1 00:00:01,773 --> 00:00:05,273 Khi tôi còn nhỏ, hành tinh Krypton của tôi đã bị hủy diệt. 2 00:00:05,578 --> 00:00:08,146 Tôi được gửi đến Trái Đất để bảo vệ em họ của mình. 3 00:00:09,082 --> 00:00:10,983 Nhưng tàu của tôi đã bị đẩy khỏi lộ trình... 4 00:00:11,017 --> 00:00:12,317 và khi tôi đến đây, 5 00:00:12,352 --> 00:00:16,121 em họ tôi đã trưởng thành và trở thành Superman. 6 00:00:17,490 --> 00:00:19,091 Tôi đã dấu thân phận bản thân... 7 00:00:19,125 --> 00:00:23,528 cho đến một ngày, một tai nạn đã buộc tôi phải lộ diện trước thế giới. 8 00:00:23,563 --> 00:00:26,932 Với mọi người, tôi là một phóng viên ở CatCo Worldwide Media. 9 00:00:26,966 --> 00:00:30,202 Nhưng cùng với chị nuôi, chúng tôi làm việc bí mật cho DEO... 10 00:00:30,236 --> 00:00:32,504 để bảo vệ thành phố của mình khỏi người ngoài hành tinh, 11 00:00:32,538 --> 00:00:34,539 và bất cứ ai khác có ý gây hại. 12 00:00:36,309 --> 00:00:39,544 Tôi là Supergirl. 13 00:00:39,579 --> 00:00:41,146 Tập trước trong Supergirl... 14 00:00:41,180 --> 00:00:43,448 Anh ấy cần truyền máu. Từ cô. 15 00:00:43,483 --> 00:00:45,450 - Máu của tôi? - Máu của người Sao Hỏa Xanh. 16 00:00:49,222 --> 00:00:50,822 SUPERGIRL: Anh là ai? 17 00:00:50,857 --> 00:00:52,891 Guardian. 18 00:00:52,925 --> 00:00:55,260 Tôi nên có mối quan hệ với ai đó không ngồi chung thuyền. 19 00:00:55,294 --> 00:00:57,229 Tôi sẽ luôn ở bên cô, nhưng như là một người bạn. 20 00:01:02,001 --> 00:01:03,502 Chào mừng đến với Cadmus. 21 00:01:14,747 --> 00:01:17,149 Sao anh lại làm vậy? 22 00:01:17,183 --> 00:01:19,084 Vì đã đến lúc cô phải chết. 23 00:01:21,854 --> 00:01:22,921 - Cạn ly. - Cạn ly. 24 00:01:25,892 --> 00:01:27,793 Chỗ này là... 25 00:01:27,827 --> 00:01:29,161 Khu ngoại lai. 26 00:01:29,195 --> 00:01:32,397 Hmm. Anh biết đấy, là chỗ... 27 00:01:32,432 --> 00:01:35,700 giải trí cho người ngoài hành tinh, nơi họ có cánh gà ngon để ăn. 28 00:01:35,735 --> 00:01:36,968 Sao cậu biết đấy là gà? 29 00:01:38,371 --> 00:01:40,572 Tối qua, một vụ cướp xe quân sự... 30 00:01:40,606 --> 00:01:45,477 đã được ngăn chặn bởi một anh hùng mới của National City. 31 00:01:45,511 --> 00:01:47,846 Gã mới. Tất nhiên rồi. 32 00:01:47,880 --> 00:01:51,383 Guardian? Tôi nghĩ là anh ấy có nói đã giúp em. 33 00:01:51,417 --> 00:01:53,318 Anh ấy có... 34 00:01:53,352 --> 00:01:54,653 - Nhưng? - Nhưng, 35 00:01:54,687 --> 00:01:56,188 em không biết, chỉ là... 36 00:01:56,222 --> 00:01:58,824 em không nghĩ người dân thành phố nên tin tưởng anh ta nhanh như vậy. 37 00:01:58,858 --> 00:02:00,425 Anh nghĩ vụ cướp xe quân sự... 38 00:02:00,460 --> 00:02:02,661 anh ta đã ngăn chặn cũng không phải chuyện đùa. 39 00:02:02,695 --> 00:02:05,163 Mà em cũng biết đấy, 3 chọi 1 mà. 40 00:02:10,030 --> 00:02:15,250 Bộ phim Supergirl S02E06: Nơi Đen Tối Nhất Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles Supergirl Việt Nam - Translator: Sneaky, Đạt 09, Đoàn Duy Tùng - Editor: Đoàn Duy Tùng 41 00:02:20,813 --> 00:02:22,514 Em không nói là anh ấy không ấn tượng. 42 00:02:22,548 --> 00:02:25,050 Chỉ là em không biết anh ta có đáng được tin tưởng hay không mà thôi. 43 00:02:25,084 --> 00:02:26,651 Vây thì, em có gì để phản đối anh ta à? 44 00:02:26,686 --> 00:02:29,654 Ừ thì, đầu tiên, sao phải mang mặt nạ? 45 00:02:29,689 --> 00:02:32,724 Sao phải mang mặt nạ khi đang làm chuyện chính nghĩa? Em có mang đâu. 46 00:02:32,758 --> 00:02:35,026 Tôi sẽ nói thế này về anh chàng này. 47 00:02:35,061 --> 00:02:36,228 Anh ta chụp được lắm. 48 00:02:36,262 --> 00:02:38,430 Ừ thì, bộ đồ anh ta đó. 49 00:02:38,464 --> 00:02:40,098 Tôi cá là anh ta có cộng sự. 50 00:02:40,133 --> 00:02:42,267 Tại sao? Sao cô lại nói vậy? 51 00:02:43,703 --> 00:02:45,070 Whoa, tên số 3 hướng 6 giờ! 52 00:02:45,104 --> 00:02:48,140 Anh sẽ cần khiên trong 3, 2, 1. 53 00:02:49,375 --> 00:02:51,109 Tôi yêu tiếng vang đó. 54 00:02:51,144 --> 00:02:53,011 Tiếp đến là gì? Thanh niên khoe kẹc ở Finley Park? 55 00:02:53,045 --> 00:02:54,746 Uh, khó, bỏ qua. 56 00:02:54,780 --> 00:02:56,748 Tôi chỉ nói là, trong mọi tình huống, 57 00:02:56,782 --> 00:02:59,284 Guardian dường như đều đi trước một bước. 58 00:02:59,318 --> 00:03:01,052 Hiển nhiên là có cộng sự. 59 00:03:01,087 --> 00:03:02,287 Cộng sự? 60 00:03:02,321 --> 00:03:04,623 Được rồi, vậy thì nếu, nếu gã này thật sự có cộng sự, 61 00:03:04,657 --> 00:03:06,491 Tôi nghĩ họ thực sự ngang cơ nhau đó. 62 00:03:06,526 --> 00:03:08,593 Em họ của em từng hợp tác với một kẻ tư hình một lần. 63 00:03:08,628 --> 00:03:10,829 Hàng tá trang bị, rất nhiều ma quỷ. 64 00:03:10,863 --> 00:03:12,831 Ý em là, những kẻ tư hình đều điên cuồng. 65 00:03:12,865 --> 00:03:15,400 Hoặc có thể chỉ là em sợ cạnh tranh. 66 00:03:15,434 --> 00:03:17,869 Không. Không. Không. Không. Alex, chị cũng đồng ý với em mà, phải không? 67 00:03:17,904 --> 00:03:20,705 Ý em là, mặt nạ, chuyện đổi giọng, rất kỳ lạ. 68 00:03:20,740 --> 00:03:21,907 Kỳ lạ. 69 00:03:21,941 --> 00:03:23,008 Danvers! 70 00:03:25,178 --> 00:03:26,778 Chào. Thời khắc vui vẻ đây. Cô khỏe không? 71 00:03:27,747 --> 00:03:29,481 Ừ, có, có. 72 00:03:29,515 --> 00:03:32,284 Uh, mọi người, đây là Maggie. 73 00:03:32,318 --> 00:03:34,519 Maggie, đây là, ừm, mọi người. 74 00:03:34,554 --> 00:03:36,922 James, Winn với Kara. 75 00:03:38,024 --> 00:03:39,824 À! Cô em gái! 76 00:03:39,859 --> 00:03:41,893 Oh, tôi từng nghe Alex kể rất nhiều về cô. 77 00:03:41,928 --> 00:03:43,461 Và tôi cũng nghe rất nhiều về chị. 78 00:03:44,664 --> 00:03:47,032 Ừm, tôi gặp cô một lúc được không? 79 00:03:48,301 --> 00:03:49,367 Được. 80 00:03:51,137 --> 00:03:54,606 Này, cô không gọi lại lần nào. Tôi rất lo cho cô. 81 00:03:54,640 --> 00:03:56,875 À, dạo này tôi bận. 82 00:03:56,909 --> 00:04:00,345 Phải rồi. Gần đây có nhiều kẻ ngoài hành tinh lêu lổng. 83 00:04:00,379 --> 00:04:02,180 Chúng luôn vậy mà. 84 00:04:02,215 --> 00:04:03,949 Nghe này, tôi... 85 00:04:03,983 --> 00:04:06,685 Tôi chỉ muốn đảm bảo là chuyện giữa hai chúng ta vẫn ổn. 86 00:04:06,719 --> 00:04:10,222 Vì lần trước khi găp nhau, chúng ta, mọi chuyện có hơi, ừm, 87 00:04:10,256 --> 00:04:12,390 cô biết đấy, kiểu, phức tạp. 88 00:04:12,425 --> 00:04:14,960 Tôi không biết. Tôi nghĩ khá thẳng thắn mà. 89 00:04:14,994 --> 00:04:16,828 Tôi không cùng hội cùng thuyền. 