1 00:00:01,887 --> 00:00:05,389 Quand'ero una bambina, il mio pianeta, Krypton, stava morendo. 2 00:00:05,661 --> 00:00:08,406 Fui mandata sulla Terra per proteggere mio cugino... 3 00:00:09,043 --> 00:00:10,917 Ma la mia capsula venne spinta fuori rotta... 4 00:00:10,918 --> 00:00:15,045 e una volta arrivata, mio cugino era già cresciuto ed era diventato... 5 00:00:15,046 --> 00:00:16,526 Superman. 6 00:00:16,666 --> 00:00:18,353 Perciò ho nascosto i miei poteri... 7 00:00:18,354 --> 00:00:22,739 fino a poco tempo fa, quando un incidente mi ha spinta a rivelarmi al mondo. 8 00:00:23,226 --> 00:00:26,493 Per la maggior parte delle persone sono un'assistente alla CatCo Worldwide Media... 9 00:00:26,920 --> 00:00:30,337 Ma segretamente lavoro per il D.E.O. con la mia sorella adottiva, 10 00:00:30,338 --> 00:00:34,778 per proteggere la mia città dagli alieni e da chiunque voglia danneggiarla. 11 00:00:36,039 --> 00:00:38,778 Io sono... Supergirl. 12 00:00:38,779 --> 00:00:40,429 Negli episodi precedenti... 13 00:00:40,430 --> 00:00:43,041 Dobbiamo contare su noi stessi, non su alieni con i mantelli. 14 00:00:43,042 --> 00:00:45,693 Generale Lane. Cosa posso fare per l'intelligence dell'esercito? 15 00:00:45,694 --> 00:00:47,420 Ho fatto una promessa a tuo padre. 16 00:00:47,421 --> 00:00:50,164 Gli ho promesso di prendermi cura di sua figlia. 17 00:00:50,165 --> 00:00:53,299 Mi chiamo... J'onn J'onzz. 18 00:00:54,950 --> 00:00:56,881 Grazie, Supergirl. 19 00:00:56,882 --> 00:01:00,120 Nipote cara. Davvero pensavi che fosse tutto finito? 20 00:01:00,121 --> 00:01:03,692 Astra fa parte della tua famiglia. E tu tieni ancora a lei. 21 00:01:03,693 --> 00:01:06,366 Tua madre ha firmato la condanna a morte alla nostra razza. 22 00:01:06,367 --> 00:01:09,129 - Non ti credo. - La Lord Technologies è sotto attacco. 23 00:01:10,090 --> 00:01:11,481 Sei Non. 24 00:01:11,482 --> 00:01:12,999 Il marito di Astra. 25 00:01:51,086 --> 00:01:52,941 Astra si sbagliava su di te. 26 00:01:52,942 --> 00:01:55,290 Sei debole, proprio come un'umana. 27 00:02:02,434 --> 00:02:03,629 Lascialo andare! 28 00:02:16,603 --> 00:02:18,492 Mi spiace di non essere riuscita a fermarli. 29 00:02:18,853 --> 00:02:20,293 Non salite lassù! 30 00:02:22,459 --> 00:02:23,555 Max... 31 00:02:23,846 --> 00:02:26,999 dobbiamo mettere l'area in sicurezza. Questa è una scena del crimine ancora in pericolo. 32 00:02:27,000 --> 00:02:30,021 No, questa è la mia proprietà. 33 00:02:30,554 --> 00:02:34,916 Questo attacco è stato traumatico per tutti. Hanno rapito il mio comandante ufficiale. 34 00:02:34,917 --> 00:02:38,338 Credo che i giorni in cui lavoravamo insieme siano finiti, agente Danvers. 35 00:02:40,247 --> 00:02:43,623 Dimmi almeno cosa stavano cercando gli alieni. 36 00:02:43,850 --> 00:02:45,949 Potrebbero aiutarci a trovare il nostro uomo. 37 00:02:45,950 --> 00:02:47,817 Perché non lo chiedi alla tua aliena da compagnia? 38 00:02:48,205 --> 00:02:51,493 In quanto a me, in futuro mi proteggerò da solo. 39 00:02:51,693 --> 00:02:54,599 Ora togliete i vostri stivali dalla mia proprietà. 40 00:03:07,747 --> 00:03:09,764 - Chi è che comanda, ora? - Non lo so. 41 00:03:09,765 --> 00:03:11,929 Hank ha secretato la linea di successione. 42 00:03:12,371 --> 00:03:14,783 Ora stiamo attivando i protocolli di emergenza. 43 00:03:15,412 --> 00:03:17,655 Agente Danvers, guardi. 44 00:03:18,160 --> 00:03:20,832 PROTOCOLLO DI EMERGENZA ATTIVATO DIRETTORE PROVVISORIO: ALEX DANVERS 45 00:03:21,776 --> 00:03:23,885 Direi che avete proprio seppellito l'ascia, vero? 46 00:03:23,886 --> 00:03:26,413 Puntate ogni nostro satellite su questa città. 47 00:03:26,556 --> 00:03:28,224 Scansionatela isolato per isolato. 48 00:03:28,448 --> 00:03:30,530 E voglio aggiornamenti ogni 10 minuti. 49 00:03:31,342 --> 00:03:33,238 Sì, direttore Danvers. 50 00:03:39,039 --> 00:03:40,202 Alex... 51 00:03:41,223 --> 00:03:43,821 sarai sconvolta per aver perso Hank. 52 00:03:43,822 --> 00:03:45,300 Sa badare a se stesso. 53 00:03:45,768 --> 00:03:49,455 A meno che non abbia superpoteri di cui non mi stai parlando, dobbiamo aiutarlo. 54 00:03:50,630 --> 00:03:53,742 Forse posso convincere Astra a dirmi dove l'ha portato Non. 55 00:03:53,888 --> 00:03:55,304 Hai un'idea migliore? 56 00:03:55,940 --> 00:03:57,465 Sei sicura di sentirtela? 57 00:03:57,899 --> 00:04:00,289 Ho visto come Astra ti ha scossa, ieri. 58 00:04:00,351 --> 00:04:01,663 Abbiamo scelta? 59 00:04:08,176 --> 00:04:09,512 Attenta, piccola. 60 00:04:10,472 --> 00:04:13,272 Questi esseri umani adorano i loro giocattoli di Kryptonite. 61 00:04:13,964 --> 00:04:15,912 Allora, Non dove ha portato Henshaw? 62 00:04:17,239 --> 00:04:21,574 Ho passato anni su Fort Rozz. Ti servirà più di un tono severo per spaventarmi. 63 00:04:21,575 --> 00:04:25,764 Forse potrei far venire mio cugino, così in due potremmo costringerti a parlare. 64 00:04:26,015 --> 00:04:28,085 Kal-El non potrebbe mai farlo. 65 00:04:28,086 --> 00:04:30,445 L'hanno cresciuto sulla Terra. Ormai è quasi un essere umano. 66 00:04:30,739 --> 00:04:34,130 Sei tu la vera erede della Casata degli El. 67 00:04:35,702 --> 00:04:38,174 Se mi aiuti, forse io potrei aiutare te. 68 00:04:38,745 --> 00:04:41,427 Stai cercando di manipolare le mie emozioni. 69 00:04:42,937 --> 00:04:45,152 Ma la paura ti sta rendendo debole. 70 00:04:45,153 --> 00:04:47,044 Non ho paura di te. 71 00:04:47,373 --> 00:04:48,780 Non di me. 72 00:04:49,362 --> 00:04:51,208 Ma della verità che porto con me... 73 00:04:51,934 --> 00:04:53,260 a proposito di tua madre. 74 00:04:57,997 --> 00:04:59,602 Lei non c'entra niente. 75 00:05:00,299 --> 00:05:02,287 Qui si tratta della vita di un uomo. 76 00:05:02,620 --> 00:05:05,017 Mia madre non sarà stata la donna che pensavo, 77 00:05:05,018 --> 00:05:06,956 ma so cosa siete tu e Non. 78 00:05:06,957 --> 00:05:08,525 Ne sei così sicura? 