1
00:00:02,431 --> 00:00:05,857
Khi tôi còn nhỏ, hành tinh
Krypton của tôi đang chết dần.
2
00:00:06,335 --> 00:00:08,935
Tôi được cử đến Trái Đất
để bảo vệ em họ tôi.
3
00:00:09,750 --> 00:00:11,617
Nhưng không may, chiếc kén của tôi đã bị
rơi vào trạng thái ngưng hoạt động
4
00:00:11,619 --> 00:00:12,952
và cho đến lúc tôi đến được đây,
5
00:00:12,954 --> 00:00:17,223
em họ tôi đã trưởng thành xong rồi
và trở thành Superman.
6
00:00:18,092 --> 00:00:19,725
Tôi che dấu con người thật của tôi
7
00:00:19,727 --> 00:00:24,263
cho đến một ngày nọ, một tai nạn xảy ra
đã buộc tôi phải tiết lộ bản thân với thế giới.
8
00:00:24,265 --> 00:00:27,399
Với phần lớn mọi người, tôi là một phóng viên
của Công ty Truyền thông Toàn cầu CatCo.
9
00:00:27,401 --> 00:00:30,970
Nhưng thực ra, tôi làm việc trong bí mật cùng với chị nuôi cho DEO
10
00:00:30,972 --> 00:00:32,905
để bảo vệ thành phố khỏi những dạng sống ngoài hành tinh
11
00:00:32,907 --> 00:00:35,875
và bất cứ ai khác
có ý định hãm hại nó.
12
00:00:36,878 --> 00:00:39,478
Tôi là Supergirl.
13
00:00:40,170 --> 00:00:41,903
Trong các tập trước của Supergirl...
14
00:00:41,905 --> 00:00:43,472
Tôi sẽ quay về sao Hỏa.
15
00:00:43,474 --> 00:00:44,339
Tạm biệt, J'onn.
16
00:00:44,341 --> 00:00:46,308
Tạm biệt, Miss Martian.
17
00:00:46,310 --> 00:00:48,091
Và tôi vừa mới nghĩ là...
18
00:00:48,415 --> 00:00:50,382
Có lẽ tôi có thể có tất cả.
19
00:00:50,573 --> 00:00:51,638
Tình Yêu ơi!
20
00:00:51,981 --> 00:00:53,927
Kara Zor-El, ta yêu nàng.
21
00:00:56,118 --> 00:00:58,353
Đầu tiên, hãy sắp xếp tâm trạng nào!
22
00:00:58,387 --> 00:00:59,754
Nến này!
23
00:00:59,789 --> 00:01:00,727
Ông là ai?
24
00:01:00,775 --> 00:01:01,941
Sau đó, âm nhạc!
25
00:01:03,110 --> 00:01:05,045
- CLGT? (Chuyện Lạ Gì Thế?)
- Tiếp Theo, Hoa Hoét!
26
00:01:07,014 --> 00:01:08,915
Và dành cho mảnh ghép quan trọng nhất...
27
00:01:08,949 --> 00:01:10,417
Chiếc nhẫn!
28
00:01:10,451 --> 00:01:11,685
Kara, người yêu hỡi, như ta đã nói.
29
00:01:11,719 --> 00:01:13,286
Ta là tình yêu đích thực duy nhất của nàng,
người bạn tâm giao của nàng,
30
00:01:13,320 --> 00:01:15,088
nửa kia đích thực duy nhất của nàng như lũ trẻ nói.
31
00:01:15,122 --> 00:01:18,425
Tên ta là Mxyzptlk (Mích Xịch Pích Lịch) và
Ta yêu nàng, Kara Zor-El.
32
00:01:18,459 --> 00:01:20,760
Ơ... Ơ...
33
00:01:20,795 --> 00:01:22,028
Nói ta nghe...
34
00:01:22,063 --> 00:01:23,363
Nàng sẽ cưới ta chứ?
35
00:01:23,397 --> 00:01:25,298
♪ I can show you the world ♪
Ta có thể đưa nàng đi ngắm thế giới
36
00:01:25,332 --> 00:01:28,968
Ê. Tôi không biết làm thế nào
ông đến được hành tinh này,
37
00:01:29,003 --> 00:01:32,038
- nhưng cô ấy đã có tôi rồi.
- Một kẻ cầu hôn khác ư!
38
00:01:32,073 --> 00:01:35,041
Ta không thấy ngươi đứng đó,
cao, tối và “điệu” trai.
39
00:01:35,076 --> 00:01:37,677
Ngươi đứng đó trơ trụi,
mặc kệ ngươi, tên tình địch.
40
00:01:37,712 --> 00:01:39,345
Không!
41
00:01:39,380 --> 00:01:40,413
Cái gì...
42
00:01:40,448 --> 00:01:41,881
Vô hình là một vẻ đẹp của ngươi.
43
00:01:41,916 --> 00:01:43,817
Tốt hơn là ngươi nên sử dụng thế mạnh của mình.
44
00:01:50,124 --> 00:01:51,391
Mon-El?
45
00:01:51,425 --> 00:01:53,126
Chào. Chào.
46
00:01:53,160 --> 00:01:54,627
Mình sẽ giết hắn.
47
00:01:54,662 --> 00:01:56,396
Ông vừa làm gì với anh ta thế?
48
00:01:56,430 --> 00:02:00,066
Cứ bình tĩnh, hắn chỉ đi dạo
một chút ở DEO thôi mà.
49
00:02:00,101 --> 00:02:03,603
Mọi chuyện nên diễn ra đúng như thế này.
Chỉ có ta và nàng, cùng nhau.
50
00:02:03,637 --> 00:02:05,805
Không có McGurk-El xung quanh.
51
00:02:05,840 --> 00:02:09,075
- ♪ Shining, shimmering ♪
Tỏa sáng, lung linh
- Dừng lại! Dừng lại.
52
00:02:09,110 --> 00:02:12,312
Tôi không biết ông là ai hay
làm thế nào ông đến được đây, Mix...
53
00:02:12,346 --> 00:02:13,847
Mxyzptlk.
54
00:02:13,881 --> 00:02:15,882
Đánh vần thế nào đọc lên thế ấy.
55
00:02:19,086 --> 00:02:22,455
Được rồi, Mxyzptlk,
56
00:02:22,490 --> 00:02:25,391
nói lại đi, và nói chậm thôi.
57
00:02:25,426 --> 00:02:26,726
Ông đến từ đâu?
58
00:02:26,761 --> 00:02:29,229
Trên khắp phố phường,
mọi người gọi ta là Kẻ Đa Chiều,
59
00:02:29,263 --> 00:02:31,831
nhưng ta đến từ đâu không quan trọng,
người yêu à.
60
00:02:31,866 --> 00:02:34,734
- Giờ hãy trói chặt sợi tơ này nào.
- Sao cơ?
61
00:02:34,769 --> 00:02:37,170
Đây là... Ông điên à?
62
00:02:37,204 --> 00:02:39,055
Ông không thể nhét tôi vào
một cái váy cưới như thế này được.
63
00:02:39,057 --> 00:02:39,673
Sao không?
64
00:02:39,707 --> 00:02:40,774
Hàng Vera Wang hẳn hoi.
65
00:02:40,808 --> 00:02:42,809
Thế này không được.
66
00:02:44,011 --> 00:02:46,746
Được rồi. Ta xin lỗi, Ta làm hơi quá.
67
00:02:46,781 --> 00:02:50,350
Ta quá hăng hái để
cuối cùng được ở đây với nàng.
68
00:02:50,384 --> 00:02:51,751
Mà sao ông lại biết tôi là ai?
69
00:02:54,455 --> 00:02:57,190
Ta đã theo dõi nàng xuyên không gian.
70
00:02:57,224 --> 00:03:00,693
Một sự vô tình vĩnh cửu.
71
00:03:00,728 --> 00:03:02,962
Ở nơi ta đến, không có ai
được như nàng cả, Kara.
72
00:03:02,997 --> 00:03:05,865
Không có người phụ nữ nào mà mạnh mẽ,
độc lập, hay xinh đẹp,
73
00:03:05,900 --> 00:03:08,601
hay dũng cảm, hay táo bạo...
74
00:03:08,636 --> 00:03:13,306
Được rồi. Nghe này.
Tôi đã nghe đủ lời nịnh hót rồi.
75
00:03:13,340 --> 00:03:16,142
Nhưng tôi sẽ không cưới ông đâu, Mxyzptlk.
76
00:03:18,379 --> 00:03:21,114
Buồn cười thật, ta thấy hết
và ta mạnh nhất,
77
00:03:21,148 --> 00:03:23,850
nhưng đó là một trong số ít những việc
mà ta không thể khiến nàng làm.
78
00:03:23,884 --> 00:03:26,419
Khiến nàng cưới ta và khiến nàng yêu ta
và / hoặc ngăn nàng
79
00:03:26,453 --> 00:03:29,022
tự sát và / hoặc khiến nàng
uống nước cam vì một lí do nào đó.
80
00:03:29,056 --> 00:03:30,523
Nhiều thứ khác nữa, ừ nhỉ. Nhưng ta cũng bó tay.
81
00:03:30,558 --> 00:03:35,495
Ơ, Tôi xin lỗi vì đã khiến ông thất vọng,
nhưng chỉ là tôi không có hứng thú.
82
00:03:35,529 --> 00:03:38,932
Đừng xin lỗi, người đẹp,
ta biết nàng đang làm gì.
83
00:03:38,966 --> 00:03:42,068
Nàng đang chơi bài chảnh, mà nhân tiện,
hóa ra lại hoàn toàn quyến rũ và thú vị.
84
00:03:42,102 --> 00:03:44,437
Hả? Không. Không. Không phải thế...
85
00:03:44,471 --> 00:03:47,240
Nàng bối rối, ngượng ngùng,
tim nàng đập loạn nhịp?
86
00:03:48,509 --> 00:03:50,109
Đó là tác động của ta lên phụ nữ.
87
00:03:50,144 --> 00:03:51,611
Để ta cho nàng thấy mọi chuyện diễn ra như thế nào.
88
00:03:51,645 --> 00:03:53,046
Ta chọn nàng làm người tình,
89
00:03:53,080 --> 00:03:55,048
và giờ đây ta sẽ khiến nàng bất ngờ
với những sức mạnh cháy bỏng đến ngạt thở
90
00:03:55,082 --> 00:03:57,450
cho đến khi nàng yêu ta điên cuồng.
91
00:03:57,484 --> 00:04:01,855
Và đừng sợ, Kara Zor-El, nàng sẽ yêu ta.
92
00:04:01,889 --> 00:04:06,492
Một khi nàng đã bị Mxy quyền năng quyến rũ,
sẽ không có đường về đâu, cứ chờ xem?
93
00:04:08,362 --> 00:04:09,963
Tạm biệt, tình yêu của ta.
94
00:04:17,226 --> 00:04:19,390
Dịch bởi: Một Bạn Nữ Dấu Chim
Làm ơn để nguyên credit để ủng hộ người dịch
95
00:04:19,506 --> 00:04:21,708
Cô vừa bị một thực thể
chiều không gian thứ 5 đến thăm.
96
00:04:21,742 --> 00:04:23,543
Khoan, trước đây ông đã từng gặp
một trong số bọn họ rồi à?