90 00:04:16,862 --> 00:04:18,296 Không liên quan với cô. 91 00:04:18,331 --> 00:04:19,564 Không hề chi. 92 00:04:19,599 --> 00:04:22,267 Ừ, tôi thích cô, Alex. Chỉ là, cô biết đấy, chuyện đó. 93 00:04:23,402 --> 00:04:26,071 - Không đến từ một phía. - Phải, tôi cũng nghĩ vậy. 94 00:04:26,105 --> 00:04:28,440 Được rồi. Tốt. 95 00:04:28,474 --> 00:04:29,608 Vẫn là bạn chứ? 96 00:04:31,210 --> 00:04:32,277 Tất nhiên. 97 00:04:34,146 --> 00:04:35,213 Ừ. 98 00:04:37,917 --> 00:04:39,584 - Chị ổn chứ? - Ừm, chị ổn. 99 00:04:40,720 --> 00:04:42,354 Mà Mon-El đâu rồi? 100 00:04:42,388 --> 00:04:44,122 Chẳng phải cậu ta gần như sống ở chỗ này sao? 101 00:04:44,156 --> 00:04:46,591 Oh, ai biết được? Chắc anh ta đang ở nhà của Darla... 102 00:04:46,626 --> 00:04:50,095 hay là Eve hoặc là với cô nàng tóc vàng người Valeron nào đó. 103 00:04:50,129 --> 00:04:52,697 Từ nào dùng cho gái điếm nhưng là đàn ông nhỉ? 104 00:04:52,732 --> 00:04:53,765 Người Daxam thì sao? 105 00:04:53,799 --> 00:04:55,233 Ha. 106 00:04:55,268 --> 00:04:57,469 Ít nhất anh ta cũng vui vẻ khi ở Trái Đất. 107 00:04:59,839 --> 00:05:01,206 Nếu anh nói cho tôi tại sao tôi lại ở đây, 108 00:05:01,240 --> 00:05:03,241 tôi hứa đó sẽ là một khởi đầu tốt cho một cuộc nói chuyện. 109 00:05:07,179 --> 00:05:08,246 Được rồi. Tôi bỏ cuộc. 110 00:05:09,382 --> 00:05:11,750 Đội bóng chày yêu thích của anh là gì? 111 00:05:11,784 --> 00:05:15,153 Cái trò mà hay hô "hú hú" với cả mấy gã to con tranh nhau quả bóng ý, phải không nhỉ? 112 00:05:15,187 --> 00:05:17,756 Ồ. Nhẫn đính hôn. 113 00:05:17,790 --> 00:05:20,725 Anh biết đấy, tôi học được rằng ở đây có lễ kết đôi lâu đời... 114 00:05:20,760 --> 00:05:24,362 nơi mà nếu muốn, có thể đặt một chiếc nhẫn. 115 00:05:24,397 --> 00:05:26,898 Rõ ràng là anh thành công trong chuyện này. Nên... 116 00:05:28,100 --> 00:05:30,402 Nhưng mà nhìn anh thì biết, cô ta chả xinh xắn gì. 117 00:05:31,637 --> 00:05:33,571 Ở hành tinh này các anh gọi những người phụ nữ xấu là gì? 118 00:05:33,606 --> 00:05:36,274 Những con mèo phải không? Không, những con chó. 119 00:05:36,309 --> 00:05:38,576 Đừng nghĩ mình quan trọng đến mức tao không thể bắn mày. 120 00:05:38,611 --> 00:05:41,046 À, còn đỡ hơn việc phải nhìn cái bản mặt xấu xí của mày. 121 00:05:50,756 --> 00:05:51,923 Đi sớm vậy? 122 00:05:54,327 --> 00:05:56,227 - J'onn! - Mon-El. Ra khỏi đây mau. 123 00:05:56,262 --> 00:06:00,298 Nếu cậu muốn bạn mình sống sót, tôi khuyên cậu đừng nên nghe anh ta mà hãy đầu hàng. 124 00:06:00,333 --> 00:06:02,233 Đừng nghe bà ta. Chạy đi! 125 00:06:02,268 --> 00:06:05,904 Không! Được rồi. Được rồi. 126 00:06:07,139 --> 00:06:08,473 Đó mới là lựa chọn chính xác. 127 00:06:15,014 --> 00:06:16,614 Cốc cốc. 128 00:06:16,649 --> 00:06:19,284 M'gann. Không sao. 129 00:06:21,220 --> 00:06:23,321 Cần tôi làm gì với niềm hân hạnh bất ngờ này đây? 130 00:06:23,356 --> 00:06:25,390 Tôi chỉ muốn đến xem anh thế nào. 131 00:06:25,424 --> 00:06:28,426 À, cảm ơn cô và máu người Sao Hỏa của cô, tôi bình phục gần như hoàn toàn rồi. 132 00:06:29,829 --> 00:06:31,196 Hy vọng là cô không muốn đòi lại. 133 00:06:32,531 --> 00:06:35,367 Tôi, ừm, nấu một ít thuốc bổ K'rkzar cho anh. 134 00:06:38,204 --> 00:06:41,172 Bà tôi từng bắt chúng tôi uống bất cứ khi nào thấy không khỏe. 135 00:06:41,207 --> 00:06:44,376 Tôi đã dùng ớt ma thay cho rễ z'arr. 136 00:06:44,410 --> 00:06:46,344 Đầu tiên cô cứu sống tôi, sau đó còn làm nó tốt hơn. 137 00:06:51,951 --> 00:06:53,485 J'onn? Cái gì vậy? 138 00:07:00,292 --> 00:07:02,127 Tôi ổn. Tôi nên, nên... 139 00:07:03,462 --> 00:07:05,463 tôi nên quay lại làm việc. 140 00:07:05,498 --> 00:07:07,365 Được rồi. 141 00:07:07,400 --> 00:07:08,900 Tôi, tôi vui vì anh đã khỏe lại. 142 00:07:37,029 --> 00:07:38,596 Mày không phải cảnh sát. 143 00:07:38,631 --> 00:07:41,533 Đây là một hành động bắt giữ trái phép. 144 00:07:41,567 --> 00:07:43,168 Tao biết một luật sư đấy, thằng quái dị! 145 00:07:43,202 --> 00:07:45,503 Tốt. Mày sẽ cần đấy. 146 00:07:48,407 --> 00:07:50,308 Tình hình con tin sao rồi? 147 00:07:50,342 --> 00:07:51,709 GUARDIAN: Giờ nó nhanh hơn tôi rồi. 148 00:07:53,512 --> 00:07:56,514 Sao? Mày mặc đồ sặc sỡ đóng thùng à? 149 00:07:58,708 --> 00:08:00,752 Đừng, đừng. 150 00:08:09,396 --> 00:08:11,224 Oh, này. Đợi chút. Tin nóng ở đâu vậy? 151 00:08:11,263 --> 00:08:12,530 Tin nóng về Guardian. 152 00:08:12,565 --> 00:08:14,399 Được rồi. Lần này Guardian đã cứu ai vậy? 153 00:08:14,433 --> 00:08:16,267 Cứu? Ý anh là giết người ý hả. 154 00:08:19,939 --> 00:08:22,374 Snapper, có chuyện gì về Guardian vậy? 155 00:08:22,408 --> 00:08:24,976 Một nguồn tin từ cảnh sát gửi đoạn băng này cho chúng ta. 156 00:08:29,715 --> 00:08:30,849 Nhìn anh hùng này đi. 157 00:08:32,051 --> 00:08:33,151 Xem tiếp đi. 158 00:08:35,988 --> 00:08:37,756 Không, không phải vậy. 159 00:08:37,790 --> 00:08:38,923 Guardian không giết gã đó. 160 00:08:38,958 --> 00:08:41,092 Anh đeo kính vào, Olsen. Anh mới xem mà. 161 00:08:41,127 --> 00:08:42,994 Cái gì... Điều tôi thấy là Guardian đã rời đi. 162 00:08:43,028 --> 00:08:44,896 Và khi anh ta đi, gã đó vẫn còn sống. 163 00:08:44,930 --> 00:08:47,298 Vậy là hắn đã đổi ý, quay lại và bắn nát óc. 164 00:08:47,333 --> 00:08:48,400 Không. Anh ấy sẽ không làm vậy. 165 00:08:48,434 --> 00:08:50,301 Ôi, Chúa ơi. Tôi nên biết mới phải. 166 00:08:50,336 --> 00:08:51,503 Nên biết chuyện gì? 167 00:08:51,537 --> 00:08:54,672 Anh là cuốn sách giáo khoa dạy thiên vị. 168 00:08:54,707 --> 00:08:56,608 Anh chỉ ở phe những người... 169 00:08:56,642 --> 00:08:59,778 tin anh và lật mặt với bất kỳ ai không đồng ý với anh. 170 00:08:59,812 --> 00:09:01,446 Anh có thiện ý với siêu anh hùng. 171 00:09:01,480 --> 00:09:04,382 Đâu phải vậy đâu. 172 00:09:04,417 --> 00:09:08,119 Oh, xin đó. Đứa nhóc cũng biết, anh là bạn thân của Superman. 173 00:09:08,154 --> 00:09:11,923 Anh đã chỉ định 18 trang trong tháng qua về Supergirl. 174 00:09:11,957 --> 00:09:14,793 Anh cũng từng nói mà, Olsen. Chiếc camera không bao giờ nói dối. 175 00:09:17,062 --> 00:09:18,830 Ừm, chào. Xin lỗi. 176 00:09:18,864 --> 00:09:24,803 Ừm, xin lỗi. Tôi có một tình huống khẩn cấp cần James Olsen. 