1
00:00:01,102 --> 00:00:04,586
Khi tôi còn nhỏ,
hành tinh Krypton của tôi đã bị hủy diệt.
2
00:00:04,891 --> 00:00:07,633
Tôi được gửi đến Trái Đất để bảo vệ em họ của mình.
3
00:00:08,104 --> 00:00:09,938
Nhưng tàu của tôi đã bị đẩy khỏi lộ trình...
4
00:00:09,940 --> 00:00:11,306
và khi tôi đến đây,
5
00:00:11,308 --> 00:00:15,410
em họ tôi đã trưởng thành
và trở thành Superman.
6
00:00:16,479 --> 00:00:18,213
Tôi đã dấu thân phận bản thân...
7
00:00:18,215 --> 00:00:22,551
cho đến một ngày,
một tai nạn đã buộc tôi phải lộ diện trước thế giới.
8
00:00:22,553 --> 00:00:25,954
Với mọi người,
tôi là một phóng viên ở CatCo Worldwide Media.
9
00:00:25,956 --> 00:00:29,424
Nhưng cùng với chị nuôi, chúng tôi làm việc bí mật cho DEO...
10
00:00:29,426 --> 00:00:31,526
để bảo vệ thành phố
của mình khỏi người ngoài hành tinh,
11
00:00:31,528 --> 00:00:33,729
và bất cứ ai khác có ý gây hại.
12
00:00:35,298 --> 00:00:37,365
Tôi là Supergirl.
13
00:00:38,701 --> 00:00:40,335
Tập trước trong Supergirl...
14
00:00:40,337 --> 00:00:41,403
Thanh tra Maggie Sawyer...
15
00:00:41,405 --> 00:00:42,938
Tôi nghĩ chúng ta là một đội rất tuyệt.
16
00:00:42,940 --> 00:00:43,939
Ừ, tôi cũng nghĩ vậy.
17
00:00:45,508 --> 00:00:47,075
Đây là chỗ quái quỷ gì vây?
18
00:00:47,077 --> 00:00:50,312
Nơi những kẻ ngoài hành tinh gặp gỡ, nhậu nhẹt.
19
00:00:50,314 --> 00:00:52,447
- Cô là ai?
- Tên tôi là M'gann M'orzz.
20
00:00:52,449 --> 00:00:54,282
Tôi là người con gái cuối cùng của Sao Hỏa.
21
00:00:54,284 --> 00:00:56,118
Vậy ra anh bạn người ngoài hành tinh
bí ẩn của chúng ta đến từ Daxam.
22
00:00:56,120 --> 00:00:57,552
Đó là một hành tinh chị em của Krypton.
23
00:00:57,554 --> 00:00:59,888
Tôi tên là Mon-El.
Cô có thể giúp tôi liên lạc với quê hương của mình không?
24
00:00:59,890 --> 00:01:02,090
Daxam vẫn tồn tại,
nhưng chỉ còn là một vùng đất bị bỏ hoang.
25
00:01:05,190 --> 00:01:15,950
Bộ phim Supergirl S02E04: Sinh Tồn
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles và Supergirl Việt Nam
- Translator: Đạt 09, Thanh Tùng
- Editor: Đoàn Duy Tùng
26
00:01:16,038 --> 00:01:17,472
Hoàng tử, ngài không thể ở lại đây được.
27
00:01:19,675 --> 00:01:20,909
Đi thôi!
28
00:01:32,388 --> 00:01:33,755
- Ngài ổn không?
- Ta không sao.
29
00:01:34,757 --> 00:01:36,758
Đây là tàu của người Krypton.
30
00:01:36,760 --> 00:01:37,893
Đại sứ đâu cả rồi?
31
00:01:37,895 --> 00:01:39,094
Chết rồi.
32
00:01:39,096 --> 00:01:40,128
Hành tinh của bọn họ cũng vậy.
33
00:01:41,697 --> 00:01:43,298
Tất cả những điều này là do Krypton gây ra.
34
00:01:43,300 --> 00:01:44,800
Phải đưa ngài ra khỏi đây.
35
00:01:44,802 --> 00:01:47,068
Ta không thể điều khiến được chúng.
36
00:01:47,070 --> 00:01:48,537
Ngươi có thể tìm ra nơi đến được không?
37
00:01:48,539 --> 00:01:49,538
Vâng.
38
00:01:52,975 --> 00:01:54,209
Bắt đầu đếm ngược.
39
00:01:59,382 --> 00:02:01,082
Không. Không!
40
00:02:01,084 --> 00:02:02,684
- Ngài không thể...
- Ngươi phải tự cứu lấy bản thân.
41
00:02:03,920 --> 00:02:06,087
Nghe lệnh ta, một lần trong đời.
42
00:02:07,557 --> 00:02:10,058
Những người dân ngoài kia.
43
00:02:13,196 --> 00:02:15,363
Hãy để ta được sống chết cùng bọn họ.
44
00:02:18,401 --> 00:02:19,734
Beyalat Daxam!
45
00:02:30,112 --> 00:02:32,581
Dù sao thì, mọi chuyện là thế.
46
00:02:32,583 --> 00:02:33,849
Vậy anh ta người canh gác cung điện?
47
00:02:33,851 --> 00:02:35,884
Cho gia đình hoàng gia Daxam.
48
00:02:35,886 --> 00:02:37,452
Ugh, họ tệ lắm.
49
00:02:37,454 --> 00:02:41,656
Và con trai của bọn họ,
gã hoàng tử đó, bị đồn là tệ nhất của tệ.
50
00:02:41,658 --> 00:02:42,924
Chàng nam sinh của cả vũ trụ.
51
00:02:42,926 --> 00:02:45,427
Uh, ngài ấy... ngài ấy
cũng từng có khoảnh khắc vinh quang mà.
52
00:02:45,429 --> 00:02:46,895
- Hmm.
- Oh, ờm, hành tinh của cô
53
00:02:46,897 --> 00:02:48,830
cũng không qua khỏi, phải không?
54
00:02:48,832 --> 00:02:49,865
- Không.
- Không.
55
00:02:52,101 --> 00:02:53,335
Phải, tôi biết cũng lâu rồi,
56
00:02:53,337 --> 00:02:54,769
nhưng có tín hiệu đáp trả nào
57
00:02:54,771 --> 00:02:56,371
cho thông điệp
mà tôi gửi đến Daxam không?
58
00:02:56,373 --> 00:02:57,939
Ý tôi là, tôi không thể là
người cuối cùng còn sống sót, phải không?
59
00:03:00,409 --> 00:03:01,910
Tôi rất tiếc, nhưng, không.
60
00:03:09,552 --> 00:03:11,553
Phải rồi, uh...
61
00:03:11,555 --> 00:03:13,989
Mà, nghĩ thế cũng đủ rồi...
nghe thê thảm quá, phải không?
62
00:03:13,991 --> 00:03:15,390
Vậy, ở đây, mọi người
thường giải trí bằng cách nào?
63
00:03:15,392 --> 00:03:16,725
Có nhậu nhẹt hay nhảy nhót hay...
64
00:03:16,727 --> 00:03:18,226
À, này, ở đây có ai chơi Garata không?
65
00:03:18,228 --> 00:03:20,095
- Garata là cái gì?
- Như kiểu bóng đá,
66
00:03:20,097 --> 00:03:22,330
- với rồng.
- Không, không có.
67
00:03:22,332 --> 00:03:25,600
Uh, chúng tôi chơi PlayStation.
68
00:03:25,602 --> 00:03:28,203
Tuyệt. Vậy, khi nào
chúng ta ra khỏi đây và chơi...
69
00:03:28,205 --> 00:03:30,005
cái anh vừa nói nha?
70
00:03:30,007 --> 00:03:32,807
Thực ra, anh phải ở lại DEO.
71
00:03:32,809 --> 00:03:35,143
Cho đến khi nào chúng tôi
tìm hiểu hết các năng lực của anh,
72
00:03:35,145 --> 00:03:37,612
thì trước đó, anh vẫn phải ở lại trụ sở.
73
00:03:37,614 --> 00:03:38,747
Để an toàn cho anh.
74
00:03:40,449 --> 00:03:42,050
Tôi sẽ nghe lệnh anh.
75
00:03:42,052 --> 00:03:43,485
Tốt.
76
00:03:43,487 --> 00:03:46,922
Giờ, tôi phải đến một chỗ.
77
00:03:46,924 --> 00:03:48,990
Anh định đi đâu?
78
00:03:48,992 --> 00:03:50,191
Việc tư.
79
00:03:52,061 --> 00:03:54,496
Chị không biết
anh ấy cũng có việc tư cơ đấy.
80
00:03:57,733 --> 00:03:58,833
Danvers nghe.
81
00:03:58,835 --> 00:04:01,469
Tôi Sawyer đây.
Muốn nhìn người chết không?
82
00:04:01,471 --> 00:04:03,305
Một người vô gia cư tìm thấy nó môt tiếng trước.
83
00:04:03,307 --> 00:04:04,906
Cảnh sát được lệnh không được tiếp cận.
84
00:04:08,344 --> 00:04:10,045
Không phải trang phục Halloween đâu.
85
00:04:13,816 --> 00:04:16,318
Oh, phải rồi, tôi quên mất hai người có chuyên môn trong chuyện này.
86
00:04:16,320 --> 00:04:18,920
- Em biết đây là loại sinh vật nào không?
- Hắn là một người Syvillia.
87
00:04:18,922 --> 00:04:20,789
Hắn có hàng tá mô sẹo,
88
00:04:20,791 --> 00:04:22,524
khớp ngón tay bị thâm.
89
00:04:22,526 --> 00:04:24,392
Không phải vừa đánh nhau,
hắn ta khá thường xuyên làm chuyện này.
90
00:04:24,394 --> 00:04:26,528
Thật vô lý.
Syvillia là một xã hội cao cấp.
91
00:04:26,530 --> 00:04:28,563
Ở đó rất yên bình.
Họ không bao giờ đánh đấm cả.
92
00:04:28,565 --> 00:04:30,632
- Họ rất khó bị nổi nóng.
- Đây không phải là tự vệ.
93
00:04:30,634 --> 00:04:32,067
Móng tay không có dấu vết của da.
94
00:04:32,069 --> 00:04:34,035
Phải, cô nói đúng.
Đây không thể là những vết thương do tự vệ.
95
00:04:34,037 --> 00:04:35,303
Có thể anh ta là kẻ gây sự trước.
96
00:04:35,305 --> 00:04:36,404
Cãi lộn quán bar?