79 00:05:09,625 --> 00:05:12,367 Per caso, Non ti ha uccisa quando ne ha avuta occasione? 80 00:05:13,788 --> 00:05:16,172 Gli ho ordinato di risparmiarti... 81 00:05:16,804 --> 00:05:19,163 perché ci unisce un legame di sangue. 82 00:05:19,834 --> 00:05:21,911 Sono parole vuote, visto che vengono da te. 83 00:05:21,912 --> 00:05:24,814 Se lo fossero, non saresti viva. 84 00:05:27,248 --> 00:05:30,361 Se ci unisce un legame di sangue, perché non mi dici dov'è Henshaw? 85 00:05:30,362 --> 00:05:32,339 Perché il sangue non ci unisce a lui. 86 00:05:32,340 --> 00:05:33,997 Sbagli di grosso. 87 00:05:33,998 --> 00:05:35,992 Tutta la vita è unita dal sangue. 88 00:05:35,993 --> 00:05:39,657 Parli della tua famiglia umana. Quelli che mi hanno rinchiusa qui. 89 00:05:39,658 --> 00:05:41,543 E' stata colpa tua. 90 00:05:45,078 --> 00:05:47,012 Allora hai scelto da che parte stare. 91 00:06:03,411 --> 00:06:06,971 PIANETA KRYPTON UN ANNO PRIMA DELLA SUA DISTRUZIONE 92 00:06:07,440 --> 00:06:09,161 Ci unisce un legame di sangue. 93 00:06:09,679 --> 00:06:12,181 Questo antico proverbio risale a un tempo in cui Krypton 94 00:06:12,182 --> 00:06:15,376 non era che una terra desolata, popolata da tribù in costante conflitto. 95 00:06:15,492 --> 00:06:19,430 E anche se il sangue è un legame potente che può unirci... 96 00:06:19,431 --> 00:06:22,192 può anche impedirci di vedere la verità. 97 00:06:22,193 --> 00:06:25,013 La gente di Krypton ha scelto di non vedere la verità. 98 00:06:25,073 --> 00:06:28,796 Il vostro piano mostruoso avrebbe tolto alla gente la libertà. 99 00:06:28,797 --> 00:06:30,630 Sei un'illusa, sorella. 100 00:06:31,305 --> 00:06:35,019 Ti aggrappi alla fiducia che le persone siano buone di natura, ma sono deboli. 101 00:06:35,430 --> 00:06:37,467 Ho soltanto cercato di dar loro coraggio. 102 00:06:37,468 --> 00:06:39,934 Il coraggio di salvarsi. 103 00:06:40,003 --> 00:06:41,692 Stai sprecando il fiato. 104 00:06:41,794 --> 00:06:44,074 Ci ha chiamati terroristi... 105 00:06:44,343 --> 00:06:46,481 ma lei se ne sta impassibile... 106 00:06:46,781 --> 00:06:48,942 mentre il nostro mondo sta per essere distrutto. 107 00:06:48,943 --> 00:06:52,117 Il tuo sdegno morale sarebbe molto più convincente, Non, 108 00:06:52,118 --> 00:06:57,041 se non fossero morti così in tanti a causa delle vostre azioni deliranti e avventate. 109 00:07:08,390 --> 00:07:13,207 Non mi lasciate altra scelta che condannarvi alla pena più severa per i vostri crimini. 110 00:07:14,058 --> 00:07:16,511 La prigione a vita su Fort Rozz. 111 00:07:17,027 --> 00:07:21,579 Alura, molto presto ti renderai conto di non aver condannato soltanto noi. 112 00:07:21,901 --> 00:07:25,914 Hai condannato i figli e le figlie di Krypton... 113 00:07:26,605 --> 00:07:28,226 compresa la tua. 114 00:07:29,020 --> 00:07:30,781 Mi hai sentito, Alura? 115 00:07:31,510 --> 00:07:33,673 Hai ucciso tua figlia! 116 00:07:41,575 --> 00:07:44,333 Vorrei parlare delle voci su un incidente alla Lord Technologies. 117 00:07:44,334 --> 00:07:45,806 La vedo male. 118 00:07:46,017 --> 00:07:48,410 Si è trattato di spionaggio industriale. 119 00:07:48,701 --> 00:07:50,532 Fortunatamente non ci sono state vittime... 120 00:07:50,533 --> 00:07:52,304 e i responsabili sono stati catturati. 121 00:07:52,305 --> 00:07:54,356 Ha coperto l'attacco. 122 00:07:54,663 --> 00:07:56,371 Ma che vuol fare? 123 00:07:57,253 --> 00:08:00,746 - Vediamo se riesco a scoprirlo. - Nemmeno per sogno, no! 124 00:08:00,747 --> 00:08:03,122 - Max Lord è troppo pericoloso. - Ehi! 125 00:08:03,123 --> 00:08:06,931 Ho rispolverato il mio tesserino stampa. Vado a parlarci e basta, vediamo cosa scopro. 126 00:08:09,888 --> 00:08:11,521 Io non ho un problema di atteggiamento. 127 00:08:11,522 --> 00:08:13,468 Sei tu che hai un problema di percezione. 128 00:08:13,788 --> 00:08:16,070 Sta arrivando la signora Grant. Okay... 129 00:08:16,071 --> 00:08:20,746 oggi dobbiamo comportarci in modo molto, molto normale. 130 00:08:20,747 --> 00:08:24,551 Insomma, non normalmente normale, ma in modo super-normale. Solo che... 131 00:08:24,552 --> 00:08:26,440 - Non super. - Stai avendo un ictus? 132 00:08:26,441 --> 00:08:28,428 Succede questo quando si ha un ictus? 133 00:08:29,990 --> 00:08:32,019 La signora Grant crede che io sia Supergirl. 134 00:08:32,605 --> 00:08:33,513 - Che cosa? - Che cosa? 135 00:08:33,514 --> 00:08:34,772 Ci penso io. 136 00:08:35,084 --> 00:08:38,074 Ma se ci vede comportarci in modo strano, succederà un casino. 137 00:08:38,075 --> 00:08:40,090 Devo solo scaldarle il caffè... 138 00:08:40,296 --> 00:08:42,000 Magari non lì sopra. 139 00:08:43,438 --> 00:08:44,914 - Che si fa? - E' finito dappertutto. 140 00:08:44,915 --> 00:08:47,661 - D'accordo, d'accordo. Riproviamo. - Buona idea, presto. 141 00:08:47,662 --> 00:08:50,233 - Devo sbrigarmi. - Okay. 142 00:08:53,374 --> 00:08:54,513 E questi? 143 00:08:57,327 --> 00:08:59,073 Sì, è spacciata. 144 00:09:01,169 --> 00:09:03,059 Oddio, grazie! 145 00:09:10,060 --> 00:09:14,086 Signora Grant, avevano finito i cappuccini, e le ho portato il caffè. 146 00:09:16,054 --> 00:09:20,878 Ma guardati. Mi porti il caffè neanche fossi una noiosa persona qualunque. 147 00:09:20,879 --> 00:09:22,888 Ma io sono così. 148 00:09:22,889 --> 00:09:26,614 Una persona qualunque molto noiosa. 149 00:09:27,047 --> 00:09:31,484 Ecco... mi tolgo dai piedi. 150 00:09:32,014 --> 00:09:33,127 Perché? 151 00:09:33,860 --> 00:09:36,483 Devi raggiungere un palazzo con un salto? 152 00:09:40,376 --> 00:09:43,449 Ah, ancora quello scherzo? 153 00:09:44,312 --> 00:09:47,038 E' fantastico, perché fa morire dal ridere. 154 00:09:48,036 --> 00:09:49,290 Keira... 155 00:09:49,578 --> 00:09:53,964 ci sono molte cose su cui trovo appropriato fare dello humor. 156 00:09:54,414 --> 00:09:57,650 La cucina inglese, il rossetto nero... 157 00:09:57,774 --> 00:10:00,565 ma non scherzo mai e poi mai su una buona storia. 