177 00:09:24,837 --> 00:09:27,338 Chúng ta là một đội mà. Anh có nghe người ta đang bàn gì không, anh bạn? 178 00:09:27,373 --> 00:09:30,208 - Cậu bình tĩnh đã. - Tôi không thể bình tĩnh được! 179 00:09:30,242 --> 00:09:32,243 Anh, từ một anh hùng của National City... 180 00:09:32,278 --> 00:09:35,413 trở thành Kẻ địch quốc dân chỉ trong vài giờ! 181 00:09:35,448 --> 00:09:37,449 Được chưa. Mọi thứ chúng ta đã làm đang sụp đổ đấy, anh bạn. 182 00:09:37,483 --> 00:09:40,251 Nhỏ giọng lại đã. Bình tĩnh. 183 00:09:40,286 --> 00:09:41,753 - Giờ được chưa? - Được rồi. 184 00:09:41,787 --> 00:09:44,122 Trước hết, và cũng là chuyện quan trọng nhất, tôi không giết gã đó. 185 00:09:44,156 --> 00:09:45,657 Anh bạn. Họ ghi hình được anh kìa. 186 00:09:45,691 --> 00:09:47,292 - Đó không phải tôi! - Giờ hình cũng được ghi lại rồi, phải không? 187 00:09:47,326 --> 00:09:48,993 Và nếu người ta tìm ra anh, họ sẽ tìm ra tôi. 188 00:09:49,028 --> 00:09:52,730 Tôi là đồng phạm của anh. Tôi không thể vào tù được! Tôi còn chưa xem hết Oz nữa. 189 00:09:52,765 --> 00:09:54,299 Chúng ta sẽ phải dừng vụ Guardian này lại, ngay bây giờ. 190 00:09:54,333 --> 00:09:55,767 Không! Không. Chúng ta sẽ không dừng chuyện này lại 191 00:09:55,801 --> 00:09:58,770 bởi một tay súng muốn dùng nó làm màn giả. 192 00:09:58,804 --> 00:10:00,705 Được rồi, không phải khi ta đang tạo khác biệt. Ý tôi là, thôi nào. 193 00:10:00,739 --> 00:10:03,408 Ờ, tạo khác biệt trong tù thế nào nhỉ? 194 00:10:03,442 --> 00:10:04,676 Nghe này. Cậu phải tin tưởng tôi, được không? 195 00:10:08,914 --> 00:10:10,281 Tôi có đầu mối 196 00:10:10,316 --> 00:10:12,292 về một vụ vận chuyển hàng cấm vào bến tàu tối nay. 197 00:10:12,985 --> 00:10:15,053 Khi tên điên giả mạo tôi xuất hiện, 198 00:10:15,087 --> 00:10:16,688 chúng ta sẽ xử lý cả hai cùng một lúc. 199 00:10:17,656 --> 00:10:18,990 Đó là cách duy nhất để rửa sạch thanh danh cho chúng ta. 200 00:10:20,092 --> 00:10:21,392 Sao tôi có thể mạnh mẽ... 201 00:10:21,427 --> 00:10:23,528 nói không tham gia giải bóng bầu dục của anh, nhưng với chuyện này thì lại không? 202 00:10:44,550 --> 00:10:46,518 Thật tuyệt. 203 00:10:46,552 --> 00:10:50,989 Tôi đã học ở Chùa Thiếu Lâm hồi thế kỷ 19. 204 00:10:51,023 --> 00:10:53,925 Bất cứ khi nào cảm thấy sao lãng, 205 00:10:55,594 --> 00:10:56,895 nó sẽ giúp tôi tập trung lại. 206 00:10:57,897 --> 00:10:59,731 Anh vẫn còn thấy không khỏe sau vụ Kẻ ký sinh sao? 207 00:11:01,867 --> 00:11:05,003 Tôi cứ luôn nhìn thấy vợ và các con gái. 208 00:11:08,274 --> 00:11:09,874 K'hym. T'ania. 209 00:11:12,011 --> 00:11:13,211 Như thể họ đang ở trong phòng với tôi vậy. 210 00:11:14,213 --> 00:11:16,080 Có thể chuyện này là do ảnh hưởng từ M'gann. 211 00:11:18,651 --> 00:11:22,487 Khi tới Trái Đất, tôi nhìn thấy bố mẹ ở khắp mọi nơi. 212 00:11:22,521 --> 00:11:26,224 Một đêm, tôi ở trong phòng, ngước nhìn những vì sao trên trời... 213 00:11:28,093 --> 00:11:31,296 và cảm thấy cô đơn. 214 00:11:31,330 --> 00:11:33,565 Tôi bắt đầu khóc. 215 00:11:33,599 --> 00:11:35,066 Rồi mẹ Eliza vào phòng tôi. 216 00:11:35,100 --> 00:11:37,235 Và tôi đã quát bảo bà ra ngoài. 217 00:11:37,269 --> 00:11:38,336 Quát? 218 00:11:39,638 --> 00:11:41,639 Thật khó tưởng tượng cô hồi thiếu niên như thế nào. 219 00:11:41,674 --> 00:11:43,775 Thì tôi cũng có trưởng thành đâu. 220 00:11:44,810 --> 00:11:46,377 Nhưng mẹ Eliza không đi. 221 00:11:47,546 --> 00:11:49,547 Bà nói... 222 00:11:49,582 --> 00:11:51,583 rằng bố mẹ tôi muốn tôi được yêu thương, 223 00:11:52,718 --> 00:11:55,820 và không gì có thể thay thế được điều đó. 224 00:11:55,854 --> 00:11:57,488 Rằng đó là một phần của con người tôi. 225 00:12:03,228 --> 00:12:06,497 Đó là lần đầu tiên tôi để bà thực sự ôm mình, 226 00:12:08,100 --> 00:12:12,337 và cũng là lần đầu tiên tôi không còn cảm thấy cô đơn nữa. 227 00:12:12,371 --> 00:12:15,540 Sống với M'Gann không đồng nghĩa với việc anh mất đi gia đình. 228 00:12:18,077 --> 00:12:20,244 Mà là cảm thấy đoàn tụ lần nữa. 229 00:12:28,320 --> 00:12:30,288 3 bánh thôi. 230 00:12:30,322 --> 00:12:32,023 Ông không thể để trong vali hay cái gì khác à? 231 00:12:32,057 --> 00:12:34,125 Tôi sẽ phải mang nó lượn loanh quanh như con cá vàng chắc? 232 00:12:34,159 --> 00:12:35,560 Tôi đang phải cắt giảm chi phí. 233 00:12:48,474 --> 00:12:50,775 Ngươi là ai? Ngươi đang làm gì? 234 00:12:50,809 --> 00:12:54,379 Bảo vệ thành phố này, giống như anh. 235 00:12:54,413 --> 00:12:55,947 Tôi không giết người. 236 00:12:55,981 --> 00:12:57,148 Có lẽ anh nên thì hơn. 237 00:13:14,199 --> 00:13:16,434 Tôi nghĩ vốn chúng ta có thể ở cùng một phe, 238 00:13:16,468 --> 00:13:19,804 nhưng anh không nguyện làm mọi chuyện cần thiết để duy trì công lý. 239 00:13:26,679 --> 00:13:29,247 NCPD! Bỏ khiên xuống và giơ tay lên! 240 00:13:32,151 --> 00:13:33,418 Ngươi sai rồi. 241 00:13:37,956 --> 00:13:40,692 Chết tiệt. 242 00:13:40,726 --> 00:13:44,162 NCPD bắt gặp Guardian gần bến tàu. Họ đã gọi hỗ trợ. 243 00:13:44,196 --> 00:13:46,631 Bắt gã này một lần và mãi mãi nào. 244 00:13:49,301 --> 00:13:51,569 - Xin chào, người Krypton. - Cadmus. 245 00:13:51,603 --> 00:13:53,171 Biết nhanh đấy. 246 00:13:53,205 --> 00:13:55,673 Ngươi biết tại sao chúng ta lại gọi bản thân như vậy không? 247 00:13:55,708 --> 00:13:57,642 Cadmus là một trong những vị anh hùng đầu tiên của Hy Lạp. 248 00:13:57,676 --> 00:14:00,144 Nếu các người nghĩ mình là anh hùng, thì các người điên hơn ta tưởng. 249 00:14:00,179 --> 00:14:01,879 Tôi muốn mời cô sang chơi. 250 00:14:01,914 --> 00:14:03,981 Chúng tôi có một vị khách đang đợi cô. 251 00:14:04,016 --> 00:14:06,050 Anh bạn người Daxam. 252 00:14:06,085 --> 00:14:08,953 Nhưng nếu cô nói với bất kì ai về địa điểm, anh ta sẽ chết. 253 00:14:08,987 --> 00:14:11,255 Nếu cô từ chối không đến, anh ta cũng chết. 254 00:14:11,290 --> 00:14:13,024 Đến đây đi, Supergirl. 255 00:14:13,058 --> 00:14:15,226 Nhưng tôi nên cảnh báo cô. Trong thần thoại, 256 00:14:15,260 --> 00:14:17,962 Cadmus rất nổi tiếng vì một chuyện. 