97
00:04:36,406 --> 00:04:38,807
Ai đó đã vô tình giết anh ta, rồi hoảng loạn...
98
00:04:38,809 --> 00:04:40,642
vứt xác...
99
00:04:40,644 --> 00:04:41,676
Đợi chút.
100
00:04:44,914 --> 00:04:46,381
Oh!
101
00:04:46,383 --> 00:04:48,883
Chà, có vẻ kẻ sát nhân
cũng là người ngoài hành tinh.
102
00:04:48,885 --> 00:04:51,052
Phòng thí nghiệm
của bọn cô có thể kiểm tra nó không?
103
00:04:51,054 --> 00:04:52,387
Tôi cũng đang nghĩ thế.
104
00:04:54,056 --> 00:04:55,790
Chà, có vẻ hai người giải quyết được vấn đề rồi.
105
00:04:55,792 --> 00:04:58,259
Cô có thể, uh, tìm hiểu chuyện này
bằng nguồn tin của mình không?
106
00:04:58,261 --> 00:05:00,528
Tôi đã gọi thử vài cuộc.
Nhưng tôi vẫn sẽ để ý.
107
00:05:05,134 --> 00:05:06,634
Đáng ra cô phải đang ở
Cục Vệ Sinh
108
00:05:06,636 --> 00:05:08,870
để tìm hiểu vấn đề
tử vong của bồ nông do rác thải chứ.
109
00:05:08,872 --> 00:05:10,505
Tôi cũng rất muốn làm chuyện đó,
110
00:05:10,507 --> 00:05:14,042
nhưng tôi vừa nghe nói có một báo cáo
về một vụ người ngoài hành tinh bị sát hại
111
00:05:14,044 --> 00:05:15,577
từ một nguồn tin ở NCPD.
112
00:05:15,579 --> 00:05:18,279
Họ gọi đó là
"bạo lực giữa người ngoài hành tinh."
113
00:05:18,281 --> 00:05:21,349
Một người ngoài hành tinh bị giết,
một người ngoài hành tinh đã làm.
114
00:05:21,351 --> 00:05:23,618
- Chuyện ở đâu thế?
- Tôi...
115
00:05:23,620 --> 00:05:25,186
Tôi vừa kể sếp mà.
116
00:05:26,956 --> 00:05:28,356
Thế hả?
117
00:05:28,358 --> 00:05:31,326
Vậy là, hiện cô có nguồn tin
ở NCPD báo cáo cho mình?
118
00:05:31,328 --> 00:05:33,461
Cô nói chuyện với gia đình nạn nhân chưa?
119
00:05:33,463 --> 00:05:35,296
Hẹn một cuộc phỏng vấn với văn phòng thị trưởng
120
00:05:35,298 --> 00:05:37,599
để xem khi nào thì sẽ phải nộp thuế chưa?
121
00:05:37,601 --> 00:05:39,634
Báo cáo kiểm tra y tế đâu?
122
00:05:39,636 --> 00:05:42,137
Cô có nghiên cứu
về vấn đề kinh tế và nhân khẩu
123
00:05:42,139 --> 00:05:45,273
để cung cấp vài tình huống cho những quan hệ
giữa loài người và người ngoài hành tinh không?
124
00:05:45,275 --> 00:05:46,908
Mấy câu hỏi rất tuyệt, uh...
125
00:05:46,910 --> 00:05:48,109
Cô không phải kể chuyện cho tôi.
126
00:05:48,111 --> 00:05:49,577
Cô chỉ cần đưa ra một ý tưởng dở dở ương ương thôi.
127
00:05:49,579 --> 00:05:51,613
Hoàn thiện nó đi, rồi tôi sẽ nói chuyện với cô.
128
00:05:54,817 --> 00:05:56,918
Đi làm đi!
129
00:06:08,365 --> 00:06:09,898
Chào.
130
00:06:09,900 --> 00:06:11,933
Không bán rượu giữa trưa đâu.
131
00:06:11,935 --> 00:06:13,301
Chỉ nước thôi.
132
00:06:16,172 --> 00:06:18,073
Tôi có rất nhiều câu hỏi
nhưng không biết bắt đâu từ đâu.
133
00:06:19,275 --> 00:06:21,509
Rất lâu tôi từng nghĩ chỉ có một mình mình.
134
00:06:23,379 --> 00:06:24,579
Tôi cũng vậy.
135
00:06:25,614 --> 00:06:28,083
Rượu mạnh kết nối mọi nơi...
(Xem Casablanca để hiểu thêm)
136
00:06:31,253 --> 00:06:33,221
Sao cô thoát ra khỏi Sao Hỏa được?
137
00:06:33,223 --> 00:06:35,723
- J'onn...
- Xin thứ lỗi cho tôi. Chỉ là...
138
00:06:35,725 --> 00:06:37,125
Tôi... tôi muốn nghe chuyện đó.
139
00:06:38,461 --> 00:06:41,963
Khi người Sao Hỏa Trắng tấn công, cô đã ở đâu?
140
00:06:41,965 --> 00:06:46,134
Tôi bị bắt đến một trại giam giữ gần Galle Crater.
141
00:06:46,136 --> 00:06:47,669
Nơi kinh khủng nhất.
142
00:06:49,305 --> 00:06:51,172
Nhiều người bạn của tôi đã chết ở đó.
143
00:06:51,174 --> 00:06:54,342
Phải. Tù nhân bị nhốt như động vật.
144
00:06:54,344 --> 00:06:57,812
Chỉ đủ chỗ để động đậy.
145
00:06:57,814 --> 00:07:00,381
Thỉnh thoảng vài tên cai ngục
giết ngẫu nhiên một vài người
146
00:07:00,383 --> 00:07:02,183
để gây hoang mang
147
00:07:02,185 --> 00:07:05,253
rồi ngồi xem những sinh vật màu xanh
148
00:07:05,255 --> 00:07:07,255
giẫm đạp lên nhau.
149
00:07:07,257 --> 00:07:08,490
Sao cô thoát được ?
150
00:07:09,592 --> 00:07:10,658
Ừm...
151
00:07:10,660 --> 00:07:14,395
Một hôm, một người Sao Hỏa Trắng rời hàng
152
00:07:14,397 --> 00:07:16,431
và từ chối mệnh lệnh giết chóc.
153
00:07:16,433 --> 00:07:18,633
Tôi chưa từng thấy ai
trong số chúng có lòng thương hại.
154
00:07:18,635 --> 00:07:20,535
Uh, cô ấy...
155
00:07:20,537 --> 00:07:21,970
Khác biệt.
156
00:07:21,972 --> 00:07:24,539
Cô ấy lén giấu tôi đi,
giúp tôi ra khỏi.
157
00:07:24,541 --> 00:07:26,541
Tôi không bị bắt lại nữa.
158
00:07:26,543 --> 00:07:28,143
Đó là 300 năm trước.
159
00:07:29,345 --> 00:07:31,913
Cô đã làm điều phải làm.
Cô là một người sống sót.
160
00:07:31,915 --> 00:07:33,948
Tôi là người tôi muốn được mà.
161
00:07:38,254 --> 00:07:41,222
Tôi... tôi từng luôn mong mỏi
về chuyện, uh, tìm thấy ai khác.
162
00:07:43,092 --> 00:07:45,193
Giờ cô đã ở đây, tôi nghĩ chúng ta có thể
163
00:07:46,962 --> 00:07:48,196
liên kết.
164
00:07:49,365 --> 00:07:50,865
Anh muốn chia sẻ suy nghĩ.
165
00:07:50,867 --> 00:07:52,467
Phải. Tôi có vinh hạnh được cùng cô làm vậy không?
166
00:07:53,869 --> 00:07:55,670
Tôi đang bận.
167
00:07:56,772 --> 00:07:58,306
Chúng ta nói chuyện này vào lúc khác được không?
168
00:08:09,451 --> 00:08:11,452
Chúng ta cần một tảng lớn hơn.
169
00:08:11,454 --> 00:08:13,454
Chuyện này thật Tuyệt và Vời.
170
00:08:13,456 --> 00:08:15,290
Không, chỉ... chỉ là "Tuyệt vời" thôi.
171
00:08:15,292 --> 00:08:17,592
Anh phải ghép hai từ lại mới được.
172
00:08:17,594 --> 00:08:18,826
Tuyệt vời.
173
00:08:18,828 --> 00:08:21,062
- Có tin gì về người ngoài hành tinh chưa?
- Rồi, rồi.
174
00:08:21,064 --> 00:08:24,532
Cái gai tìm thấy trên cái xác đến từ một tên Brevakk.
175
00:08:24,534 --> 00:08:26,568
Kiểu như cơ chế tự vệ sinh học.
176
00:08:26,570 --> 00:08:28,403
Ờm, cái này mới và khủng bố.
177
00:08:28,405 --> 00:08:29,938
Có biết tìm hắn ở đâu không?
178
00:08:29,940 --> 00:08:31,539
Ah, ngay khi chuyện đó xảy ra,
179
00:08:31,541 --> 00:08:34,075
một tên Brevakk đã đăng kí
180
00:08:34,077 --> 00:08:36,444
đạo luật Ân Xá người ngoài hành tinh
của Tổng thống ở National City.
181
00:08:36,446 --> 00:08:37,779
Tôi có địa chỉ đây.
182
00:08:37,781 --> 00:08:39,847
Giờ tôi gọi tổ hành động chuẩn bị nhé?
183
00:08:39,849 --> 00:08:41,516
Không, không cần đâu.
184
00:08:42,618 --> 00:08:44,185
Sawyer? Danvers đây.
185
00:08:49,258 --> 00:08:50,858
Tôi có thể nói chuyện với anh một lúc không?
186
00:08:50,860 --> 00:08:52,493
Tôi không biết cô.
187
00:08:52,495 --> 00:08:54,562
Giờ thì biết rồi. NCPD.
188
00:08:54,564 --> 00:08:56,564
Chúng tôi đang điều tra về một kẻ tình nghi giết người.
189
00:09:14,049 --> 00:09:15,416
Anh đã bị bắt!
190
00:09:19,822 --> 00:09:21,522
Đừng để bọn chúng bắt tôi!
Đừng để bọn chúng bắt tôi!
191
00:09:21,524 --> 00:09:22,757
Đừng để bọn chúng bắt tôi!
192
00:09:24,526 --> 00:09:25,660
Nhanh, nhanh, nhanh!
193
00:09:37,425 --> 00:09:39,326
Chúng ta có biết những kẻ trên chiếc xe là ai không?
194
00:09:39,328 --> 00:09:41,896
Không. Nhưng chúng không
phải mấy tên đầu đường xó chợ đâu.
