1
00:00:01,887 --> 00:00:05,389
Quand'ero una bambina, il mio pianeta,
Krypton, stava morendo.
2
00:00:05,661 --> 00:00:08,406
Fui mandata sulla Terra
per proteggere mio cugino...
3
00:00:09,043 --> 00:00:10,917
Ma la mia capsula
venne spinta fuori rotta...
4
00:00:10,918 --> 00:00:15,045
e una volta arrivata, mio cugino
era già cresciuto ed era diventato...
5
00:00:15,046 --> 00:00:16,526
Superman.
6
00:00:16,666 --> 00:00:18,353
Perciò ho nascosto i miei poteri...
7
00:00:18,354 --> 00:00:22,739
fino a poco tempo fa, quando un incidente
mi ha spinta a rivelarmi al mondo.
8
00:00:23,226 --> 00:00:26,493
Per la maggior parte delle persone sono
un'assistente alla CatCo Worldwide Media...
9
00:00:26,920 --> 00:00:30,337
Ma segretamente lavoro per il D.E.O.
con la mia sorella adottiva,
10
00:00:30,338 --> 00:00:34,778
per proteggere la mia città dagli alieni
e da chiunque voglia danneggiarla.
11
00:00:36,039 --> 00:00:38,778
Io sono... Supergirl.
12
00:00:38,779 --> 00:00:40,429
Negli episodi precedenti...
13
00:00:40,430 --> 00:00:43,041
Dobbiamo contare su noi stessi,
non su alieni con i mantelli.
14
00:00:43,042 --> 00:00:45,693
Generale Lane. Cosa posso fare
per l'intelligence dell'esercito?
15
00:00:45,694 --> 00:00:47,420
Ho fatto una promessa a tuo padre.
16
00:00:47,421 --> 00:00:50,164
Gli ho promesso
di prendermi cura di sua figlia.
17
00:00:50,165 --> 00:00:53,299
Mi chiamo... J'onn J'onzz.
18
00:00:54,950 --> 00:00:56,881
Grazie, Supergirl.
19
00:00:56,882 --> 00:01:00,120
Nipote cara. Davvero pensavi
che fosse tutto finito?
20
00:01:00,121 --> 00:01:03,692
Astra fa parte della tua famiglia.
E tu tieni ancora a lei.
21
00:01:03,693 --> 00:01:06,366
Tua madre ha firmato la condanna
a morte alla nostra razza.
22
00:01:06,367 --> 00:01:09,129
- Non ti credo.
- La Lord Technologies è sotto attacco.
23
00:01:10,090 --> 00:01:11,481
Sei Non.
24
00:01:11,482 --> 00:01:12,999
Il marito di Astra.
25
00:01:51,086 --> 00:01:52,941
Astra si sbagliava su di te.
26
00:01:52,942 --> 00:01:55,290
Sei debole, proprio come un'umana.
27
00:02:02,434 --> 00:02:03,629
Lascialo andare!
28
00:02:16,603 --> 00:02:18,492
Mi spiace di non essere
riuscita a fermarli.
29
00:02:18,853 --> 00:02:20,293
Non salite lassù!
30
00:02:22,459 --> 00:02:23,555
Max...
31
00:02:23,846 --> 00:02:26,999
dobbiamo mettere l'area in sicurezza. Questa
è una scena del crimine ancora in pericolo.
32
00:02:27,000 --> 00:02:30,021
No, questa è la mia proprietà.
33
00:02:30,554 --> 00:02:34,916
Questo attacco è stato traumatico per tutti.
Hanno rapito il mio comandante ufficiale.
34
00:02:34,917 --> 00:02:38,338
Credo che i giorni in cui lavoravamo
insieme siano finiti, agente Danvers.
35
00:02:40,247 --> 00:02:43,623
Dimmi almeno cosa stavano
cercando gli alieni.
36
00:02:43,850 --> 00:02:45,949
Potrebbero aiutarci
a trovare il nostro uomo.
37
00:02:45,950 --> 00:02:47,817
Perché non lo chiedi
alla tua aliena da compagnia?
38
00:02:48,205 --> 00:02:51,493
In quanto a me, in futuro
mi proteggerò da solo.
39
00:02:51,693 --> 00:02:54,599
Ora togliete i vostri stivali
dalla mia proprietà.
