1 00:00:00,000 --> 00:00:02,004 Tên tôi là Kara Zor-El. 2 00:00:02,005 --> 00:00:03,202 Tôi đến từ Krypton. 3 00:00:03,203 --> 00:00:05,406 Tôi là người tị nạn trên hành tinh này. 4 00:00:05,407 --> 00:00:07,833 Tôi được gửi tới Trái Đất để bảo vệ em họ mình. 5 00:00:07,834 --> 00:00:10,226 Nhưng tàu của tôi đã bị lệch khỏi lộ trình. 6 00:00:10,227 --> 00:00:11,748 Và khi tôi tới được đây, 7 00:00:11,749 --> 00:00:15,409 em họ tôi đã lớn và trở thành Siêu Nhân. 8 00:00:16,620 --> 00:00:19,316 Tôi đã giấu sức mạnh của mình cho đến khi 9 00:00:19,317 --> 00:00:22,827 một tai nạn đã ép tôi bộc lộ bản thân mình với thế giới. 10 00:00:22,828 --> 00:00:26,304 Với hầu hết mọi người, tôi là phóng viên của CatCo Worldwide Media. 11 00:00:26,305 --> 00:00:28,981 Nhưng trong bí mật, tôi làm việc cùng chị nuôi 12 00:00:28,982 --> 00:00:31,719 cho DEO để bảo vệ thành phố của tôi khỏi người ngoài hành tinh 13 00:00:31,720 --> 00:00:34,420 và bất kì ai có ý định phá hoại. 14 00:00:35,557 --> 00:00:37,824 Tôi là Nữ siêu nhân! 15 00:00:38,927 --> 00:00:41,072 Trong những tập trước... 16 00:00:41,073 --> 00:00:44,231 Cô cần giúp đỡ, cô đang suy nghĩ không thông đó. 17 00:00:44,232 --> 00:00:46,243 Tôi đang suy nghĩ như người nhà Luthor. 18 00:00:46,244 --> 00:00:47,795 Alex, tôi nghĩ có gì không ổn với tôi. 19 00:00:47,796 --> 00:00:49,164 Tôi cứ liên tục không biết thời gian thế nào. 20 00:00:49,165 --> 00:00:52,555 - Sam, hít thở sâu nào. - Không. Tôi không biết mình đã đi đâu. 21 00:00:52,556 --> 00:00:57,194 Khi những người khác thức dậy và hội tụ dưới bóng của Reign. 22 00:00:57,195 --> 00:00:59,934 - Ý ngươi "Những người khác" là sao? - Những Kẻ Tàn Sát. 23 00:00:59,935 --> 00:01:03,098 Bà ta gọi họ là "Tinh khiết và Dịch bệnh" 24 00:01:03,099 --> 00:01:05,949 Điều mà chúng ta phải làm bây giờ là tìm ra họ trước Regin. 25 00:01:25,541 --> 00:01:27,705 Những Kẻ Tàn Sát vẫn đang ở ngoài đó. 26 00:01:27,706 --> 00:01:30,659 Thành phố vẫn đang rất yên ả kể từ lúc cô trở về từ Fort Rozz. 27 00:01:30,660 --> 00:01:33,580 Ừ, ý tớ là, bọn tớ đã cố theo dấu nhiệt người Krypton, 28 00:01:33,581 --> 00:01:35,455 nhưng chỉ có thể thấy mỗi cậu và em họ cậu thôi. 29 00:01:35,456 --> 00:01:39,647 Mà, theo tớ thấy, là khá tốt, vì ta biết cậu ấy ở đâu. 30 00:01:39,648 --> 00:01:43,804 Vậy, về cơ bản, chẳng phải họ cũng phải được tìm ra như tớ sao? 31 00:01:43,805 --> 00:01:45,896 Phải, nhưng họ không giống em. 32 00:01:47,851 --> 00:01:49,390 Họ có thể được sinh ra ở Krypton, 33 00:01:49,391 --> 00:01:52,454 nhưng những Kẻ Tàn Sát này, chính xác mà nói, không phải người Krypton. 34 00:01:52,455 --> 00:01:53,489 Mon-El đúng đấy. 35 00:01:53,490 --> 00:01:55,857 Ta không nhận ra những biểu tượng mà họ có . 36 00:01:55,858 --> 00:01:59,932 Reign không cần mặt trời vàng hay để Fort Rozz hạn chế sức mạnh của mình. 37 00:01:59,933 --> 00:02:02,225 Phải, và cách cô ta thoát khỏi cái vòng Kryptonite đó... 38 00:02:02,226 --> 00:02:05,486 Này, nhưng có thể gen của họ đã bị thay đổi 39 00:02:05,487 --> 00:02:07,085 Giờ thì, có thể đấy. 40 00:02:07,086 --> 00:02:10,246 The Legion đã chiến đấu với nhiều sinh vật lai được tạo từ phòng thí nghiệm 41 00:02:10,247 --> 00:02:12,243 được thiết kế để hủy diệt nhiều nhất. 42 00:02:12,244 --> 00:02:16,719 Reign nói cô ta rời Krypton ngay trước khi nó phát nổ. 43 00:02:16,720 --> 00:02:19,339 Nếu họ đã ở đây từ suốt lúc đó, vậy thì họ còn đang đợi cái gì? 44 00:02:20,595 --> 00:02:23,162 Có thể là cô ta. 45 00:02:24,466 --> 00:02:25,833 Mọi người biết đó, khi Krypton phát nổ, 46 00:02:25,834 --> 00:02:28,395 những chiếc tàu không phải là thứ duy nhất rơi xuống Trái Đất, 47 00:02:28,396 --> 00:02:29,540 Kryptonite nữa. 48 00:02:29,541 --> 00:02:31,672 Phải, Brainy đã phải tìm cái thứ xanh xanh đó 49 00:02:31,673 --> 00:02:33,040 khi đội Legion chiến đấu với Zod. 50 00:02:33,041 --> 00:02:34,875 Um, khoan. Zod? 51 00:02:34,876 --> 00:02:36,777 Superman giết hắn ta rồi mà, vậy là... 52 00:02:36,778 --> 00:02:38,104 Hắn ta hồi sinh sao? 53 00:02:38,105 --> 00:02:40,958 Phải. Nhưng đó là tương lai. Chúng ta có nói rồi. 54 00:02:40,959 --> 00:02:43,777 Vậy, anh đang nói là, cơ bản là Kryptonite 55 00:02:43,778 --> 00:02:45,463 và những chiếc tàu đến cùng một lúc. 56 00:02:45,464 --> 00:02:48,122 Agent Schott, xem thử cậu có thể thu thập hồ sơ về trận mưa sao băng đó 57 00:02:48,123 --> 00:02:49,329 và vạch ra bản đồ phân bố của nó không? 58 00:02:49,330 --> 00:02:51,425 Có thể sẽ có cách để biết chính xác 59 00:02:51,426 --> 00:02:53,393 những Kẻ Tàn Sát đã hạ cánh ở đâu. 60 00:02:53,394 --> 00:02:54,594 Đã rõ. 61 00:02:56,898 --> 00:02:58,565 Reign sẽ trở lại. 62 00:02:58,566 --> 00:02:59,934 Sớm thôi. 63 00:02:59,935 --> 00:03:01,135 Cô nghĩ cô ta sẽ làm gì? 64 00:03:01,136 --> 00:03:04,238 Dù đang ở đâu, cô ta cũng đang lên kế hoạch tiếp theo. 65 00:03:04,239 --> 00:03:07,542 Vậy, cô từng là bác sĩ trước khi gia nhập FBI? 66 00:03:07,543 --> 00:03:08,709 Ừ. 67 00:03:08,710 --> 00:03:11,378 Tôi đã định làm một nhà nghiên cứu, 68 00:03:12,447 --> 00:03:14,281 vậy nên tôi đã làm việc ở Seattle một thời gian. 69 00:03:14,883 --> 00:03:17,183 Và sau đó, cuối cùng thì, 70 00:03:17,853 --> 00:03:19,053 tôi lại thích vận động 71 00:03:19,054 --> 00:03:22,055 hơn là chỉ một cái kính hiển vi và bảng tính Excel. 72 00:03:22,925 --> 00:03:24,225 Vậy, cảm ơn cô rất nhiều vì làm điều này. 73 00:03:24,226 --> 00:03:26,794 Cô có chắc là sử dụng phòng lab của L-Corp không sao chứ? 74 00:03:26,795 --> 00:03:28,695 Tôi chắc. Sẽ không có ai đến đấy lúc này đâu. 75 00:03:29,531 --> 00:03:30,931 Xin lỗi, tôi không thích bệnh viện. 76 00:03:31,567 --> 00:03:33,199 Tôi ghét bị ốm. Ghét kiểm tra sức khỏe. 77 00:03:33,835 --> 00:03:37,270 MRI không đau đâu. 78 00:03:40,042 --> 00:03:41,474 Được rồi. 79 00:03:42,611 --> 00:03:44,311 Được rồi, đưa chân lên nào. 80 00:03:45,714 --> 00:03:47,914 Vậy, tôi đã tra triệu chứng của mình. 81 00:03:48,550 --> 00:03:51,085 Mất trí nhớ, đau đầu, 82 00:03:51,086 --> 00:03:53,087 nó có thể là bệnh rất tệ. 83 00:03:53,088 --> 00:03:54,487 Kiểu như, u não. 84 00:03:55,324 --> 00:03:56,523 ALS. [Xơ cứng teo cơ một bên] 85 00:03:57,326 --> 00:03:58,858 Cô biết còn gì gây mất trí nhớ không? 86 00:03:59,695 --> 00:04:02,596 - Thiếu caffeine đột ngột. Yikes. - Phải. 87 00:04:03,465 --> 00:04:05,199 Vậy nên ta đang phải chụp ảnh đây. 88 00:04:05,200 --> 00:04:06,367 Được chứ? 89 00:04:06,368 --> 00:04:07,768 Chúng ta sẽ tìm xem có chuyện gì, 90 00:04:07,769 --> 00:04:09,303 và khi đó, 91 00:04:09,304 --> 00:04:11,072 chúng ta sẽ giải quyết. 