1 00:00:02,110 --> 00:00:05,190 Khi tôi còn bé, hành tinh Krypton của tôi đang chết đi. 2 00:00:05,770 --> 00:00:08,360 Tôi được gửi tới Trái Đất để bảo vệ em họ của mình. 3 00:00:09,380 --> 00:00:11,050 Nhưng tàu của tôi không được như kế hoạch 4 00:00:11,050 --> 00:00:12,470 và khi tôi tới được đây, 5 00:00:12,470 --> 00:00:16,340 em họ tôi đã lớn và trở thành Siêu nhân. 6 00:00:16,840 --> 00:00:18,430 Vì thế tôi đã giấu sức mạnh của mình 7 00:00:18,430 --> 00:00:22,550 cho đến khi 1 tai nạn mới đây đã ép tôi bộc lộ bản thân với thế giới. 8 00:00:23,510 --> 00:00:26,640 Hầu hết người dân nghĩ tôi là trợ lý của Catco Worldwide Media. 9 00:00:27,220 --> 00:00:30,430 Nhưng trong bí mật, tôi làm việc cùng chị nuôi cho DEO 10 00:00:30,430 --> 00:00:32,470 để bảo vệ thành phố của tôi khỏi người ngoài hành tinh 11 00:00:32,470 --> 00:00:34,550 và bất kì ai có ý định phá hoại. 12 00:00:36,430 --> 00:00:37,800 Tôi là Nữ Siêu nhân. 13 00:00:39,430 --> 00:00:40,880 Nữ siêu nhân tập trước. 14 00:00:42,140 --> 00:00:44,430 Tất cả những vũ khí đó, chúng không là gì so với anh. 15 00:00:44,430 --> 00:00:46,990 Tôi không thể tiếp tục dùng sức mạnh của tôi được. Quá nguy hiểm. 16 00:00:47,260 --> 00:00:50,510 Càng làm Hank Henshaw lâu thì tôi càng ít phải đối mặt với những thứ đã mất hơn. 17 00:00:51,930 --> 00:00:53,880 Mình yêu cậu. 18 00:00:54,380 --> 00:00:55,820 Mình không muốn mọi chuyện thay đổi. 19 00:00:58,260 --> 00:00:59,880 Ai là A Foster vậy, cô Grant? 20 00:00:59,880 --> 00:01:02,220 Adam Foster là con trai của tôi. 21 00:01:03,050 --> 00:01:05,340 Không ở cạnh Adam là hối hận lớn nhất của tôi. 22 00:01:10,470 --> 00:01:13,220 Chúng ta đều mắc sai lầm, hối hận vì những điều ở quá khứ, 23 00:01:13,680 --> 00:01:15,680 những điều mà ta ước có thể quay lại và thay đổi... 24 00:01:16,720 --> 00:01:19,380 Với mẹ, mẹ hối hận nhất là không ở đó vì con. 25 00:01:20,380 --> 00:01:22,840 Mẹ biết là những lựa chọn của mẹ có thể khiến con tổn thương 26 00:01:22,840 --> 00:01:25,380 theo những cách mà mẹ không bao giờ hiểu được... 27 00:01:26,720 --> 00:01:28,760 Nhưng nếu con sẵn lòng, 28 00:01:29,300 --> 00:01:31,510 mẹ muốn thử sửa chữa mọi thứ giữa hai chúng ta... 29 00:01:32,430 --> 00:01:33,840 Nó sẽ không dễ dàng gì. 30 00:01:34,510 --> 00:01:36,180 Chẳng có gì quý giá mà lại dễ dàng cả. 31 00:01:51,470 --> 00:01:54,800 Nhưng cuộc sống ngắn ngủi lắm. Và khi mọi thứ kết thúc 32 00:01:55,840 --> 00:01:58,970 chẳng có gì quan trọng hơn gia đình mình. 33 00:01:59,510 --> 00:02:02,510 Tình yêu của mẹ. 34 00:02:05,760 --> 00:02:09,140 - Vậy em để họ ở đâu? - Ở 1 con hồ tuyệt đẹp mà không có lửa. 35 00:02:09,550 --> 00:02:12,300 Được rồi, thế còn anh chàng cứu nguy bảnh bao thì sao? 36 00:02:12,300 --> 00:02:13,590 Winn vẫn không nói chuyện với em à? 37 00:02:13,590 --> 00:02:17,590 Em ước cậu ấy chưa từng hôn em. Em ước em không làm cậu ấy tổn thương. 38 00:02:18,260 --> 00:02:19,760 Em nhớ bạn thân của em lắm, Alex. 39 00:02:19,760 --> 00:02:23,550 - Cứ cho anh ta không gian và thời gian đi. - Em ghét mấy thứ đó. 40 00:02:26,590 --> 00:02:28,840 Xin chào. Cà phê sữa của cô Grant xong chưa? 41 00:02:29,760 --> 00:02:30,970 Tôi xin lỗi. 42 00:02:30,970 --> 00:02:32,140 Xin thứ lỗi? 43 00:02:32,140 --> 00:02:34,680 Tôi nói tôi xin lỗi. Vì cô phải làm việc cho Cat Grant. 44 00:02:34,680 --> 00:02:36,590 Tôi nghe nói cô ấy là người khó tính. 45 00:02:36,590 --> 00:02:38,800 Đó là danh tiếng mà cô ấy vẫn nâng niu 1 cách tự hào. 46 00:02:39,430 --> 00:02:40,880 Cô ấy có thực sự kinh khủng như mọi người nói không? 47 00:02:41,380 --> 00:02:43,180 Cô biết đấy, thở ra lửa. Ăn trẻ em. 48 00:02:43,180 --> 00:02:45,720 Cô Grant tuy khó tính nhưng cô ấy rất tuyệt vời. 49 00:02:45,720 --> 00:02:47,880 Không chỉ trong công việc mà ở con người cô ấy nữa. 50 00:02:47,880 --> 00:02:50,380 Cô ấy rất là bá đạo. 51 00:02:50,880 --> 00:02:52,550 Cô ấy trả tiền cho cô để nói những điều đó à? 52 00:02:52,550 --> 00:02:53,760 Không. 53 00:02:53,760 --> 00:02:56,300 Có lẽ một ngày anh sẽ gặp cô ấy và tự nghe ý kiến của riêng mình 54 00:02:56,300 --> 00:02:57,340 thay vì đi nghe tin đồn. 55 00:02:57,840 --> 00:02:59,220 Chà, cô ấy rất may mắn khi có cô. 56 00:03:04,380 --> 00:03:05,680 Chị nghĩ cà phê sữa đã xong rồi đấy. 57 00:03:05,680 --> 00:03:08,010 Tốt hơn là cô nên chạy đi. 58 00:03:09,430 --> 00:03:10,470 Cảm ơn. 59 00:03:12,640 --> 00:03:15,470 Làm ơn bảo chị là em biết gã đó đang tán tỉnh em, 60 00:03:15,470 --> 00:03:16,720 Không. 61 00:03:17,380 --> 00:03:18,880 Em không gọi đó là tán tỉnh đâu. 62 00:03:18,880 --> 00:03:20,470 Anh ta... Anh ta thân thiện. 63 00:03:20,470 --> 00:03:21,710 Trời. Em vô phương cứu chữa rồi. 64 00:03:22,260 --> 00:03:25,930 Cảnh sát Nation City đang khống chế đám đông khổng lồ 65 00:03:25,930 --> 00:03:30,010 đứng biểu tình chống lại người ngoài hành tinh cho thượng nghị sĩ Miranda Crane vào chiều nay... 66 00:03:30,010 --> 00:03:31,470 DEO vẫy gọi rồi. 67 00:03:38,050 --> 00:03:39,800 - Winn. Chào... - Chào. 68 00:03:41,930 --> 00:03:43,430 Cậu đi đâu vậy? Cậu định đi xuống à? 69 00:03:43,430 --> 00:03:45,180 Đừng. Làm ơn đi. 70 00:03:45,930 --> 00:03:46,930 Chúc một ngày tốt lành. 71 00:03:46,930 --> 00:03:52,930 Phụ đề được dịch bởi PhimMoi.Net 72 00:03:52,930 --> 00:03:57,930 Xem tại PhimMoi.Net là góp phần ủng hộ Subteam. 73 00:03:58,470 --> 00:04:00,300 Miranda Crane đang ở trong thị trấn. 74 00:04:00,680 --> 00:04:04,640 Bà ta là cây gậy ánh sáng với bọn mê tín, lập dị và người ngoài hành tinh 75 00:04:04,640 --> 00:04:07,760 và đúng thế, tôi cũng ghét cay ghét đắng bọn chúng. 76 00:04:08,680 --> 00:04:12,430 Phóng viên hàng đầu của chúng ta đã phạm sai lầm khi vứt bỏ Catco 77 00:04:12,430 --> 00:04:14,340 để lấy 1 khoản tiền ở Vanity Fair. 78 00:04:14,760 --> 00:04:17,970 Hắn ta sẽ bị trừng trị nhanh chóng và không thương tiếc, nhờ tới Lucy, 79 00:04:17,970 --> 00:04:20,930 người sẽ kiện hắn vào cuối ngày hôm nay. 80 00:04:21,180 --> 00:04:24,880 - Nó không làm việc kiểu đó. - Vào cuối ngày hôm nay. 81 00:04:25,550 --> 00:04:28,510 Trong khi đó, chúng ta cần người để tới đám biểu tình. Ker-rah 82 00:04:28,510 --> 00:04:30,150 lấy cho tôi danh sách những người đi được. 83 00:04:30,510 --> 00:04:32,180 Thật ra, tôi sẽ đi. 84 00:04:33,010 --> 00:04:36,550 - Anh còn phải làm bố cục. - Cô Grant. 