40
00:03:07,747 --> 00:03:09,764
- Chi è che comanda, ora?
- Non lo so.
41
00:03:09,765 --> 00:03:11,929
Hank ha secretato
la linea di successione.
42
00:03:12,371 --> 00:03:14,783
Ora stiamo attivando
i protocolli di emergenza.
43
00:03:15,412 --> 00:03:17,655
Agente Danvers, guardi.
44
00:03:18,160 --> 00:03:20,832
PROTOCOLLO DI EMERGENZA ATTIVATO
DIRETTORE PROVVISORIO: ALEX DANVERS
45
00:03:21,776 --> 00:03:23,885
Direi che avete proprio
seppellito l'ascia, vero?
46
00:03:23,886 --> 00:03:26,413
Puntate ogni nostro satellite
su questa città.
47
00:03:26,556 --> 00:03:28,224
Scansionatela isolato per isolato.
48
00:03:28,448 --> 00:03:30,530
E voglio aggiornamenti ogni 10 minuti.
49
00:03:31,342 --> 00:03:33,238
Sì, direttore Danvers.
50
00:03:39,039 --> 00:03:40,202
Alex...
51
00:03:41,223 --> 00:03:43,821
sarai sconvolta per aver perso Hank.
52
00:03:43,822 --> 00:03:45,300
Sa badare a se stesso.
53
00:03:45,768 --> 00:03:49,455
A meno che non abbia superpoteri di cui
non mi stai parlando, dobbiamo aiutarlo.
54
00:03:50,630 --> 00:03:53,742
Forse posso convincere Astra
a dirmi dove l'ha portato Non.
55
00:03:53,888 --> 00:03:55,304
Hai un'idea migliore?
56
00:03:55,940 --> 00:03:57,465
Sei sicura di sentirtela?
57
00:03:57,899 --> 00:04:00,289
Ho visto come Astra ti ha scossa, ieri.
58
00:04:00,351 --> 00:04:01,663
Abbiamo scelta?
59
00:04:08,176 --> 00:04:09,512
Attenta, piccola.
60
00:04:10,472 --> 00:04:13,272
Questi esseri umani adorano
i loro giocattoli di Kryptonite.
61
00:04:13,964 --> 00:04:15,912
Allora, Non dove ha portato Henshaw?
62
00:04:17,239 --> 00:04:21,574
Ho passato anni su Fort Rozz. Ti servirà
più di un tono severo per spaventarmi.
63
00:04:21,575 --> 00:04:25,764
Forse potrei far venire mio cugino, così
in due potremmo costringerti a parlare.
64
00:04:26,015 --> 00:04:28,085
Kal-El non potrebbe mai farlo.
65
00:04:28,086 --> 00:04:30,445
L'hanno cresciuto sulla Terra.
Ormai è quasi un essere umano.
66
00:04:30,739 --> 00:04:34,130
Sei tu la vera erede
della Casata degli El.
67
00:04:35,702 --> 00:04:38,174
Se mi aiuti, forse io potrei aiutare te.
68
00:04:38,745 --> 00:04:41,427
Stai cercando di manipolare
le mie emozioni.
69
00:04:42,937 --> 00:04:45,152
Ma la paura ti sta rendendo debole.
70
00:04:45,153 --> 00:04:47,044
Non ho paura di te.
71
00:04:47,373 --> 00:04:48,780
Non di me.
72
00:04:49,362 --> 00:04:51,208
Ma della verità che porto con me...
73
00:04:51,934 --> 00:04:53,260
a proposito di tua madre.
74
00:04:57,997 --> 00:04:59,602
Lei non c'entra niente.
75
00:05:00,299 --> 00:05:02,287
Qui si tratta della vita di un uomo.
76
00:05:02,620 --> 00:05:05,017
Mia madre non sarà stata
la donna che pensavo,
77
00:05:05,018 --> 00:05:06,956
ma so cosa siete tu e Non.
78
00:05:06,957 --> 00:05:08,525
Ne sei così sicura?
79
00:05:09,625 --> 00:05:12,367
Per caso, Non ti ha uccisa
quando ne ha avuta occasione?
80
00:05:13,788 --> 00:05:16,172
Gli ho ordinato di risparmiarti...
81
00:05:16,804 --> 00:05:19,163
perché ci unisce un legame di sangue.
82
00:05:19,834 --> 00:05:21,911
Sono parole vuote,
visto che vengono da te.