92 00:04:11,073 --> 00:04:12,773 Dù nó là chuyện gì. 93 00:04:12,774 --> 00:04:14,542 Được chứ? 94 00:04:14,543 --> 00:04:15,408 Được rồi. 95 00:04:17,112 --> 00:04:18,311 Okay. 96 00:04:27,856 --> 00:04:30,969 Quán Vironique có món trứng giá đắt nhất thành phố này, 97 00:04:30,970 --> 00:04:32,460 nhưng sau cũng anh sẽ cảm ơn em thôi. 98 00:04:32,461 --> 00:04:34,660 Nghe tuyệt lắm, nhưng anh không nghĩ là mình có thời gian. 99 00:04:34,661 --> 00:04:36,631 Anh có một cuộc họp biên tập lúc 10h. 100 00:04:36,632 --> 00:04:38,733 Ồ, phải. Vậy anh biết không, em sẽ đến quán Renee để gọi món nhanh 101 00:04:38,734 --> 00:04:40,694 và em có thể tham gia cùng anh. 102 00:04:40,695 --> 00:04:43,895 Ý anh là, dĩ nhiên em có thể, nhưng anh làm cũng được mà. 103 00:04:45,596 --> 00:04:46,941 Anh không muốn em tham gia. 104 00:04:46,942 --> 00:04:49,487 Không. Dĩ nhiên, anh luôn muốn em bên cạnh, 105 00:04:49,488 --> 00:04:51,545 chỉ là, nói thật thì, 106 00:04:51,546 --> 00:04:54,181 anh nghĩ nhân viên sẽ hơi tự ti 107 00:04:54,182 --> 00:04:57,150 khi có sếp lớn ngồi đó nhìn họ đấy. 108 00:04:58,520 --> 00:05:00,654 Được rồi. Vậy có thể em sẽ tham gia sau cuộc họp phát hành. 109 00:05:01,523 --> 00:05:02,989 Chà chà. 110 00:05:04,092 --> 00:05:06,893 Tôi tưởng Vironique có luật "cấm người chủ nghĩa tự do" mà nhỉ. 111 00:05:08,030 --> 00:05:10,730 Nhưng, có vẻ như, họ vẫn chấp nhận kẻ giết người. 112 00:05:11,633 --> 00:05:13,167 Anh biết không, anh Olsen, với một nhà báo 113 00:05:13,168 --> 00:05:16,357 tôi nghĩ anh nên cẩn thân một chút với từ ngữ của mình. 114 00:05:16,358 --> 00:05:19,372 Luật sư của tôi có thể chôn sống anh vì tội sỉ nhục nhân cách đấy 115 00:05:20,642 --> 00:05:21,976 Tôi chả biết nữa, chẳng phải ông chẳng có nhân cách mà sỉ nhục sao? 116 00:05:21,977 --> 00:05:23,176 Ooh. 117 00:05:24,379 --> 00:05:26,246 Chó chê mèo lắm lông. 118 00:05:27,749 --> 00:05:31,017 Cô biết không, Lena, tôi rất thích khi cô nói chuyện cứng rắn vậy. 119 00:05:32,688 --> 00:05:35,226 Ông đó, Edge, tỏ ra mình là kẻ bắt nạt, 120 00:05:35,227 --> 00:05:37,758 nhưng bên trong, ông đang sợ chết khiếp một người phụ nữ quyền lực 121 00:05:37,759 --> 00:05:38,993 mà ông không thể kiểm soát. 122 00:05:38,994 --> 00:05:41,562 Ông sợ đến nỗi, bất chấp hy sinh lũ trẻ, 123 00:05:41,563 --> 00:05:43,564 gây ô nhiễm nước, làm mọi thứ 124 00:05:43,565 --> 00:05:46,933 để giết tôi và giải quyết vấn đề. 125 00:05:47,803 --> 00:05:49,904 Và cô hiểu sai rồi, Lena. 126 00:05:49,905 --> 00:05:51,471 Tôi thích phụ nữ quyền lực. 127 00:05:52,107 --> 00:05:54,107 À không, tôi yêu phụ nữ quyền lực. 128 00:05:55,477 --> 00:05:57,143 Nhưng cô thì không phải. 129 00:05:58,080 --> 00:06:00,047 Cô lãng phí mọi thứ trong tòa tháp nguy nga đó. 130 00:06:00,048 --> 00:06:00,915 Cố tỏ ra như Cat Grant, 131 00:06:00,916 --> 00:06:03,984 hy vọng sự long lanh của truyền thông tự do 132 00:06:03,985 --> 00:06:06,486 một cách nào đó sẽ tới với cô. 133 00:06:07,355 --> 00:06:09,022 Tôi chẳng phải giết cô, Lena, 134 00:06:10,926 --> 00:06:12,726 cô đã chết sẵn rồi. 135 00:06:14,229 --> 00:06:15,496 Ăn trứng vui nhé, mấy nhóc. 136 00:06:15,497 --> 00:06:17,465 Chúng tầm thường lắm, rất hợp với 2 nhóc. 137 00:06:17,466 --> 00:06:19,299 Đi chết đi, Edge. 138 00:06:20,869 --> 00:06:23,136 Tôi nghe nói công ty tuyệt lắm. 139 00:06:24,272 --> 00:06:27,140 Mau lên, ngủ trong xe tôi đấy à? Đi ra. 140 00:06:33,648 --> 00:06:35,850 Xin chào, Richard, rất cảm ơn vì đã nhận điện thoại của tôi. 141 00:06:35,851 --> 00:06:37,417 - Không có gì. - Người gọi đầu tiên đây rồi. 142 00:06:38,019 --> 00:06:38,886 Để tôi hỏi anh cái này. 143 00:06:38,887 --> 00:06:40,287 Anh biết những gì? Ý tôi là, từ... 144 00:06:40,288 --> 00:06:42,556 Từ... 145 00:06:42,557 --> 00:06:43,790 Tôi đầu tư vào... 146 00:07:24,430 --> 00:07:29,530 + Supergirl + .:: Mùa 3 tập 12: Mãi mãi ::. 147 00:07:29,870 --> 00:07:33,073 DOC đã bao vây được hầu hết những tù nhân trốn khỏi Albatross Bay 148 00:07:33,074 --> 00:07:35,918 trong vụ tấn công của Reign trừ Thomas Coville. 149 00:07:35,919 --> 00:07:38,525 Hãy xem liệu chúng ta có lấy được thông tin từ người giám hộ trên hồ sơ. 150 00:07:38,526 --> 00:07:39,680 Tổ nghệ thuật, thế nào rồi? 151 00:07:39,681 --> 00:07:43,365 Tổ chức Bảo tồn Công viên sẽ tổ chức 1 buổi gala tối nay. 152 00:07:43,366 --> 00:07:45,943 Tất cả các nhà tài trợ chính của thành phố sẽ ở đó. 153 00:07:45,944 --> 00:07:48,763 Tôi cảm thấy phóng viên siêu nhất sẽ có thể tìm ra câu chuyện. 154 00:07:50,192 --> 00:07:52,325 Được rồi, mọi người nghe rồi đó. 155 00:07:52,928 --> 00:07:54,194 Ai sẽ tới gala đây? 156 00:07:55,297 --> 00:07:56,830 Tôi có một câu chuyện cho cô đây! 157 00:07:57,499 --> 00:07:59,433 Có chuyện gì xảy ra với ông vậy? 158 00:07:59,434 --> 00:08:01,902 - Tôi đã sống sót. - Sống sót gì cơ? 159 00:08:01,903 --> 00:08:02,937 Nỗ lực để thoát chết. 160 00:08:02,938 --> 00:08:05,573 Cái này thì sao, sao cô không viết 1,500 từ 161 00:08:05,574 --> 00:08:10,426 về việc sao con nhỏ giàu có điên rồ này hack được xe của tôi 162 00:08:10,427 --> 00:08:13,014 và cô lái tôi ra đến rìa thành phố chết tiệt này. 163 00:08:13,015 --> 00:08:15,783 Khoan, khoan, ông buộc tội tôi giết ông á? 164 00:08:15,784 --> 00:08:17,184 Ồ, vui đây. 165 00:08:17,185 --> 00:08:20,709 Nghe này, dù có chuyện gì xảy ra với ông, Lena cũng không dính dáng gì đến. 166 00:08:20,710 --> 00:08:22,228 Phải đó, vậy sao ông không đi 167 00:08:22,229 --> 00:08:24,261 mà đổ tội cho 50 người khác 168 00:08:24,262 --> 00:08:25,960 cũng khinh bỉ ông trong thành phố này. 169 00:08:25,961 --> 00:08:29,575 Cô ta xuất hiện ở chỗ tôi ăn sáng, 170 00:08:29,576 --> 00:08:32,474 đúng chơi ở chỗ đố xe lâu hơn bình thường, 171 00:08:32,475 --> 00:08:36,303 bảo tôi đi, đi đâu nhỉ, "Đi chết đi"? 