coi lẫn nhau. 540 00:28:27,764 --> 00:28:29,765 Jeremiah. Jeremiah à! 541 00:28:30,767 --> 00:28:33,635 Theo lẽ phải đi bố. 542 00:28:41,411 --> 00:28:43,245 543 00:28:51,154 --> 00:28:53,055 Giờ dừng việc phóng lại. 544 00:28:53,089 --> 00:28:54,156 Ta không thể. 545 00:28:54,190 --> 00:28:56,892 Đưa con gái tôi mã đặt lệnh. 546 00:28:56,926 --> 00:28:58,760 Đâu có đâu. 547 00:28:58,795 --> 00:29:01,196 Cách duy nhất để dừng tàu 548 00:29:01,231 --> 00:29:02,931 là đặt cái gậy đó xuống. 549 00:29:07,871 --> 00:29:09,505 550 00:29:09,539 --> 00:29:11,273 551 00:29:17,046 --> 00:29:18,413 Con sẽ lên tàu. 552 00:29:18,448 --> 00:29:20,115 Và ngăn chặn việc phóng từ bên ngoài. 553 00:29:20,150 --> 00:29:21,817 Okay, đi đi! ta sẽ cố hack nó từ đây. 554 00:29:21,851 --> 00:29:23,018 Okay. 555 00:29:25,855 --> 00:29:27,623 Ngươi ngây thơ như nhỏ này vậy. 556 00:29:27,657 --> 00:29:29,758 Tôi sẽ coi đó như lời khen. 557 00:29:29,792 --> 00:29:31,193 558 00:29:49,245 --> 00:29:53,482 Động cơ sẽ hoạt động sau 60 giây nữa 559 00:29:53,516 --> 00:29:56,151 560 00:29:56,186 --> 00:29:57,252 Dừng lại! 561 00:30:00,356 --> 00:30:03,825 - LYRA: Alex! - Lyra. Lùi lại. 562 00:30:05,562 --> 00:30:07,329 Cô cho mọi người rời tàu. 563 00:30:07,363 --> 00:30:09,431 - Tôi sẽ chạm nó lại. - Okay. 564 00:30:17,473 --> 00:30:18,840 565 00:30:23,680 --> 00:30:26,381 Còn 30 giây 566 00:30:26,416 --> 00:30:27,883 Okay... 567 00:30:32,689 --> 00:30:33,922 568 00:30:33,957 --> 00:30:35,057 Đi nào. 569 00:30:35,091 --> 00:30:37,392 LYRA: Mọi người, ta cần ra lối thoát hiểm 570 00:30:42,198 --> 00:30:45,067 Động cơ thứ hai chuẩn bị 571 00:30:45,101 --> 00:30:47,736 Mọi người bám chặt vào! 572 00:30:49,439 --> 00:30:51,006 Động cơ chính chuẩn bị 573 00:31:07,962 --> 00:31:09,529 574 00:31:11,032 --> 00:31:12,200 Báo cáo! 575 00:31:12,202 --> 00:31:15,703 Phát hiện bệ phóng vũ trụ trên quỹ đạo hyperbolic. 576 00:31:15,736 --> 00:31:16,770 - Thứ gì vậy/ - Là Cadmus. 577 00:31:16,804 --> 00:31:18,338 Hẳn là vậy. 578 00:31:18,372 --> 00:31:20,073 Ugh! Uh, hey, Alex à, tôi gọi cho cô sau nhé? 579 00:31:20,107 --> 00:31:21,408 Ta đang có một vụ phóng tàu. 580 00:31:21,442 --> 00:31:23,343 Là tôi đây! Tại điểm phóng! 