257 00:14:19,231 --> 00:14:20,732 Ngài ấy giết quái vật. 258 00:14:40,085 --> 00:14:43,254 J'onn, anh làm gì ở đây vậy? 259 00:14:43,288 --> 00:14:47,125 Tôi nghĩ câu hỏi nên là, cô đang làm gì ở đây? 260 00:14:49,294 --> 00:14:52,363 Tôi đã nên giam cô trong phòng thí nghiệm đó khi có cơ hội. 261 00:14:53,332 --> 00:14:56,501 Anh là Hank Henshaw. Hank Henshaw thật. 262 00:14:58,303 --> 00:14:59,771 Anh còn sống ư? 263 00:14:59,805 --> 00:15:02,240 Phải, tôi còn sống. 264 00:15:04,076 --> 00:15:06,210 Nhưng tên người ngoài hành tinh đó, 265 00:15:06,245 --> 00:15:08,112 cái thứ đến từ Sao Hỏa đó, đã cướp đi cuộc sống của tôi. 266 00:15:09,648 --> 00:15:11,482 Nó đã cướp tất cả mọi thứ. 267 00:15:11,517 --> 00:15:13,317 Nhưng Cadmus đã cứu sống tôi. 268 00:15:13,352 --> 00:15:14,819 Giờ anh làm việc cho bọn chúng? 269 00:15:16,054 --> 00:15:19,223 Khi tôi còn điều hành DEO, chúng tôi săn những kẻ ngoài hành tinh. 270 00:15:19,258 --> 00:15:22,760 Giờ Cadmus thừa kế sứ mệnh vinh quang ấy. 271 00:15:23,695 --> 00:15:27,365 Xóa sổ người ngoài hành tinh trên Trái Đất này. 272 00:15:27,399 --> 00:15:28,566 Chúc may mắn vì điều đó. 273 00:15:32,805 --> 00:15:33,938 Đến lượt tôi. 274 00:15:45,756 --> 00:15:46,956 Sao anh lại làm vậy? 275 00:15:46,991 --> 00:15:48,791 Vì đã đến lúc cô phải chết. 276 00:15:55,332 --> 00:15:59,068 Cô và toàn bộ lũ ngoài hành tinh kia 277 00:15:59,103 --> 00:16:01,738 không được phép sống trên hành tinh này. 278 00:16:23,260 --> 00:16:24,961 Hank Henshaw chết rồi. 279 00:16:26,730 --> 00:16:28,698 Ta là Cyborg Superman. 280 00:16:31,068 --> 00:16:34,003 Chúng tôi đã ban lệnh bắt giữ đối với một tên tư hình gọi là "Guardian"... 281 00:16:34,038 --> 00:16:36,472 sau hàng loạt những vụ tấn công và giết người. 282 00:16:36,507 --> 00:16:39,976 Chúng tôi khuyến khích người dân cung cấp thông tin về gã Guardian này, nơi ở, danh tính... 283 00:16:40,010 --> 00:16:42,278 Này, Winn, cậu thấy Kara đâu không? 284 00:16:42,313 --> 00:16:44,647 Lần cuối nói chuyện là khi nó đang đi bắt gã Guardian này. 285 00:16:44,682 --> 00:16:47,650 Huh, cô ấy, chắc cô ấy để mất hắn rồi. Tôi chắc cô ấy ở Catco thôi. 286 00:16:47,685 --> 00:16:51,187 ừm, nhân tiện về Guardian, cô phải nói với mọi người bỏ qua cho anh ta. 287 00:16:51,222 --> 00:16:52,255 Kiểu như... 288 00:16:52,289 --> 00:16:54,657 Tại sao? Liên quan gì đến anh à? 289 00:16:54,692 --> 00:16:58,995 Cô biết đấy, chuyện đó, ừm, cô biết đấy, chỉ là, với em gái cô, 290 00:16:59,029 --> 00:17:02,966 và Superman, cả Hank nữa, à J'onn... Tôi chỉ là... 291 00:17:03,000 --> 00:17:06,035 Tôi rất ủng hộ lý do của những kẻ tư hình. 292 00:17:06,070 --> 00:17:08,404 Phải rồi, anh cũng nghe bạn tôi nói trên TV rồi đấy. 293 00:17:08,439 --> 00:17:10,306 Guardian không phải là một kẻ tư hình. Hắn ta là một tên giết người. 294 00:17:10,341 --> 00:17:11,641 Thật ra thì. Không. Anh ấy không phải. 295 00:17:13,811 --> 00:17:16,045 Cậu biết điều gì đó về Guardian hả, Winn? 296 00:17:17,448 --> 00:17:19,949 Là... Tôi chỉ... Tôi biết anh ta không phải người xấu. 297 00:17:19,984 --> 00:17:21,284 Được rồi. Vậy nên, nếu có thể nhờ bạn cô, 298 00:17:21,318 --> 00:17:22,685 Maggie, thả anh ấy một lúc. 299 00:17:24,588 --> 00:17:27,123 Tôi biết sáu cách gây đau đớn khác nhau 300 00:17:27,157 --> 00:17:30,059 để bắt anh khai ra ai là Guardian, bằng ngón trỏ của mình. 301 00:17:31,562 --> 00:17:34,230 - Nhưng trước đó... - Đó là James. Đó là James. 302 00:17:35,566 --> 00:17:37,867 Guardian là James. 303 00:17:39,536 --> 00:17:40,903 Cậu đang đùa tôi hả? 304 00:17:44,608 --> 00:17:45,708 Cô làm gì thế? Cô làm gì thế? 305 00:17:45,743 --> 00:17:48,911 - Tôi gọi cho Kara. - Không! Cô không thể gọi Kara. 306 00:17:48,946 --> 00:17:51,681 Alex, cô không thể nói với ai được, kể cả em gái cô, kể cả Maggie. 307 00:17:51,715 --> 00:17:54,651 Không ai cả. Phải, James đang ở ngoài kia, cố gắng giúp sức. 308 00:17:54,685 --> 00:17:56,586 Và anh ấy từng giúp, giúp ngăn chặn Kẻ ký sinh. 309 00:17:56,620 --> 00:17:58,321 Và anh ấy sẽ giúp ngăn chặn bất cứ ai... 310 00:17:58,355 --> 00:18:01,324 thực sự giết người, vì cả tôi và cô đều biết, 311 00:18:01,358 --> 00:18:03,226 James Olsen không phải kẻ giết người. 312 00:18:06,096 --> 00:18:07,196 Cảm ơn. 313 00:18:08,399 --> 00:18:10,266 - Này. - Tôi sẽ giải quyết chuyện của hai người sau. 314 00:18:19,476 --> 00:18:21,844 - Mon-El. - Cô không sao chứ? 315 00:18:21,879 --> 00:18:24,047 Giờ thì tôi biết cảm giác của mấy tên xấu xa bị tôi đấm túi bụi là như thế nào. 316 00:18:26,483 --> 00:18:27,650 Ừ, tôi không sao. 317 00:18:28,619 --> 00:18:29,986 Chúng cũng bắt cả J'onn nữa. 318 00:18:30,020 --> 00:18:31,721 Đó không phải J'onn. 319 00:18:31,755 --> 00:18:34,624 Nhớ lần tôi từng nói với anh J'onn đã lấy danh tính của một người không? 320 00:18:35,559 --> 00:18:38,494 Người đó, là Hank Henshaw. 321 00:18:38,529 --> 00:18:41,597 Chỉ là bọn chúng đã biến đổi anh ấy bằng cách nào đó. 322 00:18:41,632 --> 00:18:42,999 Chúng lừa tôi. 323 00:18:45,269 --> 00:18:48,571 Những thanh đó được làm từ kim loại Nth ở Thanagar. Chúng không thể bị phá hủy. 324 00:18:48,605 --> 00:18:51,074 Vậy chỗ này là gì? Những người đó là ai? 325 00:18:51,108 --> 00:18:52,775 Chúng tự gọi là Cadmus. 326 00:18:52,810 --> 00:18:55,311 Điều hành bởi những nhà khoa học muốn xóa bỏ người ngoài hành tinh trên Trái ĐấtI 327 00:18:56,380 --> 00:18:58,147 Tin tức mỗi lúc lại tốt hơn. 328 00:18:58,182 --> 00:19:01,117 Vậy là, tôi là, ừm, tuyển thủ may mắn đầu tiên? 329 00:19:02,553 --> 00:19:05,555 Không... Không, chúng bắt cóc anh để bắt tôi. 330 00:19:11,628 --> 00:19:13,663 Huh, Danvers, tôi vừa nhắn cho cô. 331 00:19:13,697 --> 00:19:16,032 Tôi cần cô bỏ qua Guardian. 