172 00:08:36,304 --> 00:08:37,805 Và rồi một cách thần bí, 173 00:08:37,806 --> 00:08:42,709 xe tôi tự bay ra khỏi đường, phát nổ và rơi xuống nước. 174 00:08:43,578 --> 00:08:45,401 Trùng hợp sao? Tôi không nghĩ vậy. 175 00:08:45,402 --> 00:08:48,481 Tôi không hại người khác dù tôi có khinh bỉ thế nào. 176 00:08:50,118 --> 00:08:52,252 Phải rồi, cô muốn trực tiếp làm mấy việc đó cơ. 177 00:08:54,122 --> 00:08:56,222 Vậy tôi đây rồi, em gái. 178 00:08:57,158 --> 00:08:59,525 Sao không mạnh mẽ lên mà kết thúc đi? 179 00:09:00,195 --> 00:09:01,861 Sao ông không tìm lối ra đi, 180 00:09:02,864 --> 00:09:04,597 hay để tôi tìm cho ông. 181 00:09:06,568 --> 00:09:08,569 Cô nên chuẩn bị để kết thúc thứ cô bắt đầu đấy, 182 00:09:08,570 --> 00:09:10,254 vì cô đã làm tôi bị thương 183 00:09:10,255 --> 00:09:12,106 và tôi sẽ không ngừng nghỉ cho đến khi nó kết thúc. 184 00:09:12,107 --> 00:09:13,641 Và tôi chưa từng thua. 185 00:09:13,642 --> 00:09:14,540 Hiểu chưa? 186 00:09:19,858 --> 00:09:20,667 Ông ta đi rồi. 187 00:09:20,668 --> 00:09:23,594 Và bảo vệ sẽ không dám cho ông ta vào nữa đâu. 188 00:09:23,595 --> 00:09:24,962 Ông ta cũng sẽ không quay lại đâu. 189 00:09:24,963 --> 00:09:26,996 Vừa rồi đúng là sự bùng nổ chưa từng thấy. 190 00:09:27,699 --> 00:09:28,934 Em chưa bao giờ thấy ông ta giận vậy. 191 00:09:28,935 --> 00:09:30,701 Ông ta sẽ trả đũa em còn thường xuyên hơn. 192 00:09:30,702 --> 00:09:31,836 Chuyện này sẽ chẳng bao giờ dừng lại. 193 00:09:31,837 --> 00:09:33,771 Nhưng cậu không phải là người cố giết ông ta mà. 194 00:09:33,772 --> 00:09:36,006 Không. Ông ta mới cố giết Lena nhiều lần 195 00:09:36,007 --> 00:09:37,174 và cô ấy không bao giờ trả đũa lại. 196 00:09:37,175 --> 00:09:39,076 Vậy, có ai ngoài kia đang cố giết ông ta. 197 00:09:39,077 --> 00:09:40,411 Ông ta thì chả thiếu kẻ thù đâu, 198 00:09:40,412 --> 00:09:42,613 nhưng, như em nói, điều này thực sự không giống hắn. 199 00:09:42,614 --> 00:09:44,181 Edge quá giỏi che đậy dấu vết 200 00:09:44,182 --> 00:09:46,102 để ai đó kiện được hắn. 201 00:09:46,103 --> 00:09:49,127 Ý tớ là, ta còn không có đủ dữ liệu cho cái bài viết này. 202 00:09:49,128 --> 00:09:51,155 Chúng ta nên tập trung vào vụ hack ô tô. 203 00:09:51,156 --> 00:09:52,323 Phải, anh nói đúng. 204 00:09:52,324 --> 00:09:54,358 Tớ đã rất chán vòng bạo lực quanh quẩn này rồi, được chứ? 205 00:09:54,359 --> 00:09:56,026 Tớ chỉ muốn những lời đe dọa, 206 00:09:56,027 --> 00:09:58,361 sự công kích, buộc tội này... 207 00:09:59,397 --> 00:10:00,931 Cậu biết đó, tớ đã thấy nó phá hủy cuộc đời mẹ tớ 208 00:10:00,932 --> 00:10:03,000 và cả anh tớ. Tớ chỉ muốn nó dừng lại. 209 00:10:03,001 --> 00:10:04,734 Bọn tớ ở đây là vì vậy mà. 210 00:10:05,337 --> 00:10:06,870 Hãy để bọn tớ giúp cậu. 211 00:10:13,111 --> 00:10:14,677 Vậy, cô nhìn thấy gì? 212 00:10:17,082 --> 00:10:18,248 Chẳng gì cả. 213 00:10:19,951 --> 00:10:21,417 Đó là điều tốt? 214 00:10:22,354 --> 00:10:25,923 À, chẳng tốt cũng chẳng xấu. 215 00:10:25,924 --> 00:10:29,160 Nó có nghĩa là dù cái gì đang khiến cô bị mất trí nhớ 216 00:10:29,161 --> 00:10:31,027 không hiện ra trên ảnh này. 217 00:10:32,631 --> 00:10:33,830 Được rồi. 218 00:10:35,667 --> 00:10:37,235 Vậy, rồi ta làm gì được nữa? 219 00:10:37,236 --> 00:10:41,571 Chúng ta sẽ gửi ảnh cho chuyên gia và một ít mẫu máu. 220 00:10:43,375 --> 00:10:45,109 Cô ổn chứ? Cô đang nghĩ gì vậy? 221 00:10:45,110 --> 00:10:47,510 Ừ, tôi quá mệt với việc nói dối rồi. 222 00:10:48,313 --> 00:10:51,214 Nói dối Lena về việc tôi đang ở đâu, 223 00:10:52,317 --> 00:10:54,567 về buổi họp báo và họp hội đồng, 224 00:10:54,568 --> 00:10:57,989 và những cuộc gọi công việc, và tất cả. 225 00:10:57,990 --> 00:11:00,821 Tôi đã nói dối và bảo cô ấy mọi chuyện vẫn ổn. 226 00:11:00,822 --> 00:11:03,277 Tôi tưởng cô đã nói với cô ấy về vụ công tác? 227 00:11:03,278 --> 00:11:06,834 Tôi đã bảo là mẹ nuôi tôi phải vào viện. 228 00:11:06,835 --> 00:11:08,884 Vậy, đó là nói dối 229 00:11:08,885 --> 00:11:10,578 dựa trên 1 lời nói dối, dựa trên 1 lời nói dối nữa 230 00:11:10,579 --> 00:11:13,801 Vậy, có lẽ đã đến lúc cho sự thật. 231 00:11:13,802 --> 00:11:16,150 Sự thật là tôi đang trở thành gánh nặng. 232 00:11:16,910 --> 00:11:19,209 Với Lena. 233 00:11:19,210 --> 00:11:20,612 Với L-Corp. Với cô. 234 00:11:20,613 --> 00:11:22,968 Với bạn bè tôi. Với con gái tôi. 235 00:11:24,757 --> 00:11:26,382 Tôi không muốn làm người như vậy. 236 00:11:30,255 --> 00:11:31,689 Tôi sợ kim lắm. 237 00:11:31,690 --> 00:11:33,190 Nó thực sự không tệ vậy đâu. 238 00:11:33,191 --> 00:11:34,857 Tôi sẽ làm không đau nhé. 239 00:11:35,493 --> 00:11:37,393 - Cô làm nhanh được không? - Được. 240 00:11:44,903 --> 00:11:47,503 Hmm? Thấy không? Không đau mà. 241 00:11:48,440 --> 00:11:51,140 Việc cô bị ốm không phải gánh nặng với ai hết. 242 00:11:52,410 --> 00:11:54,677 Lena có thể là sếp của cô... Giữ lấy cái đó. 243 00:11:55,347 --> 00:11:57,614 Nhưng cô ấy cũng là bạn cô. 244 00:11:58,883 --> 00:12:01,542 Vậy, có lẽ cô nên mở lòng với cô ấy. 245 00:12:01,543 --> 00:12:05,355 Alex, tôi đã tự giải quyết mọi chuyện của mình từ khi lên 16. 246 00:12:06,157 --> 00:12:08,794 Ruby, đại học, công việc, mọi thứ. 247 00:12:08,795 --> 00:12:11,095 Tôi đã gồng mình suốt cuộc đời. 248 00:12:11,096 --> 00:12:12,949 Việc tôi để cô giải quyết vấn đề giúp mình đã đủ tệ rồi. 249 00:12:12,950 --> 00:12:14,387 Vậy nên, tôi... 250 00:12:14,388 --> 00:12:17,869 - Tôi sẽ ổn thôi. - Tôi biết cái cảm giác 251 00:12:17,870 --> 00:12:20,103 sợ mở lòng với mọi người. 252 00:12:21,539 --> 00:12:25,108 Tôi cũng đã luôn quen với việc tự mình giải quyết mọi chuyện. 253 00:12:26,578 --> 00:12:27,777 Vậy nên, 254 00:12:28,813 --> 00:12:30,613 sau khi tôi và Maggie chia tay, 255 00:12:32,050 --> 00:12:34,717 suy nghĩ rằng nói về chuyện đó sẽ thật kinh khủng. 256 00:12:35,420 --> 00:12:38,455 Nhưng Kara vẫn là Kara, 257 00:12:38,456 --> 00:12:40,189 con bé không để tôi khép mình. 258 00:12:42,594 --> 00:12:46,230 Con bé bắt tôi phải mở lòng 259 00:12:46,231 --> 00:12:48,965 để chúng tôi có thể giải quyết mọi chuyện cùng nhau. 260 00:12:50,300 --> 00:12:52,560 Đó là cách duy nhất rằng tôi đang cố gắng thoát ra khỏi tất cà chuyện này. 261 00:12:53,970 --> 00:12:57,200 Và tôi sẽ không để cô phạm chính sai lầm đó 262 00:12:57,200 --> 00:12:59,040 Rằng tôi đã làm như thế. 263 00:13:02,510 --> 00:13:03,710 Được thôi. 264 00:13:05,850 --> 00:13:07,850 Hôm nay tôi sẽ nói với Kara và Lena 265 00:13:08,850 --> 00:13:11,390 Bây giờ, đó là sự lựa chọn hoàn hảo. 266 00:13:11,390 --> 00:13:14,550 - Tôi nhận được một cây kẹo? - Cô nhận được một cây kẹo. 267 00:13:15,160 --> 00:13:16,590 Tôi sẽ nhận nó 268 00:13:17,360 --> 00:13:18,720 Nó là sở thích của tôi. 269 00:13:20,360 --> 00:13:22,900 Được rồi. Đó là nguồn của tôi tại NCPD. 270 00:13:22,900 --> 00:13:26,660 Họ vừa mới thu được xe của Edge và không có kí hiệu nào của sự giả mạo này cả . 271 00:13:27,300 --> 00:13:29,370 Cô nghĩ Edge làm điều đó một mình? Tại sao? 272 00:13:29,370 --> 00:13:30,140 Để bịa tôi? 273 00:13:30,140 --> 00:13:32,400 Edge bị điên, nhưng ông ấy không tự sát. 274 00:13:32,410 --> 00:13:34,210 Vậy, bất kì người nào cũng có thể đột nhập vào xe của ông ấy, 275 00:13:34,210 --> 00:13:37,480 Nó vượt xa những thứ mà NCPD từng giải quyết. 276 00:13:37,480 --> 00:13:39,450 Còn về người đã đột nhập vào xe Limo của Maxwell Lord 277 00:13:39,450 --> 00:13:41,150 Và cố gắng đưa ông ấy ra khỏi vách đá ? 