85 00:04:36,550 --> 00:04:37,510 Không có cái nào cần quá 1 tiếng đâu. 86 00:04:37,510 --> 00:04:40,880 Và với tất cả lòng kính trọng, tôi là phóng viên ảnh có nhiều kinh nghiệm nhất. 87 00:04:41,930 --> 00:04:43,590 Và với quan hệ của tôi 88 00:04:43,590 --> 00:04:46,220 với một người ngoài hành tinh rất nổi tiếng, tôi có thể 89 00:04:46,220 --> 00:04:47,680 lấy được 1 đoạn trích dẫn hay từ thượng nghị sĩ Crane cho chúng ta. 90 00:04:48,260 --> 00:04:52,430 Tốt nhất là hãy đi lấy đoạn trích dẫn nào mà khiến nhiều người dân bức xúc nhất ấy. 91 00:04:54,340 --> 00:04:55,470 Thế thôi. 92 00:04:58,010 --> 00:04:59,180 Cô Grant... 93 00:04:59,180 --> 00:05:02,800 Nếu cô ghét bọn mê tín hơn người ngoài hành tinh, tại sao cô lại dành nhiều 94 00:05:02,800 --> 00:05:04,840 chú ý với thượng nghị sĩ Crane vậy? Cô ta rất khủng khiếp. 95 00:05:04,840 --> 00:05:09,430 Bởi vì, Ker-rah à, trong khi tôi lúc nào cũng cực kì 96 00:05:09,430 --> 00:05:11,800 coi thường bọn họ, họ cho ta những bài báo tuyệt vời. 97 00:05:12,760 --> 00:05:15,640 Họ càng nói thì họ càng tự phá hoại chính mình. 98 00:05:15,640 --> 00:05:19,340 Đó là 1 vụ nổ thần kì diễn ra ngay trước khi... 99 00:05:20,590 --> 00:05:23,260 - Ai ở trong văn phòng của tôi thế? - Tôi sẽ gọi bảo vệ. 100 00:05:24,800 --> 00:05:27,800 Không. Đừng. 101 00:05:32,720 --> 00:05:33,840 Adam? 102 00:05:35,640 --> 00:05:36,680 Chào. 103 00:05:38,140 --> 00:05:39,140 Chào. 104 00:05:41,550 --> 00:05:42,550 Con... 105 00:05:43,180 --> 00:05:46,470 xin lỗi vì xuất hiện khi mẹ đang làm việc. 106 00:05:46,470 --> 00:05:47,680 Việc đó... 107 00:05:48,260 --> 00:05:51,430 Việc đó không thành vấn đề. Không vấn đề gì cả. Mẹ... 108 00:05:52,430 --> 00:05:53,470 Con ổn chứ? 109 00:05:54,590 --> 00:05:56,220 Nhưng tại sao? Tại sao lại là hôm nay? 110 00:05:56,840 --> 00:05:58,720 Con nhận được thư của mẹ. 111 00:06:00,550 --> 00:06:01,640 Thư của mẹ. 112 00:06:02,840 --> 00:06:05,260 Dĩ nhiên rồi. 113 00:06:14,720 --> 00:06:18,140 Mẹ rất mừng vì con tới đây. 114 00:06:19,550 --> 00:06:20,830 Cảm ơn vì đã cố liên lạc với con. 115 00:06:21,720 --> 00:06:24,140 Có rất nhiều thứ cần phải nói. 116 00:06:24,550 --> 00:06:28,220 Nhưng mẹ đang có rất nhiều việc cần phải làm lúc này. 117 00:06:29,260 --> 00:06:30,340 Đúng rồi, con thấy, 118 00:06:31,430 --> 00:06:34,380 mẹ biết đấy, con ở lại thị trấn vài ngày. 119 00:06:36,340 --> 00:06:37,550 Mẹ có rảnh để ăn tối không? 120 00:06:37,840 --> 00:06:39,470 Mẹ sẽ tự xếp cho mình rảnh. 121 00:06:42,220 --> 00:06:43,220 Cảm ơn. 122 00:06:47,430 --> 00:06:49,070 Bảo cô hoạt náo viên của mẹ gửi email nhé. 123 00:06:51,930 --> 00:06:52,930 Ker-rah! 124 00:06:56,260 --> 00:06:57,430 Cô đã làm gì? 125 00:06:57,930 --> 00:07:02,140 Cô đã viết rất nhiều thư, nhưng rồi lại vứt đi. 126 00:07:02,140 --> 00:07:03,680 Và tuần trước cô đã vứt 1 bức đi, 127 00:07:04,470 --> 00:07:09,090 tôi không cố ý đâu. Và tôi đã đọc nó 128 00:07:09,550 --> 00:07:11,220 thấy nó gửi cho Adam và có lẽ 129 00:07:13,340 --> 00:07:14,800 tôi đã hoàn thành nó cho cô. 130 00:07:16,590 --> 00:07:18,300 Tôi biết. 131 00:07:18,590 --> 00:07:21,800 Tôi biết việc này thật sự tệ. Tôi không nghĩ anh ta sẽ xuất hiện. 132 00:07:22,180 --> 00:07:25,340 Ai bảo cô nghĩ? Cô đã viết cho con trai của tôi. 133 00:07:25,340 --> 00:07:26,340 Giờ thì biến ra. Cô bị sa thải. 134 00:07:26,340 --> 00:07:29,300 Tôi chỉ đang cố giúp cô. Cô biết mẹ tôi đã mất, 135 00:07:29,300 --> 00:07:31,220 tôi không có cơ hội thứ hai với bà ấy. 136 00:07:32,300 --> 00:07:34,060 Tôi không muốn việc đó xảy ra với cô và Adam. 137 00:07:34,220 --> 00:07:37,590 Cô đã đi quá giới hạn, Ker-rah. Cô không biết thằng bé. 138 00:07:37,930 --> 00:07:40,550 Thậm chí tôi cũng thế. Tôi không gặp nó kể từ hồi nó còn là đứa trẻ 139 00:07:40,550 --> 00:07:43,050 từ hồi bố nó đưa nó ra khỏi thành phố. 140 00:07:43,840 --> 00:07:45,380 - Tôi đã bảo cô... - Cô bảo tôi 141 00:07:45,380 --> 00:07:48,340 rằng mất Adam là hối hận lớn nhất cuộc đời cô. 142 00:07:49,380 --> 00:07:51,550 Cô Grant, tôi đã biết cô được một thời gian 143 00:07:51,550 --> 00:07:53,510 và tôi nghĩ cô sẽ không bao giờ gửi bức thư đó. 144 00:07:53,510 --> 00:07:56,090 Và lại 1 năm nữa trôi qua cô ngồi nhớ anh ta như vậy. 145 00:07:58,050 --> 00:07:59,050 Tôi xin lỗi. 146 00:08:01,680 --> 00:08:05,680 Đôi khi sẽ dễ dàng hơn để đối mặt với quá khứ khi có trợ giúp. 147 00:08:11,300 --> 00:08:13,880 Cô đã viết thể loại rác rưởi mùi mẫn gì cho thằng bé? 148 00:08:15,340 --> 00:08:19,970 Nó không thực sự tệ đâu. 149 00:08:23,300 --> 00:08:27,180 Nó đã đến. Nó đã ở đây. 150 00:08:29,880 --> 00:08:32,090 Ôi chúa ơi, thằng bé ở đây. 151 00:08:33,300 --> 00:08:36,680 Vậy, tôi nên đặt chỗ trước hay tôi bị sa thải? 152 00:08:41,340 --> 00:08:42,470 Đặt chỗ đi. 153 00:08:45,260 --> 00:08:46,470 Và Ker-rah này? 154 00:08:46,470 --> 00:08:48,470 Tôi sẽ khiến cuộc đời cô như địa ngục. 155 00:08:49,260 --> 00:08:51,550 Cũng đáng thôi. Gia đình lúc nào cũng vậy. 156 00:09:02,380 --> 00:09:05,140 Cảm ơn. Cảm ơn vì đã tới. 157 00:09:06,380 --> 00:09:07,590 Người ngoài hành tinh. 158 00:09:07,590 --> 00:09:09,840 Ngoài Trái Đất. Không phải con người. 159 00:09:09,840 --> 00:09:12,430 Cho dù họ mặc áo choàng đỏ hay là không, 160 00:09:12,430 --> 00:09:16,300 họ là mối đe dọa tới đất nước, tự do, cuộc sống của chúng ta. 161 00:09:17,760 --> 00:09:20,340 Bắt đầu từ hôm nay, chúng ta cần giải pháp. 162 00:09:20,340 --> 00:09:21,340 Chu vi này an toàn. 163 00:09:21,680 --> 00:09:22,930 Thử lại đi. 164 00:09:22,930 --> 00:09:24,430 Chúng ta cần biết họ sống ở đâu, 165 00:09:25,340 --> 00:09:28,380 họ làm gì và họ ăn thịt ai. 166 00:09:29,340 --> 00:09:34,380 Quan trọng hơn, chúng ta cần ngăn họ tới đất nước của chúng ta. 167 00:09:35,300 --> 00:09:37,360 Nếu cần 1 mái vòm, hãy cùng xây một cái. 168 00:09:38,260 --> 00:09:41,340 Hãy ngừng nói suông và bắt đầu hành động. 169 00:09:41,930 --> 00:09:44,550 Bọn quái vật đang nhắm tới gia đình của các bạn. 170 00:09:59,880 --> 00:10:02,510 - Tránh ra, tránh ra! - Mọi người cúi xuống. 