332 00:19:16,066 --> 00:19:18,568 Ý cô là kẻ sát nhân hàng loạt đeo mặt nạ ở National City? Không thể nào. 333 00:19:18,602 --> 00:19:21,571 Anh ấy không phải kẻ giết người, Maggie. Cô nhắm sai mục tiêu rồi. 334 00:19:21,605 --> 00:19:23,005 Được thôi, tôi nghe đây. 335 00:19:23,040 --> 00:19:24,941 Chỉ thế thôi. 336 00:19:24,975 --> 00:19:26,509 Nếu cô muốn tôi bỏ qua nghi phạm giết người số một của mình, 337 00:19:26,543 --> 00:19:27,744 cô phải cho tôi nhiều hơn vậy. 338 00:19:27,778 --> 00:19:29,712 Tôi không thể. Đó là thông tin mật. 339 00:19:29,747 --> 00:19:31,314 Thôi nào, Alex. Chúng ta là bạn mà. 340 00:19:31,348 --> 00:19:32,715 Không, Maggie, 341 00:19:34,385 --> 00:19:35,752 chúng ta không phải bạn bè. 342 00:19:37,154 --> 00:19:40,289 Ồ. Được rồi, tôi thua. Có chuyện gì vậy? 343 00:19:40,324 --> 00:19:41,758 Chúng ta đã hẹn hò, 344 00:19:41,792 --> 00:19:43,059 chúng ta trở nên gần gũi, 345 00:19:43,093 --> 00:19:45,395 rồi cô gọi tôi ra vì chuyện thích cô... 346 00:19:45,429 --> 00:19:49,465 rồi tôi đã thừa nhận từ đáy lòng, "Phải, đúng là như vậy." 347 00:19:49,500 --> 00:19:53,436 Và cô nói với tôi, những cảm giác của tôi là thật 348 00:19:53,470 --> 00:19:55,571 và tôi đáng được hạnh phúc, 349 00:19:55,606 --> 00:19:59,075 vì thế nên tôi đã nghĩ ý của cô là tôi đáng được hạnh phúc với cô. 350 00:19:59,109 --> 00:20:00,843 - Alex... - Không, không, không. Để tôi nói hết đã. 351 00:20:00,878 --> 00:20:03,946 Bởi vì sau đó cô thuyết phục tôi bộc lộ với em gái mình. 352 00:20:03,981 --> 00:20:06,015 Và tôi đã làm, 353 00:20:06,049 --> 00:20:08,384 vì tôi chắc chắn về một điều. 354 00:20:09,319 --> 00:20:12,021 Đó là cảm xúc dành cho cô. 355 00:20:12,055 --> 00:20:13,956 Lúc đầu, tôi đã rất hoảng loạn. 356 00:20:13,991 --> 00:20:15,691 Nhưng sau cùng, 357 00:20:15,726 --> 00:20:18,528 Tôi đã tự tin bộc lộ 358 00:20:18,562 --> 00:20:22,765 không phải bởi vì quan niệm nào đó. 359 00:20:22,800 --> 00:20:27,937 Mà là vì tình cảm của tôi dành cho một người phụ nữ tuyệt vời. 360 00:20:27,971 --> 00:20:29,272 Nhưng giờ? 361 00:20:29,306 --> 00:20:31,741 Tôi không cảm thấy tự do, 362 00:20:31,775 --> 00:20:34,110 hay như trên một chuyến đi tuyệt vời nào cả. 363 00:20:34,144 --> 00:20:37,647 Tất cả cảm xúc của tôi chỉ là tổn thương 364 00:20:37,681 --> 00:20:39,215 vì cô không thích tôi. 365 00:20:39,249 --> 00:20:40,458 Alex, đó không phải là... 366 00:20:40,483 --> 00:20:43,085 Đừng, cô biết không, đừng nói gì. Được không, để... 367 00:20:43,120 --> 00:20:44,787 Giờ đó không phải chuyện quan trọng. 368 00:20:44,822 --> 00:20:47,123 Mà là giờ cô phải tránh vụ Guardian ra. 369 00:20:53,597 --> 00:20:56,365 Này, ừm, anh có gặp Kara không? 370 00:20:56,400 --> 00:20:58,634 Không. Cô ấy vẫn chưa đến. 371 00:20:58,669 --> 00:21:02,438 - Cô đang lo à? - Tắt bộ đàm có vẻ không giống nó cho lắm. 372 00:21:02,473 --> 00:21:04,640 Cứ để cô ấy thoải mái trước khi lại có chuyện gì đó. 373 00:21:09,680 --> 00:21:13,416 J'onn! Bỏ súng xuống. J'onn! 374 00:21:19,990 --> 00:21:21,057 Không sao đâu. 375 00:21:22,993 --> 00:21:25,261 Alex, cô nên kiểm tra tôi một chút. 376 00:21:25,295 --> 00:21:26,429 Có chuyện gì đó không ổn. 377 00:21:30,200 --> 00:21:32,235 Supergirl. 378 00:21:32,269 --> 00:21:34,303 Tôi tin là chúng ta chưa giới thiệu về nhau. 379 00:21:35,405 --> 00:21:36,672 Tôi từng thấy bà 380 00:21:38,108 --> 00:21:40,510 ở văn phòng của Lena Luthor. Bà làm gì ở đó? 381 00:21:41,512 --> 00:21:44,013 Tôi nên hỏi câu đó mới phải. 382 00:21:44,047 --> 00:21:46,549 Tôi không thích chuyện cô lởn vởn quanh con gái tôi. 383 00:21:47,751 --> 00:21:49,318 Bà là Lillian Luthor. 384 00:21:50,454 --> 00:21:51,754 Mẹ của Lex và Lena. 385 00:21:51,788 --> 00:21:52,955 Còn nhiều hơn thế. 386 00:21:52,990 --> 00:21:55,358 Một bác sĩ, một người yêu nước, một người mẹ... 387 00:21:55,392 --> 00:21:57,827 Kẻ dối trá, kẻ bắt cóc, kẻ sát nhân. 388 00:21:57,861 --> 00:21:59,362 Lena có biết về Cadmus không? 389 00:22:00,664 --> 00:22:02,865 Cô ấy có biết bản chất thật sự của mẹ cô ấy là gì không? 390 00:22:02,900 --> 00:22:04,500 Còn cô là gì của con gái tôi? 391 00:22:04,535 --> 00:22:05,735 Tôi là một người bạn. 392 00:22:05,769 --> 00:22:07,770 Tôi cũng từng nghe vậy trước đây. 393 00:22:07,804 --> 00:22:12,275 Vài năm trước, Superman từng đến chỗ con trai tôi, Lex, và hứa hẹn với nó về thế giới. 394 00:22:12,309 --> 00:22:14,176 Kỷ nguyên mới cho nhân loại. 395 00:22:15,112 --> 00:22:16,812 Lex đã tin tưởng hắn, thật đáng buồn. 396 00:22:17,814 --> 00:22:19,115 Và rồi nó đã chứng kiến 397 00:22:20,284 --> 00:22:22,818 tên họ hàng của cô ảnh hưởng đến đất nước này 398 00:22:22,853 --> 00:22:26,389 bằng những sự tuyên truyền của hắn, bằng sức mạnh không được kiểm soát của hắn. 399 00:22:26,423 --> 00:22:28,791 Rồi khi Lex cố gắng kiểm soát sức mạnh đó, 400 00:22:28,825 --> 00:22:31,761 Superman khiến thế giới tin Lex là một tên ác quỷ. 401 00:22:33,397 --> 00:22:34,463 Đứa con thân yêu của ta. 402 00:22:35,732 --> 00:22:37,066 Đứa con trai thiên tài của ta. 403 00:22:38,335 --> 00:22:41,003 Superman thực thụ sau màn kịch cuộc đời. 404 00:22:42,739 --> 00:22:45,308 Bởi vì cô và giống loài của cô... 405 00:22:45,342 --> 00:22:47,743 sẽ đầu độc Trái Đất này. 406 00:22:47,778 --> 00:22:49,645 Bà điên rồi. 407 00:22:49,680 --> 00:22:51,113 Chúng tôi đồng ý để rồi bác bỏ. 408 00:22:53,283 --> 00:22:54,550 Thế tôi ở đây làm gì? 409 00:22:54,585 --> 00:22:56,118 Tôi cần vài thứ từ cô. 410 00:22:56,153 --> 00:22:58,487 Tôi cần cô trở thành con người một thời gian. 411 00:22:58,522 --> 00:23:00,656 Tôi biết trận chiến giữa cô với Red Tornado 412 00:23:00,691 --> 00:23:03,426 khi cô phóng hết tia nhiệt ra, 413 00:23:03,460 --> 00:23:05,761 nguồn năng lượng mặt trời trong tế bào cô sẽ cạn kiệt, 414 00:23:05,796 --> 00:23:08,364 khiến cô trở thành một người bình thường như bao người khác. 415 00:23:08,398 --> 00:23:11,601 Tôi đã thiết kế chiếc mũ này để hấp thụ năng lượng phóng xạ. 416 00:23:11,635 --> 00:23:12,902 Bà muốn tôi giải phóng hết năng lượng? 417 00:23:14,771 --> 00:23:16,172 Chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra. 418 00:23:16,206 --> 00:23:18,174 Tôi không thể làm cô bị thương. 419 00:23:18,208 --> 00:23:20,509 Nhưng với anh ta thì có. 420 00:23:22,212 --> 00:23:24,013 - Không! Mon-El! 421 00:23:24,047 --> 00:23:27,116 Chúng tôi cũng biết về bạn cô. 422 00:23:27,150 --> 00:23:30,519 Anh ta khỏe, nhưng lại dị ứng chì khá nặng. 423 00:23:32,422 --> 00:23:34,724 Nói cô sẽ làm nó, rồi tôi sẽ cứu anh ta. 424 00:23:37,494 --> 00:23:39,328 Hoặc là tôi chỉ cần cho thêm một viên vào tim anh ta bây giờ. 425 00:23:39,363 --> 00:23:41,631 Không! Được rồi, được rôi! Tôi sẽ làm. Dừng lại! 426 00:23:41,665 --> 00:23:43,132 Làm ơn. Đừng làm vậy. 427 00:23:43,166 --> 00:23:44,600 Tôi sẽ không để anh phải chết. 428 00:23:47,738 --> 00:23:48,871 Đưa tôi cái mũ. 429 00:24:25,809 --> 00:24:26,976 Cảm ơn. 430 00:24:31,648 --> 00:24:32,748 Tốt. 431 00:24:34,084 --> 00:24:36,552 Thành công rồi. Bắt lấy cô ta. 432 00:24:39,256 --> 00:24:41,190 Supergirl! 