278 00:13:41,150 --> 00:13:44,450 Đúng,Tôi cũng nghĩ là người đó, nhưng không có liên quan gì đến Edge. 279 00:13:46,490 --> 00:13:48,720 Cô Luthor, như thường lệ. 280 00:13:48,720 --> 00:13:49,920 Cám ơn, Eve. 281 00:13:50,920 --> 00:13:52,390 Mọi người, nghe này, chúng ta đã mắc kẹt vào chuyện này gần mộit giờ. 282 00:13:52,390 --> 00:13:54,090 Chúng ta sẽ làm như thế nào khi không có bất kì chỉ dẫn nào cả ? 283 00:13:55,030 --> 00:13:56,290 Có thể chúng ta đã nhầm ta. 284 00:13:57,330 --> 00:13:58,560 Vậy, chúng ta có thể bắt đầu với sự cố gắng cải thiện cuộc sống của cô 285 00:13:58,570 --> 00:14:00,570 Và có thể 286 00:14:00,570 --> 00:14:02,500 Rằng đó sẽ giúp chúng ta lọt vào tầm ngấm của Edge. 287 00:14:02,500 --> 00:14:04,640 Và tìm kiếm sự nghi ngờ hoàn toàn mới 288 00:14:07,270 --> 00:14:09,710 Đó là độc. Đi Đi, Tôi sẽ đỡ cô ấy. 289 00:14:09,710 --> 00:14:11,380 Eve! Eve! 290 00:14:12,580 --> 00:14:13,850 Cà phê ? 291 00:14:13,850 --> 00:14:16,050 Oh, Tôi xin lỗi, Ông Olsen, Ộng cũng muốn có một cốc phải không? 292 00:14:16,050 --> 00:14:17,420 Không, cô lấy nó từ đâu ra thế? 293 00:14:17,420 --> 00:14:19,120 Xe đẩy, Nơi mà tôi vẫn thường lấy. 294 00:14:59,160 --> 00:15:00,460 Người đã cho cô ấy uống gì? 295 00:15:01,330 --> 00:15:02,760 Người đã cho cô ấy uống gì? 296 00:15:13,650 --> 00:15:15,460 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 297 00:15:15,460 --> 00:15:17,890 Edge cố gắng đầu độc cô ấy,nó ở trong cà phê của cô ấy. 298 00:15:17,890 --> 00:15:20,140 200 mi-li-gams phenobarbital, Trạng thái . 299 00:15:20,140 --> 00:15:22,460 Thôi nào, Lena. Bình tĩnh, bình tĩnh. 300 00:15:22,460 --> 00:15:24,430 Hai lít nước muối, Cho nó chảy đi. 301 00:15:24,430 --> 00:15:26,600 Tôi muốn có một đường ống thông và hai hai cái tox đỏ 302 00:15:26,600 --> 00:15:29,100 Huyết áp, nhịp tim đã qua 70. Mạnch đang 30 và tiếp tục giảm 303 00:15:29,100 --> 00:15:31,270 Tôi cần phải biết độc tố mà anh ấy cần là gì. 304 00:15:31,270 --> 00:15:32,940 Tôi không biết 305 00:15:33,740 --> 00:15:36,170 Khí mù tạt, xianua, strychnine. 306 00:15:42,480 --> 00:15:44,180 Quả hạnh. Đó là cyanide. 307 00:15:44,180 --> 00:15:46,640 Năm mươi mils natri thiosulfat. 308 00:15:46,640 --> 00:15:49,720 -Nó xảy ra bao lâu rồi? - Khoảng 2,3 phút gì đó. 309 00:15:49,720 --> 00:15:52,070 Cyanide đang lưu thông qua cơ thể của cô ấy. 310 00:15:52,070 --> 00:15:55,060 Não và tim của cô ấy sẽ ngừng hoạt động. 311 00:15:55,060 --> 00:15:56,660 Tôi cần làm chậm tốc độ lưu thông của cô ấy để có thể tiếp tục làm việc được. 312 00:15:56,660 --> 00:15:57,760 Làm thế nào để gảm lại đây? 313 00:15:57,760 --> 00:15:59,130 Hạ thân nhiệt 314 00:15:59,730 --> 00:16:00,500 Tôi có thể làm việc này. Hãy để tui làm việc này. 315 00:16:01,470 --> 00:16:02,730 Thả lỏng nào. 316 00:16:06,210 --> 00:16:07,470 Okay, tốt rồi 317 00:16:14,010 --> 00:16:15,210 thôi nào, thôi nào, thôi nào 318 00:16:15,220 --> 00:16:16,550 Thôi nào, Lena 319 00:16:23,120 --> 00:16:24,760 Hô hấp đã bình thường rồi. 320 00:16:25,390 --> 00:16:27,290 En đã cứu cô ấy 321 00:16:27,290 --> 00:16:28,630 Không, chúng ta đã làm. 322 00:16:41,780 --> 00:16:44,310 Người là một người đàn ông cứng rắng khi dám hẹn ta ra đây đấy , ông Edge . 323 00:16:49,320 --> 00:16:50,750 Thả tôi ra 324 00:16:50,750 --> 00:16:52,890 Ta không nghĩ ngươi muốn ta làm như thế đâu. 325 00:16:52,890 --> 00:16:54,090 Được rồi. 326 00:16:54,820 --> 00:16:55,920 Ông muốn tôi phải làm gì? 327 00:16:55,920 --> 00:16:57,630 Người đã đầu độc Lena Luthor. 328 00:16:57,640 --> 00:17:00,660 Không, không , không, không. điều đó nghe không có vẻ là điều tôi sẽ làm. 329 00:17:00,660 --> 00:17:02,760 Người bắt người khác phải làm điều bẩn thiểu cho ngươi. 330 00:17:02,760 --> 00:17:05,390 Và sau đó giết họ trước khi họ có thể khai ra. 331 00:17:05,390 --> 00:17:07,270 Tôi không biết điều mà ông nói tới 332 00:17:07,270 --> 00:17:08,970 Ngươi sẽ vui mừng khi biết cô ấy còn sống 333 00:17:08,970 --> 00:17:13,600 Không, thật sự, tôi coi thường cô ấy . 334 00:17:14,570 --> 00:17:15,610 Có rất nhiều người khác trong thành phố này. 335 00:17:15,610 --> 00:17:17,920 Những người sẽ vui mừng kih thoát khỏi nơi này của Luthor. 336 00:17:17,920 --> 00:17:21,010 Có thể ngươi muốn quăng một trong số qua bên kia tòa nhà 337 00:17:21,010 --> 00:17:23,220 Trườc khi người tự tạo ra kẽ thù trừ tao 338 00:17:25,920 --> 00:17:27,420 Được rồi, được rồi, Đườc rồi 339 00:17:29,360 --> 00:17:31,060 Nhìn đi, Đó là nơi mà ngươi đã sai 340 00:17:31,060 --> 00:17:32,780 I am your enemy, Edge. 341 00:17:32,780 --> 00:17:35,900 Vậy, Tốt hơn hết ngươi nên cẩn thận. 342 00:17:35,900 --> 00:17:39,730 Bởi vì nếu có bất kì chuyện gì xảy ra với Lena Luthor, 343 00:17:39,730 --> 00:17:41,630 Ta sẽ tìm người. 344 00:17:42,570 --> 00:17:44,240 Và người sẽ không thoát khỏi chuyện này đâu. 345 00:17:52,380 --> 00:17:55,180 Alex nói Lena sẽ tỉnh lại sớm thôi 346 00:17:56,150 --> 00:17:58,680 Tôi gợi ý cô ấy làm điều đó tại CatCo 347 00:17:58,690 --> 00:18:01,590 Và không phải là một tổ chức chính phủ siêu bí mật 348 00:18:02,260 --> 00:18:03,450 Đúng. 349 00:18:05,290 --> 00:18:07,060 Cô đã làm một việc dũng cảm ở đó 350 00:18:07,860 --> 00:18:08,790 Từ bỏ bản thân để cửu cô ấy. 351 00:18:09,560 --> 00:18:11,400 Vì đó là thứ mà cần phải làm 352 00:18:11,400 --> 00:18:12,730 Hành động, như mọi khi. 353 00:18:13,830 --> 00:18:15,030 Không như mọi khi 354 00:18:16,200 --> 00:18:19,070 Reign và Worldkillers vẫn còn ở ngoải đó. 355 00:18:19,670 --> 00:18:20,840 Kế hoạch. 356 00:18:22,040 --> 00:18:25,080 Và tôi chỉ chời đợi cuộc đình công tiếp theo của họ. 357 00:18:27,910 --> 00:18:31,120 Tôi ước tôi có thể làm gì đó. Điều gì cũng được. 358 00:18:31,120 --> 00:18:32,720 Đừng nhận hết tất cả Kara. 359 00:18:33,350 --> 00:18:34,520 Worldkillers sẽ đến, 360 00:18:34,520 --> 00:18:36,420 Và khi họ hành động, tôi tin là cô đã sẵn sàng 361 00:18:36,420 --> 00:18:38,820 Ngay bây giờ công việc của cô là bảo vệ mọi người trên trái đất này 362 00:18:38,830 --> 00:18:40,960 Và sẵn sàng giúp đỡ bạn bè. 363 00:18:41,830 --> 00:18:44,100 Thế giới này đây bây giờ đang rất là điên cuồng 364 00:18:45,200 --> 00:18:48,730 Mọi người đang hành động, phản ứng, hành vi ngà càng tiên tiến 365 00:18:49,570 --> 00:18:51,370 Giống như thứ mà Morgan Edgeđã làm với Lena. 366 00:18:52,040 --> 00:18:53,440 Những gì mà những người bảo vệ luật pháp đang làm, 367 00:18:53,440 --> 00:18:56,440 Bắn vào nhau, đi lòng vòng lẫn quẫn. 368 00:18:56,440 --> 00:18:59,310 Không có gì là tốt cả. 369 00:19:00,280 --> 00:19:03,380 Nó nhắc tôi nhớ vầ Sao Hải trước khi nội chiến xảy ra. 370 00:19:05,250 --> 00:19:07,450 Nhưng, giống như lời cha tôi kể, 371 00:19:08,860 --> 00:19:13,460 Có một sức mạnh tuyệt vời đang bình tĩnh ngay tại trung tâm của cơn bão 372 00:19:13,460 --> 00:19:16,130 Mộit đèn hiệu để chỉ đường. 