171 00:10:02,510 --> 00:10:03,510 Tránh ra! 172 00:10:24,970 --> 00:10:26,180 Hank... 173 00:10:31,380 --> 00:10:32,380 Là Nữ siêu nhân. 174 00:10:38,760 --> 00:10:39,760 Cẩn thận. 175 00:10:40,300 --> 00:10:43,380 - Nó đi đâu rồi? - Tôi không biết. Nó vừa mới ở đây. 176 00:10:43,380 --> 00:10:44,620 Nữ siêu nhân, em thấy gì không? 177 00:10:45,220 --> 00:10:46,840 - Nó có ở dưới đó không? - Không. 178 00:10:47,300 --> 00:10:48,580 Cho dù nó là gì, nó cũng đi rồi. 179 00:11:09,790 --> 00:11:12,290 Đưa thượng nghị sĩ Crane tới trụ sở chính ngay lập tức. 180 00:11:13,160 --> 00:11:15,580 - Thứ đó là gì? - 1 sinh vật không bao giờ để ai sống sót. 181 00:11:15,580 --> 00:11:17,290 Ta cần phải đưa bà ấy đi ngay, trước khi nó quay lại. 182 00:11:17,290 --> 00:11:18,910 - Nó đã làm gì với anh? - Không gì cả. Tôi ổn. 183 00:11:18,910 --> 00:11:20,160 Anh không hề. Anh đã bị chết cứng. 184 00:11:20,160 --> 00:11:22,160 Cô có nghe tôi bảo đưa bà ấy tới trụ sở hay không? 185 00:11:22,160 --> 00:11:24,410 - Hank. - Việc đó cực kỳ quan trọng... 186 00:11:24,830 --> 00:11:26,160 Hank! 187 00:11:27,250 --> 00:11:28,570 Chuyện quái gì xảy ra với anh vậy? 188 00:11:29,700 --> 00:11:31,330 Tôi sẽ nói với cô chuyện gì đã xảy ra. 189 00:11:31,330 --> 00:11:32,700 Các người đã phá hỏng tất cả. 190 00:11:33,370 --> 00:11:34,370 Và tôi sẽ không bị giữ lại đây. 191 00:11:34,370 --> 00:11:36,790 Thưa bà thượng nghị sĩ, tôi đảm bảo việc này là để bảo vệ bà. 192 00:11:36,790 --> 00:11:38,620 Tôi biết ông bạn Sam Lane của bà nói xấu rất nhiều 193 00:11:38,620 --> 00:11:40,330 về DEO, nhưng chúng tôi ở đây để giúp. 194 00:11:40,330 --> 00:11:43,250 Tướng quân nói với tôi rằng anh đang theo dõi người ngoài hành tinh, 195 00:11:43,250 --> 00:11:45,200 anh là người đầu tiên để họ bước qua ngưỡng cửa của mình. 196 00:11:45,200 --> 00:11:48,250 Tôi đoán là bà quên mất đoạn tôi đã cứu mạng của bà. 197 00:11:48,250 --> 00:11:50,660 Theo như tôi biết, các người chỉ đang diễn trò quảng cáo. 198 00:11:50,910 --> 00:11:52,330 Như một người ngoài hành tinh nào đó. 199 00:11:52,790 --> 00:11:54,120 Xin lỗi? 200 00:11:54,870 --> 00:11:58,660 Các người đều như nhau. Lũ côn trùng kinh tởm tới bò lúc nhúc 201 00:11:58,660 --> 00:12:02,870 từ hành tinh tù túng, bệnh dịch của mình, muốn hút cạn tài nguyên của chúng tôi. 202 00:12:03,370 --> 00:12:05,700 Thuốc giảm đau. Không cần cảm ơn. 203 00:12:06,500 --> 00:12:08,330 Tôi và đội của tôi đang tìm hung thủ tấn công. 204 00:12:08,330 --> 00:12:09,490 Chúng tôi sẽ cập nhật với bà. 205 00:12:09,830 --> 00:12:10,960 Tôi đã nói rồi, tôi sẽ không ở đây. 206 00:12:10,960 --> 00:12:15,290 Bà Thượng nghị sĩ, chỉ cần nó còn ở ngoài đó, bà ở lại đây. 207 00:12:15,290 --> 00:12:17,160 Thưởng thức quãng thời gian ở lại DEO đi. 208 00:12:20,120 --> 00:12:21,580 Em nên để nó ăn sống bà ta. 209 00:12:21,580 --> 00:12:23,370 Nó sẽ làm vậy. Vẫn sẽ như thế. 210 00:12:24,000 --> 00:12:26,240 Anh sẵn sàng để kể cho chúng tôi toàn bộ câu chuyện chưa? 211 00:12:26,410 --> 00:12:28,290 Chúng ta đang tìm một người Sao Hỏa Trắng. 212 00:12:30,960 --> 00:12:32,250 Thứ đó giống anh sao? 213 00:12:32,620 --> 00:12:34,250 Nó không hề giống tôi. 214 00:12:34,250 --> 00:12:35,330 Sinh vật và đồng loại của nó 215 00:12:35,330 --> 00:12:36,700 đã tàn sát người Sao Hỏa Xanh. 216 00:12:38,370 --> 00:12:40,700 Người Sao Hỏa Trắng tới từ dưới mặt đất 217 00:12:42,250 --> 00:12:43,690 đem theo lửa từ bên trong hành tinh. 218 00:12:45,200 --> 00:12:47,500 Và chúng đã thiêu rụi tất cả chúng tôi. 219 00:12:47,500 --> 00:12:50,120 - Ôi chúa, J'onn. Tôi rất tiếc. - Đừng. 220 00:12:50,120 --> 00:12:52,640 Biết được chúng ta đang chống lại ai có thể cứu nhiều mạng sống. 221 00:12:54,410 --> 00:12:59,250 Sinh vật này thuộc về loài hết lòng vì nhiệm vụ giết tôi và đồng loại của tôi. 222 00:13:00,080 --> 00:13:01,370 Nó sẽ trở lại. 223 00:13:01,370 --> 00:13:03,540 Nhưng... Nhưng nó đã tấn công Thượng nghị sĩ... 224 00:13:03,830 --> 00:13:05,620 Chắc chắn như vậy. 225 00:13:06,000 --> 00:13:08,160 Tôi đã đưa nó tới Nation City. 226 00:13:10,160 --> 00:13:12,870 Là người Sao Hỏa, chúng tôi không chỉ có cùng khả năng thay đổi hình dạng 227 00:13:12,870 --> 00:13:15,910 mà chúng tôi kết nối với nhau. Nếu tôi ở dạng thật sự 228 00:13:15,910 --> 00:13:19,040 hay tiếp cận nó bằng suy nghĩ, nó đều biết. 229 00:13:19,040 --> 00:13:23,370 Nó cảm nhận được tôi khi tôi sử dụng sức mạnh để điều tra Maxwell Lord. 230 00:13:23,370 --> 00:13:25,200 Nó đã tấn công đám biểu tình để dụ tôi ra. 231 00:13:26,040 --> 00:13:27,410 Sau đó tôi đã dọa nó đi. 232 00:13:28,500 --> 00:13:32,120 Rất may. Bởi vì tôi đã không thể chiến đấu với nó vào hôm nay. 233 00:13:33,200 --> 00:13:34,160 Tôi còn không thể di chuyển. 234 00:13:34,160 --> 00:13:36,620 Anh sẽ làm được vào lần tới. Và anh không đơn độc. 235 00:13:37,290 --> 00:13:40,790 Chúng ta sẽ tìm nó. Trong lúc đó, chúng ta sẽ giữ thượng nghị sĩ Crane ở đây. 236 00:13:41,290 --> 00:13:42,290 Đây là nơi an toàn nhất, 237 00:13:45,660 --> 00:13:47,160 Tôi phải hỏi cô việc này. 238 00:13:48,080 --> 00:13:51,200 Tôi nên là người đối mặt với thứ này. Nhưng nếu tôi bộc lộ bản thân ra ngoài 239 00:13:51,200 --> 00:13:53,320 nó sẽ có nghĩa là cái kết dưới nhân dạng Hank Henshaw. 240 00:13:53,660 --> 00:13:57,750 Và nếu Hank đi, tướng Lane sẽ nắm DEO. Và cô biết như vậy nghĩa là gì. 241 00:13:57,750 --> 00:14:00,330 Anh đã hỗ trợ tôi rất nhiều lần. 242 00:14:00,330 --> 00:14:02,330 Tôi lo được. Tôi sẽ tham gia. 243 00:14:09,460 --> 00:14:11,330 Lịch hẹn dưỡng da tế bào gốc với Philip đã được xác nhận, 244 00:14:11,330 --> 00:14:12,960 anh ta sẽ ở nhà cô vào 7h sáng. 245 00:14:12,960 --> 00:14:15,660 Nhắc nhở lịch sự, anh ta có nhiều hình xăm trên mặt 246 00:14:15,660 --> 00:14:18,910 - vì thế lần này đừng gọi 911. - Còn gì không? 