581 00:31:23,377 --> 00:31:26,146 - Cái gì? - Không phải diễn tập đâu. 582 00:31:26,180 --> 00:31:27,347 Một khi nó vào khí quyển 583 00:31:27,381 --> 00:31:28,748 Nó sẽ đạt vận tốc ánh sáng. 584 00:31:28,783 --> 00:31:30,784 Ta phải dừng nó trước khi nó vào vũ trụ. 585 00:31:34,021 --> 00:31:37,290 - Tôi sẽ không đến kịp mất. - Uh, kế hoạch B... 586 00:31:37,324 --> 00:31:40,560 Đây là tàu Hoshin, hướng dẫn tôi đi. 587 00:31:40,594 --> 00:31:42,062 - Okay, đợi chút. - Winn! 588 00:31:42,096 --> 00:31:43,229 Okay, okay. có ngay, có ngay! 589 00:31:43,264 --> 00:31:45,131 Uh, okay, thử bật cái công tắc 590 00:31:45,166 --> 00:31:47,534 gần cần điều khiển sẽ đưa cô về điều khiển ban đầu. 591 00:31:47,568 --> 00:31:49,002 rồi tôi có thể làm tiếp từ đó. 592 00:31:49,036 --> 00:31:50,470 HANK HENSHAW: 2 phút. ALEX: không có gì cả. 593 00:31:50,504 --> 00:31:53,773 - Nó vẫn dần tăng tốc. - ta cần làm nó chậm lại. 594 00:31:53,808 --> 00:31:55,575 SUPERGIRL: Tôi đây, tôi làm nó chậm lại được 595 00:32:04,885 --> 00:32:06,720 596 00:32:10,558 --> 00:32:12,659 597 00:32:22,002 --> 00:32:23,236 598 00:32:33,514 --> 00:32:36,516 - Supergirl. 599 00:32:36,550 --> 00:32:39,452 Winn? Màn hình toàn đèn đỏ thôi! Có chuyện gì vậy? 600 00:32:42,890 --> 00:32:43,490 hệ thống phòng vệ. 601 00:32:43,493 --> 00:32:45,292 Okay, nó vừa nhận diện Supergirl là mối đe dọa 602 00:32:45,326 --> 00:32:47,761 - Và nó đang nhắm mục tiêu. - Supergirl, bay tiếp đi! 603 00:32:51,766 --> 00:32:55,235 WINN: Cô ổn chứ? 604 00:32:55,269 --> 00:32:57,303 Tôi ổn. Tôi... 605 00:32:58,472 --> 00:32:59,773 - Winn? - Supergirl! 606 00:32:59,807 --> 00:33:01,374 Không sao, Không sao cả, cô ấy chỉ mất liên lạc thôi. 607 00:33:15,823 --> 00:33:17,390 608 00:33:20,127 --> 00:33:21,361 Okay. 609 00:33:33,174 --> 00:33:36,109 - Đi đi. - WINN: Alex trong vòng 20 giây 610 00:33:36,143 --> 00:33:38,845 chiếc thuyền sẽ ở bên kia của vũ trụ. 611 00:33:38,879 --> 00:33:40,246 Trông cậy vào em đó. 612 00:33:50,658 --> 00:33:51,724 Thôi nào. 613 00:34:00,367 --> 00:34:01,434 614 00:34:04,672 --> 00:34:06,039 Em làm được mà. 615 00:34:17,017 --> 00:34:18,651 616 00:34:26,594 --> 00:34:27,894 Cố gắng lên nào. 617 00:34:31,665 --> 00:34:32,932 618 00:34:45,479 --> 00:34:47,213 Cố lên. Cố lên! 619 00:34:52,253 --> 00:34:54,354 620 00:34:59,860 --> 00:35:00,927 Okay. 621 00:35:24,180 --> 00:35:25,347 Trong bản tin hôm nay 622 00:35:25,381 --> 00:35:27,515 chức trách và chính quyền đã ngăn chặn một vụ khủng bố 623 00:35:27,550 --> 00:35:30,819 để gửi những alien hợp pháp quay lại vũ trụ. 624 00:35:30,853 --> 00:35:33,521 Những nạn nhân đang đoàn tụ với gia đình mình 625 00:35:33,556 --> 00:35:35,023 là một cái kết có hậu với những... - Winn! 626 00:35:35,057 --> 00:35:38,126 sau một chuỗi sự kiện kinh hoàng. Ôi, ơn chúa em vẫn ổn. 627 00:35:38,160 --> 