373 00:19:18,500 --> 00:19:20,230 Supergirl 374 00:19:20,230 --> 00:19:24,770 Đây để nhắc chúng ta nhớ về cái tốt nhất của chính mình trên Trái Đất này. 375 00:19:24,770 --> 00:19:27,310 Đó chính là thứ quan trọng nhất 376 00:19:27,310 --> 00:19:30,440 Không có gì quan trọng hơn nếu cô không bao giờ bắt một viên đạn khác 377 00:19:51,160 --> 00:19:54,730 - Đã cảy ra chuyện gì vậy? - Này, hãy để nó tự nhiên được không? 378 00:19:57,870 --> 00:19:59,700 Tôi đã có một gấc mơ rất khác 379 00:20:00,640 --> 00:20:02,610 Cô đã bay, và cô đã mang tôi đi 380 00:20:02,610 --> 00:20:03,840 Tôi à ? 381 00:20:04,610 --> 00:20:08,350 Như Supergirl? Đó là điều tôi mơ ước 382 00:20:09,380 --> 00:20:11,480 Tại sao tôi lại có cảm giác giống như bị đâm bởi một chiếc xe tải vậy? 383 00:20:14,450 --> 00:20:16,120 Cô đã bị đầu độc. 384 00:20:17,090 --> 00:20:18,490 Nó là cà phê. 385 00:20:21,560 --> 00:20:22,990 Kara nhận ra rất sớm 386 00:20:24,130 --> 00:20:25,360 và nhân viên y tế đã tới và đưa cho cô tuốc giải độc. 387 00:20:26,000 --> 00:20:27,730 Họ nói cô cần nghỉ ngơi 388 00:20:28,800 --> 00:20:30,230 Là Edge, phải không? 389 00:20:30,940 --> 00:20:32,870 - Đúng vậy. - Ông ấy có bị bắt không? 390 00:20:34,070 --> 00:20:35,110 Không. Ông ấy không làm chuyện đó một mình, ông ấy thuê một gã sát thủ khác. 391 00:20:35,780 --> 00:20:36,710 Và bây giờ sát thủ sấy đã chết 392 00:20:36,710 --> 00:20:39,310 Thế là, Edge lại thoát khỏi ? 393 00:20:39,310 --> 00:20:40,580 Bây giờ 394 00:20:40,580 --> 00:20:41,870 Có biết đấy, Reign đã đúng. 395 00:20:41,870 --> 00:20:44,200 Kẻ đáng ghét như Edge cần phải được hạ xuống, Okay? 396 00:20:44,200 --> 00:20:46,720 Ông ấy uốn một cuộc chiến, thỉ ông ấy đã có rồi dó. 397 00:20:46,720 --> 00:20:48,520 Tôi là người duy nhất có thể bao vệ chính bản thân mình 398 00:20:48,520 --> 00:20:51,420 Lena, không, cô không phải là kẻ giết người. 399 00:20:51,430 --> 00:20:54,630 đúng đấy, Kara? CÓ thể cô không biết tôi là ai 400 00:20:54,630 --> 00:20:56,560 Này, tôi biết cô rất rõ 401 00:20:56,560 --> 00:20:58,360 Cô nghĩ không đủ chính chắnn ngay bây giờ, được chứ? 402 00:20:58,970 --> 00:20:59,700 Chúng ta không còn sự lựa chọn nà khác. 403 00:20:59,700 --> 00:21:01,960 Chúng ta có một khối chì, được chứ? Chúng ta đã không tìm thất 404 00:21:01,960 --> 00:21:05,000 Bất kì mãnh vỡ của viên đạn, không có xuất hiện vết thương nào cả 405 00:21:05,000 --> 00:21:07,470 Không mảnh vụn, không gì cả, không có vỏ bọc 406 00:21:07,470 --> 00:21:08,610 vậy, nó tự biến mất à? 407 00:21:08,610 --> 00:21:10,880 Đúng vậy, Đó là một vài công nghệ hết sức kỳ lạ. 408 00:21:10,880 --> 00:21:13,810 Nhưng cnếu chúng ta có thể tìm ra người có thể sản xuất viện đạn như thế 409 00:21:13,810 --> 00:21:15,210 Chúng ta có thể tìm người bắn chúng. 410 00:21:16,550 --> 00:21:18,620 Lena, Tôi hứa 411 00:21:18,620 --> 00:21:21,020 Edge sẽ không thoát khỏi vụ nay một lần nào nữa. 412 00:21:22,160 --> 00:21:23,350 Okay 413 00:21:25,160 --> 00:21:26,890 Tôi cảm thấy tốt hơn rồi đó 414 00:21:26,890 --> 00:21:28,090 Tốt 415 00:22:17,440 --> 00:22:19,520 Cô đã theo dấu của tôi 416 00:22:19,520 --> 00:22:22,380 Nhanh hơn cái mà tôi trong mong là anh cô sẽ có. 417 00:22:22,380 --> 00:22:23,980 Tôi rất ấn tượng 418 00:22:24,750 --> 00:22:26,450 Bây giờ, tới và cho mẹ của mình mộit cái ôm xem nào. 419 00:22:31,570 --> 00:22:34,300 Okay, Vây thì không ôm vậy 420 00:22:35,040 --> 00:22:37,240 Nó có thể có rất nhiều câu hỏi 421 00:22:37,240 --> 00:22:38,300 Sự biến mất của viên đạn. 422 00:22:38,310 --> 00:22:41,610 Là một đường dẫn đầy hấp dẫn, con có nghĩ thế không? 423 00:22:41,610 --> 00:22:42,610 Hết sức hiệu quả 424 00:22:43,310 --> 00:22:44,840 Bà đang làm gì ở đây thế, Mẹ? 425 00:22:45,980 --> 00:22:47,210 Con nghĩ cài gì thế? 426 00:22:47,210 --> 00:22:49,350 Một người đàn ông cố gắng áp sát con gái của ta, 427 00:22:49,350 --> 00:22:51,250 Ta quay lại để giết hắn 428 00:22:51,250 --> 00:22:52,480 Ngọt ngào làm sao. 429 00:22:54,120 --> 00:22:55,720 Không, Thật sự bànđang làm cài gì ở đây? 430 00:22:56,990 --> 00:22:59,890 Con biết không con thật sự làm đau ta, Lena. 431 00:22:59,890 --> 00:23:03,860 Không qua trọng khi ta cố gắng cho thấy điều đó, con vẫn còn nghi ngờ tình yêu cùa ta à. 432 00:23:03,860 --> 00:23:07,230 Con có biết người nào khác giết mẹ con gái mình không? 433 00:23:08,070 --> 00:23:09,730 Không, tôi không biết 434 00:23:10,670 --> 00:23:12,040 Nó có thể là thứ tốt cho chuyện bao đồng đấy 435 00:23:13,370 --> 00:23:16,710 Chuyện bao đồng mẹ đã mạo hiểm tất cả mọi thứ để trở lại đây, 436 00:23:17,610 --> 00:23:20,140 Nhưng nó đáng mà 437 00:23:21,550 --> 00:23:24,220 Người đàn ông đó đã chọn sai gia đình. 438 00:23:24,950 --> 00:23:27,050 Tôi không cần bàn giúp, Mẹ. 439 00:23:27,050 --> 00:23:29,560 Nếu tôi muốn ông ấy đi, tôi sẽ tự làm điều đó chính mình. 440 00:23:29,560 --> 00:23:31,060 Oh,ta biết rạ chữ 441 00:23:32,360 --> 00:23:36,160 Ta không bao giờ quên thời khắc Cindy Ryan đánh cắp bạn trai của con. 442 00:23:37,560 --> 00:23:41,000 Lấy đi kế hoạch hàng tháng trời, nhưng con đã trả thù. 443 00:23:41,000 --> 00:23:42,930 Con đã để ngoài nhật kí của mình, 444 00:23:43,770 --> 00:23:45,740 Công khai làm nhục nó, hủy hại đời tư của nó 445 00:23:45,740 --> 00:23:47,170 Thật tuyệt vời 446 00:23:47,170 --> 00:23:49,040 Đó là chuyện lớp 5, Mẹ à. 447 00:23:49,040 --> 00:23:51,580 Lại là con nữa, đánh mất mình 448 00:23:52,650 --> 00:23:55,850 Con có biết không, Lex thông minh, nhưng nó tất nóng nảy 449 00:23:56,780 --> 00:23:59,580 Con cũng hiểm ác, nhưng có tính, nhưng có tính cứu người. 450 00:24:00,290 --> 00:24:02,090 Con có tài năng là máu lạnh đó. 451 00:24:02,090 --> 00:24:04,420 Con có thể đi trước ba bước. 452 00:24:04,420 --> 00:24:07,730 Dùng não thử đi. Khi mà con cuối cùng cũng sở hữu được nó, 453 00:24:09,930 --> 00:24:11,600 con sẽ rất tuyệt. 454 00:24:12,470 --> 00:24:13,970 Khác với nỗi ám ảnh của Edge với tôi, 455 00:24:14,700 --> 00:24:16,640 Tôi rất tuyệt. 