247 00:14:20,200 --> 00:14:22,910 Xe của cô đã sẵn sàng đưa cô đi ăn tối với Adam. 248 00:14:25,080 --> 00:14:26,500 Cô thấy thế nào? 249 00:14:26,500 --> 00:14:29,160 Tôi biết đã được 1 thời gian kể từ khi cô... 250 00:14:29,160 --> 00:14:30,160 Ker-rah, câm miệng đi. 251 00:14:31,290 --> 00:14:32,370 Tôi đã từng ngồi nói chuyện riêng 252 00:14:33,080 --> 00:14:37,790 với những người quyền lực và có sức ảnh hưởng nhất trên thế giới. 253 00:14:38,620 --> 00:14:42,000 Đúng thế, nhưng đây không phải là cuộc phỏng vấn. Đây là con trai của cô. 254 00:14:42,000 --> 00:14:43,160 Và đôi khi, cô có thể hơi... 255 00:14:46,250 --> 00:14:48,620 Chỉ là, khi cô nói chuyện với anh ấy 256 00:14:49,660 --> 00:14:51,700 tôi nghĩ cô nên nói những điều từ tận trái tim mình. 257 00:14:53,200 --> 00:14:54,750 Nếu tôi có cơ hội được nói chuyện với mẹ tôi, 258 00:14:54,750 --> 00:14:58,830 tôi muốn bà ấy hỏi... tôi có hạnh phúc không. 259 00:15:00,330 --> 00:15:03,500 Hay hơn thế, tôi muốn bà ấy cho tôi biết tại sao bà ấy lại quyết định như vậy. 260 00:15:04,120 --> 00:15:06,160 Nếu bà ấy có thể quay lại và làm lại tất cả, 261 00:15:06,160 --> 00:15:07,750 bà ấy sẽ làm điều gì khác đi. 262 00:15:09,330 --> 00:15:11,830 Chỉ là phần lớn, tôi muốn bà ấy phải thành thật. 263 00:15:12,200 --> 00:15:15,160 Tôi đã lo được Putin, Pope Francis và Taylor Swift. 264 00:15:15,580 --> 00:15:18,370 Đây là Adam. Tôi nghĩ tôi sẽ lo liệu từ đây. 265 00:15:22,250 --> 00:15:25,000 Mẹ sẽ không bao giờ quên, mẹ từng ở 1 bữa tiệc với Bill Gates 266 00:15:25,370 --> 00:15:30,790 và mẹ nói, "Bill, mọi người muốn đọc tin trên màn hình nhỏ và mỏng 267 00:15:30,790 --> 00:15:32,590 mà họ có thể gói gọn trong lòng bàn tay và rồi 268 00:15:33,080 --> 00:15:34,250 dĩ nhiên, ông ta đã bác bỏ nó. 269 00:15:34,250 --> 00:15:38,790 Và giờ, Lord Technologies đã kiếm được hàng nghìn tỉ từ chúng. 270 00:15:39,160 --> 00:15:40,410 Chà. 271 00:15:41,160 --> 00:15:42,560 Mẹ còn phát minh ra cái gì nữa, Cat? 272 00:15:45,830 --> 00:15:49,000 Được rồi, mẹ hiểu. Về mẹ vậy là đủ rồi. 273 00:15:49,330 --> 00:15:51,870 Mẹ muốn biết thêm về con. 274 00:15:52,160 --> 00:15:53,290 Mẹ muốn gì? 275 00:15:53,620 --> 00:15:54,700 Trường Cornell thế nào rồi? 276 00:15:55,080 --> 00:15:57,250 - Con đã hoàn thành Cử nhân chưa... - Con đã bỏ học. 277 00:15:57,910 --> 00:16:00,790 Chà. Con biết đấy, 278 00:16:01,410 --> 00:16:04,700 một vài đầu óc vĩ đại của quốc gia chưa từng học hết đại học. 279 00:16:06,200 --> 00:16:10,370 Mẹ nhớ năm đầu của mẹ, ngồi trong những bài giảng vô tận 280 00:16:10,370 --> 00:16:12,160 nghĩ đến việc mẹ sẽ học nhiều việc hơn. 281 00:16:12,700 --> 00:16:16,910 Và mẹ đã làm vậy. Mẹ đã tới thực tập lần đầu tiên ở Daily Planet. 282 00:16:16,910 --> 00:16:19,790 Mẹ tới ăn tối chỉ để kể về mẹ thôi à? 283 00:16:21,080 --> 00:16:22,160 Dĩ nhiên là không. 284 00:16:23,040 --> 00:16:24,360 Có phải mẹ viết bức thư đó không? 285 00:16:26,160 --> 00:16:27,160 Phải. 286 00:16:29,700 --> 00:16:33,370 Con tưởng, sau khi đọc những gì mẹ viết, mẹ đã muốn mọi thứ khác đi. 287 00:16:34,370 --> 00:16:35,910 Thậm chí mẹ còn không thử. 288 00:16:35,910 --> 00:16:37,250 Con muốn mẹ nói gì? 289 00:16:41,830 --> 00:16:43,750 Con đoán là con tới để nghe mẹ nói mẹ xin lỗi. 290 00:16:43,750 --> 00:16:44,960 Mẹ xin lỗi. 291 00:16:46,580 --> 00:16:48,790 Mẹ xin lỗi. Mẹ đã muốn được ở đó. 292 00:16:49,660 --> 00:16:52,460 Nhưng con phải hiểu là mẹ sẽ không làm 1 người mẹ tốt được. 293 00:16:52,460 --> 00:16:54,120 - Mẹ chưa sẵn sàng. - Con hiểu rồi. 294 00:16:55,160 --> 00:16:58,370 Đều là vì mẹ. Lúc nào cũng vì mẹ hết. 295 00:17:02,250 --> 00:17:03,370 Cảm ơn vì bữa tối, Cat. 296 00:17:07,660 --> 00:17:10,330 James, những bức hình này thật tuyệt vời. 297 00:17:10,330 --> 00:17:14,330 Cảm ơn em. Trải nghiệm cận kề cái chết khiến anh có hứng chụp ảnh, vậy... 298 00:17:16,250 --> 00:17:17,410 Em còn thấy gì không? 299 00:17:18,040 --> 00:17:20,160 Không. Không có gì bất thường cả. 300 00:17:21,080 --> 00:17:24,040 Ý em là, ngoài 1 con quái vật trắng từ Sao Hỏa ra. 301 00:17:27,410 --> 00:17:30,200 Nếu anh cần về nhà thì không sao đâu... 302 00:17:30,870 --> 00:17:33,540 Không, anh đã bảo Lucy rằng anh sẽ về trễ, nên.. 303 00:17:36,250 --> 00:17:37,290 Um... 304 00:17:40,660 --> 00:17:42,080 Nhìn cái này xem. 305 00:17:45,290 --> 00:17:47,330 Cái gì thế, bị lóe à? Hay lại sáng chói? 306 00:17:47,790 --> 00:17:49,370 Anh cũng tưởng là vậy, cho đến khi... 307 00:17:49,790 --> 00:17:50,870 Nhìn xem. 308 00:17:50,870 --> 00:17:53,460 Mắt của bà ta rực lên như vậy ở mọi bức hình à? 309 00:17:53,460 --> 00:17:55,790 Không. Chỉ những bức sau khi em cứu bà ta thôi. 310 00:17:59,250 --> 00:18:04,290 Cảm ơn. Quả là 1 ngày dài. Có gì đó mách bảo tôi rằng việc này còn lâu mới kết thúc. 311 00:18:20,670 --> 00:18:22,050 Có tin gì về con quái vật không? 312 00:18:22,390 --> 00:18:25,350 Nữ siêu nhân đã tử tế đồng ý lo vụ tấn công của bà 313 00:18:25,350 --> 00:18:27,850 tôi phải thêm là mạo hiểm rất lớn vì bà. 314 00:18:28,350 --> 00:18:30,150 Khi cô ấy bắt được nó, bà sẽ an toàn ra ngoài. 315 00:18:30,760 --> 00:18:32,600 Và điều gì khiến anh nghĩ tôi sẽ an toàn ở đây? 316 00:18:33,800 --> 00:18:35,510 Bà có ý gì, thượng nghị sĩ? 317 00:18:35,510 --> 00:18:39,220 Không gì cả ngoại trừ những người ở Washington nói anh cần phải dọn nhà. 318 00:18:39,550 --> 00:18:43,090 Họ nói Nữ siêu nhân không chỉ là người ngoài hành tinh duy nhất ở DEO. 319 00:18:43,550 --> 00:18:44,850 Anh có nội gián, Henshaw. 320 00:18:48,140 --> 00:18:51,390 Thưa bà, tôi tin rằng bà sẽ không bị xúc phạm nếu tôi nói bà bị hoang tưởng. 321 00:18:51,390 --> 00:18:52,860 Chúa cũng biết rằng tôi không phải người đầu tiên. 322 00:18:52,970 --> 00:18:55,290 Một vài người ngoài hành tinh có thể trông giống bất kì ai. 323 00:18:56,220 --> 00:18:59,800 Chúng ta có thể không giống nhau, nhưng tôi nghĩ chẳng ai trong chúng ta 324 00:18:59,800 --> 00:19:02,890 thích suy nghĩ rằng có 1 nội gián người ngoài hành tinh đang ở đây. 325 00:19:02,890 --> 00:19:06,590 Và nếu nó được công khai, việc đó chắc chắn sẽ rất xấu hổ với anh. 326 00:19:06,590 --> 00:19:08,590 Tại sao tôi lại cảm thấy bà đang có đề nghị gì nhỉ? 327 00:19:10,800 --> 00:19:14,090 Chỉ đạo một cuộc điều tra nội bộ thật yên tĩnh. 328 00:19:14,090 --> 00:19:16,690 Tôi chắc là tìm ra 1 người ngoài hành tinh nằm trong tầm của anh. 329 00:19:17,760 --> 00:19:20,550 Thưa bà, tin tôi đi. 330 00:19:21,220 --> 00:19:25,220 Thời gian của bà sẽ có ích hơn khi tập trung vào người dân Mỹ 331 00:19:25,220 --> 00:19:26,510 thay vì truyện tranh viễn tưởng. 