195
00:09:41,898 --> 00:09:43,898
Chắn chắn đã qua huấn luyện.
Có nghề lắm.
196
00:09:43,900 --> 00:09:45,599
Chúng ta cũng vậy.
197
00:09:45,601 --> 00:09:47,501
Hay cô quên rồi?
198
00:09:47,503 --> 00:09:49,370
Này. Này, thái độ gắt gỏng đó là sao?
199
00:09:49,372 --> 00:09:50,771
Hôm nay và cả hôm qua nữa.
200
00:09:50,773 --> 00:09:52,873
Mọi chuyện ổn cả chứ, J'onn?
201
00:09:52,875 --> 00:09:55,576
Cảm ơn đã quan tâm,
những tôi đảm bảo với cô, tôi ổn.
202
00:09:55,578 --> 00:09:58,312
- Đừng để tôi phải dỗi.
- Nó giỏi làm thế lắm.
203
00:10:06,121 --> 00:10:09,623
Tôi không phải là người Sao Hỏa Xanh cuối cùng.
204
00:10:09,625 --> 00:10:10,858
Còn một người khác.
205
00:10:11,993 --> 00:10:14,195
Cô ấy tên là M'gann.
206
00:10:14,197 --> 00:10:15,296
Megan.
207
00:10:17,165 --> 00:10:18,532
Chuyện đó tuyệt mà, J'onn.
208
00:10:18,534 --> 00:10:21,669
Tôi đã gặp cô ấy ở quán bar
cho người ngoài hành tinh mà cô nói.
209
00:10:21,671 --> 00:10:24,305
Chúng tôi đã nói chuyện, nhưng...
210
00:10:24,307 --> 00:10:26,340
Tôi nghĩ mình đã làm sai chuyện gì đó.
211
00:10:26,342 --> 00:10:27,508
Sao? Có chuyện gì?
212
00:10:27,510 --> 00:10:31,345
Tôi đề nghị kết hợp với cô ấy,
theo cách của người Sao Hỏa.
213
00:10:31,347 --> 00:10:32,880
Nhưng hai người mới gặp thôi mà.
214
00:10:32,882 --> 00:10:35,082
Về mặt tinh thần, Kara.
215
00:10:35,084 --> 00:10:37,751
Liên kết là cách giao tiếp
truyền thống của người Sao Hỏa.
216
00:10:37,753 --> 00:10:38,986
Chúng tôi...
217
00:10:38,988 --> 00:10:41,622
Chúng tôi kết nối trí óc,
chia sẻ những giấc mơ, cảm xúc,
218
00:10:43,325 --> 00:10:44,792
cả ký ức nữa.
219
00:10:44,794 --> 00:10:46,660
Giữa chúng tôi không còn gì là bí mật nữa.
220
00:10:46,662 --> 00:10:50,564
Hãy tưởng tượng một thế giới
không còn cái tôi, sự ích kỷ. Không còn...
221
00:10:52,000 --> 00:10:53,901
dối trá.
222
00:10:53,903 --> 00:10:55,236
Nghe thật tuyệt.
223
00:10:55,238 --> 00:10:57,371
Có vẻ cô ấy không nghĩ vậy.
224
00:10:57,373 --> 00:11:00,007
Khi tôi nói đến chuyện đó, cô ấy bỏ đi.
225
00:11:02,544 --> 00:11:05,613
Tôi rất biết ơn vì có hai người làm bạn, thật đấy.
226
00:11:07,649 --> 00:11:09,516
Nhưng với một người Sao Hỏa, chuyện đó...
227
00:11:09,518 --> 00:11:11,151
Chuyện đó khác hẳn.
228
00:11:11,153 --> 00:11:13,254
Sâu xa hơn.
229
00:11:13,256 --> 00:11:15,122
Sâu xa hơn là nói. Đầy đủ hơn.
230
00:11:17,559 --> 00:11:20,694
Với cô ấy, tôi có cơ hội
được sống một cuộc sống đúng nghĩa.
231
00:11:20,696 --> 00:11:22,329
Nói với cô ấy chuyện đó đi.
232
00:11:22,331 --> 00:11:23,931
Sao anh không thử xin lỗi?
233
00:11:28,436 --> 00:11:30,437
Bài báo đầu tiên của con đã được đăng.
234
00:11:30,439 --> 00:11:32,439
- Mẹ rất mừng cho con, Kara.
- Cảm ơn mẹ.
235
00:11:32,441 --> 00:11:33,941
Con có một ý tưởng khác cho bài báo
236
00:11:33,943 --> 00:11:36,777
nhưng con không nghĩ sếp mới của con sẽ thích nó.
237
00:11:37,979 --> 00:11:39,947
Hoặc là con, về vấn đề đó.
238
00:11:41,149 --> 00:11:43,250
Nghề báo khó hơn con nghĩ.
239
00:11:43,252 --> 00:11:44,918
Và con nghĩ sau này nó sẽ còn khó hơn nữa.
240
00:11:45,954 --> 00:11:48,188
Nhưng con sẽ cố gắng. Nên...
241
00:11:48,190 --> 00:11:51,191
Hãy nhớ, luôn tin tưởng vào bản thân, con gái của ta.
242
00:11:51,193 --> 00:11:53,160
Vâng.
243
00:11:53,162 --> 00:11:55,262
Cảm ơn lời khuyên của mẹ.
244
00:11:55,264 --> 00:11:57,331
Wow. Này, đây là chỗ nào vậy?
245
00:11:57,333 --> 00:11:58,866
Chỗ... chỗ riêng tư.
246
00:11:58,868 --> 00:12:00,301
Oh, tôi... tôi xin lỗi. Tôi không...
247
00:12:00,303 --> 00:12:02,970
Chẳng phải anh đang
kiểm tra năng lực với Winn sao?
248
00:12:02,972 --> 00:12:06,507
Phải, Winn nói chúng tôi...
chúng tôi có thể "nghỉ một lúc."
249
00:12:08,176 --> 00:12:09,376
Không hiểu luôn.
250
00:12:10,912 --> 00:12:12,546
Người phụ nữ đó là ai vậy?
251
00:12:12,548 --> 00:12:14,581
Đó là mẹ tôi. Cũng không hẳn là bà ấy.
252
00:12:14,583 --> 00:12:17,117
Chỉ là một hình chiếu,
với suy nghĩ, và kiến thức của bà ấy.
253
00:12:18,553 --> 00:12:20,621
Ờm, chúng tôi cũng có
công nghệ giống thế ở Daxam.
254
00:12:20,623 --> 00:12:23,090
Daxam. Hành tinh chị em với Krypton.
255
00:12:23,092 --> 00:12:24,858
Chủng tộc của những kẻ côn đồ,
256
00:12:24,860 --> 00:12:26,727
- hứa hẹn chỉ là trò đùa vui.
- Tạm biệt mẹ!
257
00:12:26,729 --> 00:12:28,462
Họ ích kỷ...
258
00:12:28,464 --> 00:12:31,398
- Xin lỗi về chuyện đó.
- Không sao, đó là...
259
00:12:31,400 --> 00:12:34,034
Uh, một lời mô tả khá đúng.
260
00:12:34,036 --> 00:12:35,636
Thỉnh thoảng tôi muốn
261
00:12:35,638 --> 00:12:37,805
đến đây để kể cho mẹ
nghe về chuyên của mình.
262
00:12:40,008 --> 00:12:41,809
Tôi biết đó không phải bà ấy, nhưng tôi...
263
00:12:43,044 --> 00:12:44,812
- Nó làm tôi bớt...
- Cô đơn.
264
00:12:47,248 --> 00:12:48,248
Đúng.
265
00:12:51,353 --> 00:12:52,753
Co emxinh đấy.
266
00:12:52,755 --> 00:12:54,221
Cái gì cơ?
267
00:12:54,223 --> 00:12:55,923
À, ý tôi là mẹ của cô.
268
00:12:55,925 --> 00:12:57,524
Oh, ừ.
269
00:12:57,526 --> 00:12:59,927
Winn nói với tôi là ở đây hay dùng
"cô em" để gọi những người phụ nữ đẹp.
270
00:12:59,929 --> 00:13:01,729
Nhưng chắc là không phải rồi.
271
00:13:01,731 --> 00:13:04,665
Đừng để Winn dạy anh
thêm cái gì về phụ nữ ở Trái Đất nữa.
272
00:13:04,667 --> 00:13:05,833
Ừ.
273
00:13:05,835 --> 00:13:07,501
Ừ, có khi cô có thể.
274
00:13:09,104 --> 00:13:10,404
Tôi?
275
00:13:10,406 --> 00:13:12,706
Hank nói vì an toàn nên tôi phải ở lại DEO.
276
00:13:12,708 --> 00:13:14,408
Nếu cô đưa tôi ra ngoài thì sao?
277
00:13:14,410 --> 00:13:16,009
Chắc chắn tôi sẽ được an toàn khỏi loài người
278
00:13:16,011 --> 00:13:18,178
khi bên cạnh có người phụ nữ
mạnh mẽ nhất Trái Đất bảo vệ.
279
00:13:18,180 --> 00:13:19,246
Phải không?
280
00:13:20,482 --> 00:13:22,015
Tôi không nghĩ đó là ý hay đâu.
281
00:13:22,017 --> 00:13:23,917
Vì cô là người Krypton,
còn tôi là người Daxam.
282
00:13:23,919 --> 00:13:25,252
Không phải thế. Chỉ là tôi...
283
00:13:27,522 --> 00:13:28,689
Gặp lại anh sau.
284
00:13:34,130 --> 00:13:35,195
Sawyer.
285
00:13:35,197 --> 00:13:37,865
Danvers. Có đầu mối rồi. Cô tham gia không?
286
00:13:37,867 --> 00:13:39,166
Nhanh thế.
287
00:13:39,168 --> 00:13:40,567
Nhắn cho cô địa chỉ đây.
288
00:13:40,569 --> 00:13:43,103
Oh, oh, suýt quên.
Mặc đẹp vào nhé.
289
00:13:48,643 --> 00:13:49,777
Trông cô đẹp lắm.
290
00:13:51,246 --> 00:13:52,813
Vậy sao?
291
00:13:52,815 --> 00:13:54,181
Ừ, cô cũng thế,
292
00:13:54,183 --> 00:13:56,183
đôi giầy, và mái tóc và...
293
00:13:56,185 --> 00:13:57,785
toàn bộ...
294
00:13:57,787 --> 00:13:59,820
Đó không hoàn toàn là chuyện của tôi.
