1
00:00:02,066 --> 00:00:05,847
Quand'ero una bambina, il mio pianeta,
Krypton, stava morendo.
2
00:00:05,848 --> 00:00:08,907
Fui mandata sulla Terra
per proteggere mio cugino.
3
00:00:09,265 --> 00:00:11,200
Ma la mia capsula
venne spinta fuori rotta...
4
00:00:11,201 --> 00:00:15,159
e una volta arrivata, mio cugino
era già cresciuto ed era diventato...
5
00:00:15,160 --> 00:00:16,926
Superman.
6
00:00:17,594 --> 00:00:19,155
Ho nascosto la mia identità...
7
00:00:19,156 --> 00:00:23,939
finché un giorno, un incidente
mi ha spinta a rivelarmi al mondo.
8
00:00:23,940 --> 00:00:27,094
Per la maggior parte delle persone sono
una giornalista della CatCo Worldwide Media.
9
00:00:27,095 --> 00:00:30,444
Ma segretamente lavoro per il D.E.O.
con la mia sorella adottiva,
10
00:00:30,445 --> 00:00:35,404
per proteggere la mia città dagli alieni
e da chiunque voglia danneggiarla.
11
00:00:36,380 --> 00:00:39,089
Io sono... Supergirl.
12
00:00:39,936 --> 00:00:41,612
Negli episodi precedenti...
13
00:00:41,613 --> 00:00:44,888
Quindi il nostro alieno misterioso è
di Daxam, un pianeta gemello di Krypton.
14
00:00:44,889 --> 00:00:46,029
Mi chiamo Mon-El.
15
00:00:46,030 --> 00:00:48,958
Ho chiesto al D.E.O.
di farti uscire sotto la mia custodia.
16
00:00:48,959 --> 00:00:51,054
Sono nelle tue mani, Kara.
17
00:00:54,437 --> 00:00:55,649
E' il tuo primo giorno di lavoro!
18
00:00:55,650 --> 00:00:56,950
- No!
- Sì!
19
00:01:08,490 --> 00:01:09,490
Grazie.
20
00:01:11,898 --> 00:01:13,352
Vuoi dello sciroppo?
21
00:01:21,561 --> 00:01:22,747
Va bene.
22
00:01:31,457 --> 00:01:32,457
Com'è?
23
00:01:33,483 --> 00:01:34,622
Ti sta bene! Perfetto!
24
00:01:34,623 --> 00:01:36,568
- Sì?
- Sì, ti mancano solo gli occhiali.
25
00:01:36,569 --> 00:01:39,092
No. Ci ho già pensato io, grazie.
26
00:01:39,093 --> 00:01:40,985
No, no, no.
Degli occhiali veri, come i miei.
27
00:01:40,986 --> 00:01:42,764
Cioè, non sono veri, ma...
28
00:01:42,765 --> 00:01:45,189
lo sembrano, così nessuno
capisce che sono Supergirl.
29
00:01:45,388 --> 00:01:47,219
Sono sicuro che nessuno
mi scambierà per Supergirl.
30
00:01:47,220 --> 00:01:51,609
No, ma forse un giorno vorrai
aiutare anche tu la gente, come me.
31
00:01:51,610 --> 00:01:54,168
In tal caso, questi ti torneranno utili.
32
00:01:54,169 --> 00:01:56,564
Così nessuno saprà che Mon-El è Mike.
33
00:01:56,565 --> 00:01:59,658
- E chi è Mike?
- Tu. Mike Matthews.
34
00:01:59,659 --> 00:02:02,659
Winn ti ha procurato un certificato
di nascita, la previdenza sociale e tutto.
35
00:02:03,231 --> 00:02:05,839
Quattro, nove, otto, zero, zero,
tre, uno, quattro, cinque.
36
00:02:05,840 --> 00:02:08,932
E, sì... presto avrai anche
la tua valutazione creditizia.
37
00:02:09,336 --> 00:02:11,905
Non so cosa significhi
nessuna di questa parola.
38
00:02:11,906 --> 00:02:14,607
Fa niente. Le imparerai
lavorando alla CatCo.
39
00:02:14,608 --> 00:02:18,077
Bene. Grazie perché
mi aiuti ad essere più...
40
00:02:18,314 --> 00:02:19,925
- umano.
- Di niente.
41
00:02:21,257 --> 00:02:22,257
Va bene.
42
00:02:23,523 --> 00:02:25,729
- Questi mi sanno proprio di Mike.
- Dici?
43
00:02:27,222 --> 00:02:29,942
Quando ho cominciato a lavorare
qui, mi è stato utile portare il caffè
44
00:02:29,943 --> 00:02:32,347
agli altri assistenti,
per farmi nuovi amici.
45
00:02:32,348 --> 00:02:34,756
Ah, corruzione, capito.
Esiste anche su Daxam.
46
00:02:34,757 --> 00:02:37,427
No, non è corruzione.
E' solo gentilezza.
47
00:02:37,428 --> 00:02:38,838
- Ciao.
- Buongiorno.
48
00:02:38,839 --> 00:02:40,178
Buongiorno, buongiorno.
49
00:02:40,179 --> 00:02:42,398
Cosa... aspetta, che allarmi sono?
50
00:02:42,399 --> 00:02:45,168
No, no. Non sono allarmi.
Vieni. E' un telefono.
51
00:02:45,169 --> 00:02:48,924
Rispondi e dici "CatCo, buongiorno.
Come posso esserle utile?"
52
00:02:49,171 --> 00:02:51,613
Devi per forza portare
un caffè a Eve Teschmacher.
53
00:02:51,614 --> 00:02:54,236
E' l'assistente di James, il grande capo.
54
00:02:54,237 --> 00:02:57,225
Eve, hai conosciuto
il nostro nuovo stagista?
55
00:03:00,131 --> 00:03:02,415
- Grazie tante.
- Di niente.
56
00:03:02,774 --> 00:03:05,695
- Come ti chiami?
- Mike. Numero 49800...
57
00:03:05,696 --> 00:03:09,905
No, no, Mike. Non devi darle
il numero di previdenza sociale.
58
00:03:09,906 --> 00:03:11,386
Ho memorizzato
quel documento falso per niente?
59
00:03:11,387 --> 00:03:13,224
Vuoi dire il tuo vero documento?
60
00:03:14,369 --> 00:03:15,369
Sì.
61
00:03:16,884 --> 00:03:18,464
Ciao... Mike.
62
00:03:18,465 --> 00:03:23,632
James, voglio presentarti
il nostro nuovo stagista Mike.
63
00:03:23,805 --> 00:03:26,758
Ma certo. Mike, benvenuto alla CatCo.
64
00:03:27,580 --> 00:03:30,435
- Tu sei... il grande capo?
- Sono io.
65
00:03:32,579 --> 00:03:35,182
Mi aspettavo qualcuno
un po' più intimidatorio.
66
00:03:37,103 --> 00:03:40,711
Ho chiesto alla signorina Teschmacher
di darti dei fascicoli da mettere in ordine.
67
00:03:40,712 --> 00:03:43,231
Se hai qualche domanda,
la mia porta è sempre aperta.
68
00:03:43,232 --> 00:03:44,276
Grazie.
69
00:03:44,277 --> 00:03:48,115
Ehi, scusa ma ho
finito i caffè bustarella.
70
00:03:49,400 --> 00:03:52,526
Non ti preoccupare.
Stavo uscendo a prendermene uno.
71
00:03:52,527 --> 00:03:55,156
- Posso venire con te?
- Certo. Ti aspetto in ascensore.
72
00:03:55,157 --> 00:03:56,263
D'accordo.
73
00:03:57,004 --> 00:03:57,991
Ciao, allora.
74
00:03:59,527 --> 00:04:02,293
Perché prendi l'ascensore?
Sarebbe molto più veloce volare giù.
75
00:04:02,294 --> 00:04:03,509
- Mon-El! Mike!
- Mike.
76
00:04:03,510 --> 00:04:06,624
Mike, ti ho detto milioni di volte...
77
00:04:06,625 --> 00:04:09,777
che non devi mai rivelare
i tuoi poteri a nessuno.
78
00:04:09,778 --> 00:04:12,336
E' a questo che servono gli occhiali,
i vestiti e tutto il resto.
79
00:04:12,337 --> 00:04:14,009
Questa è la tua scrivania.
80
00:04:14,010 --> 00:04:15,459
Aspetta, quindi vuoi dire che...
81
00:04:15,460 --> 00:04:18,181
non posso usare i miei poteri
per sistemare queste scartoffie?
82
00:04:18,182 --> 00:04:19,905
No, certo che no.
83
00:04:20,683 --> 00:04:24,588
Mi stai dicendo che tu non hai mai
usato i tuoi poteri per questi lavoretti?
84
00:04:25,689 --> 00:04:29,045
Mai. Nemmeno una volta.