332 00:19:26,510 --> 00:19:30,260 Tốt thôi. Cứ giả điếc đi. Cứ để tên nội gián nhởn nhơ trong này 333 00:19:30,260 --> 00:19:32,740 cũng như khi anh để tên người Sao Hỏa Trắng tự do ngoài đường. 334 00:19:32,970 --> 00:19:36,050 Khi anh bị đánh úp từ bên trong, hãy nhớ điều này. 335 00:19:36,390 --> 00:19:37,550 Anh đã được cảnh báo rồi đấy. 336 00:19:39,470 --> 00:19:41,050 Kara. Em tìm thấy gì không? 337 00:19:41,050 --> 00:19:42,390 Khá chắc là người Sao Hỏa Trắng 338 00:19:42,390 --> 00:19:43,430 đã biến thành thượng nghị sĩ Crane. 339 00:19:43,430 --> 00:19:45,850 Nghĩa là thượng nghị sĩ thật có thể đang gặp nguy hiểm ở đâu đó. 340 00:19:45,850 --> 00:19:46,850 Thật tốt khi được biết, 341 00:19:46,970 --> 00:19:48,180 Em đang tới. 342 00:19:49,050 --> 00:19:50,090 Nhanh lên. 343 00:19:53,970 --> 00:19:57,590 Tốt nhất là anh hãy tìm ra nên nội gián này nhanh nhất có thể đi. 344 00:19:57,590 --> 00:19:59,510 Toàn bộ chiến dịch của anh đang bị bại lộ. 345 00:20:03,970 --> 00:20:06,640 Không có người ngoài hành tinh trốn ở đây. 346 00:20:07,050 --> 00:20:10,470 Anh có hoàn toàn chắc không, chỉ huy Henshaw? 347 00:20:16,510 --> 00:20:18,090 Tôi ước tôi có thể nói "có". 348 00:20:19,430 --> 00:20:21,670 Tôi chưa từng nói bà bị tấn công bởi người Sao Hỏa Trắng. 349 00:20:25,390 --> 00:20:27,510 Anh thông minh hơn tôi tưởng. 350 00:21:00,550 --> 00:21:01,640 Tản ra! 351 00:21:47,640 --> 00:21:48,850 Kara. 352 00:21:48,850 --> 00:21:50,470 Em sẽ đuổi theo nó. Chị ở lại đây. 353 00:21:50,470 --> 00:21:51,850 Hank cần chị. 354 00:21:56,220 --> 00:21:58,300 Alex, nó lại bay đi rồi. 355 00:21:58,760 --> 00:22:01,390 Chị sẽ lên kế hoạch với Hank. Em hãy cẩn thận. 356 00:22:03,720 --> 00:22:05,260 Cô Grant, mọi thứ ổn chứ? 357 00:22:05,260 --> 00:22:06,720 Không, tôi cần cô tới văn phòng... 358 00:22:07,090 --> 00:22:08,350 Ngay bây giờ. 359 00:22:12,720 --> 00:22:15,850 Hank. J'onn. 360 00:22:15,850 --> 00:22:17,090 Nhẽ ra tôi phải biết... 361 00:22:17,350 --> 00:22:18,680 Đây không phải lỗi của anh. 362 00:22:19,600 --> 00:22:20,760 Nếu tôi không ép anh dùng sức mạnh của mình, 363 00:22:20,760 --> 00:22:22,350 việc này sẽ không xảy ra. 364 00:22:23,550 --> 00:22:27,180 Nhưng tôi đã làm. Và giờ những thành viên trong đội chết là vì tôi. 365 00:22:28,470 --> 00:22:30,590 Đây là cuộc chiến của tôi, không phải của Trái Đất. 366 00:22:30,590 --> 00:22:31,720 Không còn như vậy nữa. 367 00:22:32,850 --> 00:22:34,430 Anh không đơn độc trong chuyện này. 368 00:22:35,800 --> 00:22:39,470 Tôi rất tiếc vì những gì đã xảy ra với hành tinh của anh. 369 00:22:40,430 --> 00:22:42,640 Tôi không thể tượng tượng được cảm giác như thế nào. 370 00:22:44,010 --> 00:22:47,220 Nhưng chúng ta có thể bảo vệ hành tinh này cùng nhau. 371 00:22:49,430 --> 00:22:51,300 Không chỉ là hành tinh của tôi... 372 00:22:56,390 --> 00:22:58,680 Chúng tôi đã đánh trả. Chúng tôi biết chiến tranh. 373 00:22:59,180 --> 00:23:00,510 Nhưng không giống thế này. 374 00:23:00,840 --> 00:23:03,260 Người Sao Hỏa trắng đã làm việc cật lực dưới mặt đất 375 00:23:03,260 --> 00:23:04,970 tạo ra vũ khí chết người. 376 00:23:07,590 --> 00:23:08,590 Các bẫy lửa. 377 00:23:08,850 --> 00:23:10,300 Công nghệ của họ áp đảo chúng tôi. 378 00:23:10,300 --> 00:23:12,180 Cách chiến đấu của họ không có chút danh dự nào. 379 00:23:13,350 --> 00:23:15,890 Họ dồn chúng tôi vào các trại. 380 00:23:18,430 --> 00:23:21,970 Tôi thề rằng cho dù có chuyện gì, tôi sẽ bảo vệ gia đình của tôi. 381 00:23:23,470 --> 00:23:24,800 Chúng tôi sẽ sống sót. 382 00:23:26,430 --> 00:23:29,640 Nhưng khi chúng tôi đi qua cánh cổng 383 00:23:36,430 --> 00:23:37,510 họ bắt phụ nữ và trẻ em. 384 00:23:39,470 --> 00:23:41,090 Đàn ông bị ép phải lao động nặng nhọc. 385 00:23:41,590 --> 00:23:43,050 Không! 386 00:23:43,050 --> 00:23:45,300 Những người khác đã tới lò nung. 387 00:23:48,050 --> 00:23:52,220 Vợ và các con gái của tôi 388 00:23:55,350 --> 00:23:56,430 đã bị thiêu cháy. 389 00:24:06,550 --> 00:24:07,550 Tôi đã trốn thoát. 390 00:24:09,510 --> 00:24:10,850 Sống sót. 391 00:24:11,890 --> 00:24:13,590 Với nỗi xấu hổ to lớn. 392 00:24:16,220 --> 00:24:19,090 Tôi sẽ nghe gia đình của tôi gào thét cho đến khi tôi chết. 393 00:24:27,640 --> 00:24:28,850 Nhìn tôi này. 394 00:24:30,680 --> 00:24:33,510 J'onn, nhìn tôi đi. 395 00:24:35,470 --> 00:24:37,550 Không việc gì phải xấu hổ vì sống sót cả. 396 00:24:39,930 --> 00:24:43,720 Nếu gia đình của anh còn sống, 397 00:24:46,260 --> 00:24:47,890 anh sẽ không muốn họ xấu hổ đâu. 398 00:24:48,390 --> 00:24:53,090 Nhưng họ không sống sót. Và giờ tôi lại để tên đồ tể đó đi giết người lần nữa. 399 00:24:55,680 --> 00:24:57,180 Tôi phải ngăn chặn nó. 400 00:25:18,440 --> 00:25:19,440 Vâng, cô Grant. 401 00:25:20,480 --> 00:25:22,610 Cô không nghe tôi nói 10 lần trước à? 402 00:25:22,610 --> 00:25:25,150 Tôi đã bảo cô đem hoa cúc tới cho tôi. 403 00:25:25,150 --> 00:25:26,320 Tôi xin lỗi. 404 00:25:26,320 --> 00:25:28,230 Nếu cô không ở đây để giải quyết yêu cầu của tôi, Ker-rah 405 00:25:28,230 --> 00:25:31,320 thì tôi đề nghị cô cứ đi tiếp và tự ném mình ra khỏi ban công đi. 406 00:25:33,480 --> 00:25:34,730 Bữa tối với Adam thế nào rồi? 407 00:25:34,730 --> 00:25:37,360 À, và rồi chuyện đó. 408 00:25:38,940 --> 00:25:40,570 Tại sao cô không chuẩn bị trước cho tôi? 409 00:25:41,650 --> 00:25:46,480 Tôi tự mình dụ thằng bé tới với tính đa cảm tỏa nắng nhà Danvers 410 00:25:46,480 --> 00:25:48,650 và rồi cô bỏ mặc tôi ở đó mà không chuẩn bị trước. 411 00:25:52,230 --> 00:25:53,980 Nó sẽ không bao giờ nói chuyện với tôi nữa. 412 00:25:54,570 --> 00:25:56,900 Tôi rất tiếc vì nó không suôn sẻ. 413 00:25:58,320 --> 00:25:59,940 Thằng bé không tới đây để gặp tôi. 414 00:25:59,940 --> 00:26:01,570 Nó tới đây vì bức thư. 415 00:26:03,690 --> 00:26:05,520 Có thể nó tới để gặp cô. 416 00:26:07,070 --> 00:26:09,400 Tôi sẽ sửa lại việc này. Tôi hứa. 417 00:26:10,400 --> 00:26:12,020 Kara. 418 00:26:15,860 --> 00:26:18,190 - Adam! Xin chào. - Cô đang làm gì ở đây vậy? 419 00:26:18,190 --> 00:26:20,570 Là về mẹ của anh. 420 00:26:21,480 --> 00:26:24,320 Chờ đã, cô ở đây để viết séc xin lỗi à? 421 00:26:24,730 --> 00:26:25,820 Đúng rồi. 422 00:26:25,820 --> 00:26:28,440 Đây là đoạn mà mẹ tôi thường ném tiền vào vấn đề. 423 00:26:28,440 --> 00:26:31,400 Tôi... Cô Grant không bảo tôi tới. Tôi tới bởi vì... 424 00:26:31,400 --> 00:26:33,400 trước đây tôi chưa từng thấy mẹ anh như vậy. 425 00:26:33,400 --> 00:26:35,230 - Như nào? - Sợ hãi. 426 00:26:35,230 --> 00:26:36,940 - Vì không được retweet đủ à? - Không. 