433 00:24:41,224 --> 00:24:42,458 Supergirl! 434 00:24:51,591 --> 00:24:53,325 Các người đang làm gì với tôi? 435 00:25:01,082 --> 00:25:02,216 Các người đang làm gì? 436 00:25:03,251 --> 00:25:05,552 Bà ta đã hứa là sẽ cứu Mon-El. 437 00:25:05,587 --> 00:25:07,454 Đó là thỏa thuận! 438 00:25:07,489 --> 00:25:08,856 Bà ta đâu? 439 00:25:08,890 --> 00:25:10,324 Tôi khuyên cô nên thư giãn thì hơn. 440 00:25:11,426 --> 00:25:13,260 Mọi chuyện sẽ qua nhanh thôi. 441 00:25:15,864 --> 00:25:17,331 Tại sao bà lại cần máu của tôi? 442 00:25:24,639 --> 00:25:26,373 Cậu đã ở đâu vậy, anh bạn? Chúng ta phải tóm gã này. 443 00:25:26,408 --> 00:25:29,877 Anh bạn, thiên tài cũng cần thời gian mà. Được không. 444 00:25:29,911 --> 00:25:32,146 - Tôi nghĩ mình tìm thấy thứ gì đó. - Cậu có gì rồi? 445 00:25:32,180 --> 00:25:34,715 Được rồi. vậy là, kẻ tư hình thích bóp cò, phải không? 446 00:25:34,749 --> 00:25:37,151 Nếu hắn ta giết mọi tên tôi phạm, 447 00:25:37,185 --> 00:25:39,219 tại sao lại không giết gã giao dịch hàng cấm? Hử? 448 00:25:39,254 --> 00:25:41,121 Hắn ta bỏ qua tên bán hàng, 449 00:25:41,156 --> 00:25:43,190 mà chỉ tập trung vào gã mua hàng. 450 00:25:43,224 --> 00:25:44,358 Kỳ lạ, phải không? 451 00:25:44,392 --> 00:25:45,993 - Phải. - Phải rồi. Nên, 452 00:25:46,027 --> 00:25:48,495 Tôi đã tìm kiếm thông tin về tên mua hàng 453 00:25:48,530 --> 00:25:50,764 ra là hắn ta đã từng bị kết tội tàng trữ ma túy 454 00:25:50,799 --> 00:25:53,100 nhưng hắn ta đã được thả ra khỏi tù. 455 00:25:53,134 --> 00:25:54,234 - Nên? - Nên, 456 00:25:54,269 --> 00:25:56,069 gã đầu tiên bị tên kia bắn, 457 00:25:56,104 --> 00:25:58,105 gã bị anh treo ngược ý? 458 00:25:58,139 --> 00:26:01,975 Tuyệt. Uh, hắn cũng từng bị kết tội giết người 459 00:26:02,010 --> 00:26:05,779 nhưng lại cũng được thả. Bồi thẩm đoàn tắc trách. 460 00:26:05,814 --> 00:26:08,482 Vì thế, đối tượng mà gã kia nhắm đến là những tên tội phạm mà gã nghĩ là đã hối lộ quan chức. 461 00:26:08,516 --> 00:26:11,018 Phải. Nên tôi đã tìm kiếm những kẻ may mắn hơn chút. 462 00:26:11,052 --> 00:26:12,653 Và rồi xuất hiên một cái tên. 463 00:26:12,687 --> 00:26:16,757 Gã này, bị buộc tội bắn một người phụ nữ tên là Julie Karnowsky. 464 00:26:16,791 --> 00:26:19,059 Nhưng quan tòa đã tuyên bố đó là một vụ án sai 465 00:26:19,093 --> 00:26:21,829 sau khi vũ khí giết người được cho là bảo mật. 466 00:26:21,863 --> 00:26:24,832 - Được rồi. - Nên chồng của Julie, Phillip, 467 00:26:24,866 --> 00:26:27,100 không khó hiểu khi vô cùng buồn bã về chuyện này. 468 00:26:27,135 --> 00:26:30,871 Vấn đề là, Philip Karnowsky là một cựu thành viên SEAL. 469 00:26:30,905 --> 00:26:33,006 Ba đợt ở vùng kinh khủng nhất ở Iraq. 470 00:26:33,041 --> 00:26:35,242 Rồi không ai thấy anh ta vài tháng trở lại đây. 471 00:26:35,276 --> 00:26:36,710 Cậu nghĩ Karnowsky là gã đó? 472 00:26:36,744 --> 00:26:39,179 Kẻ giết vợ anh ta được tìm thấy chết hồi tuần trước. 473 00:26:39,214 --> 00:26:40,314 Bị bắn. 474 00:26:40,348 --> 00:26:42,749 Linh cảm của tôi mách bảo Karnowsky muốn báo thù 475 00:26:42,784 --> 00:26:46,086 và giờ anh ta muốn tất cả những kẻ mà anh ta nghĩ là được thả với tội giết người phải trả giá về chuyện đó. 476 00:26:46,120 --> 00:26:47,788 Cậu có đầu mối nào về nơi ở của anh ta không? 477 00:26:47,822 --> 00:26:50,457 Còn hơn thế. Tôi nghĩ mình biết ai là nạn nhân tiếp theo của anh ta. 478 00:26:54,829 --> 00:26:57,397 Tôi đã nghĩ mình bị lú lẫn khi nhìn thấy hình ảnh gia đình 479 00:26:57,432 --> 00:27:02,569 nhưng giờ tôi nhận ra chuyện đó còn hơn thế. 480 00:27:02,604 --> 00:27:06,340 Tất cả máu của anh trở lại bình thường sau khi được M'Gann truyền máu. 481 00:27:06,374 --> 00:27:07,574 Thấy gia đình chỉ là một chuyện thôi. 482 00:27:07,609 --> 00:27:09,910 Suýt giết một đặc vụ DEO mà tôi tưởng là một tên người Sao Hỏa Trắng, 483 00:27:09,944 --> 00:27:11,311 đó mới là vấn đề. 484 00:27:16,050 --> 00:27:18,986 Được rồi. Các tế bào máu bình thường. 485 00:27:19,020 --> 00:27:21,255 Creatine, enzymes, tiểu cầu cũng thế. 486 00:27:22,757 --> 00:27:25,993 Ồ, hơi lạ. Tỷ lệ tiểu cầu của anh giảm. 487 00:27:26,027 --> 00:27:29,963 Có thể do mất nước, nồng độ Natri cao, để tôi kiểm tra. 488 00:27:35,703 --> 00:27:37,004 Tôi chưa từng thấy thế này bao giờ. 489 00:27:40,542 --> 00:27:41,608 Tôi thì có. 490 00:27:45,146 --> 00:27:46,313 Đi đâu thế? 491 00:27:47,582 --> 00:27:49,449 J'onn, để tôi giải thích. 492 00:27:49,484 --> 00:27:51,585 Giải thích cô là một người Sao Hỏa Trắng ra sao hả? 493 00:27:51,619 --> 00:27:53,453 - Cô định hủy diệt nốt tôi sao? - Không! 494 00:27:53,488 --> 00:27:55,255 Thế cô đang chạy trốn đi đâu? 495 00:27:56,257 --> 00:27:57,925 Để nói với đồng bào cô tôi là ai sao? 496 00:27:57,959 --> 00:27:59,693 Tôi sẽ không bao giờ làm hại anh. 497 00:27:59,727 --> 00:28:02,663 Tôi không giống những người khác. Tôi muốn bảo vệ anh. 498 00:28:02,697 --> 00:28:04,064 - Cô nói dối! - Đúng vậy. 499 00:28:05,633 --> 00:28:06,867 Nhưng tôi không giống họ. 500 00:28:07,869 --> 00:28:09,236 Anh cần phải tin tôi 501 00:28:11,072 --> 00:28:13,273 Tôi đã ở 502 00:28:13,308 --> 00:28:16,109 một trại giam gần Galle Crater, cái mà tôi đã nói với anh. 503 00:28:17,645 --> 00:28:19,680 Tôi chính là tên Sao hỏa Trắng đó. 504 00:28:19,714 --> 00:28:22,749 Tôi là một người không thể chịu đựng được phải chứng kiến ai đó chết vô tội. 505 00:28:22,784 --> 00:28:24,184 Tôi đã không muốn giết ai cả 506 00:28:24,218 --> 00:28:26,753 Tôi đã cố gắng để phóng thích nhiều cư dân Sao hỏa Xanh nhất tôi có thể. 507 00:28:26,788 --> 00:28:28,322 Tôi muốn họ đi hết 508 00:28:28,356 --> 00:28:30,657 để an toàn nhưng các tên vệ sĩ khác, họ đến sau chúng tôi. 509 00:28:32,860 --> 00:28:34,561 Tôi trốn thoát. 510 00:28:42,470 --> 00:28:43,770 Hãy hiện hình đi! 511 00:28:57,385 --> 00:28:58,485 Chúng đã làm gì cô vậy? 512 00:28:59,621 --> 00:29:00,887 Họ đã lấy máu của tôi. 513 00:29:02,357 --> 00:29:03,423 Rồi sao? 514 00:29:05,093 --> 00:29:07,661 Và đó là tất cả. 515 00:29:07,695 --> 00:29:08,762 Cô không sao chứ? 516 00:29:09,797 --> 00:29:10,964 Tôi sợ quá. 517 00:29:12,767 --> 00:29:13,834 Mon-El? 518 00:29:16,537 --> 00:29:17,971 Nếu có gì xảy ra, nếu ... 