85
00:04:29,652 --> 00:04:33,062
Sai che ti viene una piccola rughetta
proprio qui, quando dici una bugia?
86
00:04:33,063 --> 00:04:34,091
Non ho nessuna rughetta.
87
00:04:34,092 --> 00:04:36,386
- Sì, eccola di nuovo.
- Non ho rughe.
88
00:04:36,387 --> 00:04:39,341
- Ti è venuta proprio in questo momento.
- La tua prima telefonata.
89
00:04:39,342 --> 00:04:40,807
Pensi di potercela fare?
90
00:04:41,701 --> 00:04:42,701
Sì.
91
00:04:43,654 --> 00:04:46,673
CatCo, buongiorno.
Come posso aiutarvi?
92
00:04:56,012 --> 00:04:57,992
Neanche la possibilità
di rivincere i miei soldi?
93
00:04:57,993 --> 00:05:00,777
Per come giochi tu,
rimarremmo qui per ore.
94
00:05:00,778 --> 00:05:03,162
La tua ragazza dovrebbe spiccare
un mandato per trovarti.
95
00:05:03,163 --> 00:05:05,103
Non direi. Ci siamo lasciate.
96
00:05:05,404 --> 00:05:08,466
Oddio, scusa. Cosa... cosa è successo?
97
00:05:08,467 --> 00:05:11,523
- Mi ha scaricata.
- Ti ha scaricata?
98
00:05:11,621 --> 00:05:15,328
- Chi potrebbe mai farlo?
- Lei, e sembrava abbastanza convinta.
99
00:05:15,329 --> 00:05:16,660
Magari è solo un litigio.
100
00:05:16,661 --> 00:05:21,479
Mi ha detto che sono testarda,
insensibile, ossessionata dal lavoro...
101
00:05:21,480 --> 00:05:22,829
Non è una cosa negativa.
102
00:05:22,830 --> 00:05:25,548
Anche borderline e sociopatica...
103
00:05:25,549 --> 00:05:29,371
e che non vuole vedermi mai più.
Direi che è proprio finita.
104
00:05:29,528 --> 00:05:30,528
Beh...
105
00:05:31,238 --> 00:05:32,259
ci perde lei.
106
00:05:32,326 --> 00:05:34,932
Io pensavo... sai, che lei fosse...
107
00:05:36,394 --> 00:05:37,994
Pensavi che fosse cosa?
108
00:05:38,014 --> 00:05:39,954
Senti, apprezzo la birra e il biliardo,
109
00:05:39,955 --> 00:05:42,670
ma credo che me ne andrò a casa
a bere qualcosa di più pesante...
110
00:05:42,671 --> 00:05:44,184
e a sfogarmi un po'.
111
00:05:45,917 --> 00:05:47,413
Ci vediamo.
112
00:05:47,539 --> 00:05:49,745
Va bene. Stammi bene.
113
00:05:54,700 --> 00:05:57,521
Ehi, grazie ancora
per aver accettato Mon-El.
114
00:05:57,834 --> 00:05:59,552
Così sembra un cucciolo abbandonato.
115
00:05:59,553 --> 00:06:02,473
Infatti, è un cucciolo abbandonato
che viene dallo spazio.
116
00:06:03,592 --> 00:06:05,511
Confesso che lo invidio un po'.
117
00:06:05,512 --> 00:06:07,496
Per lui tutto è nuovo ed emozionante.
118
00:06:07,497 --> 00:06:10,063
Certo, ha ancora molto
da imparare, ma...
119
00:06:10,064 --> 00:06:11,621
ha comunque me come guida.
120
00:06:11,622 --> 00:06:13,682
Diventerà un terrestre in poco tempo.
121
00:06:13,683 --> 00:06:15,740
Molto più velocemente di me.
122
00:06:19,517 --> 00:06:21,753
- C'è mancato poco.
- Sì, per la loro auto.
123
00:06:25,464 --> 00:06:27,453
Veramente? Qui davanti a Supergirl?
124
00:06:27,454 --> 00:06:29,194
Quasi mi dispiace per loro.
125
00:06:38,923 --> 00:06:41,544
Sai che quei proiettili
non mi fanno niente, vero?
126
00:06:41,924 --> 00:06:44,282
Ho fatto bene
a non portare i proiettili.
127
00:07:37,577 --> 00:07:39,895
James! James, stai bene?
128
00:07:39,896 --> 00:07:40,921
Sì.
129
00:07:42,252 --> 00:07:43,308
Oh, no...
130
00:07:43,809 --> 00:07:45,384
la macchina fotografica di tuo padre.
131
00:07:45,674 --> 00:07:47,149
Chi erano quelli?
132
00:07:57,344 --> 00:07:59,343
- Ne riconosci qualcuna?
- Quella!
133
00:07:59,344 --> 00:08:00,613
L'arma era quella.
134
00:08:00,614 --> 00:08:03,758
Bene, si tratta di un cannone
fotonico Andranniano.
135
00:08:03,759 --> 00:08:06,639
Come sono entrati in possesso
di questa tecnologia aliena?
136
00:08:06,773 --> 00:08:09,035
Sicura che non fossero Andranniani?
137
00:08:09,036 --> 00:08:11,924
Non erano viola e non avevano le pinne,
quindi sì, ne sono sicura.
138
00:08:11,925 --> 00:08:14,299
Per fortuna l'arma
non era del tutto carica.
139
00:08:14,300 --> 00:08:16,056
Non si sa cosa ti avrebbe fatto.
140
00:08:16,057 --> 00:08:18,056
Dobbiamo rintracciare quelle armi.
141
00:08:18,057 --> 00:08:22,367
Emette particelle muoniche di fase,
potrei trovare un modo per rilevarle.
142
00:08:23,679 --> 00:08:27,804
Eravate stati avvertiti.
Gli invasori alieni sono pericolosi.
143
00:08:27,805 --> 00:08:29,899
Hanno intenzioni malvagie.
144
00:08:30,078 --> 00:08:32,571
Possiedono armi
che non possiamo eguagliare.
145
00:08:32,572 --> 00:08:35,240
E la loro tecnologia,
proveniente da altri pianeti...
146
00:08:35,241 --> 00:08:37,502
sta cadendo nelle mani sbagliate.
147
00:08:35,988 --> 00:08:37,502
{\an8}RAPINA IN BANCA CON ARMI ALIENE
148
00:08:37,503 --> 00:08:39,909
Non dovremmo accoglierli
a braccia aperte.
149
00:08:37,510 --> 00:08:39,909
{\an8}SUPERGIRL E LA PRESIDENTE
INSIEME PER L'AMNISTIA
150
00:08:39,910 --> 00:08:43,445
Dovremmo disarmarli e rinchiuderli.
151
00:08:43,466 --> 00:08:45,052
Ci avete ignorato...
152
00:08:45,053 --> 00:08:48,684
ma non ignorerete il caos
conseguente all'amnistia.
153
00:08:49,052 --> 00:08:51,861
Ne pagherete il prezzo
col sangue e la paura.
154
00:08:51,862 --> 00:08:54,303
E ci implorerete di salvarvi.
155
00:08:54,304 --> 00:08:56,561
Noi siamo il Cadmus.
156
00:08:56,732 --> 00:08:59,265
Che coincidenza,
un nuovo video del Cadmus
157
00:08:59,266 --> 00:09:02,135
proprio ora che dei criminali
sono in possesso di armi aliene.
158
00:09:02,936 --> 00:09:06,289
Non è una coincidenza, se è
il Cadmus stesso a fornirgli quelle armi.
159
00:09:06,290 --> 00:09:09,012
In un'altra occasione in cui
sono state usate armi aliene
160
00:09:09,013 --> 00:09:11,463
è stato danneggiato
l'ospedale pediatrico di National City.
161
00:09:11,464 --> 00:09:13,362
Non so voi...
162
00:09:13,363 --> 00:09:15,128
ma io mi sentirei molto più sicuro
163
00:09:15,129 --> 00:09:18,006
se potessi difendermi con una
di quelle armi con i super poteri.
164
00:09:18,007 --> 00:09:20,880
- Non è questa la soluzione.
- E allora, quale sarebbe?
165
00:09:20,982 --> 00:09:24,487
I cattivi se ne vanno in giro
con queste armi altamente tecnologiche.
166
00:09:24,945 --> 00:09:27,173
E' ora che anche i buoni ce le abbiano.
167
00:09:27,174 --> 00:09:29,713
E' sbagliato avere armi aliene,
a prescindere da chi le ha.
168
00:09:29,714 --> 00:09:32,265
Il Secondo Emendamento
mi dà il diritto di avere un'arma.
169
00:09:32,266 --> 00:09:35,372
- Anche se fosse una pistola laser.
- Il Cadmus vuole proprio questo.
170
00:09:35,373 --> 00:09:36,967
Forniscono loro quelle armi.
