1
00:00:00,078 --> 00:00:02,078
Il mio nome è Kara Zor-El.
2
00:00:02,079 --> 00:00:03,521
Vengo da Krypton.
3
00:00:03,528 --> 00:00:05,618
Sono una rifugiata su questo pianeta.
4
00:00:05,952 --> 00:00:08,215
Fui mandata sulla Terra
per proteggere mio cugino.
5
00:00:08,313 --> 00:00:10,305
Ma la mia capsula
venne spinta fuori rotta...
6
00:00:10,306 --> 00:00:14,198
e una volta arrivata, mio cugino
era già cresciuto ed era diventato...
7
00:00:14,398 --> 00:00:15,756
Superman.
8
00:00:16,657 --> 00:00:18,276
Ho nascosto la mia identità...
9
00:00:18,277 --> 00:00:22,513
finché un giorno, un incidente
mi ha spinta a rivelarmi al mondo.
10
00:00:22,729 --> 00:00:26,308
Per la maggior parte delle persone sono
una giornalista della CatCo Worldwide Media.
11
00:00:26,309 --> 00:00:29,724
Ma, segretamente, lavoro per il D.E.O
con la mia sorella adottiva...
12
00:00:29,725 --> 00:00:34,166
per proteggere la mia città dagli alieni
e da chiunque voglia danneggiarla.
13
00:00:35,413 --> 00:00:37,874
Io sono Supergirl.
14
00:00:39,242 --> 00:00:41,130
Negli episodi precedenti...
15
00:00:42,832 --> 00:00:45,884
Ben presto regnerai.
16
00:00:47,238 --> 00:00:49,086
Maggie non vuole avere figli.
17
00:00:49,158 --> 00:00:50,734
Voglio essere madre.
18
00:00:50,803 --> 00:00:52,124
Cosa devo fare?
19
00:00:52,351 --> 00:00:54,075
Mia figlia ha trovato
un modo per salvarci.
20
00:00:54,076 --> 00:00:55,869
È un dispositivo inventato
da mio fratello.
21
00:00:55,870 --> 00:00:59,790
E dovrei riuscire a modificarlo, in modo
che propaghi nell'atmosfera il piombo.
22
00:01:01,555 --> 00:01:05,661
Potrei rovinarti. Ti pentirai amaramente
di aver deciso di fregarmi...
23
00:01:05,662 --> 00:01:08,078
perché, adesso hai la mia...
24
00:01:08,515 --> 00:01:09,753
completa attenzione.
25
00:01:20,422 --> 00:01:21,711
Mani sul volante.
26
00:01:22,001 --> 00:01:23,358
Occhio alla strada.
27
00:01:40,554 --> 00:01:41,956
Avvicinati...
28
00:01:41,957 --> 00:01:44,168
fa' brillare gli occhi,
batti anche solo un ciglio...
29
00:01:44,169 --> 00:01:46,178
- e gli taglio la gola.
- No...
30
00:01:46,582 --> 00:01:47,767
non lo farai.
31
00:01:58,188 --> 00:01:59,473
Nessun altro?
32
00:02:02,722 --> 00:02:04,141
Va tutto bene?
33
00:02:05,078 --> 00:02:06,078
No.
34
00:02:06,636 --> 00:02:08,018
Lo farai domani?
35
00:02:09,003 --> 00:02:10,003
Sì.
36
00:02:14,129 --> 00:02:16,233
Subsfactory presenta:
Supergirl 3x05 - Damage
37
00:02:16,234 --> 00:02:19,119
Traduzione: Guendalina95, Francescaoswin,
Sara94, Smartak, marko988
38
00:02:19,120 --> 00:02:20,820
Revisione: AlexandraD
39
00:02:22,771 --> 00:02:24,191
Mamma, stai bene?
40
00:02:25,137 --> 00:02:26,583
Cosa? Sì!
41
00:02:26,584 --> 00:02:30,324
Piccola, certo che sto bene.
Sto benissimo, era solo un sogno.
42
00:02:30,781 --> 00:02:31,948
Eri sveglia.
43
00:02:32,164 --> 00:02:35,464
Ruby, sto bene.
È stata colpa dell'emicrania.
44
00:02:35,465 --> 00:02:37,079
Senti, ne parliamo dopo.
45
00:02:37,235 --> 00:02:38,523
Prendi lo zaino.
46
00:02:38,750 --> 00:02:41,038
- Ti voglio bene.
- Ti voglio bene anche io.
47
00:02:42,715 --> 00:02:44,652
- Ciao.
- Buona giornata, ciao.
48
00:02:47,805 --> 00:02:51,255
Ehi, hai fatto i compiti di matematica?
Io non ci sono riuscito.
49
00:02:51,256 --> 00:02:53,404
C'è tempo prima della campanella,
vuoi che ti aiuti?
50
00:02:53,405 --> 00:02:54,759
Sì, sarebbe...
51
00:02:55,572 --> 00:02:56,710
Stai bene?
52
00:02:58,889 --> 00:03:00,774
Luke! Mamma, aiuto!
53
00:03:01,730 --> 00:03:02,769
Mamma!
54
00:03:02,770 --> 00:03:04,519
Va tutto bene, va tutto bene.
55
00:03:04,943 --> 00:03:06,125
Va tutto bene.
56
00:03:06,320 --> 00:03:08,343
Ti prego. Va tutto bene, va tutto bene.
57
00:03:10,303 --> 00:03:11,789
Signorina Luthor...
58
00:03:11,974 --> 00:03:14,889
ha approvato una pubblicità
redazionale a pagina sei.
59
00:03:15,059 --> 00:03:16,512
È una domanda?
60
00:03:16,592 --> 00:03:17,751
Beh, io...
61
00:03:18,010 --> 00:03:20,089
avrei preferito
che me lo avesse detto prima.
62
00:03:20,090 --> 00:03:22,476
Non sapevo che fossero
di sua competenza, signor Olsen.
63
00:03:22,477 --> 00:03:23,623
Beh, non...
64
00:03:23,624 --> 00:03:26,766
non sono di mia competenza.
Non è un affare di stato, ma...
65
00:03:26,767 --> 00:03:28,931
se facciamo passare
le pubblicità per articoli,
66
00:03:28,932 --> 00:03:32,046
credo che mandi un messaggio sbagliato.
I lettori vogliono sapere cosa succede.
67
00:03:32,047 --> 00:03:34,200
Si aspettano integrità da parte nostra.
68
00:03:34,466 --> 00:03:36,045
È una questione d'immagine.
69
00:03:36,504 --> 00:03:37,504
70%.
70
00:03:39,073 --> 00:03:41,842
- Mi scusi?
- È lo sconto sul prezzo dell'abbonamento.
71
00:03:41,843 --> 00:03:44,543
Il 70%. È quanto basta
per far sì che le persone leggano.
72
00:03:44,544 --> 00:03:48,123
Quindi, una pubblicità qua e là
significa scegliere il male minore.
73
00:03:49,995 --> 00:03:51,169
Tutto bene?
74
00:03:52,434 --> 00:03:53,805
- Sì.
- Sì, certo.
75
00:03:54,718 --> 00:03:55,718
Bene.
76
00:03:55,823 --> 00:03:58,562
James, sono venuta
per controllare e vedere se...
77
00:03:59,289 --> 00:04:02,651
In realtà, penso
che tu debba alzare il volume.