83
00:05:21,912 --> 00:05:24,814
Se lo fossero, non saresti viva.
84
00:05:27,248 --> 00:05:30,361
Se ci unisce un legame di sangue,
perché non mi dici dov'è Henshaw?
85
00:05:30,362 --> 00:05:32,339
Perché il sangue non ci unisce a lui.
86
00:05:32,340 --> 00:05:33,997
Sbagli di grosso.
87
00:05:33,998 --> 00:05:35,992
Tutta la vita è unita dal sangue.
88
00:05:35,993 --> 00:05:39,657
Parli della tua famiglia umana.
Quelli che mi hanno rinchiusa qui.
89
00:05:39,658 --> 00:05:41,543
E' stata colpa tua.
90
00:05:45,078 --> 00:05:47,012
Allora hai scelto da che parte stare.
91
00:06:03,411 --> 00:06:06,971
PIANETA KRYPTON
UN ANNO PRIMA DELLA SUA DISTRUZIONE
92
00:06:07,440 --> 00:06:09,161
Ci unisce un legame di sangue.
93
00:06:09,679 --> 00:06:12,181
Questo antico proverbio risale
a un tempo in cui Krypton
94
00:06:12,182 --> 00:06:15,376
non era che una terra desolata,
popolata da tribù in costante conflitto.
95
00:06:15,492 --> 00:06:19,430
E anche se il sangue è un legame
potente che può unirci...
96
00:06:19,431 --> 00:06:22,192
può anche impedirci di vedere la verità.
97
00:06:22,193 --> 00:06:25,013
La gente di Krypton ha scelto
di non vedere la verità.
98
00:06:25,073 --> 00:06:28,796
Il vostro piano mostruoso
avrebbe tolto alla gente la libertà.
99
00:06:28,797 --> 00:06:30,630
Sei un'illusa, sorella.
100
00:06:31,305 --> 00:06:35,019
Ti aggrappi alla fiducia che le persone
siano buone di natura, ma sono deboli.
101
00:06:35,430 --> 00:06:37,467
Ho soltanto cercato di dar loro coraggio.
102
00:06:37,468 --> 00:06:39,934
Il coraggio di salvarsi.
103
00:06:40,003 --> 00:06:41,692
Stai sprecando il fiato.
104
00:06:41,794 --> 00:06:44,074
Ci ha chiamati terroristi...
105
00:06:44,343 --> 00:06:46,481
ma lei se ne sta impassibile...
106
00:06:46,781 --> 00:06:48,942
mentre il nostro mondo
sta per essere distrutto.
107
00:06:48,943 --> 00:06:52,117
Il tuo sdegno morale sarebbe
molto più convincente, Non,
108
00:06:52,118 --> 00:06:57,041
se non fossero morti così in tanti a causa
delle vostre azioni deliranti e avventate.
109
00:07:08,390 --> 00:07:13,207
Non mi lasciate altra scelta che condannarvi
alla pena più severa per i vostri crimini.
110
00:07:14,058 --> 00:07:16,511
La prigione a vita su Fort Rozz.
111
00:07:17,027 --> 00:07:21,579
Alura, molto presto ti renderai conto
di non aver condannato soltanto noi.
112
00:07:21,901 --> 00:07:25,914
Hai condannato i figli
e le figlie di Krypton...
113
00:07:26,605 --> 00:07:28,226
compresa la tua.
114
00:07:29,020 --> 00:07:30,781
Mi hai sentito, Alura?
115
00:07:31,510 --> 00:07:33,673
Hai ucciso tua figlia!
116
00:07:41,575 --> 00:07:44,333
Vorrei parlare delle voci
su un incidente alla Lord Technologies.
117
00:07:44,334 --> 00:07:45,806
La vedo male.
118
00:07:46,017 --> 00:07:48,410
Si è trattato di spionaggio industriale.
119
00:07:48,701 --> 00:07:50,532
Fortunatamente
non ci sono state vittime...
120
00:07:50,533 --> 00:07:52,304
e i responsabili sono stati catturati.
121
00:07:52,305 --> 00:07:54,356
Ha coperto l'attacco.
122
00:07:54,663 --> 00:07:56,371
Ma che vuol fare?
123
00:07:57,253 --> 00:08:00,746
- Vediamo se riesco a scoprirlo.