295
00:13:59,822 --> 00:14:01,522
Nhưng chỗ này thì có, phải không?
296
00:14:01,524 --> 00:14:03,557
Ý tôi là, chúng ta làm gì ở đây?
297
00:14:03,559 --> 00:14:05,125
Đợi chút. Đây.
298
00:14:25,880 --> 00:14:27,314
Những người này là ai?
299
00:14:27,316 --> 00:14:29,817
Giới thượng lưu ở National City.
300
00:14:29,819 --> 00:14:32,786
Tôi nhận ra ông chủ một ngân hàng.
301
00:14:32,788 --> 00:14:35,122
Một cặp quản lý quỹ đầu tư,
302
00:14:35,124 --> 00:14:37,357
và một người ở hội đồng thành phố.
303
00:14:37,359 --> 00:14:39,660
Họ làm gì ở đây?
304
00:14:39,662 --> 00:14:41,662
Đó là nhiệm vụ của chúng ta.
305
00:14:43,198 --> 00:14:46,667
Họ đến từ bên ngoài những vì sao,
306
00:14:46,669 --> 00:14:49,803
xuyên qua sự mênh mông của vũ trụ.
307
00:14:49,805 --> 00:14:51,138
Nhiều năm ánh sáng.
308
00:14:51,140 --> 00:14:52,706
Nhiều Parsec.
309
00:14:52,708 --> 00:14:55,075
Khoảng cách vô tận.
310
00:14:55,077 --> 00:14:56,543
Và tại sao?
311
00:14:56,545 --> 00:14:57,978
Phải chăng họ đến để xâm lược?
312
00:15:00,148 --> 00:15:01,915
Không.
313
00:15:01,917 --> 00:15:03,917
Hay
314
00:15:03,919 --> 00:15:06,153
họ đến trong hòa bình?
315
00:15:06,155 --> 00:15:07,254
Cũng không.
316
00:15:08,289 --> 00:15:10,891
Họ đến để tiêu khiển.
317
00:15:12,394 --> 00:15:15,262
Đêm nay, trong chiếc lồng của tôi,
không có luật lệ gì hết. Không luật lệ.
318
00:15:15,264 --> 00:15:17,264
Mọi chiến binh đều biết sự mạo hiểm
319
00:15:17,266 --> 00:15:19,166
và họ ở đây, vì bạn.
320
00:15:20,436 --> 00:15:22,336
Tối nay, tiền thưởng gấp ba, thưa mọi người.
321
00:15:22,338 --> 00:15:25,405
Vì chúng ta có kẻ giết Brevakk...
322
00:15:25,407 --> 00:15:26,507
Quill!
323
00:15:29,577 --> 00:15:31,378
Người Syvillia đó,
324
00:15:31,380 --> 00:15:34,181
anh ta không phải bị sát hại. Anh ta bị giết ở đây.
Trong lồng.
325
00:15:34,183 --> 00:15:37,150
Có một câu lạc bộ chiến đấu ngầm
của người ngoài hành tinh ở National City.
326
00:15:37,152 --> 00:15:40,254
Và anh ta sẽ phải đối mặt với M'gann M'orzz,
327
00:15:40,256 --> 00:15:43,490
đầy hứa hẹn, xinh đẹp và tàn bạo,
328
00:15:43,492 --> 00:15:47,761
người con gái cuối cùng
của hành tinh đỏ vẫn bất bại,
329
00:15:47,763 --> 00:15:49,329
Cô gái Sao Hỏa!
330
00:15:59,507 --> 00:16:00,741
Chiến!
331
00:16:22,130 --> 00:16:23,664
Có người sẽ bị giết mất.
332
00:16:25,099 --> 00:16:26,767
Có thể là chúng ta đấy. Hướng 3h.
333
00:16:29,270 --> 00:16:31,638
Mong là chúng ta có hỗ trợ.
334
00:16:31,640 --> 00:16:32,673
Tôi gọi rồi.
335
00:16:39,147 --> 00:16:40,747
Kính thưa quý vị!
336
00:16:40,749 --> 00:16:44,151
Chúng ta có một sự kiện
không mong đợi trong tối nay.
337
00:16:44,153 --> 00:16:46,453
Một chuyện rất đặc biệt.
338
00:16:46,455 --> 00:16:49,256
Cô gái thép, người con gái của Thần sức mạnh,
339
00:16:49,258 --> 00:16:52,326
người con gái cuối cùng của Krypton,
340
00:16:52,328 --> 00:16:53,527
Supergirl!
341
00:16:54,630 --> 00:16:56,196
Kẻ địch của cô là đây...
342
00:16:56,198 --> 00:16:57,230
Draaga.
343
00:17:04,572 --> 00:17:07,307
Ta chưa bao giờ giết một người Krypton.
344
00:17:07,309 --> 00:17:09,076
Đố to mồm được nữa nè.
345
00:17:24,525 --> 00:17:26,860
Cảnh sát đây!
346
00:17:41,009 --> 00:17:42,309
Em ổn chứ?
347
00:17:43,912 --> 00:17:46,647
Hy vọng không nhiều người cược em thắng.
348
00:17:53,388 --> 00:17:54,989
Em có chắc là ổn thật không?
349
00:17:54,991 --> 00:17:56,791
Em vừa bị hành
350
00:17:56,793 --> 00:17:58,726
bởi một tên đấu sĩ ngoài hành tinh cao hơn 2m.
351
00:17:58,728 --> 00:18:00,628
Hẳn là em ổn được.
352
00:18:00,630 --> 00:18:02,496
Người ngoai hành tinh chiến đấu với nhau vì tiền.
353
00:18:03,632 --> 00:18:05,866
Loài người luôn biết cách bóc lột,
354
00:18:05,868 --> 00:18:07,068
nhưng thế này thì hơi quá.
355
00:18:09,271 --> 00:18:11,172
J'onn, có chuyện tôi cần nói với anh.
356
00:18:14,242 --> 00:18:16,544
Cô bạn M'gann của anh...
357
00:18:17,879 --> 00:18:19,413
Megan.
358
00:18:19,415 --> 00:18:21,315
Cô ấy không như anh nghĩ đâu.
359
00:18:22,551 --> 00:18:24,018
Nghĩa là sao?
360
00:18:24,020 --> 00:18:26,120
Chúng tôi gặp cô ấy tối qua ở CLB đấy.
361
00:18:27,989 --> 00:18:29,123
Cô ấy đang tham gia.
362
00:18:31,626 --> 00:18:33,928
Họ gọi cô ấy là Cô gái Sao Hỏa.
363
00:18:36,231 --> 00:18:38,332
Hank...
364
00:18:38,334 --> 00:18:41,302
Anh định làm gì?
365
00:18:41,304 --> 00:18:43,471
Không có tia nhiệt,
Không có tia x...
366
00:18:45,575 --> 00:18:47,007
Nhưng anh khỏe.
367
00:18:47,009 --> 00:18:50,010
- Như Kara không?
- Ha! Không, còn không gần bằng.
368
00:18:50,012 --> 00:18:51,112
Uh, để xem,
369
00:18:51,114 --> 00:18:54,081
không hơi thở băng giá, thế là hơi bị sida ấy nhỉ?
370
00:18:54,083 --> 00:18:57,084
Không bay được, nhưng anh nhảy rất tuyệt.
371
00:18:57,086 --> 00:19:00,688
Tôi... đang nói là giống như "những tòa nhà cao tầng hiên ngang", kiểu kiểu vậy ấy.
372
00:19:00,690 --> 00:19:03,557
Ừa, chúng tôi... chắc chắn
là có dấu hiệu một siêu anh hùng.
373
00:19:03,559 --> 00:19:05,059
- Uh, một siêu anh hùng?
- Phải.
374
00:19:05,061 --> 00:19:06,594
Anh biết đấy, anh... anh ra ngoài kia,
375
00:19:06,596 --> 00:19:10,030
chiến đấu với bọn tội phạm, cứu người,
mặc đồ... siêu anh hùng.
376
00:19:10,032 --> 00:19:12,466
Ừ, về chuyện ra ngoài, tôi, uh...
377
00:19:12,468 --> 00:19:13,901
Tôi ở trong này sắp phát điên rồi.
378
00:19:13,903 --> 00:19:15,836
Tôi muốn hít thở không khí một chút.
379
00:19:15,838 --> 00:19:18,873
Ừ, anh nghe Hank rồi đấy.
Ý tôi là, anh phải ở lại DEO.
380
00:19:20,609 --> 00:19:22,710
Anh biết không, nếu tôi được ra ngoài, tôi cá là mình có thể bay được như Kara.
381
00:19:22,712 --> 00:19:24,078
Có cố gắng đấy, anh bạn.
382
00:19:24,080 --> 00:19:25,946
Không, chúng ta phải ở đây.
Đó là luật.
383
00:19:25,948 --> 00:19:27,515
Ý tôi là, tôi chỉ là nhân viên mới.
384
00:19:27,517 --> 00:19:28,983
Đang cố gây ấn tượng tốt.
385
00:19:28,985 --> 00:19:30,951
Ah, tôi cũng là người mới,
386
00:19:30,953 --> 00:19:33,788
và đang cố gây ấn tượng tốt.
387
00:19:33,790 --> 00:19:35,823
Anh bạn, không. Xin lỗi, tôi không thể.
388
00:19:39,561 --> 00:19:42,863
Vậy, khi tôi muốn thành một siêu anh hùng,
tôi sẽ có một bộ đồ, phải không?
389
00:19:42,865 --> 00:19:44,698
Gì đó thật tuyệt, kiểu như...
390
00:19:44,700 --> 00:19:45,800
Như của Kara.
391
00:19:45,802 --> 00:19:47,802
Thật ra, không phải khoe đâu, nhưng, uh,
392
00:19:47,804 --> 00:19:51,605
bộ đồ của Supergirl là tôi thiết kế đấy.
393
00:19:51,607 --> 00:19:54,542
Huh. còn... còn cái tên...
"Supergirl,"
394
00:19:54,544 --> 00:19:55,709
Ai đặt tên đấy vậy?
395
00:19:55,711 --> 00:19:57,411
Oh, ừ, người đó không phải tôi, buồn ghê.
396
00:19:57,413 --> 00:19:59,446
Anh... anh... anh có thể nghĩ một cái cho tôi.
397
00:19:59,448 --> 00:20:01,115
Đợi chút, thật sao? Anh muốn tôi làm thế sao?
398
00:20:01,117 --> 00:20:02,716
Ừ, và làm bộ đồ cho tôi nữa.
399
00:20:05,020 --> 00:20:06,320
Được thôi...