158 00:10:00,566 --> 00:10:03,441 Signora Grant, mi spiace che lei pensi quello che pensa... 159 00:10:03,966 --> 00:10:05,654 ma non è vero. 160 00:10:05,655 --> 00:10:07,095 Io non sono Supergirl. 161 00:10:07,096 --> 00:10:09,320 Una volta, a una festa, Paul McCartney mi ha giurato 162 00:10:09,321 --> 00:10:12,443 che lui e Yoko erano amici per la pelle. 163 00:10:12,674 --> 00:10:14,566 E' stato più convincente di te. 164 00:10:15,640 --> 00:10:19,009 Non voglio metterla in imbarazzo quando capirà quanto si sbaglia. 165 00:10:19,010 --> 00:10:23,433 D'accordo. Allora andremo avanti con questa stupida farsa. Puoi andare, Keira. 166 00:10:23,434 --> 00:10:26,209 Sono sicuro che devi rispondere a qualche telefono... 167 00:10:26,259 --> 00:10:29,799 o prendere al volo qualche aeroplano. 168 00:10:36,431 --> 00:10:37,528 Ehi. 169 00:10:38,245 --> 00:10:40,493 So che quando sei sotto stress ti dimentichi di mangiare, 170 00:10:40,494 --> 00:10:42,320 così mi sono fermata da quel baracchino che ti piace. 171 00:10:42,321 --> 00:10:43,831 Quello a Chicago? 172 00:10:44,055 --> 00:10:45,655 Quanto ti voglio bene! 173 00:10:48,013 --> 00:10:50,349 Sono il tenente Non di Krypton. 174 00:10:50,891 --> 00:10:54,082 Entrambi abbiamo in custodia qualcuno di grande valore per l'altro. 175 00:10:54,083 --> 00:10:55,557 Propongo uno scambio. 176 00:10:55,558 --> 00:10:57,534 Sono il sostituto direttore Alex Danvers. 177 00:10:57,535 --> 00:10:59,968 Scusami se non ti prendo in parola. 178 00:10:59,990 --> 00:11:02,772 Voglio la prova che sia vivo. Voglio sentire Henshaw. 179 00:11:06,182 --> 00:11:07,721 Direttore Danvers. 180 00:11:07,722 --> 00:11:09,682 Congratulazioni per la promozione. 181 00:11:09,846 --> 00:11:11,737 La porterò qui sano e salvo, signore. 182 00:11:12,607 --> 00:11:16,184 Questo accadrà solo se farete esattamente quello che dico. 183 00:11:16,469 --> 00:11:18,690 Vi restituirò Henshaw incolume, 184 00:11:18,691 --> 00:11:21,909 se mi restituirete il generale Astra sano e salvo. 185 00:11:22,031 --> 00:11:25,407 Avete 48 ore o il vostro uomo morirà. 186 00:11:31,235 --> 00:11:35,346 Traduzione e sync: MalkaviaN Guendalina95, marko988, Toti87 187 00:11:35,347 --> 00:11:38,420 Revisione: MalkaviaN 188 00:11:46,113 --> 00:11:47,999 Oa sappiamo perché Non ha rapito Hank. 189 00:11:48,000 --> 00:11:49,185 Allora, che si fa? 190 00:11:49,186 --> 00:11:51,371 Se rifiuto lo scambio, Non ucciderà Hank. 191 00:11:51,372 --> 00:11:54,537 Se lo accetto, libererò una criminale che ha la tua stessa super forza. 192 00:11:57,790 --> 00:11:59,261 Generale Lane... 193 00:12:00,373 --> 00:12:03,100 E' un piacere rivederla, agente Danvers. 194 00:12:03,101 --> 00:12:06,692 Peccato che non possiamo dire lo stesso, e può chiamarla direttore Danvers. 195 00:12:06,693 --> 00:12:07,985 Non più. 196 00:12:07,986 --> 00:12:12,425 Il presidente in persona mi ha dato il comando del D.E.O. 197 00:12:13,153 --> 00:12:14,617 Sembra un colpo di stato. 198 00:12:14,618 --> 00:12:16,310 Niente di così nefasto. 199 00:12:16,673 --> 00:12:19,656 Considerando quel che c'è in ballo, a Washington vogliono un comandante 200 00:12:19,657 --> 00:12:22,189 che non abbia legami personali con l'ostaggio. 201 00:12:22,334 --> 00:12:25,024 Ho l'ordine di trovare la guarnigione aliena 202 00:12:25,025 --> 00:12:28,866 e riportare il direttore Henshaw al suo comando, sano e salvo. 203 00:12:30,337 --> 00:12:32,346 La base è sua, signore. 204 00:12:33,775 --> 00:12:36,340 Ora, se volete scusarmi, signore. 205 00:12:47,119 --> 00:12:49,856 Ho proibito che si facciano fotografie intorno al mio centro ricerche. 206 00:12:51,561 --> 00:12:53,088 Ma tu guarda, non pensavo. 207 00:12:53,907 --> 00:12:55,658 Un uomo deve pur proteggersi. 208 00:12:56,076 --> 00:12:57,320 Già. 209 00:12:57,490 --> 00:13:00,223 Hai detto che si è trattato di una irruzione da parte di spie industriali, 210 00:13:00,224 --> 00:13:03,959 ma non ne ho mai conosciute che lasciassero buchi giganti come questo nel terreno. 211 00:13:03,960 --> 00:13:06,388 Sei qui per scoprire perché ho parlato di spie industriali 212 00:13:06,389 --> 00:13:07,771 quando sai che non è così. 213 00:13:10,887 --> 00:13:12,422 So chi sono i tuoi amici. 214 00:13:13,083 --> 00:13:16,087 E mi preoccupa molto che ti associ a gente del genere. 215 00:13:16,154 --> 00:13:19,068 Specialmente considerando il tuo ruolo di prestigio nei media. 216 00:13:19,069 --> 00:13:22,736 Beh, i media non esistono per mettere a proprio agio persone come te, Max. 217 00:13:23,630 --> 00:13:25,512 Il nostro compito è raccontare la verità. 218 00:13:26,790 --> 00:13:29,096 E che gran lavoro avete fatto! 219 00:13:29,512 --> 00:13:32,858 Sostenete i prezzi bassi della benzina, così continueremo a bruciare combustibili fossili. 220 00:13:33,547 --> 00:13:37,169 Celebrate le pop star, ignorando i politici corrotti. 221 00:13:37,445 --> 00:13:40,466 E trasformate delle belle biondine volanti in supereroine, 222 00:13:40,467 --> 00:13:42,294 nascondendo la minaccia che rappresentano. 223 00:13:43,920 --> 00:13:45,803 Ma tu non sei mai stato una loro vittima. 224 00:13:46,579 --> 00:13:48,133 Ti fa cambiare punto di vista. 225 00:13:49,292 --> 00:13:50,785 Cos'hai intenzione di fare? 226 00:13:51,563 --> 00:13:53,542 Quel che deve essere fatto. 227 00:13:53,703 --> 00:13:56,324 I miei uomini ti accompagneranno alla macchina. 228 00:13:57,515 --> 00:13:59,379 Non fa niente, conosco la strada. 229 00:14:04,822 --> 00:14:08,081 Ho quei pass per la stampa che mi aveva chiesto, signora Grant. 230 00:14:08,803 --> 00:14:11,156 Magnifico, Keira. Magnifico! 231 00:14:12,751 --> 00:14:14,333 Perché non... 232 00:14:15,560 --> 00:14:17,612 ti siedi con me per un minuto? 233 00:14:19,499 --> 00:14:22,327 Io... dovrei davvero tornare alla mia scrivania, signora Grant. 