1
00:00:01,710 --> 00:00:05,240
Quand'ero una bambina, il mio pianeta,
Krypton, stava morendo.
2
00:00:05,482 --> 00:00:08,391
Fui mandata sulla Terra
per proteggere mio cugino...
3
00:00:08,916 --> 00:00:10,909
Ma la mia capsula
venne spinta fuori rotta...
4
00:00:10,910 --> 00:00:14,898
e una volta arrivata, mio cugino
era già cresciuto ed era diventato...
5
00:00:14,899 --> 00:00:16,447
Superman.
6
00:00:16,448 --> 00:00:18,164
Perciò ho nascosto i miei poteri...
7
00:00:18,165 --> 00:00:22,525
fino a poco tempo fa, quando un incidente
mi ha spinta a rivelarmi al mondo.
8
00:00:23,175 --> 00:00:26,566
Per la maggior parte delle persone sono
un'assistente alla CatCo Worldwide Media...
9
00:00:26,833 --> 00:00:30,085
Ma segretamente lavoro per il D.E.O.
con la mia sorella adottiva,
10
00:00:30,086 --> 00:00:34,756
per proteggere la mia città dagli alieni
e da chiunque voglia danneggiarla.
11
00:00:35,977 --> 00:00:38,616
Io sono... Supergirl.
12
00:00:38,686 --> 00:00:40,391
Negli episodi precedenti...
13
00:00:40,392 --> 00:00:42,009
Cosa hai scoperto, in realtà, su Max?
14
00:00:42,010 --> 00:00:44,280
Sta pianificando
un contrattacco per i Kryptoniani.
15
00:00:45,983 --> 00:00:49,483
Non confondere la mia compassione
per debolezza. Non è una tregua.
16
00:00:49,484 --> 00:00:51,790
E se vuole dimostrarmi
che lei non è il cattivo...
17
00:00:51,791 --> 00:00:53,611
mi aiuti a trovare quello vero.
18
00:00:53,712 --> 00:00:55,890
- Winn, non avevo proprio idea.
- Di cosa?
19
00:00:55,891 --> 00:00:57,103
Di quanto ti piace Kara.
20
00:00:57,104 --> 00:00:58,619
Sono un mutaforma.
21
00:00:58,620 --> 00:01:01,781
Mi chiamo... J'onn J'onzz.
22
00:01:03,862 --> 00:01:06,046
PENITENZIARIO DI MASSIMA SICUREZZA
VAN KULL
23
00:01:11,891 --> 00:01:14,985
L'ultima volta in cui gli ho portato
la colazione, ho avuto incubi per un mese.
24
00:01:15,232 --> 00:01:16,532
Tocca a te, amico.
25
00:01:29,626 --> 00:01:31,846
Vuoi giocare con me?
26
00:01:31,847 --> 00:01:34,427
- Colazione. Hai 10 minuti.
- Mi manchi.
27
00:01:34,428 --> 00:01:36,760
Conosci le regole. Se non inizi
a mangiare, la porto via.
28
00:01:36,761 --> 00:01:39,125
Ti voglio bene. Tu vuoi bene a me?
29
00:01:39,126 --> 00:01:40,641
Ehi, mi hai sentito?
30
00:01:53,225 --> 00:01:54,837
Perché cavolo ci hai messo tanto?
31
00:02:04,200 --> 00:02:05,336
Ma che...
32
00:02:21,477 --> 00:02:24,124
- E' divertente o no?
- Non siamo qui per divertirci.
33
00:02:24,125 --> 00:02:27,126
Siamo qui perché voglio addestrarti
a volare come si deve.
34
00:02:42,804 --> 00:02:44,976
Potresti sentirti sempre così, sai?
35
00:02:45,394 --> 00:02:47,475
Libero. Senza catene.
36
00:02:47,805 --> 00:02:49,217
Potresti mostrare la tua vera natura.
37
00:02:49,218 --> 00:02:52,448
Il mondo ha bisogno di Hank Henshaw
più di quanto ne ha di J'onn J'onzz.
38
00:02:52,828 --> 00:02:56,355
Okay, ho trovato l'ubicazione
della stanza 52 alla Lord Technologies,
39
00:02:56,356 --> 00:02:58,755
se ci fidiamo delle informazioni
raccolte da James Olsen.
40
00:02:58,756 --> 00:03:01,035
Superman si fida di lui.
Per me è sufficiente.
41
00:03:01,036 --> 00:03:04,203
Supergirl si fida di lui,
per me è più che sufficiente.
42
00:03:04,204 --> 00:03:06,393
Se volete infiltrarvi in quel posto,
contate su di me.
43
00:03:06,493 --> 00:03:09,295
Max ha pestato James per bene
per aver scoperto la stanza 52.
44
00:03:09,625 --> 00:03:12,113
- Cosa ci nasconderà?
- Lo scopriremo.
45
00:03:12,315 --> 00:03:15,386
Ma serviranno astuzia e furbizia,
non un mantello rosso.
46
00:03:15,387 --> 00:03:18,093
Non potrebbe servire anche
un po' di superpotere marziano?
47
00:03:18,103 --> 00:03:19,533
Neanche per sogno.
48
00:03:21,454 --> 00:03:22,543
Sai...
49
00:03:22,643 --> 00:03:25,644
quando mi sono fatta avanti
e ho seguito i miei poteri...
50
00:03:26,591 --> 00:03:29,355
diventando così quello
che ero destinata a diventare...
51
00:03:30,115 --> 00:03:32,495
ho scoperto che è stata la cosa
migliore che avessi mai fatto.
52
00:03:33,285 --> 00:03:34,425
Vale per te.
53
00:03:40,106 --> 00:03:41,205
Lois.
54
00:03:41,206 --> 00:03:42,574
Come sta?
55
00:03:42,794 --> 00:03:45,403
Sai, io e tua sorella siamo care amiche
56
00:03:45,404 --> 00:03:47,732
da più tempo di quanto
lei non voglia ammettere.
57
00:03:47,793 --> 00:03:51,080
In tutta onestà, Cat,
io e Lois non parliamo tanto.
58
00:03:51,081 --> 00:03:52,994
Non siamo mai state molto legate.
59
00:03:52,995 --> 00:03:54,051
Davvero?
60
00:03:54,331 --> 00:03:57,185
Non è così che descrive le sorelle Lane
nelle sue memorie,
61
00:03:57,186 --> 00:03:58,800
"E' tempo di volare alto".
62
00:03:58,801 --> 00:04:01,903
Non l'ho mai letto. Mi sembrava solo
uno sproloquio auto-promozionale.
63
00:04:01,967 --> 00:04:03,174
Capisco.
64
00:04:04,270 --> 00:04:05,904
Sei la sorella intelligente...
65
00:04:05,994 --> 00:04:07,435
e anche quella carina.
66
00:04:08,334 --> 00:04:09,560
West Point?
67
00:04:09,561 --> 00:04:11,629
E un master in giurisprudenza
ed economia ad Harvard.
68
00:04:11,630 --> 00:04:12,749
Perché l'esercito?
69
00:04:12,750 --> 00:04:15,927
Perché non sfondare a Wall Street
o in un grosso studio legale?
70
00:04:15,928 --> 00:04:19,201
E passare la vita a prendere
parte a frodi e molestie?
71
00:04:19,202 --> 00:04:21,561
No. Volevo fare la differenza.
72
00:04:21,562 --> 00:04:25,048
- Volevo avere una causa.
- Esattamente le qualità che sto cercando.
73
00:04:26,218 --> 00:04:28,360
Dove ti vedi tra cinque anni?
74
00:04:29,190 --> 00:04:32,400
- Ma siamo a un colloquio di lavoro?
- E' questo che vuoi?
75
00:04:33,736 --> 00:04:35,227
Sono onorata, Cat,
76
00:04:35,228 --> 00:04:38,318
ma mi sono appena trasferita.
Al momento non sto cercando un lavoro.
77
00:04:38,319 --> 00:04:40,226
Oh, Lucy!
78
00:04:40,227 --> 00:04:43,348
Poche settimane fa eri in una riunione
con i capi di stato maggiore.
79
00:04:43,349 --> 00:04:45,774
E ora sei disponibile
a incontrarmi all'ultimo momento
80
00:04:45,775 --> 00:04:48,096
con un paio di appariscenti
pantaloni da yoga.
81
00:04:48,097 --> 00:04:51,120
- Sono Balenciaga...
- Sono pantaloni da yoga.
82
00:04:51,223 --> 00:04:54,433
Senti, non sono immune
al fascino di James Olsen
83
00:04:54,434 --> 00:04:57,072
quando indossa una camicia
troppo sbottonata.