78
00:04:06,662 --> 00:04:09,633
- Che ci fa quello stronzo nel mio ospedale?
- È stato un incubo.
79
00:04:09,634 --> 00:04:12,199
E avremmo fatto
di tutto perché finisse, no?
80
00:04:12,200 --> 00:04:15,910
E poi i Daxamiti sono tornati
nelle loro navicelle e se ne sono andati.
81
00:04:15,911 --> 00:04:17,211
Sapete perché?
82
00:04:17,212 --> 00:04:20,426
È stata una bomba a dispersione
di piombo che li ha fatti scappare.
83
00:04:20,427 --> 00:04:23,812
Il figlio di un mio collega
si è ammalato. L'ha portato qui.
84
00:04:23,813 --> 00:04:26,744
C'erano anche altri bambini
con gli stessi sintomi.
85
00:04:26,745 --> 00:04:30,570
I medici mi hanno detto che c'erano
altri bambini anche in altri ospedali.
86
00:04:30,571 --> 00:04:32,956
Manifestavano tutti gli stessi sintomi.
87
00:04:33,767 --> 00:04:35,311
Avvelenamento da piombo.
88
00:04:35,312 --> 00:04:38,617
Sapete, non a caso
ci troviamo in questo ospedale.
89
00:04:39,158 --> 00:04:40,405
Lena Luthor...
90
00:04:40,672 --> 00:04:43,498
ha messo a punto
la bomba che ha avvelenato...
91
00:04:43,499 --> 00:04:45,414
- questi bambini e bambine.
- Ha delle prove?
92
00:04:45,415 --> 00:04:46,788
Devo andare subito lì.
93
00:04:46,789 --> 00:04:48,709
Abbassate la voce.
Un po' di rispetto per i bambini.
94
00:04:48,710 --> 00:04:50,856
Andiamo fuori,
risponderò alle vostre domande.
95
00:05:00,645 --> 00:05:02,626
Speravo ci mettessi
di più per tornare a casa.
96
00:05:02,627 --> 00:05:04,003
Ci ho riflettuto.
97
00:05:06,771 --> 00:05:08,433
Diventerà sempre più difficile.
98
00:05:08,569 --> 00:05:10,624
Non voglio sentirmi così.
99
00:05:11,592 --> 00:05:14,757
- Ti amo.
- Sì, ti amo. Ti amo anche io.
100
00:05:15,465 --> 00:05:16,465
Io...
101
00:05:19,542 --> 00:05:22,593
Non può finire così.
È una stupidaggine, è...
102
00:05:24,203 --> 00:05:25,840
Ne abbiamo già parlato.
103
00:05:26,267 --> 00:05:27,267
Giusto?
104
00:05:27,330 --> 00:05:29,567
Cioè, ne abbiamo parlato per giorni.
105
00:05:30,882 --> 00:05:34,727
Ce la fai a ricominciare daccapo?
Vuoi riaprire il discorso?
106
00:05:35,921 --> 00:05:37,637
Perché io non ce la faccio.
107
00:05:40,074 --> 00:05:42,342
Vorrai mai avere figli?
108
00:05:44,752 --> 00:05:46,339
Io voglio te.
109
00:05:48,025 --> 00:05:49,510
Sì, lo so, amore.
110
00:05:52,322 --> 00:05:53,922
Ma io voglio dei figli.
111
00:05:57,215 --> 00:05:59,198
E li vorrò sempre.
112
00:06:01,798 --> 00:06:03,768
Allora, non c'è altro da fare.
113
00:06:05,607 --> 00:06:06,835
Devi dirlo.
114
00:06:07,534 --> 00:06:08,575
Maggie.
115
00:06:08,830 --> 00:06:10,618
Devi dirlo ad alta voce.
116
00:06:12,143 --> 00:06:13,262
Ti prego.
117
00:06:19,650 --> 00:06:21,273
Non possiamo stare insieme.
118
00:06:44,271 --> 00:06:45,271
Sam?
119
00:06:45,576 --> 00:06:47,391
- Che ci fai qui?
- Ciao.
120
00:06:47,806 --> 00:06:50,805
Luke, un amico di Ruby,
è svenuto, stamattina.
121
00:06:50,956 --> 00:06:52,500
Avvelenamento da piombo.
122
00:06:52,618 --> 00:06:54,662
Sono venuta coi paramedici,
la madre è arrivata ora.
123
00:06:54,663 --> 00:06:57,158
Ho visto anche la scenetta
di Edge. È stato orribile.
124
00:06:57,159 --> 00:06:59,363
- Va bene, dove firmo?
- Lena?
125
00:06:59,364 --> 00:07:01,476
Come cavolo ti è venuto in mente?!
126
00:07:04,790 --> 00:07:09,194
Grazie. Ecco, stavo proprio pagando
le spese mediche nel tuo ospedale.
127
00:07:09,195 --> 00:07:11,215
Quindi, è così che ti vendichi?
128
00:07:11,903 --> 00:07:14,862
Hai mai sentito parlare
dell'effetto cobra, Lena?
129
00:07:16,098 --> 00:07:18,722
Ai tempi del dominio
britannico in India...
130
00:07:19,044 --> 00:07:22,106
si accorsero che Nuova Delhi
era invasa da serpenti.
131
00:07:22,443 --> 00:07:23,862
Volevano liberarsene...
132
00:07:24,128 --> 00:07:26,655
perciò ricompensavano chi li uccideva.
133
00:07:27,907 --> 00:07:31,468
Finché non si accorsero che la gente
allevava serpenti per ottenere profitto.
134
00:07:31,469 --> 00:07:33,125
Pensavano stesse andando tutto bene,
135
00:07:33,126 --> 00:07:36,379
ma capirono che Nuova Delhi
era piena di serpenti striscianti.
136
00:07:36,742 --> 00:07:38,477
Ottennero l'effetto contrario.
137
00:07:39,017 --> 00:07:41,017
Alla fine, peggiorarono la situazione.
138
00:07:43,296 --> 00:07:44,431
Capisci?
139
00:07:45,292 --> 00:07:48,508
- Sei un predatore velenoso.
- Conseguenze impreviste.
140
00:07:49,655 --> 00:07:53,488
Volevi così tanto fare l'eroina,
che non hai pensato a chi ci avrebbe rimesso.
141
00:07:53,815 --> 00:07:56,669
- E ora la gente morirà.
- Anche se fosse tutto vero...
142
00:07:56,811 --> 00:08:01,039
la colpa ricadrebbe anche su Supergirl.
Ha deciso lei di usare quel dispositivo.
143
00:08:01,040 --> 00:08:04,084
Supergirl avrà anche
premuto il pulsante, certo...
144
00:08:04,443 --> 00:08:06,628
ma era una tecnologia ideata dai Luthor.
145
00:08:08,614 --> 00:08:11,577
- Sei un opportunista.
- Ma non ho avvelenato dei bambini.
146
00:08:12,945 --> 00:08:14,124
Sei stata tu.
147
00:08:23,784 --> 00:08:26,055
Le accuse di Morgan Edge
verso Lena Luthor...
148
00:08:26,056 --> 00:08:28,215
Signorina Luthor, ha bisogno di qualcosa?
149
00:08:28,216 --> 00:08:30,388
Chiama il CDC e fatti mandare
tutti i dati sull'epidemia.
150
00:08:30,389 --> 00:08:33,782
Mi servono anche i referti delle vittime
e tutti i dati ottenuti da Morgan Edge.