456 00:24:16,640 --> 00:24:18,940 Ở CatCo à? Làm ơn đi. 457 00:24:19,640 --> 00:24:21,140 Mẹ vẫn luôn theo dõi con, 458 00:24:21,840 --> 00:24:23,010 Chuyện gì đã xãy ra với mấy cái thứ 459 00:24:23,010 --> 00:24:26,110 con nói mẹ rằng con phải đạt được ở L-Corp? 460 00:24:26,110 --> 00:24:29,480 Công nghệ của con đã có khả năng để thay đổi cả thế giới, 461 00:24:29,480 --> 00:24:31,250 kiến tạo tương lai. 462 00:24:31,250 --> 00:24:33,650 Con bỏ tất cả các thứ đó để đổi lấy một công việc nhàn hạ à? 463 00:24:33,650 --> 00:24:36,790 Nói chuyện với các người đứng đầu về tin tức à? 464 00:24:36,790 --> 00:24:38,490 Mẹ thật không thể hiểu nỗi. 465 00:24:39,860 --> 00:24:42,660 Sao mà con lại muốn thành Cat Grant 466 00:24:44,030 --> 00:24:46,330 khi con có thể là Lena Luthor? 467 00:24:48,540 --> 00:24:50,670 Hãy để mẹ làm điều này. 468 00:24:50,670 --> 00:24:51,940 Mẹ hiểu con mà, Lena. 469 00:24:53,140 --> 00:24:56,980 Con ghét người đàn ông này và muốn giết hắn ta nhiều như mẹ muốn. 470 00:25:00,110 --> 00:25:02,180 Cho dù nó có thật đi chăng nữa, 471 00:25:02,980 --> 00:25:04,850 Tôi cũng sẽ không bao giờ làm như vậy. 472 00:25:05,650 --> 00:25:07,120 Đó là lý do tại sao con cần bà mẹ này. 473 00:25:08,050 --> 00:25:10,250 Nó sẽ xong xuôi vào cuối buổi tối nay thôi. 474 00:25:11,260 --> 00:25:14,130 Và rồi, có thể, cuối cùng chúng ta có thể làm việc cùng với nhau. 475 00:25:16,500 --> 00:25:19,860 Hãy để cho mẹ chứng minh rằng mẹ yêu con đến cỡ nào. 476 00:25:21,170 --> 00:25:22,500 Được rồi. 477 00:25:23,500 --> 00:25:24,870 Con gái ngoan quá. 478 00:25:46,130 --> 00:25:47,530 Cậu ổn chứ? 479 00:25:48,190 --> 00:25:50,160 Ừm, có vài chuyện ... 480 00:25:50,160 --> 00:25:53,330 Này, Kara, Lena, chúng ta nói chuyện được không? 481 00:25:55,370 --> 00:25:57,910 Sam, tớ rất tiếc khi cậu phải trải qua những điều như vậy. 482 00:25:57,910 --> 00:25:59,810 Tớ ước là cậu gặp bọn tớ sớm hơn. 483 00:25:59,810 --> 00:26:01,840 Cậu không nên chịu đựng nó một mình như vậy. 484 00:26:01,840 --> 00:26:04,610 Tớ biết mà, tớ xin lỗi. 485 00:26:04,610 --> 00:26:05,980 Tôi... 486 00:26:06,910 --> 00:26:08,350 Tôi đã luôn phải tự chăm sóc cho bản thân mình, 487 00:26:08,350 --> 00:26:12,840 mọi người biết đó, chắc là tôi sợ nếu tôi để mọi người giúp đỡ. 488 00:26:12,840 --> 00:26:15,320 mọi người biết đó, kiểu cảm thấy dễ bị tổn thương, 489 00:26:15,320 --> 00:26:17,060 Tôi sẽ bị nổ ra thành nhiều mảnh mất. 490 00:26:17,820 --> 00:26:19,610 ừm, nổ ra nhiều mảnh cũng được mà, 491 00:26:19,610 --> 00:26:22,020 vì có bọn tôi nhặt lại mà. 492 00:26:22,020 --> 00:26:24,400 Phải, nhưng nếu có mình thôi thì chỉ có một vấn đề thôi, 493 00:26:24,400 --> 00:26:26,200 nhưng nó không phải vậy. 494 00:26:29,540 --> 00:26:31,570 Khi Ruby được sinh ra 495 00:26:32,970 --> 00:26:36,340 Nữ y tá trao nó cho tớ 496 00:26:37,380 --> 00:26:42,250 và con bé nắm bàn tay bé xíu ấy xung quanh ngón tay tớ 497 00:26:42,250 --> 00:26:45,450 và tớ bắt đầu nhìn con bé trong trầm trồ 498 00:26:46,650 --> 00:26:49,590 và tớ thề sẽ bảo vệ con bé dù có chuyện gì xảy ra đi chăng nữa. 499 00:26:50,720 --> 00:26:52,560 Vậy nên, nổi sợ lớn nhất của tớ là... 500 00:26:54,390 --> 00:26:58,360 có chuyện gì đó xảy ra với tôi, và tớ không còn ở quanh để bảo vệ con bé nữa. 501 00:26:59,700 --> 00:27:01,400 Tất cả những gì Ruby có là tớ. 502 00:27:02,600 --> 00:27:04,200 Vậy nên, nếu tớ không ở đây. ... 503 00:27:05,570 --> 00:27:07,770 Nếu tớ không ở quanh để bảo vệ con bé, thì chuyện gì sẽ xãy ra? 504 00:27:08,910 --> 00:27:10,610 Tớ rất sợ. 505 00:27:12,950 --> 00:27:14,550 Nhưng bọn tớ là gia đình của cậu mà. 506 00:27:15,420 --> 00:27:16,980 Và Ruby cũng là gia đình của bọn tớ. 507 00:27:18,280 --> 00:27:20,820 và con bé đã có bà mẹ đỉnh nhất quả đất này. 508 00:27:22,090 --> 00:27:25,890 Và cậu phải luôn nhớ rằng cậu không một mình. 509 00:27:26,930 --> 00:27:30,060 Các cậu không điều đó ý nghĩa với tớ như thể nào đâu. 510 00:27:31,530 --> 00:27:33,600 Ừm, vậy tốt, vì chuyện mà chúng ta phải làm là tập trung làm cho cậu cảm thấy tốt hơn. 511 00:27:33,600 --> 00:27:35,070 Ừm. 512 00:27:47,780 --> 00:27:49,210 Lena? 513 00:27:50,980 --> 00:27:53,180 Cậu muốn nói với tớ điều gì, có chuyên gì à? 514 00:27:56,060 --> 00:27:58,020 Tớ đã cố giết Edge. 515 00:27:58,020 --> 00:27:59,320 Hả? Khi nào? 516 00:27:59,330 --> 00:28:02,290 Sau khi hắn đầu độc trẻ con và cố đổ lỗi cho tớ. 517 00:28:03,530 --> 00:28:06,530 Tớ đi đến văn phòng hắn với khẩu súng lên đạn trong tay và định giết hắn. 518 00:28:07,970 --> 00:28:10,470 Lý do duy nhất mà hắn sống là hẳn xảo quyệt hơn tó thôi. 519 00:28:12,410 --> 00:28:14,910 À, được rồi, được rồi. 520 00:28:16,010 --> 00:28:19,280 Được rồi, ừm, tin tốt là cậu đã không giết. 521 00:28:19,280 --> 00:28:20,510 Ừm ... 522 00:28:22,850 --> 00:28:24,650 Mẹ tớ đã trở lại. 523 00:28:24,650 --> 00:28:26,020 Lillian. 524 00:28:26,990 --> 00:28:29,490 She manufactured the disintegrating bullets. 525 00:28:29,490 --> 00:28:30,920 Tôi vừa thấy bà ta. 526 00:28:32,230 --> 00:28:34,990 Và vẫn u ám ngày nào như Lilian vẫn, 527 00:28:34,990 --> 00:28:37,560 bà ta làm tớ nhận ra hai điều ở bản thân mình. 528 00:28:38,970 --> 00:28:43,170 Thứ nhất, tớ rất có thể trở thành một tên sát nhân. 529 00:28:43,170 --> 00:28:44,400 Không, cậu không phải là tên sát nhân. 530 00:28:44,400 --> 00:28:47,000 Không, chưa thôi. Nhưng tớ đúng là có cảm xúc của Medea( thần thoại ) 531 00:28:48,940 --> 00:28:50,340 Và điều thứ hai là gì? 532 00:28:51,040 --> 00:28:52,480 Tớ thông minh. 533 00:28:53,710 --> 00:28:56,380 Xảo quyệt. Mưu mô. Tớ luôn lường sự việc trước phần lớn những người khác. 534 00:28:56,380 --> 00:28:58,450 Và cậu cần mẹ cậu để nhắc nhở cậu sao? 535 00:28:58,450 --> 00:29:01,250 Lena, thôi nào, cậu là thiên tài cờ vua, 536 00:29:01,250 --> 00:29:02,720 Tơ đã thấy cái cúp rồi nà. 537 00:29:02,720 --> 00:29:06,190 Cậu biết không, tớ luôn lẫn lộn giữa đa nghi và cảm giác không an toàn, 538 00:29:06,190 --> 00:29:10,030 và nghĩ nó là thứ gì đó cần phải bị loại bỏ. 539 00:29:12,100 --> 00:29:15,070 Và rồi, khi tớ thấy Lillian, tớ đã ngộ ra, 540 00:29:16,000 --> 00:29:17,940 Tớ có thể tách hai thứ cảm xúc đó ra. 541 00:29:20,640 --> 00:29:22,510 Mẹ của tớ sẽ giết Edge. 542 00:29:23,140 --> 00:29:23,910 Bà ta sẽ thực hiện vào tối nay. 543 00:29:24,810 --> 00:29:25,640 Tớ không biết bà ta sẽ làm như thế nào, 544 00:29:25,650 --> 00:29:27,010 nhưng tớ không thể hình dung ra được. 545 00:29:27,680 --> 00:29:28,780 Và nếu chúng ta định cứu hắn. 546 00:29:28,780 --> 00:29:30,750 Tớ sẽ phải sử dụng trí thông minh của mình 547 00:29:31,520 --> 00:29:33,590 và sự giúp đỡ của cậu. 548 00:29:33,590 --> 00:29:34,890 Được rồi. 549 00:29:39,960 --> 00:29:42,040 Tất nhiên là tôi rất vui vì được ở đây, Simon. 