84
00:04:57,073 --> 00:04:59,193
Ma una donna intelligente
che molla tutto per amore
85
00:04:59,194 --> 00:05:02,816
alla fine si trova a guardarsi
sul ciglio di un abisso esistenziale
86
00:05:02,817 --> 00:05:06,033
che uomini, bambini e palestre
ricercate non possono riempire.
87
00:05:06,603 --> 00:05:09,667
Sei una donna intelligente ed esperta
che ha bisogno di lavorare,
88
00:05:09,668 --> 00:05:12,651
altrimenti perderai la tua sicurezza,
la tua stessa identità,
89
00:05:12,652 --> 00:05:15,191
e ancora più importante, la testa.
90
00:05:16,699 --> 00:05:18,292
Ha un lavoro per me?
91
00:05:19,239 --> 00:05:20,902
Quella era una risata vera.
92
00:05:21,423 --> 00:05:23,243
Non era finta, era vera.
93
00:05:23,748 --> 00:05:25,624
Di cosa credi che
stiano parlando lì dentro?
94
00:05:25,625 --> 00:05:28,152
Kara ha questa abilità comodissima
che si chiama super-udito...
95
00:05:28,153 --> 00:05:31,053
Sì, ma non mi sembra giusto, no?
96
00:05:31,863 --> 00:05:33,195
Non è giusto, vero?
97
00:05:33,196 --> 00:05:34,785
- Fallo.
- Posso alzare il volume?
98
00:05:36,393 --> 00:05:39,515
Il criminale conosciuto come "Giocattolaio"
dai suoi compagni di cella...
99
00:05:39,516 --> 00:05:43,782
è evaso stamattina dal penitenziario
di massima sicurezza Van Kull.
100
00:05:43,885 --> 00:05:46,338
Il Giocattolaio si chiama così a causa...
101
00:05:49,673 --> 00:05:51,034
Che gli prende?
102
00:05:51,938 --> 00:05:53,810
- Non lo so.
- Ci sentiamo.
103
00:05:53,904 --> 00:05:54,954
Sì.
104
00:05:58,446 --> 00:06:00,191
E' davvero carina!
105
00:06:00,192 --> 00:06:02,550
E' la prima volta che
qualcuno lo dice di lei.
106
00:06:03,795 --> 00:06:05,147
Allora, ti ha...
107
00:06:05,167 --> 00:06:06,881
- ti ha proposto qualcosa, o...
- Sì.
108
00:06:06,882 --> 00:06:10,192
Vuole che faccia parte
del gruppo legale, già da oggi.
109
00:06:10,193 --> 00:06:11,236
Cosa?
110
00:06:12,325 --> 00:06:14,613
Congratulazioni. E'... fantastico.
111
00:06:15,181 --> 00:06:16,982
Quindi lavoreresti qui?
112
00:06:17,464 --> 00:06:19,912
Sì, devo pensarci un po', ma...
113
00:06:20,029 --> 00:06:23,460
Il vecchio ufficio legale
è a questo piano.
114
00:06:25,406 --> 00:06:27,215
Quindi saresti letteralmente qui.
115
00:06:27,216 --> 00:06:28,628
- Sì.
- E' fantastico.
116
00:06:28,629 --> 00:06:31,557
Agente speciale Cameron Chase, FBI.
117
00:06:31,638 --> 00:06:33,414
Sto cercando Winslow Schott Junior.
118
00:06:35,272 --> 00:06:36,377
Sono io.
119
00:06:39,395 --> 00:06:42,116
Sono sicuro che sa che suo padre
è evaso di prigione stamattina.
120
00:06:42,117 --> 00:06:43,235
- L'ha chiamata?
- No.
121
00:06:43,236 --> 00:06:45,297
- E' venuto a casa sua?
- No.
122
00:06:45,367 --> 00:06:47,026
Ha cercato di contattarla
in qualche modo?
123
00:06:47,027 --> 00:06:49,426
No, no, non saprebbe nemmeno
dove cercarmi, okay?
124
00:06:49,622 --> 00:06:53,534
Signor Schott, suo padre è fuori
di testa, ed è estremamente pericoloso.
125
00:06:54,433 --> 00:06:56,462
Non è cambiato, allora. Buono a sapersi.
126
00:06:56,463 --> 00:06:58,363
Ha degli amici che potrebbe contattare?
127
00:06:58,364 --> 00:07:02,504
Se non fosse chiaro dalla scia di cadaveri
che si lascia dietro, lui odia la gente.
128
00:07:02,505 --> 00:07:04,344
Quindi, no, non ha amici.
129
00:07:04,345 --> 00:07:05,582
Lei è suo figlio, avrà...
130
00:07:05,583 --> 00:07:08,475
Il giorno in cui mio padre ha fatto
una bomba giocattolo uccidendo 6 persone
131
00:07:08,476 --> 00:07:10,593
ho smesso di essere suo figlio.
132
00:07:23,262 --> 00:07:26,719
Immagino che tu abbia
ascoltato tutto, vero?
133
00:07:28,186 --> 00:07:30,576
Mi avevi detto che tuo padre
era in prigione, ma non che...
134
00:07:30,577 --> 00:07:34,430
Perché non volevo che mi guardassi
nel modo in cui mi stai guardando adesso.
135
00:07:38,009 --> 00:07:39,697
E vuoi sapere la parte peggiore?
136
00:07:41,187 --> 00:07:42,647
Non è sempre stato pazzo.
137
00:07:44,595 --> 00:07:46,828
Anzi, era un bravo papà, era normale.
138
00:07:47,066 --> 00:07:50,190
Andavamo ad armeggiare
nella sua officina, a costruire giocattoli.
139
00:07:50,191 --> 00:07:51,979
Non ti eri accorto di niente?
140
00:07:51,980 --> 00:07:54,512
No. Era una persona tranquilla.
141
00:07:54,513 --> 00:07:56,612
Aveva tanta paura di perdere il lavoro.
142
00:08:01,019 --> 00:08:02,309
Era arrabbiato.
143
00:08:04,449 --> 00:08:07,749
Immagino che nessuno avesse capito
quanto finché non è stato troppo tardi.
144
00:08:13,471 --> 00:08:17,369
Il suo capo gli ha rubato
i progetti per un giocattolo...
145
00:08:17,975 --> 00:08:19,631
e ci si è arricchito.
146
00:08:19,632 --> 00:08:22,523
- Tuo padre ha reagito?
- No. Era un codardo.
147
00:08:23,668 --> 00:08:26,648
Non ha detto niente,
non ha fatto valere le sue ragioni.
148
00:08:26,649 --> 00:08:29,095
Però ha messo una bomba
in un orsacchiotto.
149
00:08:29,096 --> 00:08:31,278
E poi l'ha mandato al suo capo.
150
00:08:32,972 --> 00:08:34,362
Chester Dunholtz.
151
00:08:38,241 --> 00:08:40,544
Però il pacchetto
l'ha aperto la sua assistente.
152
00:08:42,745 --> 00:08:44,625
Ha ucciso lei e altre 5 persone.
153
00:08:48,645 --> 00:08:51,767
So che non posso dirti niente
per farti sentire un po' meglio.
154
00:08:51,768 --> 00:08:55,935
Beh, anche tu hai una parente con manie
omicide, quindi sai di cosa sto parlando.
155
00:08:57,085 --> 00:09:00,072
Almeno tuo padre
capisce di doverti stare lontano.
156
00:09:04,735 --> 00:09:07,402
Già, ma stamattina
ho trovato questo sulla scrivania.
157
00:09:09,462 --> 00:09:12,490
Figliolo, incontriamoci
nel nostro posto speciale.
158
00:09:12,491 --> 00:09:14,035
Ti aspetto.
159
00:09:14,036 --> 00:09:15,754
Oh, Winn.
160
00:09:16,808 --> 00:09:18,453
- Non so cosa fare.
- Perché hai mentito all'FBI?
161
00:09:18,454 --> 00:09:19,804
Non lo so.
162
00:09:20,913 --> 00:09:23,576
Okay? Ho passato tutta la vita
cercando di dimenticare quel che ha fatto.
163
00:09:23,577 --> 00:09:26,973
Cercando di non farmi consumare
dall'odio che provo per lui.
164
00:09:26,974 --> 00:09:29,331
E cercando addirittura di perdonarlo.
165
00:09:29,332 --> 00:09:32,154
Ma alla fine lo odio.
166
00:09:35,112 --> 00:09:38,011
Lascio un agente qui,
in caso suo padre si faccia vedere.
167
00:09:40,449 --> 00:09:41,804
Agente Chase...
168
00:09:42,739 --> 00:09:45,102
c'è una cosa che devo dirle.