- Nemmeno per sogno, no!
124
00:08:00,747 --> 00:08:03,122
- Max Lord è troppo pericoloso.
- Ehi!
125
00:08:03,123 --> 00:08:06,931
Ho rispolverato il mio tesserino stampa.
Vado a parlarci e basta, vediamo cosa scopro.
126
00:08:09,888 --> 00:08:11,521
Io non ho un problema di atteggiamento.
127
00:08:11,522 --> 00:08:13,468
Sei tu che hai un problema di percezione.
128
00:08:13,788 --> 00:08:16,070
Sta arrivando la signora Grant. Okay...
129
00:08:16,071 --> 00:08:20,746
oggi dobbiamo comportarci
in modo molto, molto normale.
130
00:08:20,747 --> 00:08:24,551
Insomma, non normalmente normale,
ma in modo super-normale. Solo che...
131
00:08:24,552 --> 00:08:26,440
- Non super.
- Stai avendo un ictus?
132
00:08:26,441 --> 00:08:28,428
Succede questo quando si ha un ictus?
133
00:08:29,990 --> 00:08:32,019
La signora Grant crede
che io sia Supergirl.
134
00:08:32,605 --> 00:08:33,513
- Che cosa?
- Che cosa?
135
00:08:33,514 --> 00:08:34,772
Ci penso io.
136
00:08:35,084 --> 00:08:38,074
Ma se ci vede comportarci
in modo strano, succederà un casino.
137
00:08:38,075 --> 00:08:40,090
Devo solo scaldarle il caffè...
138
00:08:40,296 --> 00:08:42,000
Magari non lì sopra.
139
00:08:43,438 --> 00:08:44,914
- Che si fa?
- E' finito dappertutto.
140
00:08:44,915 --> 00:08:47,661
- D'accordo, d'accordo. Riproviamo.
- Buona idea, presto.
141
00:08:47,662 --> 00:08:50,233
- Devo sbrigarmi.
- Okay.
142
00:08:53,374 --> 00:08:54,513
E questi?
143
00:08:57,327 --> 00:08:59,073
Sì, è spacciata.
144
00:09:01,169 --> 00:09:03,059
Oddio, grazie!
145
00:09:10,060 --> 00:09:14,086
Signora Grant, avevano finito
i cappuccini, e le ho portato il caffè.
146
00:09:16,054 --> 00:09:20,878
Ma guardati. Mi porti il caffè neanche
fossi una noiosa persona qualunque.
147
00:09:20,879 --> 00:09:22,888
Ma io sono così.
148
00:09:22,889 --> 00:09:26,614
Una persona qualunque molto noiosa.
149
00:09:27,047 --> 00:09:31,484
Ecco... mi tolgo dai piedi.
150
00:09:32,014 --> 00:09:33,127
Perché?
151
00:09:33,860 --> 00:09:36,483
Devi raggiungere un palazzo con un salto?
152
00:09:40,376 --> 00:09:43,449
Ah, ancora quello scherzo?
153
00:09:44,312 --> 00:09:47,038
E' fantastico, perché
fa morire dal ridere.
154
00:09:48,036 --> 00:09:49,290
Keira...
155
00:09:49,578 --> 00:09:53,964
ci sono molte cose su cui trovo
appropriato fare dello humor.
156
00:09:54,414 --> 00:09:57,650
La cucina inglese, il rossetto nero...
157
00:09:57,774 --> 00:10:00,565
ma non scherzo mai e poi mai
su una buona storia.
158
00:10:00,566 --> 00:10:03,441
Signora Grant, mi spiace
che lei pensi quello che pensa...
159
00:10:03,966 --> 00:10:05,654
ma non è vero.
160
00:10:05,655 --> 00:10:07,095
Io non sono Supergirl.
161
00:10:07,096 --> 00:10:09,320
Una volta, a una festa,
Paul McCartney mi ha giurato
162
00:10:09,321 --> 00:10:12,443
che lui e Yoko erano amici per la pelle.
163
00:10:12,674 --> 00:10:14,566
E' stato più convincente di te.
164
00:10:15,640 --> 00:10:19,009
Non voglio metterla in imbarazzo
quando capirà quanto si sbaglia.
165
00:10:19,010 --> 00:10:23,433
D'accordo. Allora andremo avanti con questa
stupida farsa. Puoi andare, Keira.