550 00:29:42,040 --> 00:29:44,790 Tôi đã quyên góp $10 triệu dollar cho bên Đô Thị 551 00:29:44,790 --> 00:29:46,740 để thành phố của chúng ta ngày nhiều cây xanh hơn. 552 00:29:46,740 --> 00:29:50,610 Suy cho cùng thì, ai mà không thích thêm tí oxy nào, đúng không? 553 00:29:51,570 --> 00:29:53,200 Rất mong được gặp lạii. 554 00:29:54,010 --> 00:29:55,410 Vô mánh rồi. 555 00:29:58,200 --> 00:29:59,460 Có dấy hiệu gì của hắn không? 556 00:29:59,470 --> 00:30:01,200 Tớ không biết nữa. Tìm cái đầm đỏ nào nổi nhất ấy. 557 00:30:01,200 --> 00:30:04,340 và tớ chắc rằng cái miệng của gã ở đằng sau đó. 558 00:30:04,970 --> 00:30:06,570 Ừm, cậu xém đúng rồi. 559 00:30:08,310 --> 00:30:10,110 Son môi đỏ. 560 00:30:12,050 --> 00:30:13,910 Lẽ ra tớ phải chuẩn bị vụ này chứ. 561 00:30:14,650 --> 00:30:16,280 À, để tớ lo hắn cho. 562 00:30:16,920 --> 00:30:19,420 Tớ chuyên về mảng này. 563 00:30:20,920 --> 00:30:22,020 Chào anh. 564 00:30:22,020 --> 00:30:24,360 Tôi là Kara Danvers, CatCo Worldwide. 565 00:30:24,360 --> 00:30:26,860 Tôi chỉ có một vài câu hỏi cho Ngài Edge, 566 00:30:26,860 --> 00:30:30,560 Vậy nên tôi cứ đi vào vậy hen, 567 00:30:30,560 --> 00:30:31,500 Đâu có lẽ vậy, cưng. 568 00:30:33,900 --> 00:30:35,170 Ơ cái đ ... 569 00:30:36,770 --> 00:30:39,470 Đừng nắm phụ nữ như vậy, "cưng". 570 00:30:41,510 --> 00:30:45,280 Anh có hai hồ bơi và cái bồn nước nóng đã lắm. 571 00:30:46,150 --> 00:30:49,150 Anh biết không, anh thật sự nên cẩn thận khi đứng nước đó. 572 00:30:49,150 --> 00:30:51,180 Dễ bị bệnh lắm đó. 573 00:30:53,150 --> 00:30:55,020 Anh sẽ nói chuyện với em sau. 574 00:30:56,920 --> 00:30:59,560 Làm thế nào mà cô qua được bảo vệ của tôi vậy? 575 00:30:59,560 --> 00:31:02,290 Tôi không biết, nó gần như là dễ như chuốc độc một tách cà phê vậy. 576 00:31:02,930 --> 00:31:04,610 Chiêu đó bèo thật, thậm chí là đối với anh. 577 00:31:04,610 --> 00:31:08,740 Ít ra cho máy bay rơi thì cũng tinh tế hơn chứ nhỉ. 578 00:31:08,740 --> 00:31:12,070 nhưng đầu độc? Thì đó là trò của những kẻ nhát gan. 579 00:31:12,070 --> 00:31:13,640 Tôi không biết cô đang nói về cái gì cả. 580 00:31:13,640 --> 00:31:16,210 Ừm, anh biết đấy, tôi cũng nghĩ anh sẽ nói như vậy, nên .... 581 00:31:18,650 --> 00:31:20,480 Cái gì vậy, một loại vũ khí nào đó à? 582 00:31:20,480 --> 00:31:21,810 Bom à? 583 00:31:22,550 --> 00:31:24,020 Cô định giết tôi ở nơi công cộng sao? 584 00:31:24,850 --> 00:31:27,590 Không. Thực ra tôi ở đây để cứu anh. 585 00:31:27,590 --> 00:31:29,050 Khỏi ai, bản thân cô à? 586 00:31:29,060 --> 00:31:30,190 Mẹ của tôi. 587 00:31:31,060 --> 00:31:32,390 Bà ta là người hack vào xe ô tô của anh 588 00:31:32,390 --> 00:31:35,990 và bà ấy sẽ giết anh tôi nay, trừ khi tôi giúp anh và ngăn bà ấy lại. 589 00:31:37,500 --> 00:31:38,930 Lillian Luthor. 590 00:31:39,770 --> 00:31:41,470 Tên khũng bố bị truy nã nặng nhất trên thế giới 591 00:31:41,470 --> 00:31:43,640 ra khỏi bóng tối để giết Morgan Edge? 592 00:31:43,640 --> 00:31:45,370 - Tôi ấn tượng đó. - Hmm. 593 00:31:46,070 --> 00:31:47,710 Mà tại sao? 594 00:31:47,710 --> 00:31:49,340 Bởi vì anh nhọc nhầm con gái của bà ấy. 595 00:32:04,720 --> 00:32:07,660 Mẹ của tôi sẽ giết anh tối nay trừ khi anh đưa ra lời tự thú. 596 00:32:07,660 --> 00:32:10,290 Tôi không có gì để tự thú cả. 597 00:32:11,060 --> 00:32:12,230 Chỉ là một điều nhỏ nhoi trong cuộc đời của anh thôi mà. 598 00:32:12,230 --> 00:32:14,830 Ý tôi là, thừa nhận, rồi anh sẽ ở tù suốt cuộc đời còn lại của mình 599 00:32:14,830 --> 00:32:16,900 nhưng mà khoan đi sâu vào chi tiết quá. 600 00:32:24,080 --> 00:32:25,910 Con máy bay không người lái đó được lập trình để khử anh. 601 00:32:27,480 --> 00:32:28,820 Tích tóc. 602 00:32:28,820 --> 00:32:30,380 Cô điên rồi, cô biết không? 603 00:32:30,380 --> 00:32:31,820 Thừa nhận là ông cố giết tôi đi. 604 00:32:33,220 --> 00:32:34,720 Thôi nào, lena. 605 00:32:43,360 --> 00:32:44,730 Tao trả tiền cho bọn mày để làm gì nhỉ? 606 00:32:54,810 --> 00:32:57,110 - Sẵn sàng thú tội chưa? - Được rồi. 607 00:33:03,750 --> 00:33:06,080 Tôi đã làm, tất cả những thứ đó. 608 00:33:06,990 --> 00:33:08,750 Vụ đầu độc, Tôi đã cố giết cô. 609 00:33:09,890 --> 00:33:11,820 Tôi đã cố che đi dấu vết. Cứ kêu cái thứ đó ngưng lại đi. 610 00:33:22,300 --> 00:33:24,300 Đưa tôi cuộn băng đây, ngay bây giờ. 611 00:33:24,300 --> 00:33:26,140 Sao con không mẹ giết hắn ta? 612 00:33:27,640 --> 00:33:28,910 Con tìm được cách khác. 613 00:33:28,910 --> 00:33:30,310 Không hề có cách khác. 614 00:33:30,310 --> 00:33:33,080 Con mang họ Luthor, con nên tự hào về nó. 615 00:33:45,360 --> 00:33:47,960 Con đi trước ba bước à? Mẹ thì bốn rồi. 616 00:33:51,630 --> 00:33:54,060 Bộ đồ hơi quá, bà có nghĩ vậy không? 617 00:33:54,670 --> 00:33:56,100 Coi cô gái quấn khăn nói kìa. 618 00:33:57,140 --> 00:34:00,840 Ôi quào, đó là bộ Lexosuit à? Đã thật. 619 00:34:02,310 --> 00:34:05,780 Nó sẽ rất đã khi Supergirl phá hủy cái bộ giáp chết tiệt đó. 620 00:34:05,780 --> 00:34:07,450 Bởi vì, như cô biết rồi đó, nó nguy hiểm. 621 00:34:07,450 --> 00:34:09,920 Nói J'ohn chuẩn bị đội tác chiến đi, tôi sẽ xuống đó. 622 00:34:09,920 --> 00:34:11,580 Không còn đủ thời gian. 623 00:34:11,590 --> 00:34:13,850 Hack con drone mà bà ta dùng để giết Edge đi. 624 00:34:13,850 --> 00:34:15,550 Chờ lệnh của tôi, chúng ta sẽ dùng nó chống lại bà ta. 625 00:34:32,370 --> 00:34:33,840 Tôi xin lỗi, nó bay trúng bà à. 626 00:34:36,140 --> 00:34:38,310 Chắc là thằng nhóc hết bệnh rồi. 627 00:35:01,000 --> 00:35:02,270 À, Winn? 628 00:35:02,270 --> 00:35:03,770 Xin lỗi, đó không phải những con drone mà anh đang tìm. 629 00:35:03,770 --> 00:35:05,040 Chúng tôi đang giải quyết trên con đó. 630 00:35:05,040 --> 00:35:06,300 Làm ơn nhanh nào. 631 00:35:19,290 --> 00:35:21,550 Ha ha! Tôi nghĩ tôi tìm đúng con rồi. 632 00:35:22,620 --> 00:35:23,790 Mon-El, tôi đã hack mấy con drone, nó sẵn sàng rồi. 633 00:35:25,760 --> 00:35:27,160 Giữ cho bả bận rộn đi. 634 00:35:27,860 --> 00:35:29,160 Anh sẽ hổ trợ em mà, anh hứa đó. 635 00:35:35,430 --> 00:35:39,070 Tôi nói rồi nếu tôi phải gặp lại ông một lần nữa, ông không còn đứng nổi nữa đâu. 636 00:35:49,580 --> 00:35:51,150 Khốn nạn. 637 00:35:52,180 --> 00:35:54,790 Và đó, là câu nói của thế kỷ đấy. 638 00:35:59,160 --> 00:36:00,560 Làm ơn cứ cô đi. 639 00:36:00,560 --> 00:36:02,590 Nếu tôi không lầm lần cuối cùng cô làm như vầy, 640 00:36:02,600 --> 00:36:04,160 nó khiến cô đổ máu. 641 00:36:20,210 --> 00:36:23,080 Cô Luthor, rất vui vì thấy cô vẫn ổn. 642 00:36:23,080 --> 00:36:24,650 Ừm. 643 00:36:25,350 --> 00:36:26,650 Tôi có thể nói điều tương tự với anh. 644 00:36:26,650 --> 00:36:28,790 Ừm, có vẻ như cậu đã có thứ mà muốn. 645 00:36:35,510 --> 00:36:38,510 Cô biết mấy cái tội này sẽ không nhằm nhò với tôi mà, đúng không? 