234 00:14:22,328 --> 00:14:23,752 Insisto. 235 00:14:24,067 --> 00:14:25,374 Okay. 236 00:14:25,994 --> 00:14:28,574 Posso aiutarla in qualcosa? 237 00:14:28,914 --> 00:14:31,607 Beh, stavo facendo... 238 00:14:31,608 --> 00:14:35,180 una piccola ricerchina nel tuo passato... 239 00:14:35,274 --> 00:14:37,883 e volevo chiarire alcuni punti... 240 00:14:38,571 --> 00:14:39,934 su dei piccoli dettagli. 241 00:14:40,211 --> 00:14:41,706 Siediti, siediti. 242 00:14:43,732 --> 00:14:44,963 Hai 24 anni? 243 00:14:45,138 --> 00:14:46,991 Sì, lo sa, signora Grant. 244 00:14:48,036 --> 00:14:49,303 E quindi... 245 00:14:49,356 --> 00:14:52,066 quanti anni avevi quando "Titanic" uscì al cinema 246 00:14:52,067 --> 00:14:53,796 nel 1997? 247 00:14:54,668 --> 00:14:57,102 - Sei. - E alla stessa età 248 00:14:57,112 --> 00:14:58,821 in che classe andavi? 249 00:14:58,861 --> 00:15:01,327 - Prima elementare. - E come si chiamava il tuo insegnante? 250 00:15:01,384 --> 00:15:02,664 Signor Zarzycki. 251 00:15:04,146 --> 00:15:05,927 Secondo questa pagella... 252 00:15:06,008 --> 00:15:07,949 Ha la mia pagella della prima elementare? 253 00:15:07,950 --> 00:15:09,731 si chiamava Ruth Marchon. 254 00:15:09,820 --> 00:15:12,161 La signora Marchon insegnava arte alla Midvale. 255 00:15:12,169 --> 00:15:15,330 E' una domanda a trabocchetto, perché mi sono trasferita lì solo alle medie. 256 00:15:18,319 --> 00:15:20,349 Adesso, è convinta, signora Grant? 257 00:15:21,241 --> 00:15:23,001 Senza alcun dubbio. 258 00:15:25,601 --> 00:15:26,618 Tu... 259 00:15:27,450 --> 00:15:28,511 sei Supergirl. 260 00:15:28,824 --> 00:15:29,824 Ma... 261 00:15:30,698 --> 00:15:33,981 ho saputo rispondere a tutte le sue assurde domande. 262 00:15:33,982 --> 00:15:36,810 Esatto. Solo una persona determinata a mentire 263 00:15:36,819 --> 00:15:38,783 sa rispondere a ogni domanda. 264 00:15:38,785 --> 00:15:41,103 Come credi che abbia beccato Lance Armstrong? 265 00:15:42,312 --> 00:15:43,476 Vedi Keira... 266 00:15:43,483 --> 00:15:45,480 io e te lottiamo per la verità, 267 00:15:45,483 --> 00:15:47,465 la giustizia e l'ideale americano. 268 00:15:47,476 --> 00:15:49,820 E' solo che i miei metodi sono migliori. 269 00:15:50,464 --> 00:15:51,667 E più divertenti. 270 00:15:52,325 --> 00:15:53,823 E' tutto per ora... 271 00:15:54,999 --> 00:15:56,099 Supergirl. 272 00:15:59,559 --> 00:16:02,600 - Scusa, ho visto la tua chiamata persa. - Devi venire qui. 273 00:16:02,653 --> 00:16:03,820 Subito. 274 00:16:09,722 --> 00:16:10,787 Non capisco. 275 00:16:11,093 --> 00:16:12,823 Non riesco a leggere la sua mente. 276 00:16:13,526 --> 00:16:16,518 Credevo che fosse quello per cui la tua razza è famosa. 277 00:16:16,519 --> 00:16:19,203 Forse si prende gioco di te, Non. Non sarebbe difficile. 278 00:16:19,223 --> 00:16:21,085 Non le farei mai una cosa del genere. 279 00:16:21,114 --> 00:16:24,272 Gli umani devono aver sviluppato un tipo di tecnologia che mi blocca. 280 00:16:24,347 --> 00:16:26,245 Cosa sei così disperato a scoprire? 281 00:16:26,267 --> 00:16:27,934 La posizione del D.E.O.? 282 00:16:28,712 --> 00:16:30,369 Pensi ad un attacco preventivo? 283 00:16:30,384 --> 00:16:33,582 Forse dovrei spezzarti il collo preventivamente. 284 00:16:34,186 --> 00:16:38,008 Se uccidi me, uccidi tua moglie. Sei solo un cane che abbaia legato a una catena. 285 00:16:38,509 --> 00:16:40,279 Non sei affatto una minaccia. 286 00:16:46,025 --> 00:16:48,969 Adesso capisco quanto sei evoluto, rispetto a noi selvaggi. 287 00:16:58,844 --> 00:17:02,235 Sono il generale Samuel Lane, dell'esercito degli Stati Uniti. 288 00:17:02,806 --> 00:17:07,519 Mi chiedo quanti umani ha dovuto uccidere per raggiungere il suo grado. 289 00:17:08,355 --> 00:17:10,413 Eppure la minaccia per voi sono io. 290 00:17:12,381 --> 00:17:13,953 Quando ero un ragazzino... 291 00:17:15,014 --> 00:17:18,220 mio papà portava me e mia sorella al cinema. 292 00:17:19,023 --> 00:17:23,011 E vidi un film chiamato "Ultimatum alla Terra". 293 00:17:23,906 --> 00:17:26,906 Parlava di un alieno, come te... 294 00:17:27,397 --> 00:17:31,398 che venne sulla Terra e minacciò di distruggerla... 295 00:17:31,822 --> 00:17:35,206 se gli esseri umani non avessero cambiato i loro terribili stili di vita. 296 00:17:35,227 --> 00:17:36,650 Ebbi gli incubi... 297 00:17:36,664 --> 00:17:37,717 per mesi. 298 00:17:38,932 --> 00:17:41,446 E sai che ancora... 299 00:17:41,501 --> 00:17:44,277 oggi, quando ti guardo... 300 00:17:44,951 --> 00:17:48,461 ritorno in quel vecchio cinema. 301 00:17:49,464 --> 00:17:50,540 Ho paura. 302 00:17:51,361 --> 00:17:52,554 Su Krypton... 303 00:17:53,532 --> 00:17:57,093 ammettere di avere paura del nemico dimostra una grande forza. 304 00:17:57,654 --> 00:17:59,467 Ed è per questo che te l'ho raccontato. 305 00:17:59,684 --> 00:18:02,620 Volevo che sapessi che, secondo gli standard del tuo mondo... 306 00:18:02,908 --> 00:18:04,425 sono un uomo d'onore. 307 00:18:05,505 --> 00:18:07,646 E non proverò nessun piacere... 308 00:18:07,906 --> 00:18:09,792 per quello che ti succederà. 309 00:18:24,322 --> 00:18:27,149 Adesso mi dirai... 310 00:18:27,171 --> 00:18:29,392 dove si trova tua base. 311 00:18:29,618 --> 00:18:33,217 Dobbiamo solo chiederci se me lo dirai prima di iniziare... 312 00:18:33,284 --> 00:18:34,572 o dopo. 313 00:18:35,406 --> 00:18:37,114 Che sta facendo? 314 00:18:37,723 --> 00:18:40,143 Non puoi entrare così! 315 00:18:40,144 --> 00:18:42,842 Ha ragione. Le luci, la Kryptonite ti indebolisce. 316 00:18:42,867 --> 00:18:44,887 E' dalla loro parte che hai scelto di stare? 317 00:18:44,989 --> 00:18:46,543 Vai contro la tua stessa gente? 318 00:18:47,037 --> 00:18:49,744 - La tua famiglia? - La smetta, le sta facendo male. 319 00:18:49,747 --> 00:18:53,516 Mi scusi, è stata più collaborativa quando glielo ha chiesto gentilmente? 