166
00:10:23,434 --> 00:10:26,209
Sono sicuro che devi
rispondere a qualche telefono...
167
00:10:26,259 --> 00:10:29,799
o prendere al volo qualche aeroplano.
168
00:10:36,431 --> 00:10:37,528
Ehi.
169
00:10:38,245 --> 00:10:40,493
So che quando sei sotto stress
ti dimentichi di mangiare,
170
00:10:40,494 --> 00:10:42,320
così mi sono fermata
da quel baracchino che ti piace.
171
00:10:42,321 --> 00:10:43,831
Quello a Chicago?
172
00:10:44,055 --> 00:10:45,655
Quanto ti voglio bene!
173
00:10:48,013 --> 00:10:50,349
Sono il tenente Non di Krypton.
174
00:10:50,891 --> 00:10:54,082
Entrambi abbiamo in custodia
qualcuno di grande valore per l'altro.
175
00:10:54,083 --> 00:10:55,557
Propongo uno scambio.
176
00:10:55,558 --> 00:10:57,534
Sono il sostituto direttore Alex Danvers.
177
00:10:57,535 --> 00:10:59,968
Scusami se non ti prendo in parola.
178
00:10:59,990 --> 00:11:02,772
Voglio la prova che sia vivo.
Voglio sentire Henshaw.
179
00:11:06,182 --> 00:11:07,721
Direttore Danvers.
180
00:11:07,722 --> 00:11:09,682
Congratulazioni per la promozione.
181
00:11:09,846 --> 00:11:11,737
La porterò qui sano e salvo, signore.
182
00:11:12,607 --> 00:11:16,184
Questo accadrà solo se farete
esattamente quello che dico.
183
00:11:16,469 --> 00:11:18,690
Vi restituirò Henshaw incolume,
184
00:11:18,691 --> 00:11:21,909
se mi restituirete il generale
Astra sano e salvo.
185
00:11:22,031 --> 00:11:25,407
Avete 48 ore o il vostro uomo morirà.
186
00:11:31,235 --> 00:11:35,346
Traduzione e sync: MalkaviaN
Guendalina95, marko988, Toti87
187
00:11:35,347 --> 00:11:38,420
Revisione: MalkaviaN
188
00:11:46,113 --> 00:11:47,999
Oa sappiamo perché Non ha rapito Hank.
189
00:11:48,000 --> 00:11:49,185
Allora, che si fa?
190
00:11:49,186 --> 00:11:51,371
Se rifiuto lo scambio,
Non ucciderà Hank.
191
00:11:51,372 --> 00:11:54,537
Se lo accetto, libererò una criminale
che ha la tua stessa super forza.
192
00:11:57,790 --> 00:11:59,261
Generale Lane...
193
00:12:00,373 --> 00:12:03,100
E' un piacere rivederla, agente Danvers.
194
00:12:03,101 --> 00:12:06,692
Peccato che non possiamo dire lo stesso,
e può chiamarla direttore Danvers.
195
00:12:06,693 --> 00:12:07,985
Non più.
196
00:12:07,986 --> 00:12:12,425
Il presidente in persona
mi ha dato il comando del D.E.O.
197
00:12:13,153 --> 00:12:14,617
Sembra un colpo di stato.
198
00:12:14,618 --> 00:12:16,310
Niente di così nefasto.
199
00:12:16,673 --> 00:12:19,656
Considerando quel che c'è in ballo,
a Washington vogliono un comandante
200
00:12:19,657 --> 00:12:22,189
che non abbia legami
personali con l'ostaggio.
201
00:12:22,334 --> 00:12:25,024
Ho l'ordine di trovare
la guarnigione aliena
202
00:12:25,025 --> 00:12:28,866
e riportare il direttore Henshaw
al suo comando, sano e salvo.
203
00:12:30,337 --> 00:12:32,346
La base è sua, signore.
204
00:12:33,775 --> 00:12:36,340
Ora, se volete scusarmi, signore.
205
00:12:47,119 --> 00:12:49,856
Ho proibito che si facciano fotografie
intorno al mio centro ricerche.
206
00:12:51,561 --> 00:12:53,088
Ma tu guarda, non pensavo.
207
00:12:53,907 --> 00:12:55,658
Un uomo deve pur proteggersi.
208
00:12:56,076 --> 00:12:57,320
Già.