169
00:09:51,286 --> 00:09:53,490
Se vogliamo infiltrarci
all'interno della Lord Technologies,
170
00:09:53,491 --> 00:09:56,525
dobbiamo togliere corrente nel retro
del laboratorio ed entrare dal seminterrato.
171
00:09:56,526 --> 00:10:00,118
Ma si attiveranno i generatori di emergenza
e i suoi gorilla ci saranno addosso.
172
00:10:00,579 --> 00:10:02,306
Non è questa la via d'entrata, Hank.
173
00:10:03,264 --> 00:10:04,998
Hai un'idea migliore.
174
00:10:05,363 --> 00:10:07,672
Sei la risorsa più grande
di cui disponiamo
175
00:10:07,673 --> 00:10:08,967
e nessuno ne sa niente.
176
00:10:08,968 --> 00:10:11,914
Tutti questi computer e armi
non sono niente in confronto a te.
177
00:10:11,915 --> 00:10:14,780
Non posso continuare a usare
i miei poteri, è troppo rischioso.
178
00:10:15,947 --> 00:10:17,833
Prendere rischi fa parte
del nostro lavoro.
179
00:10:18,375 --> 00:10:20,058
Noi andiamo in prima linea.
180
00:10:20,059 --> 00:10:22,822
Affrontiamo nemici che nessuno sulla Terra
avrebbe il coraggio di affrontare.
181
00:10:22,823 --> 00:10:25,212
E il modo migliore che ho
per farlo è a capo del D.E.O.
182
00:10:25,213 --> 00:10:27,622
E non posso esserlo
se scoprono che sono un alieno.
183
00:10:27,623 --> 00:10:30,047
Hai visto cosa Max Lord ha fatto a James.
184
00:10:30,838 --> 00:10:34,477
- Sai che il suo bersaglio è mia sorella.
- Sono già stato J'onn J'onzz sulla Terra.
185
00:10:34,886 --> 00:10:36,130
Ci ho provato.
186
00:10:36,899 --> 00:10:38,876
Mi hanno dato la caccia per 50 anni.
187
00:10:39,214 --> 00:10:41,889
Chi mi voleva bene ha cercato di uccidermi
una volta scoperto chi ero.
188
00:10:41,890 --> 00:10:42,990
Mi spiace.
189
00:10:43,844 --> 00:10:45,760
Ma i tempi sono cambiati.
190
00:10:46,614 --> 00:10:48,539
Pensa a Supergirl, il mondo la adora.
191
00:10:48,540 --> 00:10:51,230
Tua sorella somiglia
a una bella cheerleader bionda.
192
00:10:51,992 --> 00:10:54,160
J'onn J'onzz somiglia a un mostro.
193
00:10:54,505 --> 00:10:56,560
Qui sulla Terra
non mi accetterebbero mai.
194
00:10:56,674 --> 00:11:00,440
Più tempo passo nei panni di Hank Henshaw,
meno ne ho per pensare a quello che ho perso.
195
00:11:04,090 --> 00:11:05,980
Ma quando cambio forma...
196
00:11:06,807 --> 00:11:08,580
muto in qualcosa di nuovo...
197
00:11:08,868 --> 00:11:10,490
cerco nuovi poteri...
198
00:11:12,494 --> 00:11:15,584
mi avvicino sempre di più a diventare
il Segugio di Marte per sempre.
199
00:11:15,585 --> 00:11:18,470
E lui provoca panico e isterismo.
Lo so, l'ho visto direttamente.
200
00:11:18,797 --> 00:11:21,200
Il fatto che io sembri un umano
non giova solo a me.
201
00:11:22,838 --> 00:11:25,160
- Giova a tutti.
- Tranne a Kara.
202
00:11:26,553 --> 00:11:28,450
Le serve il tuo aiuto.
203
00:11:39,112 --> 00:11:41,050
Mi avvicino all'obiettivo.
204
00:11:41,642 --> 00:11:43,194
Oddio, puzza sempre di pesce.
205
00:11:43,195 --> 00:11:46,120
Non serve che parli nel microfono,
funziona lo stesso.
206
00:11:46,977 --> 00:11:48,380
Sì... ricevuto.
207
00:11:49,488 --> 00:11:51,239
Squadra Eco, in posizione.
208
00:11:51,240 --> 00:11:52,630
Ricevuto. Ci avviciniamo.
209
00:11:54,797 --> 00:11:56,990
Non può lasciare
che succeda qualcosa a Winn.
210
00:11:57,244 --> 00:12:00,180
Suo padre ha ucciso un agente
l'ultima volta che l'abbiamo arrestato.
211
00:12:00,401 --> 00:12:02,160
Non lasceremo niente al caso.
212
00:12:02,162 --> 00:12:04,280
- Agente Chase...
- Signorina, lei è qui solo perché...
213
00:12:04,282 --> 00:12:06,233
altrimenti il suo amico
non avrebbe accettato.
214
00:12:06,234 --> 00:12:08,980
Quindi stia tranquilla
e non ci intralci.
215
00:12:14,671 --> 00:12:18,430
Sai che il 90% delle società della CatCo
è diretto da una donna?
216
00:12:19,354 --> 00:12:20,950
Davvero? Forte!
217
00:12:24,835 --> 00:12:26,759
Quindi, pensi di accettare il lavoro?
218
00:12:26,760 --> 00:12:28,073
Beh, tu che ne pensi?
219
00:12:28,074 --> 00:12:30,100
Pensi che sarebbe divertente
lavorare insieme?
220
00:12:30,666 --> 00:12:33,690
Penso che dovresti accettarlo,
se lo vuoi. Davvero.
221
00:12:33,976 --> 00:12:35,730
Non è quello che ti ho chiesto.
222
00:12:38,820 --> 00:12:43,220
Beh, sai, si tratta della tua carriera, Lucy.
Non posso decidere io al posto tuo.
223
00:12:45,696 --> 00:12:48,730
Questa è una grandissima
opportunità per me, James.
224
00:12:48,875 --> 00:12:50,380
Me la sono guadagnata.
225
00:12:50,543 --> 00:12:53,902
Voglio lavorare per una donna
fantastica, potente e forte...
226
00:12:53,903 --> 00:12:56,153
invece che per dei vecchi
bianchi iracondi.
227
00:12:56,154 --> 00:12:58,230
Beh, mi pare che tu sappia
quello che vuoi.
228
00:12:59,974 --> 00:13:02,330
- E tu cosa vuoi?
- Voglio che tu sia felice.
229
00:13:04,150 --> 00:13:06,831
Se si trattasse di te,
se ti fossi trasferito per me...
230
00:13:06,832 --> 00:13:09,693
e avessi ricevuto un'offerta
del genere, ne sarei entusiasta.
231
00:13:09,694 --> 00:13:11,790
Credo che dovresti accettare il lavoro.
232
00:13:12,552 --> 00:13:14,320
Non ti sto chiedendo il permesso.
233
00:13:24,755 --> 00:13:26,119
Oggi per cosa lavori?
234
00:13:26,120 --> 00:13:29,169
Per la CIA? L'agenzia delle entrate?
Vuoi la mia dichiarazione dei redditi?
235
00:13:29,170 --> 00:13:32,431
Zitto e stammi a sentire.
Dobbiamo parlare. In privato.
236
00:13:32,437 --> 00:13:34,541
In via confidenziale.
Scopriamo tutte le carte.
237
00:13:34,542 --> 00:13:36,750
Somiglia tantissimo a un appuntamento.
238
00:13:37,527 --> 00:13:38,884
Ma il tuo capo che ne pensa?
239
00:13:38,885 --> 00:13:42,750
Il mio capo non sempre è disposto a fare
tutto il necessario per raggiungere un fine.
240
00:13:43,000 --> 00:13:45,600
Mi diventi una ribelle? Divertente.
241
00:13:46,040 --> 00:13:48,350
- Come faccio a sapere che posso fidarmi?
- Non lo sai.
242
00:13:48,862 --> 00:13:50,090
A stasera, allora.
243
00:13:53,047 --> 00:13:57,460
Non sarà alla Lord Technologies fino alle 22,
ma ci saranno i dipendenti e la sicurezza.
244
00:13:57,814 --> 00:13:59,030
Me ne occupo io.
245
00:13:59,463 --> 00:14:00,560
Tu...
246
00:14:00,565 --> 00:14:01,990
o J'onn J'onzz?
247
00:14:16,117 --> 00:14:19,060
Ti voglio bene. Tu mi vuoi bene?
248
00:14:23,232 --> 00:14:26,050
Ti voglio bene. Tu mi vuoi bene?
249
00:14:34,467 --> 00:14:35,630
Papà?