646 00:36:39,210 --> 00:36:40,710 Cô nên chạy đi. 647 00:36:40,710 --> 00:36:43,450 Bởi vì khi tôi quay lại, tôi sẽ nghiền nát cô. 648 00:36:43,450 --> 00:36:45,220 Ừm, anh biết phải tìm tôi ở đâu rồi đó. 649 00:36:45,220 --> 00:36:48,920 Tên của tôi có trên toàn nhà ấy. 650 00:36:49,827 --> 00:36:51,525 Cảm ơn vì đã cho tớ mượn thứ này 651 00:36:51,526 --> 00:36:53,740 Mặc dù vậy, tớ có thể trả cho cái này 652 00:36:53,741 --> 00:36:55,364 vì tớ nghĩ cảnh sát cũng sẽ muốn thấy nó 653 00:36:55,365 --> 00:36:56,698 Thì, nó thuộc quyền sở hữu của Catco 654 00:36:56,699 --> 00:36:58,765 nên thực ra nó là của cậu mà 655 00:36:59,735 --> 00:37:02,069 Ừ nhỉ. Cậu có biết vì sao tớ không trở thành kẻ sát nhân không? 656 00:37:03,439 --> 00:37:05,140 Vì là bạn. 657 00:37:05,141 --> 00:37:06,407 Phải, đó là vì tình bạn 658 00:37:06,408 --> 00:37:08,209 Chúng ta cùng nhau vượt qua quãng thời gian khó khăn nhất 659 00:37:08,210 --> 00:37:10,444 như cậu làm với Mon-El. 660 00:37:13,349 --> 00:37:14,948 À, Kara... 661 00:37:16,752 --> 00:37:18,385 Tớ đã thấy Mon-El. 662 00:37:19,021 --> 00:37:21,189 Anh ấy ở đó cùng Supergirl- 663 00:37:21,190 --> 00:37:24,058 Ừ, nó phức tạp lắm. Tớ sẽ nói cậu sau 664 00:37:24,059 --> 00:37:25,960 Mọi người ổn cả chứ? 665 00:37:25,961 --> 00:37:27,361 Ổn, em ổn. 666 00:37:28,397 --> 00:37:29,696 Em thấy tốt hơn trong vài tháng qua cơ. 667 00:37:30,533 --> 00:37:32,432 Anh lỡ toàn bộ cuộc vui rồi, Jimmy Olsen. 668 00:37:33,035 --> 00:37:34,401 Xin thứ lôi 669 00:37:44,880 --> 00:37:47,982 Mẹ mong lần này chúng ta sẽ khác 670 00:37:47,983 --> 00:37:49,583 Nó vốn vẫn khác mà mẹ 671 00:37:50,252 --> 00:37:51,319 Lần đầu tiên con cảm nhận được 672 00:37:51,320 --> 00:37:53,221 có một phần của con giống mẹ 673 00:37:53,222 --> 00:37:54,855 mà không phải là phần xấu. 674 00:37:55,724 --> 00:37:57,724 Mẹ cũng đã làm con hiểu ra nhiều chuyện 675 00:37:59,261 --> 00:38:01,094 Có nhiều thứ con muốn làm lắm 676 00:38:02,097 --> 00:38:04,398 Và con sẽ dùng trí thông minh của nhà Luthor để làm 677 00:38:05,267 --> 00:38:06,800 Ồ, ít ra cũng không phí phạm 678 00:38:08,003 --> 00:38:09,436 Con nên để mẹ giết nó 679 00:38:11,240 --> 00:38:12,307 Mẹ biết đấy, một ngày mẹ sẽ hiểu 680 00:38:12,308 --> 00:38:14,175 có nhiều cách để làm mọi thứ 681 00:38:14,176 --> 00:38:17,144 Con có thể khai sáng điều đó cho mẹ trong tù đấy 682 00:38:17,913 --> 00:38:19,580 nếu mẹ vẫn còn ở trong đó thôi. 683 00:38:28,224 --> 00:38:29,456 Được rồi. 684 00:38:30,759 --> 00:38:32,125 Cảm ơn 685 00:38:34,163 --> 00:38:38,332 Được rồi, đã có chính xác kết quả kiếm tra rồi 686 00:38:39,201 --> 00:38:42,604 Không có khối u, không có rối loạn máu, không có gì cả 687 00:38:42,605 --> 00:38:45,472 Em khỏe mạnh như vận động viên Olympic vậy 688 00:38:47,109 --> 00:38:48,308 Thật sao? 689 00:38:49,078 --> 00:38:50,378 Sam, đây là tin tốt mà 690 00:38:50,379 --> 00:38:52,947 Mọi nghi vấn tồi tệ đều đã được loại bỏ. 691 00:38:52,948 --> 00:38:55,182 Tớ biết, tớ biết. Tớ chỉ 692 00:38:56,285 --> 00:38:57,851 Nếu không có gì, chuyện gì đang xảy ra với em? 693 00:38:58,754 --> 00:39:01,388 Chúng ta sẽ tìm ra, được chứ? Chị hứa 694 00:39:02,958 --> 00:39:07,395 Nhưng bây giờ hãy tận hưởng tin tốt này đi 695 00:39:07,396 --> 00:39:08,629 Alex đúng đấy 696 00:39:09,331 --> 00:39:10,465 Về nhà với Ruby tận hưởng đi 697 00:39:10,466 --> 00:39:12,267 Mọi giây đều quan trọng với cậu 698 00:39:12,268 --> 00:39:14,368 và quan trọng với con gái cậu 699 00:39:16,438 --> 00:39:18,940 Được rồi, đúng, mọi người đúng 700 00:39:18,941 --> 00:39:20,240 Cảm ơn mọi người 701 00:39:21,610 --> 00:39:24,112 Tớ không biết phải sống sao nếu thiếu mọi người nữa 702 00:39:24,113 --> 00:39:25,379 Cảm ơn 703 00:39:30,853 --> 00:39:32,387 Chị sẽ tìm ra 704 00:39:32,388 --> 00:39:33,887 Chúng ta sẽ tìm ra 705 00:39:42,197 --> 00:39:43,730 Không 706 00:39:44,733 --> 00:39:47,268 Anh có vẻ ở mọi nơi đấy nhỉ? 707 00:39:47,269 --> 00:39:49,336 Ừ, anh sẽ giúp một chút khi còn ở đây 708 00:39:52,341 --> 00:39:53,574 Và nếu em không phiền nếu anh nói vậy 709 00:39:53,575 --> 00:39:56,243 Chúng ta đã là một đội tuyệt vời tối qua 710 00:39:57,913 --> 00:40:01,282 Đúng vậy, ý tưởng dùng máy bay của Lillian để chặn bà ấy cũng khá tuyệt 711 00:40:01,283 --> 00:40:04,384 đó là ý tưởng tuyệt vời 712 00:40:05,821 --> 00:40:08,121 Cảm ơn. Brainy và anh đã làm vậy khi đối đầu với Computo. 713 00:40:09,291 --> 00:40:10,758 Anh đã học được nhiều điều qua 7 năm 714 00:40:10,759 --> 00:40:12,560 Đúng vậy 715 00:40:12,561 --> 00:40:13,760 Này 716 00:40:16,765 --> 00:40:20,067 Nghe này, anh biết là nó khó khăn 717 00:40:21,704 --> 00:40:23,571 và có thể anh không biết nhiều 718 00:40:23,572 --> 00:40:26,007 nhưng anh biết mình đã cam kết 719 00:40:26,008 --> 00:40:28,542 trở thành một anh hùng như em đã từng dạy anh 720 00:40:29,311 --> 00:40:30,444 Anh mong em hiểu điều đó 721 00:40:33,282 --> 00:40:34,548 Em hiểu 722 00:40:35,417 --> 00:40:36,684 Gì, anh vừa hỏi gì cơ? 723 00:40:36,685 --> 00:40:39,253 Ở đây có Winslow Schott, người yêu thích của anh mà, 724 00:40:39,254 --> 00:40:42,156 cuối cùng cũng giải mã xong và đi tới kết luận sao? 725 00:40:42,157 --> 00:40:43,458 Cậu tìm được gì rồi? 726 00:40:43,459 --> 00:40:45,727 Tớ so sánh chéo \ Ncác địa điểm tác động của thiên thạch 727 00:40:45,728 --> 00:40:48,896 với báo cáo tin tức và bệnh viện để tìm kiếm các điểm dị thường, 728 00:40:48,897 --> 00:40:50,665 và xem chúng ta có gì nào, 729 00:40:50,666 --> 00:40:54,302 Những người này đều có sức mạnh siêu phàm, nhưng cũng chỉ là người Maaldorian. 730 00:40:54,303 --> 00:40:57,572 một người Coluan, một người Phorian, 731 00:40:57,573 --> 00:41:00,941 và chúng ta có 4 người 732 00:41:02,177 --> 00:41:04,245 Không có lí do nào cho sự dị thường này 733 00:41:04,246 --> 00:41:06,279 Họ đều sống sót qua những vụ tai nạn kinh hoàng 734 00:41:07,549 --> 00:41:09,289 Bác sĩ nói đó là điều không thể 735 00:41:09,290 --> 00:41:11,152 Như là họ sống nhờ phép màu, 736 00:41:11,153 --> 00:41:12,486 và không thể bị thương vậy. 737 00:41:13,689 --> 00:41:15,956 vậy 2 trong số 4 người này là Worldkillers hả? 738 00:41:16,558 --> 00:41:18,559 Có thể 739 00:41:18,560 --> 00:41:23,331 Nhưng muốn tìm ra, thì phải nghiên cứu thêm đã 740 00:41:23,332 --> 00:41:24,866 Là cô ta 741 00:41:24,867 --> 00:41:26,466 Cô ta sao? Sao cậu biết? 742 00:41:27,569 --> 00:41:29,002 Em biết mà 743 00:41:31,940 --> 00:41:34,741 Được rồi, chúng ta làm gì đây? 744 00:41:35,911 --> 00:41:37,310 Chúng ta bắt ả thôi.