320 00:18:53,546 --> 00:18:55,167 C'è un altro modo per salvare Hank. 321 00:18:55,188 --> 00:18:58,462 Non rilasceremo un guerriero di questo livello. 322 00:18:59,650 --> 00:19:02,922 - Generale, noi siamo migliori di così! - Noi sì. Loro no. 323 00:19:02,973 --> 00:19:05,716 - Portatela fuori di qui. - No, non fatelo. Vi prego, non fatelo. 324 00:19:06,509 --> 00:19:08,066 Vi prego, vi prego! 325 00:19:08,269 --> 00:19:10,148 No! Vi prego. Vi prego! 326 00:19:24,476 --> 00:19:27,175 Se Alex non fosse intervenuta, non so cosa avrei fatto. 327 00:19:27,715 --> 00:19:30,037 So che Astra ha preso brutte decisioni, ma... 328 00:19:30,038 --> 00:19:31,508 E' sempre la tua famiglia. 329 00:19:31,809 --> 00:19:33,745 Giusto. E' questo il mio problema. 330 00:19:33,778 --> 00:19:36,337 Comunque, hai scoperto qualcosa quando hai parlato con Max? 331 00:19:37,370 --> 00:19:39,387 No. E' un vicolo cieco. 332 00:19:40,227 --> 00:19:42,074 Cioè, lì non c'è niente in realtà. 333 00:19:43,022 --> 00:19:45,710 - Beh, almeno c'è qualche buona notizia. - Kara. 334 00:19:46,803 --> 00:19:48,015 Devo andare. 335 00:19:52,431 --> 00:19:53,431 Sì. 336 00:19:53,498 --> 00:19:56,527 Kara è un po' troppo ingenua per capire quando menti... 337 00:19:56,553 --> 00:19:57,661 ma io decisamente no. 338 00:19:58,550 --> 00:20:00,251 Cosa hai scoperto, in realtà, su Max? 339 00:20:00,364 --> 00:20:01,531 Chiudi la porta. 340 00:20:05,521 --> 00:20:07,746 Sta pianificando un contrattacco per i Kryptoniani. 341 00:20:08,231 --> 00:20:09,257 Compresa Kara. 342 00:20:09,652 --> 00:20:11,425 Sì, e non voglio che le faccia del male. 343 00:20:11,429 --> 00:20:14,506 Dobbiamo scoprire cosa ha in mente e alla svelta. Ecco perché... 344 00:20:15,371 --> 00:20:17,414 non sono andato lì solo per parlare. 345 00:20:17,415 --> 00:20:21,160 Ho fatto delle foto ai sistemi di sorveglianza, così tu mi potrai aiutare... 346 00:20:21,293 --> 00:20:22,357 a entrare. 347 00:20:22,718 --> 00:20:26,220 Scusa, vuoi... fare irruzione negli edifici di Max Lord? 348 00:20:28,201 --> 00:20:31,643 Sapevo che riprendere quella fotocamera era una brutta idea. Sei come quei folli... 349 00:20:31,668 --> 00:20:34,024 corrispondenti di guerra che non riescono a stare a casa. 350 00:20:34,785 --> 00:20:35,934 Okay. 351 00:20:35,963 --> 00:20:39,891 Vuoi davvero che Kara scopra che me l'hai lasciato fare da solo? 352 00:20:40,446 --> 00:20:43,268 Va bene, va bene. Troverò un modo per farti entrare. 353 00:20:44,253 --> 00:20:46,618 - Sì, signora Grant? - Siediti. 354 00:20:55,792 --> 00:20:58,640 Guardami negli occhi, Keira. Cosa vedi? 355 00:20:59,561 --> 00:21:00,652 Borse. 356 00:21:01,629 --> 00:21:05,359 Sono rimasta in piedi fino all'alba, per guardare i notiziari su Supergirl. 357 00:21:05,670 --> 00:21:10,269 Tutte le aggressioni evitate, e gli incidenti sventati. E più guardavo... 358 00:21:10,582 --> 00:21:13,965 più pensavo alle cose orribili che accadono mentre sei qui al lavoro. 359 00:21:14,178 --> 00:21:17,923 Non crede che significhi che non sono lei? Io sono qui mentre lei è... 360 00:21:17,939 --> 00:21:19,163 - là fuori. - Ti prego. 361 00:21:19,164 --> 00:21:22,075 Sappiamo entrambe che Supergirl è in grado di fare quel gioco di prestigio. 362 00:21:22,079 --> 00:21:25,606 Quello che significa per me, è che questo lavoro significhi davvero poco per te. 363 00:21:26,253 --> 00:21:28,613 No. Non è vero. Amo il mio lavoro. 364 00:21:28,628 --> 00:21:29,861 Ogni minuto... 365 00:21:29,945 --> 00:21:34,884 che sprechi giocando a fare l'assistente qui, qualcuno là fuori non viene salvato. 366 00:21:36,330 --> 00:21:40,879 - Signora Grant, cosa sta dicendo? - Che non prenderò più parte a questo gioco. 367 00:21:41,725 --> 00:21:44,439 Quindi, o mi dimostri di non essere Supergirl... 368 00:21:44,878 --> 00:21:45,978 oppure... 369 00:21:46,103 --> 00:21:48,234 puoi ripulire la tua scrivania... 370 00:21:48,327 --> 00:21:49,547 domani. 371 00:21:56,243 --> 00:21:57,508 Come procede, Winn? 372 00:21:58,048 --> 00:21:59,628 Mi sento un po' osservato qui fuori. 373 00:22:00,129 --> 00:22:02,780 Okay, okay. Gli allarmi sono disabilitati. 374 00:22:02,791 --> 00:22:05,889 Ma mi servirà un altro po' di tempo per questa serratura, amico. 375 00:22:06,329 --> 00:22:07,702 Sicuro dell'allarme? 376 00:22:08,055 --> 00:22:10,001 Sì, certo che ne sono sicuro. Perché? 377 00:22:12,290 --> 00:22:13,538 Niente in particolare. 378 00:22:16,725 --> 00:22:17,950 Va bene, okay. 379 00:22:21,148 --> 00:22:22,148 Okay. 380 00:22:22,772 --> 00:22:24,306 Potremmo avere un problema. 381 00:22:27,788 --> 00:22:29,764 Non puoi prendere a calci i raggi laser, vero? 382 00:22:30,034 --> 00:22:31,678 Forza, Winn. Dammi una mano. 383 00:22:32,042 --> 00:22:35,005 Va bene, va bene, ma solo perché l'hai chiesto gentilmente. 384 00:22:40,129 --> 00:22:41,556 Devo ammetterlo, Winn. 385 00:22:41,887 --> 00:22:43,037 Sono davvero colpito. 386 00:22:52,740 --> 00:22:54,464 Aspetta, aspetta, un attimo. 387 00:22:54,971 --> 00:22:57,053 E' molto interessante. 388 00:22:57,596 --> 00:22:58,596 Cosa? 389 00:22:58,597 --> 00:23:02,719 Tutte le altre porte dell'edificio hanno un tastierino, ma questa... 390 00:23:02,720 --> 00:23:04,640 ha un sistema biodiagnostico. 391 00:23:04,921 --> 00:23:05,921 Cosa? 392 00:23:06,709 --> 00:23:07,784 Riesci a superarlo? 393 00:23:07,785 --> 00:23:10,329 No, no, James. E' proprio questo il problema. 394 00:23:10,330 --> 00:23:13,630 E' più avanzato di impronta digitale, riconoscimento vocale e scansione ottica. 395 00:23:16,455 --> 00:23:17,873 Sei ancora lì, James? 396 00:23:24,514 --> 00:23:26,476 Astra ha rivelato la posizione di Non. 397 00:23:26,477 --> 00:23:28,161 Stiamo andando a prendere Hank. 398 00:23:28,162 --> 00:23:31,327 Astra non tradirebbe mai i suoi soldati, né suo marito. 399 00:23:31,605 --> 00:23:34,269 Se c'è anche una sola possibilità di salvare Hank, devo sfruttarla. 