171
00:09:36,968 --> 00:09:40,404
Vogliono diffondere la paura,
renderci diffidenti gli uni con gli altri.
172
00:09:40,405 --> 00:09:42,422
Come sai quello che vuole il Cadmus?
173
00:09:42,775 --> 00:09:43,839
Lo so...
174
00:09:44,105 --> 00:09:46,416
- e basta.
- Okay, basta così.
175
00:09:46,581 --> 00:09:47,995
Conoscete i vostri compiti.
176
00:09:47,996 --> 00:09:50,019
Abbiamo una rivista
da far uscire. Al lavoro.
177
00:09:51,874 --> 00:09:53,519
James, non so che fare.
178
00:09:53,520 --> 00:09:56,200
Cannoni Andranniani,
bombe Pytariane al magma.
179
00:09:56,201 --> 00:09:58,402
Si tratta di armi molto più avanzate...
180
00:09:58,403 --> 00:10:00,628
rispetto a quello
che avevamo su Krypton.
181
00:10:00,777 --> 00:10:04,965
Al Cadmus non interessa chi ci rimette,
gli basta far passare male tutti gli alieni.
182
00:10:04,966 --> 00:10:07,660
Sono certo che tu e il D.E.O.
troverete una soluzione.
183
00:10:08,054 --> 00:10:10,524
Non avere questo
atteggiamento disfattista.
184
00:10:10,665 --> 00:10:11,732
Scusa, è che...
185
00:10:11,733 --> 00:10:14,490
non mi sembra di essere utile
dietro la scrivania di Cat.
186
00:10:14,491 --> 00:10:15,820
Sei utile eccome.
187
00:10:15,958 --> 00:10:18,210
Non ho salvato neanche
la macchina fotografica di mio padre.
188
00:10:19,385 --> 00:10:20,587
E' tutto a posto.
189
00:10:20,588 --> 00:10:23,714
Ti stai trasformando nella Grant?
Ma quanto lavoro le hai dato?
190
00:10:23,715 --> 00:10:25,244
Non le ho dato niente.
191
00:10:25,373 --> 00:10:28,253
Eve! Ehi, ehi! Eve, lascia che ti aiuti.
192
00:10:28,254 --> 00:10:29,727
Grazie, Kara.
193
00:10:29,728 --> 00:10:32,315
Sono i rapporti trimestrali
di cui doveva occuparsi Mike.
194
00:10:32,316 --> 00:10:34,152
Mike è così carino!
195
00:10:34,153 --> 00:10:36,612
Era così in difficoltà
e oggi è il suo primo giorno.
196
00:10:36,613 --> 00:10:38,392
Volevo solo dargli una mano.
197
00:10:38,393 --> 00:10:39,878
Quant'è carino!
198
00:10:40,182 --> 00:10:42,455
- Ci pensi tu o ci penso io?
- Ci penso io.
199
00:10:43,814 --> 00:10:44,979
Ma cosa fai?
200
00:10:45,783 --> 00:10:49,145
Mangio questi tubi rossi. Sono fantastici.
Gioia pura sotto forma di cibo.
201
00:10:49,146 --> 00:10:53,257
No, Mon-El. C'è il momento
e il luogo per mangiare le caramelle.
202
00:10:53,258 --> 00:10:56,103
- Sì, questo momento e questo luogo.
- No, questa qui...
203
00:10:56,104 --> 00:10:58,177
questa qui è la tua postazione di lavoro.
204
00:10:59,019 --> 00:11:01,314
E se James ti affida un compito...
205
00:11:01,514 --> 00:11:04,225
devi essere tu a eseguirlo,
no la signorina Teschmacher.
206
00:11:04,226 --> 00:11:07,185
Voleva farmi felice. Su Daxam,
quando una donna vuole...
207
00:11:07,186 --> 00:11:09,835
Fermati qui, ovunque
tu voglia andare a parare.
208
00:11:10,116 --> 00:11:12,508
Non siamo su Daxam, grazie a Rao.
209
00:11:13,979 --> 00:11:15,429
Senti...
210
00:11:15,763 --> 00:11:18,623
andrà tutto bene,
andrà tutto alla grande.
211
00:11:18,624 --> 00:11:19,643
Kara.
212
00:11:20,715 --> 00:11:21,793
Lena.
213
00:11:22,133 --> 00:11:23,894
Una visita a sorpresa alla CatCo?
214
00:11:23,895 --> 00:11:26,178
No, sono qui per te, a dir la verità.
215
00:11:26,179 --> 00:11:27,818
- Davvero?
- Sì.
216
00:11:27,905 --> 00:11:30,315
La L-Corp darà una festa
questo fine settimana.
217
00:11:30,316 --> 00:11:32,818
E' un gala di beneficenza
per l'ospedale pediatrico
218
00:11:32,819 --> 00:11:35,357
dopo il tremendo attacco
alla nuova struttura.
219
00:11:36,282 --> 00:11:37,916
Speravo nella tua presenza.
220
00:11:37,917 --> 00:11:39,474
Un gala è tipo una festa?
221
00:11:39,475 --> 00:11:41,222
No. No, per niente.
222
00:11:41,863 --> 00:11:44,876
Sei praticamente l'unica amica
che ho qui a National City.
223
00:11:44,877 --> 00:11:47,823
La maggior parte della gente
evita i Luthor come la peste.
224
00:11:49,157 --> 00:11:52,652
- La tua presenza significherebbe molto.
- Verrò di certo, ne sono onorata.
225
00:11:54,156 --> 00:11:55,575
Adoro le feste.
226
00:11:55,947 --> 00:11:57,538
- Posso venire anch'io?
- No.
227
00:11:58,816 --> 00:12:00,532
Certo che può venire anche il tuo amico.
228
00:12:01,504 --> 00:12:03,475
- Come ti chiami?
- Mike...
229
00:12:03,824 --> 00:12:06,964
- degli stagisti.
- Beh, Mike "degli stagisti"...
230
00:12:07,526 --> 00:12:10,016
trovati un bel vestito,
e ci vediamo alla festa.
231
00:12:10,815 --> 00:12:12,015
Ciao.
232
00:12:13,535 --> 00:12:15,726
Andremo a una festa!
233
00:12:17,406 --> 00:12:18,606
Evvai!
234
00:12:19,174 --> 00:12:22,253
D'accordo, dato che il cannone a fotoni
è alimentato da un elettromagnete,
235
00:12:22,254 --> 00:12:25,215
dopo l'esplosione ha lasciato una traccia
radioattiva sul costume di Supergirl.
236
00:12:25,216 --> 00:12:28,525
Quindi potremmo riuscire
a creare un algoritmo di tracciamento...
237
00:12:28,856 --> 00:12:30,056
Pronto?
238
00:12:30,435 --> 00:12:32,014
Terra ad agente Danvers.
239
00:12:32,255 --> 00:12:34,373
- Scusa, ti sto ascoltando.
- Non è vero.
240
00:12:34,374 --> 00:12:36,096
Cosa ti succede?
241
00:12:37,303 --> 00:12:39,552
Maggie gioca malissimo a biliardo.
242
00:12:39,553 --> 00:12:41,944
Ho anche cercato di lasciarla vincere,
ma niente da fare.
243
00:12:41,945 --> 00:12:44,915
Maggie, l'agente di polizia?
244
00:12:44,916 --> 00:12:48,939
Sì. Sai, è un po' giù di morale.
La... sua ragazza l'ha lasciata.
245
00:12:49,184 --> 00:12:50,757
- Poverina.
- Già.
246
00:12:51,045 --> 00:12:54,424
Non so, ultimamente
non è la solita... Maggie.
247
00:12:54,425 --> 00:12:56,774
Capisci? Di solito è una tosta,
248
00:12:56,775 --> 00:12:59,306
ma adesso sembra così vulnerabile.
249
00:12:59,456 --> 00:13:00,793
Vorrei darle una mano.
250
00:13:00,794 --> 00:13:03,306
Sai, io cerco di non immischiarmi
nelle relazioni altrui.
251
00:13:04,235 --> 00:13:08,313
- Come hai fatto con Kara?
- Beh, ma in quel caso era diverso.
252
00:13:08,314 --> 00:13:11,754
Io ero innamorato di lei.
Tu non sei innamorata di questa Maggie.
253
00:13:14,475 --> 00:13:18,426
Ehi, ehi, ehi, un altro attacco
alla Jefferson & Park.
254
00:13:18,505 --> 00:13:19,725
- Tecnologia aliena?
- Vediamo.
255
00:13:19,726 --> 00:13:21,935
Sicuramente qualcuno
sta trasmettendo in diretta.
256
00:13:22,745 --> 00:13:25,286
Cavoli. Sì, direi proprio di sì.
257
00:13:27,372 --> 00:13:29,437
Kara, è in corso un altro attacco.
258
00:13:34,386 --> 00:13:35,586
Oh, mio Dio.
259
00:13:40,804 --> 00:13:42,107
Eccoti qua.