209
00:12:57,490 --> 00:13:00,223
Hai detto che si è trattato di una irruzione
da parte di spie industriali,
210
00:13:00,224 --> 00:13:03,959
ma non ne ho mai conosciute che lasciassero
buchi giganti come questo nel terreno.
211
00:13:03,960 --> 00:13:06,388
Sei qui per scoprire perché
ho parlato di spie industriali
212
00:13:06,389 --> 00:13:07,771
quando sai che non è così.
213
00:13:10,887 --> 00:13:12,422
So chi sono i tuoi amici.
214
00:13:13,083 --> 00:13:16,087
E mi preoccupa molto
che ti associ a gente del genere.
215
00:13:16,154 --> 00:13:19,068
Specialmente considerando
il tuo ruolo di prestigio nei media.
216
00:13:19,069 --> 00:13:22,736
Beh, i media non esistono per mettere
a proprio agio persone come te, Max.
217
00:13:23,630 --> 00:13:25,512
Il nostro compito è raccontare la verità.
218
00:13:26,790 --> 00:13:29,096
E che gran lavoro avete fatto!
219
00:13:29,512 --> 00:13:32,858
Sostenete i prezzi bassi della benzina, così
continueremo a bruciare combustibili fossili.
220
00:13:33,547 --> 00:13:37,169
Celebrate le pop star,
ignorando i politici corrotti.
221
00:13:37,445 --> 00:13:40,466
E trasformate delle belle biondine
volanti in supereroine,
222
00:13:40,467 --> 00:13:42,294
nascondendo la minaccia
che rappresentano.
223
00:13:43,920 --> 00:13:45,803
Ma tu non sei mai stato una loro vittima.
224
00:13:46,579 --> 00:13:48,133
Ti fa cambiare punto di vista.
225
00:13:49,292 --> 00:13:50,785
Cos'hai intenzione di fare?
226
00:13:51,563 --> 00:13:53,542
Quel che deve essere fatto.
227
00:13:53,703 --> 00:13:56,324
I miei uomini ti accompagneranno
alla macchina.
228
00:13:57,515 --> 00:13:59,379
Non fa niente, conosco la strada.
229
00:14:04,822 --> 00:14:08,081
Ho quei pass per la stampa
che mi aveva chiesto, signora Grant.
230
00:14:08,803 --> 00:14:11,156
Magnifico, Keira. Magnifico!
231
00:14:12,751 --> 00:14:14,333
Perché non...
232
00:14:15,560 --> 00:14:17,612
ti siedi con me per un minuto?
233
00:14:19,499 --> 00:14:22,327
Io... dovrei davvero tornare
alla mia scrivania, signora Grant.
234
00:14:22,328 --> 00:14:23,752
Insisto.
235
00:14:24,067 --> 00:14:25,374
Okay.
236
00:14:25,994 --> 00:14:28,574
Posso aiutarla in qualcosa?
237
00:14:28,914 --> 00:14:31,607
Beh, stavo facendo...
238
00:14:31,608 --> 00:14:35,180
una piccola ricerchina nel tuo passato...
239
00:14:35,274 --> 00:14:37,883
e volevo chiarire alcuni punti...
240
00:14:38,571 --> 00:14:39,934
su dei piccoli dettagli.
241
00:14:40,211 --> 00:14:41,706
Siediti, siediti.
242
00:14:43,732 --> 00:14:44,963
Hai 24 anni?
243
00:14:45,138 --> 00:14:46,991
Sì, lo sa, signora Grant.
244
00:14:48,036 --> 00:14:49,303
E quindi...
245
00:14:49,356 --> 00:14:52,066
quanti anni avevi quando
"Titanic" uscì al cinema
246
00:14:52,067 --> 00:14:53,796
nel 1997?
247
00:14:54,668 --> 00:14:57,102
- Sei.
- E alla stessa età
248
00:14:57,112 --> 00:14:58,821
in che classe andavi?
249
00:14:58,861 --> 00:15:01,327
- Prima elementare.
- E come si chiamava il tuo insegnante?
250
00:15:01,384 --> 00:15:02,664
Signor Zarzycki.
251
00:15:04,146 --> 00:15:05,927
Secondo questa pagella...
252
00:15:06,008 --> 00:15:07,949
Ha la mia pagella della prima elementare?
253
00:15:07,950 --> 00:15:09,731
si chiamava Ruth Marchon.