400
00:20:06,322 --> 00:20:08,656
Uh-huh. Được thôi, tôi biết anh định làm gì rồi.
401
00:20:08,658 --> 00:20:10,024
Xin lỗi, có phải? Tôi đã... Tôi làm gì cơ?
402
00:20:10,026 --> 00:20:11,158
"Ồ, tôi, là tôi sao..."
403
00:20:11,160 --> 00:20:13,561
Phải đó! Anh nghĩ rằng
nếu anh thực sự thuyết phục được tôi
404
00:20:13,563 --> 00:20:16,797
để tôi làm trang phục và đặt tên anh
405
00:20:16,799 --> 00:20:19,500
mà tôi lại cứ thể để anh
ở ngoài tầm kiểm soát của DEO sao?
406
00:20:19,502 --> 00:20:23,237
Tôi thậm chí còn chưa nghĩ tới điều đó.
407
00:20:23,239 --> 00:20:24,572
Uh-huh.
408
00:20:24,574 --> 00:20:26,473
Tôi chỉ gợi ý là lén ra ngoài một chút thôi.
409
00:20:26,475 --> 00:20:29,176
Anh biết đấy, chỉ cần 2 người bạn, phải không, và thử
410
00:20:29,178 --> 00:20:31,946
kiểm tra về một vài vấn đề
411
00:20:31,948 --> 00:20:34,081
thoát ra khỏi những giấc mơ của chúng ta
412
00:20:34,083 --> 00:20:35,950
không lo phải gặp rắc rối.
413
00:20:35,952 --> 00:20:38,986
Hmm. Không tệ.
414
00:20:38,988 --> 00:20:41,956
Được lắm, Mon-El của Daxam.
415
00:20:41,958 --> 00:20:43,257
Tôi thấy yếu đuối rồi đấy.
416
00:20:43,259 --> 00:20:44,725
Chào, sếp, tôi có thứ này cho sếp.
417
00:20:44,727 --> 00:20:46,994
Nhớ vụ giết người ngoài hành tinh ở NCPD chứ?
418
00:20:46,996 --> 00:20:49,697
Một vật chứng hai chiều của
tên cảnh sát đó không một câu chuyện đâu.
419
00:20:49,699 --> 00:20:52,600
Nó sẽ nếu có liên kết với một câu lạc bộ đánh nhau ngầm.
420
00:20:54,002 --> 00:20:56,637
Tôi im lặng là để nghe cô nói đây.
Nói nhanh mau.
421
00:20:56,639 --> 00:21:02,076
Uh ... Uh, danh sách bảo trợ đầy rẫy
tên tuổi những ứng cử viên nổi bật ở National City.
422
00:21:02,078 --> 00:21:03,110
Tốt.
423
00:21:04,913 --> 00:21:07,448
Ai là nguồn của cô?
424
00:21:07,450 --> 00:21:09,817
Tôi sẽ quay lại với thông tin đó sau.
425
00:21:09,819 --> 00:21:11,518
Cô thậm chí không có một nguồn tin vô danh?
426
00:21:11,520 --> 00:21:12,987
Một người nào đó có thể nói ra những mốc kỉ lục?
427
00:21:12,989 --> 00:21:14,321
Không, uh, chưa.
428
00:21:14,323 --> 00:21:16,690
Nhưng tôi hứa với sếp, điều này là có thật.
429
00:21:16,692 --> 00:21:19,660
Nó không thật cho đến khi
cô có thể xác minh nguồn của nó.
430
00:21:19,662 --> 00:21:22,630
Chúng ta là Four Estate, không phải là Reddit.
431
00:21:36,044 --> 00:21:37,144
Không, không, không.
432
00:21:37,146 --> 00:21:39,179
Không, anh nói là
chúng ta sẽ kiểm tra năng lực của anh cơ mà.
433
00:21:39,181 --> 00:21:41,782
Ừ, Ừ, chúng ta sẽ, chúng ta sẽ. Sau khi xong cái này.
434
00:21:43,319 --> 00:21:46,453
Winn, với một người Daxam,
khá là xúc phạm khi anh từ chối một cái bánh mì nướng đấy.
435
00:21:48,790 --> 00:21:51,625
Được, tôi cũng không muốn là không nhạy cảm về văn hóa.
436
00:21:51,627 --> 00:21:53,594
Uống nào.
437
00:21:53,596 --> 00:21:55,562
Uống! Uống! Uống nào!
438
00:22:00,302 --> 00:22:01,402
Ồ!
439
00:22:03,371 --> 00:22:04,872
Uống đê! Uống, uống đê!
440
00:22:18,687 --> 00:22:20,754
Uống đúng cách đấy.
441
00:22:22,891 --> 00:22:24,191
- Đến lúc té rồi.
- Tôi... tôi không...
442
00:22:33,601 --> 00:22:36,136
- Lại gì nữa?
- Cô nói dối tôi.
443
00:22:36,138 --> 00:22:38,105
Tôi biết về trận chiến, M'gann.
444
00:22:38,107 --> 00:22:39,907
Tôi không bao giờ nói dối anh.
Anh không bao giờ hỏi.
445
00:22:39,909 --> 00:22:41,375
Đừng nói điều đó.
446
00:22:41,377 --> 00:22:44,278
Đó là lý do thực sự
tại sao cô không muốn liên kết.
447
00:22:44,280 --> 00:22:46,080
Bởi vì sau đó tôi biết được tối qua cô đã làm gì.
448
00:22:46,082 --> 00:22:48,115
Tôi làm gì vào buổi tối
là việc của tôi không phải của anh.
449
00:22:48,117 --> 00:22:49,283
- Ai đã chỉ chuy trận chiến?
- Tại sao?
450
00:22:49,285 --> 00:22:50,651
Để tôi có thể ngăn chặn chúng!
451
00:22:50,653 --> 00:22:53,787
Anh không biết anh đang chống lại ai đâu.
452
00:22:53,789 --> 00:22:55,923
Cô ta có những người bạn đầy sức mạnh.
453
00:22:55,925 --> 00:22:56,924
Tôi cũng thế.
454
00:22:58,593 --> 00:22:59,693
Họ đang sử dụng cô.
455
00:22:59,695 --> 00:23:00,828
Xem cô chiến đấu như một con thú.
456
00:23:00,830 --> 00:23:03,731
Không, tôi không chiến đấu cho họ.
Tôi chiến đấu cho bản thân mình.
457
00:23:03,733 --> 00:23:06,000
Đây là thực tại mà chúng ta đang sống.
458
00:23:06,002 --> 00:23:07,801
Đây là thế giới mà anh đã tạo ra.
459
00:23:07,803 --> 00:23:09,770
Vậy cô làm thế để được gì? Tiền?
460
00:23:09,772 --> 00:23:11,605
Hưởng lợi từ giết người ư?
461
00:23:13,174 --> 00:23:15,676
Tôi chưa bao giờ giết bất cứ ai trong đời.
462
00:23:15,678 --> 00:23:17,911
- Anh không hiểu đâu.
- Thế thì làm cho tôi hiểu đi!
463
00:23:19,280 --> 00:23:21,915
Chúng ta là những người cuối cùng, không còn ai khác.
464
00:23:21,917 --> 00:23:24,651
Đó là trách nhiệm của chúng ta,
bảo vệ tất cả mọi thứ chúng ta đã mất.
465
00:23:24,653 --> 00:23:28,055
Đó là sự khác biệt giữa chúng ta.
Tôi không muốn nhớ lại.
466
00:23:28,057 --> 00:23:29,556
Còn anh thì vẫn muốn ở đó.
467
00:23:29,558 --> 00:23:32,493
Anh muốn làm nó sống lại, hơn nữa, tôi thì không!
468
00:23:32,495 --> 00:23:33,627
Tôi muốn quên.
469
00:23:33,629 --> 00:23:36,163
Tôi sẽ không bao giờ quên vợ và con gái của tôi.
470
00:23:36,165 --> 00:23:37,231
Họ chết rồi.
471
00:23:38,767 --> 00:23:39,933
Chúng ta thì đang sống.
472
00:23:43,371 --> 00:23:45,205
Chúa giúp cô, M'gann.
473
00:23:47,108 --> 00:23:48,208
Cô lạc lối rồi.
474
00:23:51,446 --> 00:23:53,247
Cô ta tự gọi mình là Roulette.
475
00:23:54,649 --> 00:23:56,884
Tên thật của cô ta là Veronica Sinclair.
476
00:24:00,188 --> 00:24:01,855
Đừng quay lại đây nữa.
477
00:24:20,508 --> 00:24:22,843
Ta đến để hạ ngươi đây, Sinclair.
478
00:24:22,845 --> 00:24:23,977
Không may thay.
479
00:24:23,979 --> 00:24:25,913
Ngươi đã tiến hành
tổ chức cuộc chiến bất hợp pháp.
480
00:24:25,915 --> 00:24:27,114
Ngươi đang vi phạm pháp luật.
481
00:24:27,116 --> 00:24:29,349
Nghiêm túc thì, chúng không phải người.
482
00:24:29,351 --> 00:24:31,418
Chúng không có quyền.
483
00:24:31,420 --> 00:24:33,821
Vậy, làm sao mà ta có thể vi phạm pháp luật đây?
484
00:24:33,823 --> 00:24:36,290
- Vậy thì có khả năng.
- Không hề.
485
00:24:36,292 --> 00:24:39,326
Với những kẻ tan nát nhà cửa đó,
486
00:24:39,328 --> 00:24:41,295
ta là một vị cứu tinh.
487
00:24:41,297 --> 00:24:44,298
Ta đã cho chúng một nơi để cảm thấy đặc biệt,
488
00:24:44,300 --> 00:24:46,066
tìm được sự vinh quang,
489
00:24:46,068 --> 00:24:47,868
và cũng kiếm thêm được một ít tiền.
490
00:24:48,937 --> 00:24:50,871
Ngươi thì đã cho họ những gì?
491
00:24:50,873 --> 00:24:52,706
Một cái nhìn xấu xa?
492
00:24:52,708 --> 00:24:54,408
Tất cả những gì ngươi làm chỉ là nhốt chúng lại.
493
00:24:56,811 --> 00:25:00,080
Thế còn những người mà ngươi
bắt cóc và bắt phải chiến đấu thì sao?
494
00:25:00,082 --> 00:25:02,015
Một số trong số chúng còn nợ ta tiền.
495
00:25:02,017 --> 00:25:04,151
Chiến đấu chỉ là một cách để trả thay thôi.
496
00:25:04,153 --> 00:25:06,286
Và nếu họ chết trong cái vòng đó?