260
00:14:28,934 --> 00:14:31,924
Lei è molto avventato,
signor Miner. E pigro.
261
00:14:32,156 --> 00:14:34,256
Si farà catturare a causa
della sua negligenza.
262
00:14:34,344 --> 00:14:37,526
Non con le armi che ci ha dato.
Niente ci può fermare.
263
00:14:37,672 --> 00:14:39,854
Supergirl sì, se glielo permetterete.
264
00:14:39,855 --> 00:14:41,926
Scegliete obiettivi troppo importanti.
265
00:14:42,193 --> 00:14:43,833
Dovreste pensare più in piccolo.
266
00:14:43,834 --> 00:14:46,774
Non penserò più in piccolo.
D'ora in poi, si pensa solo in grande.
267
00:14:46,775 --> 00:14:49,193
Grossi conti in banca,
grosse barche, bei soldoni.
268
00:14:49,194 --> 00:14:51,645
Non mi interessa renderla un uomo ricco.
269
00:14:51,956 --> 00:14:54,034
Mi interessa plasmare
la percezione delle persone
270
00:14:54,035 --> 00:14:57,024
usando queste armi,
e diffondere paura e malcontento.
271
00:14:57,025 --> 00:14:59,284
Preparare la popolazione
alla nostra ascesa.
272
00:14:59,285 --> 00:15:01,544
Allora è questo che vuole?
Dominare il mondo?
273
00:15:01,545 --> 00:15:03,963
No... voglio salvarlo.
274
00:15:03,964 --> 00:15:06,293
Signora, potrei anche
interessarmi alle sue idee.
275
00:15:06,294 --> 00:15:08,875
Ma se il mio benessere
le sta così a cuore...
276
00:15:09,314 --> 00:15:12,046
mi dia un'altra arma al posto
di quella distrutta da Supergirl.
277
00:15:12,782 --> 00:15:14,109
Più grossa, magari.
278
00:15:27,164 --> 00:15:28,796
La usi con cautela.
279
00:15:34,505 --> 00:15:37,927
Sai, all'accademia non ho imparato
un accidente sulle armi anti-gravità.
280
00:15:37,944 --> 00:15:39,313
Stiamo analizzando la traccia termica
281
00:15:39,314 --> 00:15:41,914
delle armi per trovare delle
componenti elettromagnetiche,
282
00:15:41,915 --> 00:15:44,585
- così da poter creare delle contromisure.
- Secchiona.
283
00:15:46,275 --> 00:15:48,446
Come stai? Un po' meglio?
284
00:15:48,585 --> 00:15:51,736
Ora è come se mi avessero presa a calci
nello stomaco, invece che in faccia.
285
00:15:52,378 --> 00:15:56,647
Beh, dopo aver compilato
il rapporto, ti va di fare qualcosa?
286
00:15:56,915 --> 00:15:58,774
Conosco un bel bar
per giocare a flipper...
287
00:15:58,775 --> 00:16:01,994
o un ristorante di tapas appena aperto
da quel tizio del canale culinario.
288
00:16:01,995 --> 00:16:04,003
Non mi sento molto in vena.
289
00:16:04,004 --> 00:16:09,623
Andiamo, devi uscire. Ci divertiamo
e festeggiamo l'essere single.
290
00:16:09,624 --> 00:16:12,817
Non me la sento di festeggiare
il fatto che mi hanno scaricata.
291
00:16:13,095 --> 00:16:16,468
- Maggie, non intendevo questo.
- E cosa intendevi?
292
00:16:16,493 --> 00:16:19,156
Ho solo pensato che potremmo
uscire e divertirci insieme.
293
00:16:19,214 --> 00:16:21,258
Farci compagnia.
294
00:16:22,065 --> 00:16:23,723
- Io e te?
- Sì.
295
00:16:23,724 --> 00:16:26,197
Perché? Cosa c'è che non va?
296
00:16:26,713 --> 00:16:28,028
Niente, è solo che...
297
00:16:28,044 --> 00:16:30,336
- credo di essermi sbagliata su di te.
- In che senso?
298
00:16:30,904 --> 00:16:33,497
Non pensavo che ti piacessero le ragazze.
299
00:16:34,164 --> 00:16:35,364
Non è così.
300
00:16:35,734 --> 00:16:38,244
- Errore mio, scusa.
- No. Non volevo offenderti, Maggie.
301
00:16:38,245 --> 00:16:39,916
- Io...
- No, ho capito. Non sei gay.
302
00:16:40,054 --> 00:16:41,254
Esatto.
303
00:16:41,434 --> 00:16:44,018
Ti sorprenderebbe sapere
quante donne gay me l'hanno detto.
304
00:16:45,855 --> 00:16:50,019
- Scusa, credevo fossi in cerca di qualcosa.
- No, affatto. Stavo solo cercando di...
305
00:16:50,514 --> 00:16:53,196
Ti terrò informata sui nostri progressi.
306
00:16:57,887 --> 00:16:59,087
Cosa?
307
00:16:59,594 --> 00:17:01,138
Ehi, hai visto i notiziari?
308
00:17:01,405 --> 00:17:05,183
Ora, il 63% della popolazione appoggia
l'abrogazione della Legge sull'Amnistia.
309
00:17:05,184 --> 00:17:07,095
E questo dopo aver pubblicato
il pezzo su Cadmus
310
00:17:07,096 --> 00:17:09,171
e sui gruppi terroristici
che sfruttano i social media.
311
00:17:09,172 --> 00:17:11,802
Già, Snapper vuole che
scriva un pezzo obiettivo.
312
00:17:11,803 --> 00:17:15,386
Ma non so come farò ad essere obiettiva,
sapendo cosa hanno davvero in mente.
313
00:17:16,184 --> 00:17:18,849
Hai visto Mon-El? Cioè, Mike?
314
00:17:18,850 --> 00:17:22,727
Gli ho chiesto di portare questi
al marketing circa due ore fa.
315
00:17:25,286 --> 00:17:29,496
- Mike... usi delle precauzioni?
- Tipo... una spada?
316
00:17:29,772 --> 00:17:32,617
Oh, mio Dio! Esci dalla mia testa!
317
00:17:41,524 --> 00:17:42,898
Cosa state facendo?
318
00:17:44,045 --> 00:17:46,920
Voglio dire, so cosa state facendo.
Ma smettete di farlo!
319
00:17:47,595 --> 00:17:50,246
Kara, non è... come sembra.
320
00:17:50,247 --> 00:17:53,135
Questa è una cosa che sembra
esattamente quello che sembra.
321
00:17:53,136 --> 00:17:54,418
Esci di qui, Eve.
322
00:17:56,826 --> 00:17:59,605
Penso di avere più poteri
di quanti pensassimo, qui sulla Terra.
323
00:18:00,005 --> 00:18:02,983
Credi che potrei far innamorare
di me qualsiasi donna all'istante?
324
00:18:02,984 --> 00:18:05,706
No, non puoi.
Cosa ti è passato per la testa?
325
00:18:05,805 --> 00:18:08,363
- Che non faccio sesso da 35 anni.
- Ma non puoi farlo qui!
326
00:18:08,364 --> 00:18:10,754
Sicura? Perché in TV ho visto
un telefilm su dei dottori,
327
00:18:10,755 --> 00:18:15,661
- e sono abbastanza certo che sia normale.
- No! Io cerco di aiutarti ad integrarti,
328
00:18:15,662 --> 00:18:17,378
ma tu continui a fare disastri.
329
00:18:17,773 --> 00:18:20,685
Senti, ce la sto mettendo tutta
per essere Mike...
330
00:18:20,822 --> 00:18:22,932
va bene? Ma non è così facile
come lo fai sembrare, Kara.
331
00:18:22,933 --> 00:18:26,073
- Sono abituato a fare le cose a modo mio.
- Beh, qui non farai le cose a modo tuo...
332
00:18:26,074 --> 00:18:27,277
ma a modo mio.
333
00:18:28,115 --> 00:18:30,434
D'accordo. E se non volessi
fare le cose a modo tuo?
334
00:18:30,435 --> 00:18:32,036
Allora trovati un'altra guida.
335
00:18:35,276 --> 00:18:39,613
E ci implorerete di salvarvi.
Noi siamo Cadmus.
336
00:18:39,614 --> 00:18:41,530
Voi siete sfigati.
337
00:18:42,722 --> 00:18:43,922
Oh, Dio!
338
00:18:44,165 --> 00:18:45,385
Cavolo!
339
00:18:45,393 --> 00:18:47,458
Non puoi sbucare così all'improvviso.
340
00:18:47,591 --> 00:18:48,791
Scusa, Winn.
341
00:18:49,009 --> 00:18:51,719
- Stai cercando Kara?
- No, cercavo te.
342
00:18:52,418 --> 00:18:53,596
Davvero?