250
00:14:42,917 --> 00:14:44,890
Cielo, ma guardati!
251
00:14:47,515 --> 00:14:49,280
Devi costituirti.
252
00:14:50,715 --> 00:14:52,660
Sono evaso per te...
253
00:14:53,124 --> 00:14:54,220
per noi.
254
00:14:54,942 --> 00:14:57,100
Mi spiace di non esserci stato
per così tanto tempo.
255
00:14:57,343 --> 00:14:59,643
Hai bisogno di un dottore.
Hai bisogno di aiuto.
256
00:14:59,644 --> 00:15:01,300
Mio figlio.
257
00:15:01,690 --> 00:15:03,380
Il mio ragazzo.
258
00:15:05,805 --> 00:15:07,790
La mia opera più bella.
259
00:15:10,134 --> 00:15:12,220
Pensavo che fosse questa
la tua opera più bella.
260
00:15:17,125 --> 00:15:19,120
Io e te siamo uguali.
261
00:15:19,177 --> 00:15:20,280
Siamo connessi.
262
00:15:23,177 --> 00:15:25,240
Insieme possiamo fare qualsiasi cosa.
263
00:15:26,422 --> 00:15:27,884
Non... non siamo...
264
00:15:27,885 --> 00:15:29,970
- uguali.
- Il genio...
265
00:15:30,831 --> 00:15:33,370
che le persone mediocri
chiamano pazzia...
266
00:15:33,694 --> 00:15:35,720
è anche dentro di te.
267
00:15:36,337 --> 00:15:38,873
Abbiamo individuato Schott.
Squadra tattica in azione.
268
00:15:38,874 --> 00:15:40,040
Coraggio, andiamo.
269
00:15:42,794 --> 00:15:44,940
Non possiamo lavorare
e preoccuparci per lei.
270
00:15:45,232 --> 00:15:46,530
Stiamo arrivando.
271
00:15:49,472 --> 00:15:51,040
Perché non sei venuto a trovarmi?
272
00:15:52,670 --> 00:15:55,179
Volevo solo sapere se stavi bene.
273
00:15:55,180 --> 00:15:56,820
Non stavo bene.
274
00:15:58,714 --> 00:16:02,960
Ho visto mio padre
venire trascinato in prigione...
275
00:16:02,965 --> 00:16:05,560
con l'accusa di omicidio
quando avevo 11 anni.
276
00:16:06,885 --> 00:16:08,324
Come potevo...
277
00:16:08,325 --> 00:16:10,320
stare bene dopo una cosa
del genere, papà?
278
00:16:16,060 --> 00:16:18,794
- Va tutto bene, va tutto bene.
- Mani ben in vista, subito.
279
00:16:18,795 --> 00:16:20,410
- Calmi.
- Mani in vista, ho detto!
280
00:16:20,903 --> 00:16:23,380
- Maledizione, papà, alza le mani!
- Winn...
281
00:16:23,682 --> 00:16:25,250
come hai potuto?
282
00:16:25,930 --> 00:16:29,240
- Il sospettato non collabora. Sparate.
- No! No!
283
00:16:37,090 --> 00:16:39,770
Ma cosa... Non è lui. Non è qui.
284
00:16:40,161 --> 00:16:42,550
Ti avevo detto di venire da solo.
285
00:16:42,628 --> 00:16:43,840
Ora scappa.
286
00:16:44,041 --> 00:16:45,810
- Come?
- Scappa!
287
00:17:21,068 --> 00:17:23,959
Le ha chiesto specificamente
di venire in questa sala giochi?
288
00:17:23,960 --> 00:17:26,764
- Suo padre ha dei piani per lei?
- Non lo so.
289
00:17:26,765 --> 00:17:30,404
Ha detto "sono evaso per te, per noi".
Cosa significa?
290
00:17:30,405 --> 00:17:31,650
Non ne ho idea.
291
00:17:31,651 --> 00:17:35,643
Ha detto che è la sua "opera più bella"
e "insieme possiamo fare qualsiasi cosa".
292
00:17:35,644 --> 00:17:36,830
E' pazzo.
293
00:17:37,300 --> 00:17:40,412
Cioè, non so nemmeno perché scrive
tutta questa roba, non ha alcun senso.
294
00:17:40,413 --> 00:17:42,600
Agente Chase, venga a vedere.
295
00:17:48,042 --> 00:17:49,860
- Sicura di stare bene?
- Sì.
296
00:17:51,460 --> 00:17:54,430
- Di solito non inspiro.
- Lo uccideranno.
297
00:17:55,370 --> 00:17:57,899
Lo troveranno e lo uccideranno.
298
00:17:57,900 --> 00:18:00,299
- Non se lo troviamo prima noi.
- Kara, no.
299
00:18:00,300 --> 00:18:04,647
No, okay? Non ti lascerò commettere un reato
federale mettendoti contro l'FBI. No.
300
00:18:04,648 --> 00:18:05,739
E'...
301
00:18:05,740 --> 00:18:08,523
- E' un problema mio.
- Quindi è anche mio.
302
00:18:08,524 --> 00:18:11,280
Winn, pensa a tutto quello
che hai fatto per me.
303
00:18:11,940 --> 00:18:16,382
Negli ultimi mesi, da quando sono diventata
Supergirl. Non ce l'avrei fatta senza di te.
304
00:18:16,383 --> 00:18:17,970
Ce l'avresti fatta.
305
00:18:19,030 --> 00:18:23,040
Cioè, certo, il costume da Supergirl
era orribile, ma tu, Kara...
306
00:18:23,435 --> 00:18:25,550
con... tutto quello che hai?
307
00:18:25,838 --> 00:18:28,130
E tutto quello che... che sei?
308
00:18:29,496 --> 00:18:32,460
No, non hai realmente bisogno di me.
309
00:18:32,461 --> 00:18:33,501
- Ti sbagli.
- No.
310
00:18:33,508 --> 00:18:34,526
Invece sì.
311
00:18:35,168 --> 00:18:38,025
So cosa vuol dire
sentirsi isolati e soli.
312
00:18:38,431 --> 00:18:40,995
Rivivo questi sentimenti
nei miei momenti più oscuri.
313
00:18:41,719 --> 00:18:43,116
Ma quando sono con te...
314
00:18:44,046 --> 00:18:45,259
non mi sento mai così.
315
00:18:45,847 --> 00:18:48,140
Quando tuo padre ha detto
che gli manchi, gli ho creduto.
316
00:18:48,170 --> 00:18:50,113
Perché se tu non fossi nella mia vita...
317
00:18:51,977 --> 00:18:53,572
sarei persa anche io.
318
00:18:55,000 --> 00:18:58,811
Ho una bambolina inquietante che
potrei darti per quando ti senti sola.
319
00:19:01,523 --> 00:19:03,640
Per favore lascia che ti stia vicino.
320
00:19:03,682 --> 00:19:05,628
Così come hai sempre fatto tu.
321
00:19:07,977 --> 00:19:10,566
Tranne per i prossimi... 20 minuti.
322
00:19:10,602 --> 00:19:12,314
Cat mi ha appena mandato un messaggio.
323
00:19:12,586 --> 00:19:13,642
Vai pure.
324
00:19:32,471 --> 00:19:33,841
Mi stai fissando.
325
00:19:35,471 --> 00:19:38,217
Mi chiedo solo dove nascondi
la pistola sotto il vestito.
326
00:19:38,230 --> 00:19:40,143
Comportati bene e non dovrai scoprirlo.
327
00:19:47,835 --> 00:19:49,819
- Perché non me l'hai detto?
- Che cosa?
328
00:19:49,820 --> 00:19:53,765
Che Winn Schott, nostro amato
elfo dei computer, è figlio del Giocattolaio?
329
00:19:54,254 --> 00:19:56,310
Credo che volesse
che non lo sapesse nessuno.
330
00:19:56,324 --> 00:19:59,211
Beh, magari potrebbe pensare
di cambiare il suo nome.
331
00:19:59,695 --> 00:20:02,260
Allora, quando possiamo fissare
un'intervista per la TV?
332
00:20:02,296 --> 00:20:05,339
Sembra un ragazzo molto sensibile.
Credi che possa piangere a comando?
333
00:20:05,378 --> 00:20:07,658
Signora Grant, Winn non farà
nessuna intervista.
334
00:20:08,516 --> 00:20:09,567
Va bene.
335
00:20:10,224 --> 00:20:13,021
Ma se lo vedo parlare con
Diane Sawyer, è licenziato.
336
00:20:13,692 --> 00:20:17,441
Adesso dovresti andare giù alle risorse umane
e portarmi l'offerta per Lucy Lane.