497
00:25:06,288 --> 00:25:08,922
Còn tùy thuộc xem nó đến từ đâu.
498
00:25:08,924 --> 00:25:12,893
Ngươi thấy đấy, Michael Vick đã phạm sai lầm lớn.
499
00:25:12,895 --> 00:25:16,997
Người ta không quan tâm đến những gì xảy ra với người ngoài hành tinh.
500
00:25:16,999 --> 00:25:18,899
Nhưng họ lại quan tâm đến những con chó.
501
00:25:21,436 --> 00:25:23,971
- Ngươi bệnh rồi.
- Còn ngươi thì quá ngây thơ.
502
00:25:23,973 --> 00:25:26,073
Ngươi chẳng thể thay đổi trái tim của họ
503
00:25:26,075 --> 00:25:27,908
nhiều hơn bất kỳ thứ mà ngươi sẽ thay đổi trái tim
504
00:25:27,910 --> 00:25:32,012
của những người giàu hư hỏng,
người mà trả tiền để nhìn thấy máu đổ.
505
00:25:32,014 --> 00:25:33,680
Ngươi có thể dập tắt các cuộc chiến.
506
00:25:33,682 --> 00:25:36,216
Nhưng chỉ một thời gian ngắn.
507
00:25:36,218 --> 00:25:38,485
Bởi vì chúng không thể ngừng đánh bạc.
508
00:25:38,487 --> 00:25:40,587
Và chúng không thể dừng lại những việc đang làm,
509
00:25:40,589 --> 00:25:42,823
bất cứ điều gì nó cần để tồn tại.
510
00:25:42,825 --> 00:25:44,725
Điều mà ngươi học được từ đây,
511
00:25:44,727 --> 00:25:46,493
Ta chỉ chơi cược một cách an toàn.
512
00:25:47,595 --> 00:25:49,663
Còn ngươi?
513
00:25:49,665 --> 00:25:51,698
Cô gái bé nhỏ
514
00:25:51,700 --> 00:25:53,367
chỉ an toàn khi chúng đến.
515
00:26:06,435 --> 00:26:10,137
Em đã phải kiềm chế không dùng heat vision
bắn tan cái cốc rượu ngu ngốc trên tay ả ta đấy.
516
00:26:10,139 --> 00:26:11,706
Chị nghĩ ả ta nói có đúng không?
517
00:26:11,708 --> 00:26:14,075
Chị nghĩ rằng ả ta chỉ có một điều
đề nghị với người ngoài hành tinh sao?
518
00:26:14,077 --> 00:26:17,645
Làm thế nào để ngăn chặn họ khỏi việc tự
cho bản thân mình được sử dụng và khai thác?
519
00:26:17,647 --> 00:26:19,780
Bằng cách cung cấp một cái gì đó mạnh mẽ hơn sự sợ hãi.
520
00:26:19,782 --> 00:26:20,948
Winn.
521
00:26:20,950 --> 00:26:22,416
Không có gì. Tôi không muốn đánh nhau.
522
00:26:22,418 --> 00:26:23,584
Cô là người phòng thủ mà.
523
00:26:23,586 --> 00:26:26,587
- Đặc vụ Schott.
- Vâng thưa ngài.
524
00:26:26,589 --> 00:26:28,956
Mon-El vẫn ổn.
525
00:26:28,958 --> 00:26:31,025
Anh ta ở đây trong DEO. Anh ta ở đây.
526
00:26:31,027 --> 00:26:33,494
Sếp có biết tim anh ta đặt ở chỗ khác không?
527
00:26:33,496 --> 00:26:35,363
Cái đó hấp dẫn đấy. Anh biết không,
528
00:26:35,365 --> 00:26:36,731
DEO nhận được báo cáo sáng nay
529
00:26:36,733 --> 00:26:39,333
của một người ngoài hành tinh sáu chân tấn công
hai người đàn ông trong một quán bar đêm qua.
530
00:26:39,335 --> 00:26:42,370
Tin tức mấy ngày nay toàn mùi bạo lực thể nhỉ.
531
00:26:42,372 --> 00:26:45,239
Rõ ràng người ngoài hành tinh
này đã có một người bạn mét 6.
532
00:26:45,241 --> 00:26:47,008
Tôi mét 7 đấy!
533
00:26:47,010 --> 00:26:48,175
Chuyện gì vậy?
534
00:26:48,177 --> 00:26:50,344
Winn để lạc Mon-El vào
một cuộc dạo chơi qua thành phố đêm qua.
535
00:26:50,346 --> 00:26:51,779
Bằng cách nào đó, không ai chết.
536
00:26:51,781 --> 00:26:55,016
Nhưng chúng ta đã may mắn lần này.
Cô nên nói chuyện với anh ta.
537
00:26:55,018 --> 00:26:56,317
Tôi á?
538
00:26:56,319 --> 00:26:57,451
Sao lại là lỗi của tôi?
539
00:26:57,453 --> 00:27:00,154
Mọi thứ chúng ta làm đều là bí mật.
540
00:27:00,156 --> 00:27:03,758
Chúng ta làm việc rất chăm chỉ
để khiến con người tin tưởng chúng ta.
541
00:27:03,760 --> 00:27:07,161
Không thể để một tên ngoài hành tinh phá hỏng tất cả được.
542
00:27:07,163 --> 00:27:09,964
Anh không nói về Mon-El nữa, phải không?
543
00:27:11,167 --> 00:27:13,067
Tôi đã nói chuyện với M'gann đêm qua.
544
00:27:14,669 --> 00:27:16,470
Anh có dùng giọng chính gốc của mình không?
545
00:27:20,809 --> 00:27:24,512
Được rồi, rõ ràng, cô ấy có một số vấn đề,
546
00:27:24,514 --> 00:27:28,783
nhưng cô ấy là người cuối cùng của các anh.
547
00:27:28,785 --> 00:27:30,351
Cô ấy đã mất tất cả.
548
00:27:30,353 --> 00:27:33,788
Cô ấy chỉ có một mình. Anh không thể đối xử
với cô ấy như một người trong đội của anh được.
549
00:27:35,057 --> 00:27:37,792
Và tôi không nói về M'gann nữa.
550
00:27:40,629 --> 00:27:42,530
Trông cậu đau lắm nhỉ.
551
00:27:42,532 --> 00:27:44,698
Cảm ơn, tôi soi gương sáng nay rồi.
552
00:27:46,568 --> 00:27:48,669
Đó không phải là lỗi của Winn.
553
00:27:48,671 --> 00:27:50,905
- Này, tôi... tôi lừa anh ấy...
- Winn sẽ ổn thôi.
554
00:27:50,907 --> 00:27:53,074
Và người bị anh đánh cũng sẽ hồi phục.
555
00:27:54,376 --> 00:27:56,877
Nhưng anh không nên ra ngoài đó nữa.
556
00:27:56,879 --> 00:28:01,415
Hank nói với tôi rằng tôi
cần phải ở lại đây vì nó là không an toàn.
557
00:28:01,417 --> 00:28:04,618
Nhưng anh ấy không có ý là đối với tôi.
Ý anh ấy là nó không an toàn cho con người. Từ tôi.
558
00:28:04,620 --> 00:28:05,986
Sau khi tôi lần đầu tiên đã đến Trái đất,
559
00:28:07,055 --> 00:28:08,589
tôi đã đến hội cổ vũ của mình
560
00:28:09,758 --> 00:28:12,827
Và Scott Klein đã yêu cầu tôi nhảy.
561
00:28:12,829 --> 00:28:16,297
Tôi bước lên chân của
anh ấy và tôi đã lỡ dẫm nát ba ngón chân.
562
00:28:17,833 --> 00:28:19,967
Nó chỉ tốn chút thời gian...
563
00:28:19,969 --> 00:28:22,203
để làm quen với những khả năng và...
564
00:28:22,205 --> 00:28:23,771
và sống trong thế giới này thô.
565
00:28:27,509 --> 00:28:30,778
Tôi biết nó không phải dễ dàng
để cô có thể đối xử tốt với tôi.
566
00:28:30,780 --> 00:28:34,715
- Từ nơi tôi đến và tất cả.
- Đó không phải là lý do tại sao tôi giữ khoảng cách.
567
00:28:34,717 --> 00:28:35,950
Và đừng nói rằng tôi đã không từng vậy.
568
00:28:38,653 --> 00:28:41,088
Cha mẹ tôi đã cho tôi rất nhiều.
569
00:28:42,390 --> 00:28:44,492
Và tôi đã được yêu thương.
570
00:28:46,228 --> 00:28:49,196
Cha tôi là một nhà khoa học và mẹ tôi đã chiến đấu cho công lý.
571
00:28:50,298 --> 00:28:53,467
Họ rất tự hào, là người mạnh mẽ.
572
00:28:54,536 --> 00:28:57,104
Là một người Krypton và làm cha mẹ cực tốt.
573
00:28:58,406 --> 00:29:00,307
Và đó là cách tôi muốn ghi nhớ họ..
574
00:29:01,643 --> 00:29:02,743
Và tại sao cô lại không thế?
575
00:29:02,745 --> 00:29:03,811
Bởi vì.
576
00:29:06,148 --> 00:29:08,549
Họ không phải là hoàn hảo.
577
00:29:08,551 --> 00:29:11,552
Và bất kể họ thông minh như thế nào, hoặc họ cố gắng thế nào,
578
00:29:11,554 --> 00:29:12,686
họ cũng không thể cứu chúng tôi.
579
00:29:15,790 --> 00:29:18,659
Phải, cô chưa bao giờ gặp cha mẹ tôi.
580
00:29:18,661 --> 00:29:20,227
Chính xác thì họ không phải là người quan trọng.
581
00:29:20,229 --> 00:29:22,396
Còn cha mẹ tôi thì đã nhìn thấy tận thế sắp tới,
582
00:29:22,398 --> 00:29:23,964
và đã không làm bất cứ điều gì về nó.
583
00:29:23,966 --> 00:29:25,032
Này, đó không phải là...
584
00:29:26,234 --> 00:29:28,102
Đó không phải là lỗi của cha mẹ.
585
00:29:28,104 --> 00:29:29,403
Nó thậm chí không phải lỗi của Krypton mà.
586
00:29:30,438 --> 00:29:32,273
Được chứ, chúng ta chia sẻ cùng một ngôi sao, đó là tất cả.
587
00:29:37,779 --> 00:29:40,714
Tôi hứa là tôi sẽ làm những điều tôi đã nói từ giờ.
588
00:29:48,823 --> 00:29:51,192
Này, tôi, uh... tôi nghe nói cô sống sót sau vụ Draaga.