254
00:15:09,820 --> 00:15:12,161
La signora Marchon insegnava
arte alla Midvale.
255
00:15:12,169 --> 00:15:15,330
E' una domanda a trabocchetto,
perché mi sono trasferita lì solo alle medie.
256
00:15:18,319 --> 00:15:20,349
Adesso, è convinta, signora Grant?
257
00:15:21,241 --> 00:15:23,001
Senza alcun dubbio.
258
00:15:25,601 --> 00:15:26,618
Tu...
259
00:15:27,450 --> 00:15:28,511
sei Supergirl.
260
00:15:28,824 --> 00:15:29,824
Ma...
261
00:15:30,698 --> 00:15:33,981
ho saputo rispondere a tutte
le sue assurde domande.
262
00:15:33,982 --> 00:15:36,810
Esatto. Solo una persona
determinata a mentire
263
00:15:36,819 --> 00:15:38,783
sa rispondere a ogni domanda.
264
00:15:38,785 --> 00:15:41,103
Come credi che abbia beccato
Lance Armstrong?
265
00:15:42,312 --> 00:15:43,476
Vedi Keira...
266
00:15:43,483 --> 00:15:45,480
io e te lottiamo per la verità,
267
00:15:45,483 --> 00:15:47,465
la giustizia e l'ideale americano.
268
00:15:47,476 --> 00:15:49,820
E' solo che i miei metodi sono migliori.
269
00:15:50,464 --> 00:15:51,667
E più divertenti.
270
00:15:52,325 --> 00:15:53,823
E' tutto per ora...
271
00:15:54,999 --> 00:15:56,099
Supergirl.
272
00:15:59,559 --> 00:16:02,600
- Scusa, ho visto la tua chiamata persa.
- Devi venire qui.
273
00:16:02,653 --> 00:16:03,820
Subito.
274
00:16:09,722 --> 00:16:10,787
Non capisco.
275
00:16:11,093 --> 00:16:12,823
Non riesco a leggere la sua mente.
276
00:16:13,526 --> 00:16:16,518
Credevo che fosse quello
per cui la tua razza è famosa.
277
00:16:16,519 --> 00:16:19,203
Forse si prende gioco di te, Non.
Non sarebbe difficile.
278
00:16:19,223 --> 00:16:21,085
Non le farei mai una cosa del genere.
279
00:16:21,114 --> 00:16:24,272
Gli umani devono aver sviluppato
un tipo di tecnologia che mi blocca.
280
00:16:24,347 --> 00:16:26,245
Cosa sei così disperato a scoprire?
281
00:16:26,267 --> 00:16:27,934
La posizione del D.E.O.?
282
00:16:28,712 --> 00:16:30,369
Pensi ad un attacco preventivo?
283
00:16:30,384 --> 00:16:33,582
Forse dovrei spezzarti il collo
preventivamente.
284
00:16:34,186 --> 00:16:38,008
Se uccidi me, uccidi tua moglie. Sei solo
un cane che abbaia legato a una catena.
285
00:16:38,509 --> 00:16:40,279
Non sei affatto una minaccia.
286
00:16:46,025 --> 00:16:48,969
Adesso capisco quanto sei evoluto,
rispetto a noi selvaggi.
287
00:16:58,844 --> 00:17:02,235
Sono il generale Samuel Lane,
dell'esercito degli Stati Uniti.
288
00:17:02,806 --> 00:17:07,519
Mi chiedo quanti umani ha dovuto uccidere
per raggiungere il suo grado.
289
00:17:08,355 --> 00:17:10,413
Eppure la minaccia per voi sono io.
290
00:17:12,381 --> 00:17:13,953
Quando ero un ragazzino...
291
00:17:15,014 --> 00:17:18,220
mio papà portava me
e mia sorella al cinema.
292
00:17:19,023 --> 00:17:23,011
E vidi un film chiamato
"Ultimatum alla Terra".
293
00:17:23,906 --> 00:17:26,906
Parlava di un alieno, come te...
294
00:17:27,397 --> 00:17:31,398
che venne sulla Terra
e minacciò di distruggerla...
295
00:17:31,822 --> 00:17:35,206
se gli esseri umani non avessero
cambiato i loro terribili stili di vita.
296
00:17:35,227 --> 00:17:36,650
Ebbi gli incubi...