427 00:26:36,940 --> 00:26:38,520 Không, vì mất anh lần nữa. 428 00:26:38,520 --> 00:26:40,570 Này, bà ấy vẫn ổn suốt 25 năm đấy thôi. 429 00:26:40,570 --> 00:26:42,520 Hoặc cô ấy thực sự rất giỏi giả vờ. 430 00:26:43,900 --> 00:26:49,610 Tôi biết anh nghĩ mẹ anh là quái vật không có trái tim, tự kiêu. 431 00:26:49,610 --> 00:26:51,730 - Ngôn từ của cô... - Cũng có khi tôi nghĩ vậy. 432 00:26:52,610 --> 00:26:58,570 Nhưng khi anh bỏ qua điều đó, có 1 người chứa đầy cảm hứng trong đó. 433 00:26:59,520 --> 00:27:00,780 Một người hùng. 434 00:27:00,780 --> 00:27:02,610 Cô nói như thể bà ấy là Nữ siêu nhân ấy. 435 00:27:04,280 --> 00:27:09,070 Theo nhiều cách, cô ấy đúng là vậy. 436 00:27:10,320 --> 00:27:13,190 Và đôi khi trở thành người hùng nghĩa là phải hy sinh. 437 00:27:14,440 --> 00:27:17,610 Sâu trong lòng, cô ấy luôn biết rằng có gì đó to lớn cần phải làm. 438 00:27:18,730 --> 00:27:21,110 Và nếu cô ấy có thể quay lại và làm lại tất cả, 439 00:27:21,110 --> 00:27:25,480 tôi không nghĩ cô ấy sẽ thay đổi gì. Ngoại trừ việc... rời bỏ anh. 440 00:27:28,900 --> 00:27:30,070 Không, cô đã viết bức thư đó. 441 00:27:32,110 --> 00:27:33,440 Cái...Cái gì? 442 00:27:35,730 --> 00:27:40,400 Không, không! Việc đó có thể phạm pháp đấy... 443 00:27:40,400 --> 00:27:43,820 và hoàn toàn điên rồ và... 444 00:27:47,610 --> 00:27:52,150 Đúng, đúng thế, đó là việc mà tôi đã làm. 445 00:27:52,570 --> 00:27:53,570 Tôi biết mà. 446 00:27:53,820 --> 00:27:55,320 Việc này giải thích mọi thứ. 447 00:27:55,320 --> 00:27:56,980 - Chỉ vì cô ấy quá sợ thôi! - Sợ gì? 448 00:27:56,980 --> 00:27:58,070 Việc này. 449 00:27:59,440 --> 00:28:01,520 Tôi biết chấp nhận cô ấy sẽ không dễ dàng. 450 00:28:03,400 --> 00:28:05,190 Nhưng anh phải cho cô ấy cơ hội. 451 00:28:08,780 --> 00:28:10,940 Có ai nói với cô là cô xứng đáng được tăng chức không? 452 00:28:11,400 --> 00:28:12,440 Vậy là đồng ý hả? 453 00:28:12,980 --> 00:28:14,230 Chỉ nếu như cô đi cùng tôi. 454 00:28:21,820 --> 00:28:24,000 Tôi biết hai người có rất nhiều điều thật sự muốn nói. 455 00:28:24,900 --> 00:28:27,150 Tôi đã nhận thấy là mình nói nhiều quá rồi. 456 00:28:27,150 --> 00:28:28,570 Và điều đó nghĩa là, 457 00:28:28,570 --> 00:28:31,730 cho dù với giọng điệu mà chúng ta đã đồng ý là cô sẽ không dùng, 458 00:28:32,020 --> 00:28:35,400 có thể cô vẫn chưa thể hiện tốt về bản thân vào bữa tối. 459 00:28:35,400 --> 00:28:37,560 Không, bà ấy thể hiện bản thân 1 cách hoàn hảo đấy chứ. 460 00:28:38,520 --> 00:28:41,280 Lặp đi, và lặp lại, và lặp lại... 461 00:28:41,280 --> 00:28:45,940 Và ý anh là anh ước cô ấy sẽ tập trung vào anh nhiều hơn 462 00:28:45,940 --> 00:28:47,980 bởi từng ấy năm xa cách. 463 00:28:51,570 --> 00:28:53,520 Cứ nói gì đó với nhau đi. 464 00:28:54,150 --> 00:28:56,730 Nói gì đó chân thực. Cho dù nó khiến mọi người thấy hoảng. 465 00:28:58,110 --> 00:28:59,280 Cứ thử đi. 466 00:29:03,280 --> 00:29:07,480 Mẹ chưa từng có bức hình mà con vẽ ở trên tủ lạnh. 467 00:29:09,190 --> 00:29:12,940 Mẹ chưa từng kể chuyện cho con. 468 00:29:14,860 --> 00:29:19,860 Và mẹ chưa từng dạy con cách để đương đầu với thế giới. 469 00:29:23,440 --> 00:29:25,650 Và mẹ chưa từng nói cho con biết 470 00:29:27,280 --> 00:29:30,480 mẹ nghĩ con tuyệt vời thế nào. 471 00:29:31,690 --> 00:29:33,150 Mẹ chưa từng là mẹ của con. 472 00:29:35,690 --> 00:29:37,780 Nhưng mẹ luôn ủng hộ con, Adam. 473 00:29:39,860 --> 00:29:43,360 Và mẹ rất, rất buồn khi mẹ không được thấy con trưởng thành. 474 00:29:45,730 --> 00:29:47,280 Mẹ không muốn con. 475 00:29:47,280 --> 00:29:48,780 Adam, như vậy không công bằng. 476 00:29:48,780 --> 00:29:49,860 Không, để anh ấy nói đi. 477 00:30:00,150 --> 00:30:01,360 Mẹ có nhớ con không? 478 00:30:01,690 --> 00:30:03,320 Dĩ nhiên là mẹ nhớ con. 479 00:30:05,070 --> 00:30:07,610 Mẹ nhớ con từng giây. 480 00:30:08,570 --> 00:30:10,440 Mẹ vẫn nhớ con. 481 00:30:13,610 --> 00:30:18,230 Không, mẹ không định... 482 00:30:29,820 --> 00:30:31,230 Con cũng nhớ mẹ. 483 00:30:34,280 --> 00:30:37,520 Tôi sẽ gặp lại cô vào ngày mai, cô Grant. 484 00:30:38,940 --> 00:30:40,110 Cảm ơn. 485 00:30:46,570 --> 00:30:47,940 Mẹ xin lỗi. 486 00:30:49,150 --> 00:30:50,940 - Nhưng? - Không nhưng gì cả. 487 00:30:52,610 --> 00:30:53,900 Mẹ chỉ xin lỗi thôi. 488 00:31:00,570 --> 00:31:02,360 Anh có thể dùng da để tìm ra nó không? 489 00:31:02,980 --> 00:31:05,610 Nếu như đây là da của chính nó thì được. 490 00:31:06,400 --> 00:31:09,480 Được rồi. Vậy giờ chúng ta làm gì? 491 00:31:11,650 --> 00:31:13,480 Chúng ta không làm gì cả. 492 00:31:14,070 --> 00:31:16,570 Không, không, không. Không có chuyện đó đâu. 493 00:31:17,610 --> 00:31:18,780 Chúng ta sẽ tham gia cùng nhau. 494 00:31:18,780 --> 00:31:20,360 Chúng ta sẽ không tham gia. 495 00:31:20,360 --> 00:31:22,820 - Ý anh là sao? - Cô biết chính xác ý tôi là gì. 496 00:31:23,400 --> 00:31:25,480 Tôi sẽ đi tìm hang ổ của nó. 497 00:31:25,480 --> 00:31:28,070 Và khi tôi làm vậy, tôi sẽ thảo bỏ lớp áo con người này. 498 00:31:28,070 --> 00:31:33,440 Tôi sẽ không bị chết cứng. Tôi sẽ bẻ đôi cơ thể nó và chôn nó ở cát khô. 499 00:31:34,610 --> 00:31:36,070 Anh không phải sát nhân. 500 00:31:36,070 --> 00:31:37,400 Cô không biết tôi đâu. 501 00:31:37,400 --> 00:31:41,570 Tôi đã 317 tuổi. Tôi có thể đeo bất kì khuôn mặt nào tôi muốn. 502 00:31:41,570 --> 00:31:45,480 Tôi nói ngôn ngữ mà miệng cô không làm được. Cô không biết gì về tôi cả. 503 00:31:46,020 --> 00:31:47,520 - Thế còn thượng nghị sĩ Crane thật thì sao? - Bà ta chết rồi. 504 00:31:47,520 --> 00:31:48,860 Anh không biết được. 505 00:31:49,400 --> 00:31:51,860 Anh đã nói "Chúng ta không chọn người để bảo vệ". 506 00:31:52,360 --> 00:31:54,400 Vậy nếu bà ấy còn sống, chúng ta phải tìm bà ấy. 507 00:31:56,520 --> 00:31:58,360 Tôi biết anh tin vào danh dự. 508 00:31:59,070 --> 00:32:01,570 Không có danh dự gì trong việc anh sắp làm cả. 509 00:32:01,570 --> 00:32:03,070 Nó không còn quan trọng nữa. 510 00:32:03,070 --> 00:32:09,070 Phụ đề được dịch bởi PhimMoi.Net 511 00:32:09,070 --> 00:32:15,070 Xem tại PhimMoi.Net là góp phần ủng hộ Subteam. 