151
00:08:33,783 --> 00:08:36,706
Provvedo subito.
E volevo dirle che mi dispiace.
152
00:08:38,862 --> 00:08:40,820
Dev'esserci un'altra spiegazione.
153
00:08:41,265 --> 00:08:45,109
I bambini potrebbero essersi ammalati
per tanti altri motivi, oltre al dispositivo.
154
00:08:45,110 --> 00:08:49,446
Edge sta manipolando la gente per vendicarsi
del fatto che hai acquistato la CatCo.
155
00:08:49,447 --> 00:08:53,167
- È spietato, Lena, lo sai.
- Ascoltate, e se fosse vero?
156
00:08:53,403 --> 00:08:56,818
Ho detto io a Supergirl che il piombo
nel dispositivo era sicuro per gli umani.
157
00:08:56,819 --> 00:08:58,884
Non l'avrebbe mai usato,
se non fosse stato sicuro.
158
00:08:58,885 --> 00:09:00,934
Sì, ma quel dispositivo ci ha salvati.
159
00:09:00,935 --> 00:09:02,940
- Signorina Luthor.
- Signor Olsen.
160
00:09:02,941 --> 00:09:05,029
È venuto a dire a Kara:
"te l'avevo detto"?
161
00:09:05,030 --> 00:09:07,600
Notizia bomba:
i Luthor fanno di nuovo vittime?
162
00:09:07,601 --> 00:09:09,163
Al di là delle nostre divergenze,
163
00:09:09,164 --> 00:09:13,583
pensavo che ormai sapesse che non la vedo
solo come un'estensione di suo fratello.
164
00:09:14,433 --> 00:09:17,329
Comunque, penso che lei
debba affrontare questa situazione.
165
00:09:17,926 --> 00:09:19,310
Secondo me...
166
00:09:21,008 --> 00:09:22,894
dovrebbe dimettersi dalla CatCo,
167
00:09:22,895 --> 00:09:25,538
in modo che le nostre notizie,
buone o cattive...
168
00:09:25,831 --> 00:09:27,258
risultino attendibili.
169
00:09:27,259 --> 00:09:29,724
No, sarebbe come
ammettere di essere colpevole.
170
00:09:29,864 --> 00:09:31,307
No, Kara, ha ragione.
171
00:09:32,071 --> 00:09:35,428
Qualunque cosa stia accadendo, chiunque
sia il colpevole, questa è un'emergenza.
172
00:09:35,429 --> 00:09:38,244
E la gente deve potersi
fidare di chi dà le notizie,
173
00:09:38,245 --> 00:09:40,043
in modo che possano tenersi pronti.
174
00:09:40,044 --> 00:09:41,915
Si aspettano integrità da parte nostra.
175
00:09:42,215 --> 00:09:44,786
Se la meritano e ne hanno
bisogno, ora più che mai.
176
00:09:47,058 --> 00:09:50,718
Signor Olsen, dirigerà lei la CatCo
finché non si calmeranno le acque e...
177
00:09:51,074 --> 00:09:53,280
penso di dovermi
dimettere anche dalla L-Corp.
178
00:09:53,489 --> 00:09:55,755
Lena, abbiamo bisogno
del tuo aiuto per la ricerca.
179
00:09:55,756 --> 00:09:58,883
No, no, la L-Corp può contare
su dei cervelloni molto competenti, okay?
180
00:09:58,884 --> 00:10:01,752
Se fossi coinvolta, potrei
essere accusata di occultamento,
181
00:10:01,753 --> 00:10:03,841
o di trarre profitto dalla malattia.
182
00:10:05,036 --> 00:10:08,998
Non possiamo fare la fine di Flint,
nel Michigan, dove intervenne la burocrazia.
183
00:10:08,999 --> 00:10:11,186
La priorità dev'essere aiutare la gente.
184
00:10:11,655 --> 00:10:15,052
- Dov'è? Dov'è Lena Luthor?
- Signore, si calmi, per favore.
185
00:10:15,053 --> 00:10:18,053
Devo vederla. Deve pagare
per quello che ha fatto a mio figlio.
186
00:10:23,340 --> 00:10:24,918
Sa che ha smesso di respirare?
187
00:10:25,131 --> 00:10:26,801
Hanno dovuto intubarlo.
188
00:10:27,109 --> 00:10:29,110
Mio figlio ha dodici anni.
189
00:10:29,640 --> 00:10:31,217
Dovrebbe ridere...
190
00:10:31,869 --> 00:10:36,557
stare all'aperto a giocare, non in ospedale,
dove i medici non sanno come curarlo.
191
00:10:36,941 --> 00:10:40,308
Voi ricchi pensate di poter fare quello
che volete, che noi non contiamo nulla.
192
00:10:40,309 --> 00:10:42,018
Mio figlio conta.
193
00:10:42,019 --> 00:10:44,232
- Mi dispiace.
- Le dispiace?
194
00:10:44,233 --> 00:10:46,322
Pagherà per quello
che ha fatto a mio figlio.
195
00:10:46,600 --> 00:10:48,677
Per quello che ha fatto
a tutti quei bambini!
196
00:10:56,946 --> 00:11:00,173
Voglio che se ne occupi il giornalista
migliore, non ho nulla da nascondere.
197
00:11:00,853 --> 00:11:03,005
Organizzi una conferenza
stampa, oggi stesso.
198
00:11:08,409 --> 00:11:11,201
In prigione! In prigione!
199
00:11:11,202 --> 00:11:14,109
In prigione! In prigione!
200
00:11:15,209 --> 00:11:17,052
NON AVVELENATE I NOSTRI FIGLI!
NO ALLA L-CORP!
201
00:11:22,672 --> 00:11:24,605
È ora, signorina Luthor.
202
00:11:25,909 --> 00:11:28,723
In prigione! In prigione!
203
00:11:39,404 --> 00:11:40,673
Buon pomeriggio.
204
00:11:41,126 --> 00:11:42,508
Sono Lena Luthor.
205
00:11:42,788 --> 00:11:45,943
So che molti di voi
sono infuriati. Vi capisco.
206
00:11:47,691 --> 00:11:51,791
Lo sarei anch'io, se qualcuno avesse
avvelenato i miei figli. Per questo motivo...
207
00:11:52,015 --> 00:11:54,823
il mio pensiero è rivolto
a chi sta soffrendo.
208
00:11:55,747 --> 00:12:00,884
Ho sentito le parole di Edge, in mattinata,
vorrei poter smentire tutto, ma...
209
00:12:01,940 --> 00:12:05,585
la verità è che non so se il mio dispositivo
ha fatto ammalare quei bambini.
210
00:12:06,573 --> 00:12:10,212
E finché non ne avrò la certezza,
so che nessuno avrà più fiducia in me.
211
00:12:16,037 --> 00:12:19,876
Non immaginate quanto io abbia lavorato
sodo per guadagnarmi la vostra fiducia
212
00:12:19,877 --> 00:12:22,204
e il fatto che potrei averla persa...
213
00:12:22,779 --> 00:12:24,068
mi spezza il cuore.
214
00:12:26,480 --> 00:12:27,480
Così...
215
00:12:28,135 --> 00:12:31,904
fino alla conclusione
delle indagini sull'avvelenamento,
216
00:12:31,905 --> 00:12:33,988
è giusto che io mi dimetta dal ruolo...