337
00:20:17,447 --> 00:20:20,468
Voglio assicurarmi che sia
tutto pronto perché firmi domani.
338
00:20:20,469 --> 00:20:22,469
- Ha già detto sì?
- No.
339
00:20:22,690 --> 00:20:23,711
Ma lo farà.
340
00:20:24,707 --> 00:20:27,704
Non crede che avrebbe dovuto
parlare con James, prima...
341
00:20:27,705 --> 00:20:29,775
di offrire un lavoro alla sua ragazza?
342
00:20:30,071 --> 00:20:34,351
Keira. Il problema di James non è avere
la sua ragazza sul posto di lavoro.
343
00:20:34,422 --> 00:20:37,795
Il suo problema è avere la sua ragazza
sul posto di lavoro mentre ha...
344
00:20:37,833 --> 00:20:39,543
qualsiasi cosa abbia con...
345
00:20:40,317 --> 00:20:41,382
qualcun altro.
346
00:20:43,147 --> 00:20:46,795
Non so di che parla.
Non c'è niente tra me e James.
347
00:20:46,804 --> 00:20:49,862
Per quanto adori guardarti mentre neghi
i tuoi sentimenti come un'adolescente,
348
00:20:49,863 --> 00:20:51,429
ti pago per non averli.
349
00:20:51,717 --> 00:20:55,413
A me serve un avvocato, e questo è un luogo
di lavoro, non l'open space di TMZ.
350
00:20:55,414 --> 00:20:57,044
Vammi a prendere l'offerta.
351
00:20:57,166 --> 00:20:58,213
Sì, signora Grant.
352
00:21:00,745 --> 00:21:03,585
Onestamente, dovrebbe
pagarmi lei una tariffa oraria.
353
00:21:06,874 --> 00:21:08,283
Prova questo.
354
00:21:08,782 --> 00:21:10,205
So mangiare da sola.
355
00:21:15,391 --> 00:21:16,431
E' fantastico.
356
00:21:17,047 --> 00:21:18,389
Sono "De Jaeger".
357
00:21:18,507 --> 00:21:19,587
Uova di lumache.
358
00:21:20,021 --> 00:21:22,799
- Valgono 100 dollari a boccone, non sputare.
- No, scusa.
359
00:21:26,742 --> 00:21:27,898
Senti, gli...
360
00:21:29,512 --> 00:21:31,642
gli alieni che hanno invaso
il tuo laboratorio...
361
00:21:31,834 --> 00:21:34,400
sono molto pericolosi.
Dobbiamo sapere cosa cercavano.
362
00:21:34,401 --> 00:21:37,971
E' buffo che dica che sono pericolosi
e non una parola su Supergirl.
363
00:21:38,679 --> 00:21:40,498
- Salva delle vite.
- Tu salvi delle vite.
364
00:21:41,037 --> 00:21:42,633
E hai lavorato
per ottenere i tuoi poteri.
365
00:21:42,634 --> 00:21:45,518
Non ti ci sei svegliata un giorno
perché il sole splendeva.
366
00:21:46,904 --> 00:21:49,664
- Non ti dà fastidio?
- Perché sei così ossessionato da lei?
367
00:21:50,979 --> 00:21:52,067
E' gelosia?
368
00:21:52,971 --> 00:21:54,729
Ne sei segretamente innamorato?
369
00:21:56,308 --> 00:21:59,325
Oppure ti senti minacciato
perché è una donna?
370
00:22:00,527 --> 00:22:02,308
Solo una donna lo direbbe.
371
00:22:05,147 --> 00:22:06,953
Parlami del tuo legame con Supergirl.
372
00:22:10,459 --> 00:22:13,856
L'organizzazione per cui lavoro ha una...
373
00:22:14,532 --> 00:22:17,015
collaborazione professionale con lei.
374
00:22:24,013 --> 00:22:25,737
Gli alieni non hanno preso niente.
375
00:22:26,713 --> 00:22:29,403
Ho un inventario degli oggetti
nel laboratorio. Non mancava niente.
376
00:22:31,124 --> 00:22:33,870
- Allora perché sono venuti?
- Speravo che me lo dicessi tu.
377
00:22:34,981 --> 00:22:37,086
Sembri saperne molto di più di me.
378
00:22:39,542 --> 00:22:41,331
Ad Alex Danvers.
379
00:22:41,901 --> 00:22:43,692
Eroina per meriti propri.
380
00:22:54,160 --> 00:22:55,671
Signor Lord?
381
00:22:55,690 --> 00:22:58,287
Non dovrebbe essere fuori
con l'agente Danvers?
382
00:22:58,327 --> 00:22:59,722
Ho chiuso prima la serata.
383
00:23:00,288 --> 00:23:02,306
Sinceramente, è stata un po' deludente.
384
00:23:02,380 --> 00:23:05,986
Dato che siamo sinceri, secondo me
aveva poco senso dell'umorismo per lei.
385
00:23:06,622 --> 00:23:08,291
In realtà è una donna adorabile.
386
00:23:08,356 --> 00:23:12,451
Semmai, il mio narcisismo e la barba incolta
mi hanno negato ogni possibilità con lei.
387
00:23:12,508 --> 00:23:14,549
Sono sicura che non
è stata colpa sua, signore.
388
00:23:14,852 --> 00:23:18,546
Questo pesante rifiuto mi ha fatto mettere
in discussione molte scelte della mia vita.
389
00:23:19,053 --> 00:23:20,854
Devo stare da solo, se non le dispiace.
390
00:23:38,496 --> 00:23:39,931
Accesso negato.
391
00:23:43,127 --> 00:23:44,562
Accesso negato.
392
00:23:44,565 --> 00:23:46,525
Puoi tenere il marziano fuori da Marte.
393
00:24:16,311 --> 00:24:17,485
Cosa ti sta facendo?
394
00:24:19,351 --> 00:24:20,581
Fermo!
395
00:24:20,746 --> 00:24:22,416
Signor Lord, mi scusi.
396
00:24:22,574 --> 00:24:24,789
- Sono scattati gli allarmi silenziosi.
- Tranquillo.
397
00:24:24,790 --> 00:24:26,450
La stavo solo controllando.
398
00:24:26,452 --> 00:24:27,621
La lascio solo.
399
00:24:28,642 --> 00:24:31,470
In realtà, sono un po' preoccupato
per le sue condizioni.
400
00:24:31,682 --> 00:24:33,749
Dobbiamo portarla
da un dottore fuori sede.
401
00:24:34,620 --> 00:24:36,692
Fammi un favore, fai venire
qui un'ambulanza.
402
00:24:37,200 --> 00:24:38,781
Ma è un codice Phoenix, signore.
403
00:24:39,006 --> 00:24:40,302
Ne sono consapevole.
404
00:24:41,122 --> 00:24:44,031
Signore, le dispiace dirmi
cos'è un codice Phoenix?
405
00:24:45,733 --> 00:24:46,961
Non c'è problema.
406
00:24:53,421 --> 00:24:55,752
Qualcosa mi dice che
non terrai la bocca chiusa.
407
00:24:56,472 --> 00:24:58,559
La prego, non mi uccida.
408
00:25:01,824 --> 00:25:03,113
Chi sei?
409
00:25:06,635 --> 00:25:08,445
Nessuno di cui ti ricorderai.
410
00:25:28,056 --> 00:25:29,598
Tornerò a prenderti.
411
00:25:29,662 --> 00:25:30,862
Lo prometto.
412
00:25:36,364 --> 00:25:38,498
- Okay,vedi questa incisione?
- E' una "Y"?
413
00:25:38,499 --> 00:25:40,572
- Che significa?
- E' una fionda, "slingshot".
414
00:25:40,891 --> 00:25:44,255
La "Slingschott Toys" era la compagnia
che aveva creato mio papà.
415
00:25:44,256 --> 00:25:46,553
Andò in bancarotta, ma la vecchia
fabbrica è ancora in piedi.
416
00:25:46,568 --> 00:25:48,724
- Credi che sia lì?
- Ne sono sicuro.
417
00:26:03,967 --> 00:26:05,305
Signor Schott?
418
00:26:12,352 --> 00:26:14,139
Sono un'amica di suo figlio.
419
00:26:34,601 --> 00:26:36,705
So quanto vuole bene a suo figlio.
420
00:26:38,735 --> 00:26:42,253
- Pensi a cosa è meglio per lui.
- Non penso ad altro.
421
00:26:53,055 --> 00:26:54,406
Signor Schott...
422
00:26:54,696 --> 00:26:56,928
ha la possibilità di sistemare
le cose con suo figlio.
423
00:26:56,929 --> 00:26:59,776
Le sto sistemando.