97
00:04:23,577 --> 00:04:24,744
Không phải ở đây trên Trái Đất.
98
00:04:24,778 --> 00:04:26,913
Trên sao Hỏa, một trong số bọn họ đã dịch chuyển
99
00:04:26,947 --> 00:04:29,616
cả ngọn núi Xan'Xie qua nửa vòng hành tinh
trong cuộc khởi nghĩa Zook.
100
00:04:31,085 --> 00:04:33,219
Những dạng sống từ chiều không gian thứ 5
sở hữu khả năng bóp méo
101
00:04:33,254 --> 00:04:35,521
hiện thực của chúng ta theo ý thích của riêng họ.
102
00:04:35,556 --> 00:04:38,524
Khả năng mà xuất hiện, trong hầu hết
các trường hợp, như là một phép lạ.
103
00:04:38,559 --> 00:04:41,995
Ở Daxam chúng tôi không có bất cứ một chính sách
khoan hồng nào dành cho những sinh vật này.
104
00:04:42,029 --> 00:04:43,930
- Anh cũng gặp họ ở Daxam nữa hả?
- Ờ.
105
00:04:43,964 --> 00:04:45,265
Và bọn họ biết cách ăn chơi đấy,
106
00:04:45,299 --> 00:04:47,400
nhưng họ nguy hiểm. Rất nguy hiểm.
107
00:04:47,434 --> 00:04:49,636
Đặc vụ Schott, tìm tất cả
các tài liệu liên quan đến việc
108
00:04:49,670 --> 00:04:52,538
thực thể chiều không gian thứ 5
xâm nhập vào Trái Đất này.
109
00:04:52,573 --> 00:04:54,908
Chạm chán cự li gần kiểu thứ 5.
Có ngay.
chế từ phim: Close Encounters of the Third Kind
của đạo diễn Steven Spielberg
110
00:04:54,942 --> 00:04:56,442
À, này. J'onn.
111
00:04:56,477 --> 00:04:58,945
Chúng ta đã sẵn sàng để gửi tin nhắn của ông
tới sao Hỏa bất cứ khi nào ông muốn.
112
00:04:58,979 --> 00:05:00,480
Tin nhắn nào thế?
113
00:05:00,514 --> 00:05:02,282
Ở Trái đất có phong tục gửi tin nhắn
cho nhau trong ngày lễ Valentine.
114
00:05:02,316 --> 00:05:04,250
Chúng tôi cũng có phong tục
tương tự trên sao Hỏa.
115
00:05:04,285 --> 00:05:05,818
Thật tiếc vì ông không thể gọi cho cô ấy.
116
00:05:05,853 --> 00:05:07,954
Dân sao Hỏa chúng tôi đều có năng lực tâm linh.
117
00:05:07,988 --> 00:05:10,256
Mọi giao tiếp của chúng tôi
đều là qua suy nghĩ.
118
00:05:10,291 --> 00:05:13,793
Nhưng khi chúng tôi có điều gì đó thực sự
quan trọng để nói, chúng tôi thường viết nó ra.
119
00:05:13,827 --> 00:05:16,763
Ở vài hành tinh, viết điều gì ra thì
cũng như là thực sự nói nó ra vậy.
120
00:05:16,797 --> 00:05:19,732
Tôi dám chắc là M'gann sẽ rất
hạnh phúc khi nghe từ ông.
121
00:05:19,767 --> 00:05:20,833
Cảm ơn cô.
122
00:05:24,138 --> 00:05:26,940
Ê. Thế, cái ngày Valentine này,
123
00:05:26,974 --> 00:05:28,474
có phải là dịp để chúng ta...
124
00:05:28,509 --> 00:05:30,810
- Có lẽ chúng ta nên nói chuyện riêng...
- Được, riêng. Hay đấy.
125
00:05:30,844 --> 00:05:34,247
Thế, anh và tôi...
126
00:05:35,449 --> 00:05:39,218
Ờ, có điều gì đó xảy ra
giữa chúng ta trước khi
127
00:05:39,253 --> 00:05:40,954
- Mxyzptlk xuất hiện.
- Ừ hử.
128
00:05:40,988 --> 00:05:44,924
Và tôi thì rất, rất muốn
quay lại đoạn đó.
129
00:05:44,959 --> 00:05:46,993
- Ồ, dê. Tôi cũng thế...
- Nhưng trước hết, Tôi phải giải quyết ông ta đã.
130
00:05:47,027 --> 00:05:51,097
Ý tôi là, trong số các cô gái ở mọi thiên hà,
tên tiểu quỷ đó lại chọn cô
131
00:05:51,131 --> 00:05:52,598
- để theo đuổi nhằm biến cô thành bạn tình của hắn...
- Nhưng đừng lo.
132
00:05:52,633 --> 00:05:55,301
Vì trước khi anh kịp biết, hắn đã phải
quay trở lại chiều không gian của hắn rồi,
133
00:05:55,336 --> 00:06:00,006
còn anh và tôi, chúng ta có thể
ăn mừng ngày lễ Valentine cùng nhau.
134
00:06:00,040 --> 00:06:01,441
Tôi hứa.
135
00:06:04,278 --> 00:06:08,848
Cà phê đen, một bánh mì vòng rắc vừng,
chiên khô, nướng 2 mặt. Có đủ rồi đây.
136
00:06:08,882 --> 00:06:11,184
- Cảm ơn, Danvers. Cô hiểu tôi quá rõ.
- Ờ.
137
00:06:11,218 --> 00:06:12,685
- Ôi
- Gì đấy?
138
00:06:12,720 --> 00:06:14,354
Mẹ tôi gửi đấy mà.
139
00:06:14,388 --> 00:06:15,621
Ngớ ngẩn thật đấy.
140
00:06:15,656 --> 00:06:18,491
Bà cứ toàn quan trọng hóa
cái ngày Valentine này lên.
141
00:06:18,525 --> 00:06:21,894
Trông này, tôi đã 28 tuổi rồi, mà
bà vẫn gửi tôi thiệp mừng.
142
00:06:21,929 --> 00:06:24,998
Tôi luôn thắc mắc ai lại đi mua mấy cái này.
Để tôi xem nào.
143
00:06:25,032 --> 00:06:27,033
"Con gái yêu, cảm ơn con
vì đã là chính mình.
144
00:06:27,067 --> 00:06:29,302
"Con sẽ luôn luôn là vì sao của mẹ."
Ối giời ơi...
145
00:06:30,871 --> 00:06:32,939
Tôi... Ừ, nghe sến nhỉ.
146
00:06:32,973 --> 00:06:36,009
Như kiểu, cái ngày Valentine này
nó cứ ngu xi kiểu gì í, nhỉ?
147
00:06:36,043 --> 00:06:39,212
Người ta cần phải tạo ra hẳn
một ngày lễ chỉ để chứng minh rằng
148
00:06:39,246 --> 00:06:40,613
Người ta quan tâm đến người khác ư?
Ý tưởng đó thật nực cười.
149
00:06:40,647 --> 00:06:43,116
Điều đó chỉ chứng minh rằng
vài kẻ khờ khạo sẵn sàng đốt tiền cho
150
00:06:43,150 --> 00:06:45,551
sô cô la rẻ tiền với mấy bông hoa héo.
151
00:06:45,586 --> 00:06:46,686
Làm tôi muốn nôn.
152
00:06:46,720 --> 00:06:48,888
Tôi ghét ngày Valentine.
153
00:06:50,090 --> 00:06:51,557
Tôi cũng thế.
154
00:06:51,592 --> 00:06:53,092
Tôi biết chúng ta đồng ý
với nhau mà, Danvers.
155
00:06:57,731 --> 00:06:58,998
Ơ thế cái đệt...
156
00:07:02,336 --> 00:07:04,003
Làm ơn cho tôi 1 cốc
Lallorian cỡ lớn khác?
157
00:07:04,038 --> 00:07:07,640
Vì ngày Valentine quá chán.
158
00:07:07,674 --> 00:07:10,777
Chỗ này của ông hả?
159
00:07:10,811 --> 00:07:13,913
Hắn nói Lallorian cỡ lớn chỉ dành cho
đám ngu xi đầu óc yếu đuối.
160
00:07:13,947 --> 00:07:15,548
Như mày.
161
00:07:15,582 --> 00:07:19,118
Ờ... Đúng là một quan điểm
rất, rất vững chắc.
162
00:07:19,153 --> 00:07:24,123
Vậy sao tôi không mua cho các
quý ông đây cái gì đó mạnh hơn nhỉ?
163
00:07:26,894 --> 00:07:30,463
Bỏ con người đó xuống.
164
00:07:34,635 --> 00:07:36,102
Whoa.
165
00:07:52,386 --> 00:07:54,253
Tôi ghét lũ bắt nạt.
166
00:07:54,288 --> 00:07:55,688
Ừ, Ừ. Tôi cũng thế.
167
00:07:57,491 --> 00:08:00,359
Cảm ơn vì đã bảo lãnh tôi.
168
00:08:00,394 --> 00:08:03,663
Mặc dù tôi không cần
Bởi vì tôi hoàn toàn xử lí được mấy thằng này.
169
00:08:03,697 --> 00:08:09,102
Ờ, phải rồi. Chắc thằng kia sẽ bị hóc
đến chết vì xương của anh khi hắn ăn anh.
170
00:08:11,672 --> 00:08:14,540
Ý tôi là, đó... đó thật là tuyệt.
171
00:08:14,575 --> 00:08:15,842
Thế...
172
00:08:15,876 --> 00:08:17,944
Tôi là Winn...
173
00:08:17,978 --> 00:08:20,079
Lyra Strayd.
174
00:08:21,548 --> 00:08:24,117
Thế cô đến từ đâu, Lyra?
175
00:08:24,151 --> 00:08:25,952
Starhaven.
176
00:08:25,986 --> 00:08:28,488
Tôi xin lỗi. Star... thật á?
177
00:08:28,522 --> 00:08:32,425
Đó là hành tinh số 1 trong danh sách
những việc phải làm của tôi!
178
00:08:32,459 --> 00:08:35,461
Bạn tôi bảo tôi là Starhaven
gần như là hành tinh thơ mộng nhất
179
00:08:35,496 --> 00:08:36,996
Trong vũ trụ.
180
00:08:37,030 --> 00:08:39,365
Phải không? Như kiểu bạn phải yêu thích
bất cứ nơi nào mà không khí có mùi quế.
181
00:08:39,399 --> 00:08:41,334
Đã từng có mùi quế.
182
00:08:43,036 --> 00:08:45,505
Rõ ràng là đã lâu rồi
bạn anh không ra khỏi Trái Đất.
183
00:08:45,539 --> 00:08:48,207
Tai họa ập đến và khiến
không khí có mùi chết.
184
00:08:49,510 --> 00:08:52,778
"Nỗi đau của một người là nỗi đau của mọi người."
185
00:08:52,813 --> 00:08:56,482
"Vinh quang của một người là vinh quang của mọi người."
186
00:08:56,517 --> 00:08:58,317
Đó là 1 đoạn tôi dịch từ...
187
00:08:58,352 --> 00:09:00,753
Cuốn Sách của Ngôi Sao 10 Cánh.