217
00:12:50,912 --> 00:12:53,308
Aiuto! Qualcuno mi aiuti!
218
00:12:55,107 --> 00:12:56,107
James!
219
00:13:00,106 --> 00:13:03,428
Cavolo, se quella pallottola avesse
avuto maggiore potere d'arresto,
220
00:13:03,429 --> 00:13:06,991
- la tua spalla ora sarebbe rovinata.
- Già, l'hai detto anche l'ultima volta.
221
00:13:06,992 --> 00:13:09,603
Edge li ha incitati,
sapeva quello che stava facendo.
222
00:13:09,604 --> 00:13:14,214
Chi ha sparato, l'ha fatto perché il figlio
è peggiorato. Non voglio giustificarla, ma...
223
00:13:14,215 --> 00:13:16,834
ha cercato di colpire la persona
che considerava responsabile.
224
00:13:17,086 --> 00:13:20,765
Che vuoi dire? Pensi ancora che Lena
sia responsabile di quello che è successo?
225
00:13:20,766 --> 00:13:24,925
Non dico che sia stata lei, ma forse
è successo a causa di quello che ha fatto.
226
00:13:24,926 --> 00:13:27,694
- Non cambia.
- Ha programmato quel dispositivo...
227
00:13:27,695 --> 00:13:30,206
per fare una cosa
per cui non era stato concepito.
228
00:13:30,477 --> 00:13:32,478
Senti, so che non vuoi sentirtelo dire...
229
00:13:32,628 --> 00:13:35,419
ma quel dispositivo
è stato inventato da Lex Luthor.
230
00:13:35,420 --> 00:13:37,978
È per questo che lo testeremo.
231
00:13:39,426 --> 00:13:40,653
Allora, testiamolo.
232
00:13:40,654 --> 00:13:43,214
Ho isolato la stanza
per contenere la nuvola di piombo,
233
00:13:43,215 --> 00:13:47,464
mentre alcuni sensori
analizzeranno le particelle.
234
00:13:47,465 --> 00:13:49,680
Come sapremo
se è stata colpa del dispositivo?
235
00:13:49,681 --> 00:13:52,211
Quando io e Lena abbiamo fatto
i calcoli, durante l'invasione,
236
00:13:52,212 --> 00:13:56,938
il 99,96% delle molecole
si univa alle cellule dei Daxamiti,
237
00:13:56,939 --> 00:14:00,659
quindi sarebbero evaporate, a contatto
con gli esseri umani, senza fare danni.
238
00:14:00,660 --> 00:14:03,787
Il 0,04% restante lo abbiamo
considerato margine d'errore.
239
00:14:03,788 --> 00:14:07,029
Quindi, se oggi otteniamo
lo stesso valore, siamo a posto.
240
00:14:07,030 --> 00:14:08,781
- Okay, cominciamo.
- Bene!
241
00:14:14,126 --> 00:14:15,297
Okay. Novità?
242
00:14:15,298 --> 00:14:17,312
No, un attimo ancora, è...
243
00:14:17,994 --> 00:14:20,778
Che c'è? Winn, qual è la percentuale?
244
00:14:27,000 --> 00:14:30,819
Quindi, c'è il 10% di possibilità
che sia stata colpa del dispositivo?
245
00:14:30,981 --> 00:14:32,205
10,21%
246
00:14:42,606 --> 00:14:43,679
Qualcuno...
247
00:14:44,628 --> 00:14:47,182
ha cercato d'uccidermi,
non posso mettere te e Ruby in pericolo.
248
00:14:47,183 --> 00:14:49,124
Quella donna è stata arrestata.
249
00:14:49,125 --> 00:14:51,609
Nessuno ti cercherà qui. Sei al sicuro.
250
00:14:51,980 --> 00:14:54,512
Togliti le tue Louis Vuitton,
rilassati e bevi.
251
00:14:54,513 --> 00:14:57,629
- Non è necessario.
- Finiscila, sei disidratata.
252
00:14:58,125 --> 00:15:00,703
Potevi essere colpita.
Non dovresti nascondermi.
253
00:15:00,704 --> 00:15:03,062
Tu mi hai aiutata
nel momento del bisogno.
254
00:15:03,980 --> 00:15:05,763
Devo restituirti il favore.
255
00:15:12,278 --> 00:15:14,401
- Una notte.
- Ottimo!
256
00:15:14,773 --> 00:15:16,844
A questo servono gli amici.
257
00:15:18,166 --> 00:15:20,844
Se Ruby si fosse ammalata,
mi avresti considerata tua amica?
258
00:16:42,942 --> 00:16:43,942
Lena?
259
00:16:45,491 --> 00:16:46,491
Ciao.
260
00:16:46,905 --> 00:16:48,897
Senti qua, ho fatto una metafora.
261
00:16:49,104 --> 00:16:50,447
Sei da sola?
262
00:16:51,385 --> 00:16:54,611
Sam è a dirigere la mia azienda,
Ruby è da un'amica...
263
00:16:55,792 --> 00:16:58,338
- novità dal fronte?
- Ancora nulla.
264
00:17:00,117 --> 00:17:01,332
Sai una cosa?
265
00:17:01,693 --> 00:17:04,112
Non sei capace a nascondermi le cose.
266
00:17:05,477 --> 00:17:07,455
Non ne sarei così sicura.
267
00:17:09,690 --> 00:17:12,373
Volevo soltanto dirti
che io non mi arrenderò.
268
00:17:12,374 --> 00:17:13,865
Neanche per sogno.
269
00:17:13,866 --> 00:17:17,769
Finché non ne avremo la certezza,
setaccerò ogni angolo...
270
00:17:17,770 --> 00:17:19,558
Basta, smettila.
271
00:17:22,954 --> 00:17:27,126
Sei una delle donne più forti che conosco,
perché non stai lottando?
272
00:17:27,127 --> 00:17:28,653
Perché sono colpevole!
273
00:17:29,095 --> 00:17:31,055
Kara, sono colpevole.
274
00:17:31,472 --> 00:17:33,839
Sai, volevo soltanto
essere una brava persona...
275
00:17:35,556 --> 00:17:37,824
ma sono sempre stata un'emarginata.
276
00:17:38,796 --> 00:17:41,250
Primo, perché ero ricca...
277
00:17:41,592 --> 00:17:44,117
poi a causa di mio fratello.
278
00:17:45,756 --> 00:17:47,973
Poi, finalmente, sono riuscita a fare...
279
00:17:48,354 --> 00:17:51,893
una sola cosa buona e...
280
00:17:51,894 --> 00:17:54,851
ora sono diventata il mostro
che avvelena i bambini.
281
00:17:56,411 --> 00:18:00,845
- Neanche Lex Luthor era arrivato a tanto.
- Chi ti conosce sa che non avresti mai...
282
00:18:00,846 --> 00:18:03,524
Forse sono sempre la stessa.
La gente sta male...
283
00:18:04,428 --> 00:18:05,824
ed è colpa mia.
284
00:18:06,512 --> 00:18:09,102
È ancora possibile che non sia stata tu.
285
00:18:09,103 --> 00:18:13,962
So che tu riesci sempre a vedere
il lato buono in ogni cosa e...
286
00:18:14,719 --> 00:18:17,363
questa è una delle cose
che mi piacciono di te.
287
00:18:18,695 --> 00:18:20,551
Ma non è la realtà.