E' per questo che sono qui.
424
00:27:00,134 --> 00:27:02,070
Aiuto, c'è qualcuno?
425
00:27:02,596 --> 00:27:05,929
E' così facile attirare un bambino
se gli offri un giocattolo.
426
00:27:06,750 --> 00:27:08,930
Ah, stai affogando nelle sabbie mobili.
427
00:27:09,044 --> 00:27:11,243
Più ti agiti, e più vai in fondo.
428
00:27:11,279 --> 00:27:12,510
Ho paura!
429
00:27:12,511 --> 00:27:15,427
Mi sembra di capire che anche tu
abbia bisogno di ossigeno. Presto...
430
00:27:15,428 --> 00:27:17,173
non riuscirai più a respirare.
431
00:27:17,174 --> 00:27:20,809
- Qui dentro è buio, non riesco a uscire!
- Personalmente, eviterei.
432
00:27:21,485 --> 00:27:24,632
Le sabbie mobili Slingschott sono piene
di termite, che a contatto col calore...
433
00:27:24,633 --> 00:27:27,164
- Aiuto!
- farà saltare tutto in aria.
434
00:27:29,737 --> 00:27:32,563
- Aiutami, per favore. Aiuto!
- Game over.
435
00:27:32,564 --> 00:27:34,250
Sono intrappolata qui dentro.
436
00:27:34,814 --> 00:27:35,928
Ti salverò!
437
00:27:35,929 --> 00:27:38,972
Aiutami, per favore. Aiuto!
Sono intrappolata qui dentro!
438
00:27:40,948 --> 00:27:42,483
Aiutami, aiutami!
439
00:27:44,255 --> 00:27:45,429
Aiuto!
440
00:27:48,897 --> 00:27:50,317
Aiuto!
441
00:27:56,929 --> 00:27:58,448
Ho paura.
442
00:28:06,417 --> 00:28:10,653
Camminare con questi tacchi fa male
come farsi pestare da un Kryptoniano.
443
00:28:11,941 --> 00:28:13,466
Dimmi che hai trovato qualcosa.
444
00:28:13,467 --> 00:28:15,104
Ho acquisito un paio di immagini.
445
00:28:15,905 --> 00:28:17,664
Cosa c'è in quella flebo?
446
00:28:17,665 --> 00:28:20,782
Penso ci sia un composto
di solfito di sodio e iodato di sodio.
447
00:28:20,783 --> 00:28:23,605
Dalla cui combinazione
si ottiene acido cloridrico.
448
00:28:24,039 --> 00:28:25,949
Dovrebbe ridursi in poltiglia.
449
00:28:27,438 --> 00:28:29,027
Ma i segni vitali sono stabili.
450
00:28:29,328 --> 00:28:31,210
L'attività cerebrale è minima.
451
00:28:31,520 --> 00:28:34,158
In qualche modo, Lord riesce
a tenerla in vita, ma perché?
452
00:28:34,159 --> 00:28:35,379
Non lo sappiamo.
453
00:28:36,868 --> 00:28:39,012
Immagino tu abbia mutato
forma per entrare?
454
00:28:41,087 --> 00:28:42,367
Ma c'è dell'altro.
455
00:28:43,343 --> 00:28:46,362
Ti avevo detto che qualcuno si fa male,
ogni volta che uso i poteri.
456
00:28:47,327 --> 00:28:48,647
Che cosa hai fatto?
457
00:28:50,384 --> 00:28:52,725
Una cosa che avevo giurato
di non rifare mai più.
458
00:28:56,687 --> 00:28:58,225
Non ricorda più niente.
459
00:28:59,300 --> 00:29:02,249
Gli abbiamo mostrato le foto della moglie
e del figlio e non li ha riconosciuti.
460
00:29:02,250 --> 00:29:04,071
Non ricordo cos'è successo ieri sera...
461
00:29:04,616 --> 00:29:06,191
né l'anno scorso.
462
00:29:06,192 --> 00:29:09,192
Il lobo frontale e temporale
risultano gravemente danneggiati.
463
00:29:09,349 --> 00:29:11,180
La perdita di memoria sarà permanente.
464
00:29:11,663 --> 00:29:13,650
Devo vedere i filmati di sorveglianza.
465
00:29:13,651 --> 00:29:15,005
Li abbiamo già controllati.
466
00:29:15,224 --> 00:29:16,703
Qualcuno li ha cancellati.
467
00:29:16,704 --> 00:29:20,804
L'avevo previsto, per questo ho configurato
backup invisibili per le aree più sensibili.
468
00:29:25,786 --> 00:29:29,118
- Alle 20:07 ero con l'agente Danvers.
- Com'è possibile?
469
00:29:30,289 --> 00:29:32,867
L'ho vista con i miei occhi
pochi attimi prima, quindi...
470
00:29:33,967 --> 00:29:35,210
quello chi è?
471
00:29:36,135 --> 00:29:37,612
La vera domanda è...
472
00:29:38,100 --> 00:29:39,212
di che si tratta?
473
00:29:39,747 --> 00:29:42,375
Non avrei mai dovuto
permetterti di andare, se ti...
474
00:29:42,376 --> 00:29:44,536
- se ti avesse fatto del male...
- Sto bene.
475
00:29:44,689 --> 00:29:46,358
- Chi chiami?
- L'agente Chase.
476
00:29:46,359 --> 00:29:49,386
- No, sai che l'uccideranno!
- Lasciali fare.
477
00:29:50,123 --> 00:29:51,267
Lasciali fare.
478
00:29:51,625 --> 00:29:54,739
- Il mondo sarà un posto migliore.
- Te lo porteresti sulla coscienza.
479
00:29:54,740 --> 00:29:58,086
- Lo troverò e lo riporterò in prigione.
- E a che servirebbe?
480
00:29:59,636 --> 00:30:02,373
C'è proprio del marcio in lui.
481
00:30:02,875 --> 00:30:04,406
E' senza speranza.
482
00:30:04,407 --> 00:30:06,950
E' malato, l'hai detto anche tu.
Un giorno stava bene,
483
00:30:06,951 --> 00:30:09,632
- e il giorno dopo è impazzito.
- No, non è possibile.
484
00:30:09,633 --> 00:30:13,760
- Sono cose che capitano.
- E chi dice che non succederà anche a me?
485
00:30:25,411 --> 00:30:27,324
Io e mio padre eravamo inseparabili.
486
00:30:27,325 --> 00:30:30,164
Avevamo lo stesso aspetto,
parlavamo allo stesso modo,
487
00:30:30,165 --> 00:30:32,234
sapevamo fare le stesse cose.
488
00:30:33,462 --> 00:30:36,301
E se avesse ragione
e ci fosse come un legame tra noi?
489
00:30:36,302 --> 00:30:37,683
Non è così.
490
00:30:42,274 --> 00:30:43,801
I suoi geni sono come...
491
00:30:44,492 --> 00:30:46,241
una bomba a orologeria...
492
00:30:46,553 --> 00:30:50,117
in attesa di esplodere dentro di me,
per farmi diventare come lui.
493
00:30:50,118 --> 00:30:51,440
Non succederà mai.
494
00:30:51,706 --> 00:30:53,269
Sei una brava persona.
495
00:30:53,270 --> 00:30:55,238
La gente diceva lo stesso di lui.
496
00:30:56,798 --> 00:30:58,278
E poi è esploso.
497
00:31:00,312 --> 00:31:04,012
Ora, ogni volta che mi innervosisco...
498
00:31:04,013 --> 00:31:08,655
mi chiedo se sia arrivato il momento
in cui finirò per perdere la testa del tutto.
499
00:31:08,656 --> 00:31:11,348
Winn, il giorno in cui tuo padre
ha ucciso sei persone...
500
00:31:11,349 --> 00:31:14,118
è stato come il giorno
dell'esplosione del mio pianeta.
501
00:31:15,321 --> 00:31:19,064
L'istante in cui le nostre vite
sono cambiate per sempre.
502
00:31:21,505 --> 00:31:25,034
Non diventerai mai come tuo padre...
503
00:31:26,898 --> 00:31:29,471
perché quando ti è crollato
il mondo addosso...
504
00:31:29,871 --> 00:31:33,053
non hai ceduto alla rabbia, all'astio...
505
00:31:33,376 --> 00:31:34,850
come ha fatto tuo padre...
506
00:31:35,154 --> 00:31:36,442
o mia zia.
507
00:31:40,092 --> 00:31:42,192
A entrambi è crollato
il mondo addosso e ora
508
00:31:42,193 --> 00:31:44,459
ne stiamo affrontando le conseguenze.
509
00:31:46,551 --> 00:31:48,780
Tu e tuo padre...