188
00:09:00,787 --> 00:09:03,156
Cha tôi đọc cho tôi nghe mỗi đêm
khi tôi còn nhỏ.
189
00:09:03,190 --> 00:09:05,458
Khoan, thật á? Đó chỉ là
190
00:09:05,492 --> 00:09:07,994
cuốn sách duy nhất từ Starhaven mà tôi biết.
191
00:09:08,028 --> 00:09:09,896
Sao lại trùng hợp thế nhỉ?
192
00:09:12,766 --> 00:09:15,034
Tối nay đi ăn với tôi nhé.
193
00:09:15,068 --> 00:09:19,172
Thật ư? Như 1 cuộc hẹn á?
194
00:09:19,206 --> 00:09:21,774
Anh còn nợ tôi đời anh. Thế nên...
195
00:09:21,808 --> 00:09:23,809
Ờ, phải rồi...
196
00:09:23,844 --> 00:09:26,012
Với cả hôm nay còn là ngày Valentine đấy nhé.
197
00:09:27,447 --> 00:09:28,781
Đúng rồi.
198
00:09:33,020 --> 00:09:35,087
Chuồn thôi!
199
00:09:35,122 --> 00:09:36,189
Chạy!
200
00:09:42,362 --> 00:09:44,964
Ê, cu. Làm gì mà nhanh thế?
201
00:09:47,334 --> 00:09:50,336
Các cháu chỉ đang lãng phí đạn dược mà thôi.
Mấy em phải biết là làm thế thì làm gì được chị cơ chứ.
202
00:09:50,370 --> 00:09:52,838
Nhưng đạn dược thì sẽ "làm gì được" chúng chứ?
203
00:09:53,774 --> 00:09:56,042
– Mxy? Ông đang...
– Xin chào, bông hoa xinh đẹp.
204
00:10:00,214 --> 00:10:02,748
– Ông đang làm gì vậy?
– Ta đã xem cảnh này trên phim 1 lần rồi...
205
00:10:05,118 --> 00:10:06,185
Không!
206
00:10:11,792 --> 00:10:14,026
Cảm ơn, Supergirl.
207
00:10:14,061 --> 00:10:17,463
Bắt đầu tán tỉnh nào.
208
00:10:24,538 --> 00:10:26,272
– Thế bây giờ Mxyzptlk đâu rồi?
– Tôi cũng không biết.
209
00:10:26,306 --> 00:10:27,807
Hắn cứ búng tay phát là biến mất.
210
00:10:27,841 --> 00:10:31,143
Tôi cứ tưởng hắn chỉ đơn giản là theo đuổi tôi,
nhưng hắn suýt nữa đã giết luôn mấy thằng trộm kia.
211
00:10:31,178 --> 00:10:33,229
Hắn nguy hiểm hơn tôi nghĩ nhiều.
212
00:10:33,231 --> 00:10:33,914
Đồng ý.
213
00:10:33,947 --> 00:10:36,749
Đặc vụ Schott, anh đã tìm thấy những bản báo cáo về
việc con người giao thiệp với những dạng sống này chưa?
214
00:10:36,783 --> 00:10:40,786
Ờ, rồi. Mà thực ra thì, nhiều lắm. Nếu ông chỉ
215
00:10:40,821 --> 00:10:44,924
lọc ra những cái ông muốn, nhưng giữa
thần đèn, ma thần với yêu tinh,
216
00:10:44,958 --> 00:10:49,028
Ý tôi là, nhân loại đã từng ghi chép lại
những cuộc tiếp xúc với các sinh vật bóp méo thực tại
217
00:10:49,062 --> 00:10:50,830
từ hàng thế kỉ trước.
218
00:10:50,864 --> 00:10:52,632
Thế làm thế nào mà họ tiêu diệt chúng?
219
00:10:52,666 --> 00:10:55,468
– Ở Daxam, chúng tôi nghiền nát chúng.
– Cái gì cơ?
220
00:10:55,502 --> 00:10:57,336
Không. Chắc chắn là không.
221
00:10:57,371 --> 00:11:00,206
Khó khăn lắm chúng tôi mới hiểu ra rằng cách duy nhất
để xử lí bọn chúng là giết bọn chúng thật nhanh.
222
00:11:00,240 --> 00:11:01,941
– Cho nên... Cứ để tôi chăm sóc hắn.
– Không!
223
00:11:01,975 --> 00:11:03,075
Không. Chúng ta không giết chóc gì hết.
224
00:11:03,110 --> 00:11:05,144
Tôi sẽ không để bất cứ tên tiểu quỷ nào
dòm ngó cô mà lại sống cả.
225
00:11:05,178 --> 00:11:08,047
Tôi có thể tự lo cho bản thân, Mon-El.
Cứ để tôi xử lí chuyện này.
226
00:11:08,081 --> 00:11:10,383
À, này. Thế bây giờ chúng ta
chuyển sang chơi bài không giết chóc hả?
227
00:11:10,417 --> 00:11:12,018
– Đúng.
– Không.
228
00:11:12,052 --> 00:11:15,621
DEO có cất giấu một số hiện vật ngoài hành tinh
đã được phục hồi trong một nhà kho dưới tầng hầm phụ.
229
00:11:15,656 --> 00:11:18,291
Có thể một trong số đó có khả năng đuổi được
Mxyzptlk quay trở về Chiều Không Gian Thứ 5,
230
00:11:18,325 --> 00:11:19,792
hoặc ít nhất là ngăn chặn năng lực của hắn.
231
00:11:19,826 --> 00:11:21,160
Để tôi đem mấy cái đó lên.
232
00:11:21,194 --> 00:11:23,162
Tốt.
233
00:11:23,196 --> 00:11:24,997
Chiều Không Gian Thứ 5...
234
00:11:36,176 --> 00:11:40,479
Em có thể xử lí Mxyzptlk, nhưng
Mon-El lại là người nổi điên.
235
00:11:40,514 --> 00:11:42,181
Anh ta khá là ác cảm đối với đám quỷ xứ này.
236
00:11:42,215 --> 00:11:45,751
– Em có nghĩ là Mon-El đang ghen không?
– Ơ, không. Với Mxyzptlk á?
237
00:11:45,786 --> 00:11:48,387
Không. Em nghĩ là, thế thì thật là điên rồ.
238
00:11:53,293 --> 00:11:56,062
Dù rằng Mxy đúng là dai như đỉa.
239
00:11:56,096 --> 00:11:58,030
Ờ...
240
00:11:58,065 --> 00:12:02,435
Ê, này! Sao chị không đem chỗ này
cho Maggie? Biết đâu cô ấy lại thích.
241
00:12:02,469 --> 00:12:04,303
Ôi, ơ...
242
00:12:04,338 --> 00:12:05,404
Sao thế?
243
00:12:06,540 --> 00:12:09,308
Chị cần vài lời khuyên
về ngày Valentine.
244
00:12:09,343 --> 00:12:11,277
Ồ dê, đây là ngày Valentine
đầu tiên của chị với Maggie!
245
00:12:11,311 --> 00:12:12,612
Thật là thú vị!
246
00:12:12,646 --> 00:12:15,181
Ôi. Chị phải đến quán Il Palazzo.
247
00:12:15,215 --> 00:12:18,551
Để được ăn món Mực Nhồi sốt Bô-lô-nhê
thì có chết cũng cam lòng.
248
00:12:18,585 --> 00:12:21,854
Em biết thừa là họ đã hết chỗ để đặt, nhưng bà
Grant là khách quen, thế nên...
249
00:12:21,888 --> 00:12:26,559
Ờ... Chị không cần đặt chỗ, Kara.
Đấy mới là vấn đề.
250
00:12:26,593 --> 00:12:27,994
Ờ...
251
00:12:28,028 --> 00:12:30,496
Maggie ghét ngày Valentine.
252
00:12:30,530 --> 00:12:33,065
Ơ, thế... thế thì buồn nhỉ.
253
00:12:33,100 --> 00:12:38,604
Nghe này, chị biết. Chị biết là nói ra thì thật ngớ ngẩn,
nhưng sau quá nhiều ngày Valentine một mình,
254
00:12:38,639 --> 00:12:42,341
cuối cùng thì chị cũng cảm thấy hạnh phúc khi được
ở trong 1 mối quan hệ mà chúng ta có thể ăn mừng
255
00:12:42,376 --> 00:12:45,311
tất cả những thứ sến súa mà các cặp đôi thường ăn mừng.
256
00:12:45,345 --> 00:12:47,546
Điều đó không hề ngớ ngẩn chút nào.
257
00:12:47,581 --> 00:12:50,716
Em dám chắc là cô ấy không thực sự
ghét ngày Valentine như thế đâu.
258
00:12:50,751 --> 00:12:53,352
Cô ấy gọi đó là 1 ngày lễ
được tạo ra cho lũ khờ.
259
00:12:54,821 --> 00:12:58,724
Được rồi... Được rồi, vậy là
trang trí không phải là kiểu của cô ấy,
260
00:12:58,759 --> 00:13:01,794
nhưng chị có thể ăn mừng theo cách của riêng 2 người.
Cô ấy thích những cái gì?
261
00:13:01,828 --> 00:13:02,895
Chị không biết. Súng ống?
262
00:13:04,398 --> 00:13:06,165
Còn gì khác không?
263
00:13:06,199 --> 00:13:09,135
Ơ thì, cô ấy thích whisky scotland.
Em biết đấy, đó là, ờ...
264
00:13:09,169 --> 00:13:12,038
– Tốt.
– Với cả, à, cô ấy thích bánh tiramisu.
265
00:13:12,072 --> 00:13:15,041
Ý chị là, có thể ăn món đấy trong
mọi bữa, đúng nghĩa luôn.
266
00:13:15,075 --> 00:13:16,776
Đó như là loại thức ăn khiến cô ấy vui vẻ vậy.
267
00:13:16,810 --> 00:13:19,512
Với cả cô ấy thích cây cảnh trồng chậu,
268
00:13:19,546 --> 00:13:22,915
mà chị biết là hoàn toàn bình thường,
nhưng mà chị lại thấy, điều đó đáng yêu thế đéo nào ý.
269
00:13:22,949 --> 00:13:25,184
Tất cả đều tuyệt quá. Thế sao chị không
270
00:13:25,218 --> 00:13:27,887
thiết kế 1 ngày Valentine
dành riêng cho Maggie?
271
00:13:27,921 --> 00:13:30,723
Và chị có thể phát minh lại
ngày lễ này cho cả 2 người.
272
00:13:31,992 --> 00:13:34,794
Ừ. Cảm ơn, Kara.
273
00:13:43,236 --> 00:13:46,372
– Kẻ Kí Sinh!
– Sao hắn vẫn sống nhỉ?
274
00:13:46,406 --> 00:13:48,107
Em không biết. Ở lại đây.
275
00:14:03,523 --> 00:14:06,392
Ê. Ta tưởng ngươi đã chết rồi mà.
276
00:14:06,426 --> 00:14:07,927
Có ngươi mới chết ý.
277
00:14:22,109 --> 00:14:23,175
Nhớ ta không?
278
00:14:36,990 --> 00:14:37,849
Anh không sao chứ?
279
00:14:37,851 --> 00:14:40,427
Tôi định hỏi cô câu tương tự.