288
00:18:22,031 --> 00:18:27,564
Nella realtà, il mio cognome è Bin Laden
e sono solo brava a fare del male.
289
00:18:29,744 --> 00:18:30,945
Lo sai, no?
290
00:18:31,265 --> 00:18:34,286
Ce l'ho nel DNA, va bene?
Quindi, per favore...
291
00:18:34,581 --> 00:18:36,623
basta, smettila.
292
00:18:37,195 --> 00:18:39,003
Smettila di credere in me, okay?
293
00:18:39,703 --> 00:18:40,868
Non...
294
00:18:41,916 --> 00:18:43,349
non ne vale la pena.
295
00:18:54,092 --> 00:18:55,940
- Ciao.
- Grazie di essere rimasta.
296
00:18:55,941 --> 00:18:58,474
Già, lei non voleva, ma...
297
00:18:59,194 --> 00:19:02,936
Conosco Lena da tantissimo tempo,
ma non l'ho mai vista così.
298
00:19:03,507 --> 00:19:06,245
Vuole che tutti pensino che sia forte.
299
00:19:06,246 --> 00:19:09,084
Sì, ma dentro è a pezzi.
300
00:19:10,200 --> 00:19:13,369
Se vuoi andare a casa,
posso restare io con lei.
301
00:19:13,370 --> 00:19:16,935
Non c'è problema. Ultimamente
non riesco a dormire, quindi...
302
00:19:16,936 --> 00:19:19,404
Neanch'io. Colpa degli incubi.
303
00:19:19,405 --> 00:19:21,029
Sì, è lo stesso per me.
304
00:19:21,030 --> 00:19:22,937
Okay, che stai facendo?
305
00:19:23,131 --> 00:19:26,885
Stavo cercando
tra i documenti pubblici...
306
00:19:26,895 --> 00:19:28,934
per avere informazioni
sulle famiglie coinvolte.
307
00:19:28,935 --> 00:19:30,512
Sto facendo lo stesso.
308
00:19:30,925 --> 00:19:34,773
I medici della L-Corp hanno recuperato
gli indirizzi di tutti i bambini malati.
309
00:19:34,774 --> 00:19:38,412
- Quindi, che succede se colleghi i punti?
- Niente, non è come nei film.
310
00:19:39,094 --> 00:19:43,496
Di solito, quando succedono cose del genere,
l'epidemia è circoscritta a una sola zona,
311
00:19:43,497 --> 00:19:46,031
ma questi bambini
vengono da tutta la città.
312
00:19:46,032 --> 00:19:48,516
Luke, che ho visto stamattina
a scuola di Ruby...
313
00:19:48,776 --> 00:19:52,999
vive in fondo alla strada, ma altri due
bambini vivono dall'altra parte della città
314
00:19:53,000 --> 00:19:55,773
e vanno alla Burgon Country Day.
Poi c'è un altro bambino...
315
00:19:55,774 --> 00:19:58,049
che vive verso Edgemont. La sto...
316
00:19:58,410 --> 00:20:00,822
fissando per cercare di trovare un senso.
317
00:20:02,567 --> 00:20:05,686
Questi bambini dovranno essere
collegati in qualche modo.
318
00:20:07,184 --> 00:20:11,656
Social, registri scolastici,
estratti conto, forse c'è un collegamento?
319
00:20:12,209 --> 00:20:14,075
Estratti conto. Seguiamo il denaro.
320
00:20:14,252 --> 00:20:16,023
Sì. Faccio una telefonata.
321
00:20:16,024 --> 00:20:17,942
Non è necessario, ci penso io.
322
00:20:19,274 --> 00:20:20,604
Come hai fatto...
323
00:20:23,471 --> 00:20:25,697
Ora capisco perché a Lena piaci tanto.
324
00:20:29,542 --> 00:20:31,287
Il chiosco cinese di Delaney.
325
00:20:31,288 --> 00:20:33,464
Un chiosco ambulante? Cosa sappiamo?
326
00:20:33,977 --> 00:20:37,251
Beh, il padre di Luke e un'altra mamma
ci sono andati lo stesso giorno.
327
00:20:37,252 --> 00:20:39,844
Un paio di settimane fa, il 21 ottobre.
328
00:20:39,845 --> 00:20:42,554
Forse è solo una coincidenza.
329
00:20:42,555 --> 00:20:44,715
No. Aspetta.
330
00:20:46,682 --> 00:20:48,032
Erano tutti lì.
331
00:20:48,340 --> 00:20:50,227
Forse, c'era qualcosa nel cibo?
332
00:20:53,260 --> 00:20:55,404
L'Oktoberfest al Frances Park.
333
00:20:56,663 --> 00:20:58,188
Forse lì c'era qualcosa.
334
00:21:09,339 --> 00:21:10,855
Che stiamo facendo?
335
00:21:13,591 --> 00:21:15,251
Lo so, è stato pazzesco.
336
00:21:19,062 --> 00:21:21,021
No, intendo, che stiamo facendo?
337
00:21:23,397 --> 00:21:25,923
Sei sicura che vuoi
rinunciare a tutto questo?
338
00:21:26,583 --> 00:21:30,901
Sei proprio sicura di voler rinunciare
a qualcosa di concreto, reale...
339
00:21:30,902 --> 00:21:32,662
di voler rinunciare a noi...
340
00:21:34,237 --> 00:21:37,618
solo per l'idea che hai
di diventare madre?
341
00:21:40,987 --> 00:21:42,509
Non è solo un'idea.
342
00:21:48,168 --> 00:21:50,054
Da quando ero bambina...
343
00:21:55,093 --> 00:21:56,961
quando vedevo una madre...
344
00:21:57,934 --> 00:21:59,272
con i suoi figli...
345
00:22:00,590 --> 00:22:02,528
provavo una strana sensazione.
346
00:22:03,913 --> 00:22:05,376
Sai, era...
347
00:22:06,205 --> 00:22:09,339
la consapevolezza
che anch'io sarei diventata madre.
348
00:22:10,243 --> 00:22:12,974
E sai, non è come quando pensi...
349
00:22:14,016 --> 00:22:15,757
"lo voglio anch'io"...
350
00:22:15,758 --> 00:22:19,440
oppure "spero di avere
lo stesso, un giorno".
351
00:22:20,277 --> 00:22:21,463
No, è solo...
352
00:22:22,843 --> 00:22:24,224
una cosa che...
353
00:22:24,943 --> 00:22:26,778
ho sempre saputo.
354
00:22:29,059 --> 00:22:34,139
Anche quando ogni altra cosa,
che si trattasse di ragazzi o di ragazze...
355
00:22:35,204 --> 00:22:37,080
quand'era tutto confuso...
356
00:22:41,497 --> 00:22:43,825
il fatto di voler diventare madre...
357
00:22:44,803 --> 00:22:46,967
è sempre stata una certezza.
358
00:22:50,812 --> 00:22:52,977
Se ignoro questa sensazione...
359
00:22:56,573 --> 00:22:58,316
me ne pentirò per sempre.
360
00:23:05,511 --> 00:23:07,851
Vorrei poter cambiare quello che provo.
361
00:23:08,778 --> 00:23:10,510
Sì, lo so. Anche io.
362
00:23:19,987 --> 00:23:22,240
Ci sono tantissimi chioschi e attrazioni.
363
00:23:22,241 --> 00:23:24,775
Avrebbe potuto essere qualunque cosa
e ora forse non c'è più.