510
00:31:49,236 --> 00:31:51,768
non siete gli unici ad avere un legame.
511
00:31:53,035 --> 00:31:54,469
Anche tra noi c'è un legame.
512
00:31:55,464 --> 00:31:58,027
Non permetterò a nessuno di rovinarlo.
513
00:32:01,651 --> 00:32:03,557
- Ti chiedo scusa.
- Tranquillo.
514
00:32:03,781 --> 00:32:05,407
- Io...
- Non è successo niente.
515
00:32:05,408 --> 00:32:06,942
- Winn...
- Me ne vado.
516
00:32:08,205 --> 00:32:09,709
- Winn...
- Me ne vado.
517
00:32:24,243 --> 00:32:25,613
Non aver paura.
518
00:32:25,984 --> 00:32:27,960
Devi solo starmi a sentire.
519
00:32:29,810 --> 00:32:31,973
Che cosa vuoi?
520
00:32:32,224 --> 00:32:34,544
Quello che desidero
da più di 10 anni, ormai.
521
00:32:35,439 --> 00:32:37,218
Tornare a essere tuo padre.
522
00:32:37,219 --> 00:32:38,558
E' troppo tardi!
523
00:32:40,395 --> 00:32:43,203
In ogni caso, è tutta colpa di Dunholtz.
524
00:32:43,750 --> 00:32:45,136
E gliela faremo pagare.
525
00:32:47,168 --> 00:32:49,369
- Chi? Chester Dunholtz?
- Esatto.
526
00:32:49,370 --> 00:32:50,783
Il tuo vecchio capo?
527
00:32:51,388 --> 00:32:54,307
Quindi, sei evaso di prigione
solo per vendicarti di lui,
528
00:32:54,308 --> 00:32:57,926
perché ti ha rubato
delle stupide idee per i giocattoli?
529
00:32:58,892 --> 00:32:59,892
No.
530
00:33:01,413 --> 00:33:04,075
No, non lo faccio perché
mi ha rubato dei giocattoli.
531
00:33:04,382 --> 00:33:08,003
Lo faccio perché mi ha portato via
la tua infanzia.
532
00:33:08,004 --> 00:33:10,537
Mi ha tolto la possibilità
di vederti crescere.
533
00:33:11,095 --> 00:33:13,665
Sono finito in prigione a causa sua.
534
00:33:15,585 --> 00:33:18,819
Winn, ho rischiato di perderti,
a causa sua.
535
00:33:20,765 --> 00:33:22,979
Ma ho un piano per pareggiare i conti.
536
00:33:24,719 --> 00:33:26,054
Vuoi ucciderlo.
537
00:33:27,020 --> 00:33:28,941
No, non sarò io a ucciderlo.
538
00:33:30,682 --> 00:33:32,104
Sarai tu a ucciderlo...
539
00:33:32,369 --> 00:33:33,576
al mio posto.
540
00:33:38,417 --> 00:33:40,399
Fermi, fermi, che fate?
541
00:33:40,400 --> 00:33:42,965
Cerchiamo prove che Winn
sia in contatto con suo padre.
542
00:33:42,966 --> 00:33:46,695
- Ipotizziamo che lavorino insieme.
- No, Winn non lo farebbe mai.
543
00:33:46,696 --> 00:33:49,563
E proprio oggi
è praticamente irreperibile.
544
00:33:49,564 --> 00:33:51,694
Conferma il controllo strategico
al centro congressi.
545
00:33:51,695 --> 00:33:53,112
Che succede al centro congressi?
546
00:33:53,113 --> 00:33:56,996
Oggi inizierà la convention
dei giocattoli di National City.
547
00:33:56,997 --> 00:34:00,139
Per l'occasione, ti preparato
una pistola speciale.
548
00:34:01,599 --> 00:34:04,599
Puoi portarla sempre con te
e superare sia il metal detector...
549
00:34:04,600 --> 00:34:06,360
che tutti gli altri controlli.
550
00:34:06,869 --> 00:34:08,184
Potrai anche...
551
00:34:08,488 --> 00:34:10,675
portarla sul palco...
552
00:34:10,676 --> 00:34:13,917
quando Chester Dunholtz
riceverà il suo premio.
553
00:34:14,007 --> 00:34:16,786
Ora, salirai sul palco...
554
00:34:17,441 --> 00:34:19,590
mirerai alla faccia...
555
00:34:19,591 --> 00:34:21,028
esattamente in mezzo agli occhi.
556
00:34:21,029 --> 00:34:25,277
Grazie. E grazie alla Frank & Figlio
per ospitare questo evento stupendo!
557
00:34:27,029 --> 00:34:28,146
Significa molto...
558
00:34:28,147 --> 00:34:31,646
- E poi farai fuoco.
- Non lo farei mai.
559
00:34:31,647 --> 00:34:35,251
Lo so. So che è una cosa difficile.
560
00:34:35,675 --> 00:34:39,946
Quindi te la renderò facile
togliendoti ogni scelta.
561
00:34:39,947 --> 00:34:45,025
Ho piazzato 10 bombe alla convention
in 10 giocattoli diversi.
562
00:34:45,026 --> 00:34:46,382
Non saprai dove sono.
563
00:34:46,554 --> 00:34:48,858
E se non uccidi Dunholtz...
564
00:34:49,993 --> 00:34:50,993
le farò detonare.
565
00:34:50,994 --> 00:34:55,595
Papà, ascoltami.
Ci saranno centinaia di persone.
566
00:34:55,596 --> 00:34:57,308
- Sì.
- Bambini.
567
00:34:57,309 --> 00:35:00,017
- Moriranno tutti.
- No, non è vero.
568
00:35:00,018 --> 00:35:02,535
Perché non permetterai che accada.
569
00:35:02,587 --> 00:35:05,548
Li salverai uccidendo lui.
570
00:35:05,549 --> 00:35:06,872
Finiremo entrambi in prigione.
571
00:35:06,873 --> 00:35:09,888
Ed è questo che lo rende
un piano perfetto.
572
00:35:09,889 --> 00:35:14,759
Perché sia che fuggiamo
o finiamo in prigione, o come vuoi...
573
00:35:16,300 --> 00:35:17,921
saremo insieme.
574
00:35:19,330 --> 00:35:21,343
Come sei diventato così?
575
00:35:24,062 --> 00:35:25,062
Sai...
576
00:35:26,305 --> 00:35:29,920
perfino tra tutti i giocattoli stupendi
che ho costruito...
577
00:35:33,755 --> 00:35:36,058
tu sei la cosa migliore
che abbia mai fatto.
578
00:35:37,828 --> 00:35:39,394
Sei come me.
579
00:35:40,268 --> 00:35:43,822
Non sono per niente come te!
580
00:35:43,938 --> 00:35:46,780
Non sottovalutarti.
581
00:35:49,766 --> 00:35:53,103
C'è qualcosa di unico in come
un bambino guarda il mondo.
582
00:35:53,104 --> 00:35:55,861
Qualcosa di innocente e puro. C'è amore.
583
00:35:55,862 --> 00:35:58,359
Un modo di guardare che noi adulti
tendiamo a dimenticare.
584
00:35:58,670 --> 00:36:01,443
E' questo che noi alla Dunholtz
Giocattoli vogliamo portare al mondo.
585
00:36:01,444 --> 00:36:06,323
Ogni volta che scegliete un giocattolo,
che sia una bambola o un soldatino,
586
00:36:06,324 --> 00:36:08,462
macchinina da corsa,
mattoncini per costruzioni...
587
00:36:08,463 --> 00:36:11,225
state cominciando un viaggio che è...
588
00:36:11,660 --> 00:36:12,694
Chi sei?
589
00:36:14,112 --> 00:36:15,724
- Ehi, FBI!
- Che stai facendo?
590
00:36:15,725 --> 00:36:16,753
Mi dispiace.
591
00:36:18,499 --> 00:36:19,720
Fatelo fuori!
592
00:36:24,795 --> 00:36:28,922
Ha piazzato 10 bombe qui. Devi trovarle
prima che faccia esplodere questo posto.
593
00:36:34,364 --> 00:36:36,163
Conseguenze naturali.
594
00:36:36,428 --> 00:36:39,701
- E' nel seminterrato.
- Farà più male a me che a te.
595
00:36:39,797 --> 00:36:41,431
Sta facendo detonare le bombe!
596
00:36:45,091 --> 00:36:47,839
Muovetevi, tutti da questa parte.
597
00:37:29,927 --> 00:37:32,913
Sarai felice di sapere che
mi hanno dato un ufficio di sopra.
598
00:37:37,044 --> 00:37:39,188
Lucy, la CatCo è fortunata
ad averti assunta.