519 00:29:19,941 --> 00:29:21,575 Nếu tôi không ra được khỏi đây, 520 00:29:23,544 --> 00:29:25,612 Tôi cần anh nói với Alex cái này hộ tôi. 521 00:29:27,415 --> 00:29:29,282 Tôi cần anh nói với chị ấy hãy 522 00:29:29,317 --> 00:29:31,618 tiếp tục sống cuộc sống theo cách riêng của mình. 523 00:29:35,256 --> 00:29:36,857 Nói với chị ấy là tôi đã không sợ hãi, được không? 524 00:29:41,062 --> 00:29:42,529 Phải, nhưng nếu tôi không làm mà cô làm 525 00:29:42,563 --> 00:29:44,331 chắc cô được tự nhiên khoe về nỗi sợ của tôi ở đây quá nhỉ 526 00:29:47,268 --> 00:29:48,468 Tôi phải suy nghĩ, tại sao tôi? 527 00:29:50,438 --> 00:29:52,339 Tại sao tôi là người duy nhất sống sót ở Daxam? 528 00:29:55,510 --> 00:29:57,611 Nếu tôi chết trong phòng giam này, có lẽ tôi xứng đáng. 529 00:29:57,645 --> 00:29:58,945 Anh không xứng đáng phải chết. 530 00:30:01,182 --> 00:30:02,783 Anh xứng đáng để sống. 531 00:30:05,186 --> 00:30:09,222 Hoàng tử ở Daxam hy sinh bản thân vì anh cho thấy anh xứng đáng. 532 00:30:12,193 --> 00:30:13,827 Kara, về Daxam, có... 533 00:30:15,029 --> 00:30:16,530 Có điều này tôi phải nói với cô. 534 00:30:19,400 --> 00:30:21,234 - Đi với tôi. - Ông là ai? 535 00:30:23,938 --> 00:30:25,672 Kara. Là ta đây. 536 00:30:27,308 --> 00:30:29,176 Jeremiah. 537 00:30:29,210 --> 00:30:30,844 Con không thể tin được! 538 00:30:35,349 --> 00:30:36,516 Chúng ta phải đi mau. 539 00:30:39,687 --> 00:30:41,321 Ôi chúa ơi. Mon-El! 540 00:30:45,402 --> 00:30:46,769 Chất độc chì đang lan rộng. 541 00:30:46,803 --> 00:30:48,804 Ta cần phải lấy viên đạn ra ngay bây giờ. 542 00:30:48,839 --> 00:30:50,706 Bọn con phải tìm thấy bố sớm hơn. 543 00:30:50,740 --> 00:30:51,841 Điều đó không quan trọng bây giờ. 544 00:30:52,809 --> 00:30:54,310 Con đã cứu cả thế giới. 545 00:30:54,344 --> 00:30:56,011 Ta rất tự hào về người mà con đã trở thành. 546 00:30:58,014 --> 00:30:59,148 Nhưng, nhưng Alex ... 547 00:31:00,417 --> 00:31:02,418 Khi chị nhìn thấy bố, chị ấy ... 548 00:31:02,452 --> 00:31:05,154 Chị ấy đã phải rất mạnh mẽ. Chị ấy đã mất gần như mọi thứ. 549 00:31:05,188 --> 00:31:07,256 Con bé vẫn luôn mạnh mẽ theo cách của nó mà 550 00:31:07,290 --> 00:31:08,557 Sắp được rồi. 551 00:31:15,365 --> 00:31:17,233 Cảm ơn. 552 00:31:17,267 --> 00:31:18,634 Đi thôi. Chúng ta hết thời gian rồi. 553 00:31:20,670 --> 00:31:22,805 Đi xuống hành lang này. Có một lối thoát ở cuối đường. 554 00:31:22,839 --> 00:31:25,174 Không! Con không bỏ bố lại đâu. 555 00:31:25,208 --> 00:31:26,475 Con không thể mất bố lần nữa. 556 00:31:26,510 --> 00:31:27,810 Kara, ta sẽ ổn thôi. 557 00:31:29,045 --> 00:31:31,814 Mau lên. Cứ đi đi. Ta sẽ chặn chúng. 558 00:31:31,848 --> 00:31:35,518 Ta đã ở đây 15 năm rồi, ta sẽ sống lâu hơn một chút. 559 00:31:35,552 --> 00:31:38,754 Nếu con để bố lại đây, Alex sẽ không bao giờ tha thứ cho con. 560 00:31:38,788 --> 00:31:41,490 Kara, nếu con chết ở đây, sẽ không còn ai để tha thứ. 561 00:31:44,895 --> 00:31:46,128 Con yêu bố. 562 00:31:48,398 --> 00:31:50,065 Ta cũng yêu con. 563 00:31:50,100 --> 00:31:52,168 Đi mau. Đi! 564 00:32:32,842 --> 00:32:35,077 Hãy hiện đúng nguyên hình đi. 565 00:32:35,111 --> 00:32:36,378 Ai muốn nhìn kẻ thù của ta trực diện... 566 00:32:36,413 --> 00:32:39,215 khi ta trả thù cho cái chết của vợ và con gái ta. 567 00:32:39,249 --> 00:32:41,550 Giết tôi đi, nếu đó là những gì anh muốn. 568 00:32:41,585 --> 00:32:42,851 Nhưng không phải như thế. 569 00:32:43,853 --> 00:32:45,721 Đây là người mà tôi muốn trở thành. 570 00:33:00,337 --> 00:33:04,039 Không sao đâu. Tôi ở đây để cứu anh. 571 00:33:05,842 --> 00:33:07,276 Không phải hắn ta sợ ngươi đâu. 572 00:33:21,992 --> 00:33:24,193 Lên cao và bên trái. 573 00:33:33,470 --> 00:33:34,803 Tôi tưởng cậu nói lên cao và bên trái! 574 00:33:34,838 --> 00:33:37,473 Đó là để tránh đạn. Tôi không biết hắn ta có lựu đạn. 575 00:33:41,111 --> 00:33:43,612 Cảm giác tốt chứ, khi giết cậu bé đó? 576 00:33:43,647 --> 00:33:46,181 Tôi đã nhận ra. Họ đã để cho tôi đi. 577 00:33:46,216 --> 00:33:47,383 Cái đó chỉ là do máy may mắn thôi 578 00:33:48,618 --> 00:33:50,019 Giờ thì vận may của mày đã hết rồi. 579 00:34:18,848 --> 00:34:21,483 Vợ của anh sẽ không muốn điều này, Phillip. 580 00:34:21,518 --> 00:34:23,619 Đó là tên của anh, phải không? 581 00:34:23,653 --> 00:34:25,821 Phillip Karnowsky? 582 00:34:25,855 --> 00:34:28,223 Ngươi có biết mất người mình yêu thương nó như thế nào không? 583 00:34:30,126 --> 00:34:31,827 Nó giống như rằng chúng ta chẳng ai có thể thở lại được nữa. 584 00:34:32,862 --> 00:34:34,797 Tôi hiểu sự mất mát, Phillip. 585 00:34:34,831 --> 00:34:38,334 Tôi mất cha. Nhưng tôi không giết người để báo thù. 586 00:34:38,368 --> 00:34:41,570 Bởi vì tôi muốn tôn vinh kí ức của ông ấy, không phải tiêu diệt nó. 587 00:34:42,772 --> 00:34:43,939 Rồi ngươi là kẻ ngốc. 588 00:35:05,962 --> 00:35:07,930 Còi báo động đang kêu to hơn đấy. 589 00:35:10,633 --> 00:35:12,101 Không sao, anh ta sẽ ra khỏi đây khi anh ta có thể 590 00:35:24,469 --> 00:35:26,870 Ôi chúa ơi. Chị vừa mới nghe. Tôi không biết Cadmus đã bắt em. 591 00:35:26,905 --> 00:35:29,039 - Chị đáng nhẽ phải ở đó... - Alex. Alex! 592 00:35:29,727 --> 00:35:31,227 Jeremiah đã giúp bọn em thoát ra. 593 00:35:33,063 --> 00:35:35,562 - Em đã thấy bố sao? - Và em biết ở đâu. 594 00:35:55,319 --> 00:35:56,386 Khỉ thật! 595 00:36:08,332 --> 00:36:10,366 Cảm ơn đã tha mạng cho tôi. 596 00:36:10,401 --> 00:36:12,168 Tôi tha cho cô... 597 00:36:12,202 --> 00:36:15,505 để cô chết mục ở trong nhà tù này. Không phải vì tôi quan tâm. 598 00:36:19,777 --> 00:36:21,110 Anh vẫn còn ốm, J'onn. 599 00:36:21,145 --> 00:36:22,712 Hơn là nói dối. 600 00:36:22,746 --> 00:36:24,681 Đó là lý do tại sao tôi sợ để cho anh máu của tôi. 601 00:36:26,583 --> 00:36:29,085 Người ngoài hành tinh trắng đã được thử nghiệm trong các trại. 602 00:36:30,521 --> 00:36:32,555 Họ muốn tìm cách thay thế... 603 00:36:32,589 --> 00:36:34,490 để tiêu diệt các chủng tộc Sao hỏa Xanh. 604 00:36:35,793 --> 00:36:36,993 Họ đã tìm ra cách. 605 00:36:38,295 --> 00:36:40,263 Đó là lý do tại sao bàn tay của anh rung liên tục... 606 00:36:40,297 --> 00:36:41,731 và anh đã bị ảo giác. 607 00:36:43,534 --> 00:36:46,202 Máu của tôi là biến anh thành một người sao Hỏa Trắng. 