589
00:29:52,528 --> 00:29:55,496
Có lần tôi thấy anh ta
chiến đấu trên Warworld khi tôi, uh,
590
00:29:55,498 --> 00:29:57,665
đang bảo vệ hoàng gia.
591
00:29:57,667 --> 00:29:58,966
Draaga đã bị đâm ở chân phải.
592
00:29:58,968 --> 00:30:00,534
Nó chạm vào một chùm dây thần kinh.
593
00:30:00,536 --> 00:30:02,069
Và anh ta ưa dùng chân trái hơn từ đó.
594
00:30:04,239 --> 00:30:05,272
Cảm ơn.
595
00:30:11,713 --> 00:30:13,981
Nếu anh đang ở đây
để giảng giải cho tôi một lần nữa, tôi...
596
00:30:13,983 --> 00:30:15,449
Tôi đến đây để xin lỗi.
597
00:30:17,085 --> 00:30:19,119
Không phải nơi tôi đến chỉ cách sống cho cô.
598
00:30:20,255 --> 00:30:21,589
Nhưng tôi sẽ không bỏ rơi cô.
599
00:30:23,692 --> 00:30:26,727
Tôi không xứng đáng lòng tốt của anh,
J'onn J'onzz. Tin tôi đi.
600
00:30:31,933 --> 00:30:33,534
Tôi đã nói với anh là đừng quay trở lại mà.
601
00:30:33,536 --> 00:30:36,070
Lại thêm một ngươi Hỏa tinh Xanh nữa sao.
602
00:30:37,572 --> 00:30:39,740
Giờ chúng ta tự có nhân vật chính rồi.
603
00:30:46,939 --> 00:30:48,773
Chuyện gì vậy?
604
00:30:48,775 --> 00:30:50,809
Hank mất tích.
Anh ấy đã không về đây lâu lắm rồi.
605
00:30:50,811 --> 00:30:52,510
- Đã thử gọi chưa?
- Không trả lời.
606
00:30:52,512 --> 00:30:53,578
Nhưng Winn đã lần dấu.
607
00:30:53,580 --> 00:30:55,847
Chúng tôi tìm thấy nó trong các hẻm
phía sau quầy bar của người ngoài hành tinh.
608
00:30:55,849 --> 00:30:58,450
Ai đó đã đưa anh ta đi vội vàng. Rất nhanh chóng.
609
00:30:58,452 --> 00:31:00,518
Và Megan đã không có mặt
trong ca trực của mình ngày hôm nay.
610
00:31:00,520 --> 00:31:02,020
Đó là Roulette. Cô ta có họ rồi.
611
00:31:02,022 --> 00:31:03,688
- Em định đi đâu?
- Chiến lần hai.
612
00:31:12,331 --> 00:31:13,932
Alex, chúng ta có một vấn đề.
613
00:31:13,934 --> 00:31:15,867
- Chúng ta có dấu vết của Hank à?
- Không i>
614
00:31:15,869 --> 00:31:17,402
Mọi thứ đều đã biến mất.
615
00:31:17,404 --> 00:31:19,204
Cái câu lạc bộ đêm này đã biến mất,
như chưa có gì xảy ra ở đây vậy.
616
00:31:19,206 --> 00:31:20,605
Không có dấu hiệu của nơi họ tới. I>
617
00:31:20,607 --> 00:31:21,739
Được rồi, vậy làm thế nào chúng ta tìm thấy cô ta?
618
00:31:21,741 --> 00:31:23,274
Không giống như ta
có danh sách đang gửi ấy.
619
00:31:23,276 --> 00:31:25,910
Không, nhưng em biết một người có thể được.
620
00:31:28,848 --> 00:31:31,316
Xin lỗi, cô không thể đi vào đó. Dừng lại...
621
00:31:31,318 --> 00:31:34,018
Tôi thề tôi chỉ mới chớp mắt
và cô ấy có thể đuổi tôi ngay đấy.
622
00:31:34,020 --> 00:31:35,887
Lena, tôi xin lỗi. Đây là lỗi của tôi.
623
00:31:35,889 --> 00:31:37,689
- Cô ấy nhanh quá.
- Tôi cần nói chuyện với cô.
624
00:31:39,291 --> 00:31:40,692
Jess, liệu cô có thể viết lưu ý ở tầng dưới...
625
00:31:40,694 --> 00:31:43,595
rằng Kara Danvers sẽ
được vào bất cứ khi nào có thể chứ?
626
00:31:43,597 --> 00:31:45,096
- Vâng, cô Luthor.
- Thật chứ?
627
00:31:47,199 --> 00:31:49,167
Cảm ơn.
628
00:31:49,169 --> 00:31:50,702
Bây giờ.
629
00:31:50,704 --> 00:31:52,437
Tôi có thể giúp gì không?
630
00:31:52,439 --> 00:31:53,538
Tôi...
631
00:31:53,540 --> 00:31:55,306
Tôi nghĩ là...
632
00:31:55,308 --> 00:31:58,243
một người bạn của tôi
đã tham gia vào một cái gì đó mờ ám.
633
00:31:58,245 --> 00:31:59,544
Một người bạn?
634
00:31:59,546 --> 00:32:00,712
Không, một người bạn thực sự.
635
00:32:00,714 --> 00:32:02,113
Và bây giờ anh ấy mất tích.
636
00:32:02,115 --> 00:32:04,782
Cô có biết một người
phụ nữ tên là Veronica Sinclair không?
637
00:32:04,784 --> 00:32:07,952
Cô ta cấp dưỡng cho người của cô, trong nhóm của cô.
638
00:32:07,954 --> 00:32:10,955
Mặc đồ bó, hình xăm như Lisbeth Salander?
639
00:32:10,957 --> 00:32:12,490
Phải, tôi biết Roulette.
640
00:32:12,492 --> 00:32:14,292
Chúng tôi đã học ở trường nội trú với nhau. Tôi không bao giờ thích cô ấy.
641
00:32:14,294 --> 00:32:16,895
- Tôi cần phải tìm thấy cô ấy.
- Phải, đây là một trò lừa, phải không?
642
00:32:16,897 --> 00:32:18,696
Cái câu lạc bộ chiến đấu
nhỏ của cô ta lúc nào cũng di động mà.
643
00:32:18,698 --> 00:32:20,331
Nhưng cô có biết cuộc chiến tiếp theo ở đâu không?
644
00:32:20,333 --> 00:32:22,667
Tôi sẽ không hỏi nếu tôi đã có lựa chọn nào khác.
645
00:32:22,669 --> 00:32:26,204
Tôi là một người nhà Luthor,
tất nhiên được mời tới bữa tiệc nhỏ đó.
646
00:32:26,206 --> 00:32:28,640
Không phải là tôi quan tâm
đến loại hình giải trí của cô ta đâu.
647
00:32:33,813 --> 00:32:37,048
Cảm ơn cô. Tôi nợ cô, lần này lớn rồi.
648
00:32:37,050 --> 00:32:38,316
Không đâu.
649
00:32:38,318 --> 00:32:40,318
Tôi biết cô cũng sẽ tới vì tôi khi đến lúc.
650
00:32:45,591 --> 00:32:47,659
Liệu cuộc chiến này có nguy hiểm không?
651
00:32:47,661 --> 00:32:49,561
Không!
652
00:32:49,563 --> 00:32:51,195
Liệu chúng có đủ bạo lực không?
653
00:32:51,197 --> 00:32:52,363
Không!
654
00:32:53,899 --> 00:32:56,501
Tối nay, điều đó sẽ thay đổi.
655
00:32:58,470 --> 00:33:01,673
Đấu sĩ của chúng ta sẽ chiến đấu cho quyền được
656
00:33:01,675 --> 00:33:03,808
là người con cuối cùng của Sao Hỏa.
657
00:33:03,810 --> 00:33:06,978
Đêm nay, họ sẽ chiến đấu cho đến chết.
658
00:33:11,350 --> 00:33:12,617
Tôi không chiến đấu cho đến chết.
659
00:33:13,819 --> 00:33:15,753
Tối nay cô sẽ làm..
660
00:33:18,691 --> 00:33:19,724
Chiến.
661
00:33:20,793 --> 00:33:22,660
Sao anh không hiển hình đi?
662
00:33:22,662 --> 00:33:25,597
Hình dạng thật của tôi không phải để tiết lộ.
663
00:33:25,599 --> 00:33:27,398
Cô sẽ không lấy được cái đó từ tôi đâu.
664
00:33:28,701 --> 00:33:31,636
Và tôi sẽ không chống lại cô.
665
00:33:31,638 --> 00:33:33,104
Chúng ta không được lựa chọn.
666
00:33:33,106 --> 00:33:35,340
Sự lựa chọn của chúng ta là tất cả chúng ta.
667
00:34:16,015 --> 00:34:17,982
Chỉ có một người trong chúng ta được ra khỏi đây.
668
00:34:17,984 --> 00:34:20,485
Và tôi đã nói rồi,
tôi sẽ làm bất cứ điều gì để sống sót.
669
00:34:22,321 --> 00:34:23,788
Và bây giờ cô sẽ là một kẻ giết người.
670
00:34:29,261 --> 00:34:32,563
Không có sự xấu hổ kể cả khi còn sống sót.
671
00:34:32,565 --> 00:34:34,365
Tôi không xấu hổ.
672
00:34:34,367 --> 00:34:35,533
Tôi không hề.
673
00:34:35,535 --> 00:34:37,035
Cô không đấu tranh vì tiền.
674
00:34:38,137 --> 00:34:40,638
Cô làm điều đó bởi vì
cô nghĩ rằng mình xứng đáng với nó.
675
00:34:40,640 --> 00:34:42,573
Để sống sót.
676
00:34:42,575 --> 00:34:45,743
Nhưng cô không cần
tư trừng phạt bản thân chính mình nữa, M'gann.
677
00:34:46,979 --> 00:34:48,246
Cô được tha thứ.
678
00:34:49,548 --> 00:34:50,715
Cả hai chúng ta đều được như thế.
679
00:35:02,828 --> 00:35:04,395
Tôi sẽ không giết anh ta.
680
00:35:04,397 --> 00:35:06,330
Tôi sẽ không.
681
00:35:06,332 --> 00:35:08,199
Ta biết mọi chuyện sẽ đi xuống như này mà.
682
00:35:20,813 --> 00:35:22,213
Mọi người, đứng yên!
683
00:35:22,215 --> 00:35:23,614
Bỏ xuống! Ngay!
684
00:35:49,408 --> 00:35:50,942
Này, dừng lại!