599
00:37:40,147 --> 00:37:42,768
- E anche io.
- Non ti intralcerò i piedi.
600
00:37:43,163 --> 00:37:44,509
Non è questo...
601
00:37:44,747 --> 00:37:45,879
è solo che...
602
00:37:46,361 --> 00:37:48,675
Vederti così entusiasta
per il tuo lavoro...
603
00:37:48,676 --> 00:37:51,146
mi ha fatto capire che non ero
troppo contento del mio.
604
00:37:52,515 --> 00:37:55,947
E io che pensavo si trattasse
della nostra relazione.
605
00:37:55,948 --> 00:37:59,989
No. Non so cosa sto facendo
dietro quella scrivania.
606
00:38:00,614 --> 00:38:02,857
Durante il terremoto,
quando ero per le strade,
607
00:38:02,858 --> 00:38:04,914
dove c'era bisogno, usando il mio istinto...
608
00:38:07,745 --> 00:38:09,908
mi sono sentito finalmente
ancora me stesso.
609
00:38:11,105 --> 00:38:14,555
Sei uno stupido, hai appeso
la fotocamera troppo presto.
610
00:38:14,556 --> 00:38:18,184
- Dovrei parlarne con Cat.
- Vuoi che ti metta una buona parola?
611
00:38:18,384 --> 00:38:20,510
Adesso deve accettare i miei consigli.
612
00:38:39,103 --> 00:38:40,103
Ehi.
613
00:38:40,676 --> 00:38:42,586
Vuoi ordinare del tailandese?
614
00:38:42,889 --> 00:38:46,005
Ci sono ravioli,
spaghetti alle arachidi...
615
00:38:46,006 --> 00:38:49,182
No, non ho fame, devo lavorare molto.
616
00:38:49,561 --> 00:38:51,265
Stai giocando ai videogiochi.
617
00:38:53,792 --> 00:38:58,532
Tuo papà è tornato in prigione, possiamo
ritornare a vite normali senza Giocattolaio.
618
00:38:58,533 --> 00:38:59,791
Non avrei dovuto baciarti.
619
00:39:00,608 --> 00:39:02,699
Kara, mi dispiace tanto.
620
00:39:02,700 --> 00:39:03,902
Non c'è problema...
621
00:39:04,565 --> 00:39:05,565
non fa niente.
622
00:39:05,566 --> 00:39:07,033
Certo che sì.
623
00:39:08,549 --> 00:39:11,713
Mio papà si è tenuto dentro
i sentimenti per anni...
624
00:39:12,844 --> 00:39:13,844
poi...
625
00:39:14,637 --> 00:39:16,078
è esploso.
626
00:39:18,419 --> 00:39:20,296
Perché era un codardo.
627
00:39:21,896 --> 00:39:22,896
Come me.
628
00:39:23,749 --> 00:39:29,039
Guarda, so che ho messo a dura prova
la nostra amicizia quando ti ho baciata,
629
00:39:29,040 --> 00:39:31,670
avrei dovuto dirti quello
che provavo tanto tempo fa.
630
00:39:31,671 --> 00:39:35,248
Ma avevo troppa paura per dire qualcosa.
631
00:39:36,187 --> 00:39:38,677
Avevo troppa paura
di metterci la faccia.
632
00:39:40,691 --> 00:39:42,360
Kara, ora sto per dirti la verità.
633
00:39:45,332 --> 00:39:46,742
Sono innamorato di te.
634
00:39:49,759 --> 00:39:53,577
Mi sono innamorato di te da tanto tempo.
635
00:39:53,578 --> 00:39:56,089
- Prima che tu diventassi Supergirl.
- Winn...
636
00:39:57,386 --> 00:39:59,317
non voglio che le cose cambino.
637
00:40:01,193 --> 00:40:05,172
Prima di questa cosa con mio padre
probabilmente mi sarebbe stato bene.
638
00:40:07,583 --> 00:40:10,705
Dio, avrei fatto finta
di non averti mai baciata.
639
00:40:10,706 --> 00:40:13,257
Ma non so se posso stare
seduto con un sorriso
640
00:40:13,258 --> 00:40:16,723
e mangiare ravioli facendo finta
che non mi faccia male da morire.
641
00:40:19,312 --> 00:40:21,786
Kara, non posso continuare
a tenere tutto dentro.
642
00:40:21,787 --> 00:40:24,200
Ho troppa paura di quel
che potrebbe succedere.
643
00:40:24,201 --> 00:40:25,339
Quindi...
644
00:40:26,952 --> 00:40:28,621
cosa significa per noi?
645
00:40:31,307 --> 00:40:32,596
Non lo so.
646
00:41:10,440 --> 00:41:12,226
Hai dimenticato la serata TV?
647
00:41:12,488 --> 00:41:14,268
Trono di Spade e pizza
al doppio formaggio?
648
00:41:14,269 --> 00:41:15,515
Scusa.
649
00:41:16,300 --> 00:41:20,344
Solo che volando per la città
ho perso la cognizione del tempo.
650
00:41:20,792 --> 00:41:21,879
Tutto okay?
651
00:41:22,668 --> 00:41:25,054
Ho rovinato tutto... con Winn.
652
00:41:27,498 --> 00:41:31,322
Forse ho rovinato qualcosa,
e non so se posso sistemarla.
653
00:41:31,323 --> 00:41:34,469
Ti ha chiesto di uscire,
ti ha baciata o cosa?
654
00:41:34,470 --> 00:41:36,323
- E non ci hai capito più niente?
- Cosa?
655
00:41:36,842 --> 00:41:38,652
Ma come...
656
00:41:38,653 --> 00:41:43,663
Sono un'agente d'elite specializzata in
analizzare discorsi e linguaggio del corpo.
657
00:41:45,180 --> 00:41:48,092
Sono anche un essere umano
che sa usare gli occhi.
658
00:41:48,390 --> 00:41:51,133
Avresti dovuto guardarlo in faccia...
659
00:41:51,875 --> 00:41:53,098
E' colpa mia.
660
00:41:57,294 --> 00:41:58,294
Tieni.
661
00:41:58,485 --> 00:42:00,375
Alle sorelle Danvers.
662
00:42:00,781 --> 00:42:02,608
Dovremmo mostrare le avvertenze.
663
00:42:03,879 --> 00:42:07,655
Ho fatto usare ad Hank...
a J'onn i suoi poteri.
664
00:42:07,703 --> 00:42:09,101
Ma è fantastico!
665
00:42:10,370 --> 00:42:11,528
Non è fantastico?
666
00:42:11,846 --> 00:42:14,374
Non vuole dirmelo. Ha fatto qualcosa.
667
00:42:14,375 --> 00:42:17,319
Tipo qualcosa di brutto.
E gliel'ho fatto fare io.
668
00:42:18,340 --> 00:42:20,446
Tu? Da quando fai questo effetto?
669
00:42:23,566 --> 00:42:24,944
Hank è forte.
670
00:42:25,151 --> 00:42:27,393
J'onn J'onzz lo è perfino di più.
671
00:42:27,999 --> 00:42:29,859
Hai ottenuto informazioni su Max?
672
00:42:29,860 --> 00:42:32,275
Sì, ma ho dovuto
mangiare lumache per ottenerle.
673
00:42:33,921 --> 00:42:35,785
Mi sono fatta invitare a cena.
674
00:42:35,786 --> 00:42:37,338
- Alex.
- Senti...
675
00:42:37,355 --> 00:42:39,188
Alex, quell'uomo è un mostro.
676
00:42:39,189 --> 00:42:41,612
Avresti dovuto dirmelo.
Sarei dovuta venire ad aiutarti.
677
00:42:41,613 --> 00:42:45,864
Max Lord non è nulla di più di un nerd
evoluto con un complesso di Dio.
678
00:42:46,855 --> 00:42:48,989
Come ogni ragazzo con cui
sono uscita al college.
679
00:42:48,990 --> 00:42:52,637
No, non farà nulla che io
non prevederò da un miglio.
680
00:42:54,844 --> 00:42:56,299
Sta cominciando.
681
00:43:00,712 --> 00:43:01,919
Sorelle.
682
00:43:03,415 --> 00:43:04,801
Come sono dolci.
683
00:43:07,019 --> 00:43:09,033
Buonanotte, Supergirl.
684
00:43:11,919 --> 00:43:13,516
Goditi lo spettacolo.
685
00:43:16,537 --> 00:43:19,929
Traduzione e sync: MalkaviaN, Fry
Guendalina95, marko988, Toti87
686
00:43:19,930 --> 00:43:23,351
Revisione: MalkaviaN
www.subsfactory.it