364
00:23:24,776 --> 00:23:27,068
A meno che non fosse
qualcosa all'interno.
365
00:23:28,372 --> 00:23:29,650
È chiusa.
366
00:23:34,586 --> 00:23:37,045
Era un cardine difettoso.
367
00:23:37,957 --> 00:23:40,517
USCITA D'EMERGENZA
368
00:23:40,518 --> 00:23:43,221
Eliza mi portava in posti come questo.
369
00:23:43,544 --> 00:23:44,874
Chi è Eliza?
370
00:23:45,828 --> 00:23:47,808
La mia madre adottiva.
371
00:23:47,809 --> 00:23:49,747
Ogni martedì e giovedì.
372
00:23:50,340 --> 00:23:52,964
- Sei stata adottata? Anch'io.
- Davvero?
373
00:23:52,965 --> 00:23:56,333
Solo che noi ci venivamo sempre
il lunedì e il mercoledì.
374
00:23:57,597 --> 00:23:59,823
Oddio, ci piaceva un sacco nuotare.
375
00:24:02,263 --> 00:24:04,108
A tutti i bambini piace nuotare.
376
00:24:07,935 --> 00:24:09,785
Analizzo l'acqua della piscina.
377
00:24:10,520 --> 00:24:11,592
L'analizzi?
378
00:24:11,593 --> 00:24:15,263
Ho un amico all'FBI,
che mi aiuta quando scrivo gli articoli.
379
00:24:15,861 --> 00:24:18,500
Analizza gli oggetti,
fa lavori di laboratorio.
380
00:24:18,736 --> 00:24:20,447
È utile avere un amico così.
381
00:24:22,236 --> 00:24:24,068
- Winn?
- Ehi, che succede?
382
00:24:24,069 --> 00:24:26,796
Sto per mandarti un campione
d'acqua di una piscina pubblica.
383
00:24:27,018 --> 00:24:28,719
Davvero? Sai una cosa?
384
00:24:28,904 --> 00:24:32,661
Quando ho creato quel congegno, J'onn
ha detto che nessuno lo avrebbe mai usato,
385
00:24:32,662 --> 00:24:37,012
ma io gli ho risposto: "J'onn, un giorno
mi manderanno un campione da analizzare".
386
00:24:37,128 --> 00:24:38,540
Ci siamo, eccolo.
387
00:24:38,769 --> 00:24:40,453
- C'è del piombo?
- Oh, mio Dio.
388
00:24:40,463 --> 00:24:41,532
Che c'è?
389
00:24:41,939 --> 00:24:44,521
È un composto idromorfo avanzato
di nitrato di carbonio.
390
00:24:44,522 --> 00:24:46,353
- Cioè?
- È un composto sintetico,
391
00:24:46,354 --> 00:24:51,516
che, combinato con l'acqua,
assume le stesse identiche proprietà...
392
00:24:51,517 --> 00:24:54,266
esatto, del piombo.
E, se qualcuno ci entra in contatto,
393
00:24:54,267 --> 00:24:56,433
avrà gli stessi sintomi
dell'avvelenamento da piombo.
394
00:24:56,434 --> 00:24:58,434
Quindi, non è stata la bomba al piombo.
395
00:24:58,435 --> 00:25:00,626
No. No, non è stata quella.
396
00:25:02,956 --> 00:25:03,956
Grazie.
397
00:25:04,998 --> 00:25:08,678
Non è stata Lena. Qualcuno ha messo
un composto chimico pericoloso nella piscina.
398
00:25:09,100 --> 00:25:11,284
- E come?
- Io...
399
00:25:13,947 --> 00:25:15,097
Vieni con me.
400
00:25:19,152 --> 00:25:20,838
CLORO
401
00:25:35,167 --> 00:25:36,530
- Pronto?
- Lena.
402
00:25:36,875 --> 00:25:40,876
Io e Sam siamo a una piscina dove sono
stati tutti i bambini che si sono ammalati.
403
00:25:40,877 --> 00:25:43,335
- Vi avevo detto di smetterla.
- Non è stata colpa tua!
404
00:25:47,228 --> 00:25:48,228
Cosa?
405
00:25:48,229 --> 00:25:50,314
C'è una sostanza chimica sintetica
406
00:25:50,315 --> 00:25:52,935
che, a contatto con l'acqua,
diventa tossica per il corpo.
407
00:25:52,936 --> 00:25:56,024
Induce gli stessi sintomi
dell'avvelenamento da piombo.
408
00:25:56,025 --> 00:25:57,601
E com'è finita nella piscina?
409
00:25:57,602 --> 00:26:01,346
È nei contenitori di cloro,
l'hanno usata al posto del cloro.
410
00:26:01,531 --> 00:26:05,917
Io e Sam cercheremo di risalire all'azienda
produttrice. La Acre Lee Chemical.
411
00:26:07,060 --> 00:26:09,325
- La Acre Lee Chemical?
- Sì, la conosci?
412
00:26:09,679 --> 00:26:10,679
No.
413
00:26:11,216 --> 00:26:12,216
No.
414
00:26:13,558 --> 00:26:15,460
Vi ringrazio entrambe.
415
00:26:26,513 --> 00:26:27,513
Lena.
416
00:26:28,781 --> 00:26:30,338
Hai un aspetto terribile.
417
00:26:31,571 --> 00:26:34,670
Quei bambini malati
ti hanno proprio scombussolata, eh?
418
00:26:34,671 --> 00:26:35,771
Acre Lee.
419
00:26:36,153 --> 00:26:37,311
Come, scusa?
420
00:26:38,829 --> 00:26:39,926
Acre Lee.
421
00:26:39,927 --> 00:26:44,645
Acre Lee, non è dove Willy il Coyote prende
tutto il necessario per uccidere Beep Beep?
422
00:26:44,646 --> 00:26:46,366
È un'azienda di tua proprietà.
423
00:26:47,106 --> 00:26:50,754
L'ho ricordata dalle ricerche che ho fatto,
prima d'investire nelle tue attività.
424
00:26:51,029 --> 00:26:55,387
È stata fondata nel 1982, produce idrogeno
allo stato gassoso e idrossido di sodio,
425
00:26:55,388 --> 00:26:58,741
oltre al semplice cloro,
che si usa nelle piscine.
426
00:26:59,132 --> 00:27:01,806
È stata acquisita
dalla Edge Global, sette anni fa.
427
00:27:02,210 --> 00:27:06,150
Devo verificare tra i miei documenti.
428
00:27:06,151 --> 00:27:11,051
L'hai usata per avvelenare i bambini
in piscina, solo per infangare il mio nome.
429
00:27:12,417 --> 00:27:13,517
Ma dai.
430
00:27:14,569 --> 00:27:17,456
Sul serio? È questa la tua accusa?
Vuoi giocartela così?
431
00:27:17,457 --> 00:27:19,820
Io do la colpa a te,
tu dai la colpa a me?
432
00:27:20,666 --> 00:27:22,534
Mi aspettavo di meglio da te.
433
00:27:27,910 --> 00:27:29,391
Questa sì che è una delusione.
434
00:27:29,392 --> 00:27:32,717
Quando quella madre mi ha sparato,
per me stava facendo la cosa giusta...
435
00:27:33,579 --> 00:27:35,879
perché chiunque fosse il responsabile...
436
00:27:36,021 --> 00:27:37,459
meritava di morire.
437
00:27:38,288 --> 00:27:39,538
Senza processo...