280
00:14:44,865 --> 00:14:46,599
Nhìn kìa! Ở trên trời!
281
00:14:46,633 --> 00:14:48,167
– Đó là chim!
– Đó là máy bay!
282
00:14:48,201 --> 00:14:49,401
Đó là...
283
00:15:00,847 --> 00:15:01,914
Superman?
284
00:15:03,817 --> 00:15:05,184
Không hẳn.
285
00:15:05,218 --> 00:15:06,952
Mxy?
286
00:15:06,987 --> 00:15:08,154
Ông ngiêm túc chứ?
287
00:15:08,188 --> 00:15:11,023
Tưởng nàng có thể tận dụng một chút
giúp đỡ đặc biệt, Supey-Baby.
288
00:15:11,057 --> 00:15:13,292
Ờ, xin chào. Tôi đã giúp cô ấy rồi thế nên...
289
00:15:13,326 --> 00:15:15,194
Ngươi á? Thật nực cười.
290
00:15:15,228 --> 00:15:16,962
May cho nàng là ta bay đến kịp, Supergirl.
291
00:15:16,997 --> 00:15:19,565
Ý ta là, nàng có nghĩ tên lừa đảo này
đã có thể giúp nàng cứu nhân độ thế không?
292
00:15:19,599 --> 00:15:20,966
Hắn thì có siêu năng lực gì chứ?
293
00:15:21,001 --> 00:15:23,602
Ta đoán hắn đã có thể nhẩy
qua Kẻ Kí Sinh như 1 con linh dương.
294
00:15:23,637 --> 00:15:24,079
Ê, thế...
295
00:15:24,081 --> 00:15:25,405
À, thế ngươi có muốn xem
siêu sức mạnh của ta không?
296
00:15:25,438 --> 00:15:26,906
Vì ta sẽ chỉ cần xé xác ngươi
297
00:15:26,940 --> 00:15:28,908
bằng tay không ngay tại đây
nếu ngươi muốn.
298
00:15:28,942 --> 00:15:30,910
Nói như 1 tên Daxamite đích thực.
299
00:15:30,944 --> 00:15:35,381
Ngươi chẳng là gì cả ngoài 1 kẻ côn đồ.
Ý ta là, nữ thần đây,
300
00:15:35,415 --> 00:15:38,818
nàng yêu cầu 1 người đàn ông mà bình đẳng
với nàng trong sức mạnh cũng như trí tuệ.
301
00:15:38,852 --> 00:15:42,188
Người mà có thể đến trợ giúp nàng
khi kẻ xấu đột nhiên xuất hiện.
302
00:15:42,222 --> 00:15:46,392
Khoan... Kẻ Kí Sinh... Tất cả là do ông hả?
303
00:15:46,426 --> 00:15:48,194
Cô không... Cô không thấy
hắn làm gì ở đây sao?
304
00:15:48,228 --> 00:15:52,765
Hắn tạo ra sự tàn phá để từ đó hắn có thể đóng vai
người hùng để rồi sau đó gây ấn tượng với cô.
305
00:15:52,799 --> 00:15:54,533
Thế thì có gì sai?
306
00:15:54,568 --> 00:15:57,069
Nàng đã giao du với những kẻ ổ chuột như ngươi
quá lâu rồi, nàng không nhận ra có cái gì ngoài kia.
307
00:15:57,103 --> 00:15:58,737
Thế sao ngươi không đơn giản là
nói tên ngươi ngược lại, ông bạn,
308
00:15:58,772 --> 00:16:00,306
và đơn giản biến về bất cứ nơi nào
mà ngươi đến từ ấy, được chứ?
309
00:16:00,340 --> 00:16:03,108
Khoan, đó là cách mà anh đuổi hắn đi à?
310
00:16:03,143 --> 00:16:05,544
– Ngươi đừng có... Đồ mặt chuột.
– Anh bị sao vậ...
311
00:16:05,579 --> 00:16:09,448
Dừng lại. Dừng lại. Đủ rồi. Mon-El,
ra khỏi đây ngay. Đi đi.
312
00:16:09,482 --> 00:16:11,317
Tôi ư? Còn hắn thì sao?
313
00:16:11,351 --> 00:16:14,486
Tôi đã bảo anh là để tôi xử lí việc này, giờ thì đi đi.
314
00:16:18,325 --> 00:16:19,391
Rồi.
315
00:16:20,327 --> 00:16:22,261
Ta cứ tưởng hắn sẽ không bao giờ đi.
316
00:16:22,295 --> 00:16:24,563
Cuối cùng thì, tình yêu ơi, chỉ còn đôi ta.
317
00:16:24,598 --> 00:16:27,867
Sẽ phải mất gì thì ông mới
chịu biến khỏi hành tinh này?
318
00:16:29,035 --> 00:16:30,636
Như ta đã nói.
319
00:16:30,670 --> 00:16:33,706
Sẽ chỉ mất 2 từ nho nhỏ
320
00:16:33,740 --> 00:16:35,608
"Em đồng ý."
321
00:16:37,310 --> 00:16:39,445
Hoặc là mọi thứ sẽ trở nên
rất tồi tệ cho thế giới của nàng.
322
00:16:45,732 --> 00:16:50,210
Ê. Tôi không thể tin được là cô lại về phe với
tên đê tiện nham hiểm nhanh mồm đó.
323
00:16:50,212 --> 00:16:51,193
Tôi không về phe với hắn.
324
00:16:51,195 --> 00:16:53,615
Cô đuổi tôi đi để cô có thể dành
thời gian riêng tư với kẻ rình mò cô!
325
00:16:53,649 --> 00:16:57,118
Tôi đuổi hắn đi để hắn không thể
búng anh đến Siberia, với cả,
326
00:16:57,152 --> 00:16:59,403
anh đã trở nên mất kiểm soát!
327
00:16:59,489 --> 00:17:03,725
Ờ... Tôi xin lỗi vì tôi đang bận,
ờ, bảo vệ danh dự cho cô.
328
00:17:03,759 --> 00:17:07,362
Tôi không phải mấy cô thiếu nữ hoạn nạn.
Tôi là Supergirl!
329
00:17:07,396 --> 00:17:09,831
Tôi có thể tự bảo vệ bản thân,
và quan trọng hơn,
330
00:17:09,866 --> 00:17:12,701
Tôi đã bảo anh là để tôi xử lí việc này.
331
00:17:12,735 --> 00:17:15,804
Ơ thì, Kara, đôi khi cô không đánh giá đúng
về những thứ mà cô có thể xử lí.
332
00:17:15,838 --> 00:17:18,440
Cho nên... Đây chính là việc đó đấy.
333
00:17:18,474 --> 00:17:20,041
– Thật á?
– Đúng.
334
00:17:20,076 --> 00:17:22,244
Có phải đó là lí do anh không bảo tôi
rằng bí mật để đuổi Mxy
335
00:17:22,278 --> 00:17:24,379
khỏi Trái Đất là ép hắn
nói tên hắn ngược lại,
336
00:17:24,413 --> 00:17:25,514
bởi vì anh nghĩ rằng tôi
không thể xử lí việc đó?
337
00:17:25,548 --> 00:17:28,416
Không, tôi không bảo cô điều đó
bởi vì làm thế chưa bao giờ thành công!
338
00:17:28,451 --> 00:17:30,919
Trước hết, nói theo chiều xuôi đã khó rồi,
339
00:17:30,953 --> 00:17:33,522
và sau cùng, tên đó rất
lắm mồm, nhưng hắn không ngu.
340
00:17:33,556 --> 00:17:34,756
Đáng lẽ anh nên bảo tôi.
341
00:17:34,790 --> 00:17:38,627
Cô quá khắc nghiệt với tôi, Kara.
Được thôi, nhưng sao không phải hắn ta?
342
00:17:38,661 --> 00:17:41,463
– Ý tôi là, tên đó... Ê, ê!
– Cái gì? Giời ơi!
343
00:17:41,497 --> 00:17:44,432
Hắn triệu hồi 1 tên siêu quái và
thả nó vào thành phố National.
344
00:17:44,467 --> 00:17:47,135
Cô có mắng hắn không?
Không... Không, Không, Không.
345
00:17:47,170 --> 00:17:49,838
Bởi vì Mxy búng tay phát, là
có hoa trong căn hộ lửng của cô.
346
00:17:49,872 --> 00:17:52,741
Và hắn búng tay phát,
là cô đang mặc đồ của hãng Vera Wang...
347
00:17:52,775 --> 00:17:56,178
– Ối Giời ơi!
– Cái gì?
348
00:17:56,212 --> 00:18:00,248
– Anh đang ghen.
– Tôi... Thế là rất lố bịch.
349
00:18:00,283 --> 00:18:01,816
– Ồ, thế cơ đấy?
– Cô biết không, Kara?
350
00:18:01,851 --> 00:18:04,186
Tôi đã hiểu cô đủ để biết rằng cô hơi
kiêu căng 1 chút, như kiểu, 1 chút thôi ý.
351
00:18:04,220 --> 00:18:05,554
– Tôi mà kiêu căng á?
– Nhưng thế này thì thật quá đáng...
352
00:18:05,588 --> 00:18:08,456
– Ý anh là sao?
– Tôi không ghen. Được chứ? Tôi nổi giận,
353
00:18:08,491 --> 00:18:10,425
bởi vì cô có 1 tiêu chuẩn kép bất công.
354
00:18:10,459 --> 00:18:13,161
Ờ. Anh đúng, tôi không đặt anh
và Mxy trong cùng 1 tiêu chuẩn,
355
00:18:13,196 --> 00:18:15,463
bởi vì tôi mong đợi những
hành vi xấu từ hắn, nhưng từ anh,
356
00:18:15,498 --> 00:18:17,799
– thì tôi mong đợi những thứ tốt, tốt hơn thế rất nhiều.
– Ồ.
357
00:18:17,833 --> 00:18:19,868
– Không, không, không...
– Cái gì?
358
00:18:19,902 --> 00:18:22,103
Cô đừng cố gắng xoay chuyển tình thế với tôi.
359
00:18:22,138 --> 00:18:24,706
Bởi vì tôi là người trong
tình huống này, trong lúc này...
360
00:18:24,740 --> 00:18:25,941
Rất vui được gặp cô, Dana.
361
00:18:25,975 --> 00:18:27,842
– được quyền nổi giận.
– Anh biết không?
362
00:18:27,877 --> 00:18:30,612
Tôi cứ tưởng anh đã thay đổi. Thật sự là tôi đã tưởng vậy,
363
00:18:30,646 --> 00:18:33,348
– nhưng anh vẫn là 1 thằng đàn ông như cũ...
– Ôi, đấy đấy.
364
00:18:33,382 --> 00:18:34,416
– Nói đi!
– Tự cao tự đại...
365
00:18:34,450 --> 00:18:35,483
– 1 tên Daxamite?
– Đúng!
366
00:18:35,518 --> 00:18:37,352
– Hắn là 1 tên Daxamite!
– Vì anh vẫn luôn là như thế.
367
00:18:37,386 --> 00:18:38,753
Ừ hứ.
368
00:18:38,788 --> 00:18:40,355
– Đây là 1 sai lầm, anh và tôi.