00:35:40,128 628 00:35:40,162 --> 00:35:41,696 ÔI, anh tưởng là mất em rồi. 629 00:36:16,365 --> 00:36:18,767 Ông đuổi việc tôi à? 630 00:36:18,801 --> 00:36:20,936 631 00:36:20,970 --> 00:36:24,673 đương nhiên rồi, danvers.com. 632 00:36:24,707 --> 00:36:27,709 Cô đã cho đăng một bài báo sử dụng nguồn của CatCo 633 00:36:27,743 --> 00:36:30,078 trên một phương tiện thông tin đại chúng, 634 00:36:30,112 --> 00:36:31,913 Không chỉ đi ngược lại với công ty 635 00:36:31,948 --> 00:36:35,617 mà còn dẫn tới vi phạm hợp đồng. 636 00:36:35,651 --> 00:36:37,252 Nhưng ông từ chối cho đăng nó mà. 637 00:36:37,286 --> 00:36:39,321 tôi tưởng việc mình làm là đúng. 638 00:36:42,358 --> 00:36:43,725 Cô không đúng, 639 00:36:43,759 --> 00:36:45,226 cô gặp may thôi. 640 00:36:45,261 --> 00:36:47,696 sẽ không có lần sau đâu. 641 00:36:47,730 --> 00:36:49,864 một thống kê sai về chứng khoáng nữa thôi 642 00:36:49,899 --> 00:36:51,633 là chúng ta sẽ lại rơi vào Khủng Hoảng kinh tế. 643 00:36:51,667 --> 00:36:53,868 Một phát ngôn sai của ứng viên thôi 644 00:36:53,903 --> 00:36:55,737 là cô cho một tên phát xít vào Nhà Trắng. (Trump?) 645 00:36:55,771 --> 00:36:58,306 Luật lệ tồn tại là có lý do. 646 00:36:58,341 --> 00:37:01,142 để chắc là cô đăng tin đúng. 647 00:37:03,713 --> 00:37:05,914 Không chỉ dựa vào may mắn. 648 00:37:05,948 --> 00:37:07,482 Nhà báo tốt là thế đó. 649 00:37:11,187 --> 00:37:13,054 Cô biết phần tệ nhất là gì không? 650 00:37:15,624 --> 00:37:17,125 Tôi đã bắt rễ cho cô. 651 00:37:29,372 --> 00:37:30,438 652 00:37:35,611 --> 00:37:37,612 Tôi xin lỗi đã kháng lệnh, J'onn à. 653 00:37:39,215 --> 00:37:42,817 Nhưng ông không nên làm vậy. Nó quá tàn nhẫn. 654 00:37:42,852 --> 00:37:46,755 Tôi làm vậy bởi tôi biết cô sẽ liều mạng và bị thương. 655 00:37:47,757 --> 00:37:49,624 656 00:37:53,362 --> 00:37:54,929 657 00:37:54,964 --> 00:37:57,332 Nhưng cuối cùng tôi suýt mất cô trong con tàu đó. 658 00:37:59,835 --> 00:38:02,037 Tôi sai rồi, Alex, 659 00:38:02,071 --> 00:38:03,271 và tôi, uh... 660 00:38:06,308 --> 00:38:07,509 Tôi xin lỗi. 661 00:38:12,748 --> 00:38:14,282 Làm ơn hiểu rằng, tôi... 662 00:38:14,316 --> 00:38:16,551 Làm vậy để bảo vệ cô. 663 00:38:16,585 --> 00:38:17,819 Tôi không muốn cô bị thương. 664 00:38:20,222 --> 00:38:21,723 Ông nghe y hệt ông ấy. 665 00:38:30,900 --> 00:38:33,101 Chúng ta nên đồng ý và thôi làm những điều sai trái 666 00:38:33,135 --> 00:38:34,636 cho mục địch tốt chứ? 667 00:38:34,670 --> 00:38:36,538 Yeah, nghe hay đó. 668 00:38:42,845 --> 00:38:44,946 Để bắt đầu, để tôi làm điều đúng đắn. 669 00:38:46,515 --> 00:38:48,550 Quay trở lại công việc, Đặc vụ Danvers. 