343
00:18:53,641 --> 00:18:55,524
Avevo un po' di tempo libero, e...
344
00:18:56,180 --> 00:18:58,846
- diciamo che mi manchi alla CatCo.
- Che cosa carina...
345
00:18:58,940 --> 00:19:00,508
e strana da parte tua.
346
00:19:00,509 --> 00:19:03,498
- Aspetta, aspetta, ti si è bloccato il PC?
- No.
347
00:19:04,394 --> 00:19:06,658
Quindi che si dice qui?
Avete qualche pista...
348
00:19:06,939 --> 00:19:09,218
su quella banda e quale potrebbe
essere il prossimo obiettivo?
349
00:19:09,242 --> 00:19:14,071
Il server del D.E.O. cerca corrispondenze
tra i dati, e genera possibili obiettivi.
350
00:19:14,113 --> 00:19:15,606
Come funziona, esattamente?
351
00:19:16,187 --> 00:19:17,653
Beh...
352
00:19:17,678 --> 00:19:21,107
per esempio, la polizia riceve una soffiata
353
00:19:21,112 --> 00:19:24,053
su un tizio sospetto
che si aggira vicino...
354
00:19:24,054 --> 00:19:25,702
alla banca federale
sulla Bridwell Avenue.
355
00:19:25,703 --> 00:19:27,667
Quindi analizziamo la pista
e vediamo se è valida.
356
00:19:28,540 --> 00:19:30,312
Ed è valida?
357
00:19:31,268 --> 00:19:34,721
Questa? No, cioè, non credo.
Abbiamo degli agenti...
358
00:19:34,757 --> 00:19:37,495
di guardia sui più probabili
vettori di attacco.
359
00:19:37,706 --> 00:19:39,270
Hai detto banca federale?
360
00:19:39,373 --> 00:19:41,866
- E' un vicolo cieco?
- Sì, per ora.
361
00:19:45,081 --> 00:19:46,081
Okay.
362
00:19:46,274 --> 00:19:48,310
Io torno al lavoro.
363
00:19:48,395 --> 00:19:50,338
E' stato un piacere chiacchierare
con te, amico.
364
00:19:50,470 --> 00:19:51,944
Sì, okay.
365
00:20:37,949 --> 00:20:39,956
Quanti eroi ci sono in questa città?
366
00:20:49,755 --> 00:20:50,867
Divertiti.
367
00:20:55,078 --> 00:20:57,244
Tutti fuori! Tutti fuori!
368
00:21:00,688 --> 00:21:03,221
Correte! Fuori! Muovetevi!
369
00:21:04,959 --> 00:21:06,963
Via, via, via!
370
00:21:28,557 --> 00:21:32,517
Pensavo che i corsetti maschili
fossero passati di moda alla fine del 1800.
371
00:21:33,031 --> 00:21:36,243
No, ho fatto...
dei tiri a canestro, ieri sera...
372
00:21:36,323 --> 00:21:39,521
- e ho qualche costola ammaccata.
- Sei un pessimo bugiardo, Olsen.
373
00:21:39,951 --> 00:21:43,981
Ho hackerato il video di sorveglianza della
banca federale che è stata attaccata ieri.
374
00:21:43,982 --> 00:21:47,414
Lo stesso posto di cui ti avevo parlato.
375
00:21:51,035 --> 00:21:52,745
Travestimento fantastico, comunque.
376
00:21:54,159 --> 00:21:56,154
- A che stavi pensando?
- Tu non capisci.
377
00:21:56,225 --> 00:21:59,064
Beh, allora, illuminami.
Perché quello che vedo io è...
378
00:21:59,065 --> 00:22:02,802
un pazzo con una mazza da baseball,
un passamontagna e la voglia di morire.
379
00:22:06,046 --> 00:22:08,295
Sono sempre stato una spalla.
380
00:22:09,879 --> 00:22:11,877
Mi sono nascosto dietro
la mia fotocamera...
381
00:22:12,209 --> 00:22:14,319
mentre i miei migliori amici
indossavano dei mantelli...
382
00:22:14,347 --> 00:22:18,327
sono eroi e salvano le persone.
E anche io voglio fare qualcosa per il mondo.
383
00:22:19,499 --> 00:22:21,673
E penso di avere già
aspettato abbastanza.
384
00:22:22,595 --> 00:22:23,605
Winn...
385
00:22:24,062 --> 00:22:26,607
tu hai trovato il tuo posto al D.E.O.
386
00:22:27,946 --> 00:22:29,359
Io no, non qui.
387
00:22:31,625 --> 00:22:33,146
Ma credo che sia questo.
388
00:22:33,225 --> 00:22:36,350
Odio dovertelo dire, amico,
ma tu non hai superpoteri.
389
00:22:36,370 --> 00:22:38,211
Lo so, ma ce la posso fare.
390
00:22:40,819 --> 00:22:41,962
Ce la possiamo fare.
391
00:22:42,352 --> 00:22:44,680
- Che cosa? Noi...
- Sì, noi.
392
00:22:44,775 --> 00:22:46,137
Cioè, io sono cintura nera.
393
00:22:47,138 --> 00:22:49,119
E hai ragione, non ho superpoteri.
394
00:22:50,277 --> 00:22:52,783
Ma tu... puoi farmi un costume.
395
00:22:52,991 --> 00:22:56,642
Puoi costruirmi un'arma, e insieme
ce la giocheremmo ad armi pari. Dai.
396
00:22:58,783 --> 00:23:00,588
No, no, no! Non posso farlo.
397
00:23:00,653 --> 00:23:02,669
- Kara l'hai aiutata.
- Era diverso.
398
00:23:02,711 --> 00:23:05,771
Okay? Lei può volare,
tu sei solo... alto.
399
00:23:08,625 --> 00:23:11,871
Sai, vedere distrutta
fotocamera di mio padre...
400
00:23:12,381 --> 00:23:13,811
mi ha ricordato una cosa.
401
00:23:15,564 --> 00:23:17,696
Lui ha dato la sua vita
per proteggere questo Paese.
402
00:23:20,428 --> 00:23:22,754
E se ci riesco, posso rendergli omaggio.
403
00:23:23,071 --> 00:23:24,959
O puoi fare la sua stessa fine.
404
00:23:29,140 --> 00:23:30,521
- Winn.
- Che c'è?
405
00:23:32,026 --> 00:23:34,391
Continuerò a essere quel pazzo...
406
00:23:35,175 --> 00:23:38,769
con la mazza da baseball
e il passamontagna, con o senza di te.
407
00:23:40,119 --> 00:23:42,590
James, le persone come noi...
408
00:23:43,176 --> 00:23:45,352
sono qui...
409
00:23:45,449 --> 00:23:47,915
per dare informazioni alla gente.
410
00:23:48,369 --> 00:23:53,026
Va bene? Per combattere con la conoscenza.
Non c'è niente di cui vergognarsi, amico.
411
00:23:54,828 --> 00:23:56,343
Devi rifletterci bene.
412
00:23:59,012 --> 00:24:00,499
Ti farai ammazzare.
413
00:24:07,406 --> 00:24:10,572
Una ciambella? Non mangi mai zucchero
durante il giorno. Che hai?
414
00:24:10,680 --> 00:24:12,690
Sono confusa su una cosa.
415
00:24:12,831 --> 00:24:15,946
Invece tu avevi passi
decisamente pesanti. Stai bene?
416
00:24:15,999 --> 00:24:17,417
Da dove inizio?
417
00:24:18,786 --> 00:24:20,700
Mark si è fatto quasi licenziare, oggi.
418
00:24:20,858 --> 00:24:23,539
- Chi?
- Mark... Mike, Mon-El!
419
00:24:24,024 --> 00:24:26,881
Non prende sul serio
il suo lavoro, per niente.
420
00:24:26,956 --> 00:24:29,891
E' come se non avesse
mai lavorato in vita sua.
421
00:24:29,974 --> 00:24:32,656
- Beh, viene da un altro pianeta.
- Io vengo da un altro pianeta,
422
00:24:32,657 --> 00:24:36,052
e quando sono arrivata qui
ho dovuto affrontare la seconda media.
423
00:24:36,526 --> 00:24:40,020
L'ho... l'ho aiutato
a farsi una nuova identità.
424
00:24:40,190 --> 00:24:43,129
L'ho... l'ho aiutato
a diventare uno stagista...
425
00:24:44,243 --> 00:24:47,042
Gli ho anche dato
degli occhiali per camuffarsi,
426
00:24:47,043 --> 00:24:50,297
se volesse mettersi un mantello
e aiutare le persone come faccio io.
427
00:24:50,337 --> 00:24:52,854
Ha tutto quello che gli serve, eppure...
428
00:24:53,118 --> 00:24:54,723
è un disastro.
429
00:24:54,756 --> 00:24:56,781
- Beh, ecco il problema.
- Cosa, gli occhiali?