512 00:32:23,400 --> 00:32:24,820 Các tầng từ 1 đến 6 an toàn. 513 00:32:25,610 --> 00:32:27,010 Chắc bà ấy phải ở đâu đó trong này. 514 00:32:27,110 --> 00:32:28,480 Hank, anh ổn chứ? 515 00:32:29,780 --> 00:32:33,730 Tôi đang dưới đường cống, Danvers, mọi thứ đều ổn. 516 00:32:33,730 --> 00:32:35,480 Cho tôi biết nếu anh tìm thấy gì đó. 517 00:32:35,480 --> 00:32:36,690 Đừng dùng từ nếu. 518 00:32:38,280 --> 00:32:40,520 Cứu. Cứu tôi. 519 00:32:40,900 --> 00:32:41,900 Có ai không. 520 00:32:48,400 --> 00:32:51,190 Ta biết ngươi ở đó. Tới chỗ ta này. 521 00:32:53,860 --> 00:32:56,520 Cứu. Cứu tôi. Tôi ở trong này. 522 00:32:56,520 --> 00:32:57,520 Đi, đi mau. 523 00:33:01,480 --> 00:33:02,480 Thượng nghị sĩ Crane? 524 00:33:02,820 --> 00:33:04,480 Cảm ơn, tạ ơn Chúa. 525 00:33:04,860 --> 00:33:06,220 Hank, tôi thấy thượng nghị sĩ rồi. 526 00:33:09,020 --> 00:33:10,280 Không thể nào. 527 00:33:10,980 --> 00:33:13,070 Làm ơn. 528 00:33:13,070 --> 00:33:14,360 Bà ấy ở cùng tôi. 529 00:33:15,020 --> 00:33:16,320 Alex. 530 00:33:16,320 --> 00:33:17,440 Lùi lại. 531 00:33:43,680 --> 00:33:45,520 Cô có muốn biết tại sao tôi chưa giết cô không? 532 00:33:46,450 --> 00:33:47,450 Tôi là con mồi. 533 00:33:47,820 --> 00:33:50,360 Cô có thể tự cứu bản thân bằng việc nói cho tôi đồng nghiệp nào của cô 534 00:33:50,360 --> 00:33:51,490 là người Sao Hỏa. 535 00:33:51,820 --> 00:33:55,830 Cút xuống địa ngục đi. Tôi sẽ không nói đâu. 536 00:33:55,870 --> 00:33:58,670 Thứ mà cô đang bảo vệ, là thứ còn sót lại 537 00:33:58,670 --> 00:34:01,170 của đợt tấn công mà người của tôi đã nhổ tận rễ. 538 00:34:02,000 --> 00:34:03,250 Nó là 1 con côn trùng. 539 00:34:03,500 --> 00:34:04,790 Nhưng cô? 540 00:34:05,940 --> 00:34:07,520 Cô thậm chí không phải là côn trùng. 541 00:34:09,060 --> 00:34:10,350 Cô là thức ăn cho sâu. 542 00:34:10,980 --> 00:34:13,600 Và nửa số người dân các ngươi sẽ làm con mồi. 543 00:34:13,890 --> 00:34:15,560 Ngươi muốn ta, chứ không phải cô ấy. 544 00:34:16,440 --> 00:34:19,060 Có thể ngươi không có tâm hồn, nhưng ta có cùng dây xích thấu cảm. 545 00:34:19,480 --> 00:34:21,720 Ta không muốn dùng nó, nhưng ngươi không cho ta lựa chọn. 546 00:34:22,230 --> 00:34:23,770 Muốn lấy lại thú cưng chứ? 547 00:34:23,770 --> 00:34:28,520 Ta muốn việc này kết thúc. Chứng minh điệp viên của ta còn sống, và ta sẽ tới. 548 00:34:30,770 --> 00:34:32,440 Bạn của cô muốn biết cô còn thở hay không. 549 00:34:33,270 --> 00:34:34,390 Cầu xin hắn cứu cô đi. 550 00:34:34,640 --> 00:34:36,810 J'onn, đừng. 551 00:34:36,810 --> 00:34:38,100 Cô ấy có đó không? 552 00:34:38,100 --> 00:34:39,780 Tôi có thể nghe thấy cô ấy. Cô ấy còn sống. 553 00:34:40,680 --> 00:34:43,520 - Việc này sẽ kết thúc vào tối nay. - Sa mạc này. 554 00:34:44,100 --> 00:34:47,680 Nó nhắc ta nhớ lại nhà. Tới đi và ta có thể tưới mặt đất 555 00:34:47,680 --> 00:34:49,480 bằng máu của ngươi, J'onn J'onzz. 556 00:34:49,480 --> 00:34:51,240 Hoặc ngươi có thể để một đứa trẻ khác chết đi. 557 00:34:53,310 --> 00:34:55,810 Cô ấy ở sa mạc. Cô tới chỗ Alex và cứu cô ấy ra. 558 00:34:55,810 --> 00:34:57,330 Tôi sẽ không bỏ mặc anh với thứ đó đâu. 559 00:34:57,560 --> 00:34:58,730 Cô phải làm vậy. Tôi xong việc rồi. 560 00:34:58,730 --> 00:35:02,390 Xong? Xong cái gì? Nó có Alex. Chúng ta phải ngăn chặn nó. 561 00:35:02,390 --> 00:35:04,270 Việc này bắt đầu bởi vì nó muốn tôi chết. 562 00:35:04,270 --> 00:35:06,640 Đồng bào của tôi đã chết. Nếu tôi là người còn sót lại, cứ để nó có tôi. 563 00:35:06,640 --> 00:35:08,890 Không, tên sát nhân này sẽ không được chiến thắng. 564 00:35:08,890 --> 00:35:10,520 Và anh không được từ bỏ. 565 00:35:10,520 --> 00:35:11,770 Nó sẽ cứu Alex. 566 00:35:11,770 --> 00:35:13,480 Chúng ta không lựa chọn. 567 00:35:14,480 --> 00:35:15,520 Chúng ta chiến đấu. 568 00:35:15,520 --> 00:35:18,020 Kara, tôi chán vì làm người cuối cùng rồi. 569 00:35:18,020 --> 00:35:22,060 Mệt mỏi vì được sống. Cô cũng biết rằng sống sót là nặng nhọc như nào. 570 00:35:22,060 --> 00:35:23,140 Tôi biết. 571 00:35:23,940 --> 00:35:27,850 Tôi tự hỏi mỗi ngày rằng tại sao mẹ tôi không vào trong tàu với tôi. 572 00:35:28,980 --> 00:35:31,350 Giờ tôi đã biết rằng vì bà ấy thấy tội lỗi. 573 00:35:32,180 --> 00:35:34,900 Bà ấy cảm thấy phải chịu trách nhiệm cho những gì xảy ra với Krypton. 574 00:35:35,480 --> 00:35:36,810 Chết chắc hẳn có vẻ 575 00:35:38,440 --> 00:35:40,060 rất đáng vinh dự. 576 00:35:41,020 --> 00:35:42,600 Nhưng chết đi thì dễ dàng hơn 577 00:35:42,600 --> 00:35:44,520 là vực dậy sau khi thế giới kết thúc. 578 00:35:46,060 --> 00:35:47,440 Anh phải đứng lên. 579 00:35:48,520 --> 00:35:49,890 Anh phải sống tiếp. 580 00:35:51,390 --> 00:35:52,630 Con đường của tôi kết thúc rồi. 581 00:35:55,520 --> 00:35:58,020 Tôi sẽ giúp Alex và sau đó gia nhập với người của tôi. 582 00:35:59,480 --> 00:36:01,100 Cho dù họ ở đâu. 583 00:36:20,060 --> 00:36:21,420 Đây là điều ngươi muốn phải không? 584 00:36:22,390 --> 00:36:23,390 Chạy đi. 585 00:36:26,520 --> 00:36:28,880 Đây là chuyện giữa chúng ta. 586 00:36:30,200 --> 00:36:33,420 Ta đã thấy tâm trí của ngươi. Mọi thứ. 587 00:36:35,110 --> 00:36:38,020 Ta thấy con cái của ngươi bị thiêu cháy. 588 00:36:39,620 --> 00:36:40,870 Ngươi và đồng loại độc ác của ngươi 589 00:36:40,900 --> 00:36:43,120 sẽ không bao giờ nghỉ ngơi cho đến khi ta chết. 590 00:36:44,540 --> 00:36:46,460 Đầu hàng sao? 591 00:36:49,400 --> 00:36:52,160 Hãy đưa ta về với gia đình. 592 00:36:54,730 --> 00:36:57,890 Người Sao Hỏa Xanh cuối cùng sẽ chết. 593 00:37:40,230 --> 00:37:41,390 Kết thúc rồi, J'onn. 594 00:37:42,980 --> 00:37:44,020 KHông sao đâu. 595 00:37:48,140 --> 00:37:49,270 Anh đang làm gì vậy? 596 00:37:51,060 --> 00:37:54,680 Tôi xin lỗi. Nhưng tôi không thể để cô ngăn tôi. 597 00:38:01,480 --> 00:38:02,480 J'onn. 598 00:38:03,520 --> 00:38:05,390 J'onn, J'onn, nghe tôi này. 599 00:38:05,890 --> 00:38:07,350 Tôi đã mất mọi thứ. 600 00:38:07,980 --> 00:38:09,270 Tất cả mọi người. 