438
00:27:39,980 --> 00:27:41,235
senza tribunali.
439
00:27:41,621 --> 00:27:43,667
Cancellato dalla faccia della Terra.
440
00:27:44,490 --> 00:27:46,681
Hai bisogno d'aiuto, Lena,
441
00:27:46,682 --> 00:27:49,150
perché non ragioni con lucidità.
442
00:27:49,458 --> 00:27:51,325
Ragiono come una Luthor.
443
00:28:04,527 --> 00:28:05,679
C'è nessuno?
444
00:28:08,528 --> 00:28:09,701
C'è nessuno?
445
00:28:58,815 --> 00:29:00,370
Proprio così, Lena...
446
00:29:00,757 --> 00:29:03,278
"chi cavolo sta pilotando quest'aereo?"
447
00:29:04,841 --> 00:29:07,366
Non abbiamo spento la spia
delle cinture di sicurezza, vero?
448
00:29:07,878 --> 00:29:09,525
Facciamole provare un po' di turbolenza.
449
00:29:09,526 --> 00:29:10,640
Sì, signore.
450
00:29:16,973 --> 00:29:20,252
- Mayday, mayday, qui parla Lena Luthor.
- Disturba le comunicazioni.
451
00:29:20,656 --> 00:29:23,377
Sono a bordo di un aereo cargo
diretto verso il Reservoir.
452
00:29:23,545 --> 00:29:25,964
- Vogliono scaricare delle sostanze in acqua!
- Signore...
453
00:29:26,153 --> 00:29:28,924
è stato rintracciato un velivolo
non identificato nello spazio aereo.
454
00:29:28,925 --> 00:29:31,213
- Alieni?
- No, è un cargo C-130
455
00:29:31,214 --> 00:29:32,908
non autorizzato dall'aviazione.
456
00:29:32,909 --> 00:29:34,187
Hai contattato l'Air Force?
457
00:29:34,188 --> 00:29:36,227
Non ancora, ma abbiamo
una porzione del messaggio.
458
00:29:36,228 --> 00:29:38,709
- È una richiesta di soccorso.
- Che richiesta di soccorso?
459
00:29:39,050 --> 00:29:40,495
Ve lo faccio sentire.
460
00:29:40,496 --> 00:29:42,252
Mayday, mayday, qui parla...
461
00:29:42,584 --> 00:29:44,064
Mayday, mayday, qui parla...
462
00:29:44,361 --> 00:29:45,461
È Lena.
463
00:29:48,915 --> 00:29:50,644
Avviare la sequenza di rilascio.
464
00:29:55,746 --> 00:29:57,479
Alza l'aereo di tre gradi.
465
00:30:05,593 --> 00:30:07,222
Il sistema di rilascio non funziona.
466
00:30:07,223 --> 00:30:08,846
Non riesco a scaricare il carico.
467
00:30:21,111 --> 00:30:23,584
- Ha bloccato la rampa.
- Ci resta solo una possibilità.
468
00:30:24,736 --> 00:30:25,992
- Farlo schiantare.
- Sicuro?
469
00:30:25,993 --> 00:30:27,479
Fa' schiantare l'aereo!
470
00:30:34,294 --> 00:30:36,456
Le sostanze sono state trattate
per diluirsi nell'acqua!
471
00:30:36,457 --> 00:30:38,844
Se l'aereo si schianta,
avveleneranno tutti.
472
00:30:43,831 --> 00:30:44,918
Reggiti!
473
00:30:54,255 --> 00:30:55,520
Non va giù.
474
00:30:55,895 --> 00:30:58,052
Sì, lo farà. Spostati, spostati, spostati!
475
00:30:58,829 --> 00:31:00,986
Li costringerò a far esplodere i motori!
476
00:31:38,214 --> 00:31:39,945
Non riesco a reggere entrambe le parti!
477
00:31:40,169 --> 00:31:42,656
Salva le sostanze chimiche,
non pensare a me!
478
00:31:42,801 --> 00:31:44,741
No, non ti lascerò precipitare!
479
00:31:44,906 --> 00:31:46,537
- Lasciami andare.
- No!
480
00:31:53,738 --> 00:31:55,187
Arrampicati, Lena!
481
00:31:55,439 --> 00:31:56,627
Arrampicati!
482
00:32:06,838 --> 00:32:08,560
Puoi farcela, forza!
483
00:32:13,049 --> 00:32:14,714
Forza, puoi farcela!
484
00:32:17,308 --> 00:32:19,394
Devi saltare. Ora!
485
00:32:41,793 --> 00:32:43,002
SISTEMA DISCONNESSO
486
00:32:43,003 --> 00:32:44,163
Che facciamo?
487
00:32:46,096 --> 00:32:47,767
Beh, tu...
488
00:32:48,484 --> 00:32:50,043
devi sparare sui comandi.
489
00:32:56,563 --> 00:32:59,826
- A che serviva?
- Per lasciarti della polvere da sparo...
490
00:33:00,246 --> 00:33:01,346
sulle mani.
491
00:33:02,553 --> 00:33:03,553
No.
492
00:33:28,149 --> 00:33:32,278
Arrivare ad avvelenare dei bambini innocenti
per vendicarsi di Lena Luthor?
493
00:33:33,542 --> 00:33:35,913
Non pensavo cadesse così in basso, Edge.
494
00:33:36,080 --> 00:33:38,924
Ho venduto la Acre Lee Chemical,
un paio d'anni fa.
495
00:33:38,925 --> 00:33:41,795
- Comodo.
- Comunque, ho già trovato il responsabile.
496
00:33:41,796 --> 00:33:46,678
Sì, era un ex marine squilibrato
e solitario, lavorava nell'Air Force.
497
00:33:46,679 --> 00:33:49,656
Aveva una questione in sospeso
con la famiglia di Lena.
498
00:33:50,694 --> 00:33:54,552
Peccato che si sia suicidato, altrimenti
avremmo potuto consegnarlo alla giustizia.
499
00:33:56,351 --> 00:33:58,470
- Che peccato.
- Sai, stavo pensando...
500
00:33:59,657 --> 00:34:01,002
che doveva proprio...
501
00:34:01,312 --> 00:34:02,576
odiarla a morte.
502
00:34:04,805 --> 00:34:06,855
Ti sei mai chiesta cosa si provi?
503
00:34:07,800 --> 00:34:10,003
A odiare qualcuno in quel modo?
504
00:34:11,649 --> 00:34:13,730
Perché dubito che ne saresti capace.
505
00:34:14,024 --> 00:34:16,873
Non ha proprio idea
di cosa io sia capace.
506
00:34:17,639 --> 00:34:19,109
Sono io il problema?
507
00:34:21,243 --> 00:34:24,501
Perché, quando ti sei infuriata con me,
mi hai lasciato su una nave mercantile...
508
00:34:24,502 --> 00:34:25,918
in mare aperto.
509
00:34:27,944 --> 00:34:30,574
Che scocciatura.
Mi ha fatto perdere varie ore...
510
00:34:30,575 --> 00:34:32,147
e trenta dollari di lavanderia.
511
00:34:32,374 --> 00:34:36,935
Non so che concetto hippy di giustizia
aveste sul vostro pianeta, cara mia...
512
00:34:37,552 --> 00:34:39,337
ma qui siamo nel mondo reale.
513
00:34:40,218 --> 00:34:41,981
Vige la legge del più forte.