– Đồng ý.
369
00:18:40,389 --> 00:18:42,457
– Chúng ta không nên...
– Không.
370
00:18:42,491 --> 00:18:43,892
Tốt.
371
00:18:46,762 --> 00:18:49,030
– Thế, cô có định đi giết tên quỷ không đây?
– Không.
372
00:18:52,501 --> 00:18:54,402
Ê, anh bạn. Sao rồi?
373
00:18:54,437 --> 00:18:59,341
Ôi, anh biết đấy. Tin hay không
thì tùy, tôi đang có vấn đề về gái gú.
374
00:18:59,375 --> 00:19:02,077
– Đúng lúc đấy.
– Ê. Ê, anh rất giỏi mấy trò gái gú.
375
00:19:02,111 --> 00:19:03,578
Họ cứ xán vào anh ở khắp nơi.
376
00:19:03,613 --> 00:19:04,913
Ờ. Không phải tất cả bọn họ.
377
00:19:04,947 --> 00:19:07,782
Ồ, đi mà, bảo tôi với. Tôi cần,
kiểu, 1 mối quan hệ vàng ngọc.
378
00:19:07,817 --> 00:19:10,218
– Đi mà.
– Ơ. Thì...
379
00:19:10,253 --> 00:19:12,354
Mọi thứ đều dễ dàng hơn nhiều ở
Daxam, khi tôi tán gái
380
00:19:12,388 --> 00:19:14,189
và không thèm quan tâm đến bất cứ ai cả.
381
00:19:14,223 --> 00:19:16,658
– Cho nên...
– Thôi được.
382
00:19:16,692 --> 00:19:20,262
Tôi đồng cảm với anh. Sự quan tâm,
nó giống như kiểu, nụ hôn tử thần.
383
00:19:20,296 --> 00:19:21,474
Trong này là cái gì thế?
384
00:19:21,476 --> 00:19:24,800
Ồ! Chỉ có những hiện vật ngoài hành tinh
tuyệt vời nhất từ trước đến nay thôi.
385
00:19:24,834 --> 00:19:27,402
À! Chỉ được nhìn thôi, nhé?
386
00:19:27,436 --> 00:19:28,770
Thấy chưa?
387
00:19:28,804 --> 00:19:31,406
Bây giờ, tôi biết rằng chữ "E" trong DEO
là viết tắt của từ "Dị Thường"
388
00:19:31,440 --> 00:19:35,543
nhưng cái này... tôi không biết là chúng ta
có những thứ như thế này, ông ơi.
389
00:19:37,580 --> 00:19:38,980
Cái này ảnh hưởng thế nào tới tên quỷ?
390
00:19:39,015 --> 00:19:42,584
Suýt nữa thì tôi không biết tí gì cả,
nhưng nó phản ứng cực mạnh
391
00:19:42,618 --> 00:19:44,119
với năng lượng từ Chiều Không Gian Thứ 5.
392
00:19:44,153 --> 00:19:46,755
Bây giờ, cái phổ kế cần được nâng cấp
trước khi tôi có thể làm bất cứ điều gì khác.
393
00:19:46,789 --> 00:19:47,856
Việc đó sẽ mất, khoảng độ,
6 tiếng đồng hồ, nên là...
394
00:19:47,890 --> 00:19:48,957
Ôi...
395
00:19:48,991 --> 00:19:52,227
Nên là, trong lúc đó, tôi sẽ trở nên dũng cảm,
396
00:19:52,261 --> 00:19:56,731
và đi ăn tối nhân ngày
Valentine với, ờ, cô gái đó.
397
00:19:58,067 --> 00:19:59,567
– Thần tốc vào.
– Ừ.
398
00:20:09,278 --> 00:20:10,345
Danvers?
399
00:20:26,996 --> 00:20:29,664
Ê, tôi đang định bước
ra như 1 nữ thần,
400
00:20:29,699 --> 00:20:34,602
nhưng tôi không thể làm thế
nếu thiếu ánh sáng và âm nhạc.
401
00:20:35,905 --> 00:20:37,472
Cô không vui à?
402
00:20:38,507 --> 00:20:40,342
Tôi đã bảo cô là tôi ghét ngày Valentine.
403
00:20:40,376 --> 00:20:43,511
Chỗ nào trong đó mà
cô còn không hiểu?
404
00:20:43,546 --> 00:20:48,016
Tôi xin lỗi, tôi chỉ nghĩ là có lẽ
tôi có thể thay đổi suy nghĩ của cô.
405
00:20:48,050 --> 00:20:51,319
Có 1 điều mà tôi ghét nhất, Danvers,
và đó là không được người khác lắng nghe.
406
00:20:52,922 --> 00:20:54,723
Được rồi.
407
00:20:54,757 --> 00:20:56,691
– Tôi đang nghe đây.
– Không, quên đi. Tôi đi đây.
408
00:20:56,726 --> 00:20:58,093
Ê, không!
409
00:20:59,528 --> 00:21:01,796
Cô không nhất thiết phải bỏ đi, Maggie.
410
00:21:01,831 --> 00:21:03,365
Đây là 1 mối quan hệ.
411
00:21:03,399 --> 00:21:06,568
Cô chính là người đã khuyên tôi là
đừng bao giờ bóp chết cảm xúc, cho nên...
412
00:21:07,636 --> 00:21:09,070
Bây giờ đến lượt cô.
413
00:21:09,105 --> 00:21:10,472
Cô muốn biết phải không?
414
00:21:10,506 --> 00:21:12,574
– Ờ.
– Được, ờ, tốt thôi.
415
00:21:12,608 --> 00:21:16,745
Lúc mà tôi kể cho cô nghe rằng
bố mẹ tôi ủng hộ tôi "công khai", tôi đã nói dối.
416
00:21:16,779 --> 00:21:18,079
Sao cơ?
417
00:21:18,114 --> 00:21:21,182
Tôi có người bạn này khi
tôi 14 tuổi, Elisa Wilkey.
418
00:21:21,217 --> 00:21:25,887
Chúng tôi thường chơi đùa trong tầng hầm
của bố mẹ cô ấy, xem phim kinh dị,
419
00:21:25,921 --> 00:21:29,157
và hút thuốc. Tôi...
420
00:21:29,191 --> 00:21:34,696
Cô ấy là cô gái đầu tiên khiến tôi
rung động với cái cách khác biệt như thế.
421
00:21:34,730 --> 00:21:36,698
Và tôi đã nghĩ rằng, cô ấy cũng thích tôi.
422
00:21:36,732 --> 00:21:43,238
Và thế là vào ngày Valentine, tôi đặt 1 tấm thiệp vào
trong tủ đựng đồ của cô ấy để bày tỏ cảm xúc của mình,
423
00:21:43,272 --> 00:21:45,540
và mời cô ấy tới buổi khiêu vũ. Thế rồi...
424
00:21:48,043 --> 00:21:50,578
Cô ấy đưa tấm thiệp đó cho bố mẹ cô ấy.
425
00:21:50,613 --> 00:21:53,148
Và sau đó họ gọi cho bố mẹ tôi.
426
00:21:53,182 --> 00:21:55,250
Và tôi đã "công khai" như thế đấy.
427
00:21:58,721 --> 00:22:01,823
Và thế rồi bố tôi đuổi tôi ra khỏi nhà, và tôi đã phải
sống với 1 người dì trong vòng 3 năm trời.
428
00:22:03,459 --> 00:22:06,728
– Maggie, tôi... tôi xin lỗi.
– Ừ, sao cũng được.
429
00:22:06,762 --> 00:22:10,465
Nhưng tôi không hiểu. Sao cô không,
chỉ đơn giản, là kể cho tôi nghe sự thật?
430
00:22:10,499 --> 00:22:15,403
Tôi không muốn làm cô sợ. Được chứ?
Tôi muốn mọi thứ phải tốt hơn đối với cô.
431
00:22:16,872 --> 00:22:18,807
Tôi phải đi đây.
432
00:22:29,318 --> 00:22:30,485
Ê.
433
00:22:30,519 --> 00:22:33,521
Ê, ê! Tôi rất xin lỗi. Xin lỗi vì tôi đã đến muộn.
434
00:22:33,556 --> 00:22:35,256
– Nên có 1 lí do chính đáng.
– Tôi có.
435
00:22:35,291 --> 00:22:40,028
Tôi vừa mới đặt bàn cho chúng ta ở
quán Saxon vào đúng ngày Valentine,
436
00:22:40,062 --> 00:22:43,364
1 việc mà còn khó hơn cả việc ép 1 tên
Hellgrammite ăn rau lá xanh, cho nên...
437
00:22:43,399 --> 00:22:46,100
Cho nên chúng ta lên đường lúc 8 giờ. Ờ...
438
00:22:46,135 --> 00:22:51,139
Và cô có thể kể cho tôi nghe về Starhaven, và
Tôi sẽ kể cho cô nghe về việc lớn lên ở Newark.
439
00:22:51,173 --> 00:22:53,675
Và sau đó tôi nghĩ chúng ta nên làm 1 chén.
440
00:22:53,709 --> 00:22:56,177
Cô biết mà, chỉ là nói chuyện thêm chút nữa.
Tôi chỉ cảm thấy như kiểu, ờ,
441
00:22:56,212 --> 00:22:59,948
khi hẹn hò, tốt nhất
là phải biết về nhau...
442
00:23:02,451 --> 00:23:04,652
Em muốn anh.
443
00:23:04,687 --> 00:23:06,521
Dê. Thế cũng được.
444
00:23:10,893 --> 00:23:13,161
Kill... Tip... Seize... Um...
445
00:23:13,195 --> 00:23:15,096
Kltpzy...
446
00:23:15,130 --> 00:23:16,464
Kltpzyxm...
447
00:23:16,499 --> 00:23:17,765
Kltpzyxm!
448
00:23:17,800 --> 00:23:19,133
Thứ tiếng gì thế?
449
00:23:19,168 --> 00:23:21,803
Đó là Mxyzptlk đọc ngược lại.
450
00:23:21,837 --> 00:23:25,173
Có lẽ Mon-El đã đúng. Ý tôi là,
làm thế nào để tôi bắt hắn nói thế cơ chứ?
451
00:23:25,207 --> 00:23:27,242
Tôi hi vọng Winn đã
tìm thấy cái gì đó có ích.
452
00:23:27,276 --> 00:23:29,210
– Anh ấy đâu rồi?
– Anh ta nên ở đây chứ.
453
00:23:29,245 --> 00:23:31,880
Phần lớn các hiện vật đều phản ứng âm tính
với năng lượng từ Chiều Không Gian Thứ 5,
454
00:23:31,914 --> 00:23:34,349
tuy nhiên, có 1 cái có thể có ích.
455
00:23:35,584 --> 00:23:36,718
Lạ thật.
456
00:23:38,454 --> 00:23:39,854
Mon-El.
457
00:23:39,889 --> 00:23:40,955
Mxyzptlk!
458
00:23:42,358 --> 00:23:45,860
Ra mặt đi, cái đồ công tử bột khoe mẽ tự mãn.
459
00:23:45,895 --> 00:23:50,098
Ôi, đồ nhà quê lười biếng. Hóa ra là ngươi.
460
00:23:50,132 --> 00:23:52,267
Ta đến để thách thức ngươi, Mxyzptlk.