400 00:23:34,270 --> 00:23:35,621 Vengo con te, allora. 401 00:23:51,880 --> 00:23:55,625 Squadra Echo, siete autorizzati all'uso delle armi sugli ostili. 402 00:24:07,311 --> 00:24:08,913 Generale, è arrivata Supergirl. 403 00:24:08,914 --> 00:24:10,501 Che diavolo ci fa qui? 404 00:24:10,502 --> 00:24:13,112 E' una missione di salvataggio gestita da esseri umani. 405 00:24:13,113 --> 00:24:14,384 L'ho chiamata io. 406 00:24:19,759 --> 00:24:21,488 I container sono coperti dal piombo. 407 00:24:21,932 --> 00:24:23,647 Non riesco a vedere al loro interno. 408 00:24:24,295 --> 00:24:27,592 D'accordo, squadra Echo, controllate i container e guardatevi le spalle. 409 00:24:45,101 --> 00:24:46,627 Si stanno avvicinando, signore. 410 00:24:52,437 --> 00:24:53,437 Hank! 411 00:25:00,801 --> 00:25:01,959 E' una bomba. 412 00:25:27,409 --> 00:25:28,409 No. 413 00:25:36,799 --> 00:25:37,962 I miei uomini. 414 00:25:38,485 --> 00:25:39,744 Era una trappola. 415 00:25:40,696 --> 00:25:42,327 Astra ci ha presi in giro. 416 00:26:02,549 --> 00:26:03,683 Jimmy Olsen. 417 00:26:04,143 --> 00:26:05,504 Audace fotoreporter. 418 00:26:06,187 --> 00:26:07,911 Ma non sapevo che arrivassi a tanto. 419 00:26:08,111 --> 00:26:10,478 Il mio sistema di sicurezza non è all'avanguardia. 420 00:26:10,849 --> 00:26:12,209 E' l'avanguardia. 421 00:26:13,938 --> 00:26:14,938 Chi... 422 00:26:15,923 --> 00:26:17,464 ti ha aiutato a superarlo? 423 00:26:20,422 --> 00:26:21,970 Beh, come hai detto tu... 424 00:26:22,987 --> 00:26:24,154 sono audace. 425 00:26:26,269 --> 00:26:27,397 D'accordo. 426 00:26:27,848 --> 00:26:29,334 Proviamo in un altro modo. 427 00:26:31,705 --> 00:26:32,931 Sai, è proprio... 428 00:26:33,813 --> 00:26:36,455 da veri duri, nascondersi dietro la propria forza fisica. 429 00:26:37,254 --> 00:26:40,677 Perché non fai l'uomo e ammetti cosa vuoi fare davvero, Max? 430 00:26:40,840 --> 00:26:44,463 Credi che se mi insulti, confesserò tutto, come i cattivi di 007? 431 00:26:45,386 --> 00:26:46,813 Con me non funzionerà, Jimmy. 432 00:26:47,253 --> 00:26:50,196 Ma mi piace la tua idea di risolvere la questione da uomini. 433 00:26:58,483 --> 00:26:59,708 Esseri umani... 434 00:27:00,333 --> 00:27:01,378 alieni... 435 00:27:01,664 --> 00:27:02,735 supereroi. 436 00:27:06,283 --> 00:27:07,823 Se cercherai di affrontarmi... 437 00:27:08,297 --> 00:27:09,741 sarai tu a perdere. 438 00:27:17,248 --> 00:27:18,466 La prossima volta... 439 00:27:20,340 --> 00:27:22,264 non mi limiterò alla macchina fotografica. 440 00:27:31,025 --> 00:27:32,836 Posso parlarle, signora Grant? 441 00:27:33,577 --> 00:27:34,852 Dipende. 442 00:27:35,655 --> 00:27:37,110 Fammi vedere il mantello. 443 00:27:39,444 --> 00:27:41,812 So che vuole che le dica che sono Supergirl... 444 00:27:42,174 --> 00:27:43,663 ma non posso farlo. 445 00:27:45,030 --> 00:27:47,460 Posso solo dirle che questo lavoro... 446 00:27:48,368 --> 00:27:49,744 questo posto... 447 00:27:50,402 --> 00:27:53,032 per me è più importante di quanto possa immaginare. 448 00:27:57,310 --> 00:28:01,310 Ogni volta che sono confusa, o ho un peso troppo grande... 449 00:28:02,524 --> 00:28:05,359 quando vengo nel suo ufficio, riesce sempre a capirlo. 450 00:28:06,281 --> 00:28:07,981 E' come se avesse un superpotere. 451 00:28:08,599 --> 00:28:11,222 So che non sarò la sua assistente per tutta la vita, 452 00:28:11,223 --> 00:28:13,535 ma sono certa che il mio prossimo lavoro... 453 00:28:13,536 --> 00:28:16,223 sarà più facile, grazie a tutto quello che mi ha insegnato. 454 00:28:17,272 --> 00:28:20,821 Ma la verità è che ora ho bisogno di lei più che mai. 455 00:28:24,588 --> 00:28:25,588 Beh... 456 00:28:26,135 --> 00:28:28,218 allora sai cosa devi fare. 457 00:28:36,683 --> 00:28:38,525 Non mi lascia altra scelta. 458 00:28:41,334 --> 00:28:42,513 Mi dimetto. 459 00:28:45,720 --> 00:28:47,937 Puoi almeno finire la giornata. 460 00:29:04,813 --> 00:29:05,813 James. 461 00:29:06,622 --> 00:29:09,477 - Che hai fatto? - Non è così grave, come sembra. 462 00:29:09,478 --> 00:29:10,701 Non ho chiesto questo. 463 00:29:10,702 --> 00:29:13,602 Non volevo farti preoccupare, per questo non ti ho detto niente. 464 00:29:13,977 --> 00:29:15,406 E' stato Max Lord? 465 00:29:19,013 --> 00:29:20,487 Lo sapevi anche tu? 466 00:29:21,659 --> 00:29:24,407 - Mi avete mentito entrambi? - Volevamo solo aiutarti. 467 00:29:24,408 --> 00:29:26,838 Affrontandolo da soli? 468 00:29:30,840 --> 00:29:32,975 Max Lord è diabolico. 469 00:29:33,986 --> 00:29:37,294 Ora l'ho capito, sono disposta a fare qualunque cosa per fermarlo. 470 00:29:37,625 --> 00:29:40,489 Un attimo, Kara. Ora parli davvero come Astra. 471 00:29:40,490 --> 00:29:42,365 Sì, e se non avesse tutti i torti? 472 00:29:42,366 --> 00:29:44,883 - Ehi, Kara, aspetta, non farlo! - Non puoi fermarmi! 473 00:29:46,382 --> 00:29:47,434 Fammi passare! 474 00:29:47,435 --> 00:29:51,668 Se affronterai Maxwell Lord in questo modo... 475 00:29:52,007 --> 00:29:53,788 confermerai quello che pensa di te. 476 00:29:53,789 --> 00:29:56,591 Che non sei per niente diversa da Astra e da Non. 477 00:29:56,592 --> 00:29:58,218 E se non fossi poi così diversa? 478 00:29:58,727 --> 00:30:00,803 Devi esserlo, Kara. 479 00:30:02,103 --> 00:30:04,028 Perché se davvero fossi come loro... 480 00:30:04,403 --> 00:30:05,877 perderemmo la battaglia. 481 00:30:05,878 --> 00:30:10,883 No, non puoi capire, Winn. Mi sembra già di aver perso tutto. 482 00:30:12,527 --> 00:30:14,241 Non riesco a fermare Max... 483 00:30:14,242 --> 00:30:16,960 né a far parlare Astra. Non riesco a salvare Hank... 484 00:30:17,197 --> 00:30:19,236 e neanche il mio rapporto con Cat. 485 00:30:20,159 --> 00:30:23,818 Non sono riuscita a salvare neanche i ricordi di mia madre. L'unica cosa... 486 00:30:24,378 --> 00:30:26,415 su cui avrei potuto sempre contare... 