514
00:34:43,224 --> 00:34:45,750
Quindi, se io avessi un nemico...
515
00:34:46,221 --> 00:34:48,721
l'annienterei senza pietà.
516
00:34:50,603 --> 00:34:53,006
Ipotizziamo che fossimo nemici...
517
00:34:54,260 --> 00:34:57,225
e tu non potessi fare altro
che uccidermi....
518
00:35:03,055 --> 00:35:04,638
ma voi col mantello...
519
00:35:05,043 --> 00:35:06,723
non siete in grado di farlo.
520
00:35:07,459 --> 00:35:08,559
O sbaglio?
521
00:35:11,576 --> 00:35:13,800
Già, proprio come pensavo.
522
00:35:17,262 --> 00:35:19,074
Esci pure da dove sei entrata.
523
00:35:20,543 --> 00:35:23,382
Credo che agli addetti alle pulizie
sia piaciuto lo spettacolo.
524
00:35:36,133 --> 00:35:39,106
Signor Olsen,
non pensavo di trovarla qui.
525
00:35:39,975 --> 00:35:41,900
Beh, le notizie non dormono mai.
526
00:35:41,901 --> 00:35:43,158
E lei come sta?
527
00:35:43,990 --> 00:35:45,649
Ero preoccupata per lei.
528
00:35:47,049 --> 00:35:50,051
È difficile mettermi
in ginocchio, signorina Luthor.
529
00:35:51,378 --> 00:35:52,751
Sa, ho una regola.
530
00:35:53,147 --> 00:35:56,316
Quando qualcuno si prende una pallottola
al posto mio, può chiamarmi Lena.
531
00:35:58,266 --> 00:35:59,680
Okay, benissimo.
532
00:35:59,993 --> 00:36:01,093
E Lena sia.
533
00:36:02,041 --> 00:36:04,967
E i miei amici mi chiamano James, o...
534
00:36:05,676 --> 00:36:08,161
- Jimmy.
- Rimettiti presto, Jimmy Olsen.
535
00:36:23,060 --> 00:36:24,335
Ho preso tutto.
536
00:36:26,579 --> 00:36:28,535
Sicura di avere un posto
dove appoggiarti?
537
00:36:28,764 --> 00:36:31,618
Sì, un amico ha detto
che posso stare da lui.
538
00:36:32,055 --> 00:36:34,041
Bene. Molto bene.
539
00:36:43,157 --> 00:36:44,379
Sai, non...
540
00:36:46,633 --> 00:36:49,466
non pensavo di poter essere felice.
541
00:36:51,814 --> 00:36:54,151
O di riuscire ad accettarmi
per quella che sono.
542
00:36:58,382 --> 00:36:59,839
Non ce l'avrei mai...
543
00:37:01,725 --> 00:37:03,810
non ce l'avrei mai fatta senza di te.
544
00:37:09,349 --> 00:37:11,732
Mi hai fatto affrontare
i miei problemi...
545
00:37:11,733 --> 00:37:13,261
superare il mio passato...
546
00:37:13,262 --> 00:37:16,439
e mi hai fatto smettere di fuggire
da quello che non volevo affrontare.
547
00:37:18,598 --> 00:37:20,160
Ora sono più forte.
548
00:37:21,955 --> 00:37:23,902
Ti ringrazio tantissimo.
549
00:37:28,885 --> 00:37:30,260
- Posso?
- Sì.
550
00:37:54,803 --> 00:37:56,381
Ci vediamo, Danvers.
551
00:37:58,054 --> 00:37:59,878
Sì, ci vediamo, Maggs.
552
00:38:08,956 --> 00:38:10,730
Sarai una madre fantastica.
553
00:38:36,148 --> 00:38:37,206
Grazie.
554
00:38:37,500 --> 00:38:38,855
Buone notizie.
555
00:38:39,990 --> 00:38:44,108
L'antidoto messo a punto dalla L-Corp
funziona, i bambini si stanno riprendendo.
556
00:38:44,885 --> 00:38:46,162
Grazie al cielo.
557
00:38:46,163 --> 00:38:47,218
Grazie.
558
00:38:48,208 --> 00:38:51,319
Comunque, devo ringraziarvi
per non aver perso la fiducia
559
00:38:51,320 --> 00:38:53,644
e per non avermi fatto
perdere la fiducia.
560
00:38:53,645 --> 00:38:57,279
Beh, devo dire che io e Kara
formiamo proprio una buona squadra.
561
00:38:57,280 --> 00:39:01,466
Beh, molto più che una buona squadra,
se posso dire la mia.
562
00:39:02,971 --> 00:39:05,881
E dovrei anche chiedervi scusa, cioè...
563
00:39:05,882 --> 00:39:08,530
- sono fortunata che mi parliate ancora.
- Ehi...
564
00:39:09,066 --> 00:39:11,497
quando sei in famiglia,
puoi dire quello che vuoi...
565
00:39:11,498 --> 00:39:13,783
e chi ti vuole bene
te ne vorrà lo stesso.
566
00:39:13,784 --> 00:39:14,884
Esatto.
567
00:39:15,112 --> 00:39:17,320
Non ho mai provato
una cosa simile, prima d'ora.
568
00:39:17,321 --> 00:39:19,421
Perché non hai mai avuto una sorella!
569
00:39:20,980 --> 00:39:21,980
Due.
570
00:39:22,384 --> 00:39:23,651
Due sorelle.
571
00:39:24,367 --> 00:39:25,848
Questo è troppo!
572
00:39:27,680 --> 00:39:29,002
Aspettate un attimo.
573
00:39:32,075 --> 00:39:33,075
Alex?
574
00:39:48,487 --> 00:39:50,244
Ricordi quando mi hai detto...
575
00:39:51,356 --> 00:39:56,418
che se avessi perso Maggie,
sarei venuta al bar a bere?
576
00:39:57,416 --> 00:39:58,917
E sarei stata devastata?
577
00:40:01,986 --> 00:40:04,460
Uno a zero per la Kryptoniana.
578
00:40:23,007 --> 00:40:24,277
J'onn, sono Kara.
579
00:40:24,503 --> 00:40:28,041
Dovrai fare a meno di me e Alex
al D.E.O, per un paio di giorni.
580
00:40:29,256 --> 00:40:30,256
Certo.
581
00:40:32,454 --> 00:40:35,917
Ora torniamo a casa tua,
così prepari i bagagli.
582
00:40:37,341 --> 00:40:38,602
Dove andiamo?
583
00:40:39,178 --> 00:40:40,402
Torniamo a casa.
584
00:40:47,014 --> 00:40:48,502
Luke si riprenderà?
585
00:40:48,503 --> 00:40:50,620
Sì, tesoro, si riprenderà.
586
00:40:51,512 --> 00:40:53,182
Mi piacciono molto le tue amiche.
587
00:40:53,397 --> 00:40:54,586
Sai una cosa?
588
00:40:55,485 --> 00:40:56,861
Piacciono anche a me.
589
00:40:57,205 --> 00:40:58,783
Ma tu mi piaci di più!
590
00:41:00,371 --> 00:41:02,138
Hai la maglia bucata.
591
00:41:04,732 --> 00:41:05,961
Che strano.
592
00:41:08,150 --> 00:41:09,907
- Ti voglio bene.
- Ti voglio bene.
593
00:41:47,681 --> 00:41:52,149
www.subsfactory.it