461
00:23:52,301 --> 00:23:54,035
1 trận đấu tay đôi theo kiểu Daxamite ư?
462
00:23:54,069 --> 00:23:55,470
Ta chưa từng thử 1 lần trong đời.
463
00:23:57,106 --> 00:23:58,172
– Để tranh giành quyền được kết hôn với Kara?
– Đúng.
464
00:23:58,207 --> 00:23:59,240
– Tới hơi thở cuối cùng?
– Đúng.
465
00:23:59,275 --> 00:24:00,875
– Chơi luôn.
– Tốt.
466
00:24:00,910 --> 00:24:02,744
– Nhưng trước tiên...
– Ông bạn.
467
00:24:02,778 --> 00:24:04,979
Nếu chúng ta định tham gia
vào 1 trận đấu tay đôi ra trò
468
00:24:05,014 --> 00:24:06,915
thì chúng ta phải làm như
những thằng đàn ông với nhau.
469
00:24:09,118 --> 00:24:10,184
Cái đệt...
470
00:24:10,219 --> 00:24:12,687
Ngài thích bộ đồ lởm đó chứ,
thưa Ngài Hamilton đáng kính?
471
00:24:14,657 --> 00:24:19,160
Ta hâm mộ Burr, nên ta sẽ đóng vai ông ấy. Ông ấy
phải nhận nhiều lời chỉ trích, nhưng thành thật mà nói,
472
00:24:19,194 --> 00:24:21,629
ông ấy mới là người hiểu rõ
mọi thứ về 1 khẩu súng.
473
00:24:22,598 --> 00:24:25,366
Đọ súng buổi bình minh! Thế mới cách mạng làm sao.
474
00:24:26,302 --> 00:24:27,368
Ta thích thế.
475
00:24:29,204 --> 00:24:31,172
Thế nếu ta dùng cái này để bắn ngươi, ngươi sẽ chết chứ?
476
00:24:31,206 --> 00:24:33,508
Đó là chức năng thông thường
của mấy thứ này, đúng vậy.
477
00:24:33,542 --> 00:24:35,310
Nhưng đừng lãng phí đạn,
478
00:24:35,344 --> 00:24:36,411
vì ngươi sẽ chỉ có 1 viên thôi.
479
00:24:37,613 --> 00:24:38,680
Ta chỉ cần 1 viên.
480
00:24:48,824 --> 00:24:50,892
Thế ngươi thực sự nghĩ rằng
ta sẽ đưa cho ngươi 1 khẩu súng đã lên đạn
481
00:24:50,926 --> 00:24:52,594
mà thực sự có thể giết ta ư?
482
00:24:52,628 --> 00:24:55,830
Lũ Daxamites các ngươi thực sự
ngu đần như thế ư, phải không?
483
00:25:00,569 --> 00:25:02,804
– Ôi, không.
– Ôi, có chứ.
484
00:25:11,380 --> 00:25:14,382
Có thể ngươi đã tách ta khỏi
chiều Không Gian Thứ 5, tên Daxamite,
485
00:25:14,416 --> 00:25:18,453
nhưng ta vẫn biết 1 hoặc 2 điều về
mấy vụ đấm nhau thời ngày xưa.
486
00:25:27,296 --> 00:25:28,663
Hú!
487
00:25:33,502 --> 00:25:36,304
Sao ngươi có thể nghĩ rằng cô ấy lại
muốn ở cùng với những kẻ như ngươi?
488
00:25:36,338 --> 00:25:38,072
Làm sao, thế ngươi nghĩ nàng sẽ ở bên ngươi chắc?
489
00:25:38,107 --> 00:25:39,540
Đối diện với sự thật đi,
ngươi có gì để cho nàng cơ chứ?
490
00:25:39,575 --> 00:25:40,875
Còn ta có thể cho nàng mọi thứ.
491
00:25:40,909 --> 00:25:43,311
Làm gì có cuộc thi nào giữa
ngươi và ta, và ngươi biết điều đó.
492
00:25:43,345 --> 00:25:46,314
Ta là 1 vị thần còn ngươi chỉ là kẻ thảm bại!
493
00:25:47,549 --> 00:25:50,852
– Ngươi là cái đồ chết rồi.
– Trái lại.
494
00:25:50,886 --> 00:25:51,953
Đảo ngược mọi thứ.
495
00:25:56,592 --> 00:25:58,593
Ta nghe nói ngươi dị ứng với chì.
496
00:26:01,263 --> 00:26:02,397
Dừng lại!
497
00:26:03,465 --> 00:26:05,133
– Kara.
– Người yêu ơi.
498
00:26:05,167 --> 00:26:06,801
Tên điên ba phải này định giết ta!
499
00:26:06,835 --> 00:26:08,670
Mọi thứ sẽ tốt hơn cho tất cả
chúng ta một khi ta dập tắt hắn.
500
00:26:08,704 --> 00:26:10,138
Tôi sẽ cưới ông!
501
00:26:10,172 --> 00:26:11,439
– Thật á?
– Thật á?
502
00:26:13,375 --> 00:26:17,879
Thật, tôi đã nghĩ về
chuyện đó, và ông đúng.
503
00:26:17,913 --> 00:26:21,683
Ông đa tài, thông minh, và
cùng nhau chúng ta có thể làm mọi thứ.
504
00:26:21,717 --> 00:26:23,217
Hãy cưới tôi về làm vợ.
505
00:26:23,252 --> 00:26:26,320
Em yêu, nàng và ta sẽ là
cặp đôi tuyệt đỉnh sức mạnh.
506
00:26:26,355 --> 00:26:30,224
– Kara, không...
– Hắn nói quá nhiều.
507
00:26:30,259 --> 00:26:31,659
Bắt tay vào việc thôi.
508
00:26:31,694 --> 00:26:34,996
Ta sẽ đi tìm cha xứ, nàng muốn
giáo hoàng, hay là 1 giáo sĩ đông chính do thái?
509
00:26:35,030 --> 00:26:38,366
Tôi sẽ thực sự trân trọng đám cưới này nếu tôi được
tuân theo phong tục chuẩn mực của người Krypton
510
00:26:38,400 --> 00:26:40,635
và làm đám cưới trên
phần đất của nhân dân tôi.
511
00:26:40,669 --> 00:26:42,704
Đất Krypton có ngay.
512
00:26:42,738 --> 00:26:46,007
Không. Ý tôi... Ý tôi là
Pháo đài cô đơn.
513
00:26:47,443 --> 00:26:48,509
Tôi sẽ mặc váy của mẹ tôi.
514
00:26:49,578 --> 00:26:51,546
Nên ngày mai hãy gặp tôi ở đó vào buổi trưa.
515
00:26:51,580 --> 00:26:53,047
Ta sẽ sớm gặp lại nàng...
516
00:26:56,351 --> 00:26:57,418
Vợ yêu.
517
00:27:06,502 --> 00:27:08,036
Đây, tôi ra đây.
518
00:27:08,971 --> 00:27:10,238
Ơn giời cô vẫn ở đây!
519
00:27:10,272 --> 00:27:12,440
– Mon-El...
– Vẫn chưa muộn đâu.
520
00:27:12,475 --> 00:27:15,710
Được chứ? Cô đã đúng. Cô đã đúng, được chưa?
521
00:27:15,745 --> 00:27:17,812
Tôi đang ghen.
522
00:27:17,847 --> 00:27:22,117
Tôi ước tôi có thể búng tay
và cho cô mọi thứ cô muốn,
523
00:27:22,151 --> 00:27:24,452
và tôi sống dở chết dở khi biết rằng hắn có thể
làm mấy việc đó cho cô mà tôi thì không thể.
524
00:27:24,487 --> 00:27:27,522
Và tôi đã hành xử rất tệ, được chưa? Rất tệ.
525
00:27:27,556 --> 00:27:30,725
Nhưng xin đừng... Xin đừng cưới hắn.
526
00:27:30,760 --> 00:27:31,761
Tôi sẽ vì cô mà tốt lên...
527
00:27:31,763 --> 00:27:33,429
Không chỉ là về chuyện ghen tuông, Mon-El.
528
00:27:33,462 --> 00:27:36,130
Mà còn là về chuyện cái tôi kẻ cả nữa.
529
00:27:36,164 --> 00:27:38,666
Tôi đã bảo anh là tôi có thể xử lí
Mxy, mà anh có chịu nghe đéo đâu.
530
00:27:38,700 --> 00:27:41,101
Tôi thề với Rao, tôi sẽ nghe, Kara.
531
00:27:41,136 --> 00:27:43,737
Tôi sẽ tôn trọng cô, chỉ xin,
chỉ cần cho tôi thêm 1 cơ hội nữa...
532
00:27:43,772 --> 00:27:45,305
Tôi xin lỗi. Tôi không thể.
533
00:27:46,274 --> 00:27:48,242
Tôi sẽ cưới Mxyzptlk.
534
00:27:50,545 --> 00:27:52,079
Kara, không.
535
00:27:52,113 --> 00:27:54,081
Nghe này, tôi không yêu hắn,
536
00:27:54,115 --> 00:27:56,917
nhưng đây là cách duy nhất để
ngăn hắn làm hại người khác,
537
00:27:56,951 --> 00:27:58,719
cũng như ngăn hắn giết anh vậy.
538
00:27:58,753 --> 00:28:01,088
Và anh biết không?
Ý tưởng của hắn cũng hay đấy chứ.
539
00:28:01,122 --> 00:28:04,792
Hắn có sức mạnh vô hạn mà hắn có thể
dùng để giúp tôi chiến đấu vì công lí.
540
00:28:06,628 --> 00:28:07,928
Chúng tôi sẽ là 1 đội tuyệt vời.
541
00:28:12,534 --> 00:28:14,435
Tôi đã nghĩ chúng ta đã định làm thế.
542
00:28:19,874 --> 00:28:21,542
Chúng ta quá khác biệt, Mon-El.
543
00:28:32,220 --> 00:28:33,287
Tôi xin lỗi.
544
00:28:51,206 --> 00:28:52,272
Chị Alex ơi?
545
00:28:53,575 --> 00:28:55,042
Ê, Kara. Alex có ở đây không?
546
00:28:55,076 --> 00:28:57,044
Tôi cũng đang tìm chị ấy đây.
Chị ấy không ở đây.
547
00:28:57,078 --> 00:28:58,645
Tôi đang hi vọng tôi có thể gặp cô ấy.
548
00:28:58,680 --> 00:29:01,882
Tôi cần phải xin lỗi. Tối qua
tôi đã hành xử hơi ngu xi chút.
549
00:29:04,018 --> 00:29:07,054
Nghe này, tôi biết ngày Valentine
có thể không được vui với cô,
550
00:29:07,088 --> 00:29:08,689
nhưng lại rất quan trọng với Alex đấy
551
00:29:08,723 --> 00:29:12,126
được dành cả 1 ngày lễ lãng mạng
với người mà chị ấy quan tâm.
552
00:29:13,895 --> 00:29:17,498
Có lẽ cô sẽ muốn cân nhắc lại
việc thay đổi bản thân vì chị ấy.
553
00:29:21,703 --> 00:29:22,770
Tôi phải đi đây.