608 00:36:47,638 --> 00:36:49,472 Và không có gì anh có thể làm gì để ngăn chặn nó. 609 00:37:01,685 --> 00:37:02,752 Ai đói không nào? 610 00:37:04,288 --> 00:37:06,022 Có chứ! Đồ ăn thoải mái! 611 00:37:06,056 --> 00:37:09,525 Em đã sống sót khỏi Cadmus, việc ít nhất chúng ta có thể làm là giúp em có pizza và sủi cảo. 612 00:37:09,560 --> 00:37:11,094 Chị xin lỗi nó hơi lạnh 613 00:37:12,363 --> 00:37:13,429 Ổn thôi mà. 614 00:37:14,798 --> 00:37:18,868 - Không còn nữa nha. - Ồ tuyệt! Cô ấy đã có sức mạnh của mình trở lại. 615 00:37:18,902 --> 00:37:20,436 Guardian đã được giải phóng mọi quyền hạn... 616 00:37:20,471 --> 00:37:22,739 và được ca ngợi như một anh hùng đã hỗ trợ trong việc bắt giữ... 617 00:37:22,773 --> 00:37:25,408 kẻ giết người hàng loạt Phillip Karnowsky. 618 00:37:25,442 --> 00:37:27,910 Được rồi. Tôi thừa nhận nó. Tôi đã sai về Guardian. 619 00:37:27,945 --> 00:37:29,712 Tôi thực sự rất vui vì anh ấy đã ở đó để giúp chị, Alex. 620 00:37:31,015 --> 00:37:32,782 Anh ghét phải nói "Anh đã nói với em như vậy", nhưng... 621 00:37:32,816 --> 00:37:34,717 Anh có vẻ thích nói: "Anh đã nói với em như vậy" nhể? 622 00:37:34,752 --> 00:37:36,152 Hmm, anh thích chứ. 623 00:37:36,186 --> 00:37:38,021 Em vẫn muốn biết ai ở dưới mặt nạ đó mặc dù. 624 00:37:38,055 --> 00:37:40,356 Ồ chị chắc anh ấy sẽ lộ diện sớm thôi. 625 00:37:45,629 --> 00:37:46,729 Ăn chứ? 626 00:37:46,764 --> 00:37:50,033 Có chứ. Cảm ơn! 627 00:37:50,067 --> 00:37:52,068 Thật tốt khi được về nhà. 628 00:37:52,102 --> 00:37:53,836 Cô không thấy ở trong cái lồng đó ấm cúng hơn à? 629 00:37:56,707 --> 00:37:58,107 Anh đã thực sự dũng cảm, Mon-El. 630 00:38:00,044 --> 00:38:01,110 Tôi đã nói với cô là tôi đã sợ hãi. 631 00:38:01,145 --> 00:38:03,279 Sao đâu, anh vẫn có thể là sợ hãi trong khi can đảm. 632 00:38:04,348 --> 00:38:06,315 Có lẽ anh có tính cách của một anh hùng. 633 00:38:10,187 --> 00:38:11,387 Phải, dù sao thì, 634 00:38:12,556 --> 00:38:14,290 mọi sự can đảm tôi có, tôi đã học được nó từ cô. 635 00:38:17,895 --> 00:38:20,797 Kara! Này, Alex nói rằng dùng lò vi sóng thì quá lâu nên... 636 00:38:20,831 --> 00:38:24,333 cô ấy cần cô làm nóng cái pizza khác 637 00:38:24,368 --> 00:38:27,703 Được thôi. Công việc của một siêu anh hùng không bao giờ hết. 638 00:38:33,944 --> 00:38:36,646 Kara đã hẹn hò với ai đó chưa? 639 00:38:36,680 --> 00:38:37,980 Cái gì cơ? 640 00:38:38,015 --> 00:38:42,085 Ở Daxam, chúng tôi đã sắp xếp cuộc hôn nhân, chọn từ khi sinh. 641 00:38:42,119 --> 00:38:45,254 Khi đạt đến một độ tuổi nhất định, boom. Phải bám vào người đó. 642 00:38:45,289 --> 00:38:46,789 Cái đó có giống ở trên trái đất không vậy? 643 00:38:46,824 --> 00:38:50,626 À, thì, ở đây trên trái đất, chúng tôi gọi là đẩy nhanh, không phải bám dựa. 644 00:38:50,661 --> 00:38:54,030 Và ngày nay, mọi người được tự lựa chọn người bạn đời của mình. 645 00:38:56,967 --> 00:38:58,267 Kara chọn chưa? 646 00:38:58,302 --> 00:38:59,769 Cô ấy chưa. 647 00:39:02,606 --> 00:39:03,706 Sao cậu hỏi vậy? 648 00:39:05,309 --> 00:39:06,742 Chỉ là... 649 00:39:06,777 --> 00:39:08,277 đang học văn hóa của Trái đất thôi. 650 00:39:17,221 --> 00:39:18,287 Để chị mở. 651 00:39:25,295 --> 00:39:26,362 Này. 652 00:39:27,464 --> 00:39:28,531 Ừm. 653 00:39:29,800 --> 00:39:32,735 Cô đang, ừm... Cô đang làm gì ở đây? 654 00:39:32,769 --> 00:39:35,304 Tôi cần nói chuyện với cô. 655 00:39:35,339 --> 00:39:38,341 Và nếu cô cho tôi hai phút của cô, tôi hứa là xong tôi sẽ ta khỏi đây ngay. 656 00:39:42,112 --> 00:39:43,212 Hai phút. 657 00:39:44,748 --> 00:39:47,116 Tôi nghe tất cả mọi thứ cô nói. Tôi hiểu rồi. 658 00:39:48,218 --> 00:39:50,419 Và nếu cô không bao giờ muốn nói chuyện với tôi một lần nữa, 659 00:39:50,454 --> 00:39:52,922 Tôi sẽ tôn trọng điều đó. Tôi sẽ biến mất. 660 00:39:55,959 --> 00:39:58,594 Nhưng tôi không đáp ứng được nhiều người tôi quan tâm. 661 00:40:00,931 --> 00:40:02,632 Và tôi quan tâm tới cô. 662 00:40:02,666 --> 00:40:03,799 Rất nhiều. 663 00:40:04,868 --> 00:40:06,769 Cô thực sự quan trọng với tôi. 664 00:40:06,803 --> 00:40:08,004 Và, ừm... 665 00:40:09,139 --> 00:40:11,240 tôi hy vọng một ngày nào đó, cô và tôi có thể là bạn bè. 666 00:40:14,912 --> 00:40:17,680 Bởi vì tôi không muốn tưởng tượng cuộc sống của tôi không có cô trong đó. 667 00:40:25,656 --> 00:40:27,023 Hồ bơi. Đêm mai. 668 00:40:28,358 --> 00:40:29,458 Sẽ không bỏ lỡ nó. 669 00:40:35,032 --> 00:40:36,098 Nó thế nào? 670 00:40:36,133 --> 00:40:37,667 Nhất thiết phải hỏi không? 671 00:40:39,937 --> 00:40:43,606 Cũng vậy thôi. Bọn chị sẽ chỉ là bạn bè. 672 00:40:43,640 --> 00:40:44,707 Ừa. 673 00:40:46,777 --> 00:40:48,978 Chúng ta sẽ tìm Jeremiah, Alex. 674 00:40:49,012 --> 00:40:50,146 Em thề đấy. 675 00:40:51,081 --> 00:40:52,248 Nhưng bố... 676 00:40:53,283 --> 00:40:54,550 Bố trông ổn chứ? 677 00:40:54,585 --> 00:40:55,718 Bố đã cứu em. 678 00:40:56,887 --> 00:40:57,987 Và ông vẫn còn... 679 00:40:58,989 --> 00:41:00,122 là chính ông ấy. 680 00:41:03,327 --> 00:41:05,695 Chị vẫn không thể tin rằng mẹ của Lena là người đứng đầu của Cadmus. 681 00:41:05,729 --> 00:41:07,496 Em biết. Em tự hỏi, nếu cô ấy biết. 682 00:41:07,531 --> 00:41:09,699 Chị muốn biết những gì Cadmus làm với máu của em. 683 00:41:11,134 --> 00:41:12,268 Cả chị và em đều thế. 684 00:41:24,481 --> 00:41:26,282 Dạng sống chưa biết phát hiện. 685 00:41:26,316 --> 00:41:28,551 Rời đi hoặc sẽ bị thiêu đốt. 686 00:41:30,721 --> 00:41:32,855 Rời đi hoặc sẽ bị thiêu đốt. 687 00:41:37,094 --> 00:41:38,694 Đây sẽ là cảnh báo cuối cùng. 688 00:41:46,003 --> 00:41:47,536 Xin chào, Kara Zor-El. 689 00:41:47,571 --> 00:41:48,904 Tôi có thể giúp gì cho cô hôm nay? 690 00:41:52,809 --> 00:41:56,445 Hãy nói cho ta tất cả mọi thứ ngươi biết về dự án gọi là Medusa. 691 00:42:00,020 --> 00:42:10,020 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles Supergirl Việt Nam WorldSubTeam.com hoặc FB.com/SupergirlFanpageVietNam ~ House of Entertainment ~