685
00:35:51,944 --> 00:35:53,044
Này!
686
00:35:54,580 --> 00:35:55,646
Đứng lại.
687
00:35:57,916 --> 00:36:00,852
Họ biết họ cần phải bảo vệ ai đấy.
688
00:36:00,854 --> 00:36:02,086
Dừng lại.
689
00:36:02,088 --> 00:36:03,454
Mọi người, hãy bình tĩnh.
690
00:36:04,857 --> 00:36:07,492
Mọi thứ đang tệ đi. Tôi biết.
691
00:36:07,494 --> 00:36:09,193
Nhưng sao phải chiến đấu với nhau?
692
00:36:10,496 --> 00:36:12,597
Đó là những gì họ muốn chúng ta làm.
693
00:36:12,599 --> 00:36:14,866
Người ngoài hành tinh khác không phải là kẻ thù.
694
00:36:14,868 --> 00:36:17,602
Cô ta là kẻ thù. Và chúng ta càng đánh nhau,
695
00:36:17,604 --> 00:36:20,772
chúng ta càng đánh
lạc hướng mình khỏi những vấn đề thực sự.
696
00:36:20,774 --> 00:36:22,740
Cadmus, những người như Roulette.
697
00:36:22,742 --> 00:36:24,609
Họ nói rằng chúng ta nguy hiểm.
698
00:36:24,611 --> 00:36:26,210
Đó là những gì họ muốn tất cả mọi người tin tưởng.
699
00:36:28,781 --> 00:36:30,681
Đừng để họ được quyền nói về chúng ta.
700
00:36:41,860 --> 00:36:42,894
Cô đã bị bắt.
701
00:36:44,196 --> 00:36:45,830
Vì điều gì chứ?
702
00:36:45,832 --> 00:36:49,367
Vì hoạt động ngầm không có giấy phép, cấp trái phép rượu cho người trẻ.
703
00:36:49,369 --> 00:36:50,868
Ta biết ngươi sẽ tự tìm ra cách thôi
704
00:36:50,870 --> 00:36:53,070
nhưng nó không phải
là một ý hay để cược chống lại ta đâu.
705
00:37:02,299 --> 00:37:04,233
Này, tôi chỉ đến để giúp đỡ chút thôi.
706
00:37:04,235 --> 00:37:06,135
Có chuyện gì sao?
707
00:37:06,137 --> 00:37:08,237
Yêu cầu được gửi xuống từ cấp cao.
708
00:37:08,239 --> 00:37:09,238
Chúng tôi phải để cho cô ta đi.
709
00:37:11,075 --> 00:37:12,675
Chỉ là vấn đề thời gian thôi mà.
710
00:37:12,677 --> 00:37:16,012
Có đúng bạn ở đúng lúc.
711
00:37:16,014 --> 00:37:17,113
Ngày đó sẽ đến.
712
00:37:23,354 --> 00:37:25,021
Có khi phải đặt cái gì đó theo dõi cô ta.
713
00:37:25,023 --> 00:37:26,589
Đôi khi tôi muốn tôi
không phải là một cảnh sát tốt.
714
00:37:26,591 --> 00:37:28,057
Tôi nghĩ rằng cô là một cảnh sát tuyệt vời.
715
00:37:29,760 --> 00:37:31,094
Cô đang nịnh tôi đó à?
716
00:37:31,096 --> 00:37:32,996
Không.
717
00:37:32,998 --> 00:37:35,632
Hãy nhìn xem,
tôi biết trong khoảnh khắc tệ như thế này,
718
00:37:35,634 --> 00:37:37,600
tôi có thể uống. Vì thế...
719
00:37:37,602 --> 00:37:39,669
Cô sẽ nói gì nào? Vòng đầu tôi mời.
720
00:37:39,671 --> 00:37:41,804
Oh, không được rồi.
721
00:37:41,806 --> 00:37:43,206
Chào em yêu.
722
00:37:47,044 --> 00:37:48,144
Lần tới nhé?
723
00:37:49,446 --> 00:37:51,914
Được. Lần tới. Ừ.
724
00:38:01,191 --> 00:38:03,526
Sếp rảnh không?
Tôi muốn cho ông nghe câu chuyện của tôi.
725
00:38:03,528 --> 00:38:05,995
Về câu lạc bộ chiến đấu
hư cấu mà tôi đã từ chối hai lần sao?
726
00:38:05,997 --> 00:38:07,330
Không.
727
00:38:07,332 --> 00:38:10,266
Không, đó là một báo cáo tội phạm NCPD chính thức,
728
00:38:10,268 --> 00:38:12,035
từ văn phòng pháp y của ME,
729
00:38:12,037 --> 00:38:15,505
và người đầu tiên có hồ sơ.
730
00:38:18,776 --> 00:38:20,376
Thật hả?
731
00:38:20,378 --> 00:38:22,211
Ai là nguồn của cô?
732
00:38:22,213 --> 00:38:23,279
Supergirl.
733
00:38:24,682 --> 00:38:26,049
Supergirl.
734
00:38:26,051 --> 00:38:28,418
- Thật sao?
- Vâng.
735
00:38:28,420 --> 00:38:30,286
Cô ấy... Cô ấy là...
736
00:38:30,288 --> 00:38:32,021
Cô ấy là bạn thân của tôi.
737
00:38:32,023 --> 00:38:34,524
Và khi tôi nói với cô ấy rằng tôi muốn
738
00:38:34,526 --> 00:38:36,459
theo đuổi câu chuyện này,
739
00:38:36,461 --> 00:38:38,828
cô ấy đã muốn giúp đỡ. Rất nhiều.
740
00:38:38,830 --> 00:38:41,631
Vì vậy, cô ấy và tôi đã nói chuyện rất lâu...
741
00:38:41,633 --> 00:38:44,534
Cô ấy và tôi... ừm.
Đó là tất cả hồ sơ.
742
00:38:46,303 --> 00:38:49,172
Cô đang phát triển các nguồn. Tốt.
743
00:38:50,340 --> 00:38:51,774
Nhưng câu của cô quá dài,
744
00:38:51,776 --> 00:38:53,376
có nhiều câu không ăn khớp.
745
00:38:53,378 --> 00:38:55,445
Cô không dùng cách viết AP. Viết lại đi.
746
00:39:07,191 --> 00:39:08,391
Chào.
747
00:39:11,061 --> 00:39:12,862
Tôi nghe nói cô đã hạ Draaga.
748
00:39:12,864 --> 00:39:13,896
Ừ.
749
00:39:14,998 --> 00:39:16,099
Cảm ơn về lời gợi ý.
750
00:39:17,968 --> 00:39:21,170
Ừ, tôi nghĩ rằng khá vui khi có được sức mạnh đó.
751
00:39:21,172 --> 00:39:22,705
Có thể lắm.
752
00:39:22,707 --> 00:39:24,640
Mà nó sẽ là thế.
753
00:39:24,642 --> 00:39:26,476
Tôi sẽ dạy anh làm thế nào.
754
00:39:26,478 --> 00:39:28,811
Tôi có ấn tượng rằng
cô không muốn dành thời gian cho tôi.
755
00:39:28,813 --> 00:39:30,012
Oh, anh nói đúng. Tôi thì không.
756
00:39:31,915 --> 00:39:35,051
Nhưng tôi đã yêu cầu DEO giải phóng anh
và ở trong quyền hạn của tôi.
757
00:39:35,053 --> 00:39:36,052
Thật sao?
758
00:39:38,522 --> 00:39:39,522
Tại sao?
759
00:39:40,824 --> 00:39:43,392
Tôi không được gửi đến Trái đất để là một anh hùng.
760
00:39:44,461 --> 00:39:45,962
Tôi đã được gửi đến để bảo vệ em họ của tôi.
761
00:39:47,831 --> 00:39:50,500
Để dạy cho cậu ấy và giữ cậu ấy an toàn.
762
00:39:50,502 --> 00:39:53,369
Và tôi không bao giờ thực hiện được mục đích đó.
763
00:39:53,371 --> 00:39:55,538
Vì vậy, theo một cách kỳ lạ,
764
00:39:55,540 --> 00:39:56,539
giúp anh,
765
00:39:58,509 --> 00:40:00,610
nó mang lại cho tôi một cơ hội để làm điều đó.
766
00:40:07,451 --> 00:40:08,584
Ai có thể nghĩ được thế chứ?
767
00:40:09,853 --> 00:40:12,522
Một cậu bé từ Daxam
và một cô gái đến từ Krypton,
768
00:40:12,524 --> 00:40:13,823
làm việc cùng nhau.
769
00:40:13,825 --> 00:40:16,559
Tại sao? Có phải vì anh
đến từ hành tinh đám tiệc tùng không?
770
00:40:16,561 --> 00:40:18,561
Không, bởi vì cô đến từ hành tinh của đám hợm hĩnh.
771
00:40:26,270 --> 00:40:27,804
Tôi ở trong quyền kiểm soát của cô, Kara.
772
00:40:39,516 --> 00:40:40,983
Lần này tôi gõ cửa nhé.
773
00:40:42,686 --> 00:40:44,353
Ừ, tôi đã không...
774
00:40:44,355 --> 00:40:46,556
Tôi không nghĩ rằng anh
sẽ muốn nói chuyện với tôi nữa.
775
00:40:46,558 --> 00:40:49,559
Sẽ mất nhiều hơn một trận chiến sinh tử
dưới cái lồng thép để thoát khỏi tôi.
776
00:41:00,671 --> 00:41:02,505
Tôi xin lỗi.
777
00:41:02,507 --> 00:41:04,807
Vì đã khiến anh thất vọng.
778
00:41:04,809 --> 00:41:07,710
Cũng giống như cô nói,
quá khứ đã qua và đã được thực hiện.
779
00:41:07,712 --> 00:41:10,279
Điều quan trọng là những gì sẽ xảy ra bây giờ.
780
00:41:12,916 --> 00:41:15,484
Nếu cô không muốn làm điều đó, tôi ổn.
781
00:41:17,688 --> 00:41:19,188
Tôi vui khi được biết cô.
782
00:41:22,527 --> 00:41:23,860
Xin lỗi. Đó là, uh...
783
00:41:24,962 --> 00:41:26,062
Công việc.
784
00:41:32,970 --> 00:41:34,904
Tôi ở quanh đây.
785
00:41:34,906 --> 00:41:35,972
Nếu cô cần tôi.
786
00:41:56,407 --> 00:41:59,375
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles và Supergirl Việt Nam
WorldSubTeam.com hoặc FB.com/SupergirlFanpageVietNam
~ House of Entertainment ~