601 00:38:11,060 --> 00:38:12,860 Nó tạo ra một lỗ trống trong trái tim của tôi. 602 00:38:13,640 --> 00:38:17,600 Nhưng anh không được ngã vào đó. Anh phải lấp đầy nó. Anh phải chiến đấu. 603 00:38:22,390 --> 00:38:24,600 Đừng vứt bỏ con người thật của mình. 604 00:38:25,390 --> 00:38:27,810 Nếu anh làm vậy, thứ đó sẽ chiến thắng. 605 00:38:28,310 --> 00:38:31,850 Con trai cuối cùng của Sao Hỏa chết, cho dù anh đang đứng đây. 606 00:38:38,390 --> 00:38:40,640 Đồng loại của ta sẽ tới cứu ta và ngươi sẽ chết! 607 00:38:41,350 --> 00:38:43,660 Họ sẽ tới và các ngươi sẽ biết mùi tận thế. 608 00:38:44,560 --> 00:38:45,480 Ngươi có thêm người sao? 609 00:38:45,480 --> 00:38:48,940 Hàng ngàn. Hàng triệu người. 610 00:38:52,270 --> 00:38:53,730 Cứ để họ tới. 611 00:39:02,680 --> 00:39:03,940 Anh đã làm điều đúng. 612 00:39:04,440 --> 00:39:05,720 Tôi rất tiếc vì anh phải làm vậy. 613 00:39:10,850 --> 00:39:15,180 Con gái của tôi tên là K'hym và Tanya. 614 00:39:17,560 --> 00:39:18,760 Tuy không giống nhau, nhưng... 615 00:39:20,480 --> 00:39:22,960 Bất kì người đàn ông nào cũng tự hào khi có các cô làm con gái. 616 00:39:29,310 --> 00:39:30,480 Đủ rồi. 617 00:39:30,730 --> 00:39:31,890 À phải, phải. 618 00:39:31,890 --> 00:39:33,560 Xin lỗi. Sếp. 619 00:39:51,520 --> 00:39:52,640 Hôm nay yên tĩnh đến tồi tệ. 620 00:39:55,180 --> 00:39:56,350 Không gian và thời gian. 621 00:40:00,890 --> 00:40:02,390 Tôi biết nhiều người ủng hộ 622 00:40:02,640 --> 00:40:07,520 sẽ ngạc nhiên khi nghe rằng tôi đang xét lại lập trường của mình về người ngoài hành tinh. 623 00:40:08,600 --> 00:40:10,730 Trong khi quan trọng là chúng ta phải cẩn thận, 624 00:40:10,730 --> 00:40:13,560 chúng ta vẫn phải học hỏi nhiều điều trước khi hành động. 625 00:40:13,810 --> 00:40:17,810 Thượng nghị sĩ, quyết định này bởi vì 1 người ngoài hành tinh ở buổi biểu tình của bà. 626 00:40:17,810 --> 00:40:19,140 Điều gì đã thay đổi vậy? 627 00:40:19,600 --> 00:40:20,770 Nữ siêu nhân. 628 00:40:21,600 --> 00:40:25,560 Cô ấy đã tóm kẻ tấn công và biết bao mạng sống khác. 629 00:40:26,810 --> 00:40:29,560 Nỗ lực bảo vệ tôi và National City của cô ấy 630 00:40:30,440 --> 00:40:34,810 dạy tôi rằng không phải tất cả vị khách tới thế giới này đều là kẻ thù. 631 00:40:35,440 --> 00:40:39,770 Và là 1 quốc gia, chúng ta không thể để nỗi sợ chi phối tương lai được. 632 00:40:40,100 --> 00:40:41,440 Ker-rah, hẹn thượng nghị sĩ cho tôi, 633 00:40:41,440 --> 00:40:43,960 tôi muốn một buổi phỏng vấn cho câu chuyện dẫn đầu của chúng ta. 634 00:40:48,230 --> 00:40:49,730 Mẹ tưởng con định bay về. 635 00:40:50,060 --> 00:40:52,890 Không, con thay đổi kế hoạch. Con muốn ở lại lâu hơn chút. 636 00:40:53,600 --> 00:40:55,100 Tuyệt. 637 00:40:55,850 --> 00:40:58,140 Có lẽ, chúng ta có thể ăn trưa. Nếu con muốn... 638 00:40:58,140 --> 00:40:59,230 Vâng, bữa trưa có vẻ hay... 639 00:41:01,440 --> 00:41:02,720 Mẹ có thấy Kara quanh đây không? 640 00:41:03,560 --> 00:41:04,680 Không. 641 00:41:05,390 --> 00:41:09,390 Chắc cô ấy ở trong phòng tắm nhặt bánh ra khỏi tóc rồi. Tại sao? 642 00:41:09,390 --> 00:41:10,810 Cô ấy có tóc đẹp đấy. 643 00:41:12,180 --> 00:41:13,600 Mẹ thấy rồi. 644 00:41:13,980 --> 00:41:17,600 - Cà phê sữa của cô, cô Grant. Chào Adam. - Chào. 645 00:41:23,680 --> 00:41:27,600 Ker-rah. Nếu cô cần tôi, tôi ở trong văn phòng nhé. 646 00:41:30,600 --> 00:41:34,350 Này, tôi thấy bối rối đấy. Là Ker-rah hay Kara? 647 00:41:34,430 --> 00:41:36,390 Ker-rah là với mẹ anh. 648 00:41:36,390 --> 00:41:40,770 Còn Kara thì là với tất cả mọi người trên hành tinh này. Hoặc hơn thế. 649 00:41:40,770 --> 00:41:42,440 Hiểu rồi. 650 00:41:44,060 --> 00:41:45,440 Kara, tôi muốn nói cảm ơn. 651 00:41:46,100 --> 00:41:49,390 Vì tất cả chuyện này. Tôi thật sự rất vui khi đến gặp mẹ mình. 652 00:41:51,730 --> 00:41:52,850 Và tôi rất vui khi gặp cô. 653 00:41:56,480 --> 00:41:58,520 Cô nghĩ sao về bò nướng Hàn Quốc? 654 00:41:58,520 --> 00:42:01,980 Tôi không nghĩ mẹ anh sẽ tự nướng thịt của mình. 655 00:42:01,980 --> 00:42:03,140 Không phải cho bà ấy, cho cô. 656 00:42:07,100 --> 00:42:09,100 Anh đang mời hèn tôi. 657 00:42:10,600 --> 00:42:11,810 Tối mai thì sao? 658 00:42:12,440 --> 00:42:16,480 Tôi phải kiểm tra và đảm bảo là mình có thể. 659 00:42:16,850 --> 00:42:18,390 Cô ấy rảnh đấy. 660 00:42:19,440 --> 00:42:22,480 Tôi... tôi rảnh. 661 00:42:22,890 --> 00:42:24,140 Tôi sẽ gặp cô sau. 662 00:42:27,560 --> 00:42:28,560 Tạm biệt. 663 00:42:33,560 --> 00:42:35,310 - Anh chàng nóng bỏng từ Noonan à? - Đúng thế. 664 00:42:35,310 --> 00:42:36,560 Đã quyết định rồi. 665 00:42:37,060 --> 00:42:38,580 Em không biết em có thể làm được không. 666 00:42:38,940 --> 00:42:42,520 Em chưa hề hẹn hò thực sự kiểu như vĩnh viễn ấy. 667 00:42:42,520 --> 00:42:46,600 Em đốt người máy thành tro và còn ngăn các tòa nhà không bị sập. 668 00:42:46,980 --> 00:42:48,680 Em có thể giải quyết được buổi hẹn. 669 00:42:49,600 --> 00:42:51,560 Ngay cả khi đó là con trai của Cat Grant à? 670 00:42:52,270 --> 00:42:53,520 Em đang đùa. 671 00:42:53,520 --> 00:42:54,660 Không. Đổi đê. 672 00:42:59,440 --> 00:43:03,810 Vậy... vậy chuyện gì xảy ra ở văn phòng khi buổi hẹn tồi tệ? 673 00:43:04,140 --> 00:43:08,270 Kara. Làm ơn cứ tới buổi hẹn đầu và vui vẻ đi 674 00:43:08,270 --> 00:43:09,950 trước khi em nói đến việc nó diễn biến xấu. 675 00:43:10,560 --> 00:43:13,850 Nếu Cat tức giận, thì đó là vấn đề của cô ấy. 676 00:43:13,850 --> 00:43:16,270 Vấn đề của cô ấy là của em mà. 677 00:43:16,600 --> 00:43:18,520 - Em cần ranh giới. - Em không chịu được. 678 00:43:18,520 --> 00:43:20,100 Khi ai đó cần giúp, em sẽ giúp họ. 679 00:43:20,100 --> 00:43:22,390 Chị hiểu. Với danh nghĩa là Nữ siêu nhân. 680 00:43:23,560 --> 00:43:27,680 Nhưng Kara, em không cần phải cứu tất cả mọi người. 681 00:43:28,270 --> 00:43:30,640 Chúng tôi gián đoạn chương trình vì tin mới nhất. 682 00:43:30,940 --> 00:43:33,850 Nữ siêu nhân đã tới hiện trường của tại nạn trên đường số 1. 683 00:43:34,850 --> 00:43:36,310 Sao em lại ở đó được? 684 00:43:36,890 --> 00:43:37,980 Em không có. 685 00:43:44,560 --> 00:43:46,100 Phải. Đó chắc chắn không phải em. 686 00:43:46,100 --> 00:43:56,100 Mời các bạn đón xem tập tiếp theo tại PhimMoi.Net