430
00:24:56,782 --> 00:24:59,618
Posso riprendermeli, ma
non credo che cambierà qualcosa.
431
00:25:01,265 --> 00:25:02,265
Siediti.
432
00:25:04,051 --> 00:25:06,355
Quando sei arrivata in casa nostra...
433
00:25:06,587 --> 00:25:08,800
ho pensato: "Finalmente ho una sorella".
434
00:25:08,850 --> 00:25:10,941
- Una sorella aliena.
- Anche meglio.
435
00:25:11,321 --> 00:25:13,769
Ma volevo comunque che fossi come me...
436
00:25:13,917 --> 00:25:16,368
che facessi tutto
quello che facevo io. Quindi...
437
00:25:16,369 --> 00:25:19,388
- ti ho trascinato alle fiere della scienza.
- Erano noiosissime.
438
00:25:19,389 --> 00:25:21,191
- Ti ho fatto guardare film horror.
- Cos'hai...
439
00:25:21,192 --> 00:25:23,718
contro una bella commedia romantica?
440
00:25:23,740 --> 00:25:25,910
Ti costringevo ad ascoltare
musica che piaceva a me.
441
00:25:26,105 --> 00:25:28,092
Sì, la tua fase punk-rock
è stata molto strana.
442
00:25:28,106 --> 00:25:31,121
Ma alla fine... ho lasciato perdere.
443
00:25:31,496 --> 00:25:35,824
Ti ho lasciato fare le tue cose, trovare
i tuoi hobby, ascoltare la tua strana musica.
444
00:25:36,651 --> 00:25:40,561
Prima di tutto, gli NSync, non sono...
strani. E sono fantastici.
445
00:25:41,394 --> 00:25:42,863
Mon-El non è te.
446
00:25:43,054 --> 00:25:44,917
Proprio come tu non sei me.
447
00:25:45,273 --> 00:25:48,361
Quindi quello che va bene per te...
potrebbe non andar bene per lui.
448
00:25:48,744 --> 00:25:50,096
Sai, le persone devono...
449
00:25:50,419 --> 00:25:51,747
capire...
450
00:25:51,781 --> 00:25:53,487
cosa va bene per loro.
451
00:25:53,896 --> 00:25:55,960
Conoscere chi sono veramente.
452
00:25:56,902 --> 00:25:58,443
Che cosa sono destinati a fare.
453
00:26:00,246 --> 00:26:04,602
Quindi dici che il lavoro, il maglione
e gli occhiali sono un po' troppo?
454
00:26:04,890 --> 00:26:07,321
Non tutti sanno portare
bene i rombi come te.
455
00:26:09,630 --> 00:26:14,279
Oh, Dio. Sei venuta qui per parlarmi
di una cosa e non ho chiuso bocca.
456
00:26:14,336 --> 00:26:16,770
Mi dispiace. Di che si tratta?
Cosa c'è che non va?
457
00:26:21,220 --> 00:26:22,220
Io...
458
00:26:24,999 --> 00:26:26,491
Che ci fa qui?
459
00:26:26,934 --> 00:26:27,934
Chi?
460
00:26:31,440 --> 00:26:34,059
Lena, ciao. Entra pure.
461
00:26:34,060 --> 00:26:37,022
Sì, scusa se piombo
sempre all'improvviso...
462
00:26:37,723 --> 00:26:39,503
Salve, ci conosciamo, mi pare...
463
00:26:39,765 --> 00:26:41,078
mi ha salvato la vita.
464
00:26:41,284 --> 00:26:44,584
- Agente speciale dell'F.B.I., Alex Danvers.
- E' mia sorella.
465
00:26:45,454 --> 00:26:47,322
La città è più piccola
di quanto pensassi.
466
00:26:47,973 --> 00:26:50,273
Beh, forse mi potete essere
di aiuto entrambe, allora.
467
00:26:50,306 --> 00:26:52,967
Ricordi lo stupido fight club
della settimana scorsa di cui ti parlavo?
468
00:26:52,988 --> 00:26:54,952
Ora tocca a me chiederti un favore.
469
00:26:55,015 --> 00:26:56,471
Qualsiasi cosa. Spara.
470
00:26:56,687 --> 00:26:58,656
Devo mettermi in contatto con Supergirl.
471
00:27:04,037 --> 00:27:06,043
Non sono abituata a farmi chiamare.
472
00:27:06,368 --> 00:27:08,521
Ho portato a termine
la mia parte dell'accordo.
473
00:27:08,643 --> 00:27:10,633
La gente è terrorizzata da queste armi.
474
00:27:11,080 --> 00:27:14,886
- Ha ottenuto quello che voleva.
- E cosa vuole adesso, signor Miner?
475
00:27:14,954 --> 00:27:16,482
Mettere a segno l'ultimo colpo.
476
00:27:17,181 --> 00:27:19,107
Vuole prendere di mira Lena Luthor?
477
00:27:19,235 --> 00:27:20,648
Sta organizzando un evento.
478
00:27:20,649 --> 00:27:23,090
I riccastri di National City
ci saranno tutti.
479
00:27:23,131 --> 00:27:26,778
Agghindati d'oro e diamanti.
Una vera miniera.
480
00:27:26,985 --> 00:27:30,162
In più lei avrà quel clamore pubblico
che insegue tanto.
481
00:27:30,174 --> 00:27:32,858
I Luthor sono furbi e pericolosi.
482
00:27:33,893 --> 00:27:35,883
Non le conviene intralciarli.
483
00:27:36,009 --> 00:27:39,982
Ho domato Supergirl.
Che sarà mai una ragazzina viziata e ricca?
484
00:27:40,764 --> 00:27:42,757
Non faccia l'errore di sottovalutarla.
485
00:27:42,859 --> 00:27:45,844
Vuole irrompere alla raccolta fondi?
Lo faccia con i suoi mezzi.
486
00:27:48,133 --> 00:27:50,633
La sua è una causa votata
alla pura avidità, Miner.
487
00:27:50,967 --> 00:27:53,893
A me va bene, non ho nulla contro di lei.
488
00:27:54,154 --> 00:27:56,577
La mia è una causa ben più nobile.
489
00:27:57,556 --> 00:27:59,541
Sto lottando per i miei figli.
490
00:28:00,289 --> 00:28:02,312
Mio figlio e mia figlia.
491
00:28:02,693 --> 00:28:06,627
Le loro vite dipendono dal pieno
raggiungimento dei miei obiettivi.
492
00:28:06,638 --> 00:28:09,628
Porre fine all'influenza aliena
nel nostro pianeta.
493
00:28:11,551 --> 00:28:14,729
Sto cercando di salvare il mondo
dall'apocalisse aliena.
494
00:28:15,334 --> 00:28:17,340
Pensa che abbia paura di lei?
495
00:28:20,855 --> 00:28:24,255
Prenda pure di mira Lena Luthor,
ma sarà a suo rischio e pericolo.
496
00:28:26,120 --> 00:28:27,923
Faremo saltare quella festa.
497
00:28:38,459 --> 00:28:39,634
Supergirl.
498
00:28:40,488 --> 00:28:41,716
Volevi vedermi?
499
00:28:41,916 --> 00:28:44,473
Già, grazie per essere venuta.
500
00:28:45,256 --> 00:28:47,380
Volevo invitarti alla mia festa.
501
00:28:47,486 --> 00:28:50,514
Kara Danvers mi ha detto che stavi
continuando con la raccolta fondi.
502
00:28:51,202 --> 00:28:52,218
Non puoi.
503
00:28:52,225 --> 00:28:54,606
Sarà di certo il bersaglio
di quella banda.
504
00:28:54,620 --> 00:28:56,897
Beh, per questo devi venire lì
a proteggerla.
505
00:28:56,928 --> 00:29:00,173
Con la presenza di Supergirl, saprò che
sia me che i miei ospiti saremo al sicuro.
506
00:29:00,207 --> 00:29:02,351
Ti piace correre rischi, non è vero?
507
00:29:02,728 --> 00:29:05,809
Prima Corben che ti è venuto a cercare,
ora questo, perché?
508
00:29:06,123 --> 00:29:08,043
Beh, non si può vivere in stato di paura.
509
00:29:09,090 --> 00:29:11,312
Tu più di chiunque altro
dovresti capirlo.
510
00:29:12,422 --> 00:29:15,637
Tu rischi tutto continuamente
perché venga fatta giustizia.
511
00:29:15,678 --> 00:29:18,080
E' tanto difficile da comprendere
che per me è lo stesso?
512
00:29:19,565 --> 00:29:23,016
Sei tra quelli convinti che
un Luthor buono non esista?
513
00:29:23,684 --> 00:29:25,877
Penso che si debba venire
giudicati per le proprie azioni.
514
00:29:25,883 --> 00:29:27,350
Allora giudicami per le mie.
515
00:29:27,351 --> 00:29:31,270
Questa festa deve partire
e sto chiedendo il tuo aiuto.