670 00:38:50,152 --> 00:38:52,153 Tuân lệnh. 671 00:38:52,188 --> 00:38:53,721 Tôi hy vọng một ngày 672 00:38:54,924 --> 00:38:56,157 Ta sẽ đưa ông ấy quay lại. 673 00:38:56,192 --> 00:38:57,492 Đương nhiên rồi. 674 00:39:06,669 --> 00:39:07,735 Lấy lại việc chưa? 675 00:39:09,271 --> 00:39:10,972 - Yeah, lấy rồi. - Tốt. 676 00:39:11,006 --> 00:39:13,333 Bởi tôi không hẹn hò bọn vô công rồi nghề đâu. 677 00:39:13,336 --> 00:39:14,110 Oh! 678 00:39:15,144 --> 00:39:17,312 Vì cô làm arm candy tốt đó. 679 00:39:17,346 --> 00:39:19,714 Mmm... Thế à? 680 00:39:27,189 --> 00:39:28,523 681 00:39:33,295 --> 00:39:36,264 Há cảo. Nóng hổi đây. 682 00:39:37,199 --> 00:39:39,434 Đây, ăn đi. 683 00:39:39,468 --> 00:39:41,569 Hết cũng được. Anh hứa là em sẽ thấy khá hơn. 684 00:39:41,604 --> 00:39:44,539 Ah, em không biết. 685 00:39:44,573 --> 00:39:47,909 Hey... Hey, em sẽ có việc khác thôi. 686 00:39:47,943 --> 00:39:51,579 Yeah, nhưng em... em không muốn việc khác. 687 00:39:51,614 --> 00:39:54,215 Nhà báo đưa tin. Giúp đỡ mọi người. 688 00:39:54,250 --> 00:39:55,316 Yeah? 689 00:39:56,318 --> 00:39:59,053 Em biết còn ai nữa không? Supergirl? 690 00:39:59,088 --> 00:40:00,688 Supergirl. 691 00:40:00,723 --> 00:40:02,590 - Mmm. - Yeah. 692 00:40:02,625 --> 00:40:04,425 Anh biết đấy, chỉ là... 693 00:40:04,460 --> 00:40:06,895 Khi viết lách, em không cần yellow sun. 694 00:40:06,929 --> 00:40:08,163 Là chính em. 695 00:40:09,665 --> 00:40:11,132 Supergirl là 696 00:40:11,167 --> 00:40:13,768 thứ em có thể em. Kara mới là chính em. 697 00:40:18,107 --> 00:40:20,141 Em yêu công việc của mình. 698 00:40:23,612 --> 00:40:27,015 Hey. Có nhiều điều em có thể làm cho thế giới mà. 699 00:40:28,817 --> 00:40:31,319 Vậy nên đừng để Snapper hay bất cứ ai 700 00:40:31,353 --> 00:40:34,055 thay đổi em cả. Okay? 701 00:40:43,365 --> 00:40:46,601 - Anh biết chứ? - Gì? 702 00:40:46,635 --> 00:40:49,537 Có lẽ làm Supergirl và có anh ở bên là đủ rồi. 703 00:40:52,174 --> 00:40:54,275 - Em nghĩ thế à? - Yeah. 704 00:41:00,482 --> 00:41:02,150 - Hy vọng thế. 705 00:41:18,033 --> 00:41:19,667 Tôi thấy khác biệt. 706 00:41:19,702 --> 00:41:22,437 Đúng. Có gì đó khác biệt ở nơi này. 707 00:41:24,206 --> 00:41:25,373 Thưa bệ hạ. 708 00:41:27,977 --> 00:41:29,677 Ta đã đến tọa độ. 709 00:41:32,147 --> 00:41:34,282 Cuối cùng thì. 710 00:41:34,316 --> 00:41:35,850 Ta đã tới nơi. 711 00:41:44,887 --> 00:41:47,215 ♪