487 00:30:28,641 --> 00:30:30,024 ora è andata persa. 488 00:30:37,236 --> 00:30:38,757 Non mi è rimasto più niente. 489 00:30:41,008 --> 00:30:42,855 Non so proprio più che fare. 490 00:30:43,446 --> 00:30:47,411 Ho questi poteri, ma non mi sono mai sentita più impotente. 491 00:30:49,085 --> 00:30:50,085 Ehi. 492 00:30:51,214 --> 00:30:52,224 Kara... 493 00:30:52,833 --> 00:30:54,269 si sistemerà tutto. 494 00:30:55,302 --> 00:30:57,302 Anche quando tutto sembra perduto... 495 00:30:59,468 --> 00:31:01,905 gli eroi trovano sempre una via d'uscita. 496 00:31:18,765 --> 00:31:20,585 Ti hanno detto di riprovarci. 497 00:31:21,159 --> 00:31:23,399 Cosa ti fa pensare che ora cambierà qualcosa? 498 00:31:23,400 --> 00:31:25,850 Perché ora sono pronta ad ascoltare quello che devi dirmi. 499 00:31:26,047 --> 00:31:27,959 Prima avevo paura di sapere la verità. 500 00:31:30,445 --> 00:31:31,580 Ma oggi... 501 00:31:32,009 --> 00:31:33,949 mi sono arrabbiata così tanto... 502 00:31:35,100 --> 00:31:36,675 da non riuscire più a pensare. 503 00:31:37,194 --> 00:31:40,240 Non volevo pensare a niente, volevo solo ferire qualcuno. 504 00:31:41,500 --> 00:31:44,844 Perché temevo di perdere tutto quello che ho più a cuore. 505 00:31:45,810 --> 00:31:47,750 Devi esserti sentita così sul nostro pianeta. 506 00:31:51,403 --> 00:31:54,282 Ma se vogliamo avere speranza per il futuro... 507 00:31:54,658 --> 00:31:58,380 non possiamo farci controllare dalle nostre paure, dobbiamo essere superiori. 508 00:32:00,200 --> 00:32:01,844 Mi sopravvaluti troppo. 509 00:32:03,295 --> 00:32:05,340 Perché so come sei fatta davvero. 510 00:32:07,759 --> 00:32:10,248 La donna che conoscevi è morta su Krypton. 511 00:32:10,964 --> 00:32:13,407 Sono ancora convinta che ci sia del buono in te. 512 00:32:15,909 --> 00:32:17,653 Non merito la tua fiducia. 513 00:32:18,468 --> 00:32:21,835 Tutti meritano un po' di fiducia, Astra. Perfino tu. 514 00:32:23,250 --> 00:32:25,294 Dimmi cos'è successo su Krypton. 515 00:32:26,718 --> 00:32:27,953 Dimmi la verità. 516 00:32:30,013 --> 00:32:31,013 Astra... 517 00:32:32,149 --> 00:32:33,675 guardami in faccia, ti prego. 518 00:32:35,641 --> 00:32:36,779 Ti credo. 519 00:32:38,463 --> 00:32:41,232 Credo che Krypton sarà distrutto. 520 00:32:41,662 --> 00:32:44,278 E molto più presto di quanto tutti credano. 521 00:32:44,342 --> 00:32:45,919 Allora perché condannarmi? 522 00:32:45,920 --> 00:32:48,357 Perché hai ucciso delle persone, Astra. 523 00:32:49,209 --> 00:32:53,362 Per quanto nobili siano i tuoi scopi alla base, questo fatto non può essere cambiato. 524 00:32:53,649 --> 00:32:56,669 E sono legata a questo tribunale da qualcosa di più grande del sangue. 525 00:32:58,146 --> 00:33:01,085 Ma te lo prometto, combatterò per la tua causa. 526 00:33:01,870 --> 00:33:05,178 Non con il terrore e la manipolazione... 527 00:33:05,400 --> 00:33:08,631 ma con la compassione e la ragione. 528 00:33:09,647 --> 00:33:12,305 E' l'unica speranza che abbiamo per salvare il nostro pianeta. 529 00:33:22,995 --> 00:33:24,549 Ti voglio bene, Astra. 530 00:33:31,005 --> 00:33:33,460 Tua madre non ha mai smesso di credere in me. 531 00:33:35,464 --> 00:33:37,835 Le assomigli così tanto, Kara. 532 00:33:47,510 --> 00:33:49,395 Astra, non è troppo tardi. 533 00:33:51,123 --> 00:33:53,311 Per favore, dimmi dov'è Henshaw. 534 00:33:53,354 --> 00:33:56,077 L'unico modo per salvarlo è fare lo scambio. 535 00:33:56,776 --> 00:33:58,844 Gli umani non lo accetteranno mai. 536 00:34:02,080 --> 00:34:03,771 Allora meno male che non sono umana. 537 00:34:25,131 --> 00:34:27,272 Cosa pensa di fare? 538 00:34:27,273 --> 00:34:30,381 - Uno scambio di prigionieri. - Non credo proprio. 539 00:34:33,731 --> 00:34:38,495 - Generale, ci faccia passare. - Quell'alieno è il nemico, agente Danvers. 540 00:34:38,496 --> 00:34:41,151 I suoi ordini erano di portare il direttore Henshaw a casa. 541 00:34:41,587 --> 00:34:43,013 E' quello che sto facendo. 542 00:34:43,493 --> 00:34:45,687 Faccia un altro passo... 543 00:34:45,688 --> 00:34:48,208 e i miei uomini la abbatteranno. 544 00:34:48,679 --> 00:34:50,208 Non ne sarei così sicura. 545 00:34:58,177 --> 00:35:00,208 Mi ha salvato la vita, signore. 546 00:35:14,548 --> 00:35:17,807 Come fa a sapere che Non e il suo esercito non la tradiranno? 547 00:35:17,808 --> 00:35:19,583 Non posso saperlo. 548 00:35:19,584 --> 00:35:21,085 Ma mi fido. 549 00:35:37,876 --> 00:35:41,580 Anche se prima sei stata sfacciata, so che hai dubbi su questo scambio. 550 00:35:41,902 --> 00:35:44,918 Se fosse dipeso da me, ti avrei lasciata a marcire in cella. 551 00:35:45,757 --> 00:35:48,442 Ma voglio che la tua gente veda che siamo migliori del generale Lane. 552 00:35:48,443 --> 00:35:51,997 Perché allora, forse, troveremo un modo per finire questa guerra. 553 00:35:52,306 --> 00:35:53,807 Sembri mia nipote. 554 00:35:53,808 --> 00:35:56,183 Ha molto effetto sulle persone. 555 00:35:59,909 --> 00:36:01,132 Sono arrivati. 556 00:36:18,152 --> 00:36:19,111 Vai. 557 00:36:24,880 --> 00:36:26,404 E' bello vederla, signore. 558 00:36:29,150 --> 00:36:33,134 Quando uscirò di qui, le ricorderò la nostra politica sul negoziare con i terroristi. 559 00:36:33,452 --> 00:36:36,198 Fino ad allora, direi solo grazie. 560 00:36:39,533 --> 00:36:40,835 Qualcosa non va. 561 00:36:54,658 --> 00:36:55,856 Siamo circondati. 562 00:36:56,269 --> 00:36:57,550 Deve trasformarsi. 563 00:36:59,034 --> 00:37:00,608 Preparatevi all'attacco! 564 00:37:12,119 --> 00:37:13,394 Fermatevi! 565 00:37:13,862 --> 00:37:15,433 Non attaccate. 566 00:37:19,538 --> 00:37:21,168 Generale, dobbiamo colpirli ora. 567 00:37:21,169 --> 00:37:24,074 - Li abbiamo sotto il nostro controllo. - Onora l'accordo, Non. 568 00:37:25,330 --> 00:37:27,112 Oggi non ci saranno altre battaglie. 569 00:37:39,812 --> 00:37:41,141 Ritirata! 570 00:37:52,143 --> 00:37:54,526 Non confondere la mia compassione per debolezza. 