554
00:29:28,409 --> 00:29:31,111
Kara, em yêu!
555
00:29:31,146 --> 00:29:32,513
Nàng đang ở đâu đấy?
556
00:29:33,481 --> 00:29:35,983
Đến lúc rồi! Kara!
557
00:29:36,017 --> 00:29:38,452
Nàng bảo buổi trưa và ta đến rồi đây!
558
00:29:40,021 --> 00:29:42,222
– Kara!
– Tôi nghe thấy rồi.
559
00:29:46,394 --> 00:29:49,596
Lợn cưới đâu? Áo mới đâu?
Hoa đâu?
560
00:29:54,202 --> 00:29:55,502
À...
561
00:29:56,437 --> 00:29:58,505
Thấy chưa, thế đấy, Mxy.
562
00:29:59,574 --> 00:30:01,642
Tôi sẽ không cưới ông đâu.
563
00:30:01,676 --> 00:30:02,535
Ý nàng là sao?
564
00:30:02,537 --> 00:30:05,113
Tôi đưa ông đến Pháo đài
để đề phòng ông lại làm trò thêm lần nữa.
565
00:30:05,146 --> 00:30:07,714
Vì tôi không muốn bất cứ ai bị
tổn thương khi tôi bật mí sự bí mật.
566
00:30:08,883 --> 00:30:11,218
Mọi chuyện sẽ không có kết quả giữa chúng ta đâu.
567
00:30:11,252 --> 00:30:12,820
Chưa bao giờ luôn.
568
00:30:12,854 --> 00:30:13,921
Nhưng nàng nói...
569
00:30:15,456 --> 00:30:18,826
– Nàng không yêu ta ư?
– Tình yêu không phải là đòi hỏi người khác,
570
00:30:18,860 --> 00:30:20,994
hay ép buộc họ cưới bạn.
571
00:30:21,029 --> 00:30:23,831
Tình yêu là đặt nhu cầu của
người khác lên trên nhu cầu của bạn.
572
00:30:25,333 --> 00:30:28,135
Vậy ra, nàng, bằng mọi cách,
đưa ta đến đây, chỉ để từ chối ta à?
573
00:30:29,971 --> 00:30:32,606
Ta nghĩ nàng sẽ phải giải thích
về sự thiếu phán đoán 1 cách thê thảm
574
00:30:32,640 --> 00:30:34,341
của nàng với gia đình của nàng.
575
00:30:34,375 --> 00:30:36,109
Gì thế, bác Jor-El?
576
00:30:36,144 --> 00:30:40,314
Nếu bác phải ép buộc Kara cho đến khi nàng hiểu
lí lẽ và trở thành cô dâu của tôi, bác sẽ làm chứ?
577
00:30:54,896 --> 00:30:57,231
Ta đã dâng tặng cho nàng cả thế giới, Kara Zor-El.
578
00:30:57,265 --> 00:30:58,465
Bất cứ thứ gì nàng muốn.
579
00:30:58,499 --> 00:31:00,033
Và nàng chối bỏ tất cả ư?
580
00:31:00,068 --> 00:31:02,035
Ta đã có thể biến nàng thành 1 vị thần, như ta.
581
00:31:10,311 --> 00:31:14,948
Tôi không muốn trở thành 1 vị thần, Mxy.
Tôi chỉ muốn ông cút khỏi Trái Đất.
582
00:31:14,983 --> 00:31:17,718
Nàng không phải bảo ta làm gì
cho đến khi chúng ta làm đám cưới xong!
583
00:31:19,787 --> 00:31:20,888
Xin lỗi, bác Jor-El.
584
00:31:38,072 --> 00:31:40,274
Nàng nghĩ đấy là tình huống xấu nhất có thể xảy ra hả?
585
00:31:40,308 --> 00:31:42,643
1 cái búng tay và ta sẽ làm
thế giới của nàng nứt làm đôi.
586
00:31:42,677 --> 00:31:44,244
Sau đó nàng sẽ đi đâu, hả người Krypton?
587
00:31:44,279 --> 00:31:45,679
Ta sẽ săn đuổi nàng qua các vì sao, Kara,
588
00:31:45,713 --> 00:31:47,014
cho đến khi nàng thừa nhận rằng nàng yêu ta.
589
00:31:47,048 --> 00:31:49,182
Tôi đã xong việc với chuyện này rồi, Mxyzptlk.
590
00:31:49,217 --> 00:31:50,751
Và tôi đã xong việc với ông.
591
00:31:50,785 --> 00:31:51,852
Ông muốn mất trí phải không?
592
00:31:53,087 --> 00:31:54,154
Vậy thì hãy mất trí nào.
593
00:31:56,324 --> 00:31:58,525
Bây giờ
tiến hành bít kín Pháo Đài Cô Đơn.
594
00:31:58,559 --> 00:31:59,626
Nàng đang làm gì thế?
595
00:31:59,661 --> 00:32:01,762
Thiết lập chế độ tự hủy cho Vạc Nguyên Tử.
596
00:32:01,796 --> 00:32:03,330
Cái gì Nguyên Tử cơ?
597
00:32:03,364 --> 00:32:06,700
Pháo Đài sở hữu 1 trong số
những lò nấu mạnh nhất quả đất.
598
00:32:06,734 --> 00:32:08,568
Tôi đang làm quá tải nguồn
đá mặt trời trong lõi của nó.
599
00:32:08,603 --> 00:32:12,439
Được rồi, chà, Kara.
Đừng quá nóng vội chứ, hả?
600
00:32:12,473 --> 00:32:14,875
– Có lẽ chúng ta nên...
– Nấu chảy Vạc Nguyên Tử
601
00:32:14,909 --> 00:32:17,344
tăng thêm 2,000%.
602
00:32:17,378 --> 00:32:21,715
Khi cái Vạc tăng lên, nó sẽ phát nổ
với sức công phá tương đương 400 triệu tấn bom.
603
00:32:21,749 --> 00:32:26,119
Pháo Đài đã bị bít kín nên sẽ giữ được vụ nổ,
nhưng bất cứ ai ở bên trong nó sẽ...
604
00:32:26,154 --> 00:32:29,323
– Điều này nghe có vẻ tệ.
– Ông không thể ngăn tôi tự sát.
605
00:32:29,357 --> 00:32:31,491
Nó thành quy luật rồi.
606
00:32:31,526 --> 00:32:36,797
Được rồi. Chỉ có đủ chỗ cho 1 kẻ
điên trong mối quan hệ này thôi.
607
00:32:36,831 --> 00:32:39,733
Có lẽ chúng ta chỉ nên, ờ,
control-alt-delete điều này đi,
608
00:32:39,767 --> 00:32:43,070
và chúng ta có thể bàn bạc kĩ
chuyện này với 1 tách trà Thoni.
609
00:32:43,104 --> 00:32:47,507
Ở bên ông nghĩa là ở bên những điều
kì quặc mỗi ngày trong tim tôi, Mxyzptlk.
610
00:32:47,542 --> 00:32:50,043
Tôi thà chết ở đây còn hơn là ở bên ông.
611
00:32:50,078 --> 00:32:52,980
Tiến hành đếm ngược đến vụ nổ Vạc Nguyên Tử.
612
00:32:53,014 --> 00:32:54,548
Ơ, thế này nhé.
613
00:32:54,582 --> 00:32:56,216
Nàng bị ta bắt bài rồi.
614
00:32:56,250 --> 00:32:57,918
Ta không tin là nàng định
hủy diệt toàn bộ chỗ này.
615
00:32:57,952 --> 00:33:01,054
Vạc Nguyên Tử nổ tung trong vòng 1 phút.
616
00:33:01,089 --> 00:33:03,824
Được rồi, làm ơn mà. Ta sẽ làm bất cứ điều gì.
617
00:33:03,858 --> 00:33:05,258
Chỉ xin nàng đừng chết.
618
00:33:05,293 --> 00:33:08,895
Tôi xin lỗi. Tôi sẽ không
nói cho ông biết mã hủy lệnh đâu.
619
00:33:08,930 --> 00:33:10,664
Vậy là có 1 đoạn mã?
620
00:33:13,968 --> 00:33:15,435
Ta không thể đọc thứ này.
621
00:33:17,905 --> 00:33:21,441
Vạc Nguyên Tử nổ tung trong vòng 30 giây.
622
00:33:21,476 --> 00:33:24,077
Ta không có thời gian để học
thứ ngôn ngữ tượng hình ngu ngốc của nàng!
623
00:33:26,714 --> 00:33:29,716
Làm ơn đi, Supergirl. Ta đúng nghĩa là
đang cầu xin nàng đấy. Đừng làm thế.
624
00:33:29,751 --> 00:33:31,518
Ta sẽ làm bất cứ điều gì. Nàng muốn
hòa bình thế giới? Nàng có ngay.
625
00:33:31,552 --> 00:33:34,821
Ta có thể khiến điều đó xảy ra.
Chỉ xin nàng đừng tự sát.
626
00:33:34,856 --> 00:33:36,623
Thế giới cần Supergirl.
627
00:33:36,657 --> 00:33:39,426
Còn 15 giây nữa là Vạc Nguyên Tử nổ tung.
628
00:33:39,460 --> 00:33:41,228
Làm ơn đi. Nói cho ta biết đoạn mã đi.
629
00:33:44,298 --> 00:33:46,066
Nhấn cái này.
630
00:33:46,100 --> 00:33:48,135
– Rồi.
– Cái này.
631
00:33:48,169 --> 00:33:49,845
Còn 5 giây nữa là Vạc Nguyên Tử nổ tung.
632
00:33:49,847 --> 00:33:50,405
Cái này
633
00:33:50,438 --> 00:33:52,939
– Ờ... Cái này.
– Bốn.
634
00:33:52,974 --> 00:33:55,742
– Cái này, cái này và cái này.
– Ba, hai...
635
00:33:57,612 --> 00:34:00,981
– Vụ nổ Vạc Nguyên Tử đã bị hủy bỏ.
– Dê!
636
00:34:05,453 --> 00:34:07,287
Không.
637
00:34:07,321 --> 00:34:09,156
Nàng khiến ta viết tên ta ngược lại.
638
00:34:09,190 --> 00:34:13,827
Đúng. Ở vài hành tinh, viết điều gì ra
thì cũng như là thực sự nói nó ra vậy.
639
00:34:13,861 --> 00:34:16,563
– Nàng lừa ta.
– Không.
640
00:34:16,597 --> 00:34:18,765
Không, tôi làm theo luật.
641
00:34:18,800 --> 00:34:20,100
Nếu ông nói tên ông ngược lại,
642
00:34:20,134 --> 00:34:22,335
ông sẽ phải quay trở về
Chiều Không Gian Thứ 5, miễn hỏi.
643
00:34:22,370 --> 00:34:25,806
Thế đấy, con đàn bà bẩn thỉu.
644
00:34:25,840 --> 00:34:27,007
Bây giờ ta sẽ...
645
00:34:29,644 --> 00:34:31,244
Không. Việc đó bắt đầu rồi.
646
00:34:34,048 --> 00:34:38,652
Ta chỉ muốn... Ta muốn có ai đó yêu ta.