516
00:29:31,663 --> 00:29:34,631
- Immagino di non aver scelta.
- Grazie.
517
00:29:35,623 --> 00:29:38,599
- Quindi ci vediamo domani sera con Kara?
- Esatto.
518
00:29:38,704 --> 00:29:42,346
Sì, io e Kara verremo
entrambe alla festa.
519
00:29:43,960 --> 00:29:44,970
Cacchio.
520
00:29:56,524 --> 00:30:00,375
Okay, il rivelatore di muoni ci informerà
della presenza di armi entro i 30 metri.
521
00:30:00,405 --> 00:30:01,553
Ne sei certo?
522
00:30:01,725 --> 00:30:03,184
Mi sono mai sbagliato prima?
523
00:30:03,332 --> 00:30:05,542
Okay, questa volta ne sono certo.
524
00:30:05,556 --> 00:30:07,865
Vedo Lena. Inizio Operazione
Camuffamento Doubtfire.
525
00:30:07,877 --> 00:30:09,212
- Okay.
- Lena!
526
00:30:10,007 --> 00:30:13,218
Kara, che bello vederti, sono felice
che tu sia riuscita a venire.
527
00:30:14,413 --> 00:30:18,327
- Hai visto Supergirl?
- Sono certa che stia per arrivare.
528
00:30:18,787 --> 00:30:20,857
Oddio, scu... Gliel'ho versata addosso?
529
00:30:21,183 --> 00:30:23,485
Qualcuno ha dello smacchiatore?
530
00:30:24,744 --> 00:30:26,768
Supergirl, che bello hai fatto in tempo!
531
00:30:26,803 --> 00:30:28,785
Penso ancora che potrebbe
essere un'idea pessima.
532
00:30:28,799 --> 00:30:31,005
Beh, perché non aspettiamo
di vedere come va la serata?
533
00:30:31,020 --> 00:30:34,997
Faccio un giro se si muove qualcosa.
Ritorno al primo segno di pericolo.
534
00:30:41,702 --> 00:30:44,687
- Kara, ti sei appena persa Supergirl.
- Davvero?
535
00:30:45,414 --> 00:30:46,424
Accidenti!
536
00:30:51,887 --> 00:30:55,400
James, non sei qui
per combattere il crimine, vero?
537
00:30:55,428 --> 00:30:57,792
No, sono qui in veste
di onesto membro di questa comunità.
538
00:30:57,800 --> 00:31:00,474
Sì, perché eravamo d'accordo
che sarebbe stato un suicidio.
539
00:31:07,067 --> 00:31:08,613
Come ti chiami, bellezza?
540
00:31:11,089 --> 00:31:12,162
Sei tu.
541
00:31:14,093 --> 00:31:17,049
- Ora mi sgriderai di nuovo?
- No che... non ti sgr...
542
00:31:17,054 --> 00:31:18,590
Che ti è successo alla bocca?
543
00:31:18,791 --> 00:31:20,813
No che non ti sgrido.
544
00:31:23,622 --> 00:31:25,508
- Da dove arriva l'abito?
- Ti piace?
545
00:31:25,572 --> 00:31:28,579
- Sì, carino.
- Sì, Eve mi ha dato quel suo...
546
00:31:28,660 --> 00:31:31,793
- rettangolino in plastica per acquisti.
- Hai usato la sua carta?
547
00:31:31,796 --> 00:31:33,234
Ora ecco che mi sgridi.
548
00:31:33,855 --> 00:31:35,249
Non ti sgrido.
549
00:31:38,393 --> 00:31:39,851
Mi manca ballare.
550
00:31:40,153 --> 00:31:42,100
Su Daxam ballavo un sacco.
551
00:31:42,656 --> 00:31:44,544
Già, anche su Krypton si ballava.
552
00:31:47,561 --> 00:31:49,601
- Beh, allora...
- Scusa, un attimo.
553
00:31:59,681 --> 00:32:02,001
Dico, se non filava nessuno di noi due...
554
00:32:02,002 --> 00:32:04,140
è impossibile che le interessi
questo qui, giusto?
555
00:32:04,141 --> 00:32:05,515
No, è impossibile.
556
00:32:08,243 --> 00:32:09,253
Di che si tratta?
557
00:32:10,137 --> 00:32:11,137
Guai.
558
00:32:16,381 --> 00:32:18,045
Non fare niente.
559
00:32:18,139 --> 00:32:23,066
Guarda, guarda...
Ma quante belle cosine che ci sono qui.
560
00:32:23,823 --> 00:32:25,986
Hai proprio sbagliato festa.
561
00:32:25,987 --> 00:32:27,736
Non credo proprio, principessa.
562
00:32:27,978 --> 00:32:29,981
Va bene, la cosa è semplicissima, gente.
563
00:32:30,003 --> 00:32:33,198
Consegnate tutti gli anelli, perle,
diamanti, orologi, portafogli...
564
00:32:33,218 --> 00:32:35,013
e nessuno verrà disintegrato.
565
00:32:37,188 --> 00:32:39,194
Non ci pensare neanche.
566
00:32:42,717 --> 00:32:45,030
Credevi davvero che non ci sarei stata?
567
00:32:45,069 --> 00:32:47,872
A dire il vero, ci contavo.
568
00:32:56,952 --> 00:32:57,974
Ehi!
569
00:33:14,526 --> 00:33:16,457
Ti dispiace?
570
00:33:16,802 --> 00:33:19,484
Ma... questo non è un generatore
di campo del corpo nero?
571
00:33:19,485 --> 00:33:21,714
Lo sarà se riesco a finire di lavorarci.
572
00:33:22,385 --> 00:33:24,676
Allora la festa...
era una trappola per quelli là.
573
00:33:24,685 --> 00:33:27,425
Sì, una trappola che non servirà
se non lo faccio funzionare.
574
00:33:27,787 --> 00:33:31,441
Okay, quindi se il corpo nero
si equilibra con le armi aliene...
575
00:33:31,486 --> 00:33:35,303
allora ne assorbirà la radiazione
elettromagnetica e le spegnerà. Geniale!
576
00:33:35,333 --> 00:33:39,322
Lo so, ma la frequenza e la lunghezza
d'onda coincidono. Quindi...
577
00:33:39,824 --> 00:33:41,858
- La bobina di induzione!
- La bobina di induzione! Sì.
578
00:33:57,901 --> 00:33:59,881
Tanti saluti, Supergirl.
579
00:34:03,237 --> 00:34:04,237
Premilo.
580
00:34:26,975 --> 00:34:30,401
Noi eravamo... lì sotto, così...
581
00:34:30,674 --> 00:34:32,029
li abbiamo fermati.
582
00:34:42,313 --> 00:34:43,780
Voglio parlare col procuratore.
583
00:34:43,832 --> 00:34:46,962
- Sono sicura non vede l'ora.
- No, non capisci.
584
00:34:47,447 --> 00:34:49,938
So chi ci ha dato le armi. So chi è.
585
00:34:50,058 --> 00:34:52,549
- Posso identificarla.
- Sono tutta orecchie.
586
00:34:52,669 --> 00:34:53,858
Voglio un accordo però.
587
00:34:53,873 --> 00:34:55,895
Mi senti, Miner?
588
00:34:56,283 --> 00:34:58,813
- Ma che cavolo?
- Ti avevo avvisato di non farti prendere.
589
00:34:58,832 --> 00:35:03,096
- Non dirai chi sono a nessuno.
- No, la sua voce...
590
00:35:03,986 --> 00:35:06,955
- è nella mia testa.
- Addio, signor Miner.
591
00:35:09,620 --> 00:35:10,620
Miner?
592
00:35:12,378 --> 00:35:13,684
Chiama un medico!
593
00:35:18,081 --> 00:35:19,528
Ma che cavolo succede?
594
00:35:23,575 --> 00:35:25,217
Alla prossima.
595
00:35:33,985 --> 00:35:36,407
Una volta mi terrorizzava
entrare qui dentro.
596
00:35:36,408 --> 00:35:37,560
Anche a me.
597
00:35:38,288 --> 00:35:40,406
Non ti fermerai, vero?
598
00:35:40,676 --> 00:35:41,676
No.
599
00:35:44,468 --> 00:35:47,418
Dio, aiutami tu!
600
00:35:48,165 --> 00:35:49,732
Ti aiuterò.
601
00:35:51,822 --> 00:35:53,468
Cosa ti ha fatto cambiare idea?
602
00:35:54,595 --> 00:35:57,967
Ho passati molti anni
dietro quella scrivania...
603
00:35:57,968 --> 00:36:00,228
a creare firewall, e a...
604
00:36:00,287 --> 00:36:03,440
impedire alle persone di scoprire
i nomi dei figli delle celebrità,
605
00:36:03,451 --> 00:36:05,613
o quanto spendesse Cat da Barney.