571 00:37:55,363 --> 00:37:56,927 Non è una tregua. 572 00:37:57,473 --> 00:37:59,208 Allora chiamiamolo un inizio. 573 00:38:06,808 --> 00:38:09,018 Avete solo ritardato l'inevitabile. 574 00:38:09,099 --> 00:38:11,807 Con un nemico del genere non ci puoi ragionare. 575 00:38:11,808 --> 00:38:16,527 Al D.E.O. preferiamo un approccio più razionale, generale. Il che mi ricorda... 576 00:38:16,602 --> 00:38:18,606 la sua presenza non è più richiesta. 577 00:38:18,985 --> 00:38:21,729 Può ringraziare i miei agenti per aver completato la sua missione. 578 00:38:21,730 --> 00:38:24,953 Il loro idealismo sarà la rovina per il pianeta. 579 00:38:24,954 --> 00:38:25,954 No. 580 00:38:26,228 --> 00:38:27,871 Sarà la sua salvezza. 581 00:38:39,313 --> 00:38:40,473 Quindi... 582 00:38:41,631 --> 00:38:44,710 cosa intendeva Alex quando le ha detto di "trasformarsi"? 583 00:38:45,038 --> 00:38:46,962 O ha dimenticato che ho un super-udito? 584 00:38:54,172 --> 00:38:56,207 Viene da Marte? 585 00:38:56,351 --> 00:38:57,608 Tu sei di Krypton. 586 00:38:57,643 --> 00:38:59,830 Ma perché nascondersi? 587 00:38:59,831 --> 00:39:04,208 Sto cercando di rendere il mondo un posto sicuro per tutti. Umani e alieni. 588 00:39:04,551 --> 00:39:07,983 Ho fallito con il padre di Alex prima di assumere l'identità di Hank Henshaw. 589 00:39:07,984 --> 00:39:09,105 Non fallirò di nuovo. 590 00:39:09,106 --> 00:39:12,598 E hai visto com'è il D.E.O. sotto il comando del generale Lane. Quindi... 591 00:39:12,599 --> 00:39:16,208 abbiamo bisogno di Hank, J'onn, al comando. 592 00:39:17,673 --> 00:39:19,611 Sapete, potevate dirmelo. 593 00:39:19,612 --> 00:39:20,807 So mantenere un segreto. 594 00:39:20,808 --> 00:39:22,714 - No che non sai farlo. - No che non sai farlo. 595 00:39:32,742 --> 00:39:33,947 Ka... 596 00:39:40,728 --> 00:39:44,602 Non mi sono mai accorta quanto sembri assurda con quel ridicolo costume. 597 00:39:44,738 --> 00:39:49,051 Blu, gialla e rossa. Come se una tavola dei colori avesse vomitato. 598 00:39:50,214 --> 00:39:53,536 Scusi il disturbo, signora Grant, ma James Olsen mi ha detto che voleva vedermi. 599 00:39:53,537 --> 00:39:56,512 Dice che crede che io sia la sua assistente? 600 00:39:56,513 --> 00:40:00,081 Per l'amor di Dio, continueremo a giocare questo noiosissimo gioco? 601 00:40:00,808 --> 00:40:03,349 Le ho detto che non era un gioco, signora Grant. 602 00:40:03,669 --> 00:40:07,242 Temo di non poter restare a lungo. Un sacco di persone hanno bisogno di aiuto. 603 00:40:07,243 --> 00:40:08,533 Come lei ben sa. 604 00:40:08,727 --> 00:40:11,646 - Piacere di incontrarti, comunque. - Anche per me. 605 00:40:11,647 --> 00:40:12,910 Mi piace il tuo costume. 606 00:40:12,911 --> 00:40:15,369 - Mi piacciono i tuoi occhiali. - Grazie. 607 00:40:16,004 --> 00:40:17,340 Qui abbiamo finito. 608 00:40:17,674 --> 00:40:21,063 Keira, finiscila di trattare Supergirl come se fosse la tua assistente personale. 609 00:40:21,064 --> 00:40:23,085 Ha un lavoro importante da svolgere. 610 00:40:23,439 --> 00:40:24,608 Come te. 611 00:40:25,044 --> 00:40:28,208 Questa bottiglia non si riempirà da sola. 612 00:40:28,760 --> 00:40:31,339 Buonanotte, signora Grant. Kara. 613 00:40:35,039 --> 00:40:36,375 E Keira... 614 00:40:36,549 --> 00:40:38,792 puoi riavere il tuo lavoro se sei interessata. 615 00:40:39,506 --> 00:40:42,564 Basta che non dici in giro che io pensavo fossi... 616 00:40:44,080 --> 00:40:45,119 lo sai. 617 00:40:45,332 --> 00:40:48,080 Credo convenga a entrambe, signora Grant. 618 00:40:48,367 --> 00:40:50,623 E Keira, mi sbagliavo. 619 00:40:51,570 --> 00:40:55,169 Ora che vi ho viste insieme nella stessa stanza, non le assomigli per niente. 620 00:41:17,201 --> 00:41:18,310 Grazie. 621 00:41:19,804 --> 00:41:20,995 Prego. 622 00:41:24,313 --> 00:41:29,705 Ma sai, non mi sarebbe dispiaciuto venissi a tempo pieno al D.E.O. 623 00:41:31,209 --> 00:41:32,928 Non posso lasciare questo posto. 624 00:41:34,808 --> 00:41:37,747 Per me non è soltanto un'identità segreta. 625 00:41:41,280 --> 00:41:44,524 Oggi per poco non ho fatto qualcosa di cui mi sarei pentita per il resto della vita. 626 00:41:45,419 --> 00:41:46,741 Cosa ti ha fermato? 627 00:41:48,049 --> 00:41:49,141 I miei amici. 628 00:41:50,520 --> 00:41:52,375 Il D.E.O. ti mantiene umano. 629 00:41:52,623 --> 00:41:54,122 Loro lo fanno per me. 630 00:41:58,009 --> 00:42:00,547 HAI UN NUOVO MESSAGGIO CLARK: STAI BENE? 631 00:42:03,951 --> 00:42:06,561 - SI'. - TI SERVE AIUTO? 632 00:42:08,486 --> 00:42:13,107 NEL CASO, TE LO CHIEDERO', PROMESSO. 633 00:42:13,108 --> 00:42:16,375 SONO QUI SE HAI BISOGNO, KARA. RICORDA... CI UNISCE UN LEGAME DI SANGUE 634 00:42:21,358 --> 00:42:23,538 NON L'HAI IMPARATO IN KANSAS 635 00:42:23,539 --> 00:42:25,907 NO... L'HO IMPARATO DA TE. 636 00:42:31,268 --> 00:42:34,058 Ehi, come vanno le cose sul fronte Cat? 637 00:42:34,396 --> 00:42:37,603 Ha deciso... di ragionare. 638 00:42:40,404 --> 00:42:41,814 E anche io. 639 00:42:42,938 --> 00:42:44,815 Grazie per avermi fermata prima. 640 00:42:45,159 --> 00:42:47,514 Ehi, è per questo che ci tieni con te. Vero? 641 00:42:48,527 --> 00:42:50,745 Allora, qual è il piano? 642 00:42:50,746 --> 00:42:53,776 Smascheriamo qualunque cosa Maxwell Lord stia per fare... 643 00:42:54,214 --> 00:42:55,962 e lo sbattiamo in prigione. 644 00:43:02,581 --> 00:43:05,556 L'hanno appena portata. Soddisfa tutti i suoi requisiti. 645 00:43:05,557 --> 00:43:08,009 Nessun familiare, nessun legame di alcun tipo. 646 00:43:08,563 --> 00:43:10,149 Non è stato facile farla arrivare. 647 00:43:10,161 --> 00:43:11,858 Non pensavo lo sarebbe stato. 648 00:43:11,859 --> 00:43:12,946 E' tutto. 649 00:43:39,165 --> 00:43:41,083 Mi chiamo Maxwell Lord. 650 00:43:42,412 --> 00:43:44,115 E ho intenzione di aiutarti. 651 00:43:46,745 --> 00:43:50,346 www.subsfactory.it