647
00:34:38,686 --> 00:34:41,320
Ông không thể ép buộc tình yêu, Mxyzptlk,
648
00:34:42,486 --> 00:34:44,053
ông phải để nó tìm ông.
649
00:34:57,872 --> 00:34:58,872
650
00:35:06,288 --> 00:35:07,355
Ê.
651
00:35:08,924 --> 00:35:10,725
Ê.
652
00:35:10,759 --> 00:35:12,327
Mọi người đang nhìn em.
653
00:35:12,361 --> 00:35:13,428
Cứ để họ nhìn.
654
00:35:15,364 --> 00:35:20,513
Em... Ý anh là, em trông xinh quá.
655
00:35:22,538 --> 00:35:24,572
– Em không nghĩ là anh gọi.
– Tại sao?
656
00:35:24,606 --> 00:35:30,378
Tối qua, như kiểu, trên cả tuyệt vời,
hơn gấp hàng bao nhiêu lần luôn ý.
657
00:35:30,412 --> 00:35:33,915
Em nhận ra rằng đó chỉ là tình 1 đêm với anh.
658
00:35:33,949 --> 00:35:36,217
1 trải nghiệm.
659
00:35:36,251 --> 00:35:39,921
Em chưa bao giờ gặp 1 con người mà lại thực sự
lên kế hoạch hẹn hò với 1 người ngoài hành tinh.
660
00:35:42,057 --> 00:35:44,792
Ơ, giờ thì em gặp rồi đấy.
661
00:35:44,827 --> 00:35:47,028
Nghe này, anh không... anh không ngây thơ, được chứ?
662
00:35:47,062 --> 00:35:52,600
Anh biết rằng có nhiều người nghĩ rằng con người
và người ngoài hành tinh không nên lẫn lộn.
663
00:35:52,634 --> 00:35:54,969
Nếu chúng ta trở nên thực sự thật lòng,
664
00:35:56,038 --> 00:35:57,538
thì có khả năng
665
00:35:58,640 --> 00:36:03,878
yêu 1 người ngoài hành tinh không
phải là cái gì đó đáng sợ đối với anh.
666
00:36:03,912 --> 00:36:08,082
Hay yêu bất cứ ai khác cũng vậy.
Chỉ là có những kiểu
667
00:36:09,518 --> 00:36:12,253
có người đã trà đạp lên trái tim anh vài lần.
668
00:36:14,189 --> 00:36:15,256
Em cũng thế.
669
00:36:16,558 --> 00:36:20,661
Em không giống như những trải nghiệm
đối với anh, được chứ?
670
00:36:20,696 --> 00:36:26,734
Em là 1 mối quan hệ mà thực sự tiềm tàng cũng
như hoàn toàn thỏa mãn và tràn đầy thách thức
671
00:36:26,769 --> 00:36:30,438
và như thế thì chỉ đơn giản là có quá nhiều
hỗn loạn mà thôi. Như thế thì quá nhanh...
672
00:36:30,472 --> 00:36:34,575
Hú hu. Chỉ là sẽ... ờ...
673
00:36:34,610 --> 00:36:38,046
Em thấy sao nếu như chúng ta chỉ...
Nếu như chúng ta làm chậm lại?
674
00:36:39,748 --> 00:36:40,815
Tất nhiên rồi.
675
00:36:41,884 --> 00:36:42,950
Được rồi.
676
00:36:47,956 --> 00:36:49,057
Chậm lại.
677
00:36:51,260 --> 00:36:53,361
Đưa em về chỗ anh sống đi.
678
00:36:53,395 --> 00:36:56,230
Vâng, thưa quý cô.
679
00:37:03,172 --> 00:37:04,238
Maggie ơi?
680
00:37:23,392 --> 00:37:25,093
Uầy, cô đúng là hớp hồn thật đấy.
681
00:37:26,462 --> 00:37:28,129
Maggie, tất cả những thứ này là sao?
682
00:37:28,163 --> 00:37:30,698
Đây là buổi dạ hội nhân ngày Valentine bị muộn của cô.
683
00:37:31,900 --> 00:37:32,967
Cho phép tôi?
684
00:37:39,908 --> 00:37:42,009
Tôi xin lỗi.
685
00:37:42,044 --> 00:37:43,578
Rất xin lỗi.
686
00:37:43,612 --> 00:37:45,913
Tôi đã quá bận chăm sóc vết thương lòng xưa cũ của mình,
687
00:37:45,948 --> 00:37:49,150
mà lãng quên mất cái việc ngắm nhìn
người phụ nữ lộng lẫy trước mặt tôi,
688
00:37:49,184 --> 00:37:50,985
và quan tâm đến cảm xúc của cô ấy.
689
00:37:51,019 --> 00:37:54,422
Là 1 cô gái, cô xứng đáng có được tất cả
những thứ này, sang trọng và cầu kì.
690
00:37:54,456 --> 00:37:57,658
Và cô xứng đáng với sự lãng mạng tuyệt vời
691
00:37:57,693 --> 00:38:00,828
với người phụ nữ hoàn toàn phát cuồng vì cô.
692
00:38:02,764 --> 00:38:04,232
Thế cô không ghét tất cả những thứ này à?
693
00:38:04,266 --> 00:38:07,735
Alex, cô là người phụ nữ duy nhất
có thể khiến tôi thích ngày Valentine.
694
00:38:14,076 --> 00:38:16,577
Tôi có thể nhảy cùng cô không?
695
00:38:16,612 --> 00:38:18,779
Được... Dê!
696
00:38:29,491 --> 00:38:30,758
Chào.
697
00:38:30,792 --> 00:38:31,859
Chào.
698
00:38:32,928 --> 00:38:35,897
Liệu tôi có thể... Cảm ơn.
699
00:38:35,931 --> 00:38:40,601
Ê, tôi chỉ muốn cho cô biết rằng
700
00:38:41,603 --> 00:38:42,670
cô thật tuyệt vời.
701
00:38:43,739 --> 00:38:45,173
Không, thật ấy mà.
702
00:38:45,207 --> 00:38:49,610
Cô đã vượt qua mánh lừa đảo của
tay lừa gạt gian trá nhất đa thiên hà,
703
00:38:49,645 --> 00:38:53,114
và cô thực hiện điều đó theo cách của cô,
mà không cần dùng tới bạo lực,
704
00:38:53,148 --> 00:38:55,616
việc mà đúng ra tôi nên không
bao giờ nghi ngờ bởi vì cô là...
705
00:38:55,651 --> 00:38:57,251
Cô biết đấy, cô là chính cô.
706
00:38:57,286 --> 00:38:58,786
Cảm ơn.
707
00:38:58,820 --> 00:39:00,588
Tôi cũng muốn nói là
708
00:39:02,057 --> 00:39:03,124
tôi xin lỗi.
709
00:39:04,593 --> 00:39:06,227
Vì đã hành xử như 1 thằng trẩu.
710
00:39:06,261 --> 00:39:09,397
Tôi vừa mới suy nghĩ về điều đó
rất nhiều và tôi đã nhận ra
711
00:39:13,335 --> 00:39:16,404
rằng cô là Kryptonite của tôi.
712
00:39:16,438 --> 00:39:18,539
– Tôi á?
– Ơ, à...
713
00:39:18,574 --> 00:39:22,843
Không, ý tôi là, cảm xúc của tôi dành cho cô.
714
00:39:22,878 --> 00:39:27,281
Tôi chưa bao giờ cảm thấy như
thế này về bất cứ ai trong đời...
715
00:39:27,316 --> 00:39:31,719
Tôi không biết rằng có nhiều
cảm xúc đến thế cùng lúc xuất hiện.
716
00:39:31,753 --> 00:39:35,590
Những cảm xúc của tôi, tôi đoán
chúng khiến tôi trở nên điên dại.
717
00:39:35,624 --> 00:39:36,891
Ừ...
718
00:39:36,925 --> 00:39:38,693
Tôi hoàn toàn hiểu rồi, ừ.
719
00:39:38,727 --> 00:39:42,230
Dù sao thì, tôi rất mừng là cô vẫn ổn.
720
00:39:42,264 --> 00:39:45,733
Và tôi rất, rất mừng là cô không cưới thằng đấy.
721
00:39:47,769 --> 00:39:49,303
Tôi cũng vậy.
722
00:39:49,338 --> 00:39:50,404
Dù sao thì, ờ...
723
00:39:51,773 --> 00:39:54,008
Tôi sẽ không... Tôi sẽ không làm phiền cô nữa.
724
00:39:54,042 --> 00:39:57,144
Khoan. Đừng đi vội. Đừng mà.
725
00:40:01,116 --> 00:40:04,885
Tôi hiểu rằng cô buồn vì tôi
đã không nghe lời cô và tôi...
726
00:40:06,221 --> 00:40:09,757
Tôi cực kì, cực kì, cực kì cố gắng
hết sức để nghe lời cô lần này.
727
00:40:11,526 --> 00:40:14,128
Và tôi nghe nói rằng cô...
728
00:40:14,162 --> 00:40:17,265
Cô nghĩ rằng chúng ta không thuộc
về nhau, và tôi tôn trọng điều đó.
729
00:40:17,299 --> 00:40:20,301
Không, nhưng Mxy không phải
là kẻ duy nhất bị tôi lừa.
730
00:40:22,771 --> 00:40:24,138
Tôi không có ý đó.
731
00:40:25,374 --> 00:40:27,475
Tôi chỉ nói thế để anh để tôi đi
732
00:40:28,510 --> 00:40:29,577
để bảo vệ anh.
733
00:40:33,315 --> 00:40:35,383
Với cả, hắn có thể nghe trộm, cho nên...
734
00:40:40,322 --> 00:40:41,455
Khoan.
735
00:40:41,490 --> 00:40:44,225
Khoan, vậy ra cô không có ý định làm bất cứ
những chuyện vớ vẩn mà cô nói đó sao?
736
00:40:44,259 --> 00:40:47,962
Ơ, cái đoạn đầu tiên về cái tôi
đực rựa cục cằn của anh,
737
00:40:47,996 --> 00:40:50,064
đoạn đấy thì tôi nói thật đấy.
738
00:40:50,098 --> 00:40:53,668
Được rồi, được rồi.
739
00:40:53,702 --> 00:40:58,105
Nhưng cái đoạn sau về việc
chúng ta không thể trở thành 1 cặp...
740
00:41:00,876 --> 00:41:02,510
Tôi không có ý đó.
741
00:41:05,547 --> 00:41:06,614
Uầy.
742
00:41:07,816 --> 00:41:10,751
Không, cô siêu đấy. Cô đỉnh đấy.
743
00:41:18,860 --> 00:41:20,428
Ồ, cô
744
00:41:21,630 --> 00:41:23,798
tống khứ được Mxy...
745
00:41:23,832 --> 00:41:25,099
Đúng vậy.
746
00:41:26,619 --> 00:41:28,020
Thế nghĩa là không gì có thể...
747
00:41:29,671 --> 00:41:32,106
Không gì có thể ngăn cản chúng ta.
748
00:41:32,140 --> 00:41:35,260
Không. Không gì có thể ngăn cản chúng ta được nữa.
749
00:41:57,783 --> 00:41:59,830
Dịch bởi: Một Bạn Nữ Dấu Chim
Làm ơn để nguyên credit để ủng hộ người dịch