606
00:36:05,662 --> 00:36:08,139
Molto più di quello che pensi.
607
00:36:09,557 --> 00:36:12,787
Non facevo un lavoro davvero importante.
608
00:36:13,020 --> 00:36:16,329
E avevi ragione, ora lavoro al D.E.O.
609
00:36:16,449 --> 00:36:21,208
Ed è vero, è fantastico. Lo so.
610
00:36:22,781 --> 00:36:25,254
Essere un eroe è...
611
00:36:26,143 --> 00:36:27,392
coinvolgente.
612
00:36:29,680 --> 00:36:33,222
E poi, lo sai, mi sentirei
in colpa se ti facessi uccidere
613
00:36:33,231 --> 00:36:35,533
quando avrei potuto aiutarti.
614
00:36:39,103 --> 00:36:43,666
- Stavo pensando al mio costume.
- Ci sto già lavorando. Fidati di me, okay?
615
00:36:43,667 --> 00:36:47,832
Fammi un favore, non ti lanciare
nella mischia finché non è pronto.
616
00:36:47,876 --> 00:36:49,281
- D'accordo?
- D'accordo.
617
00:36:49,340 --> 00:36:53,637
Hai pensato a un nome?
Ogni supereroe ne ha uno.
618
00:36:53,757 --> 00:36:55,086
Ce l'ho.
619
00:36:55,482 --> 00:36:56,801
Me lo dici o cosa?
620
00:36:59,238 --> 00:37:00,544
Quando saremo pronti...
621
00:37:02,142 --> 00:37:03,585
lo sapranno tutti.
622
00:37:08,994 --> 00:37:10,487
Buongiorno.
623
00:37:12,829 --> 00:37:16,313
- Sono in ritardo per il lavoro?
- No. Sei stato licenziato.
624
00:37:18,884 --> 00:37:20,533
Già, non sono sicuro sia...
625
00:37:21,250 --> 00:37:22,949
destinato ad essere uno stagista.
626
00:37:23,000 --> 00:37:25,080
Sì, non ne sono sicura nemmeno io.
627
00:37:25,275 --> 00:37:28,831
- Quindi non sei arrabbiata con me?
- Ho la sensazione che lo sarò sempre un po'.
628
00:37:29,922 --> 00:37:31,832
Sì, ce l'ho anch'io.
629
00:37:34,031 --> 00:37:39,152
Quando ero piccola, non sapevo
cosa volevo fare qui, sulla Terra.
630
00:37:39,472 --> 00:37:43,465
Avevo una famiglia che
mi aiutava e guidava, ma...
631
00:37:44,237 --> 00:37:46,511
ultimamente ho dovuto
fare delle scelte da sola.
632
00:37:46,928 --> 00:37:49,641
Ho provato ad imporre
queste scelte a te...
633
00:37:49,642 --> 00:37:54,633
perché quando sei atterrato, ero così felice
di avere qualcuno sotto la mia ala...
634
00:37:54,634 --> 00:37:55,891
da accudire.
635
00:37:56,335 --> 00:37:58,584
Non ho potuto farlo con mio cugino.
636
00:38:00,576 --> 00:38:02,714
Ma tu sei quello che sei.
637
00:38:03,281 --> 00:38:06,720
E la tua vita sulla Terrà sarà...
638
00:38:06,888 --> 00:38:09,034
molto diversa dalla mia...
639
00:38:09,288 --> 00:38:11,342
e va bene. E' grandioso.
640
00:38:14,286 --> 00:38:15,916
Vuol dire che non mi serve un lavoro?
641
00:38:15,931 --> 00:38:17,906
- Devi comunque lavorare.
- Giusto.
642
00:38:18,222 --> 00:38:20,222
Ma scegli qualcosa che ti piaccia.
643
00:38:20,467 --> 00:38:23,288
Ed io sarò qui ad aiutarti,
ogni volta che ne avrai bisogno.
644
00:38:23,404 --> 00:38:25,467
E' quello che fa un vero mentore.
645
00:38:27,038 --> 00:38:28,896
Ho una cosa per te.
646
00:38:29,547 --> 00:38:32,057
E' la guida di National City.
647
00:38:33,109 --> 00:38:34,954
Grazie, Kara.
648
00:38:36,935 --> 00:38:40,780
- Cos'è uno "strip club"?
- Ecco, questa pagina leviamola.
649
00:38:49,909 --> 00:38:51,733
Ho sentito cos'è successo.
650
00:38:52,039 --> 00:38:53,513
Stai bene?
651
00:38:54,291 --> 00:38:58,122
Ho visto molte cose strane da quando mi sono
unita alla scientifica, ma questa era...
652
00:38:59,639 --> 00:39:00,639
era...
653
00:39:02,695 --> 00:39:04,435
Cosa fai qui?
654
00:39:05,412 --> 00:39:09,813
- Ero preoccupata per te.
- Senti, mi dispiace se ieri ho esagerato.
655
00:39:09,831 --> 00:39:11,288
Non avrei dovuto.
656
00:39:19,952 --> 00:39:23,386
Per tutta la mia vita
ho dovuto essere perfetta.
657
00:39:24,613 --> 00:39:27,101
Voti perfetti, lavoro perfetto,
658
00:39:27,102 --> 00:39:30,116
sorella perfetta per
prendermi cura di Kara.
659
00:39:30,925 --> 00:39:35,168
L'unica parte in cui non sono
mai riuscita ad essere perfetta...
660
00:39:36,511 --> 00:39:37,872
è stata con gli uomini.
661
00:39:38,794 --> 00:39:41,168
Non mi è mai piaciuto. Io...
662
00:39:41,498 --> 00:39:45,599
E sai... ci ho provato.
Mi hanno chiesto più volte di uscire.
663
00:39:46,662 --> 00:39:48,254
Non mi è mai piaciuto...
664
00:39:50,409 --> 00:39:52,001
essere intimi.
665
00:39:53,777 --> 00:39:54,777
Io...
666
00:39:55,937 --> 00:39:58,931
non lo so. Pensavo fossi solo fatta così.
667
00:39:58,977 --> 00:40:00,983
Sai, che non fosse una cosa per me.
668
00:40:01,826 --> 00:40:05,969
Non ho mai pensato che fosse per altro.
669
00:40:06,014 --> 00:40:08,192
Che... sai...
670
00:40:08,368 --> 00:40:09,732
forse io...
671
00:40:11,870 --> 00:40:13,281
Voglio dire... non...
672
00:40:14,178 --> 00:40:18,258
Non lo so. E' che adesso non
riesco a smettere di pensare a...
673
00:40:19,024 --> 00:40:20,024
Cosa?
674
00:40:27,457 --> 00:40:29,876
Che forse...
675
00:40:30,809 --> 00:40:34,706
c'è della verità in quello che hai detto.
676
00:40:36,325 --> 00:40:37,325
Riguardo?
677
00:40:38,897 --> 00:40:40,268
Quello che hai detto.
678
00:40:41,249 --> 00:40:42,413
Di me.
679
00:40:48,509 --> 00:40:49,899
Devo andare.
680
00:40:53,291 --> 00:40:54,966
Sono contenta tu stia bene.
681
00:40:59,874 --> 00:41:02,471
E' stato molto rischioso,
signorina Luthor.
682
00:41:02,923 --> 00:41:05,137
Perché non mi hai detto cosa volevi fare?
683
00:41:05,865 --> 00:41:09,358
Dubito avresti creduto che
una Luthor volesse giustizia.
684
00:41:10,081 --> 00:41:12,107
Beh, non avrei potuto
fermarli senza di te.
685
00:41:13,084 --> 00:41:14,084
Grazie.
686
00:41:16,087 --> 00:41:17,594
Chi ci crederebbe?
687
00:41:18,211 --> 00:41:20,754
Una Luthor e una Super che collaborano.
688
00:41:21,240 --> 00:41:24,039
- Spero collaboreremo ancora in futuro.
- Anche io.
689
00:41:26,004 --> 00:41:28,508
Non sapevo avessi compagnia.
690
00:41:29,966 --> 00:41:32,538
Mi scusi un attimo, Supergirl?
Mi devo occupare di una cosa.
691
00:41:32,544 --> 00:41:33,944
Ma certo.
692
00:41:35,994 --> 00:41:37,999
Mi spiace aver perso la festa.
693
00:41:39,011 --> 00:41:40,389
Qualche altra novità?
694
00:41:41,966 --> 00:41:43,644
Cosa posso fare per te...
695
00:41:44,770 --> 00:41:45,770
mamma?
696
00:41:48,059 --> 00:41:51,462
Traduzione e sync: Sayda,
Cloud of Spruce, @Miss_Koa@
697
00:41:51,463 --> 00:41:54,823
Guendalina95, Evaiksdi96
Mrs Sun (ft Aspogame)
698
00:41:54,824 --> 00:41:59,046
Revisione: MalkaviaN
www.subsfactory.it