297
00:17:36,664 --> 00:17:37,717
per mesi.
298
00:17:38,932 --> 00:17:41,446
E sai che ancora...
299
00:17:41,501 --> 00:17:44,277
oggi, quando ti guardo...
300
00:17:44,951 --> 00:17:48,461
ritorno in quel vecchio cinema.
301
00:17:49,464 --> 00:17:50,540
Ho paura.
302
00:17:51,361 --> 00:17:52,554
Su Krypton...
303
00:17:53,532 --> 00:17:57,093
ammettere di avere paura del nemico
dimostra una grande forza.
304
00:17:57,654 --> 00:17:59,467
Ed è per questo che te l'ho raccontato.
305
00:17:59,684 --> 00:18:02,620
Volevo che sapessi che,
secondo gli standard del tuo mondo...
306
00:18:02,908 --> 00:18:04,425
sono un uomo d'onore.
307
00:18:05,505 --> 00:18:07,646
E non proverò nessun piacere...
308
00:18:07,906 --> 00:18:09,792
per quello che ti succederà.
309
00:18:24,322 --> 00:18:27,149
Adesso mi dirai...
310
00:18:27,171 --> 00:18:29,392
dove si trova tua base.
311
00:18:29,618 --> 00:18:33,217
Dobbiamo solo chiederci
se me lo dirai prima di iniziare...
312
00:18:33,284 --> 00:18:34,572
o dopo.
313
00:18:35,406 --> 00:18:37,114
Che sta facendo?
314
00:18:37,723 --> 00:18:40,143
Non puoi entrare così!
315
00:18:40,144 --> 00:18:42,842
Ha ragione. Le luci,
la Kryptonite ti indebolisce.
316
00:18:42,867 --> 00:18:44,887
E' dalla loro parte
che hai scelto di stare?
317
00:18:44,989 --> 00:18:46,543
Vai contro la tua stessa gente?
318
00:18:47,037 --> 00:18:49,744
- La tua famiglia?
- La smetta, le sta facendo male.
319
00:18:49,747 --> 00:18:53,516
Mi scusi, è stata più collaborativa
quando glielo ha chiesto gentilmente?
320
00:18:53,546 --> 00:18:55,167
C'è un altro modo per salvare Hank.
321
00:18:55,188 --> 00:18:58,462
Non rilasceremo
un guerriero di questo livello.
322
00:18:59,650 --> 00:19:02,922
- Generale, noi siamo migliori di così!
- Noi sì. Loro no.
323
00:19:02,973 --> 00:19:05,716
- Portatela fuori di qui.
- No, non fatelo. Vi prego, non fatelo.
324
00:19:06,509 --> 00:19:08,066
Vi prego, vi prego!
325
00:19:08,269 --> 00:19:10,148
No! Vi prego. Vi prego!
326
00:19:24,476 --> 00:19:27,175
Se Alex non fosse intervenuta,
non so cosa avrei fatto.
327
00:19:27,715 --> 00:19:30,037
So che Astra ha preso
brutte decisioni, ma...
328
00:19:30,038 --> 00:19:31,508
E' sempre la tua famiglia.
329
00:19:31,809 --> 00:19:33,745
Giusto. E' questo il mio problema.
330
00:19:33,778 --> 00:19:36,337
Comunque, hai scoperto qualcosa
quando hai parlato con Max?
331
00:19:37,370 --> 00:19:39,387
No. E' un vicolo cieco.
332
00:19:40,227 --> 00:19:42,074
Cioè, lì non c'è niente in realtà.
333
00:19:43,022 --> 00:19:45,710
- Beh, almeno c'è qualche buona notizia.
- Kara.
334
00:19:46,803 --> 00:19:48,015
Devo andare.
335
00:19:52,431 --> 00:19:53,431
Sì.
336
00:19:53,498 --> 00:19:56,527
Kara è un po' troppo ingenua
per capire quando menti...
337
00:19:56,553 --> 00:19:57,661
ma io decisamente no.
338
00:19:58,550 --> 00:20:00,251
Cosa hai scoperto, in realtà, su Max?
339
00:20:00,364 --> 00:20:01,531
Chiudi la porta.
340
00:20:05,521 --> 00:20:07,746
Sta pianificando
un contrattacco per i Kryptoniani.
341
00:20:08,231 --> 00:20:09,257
Compresa Kara.
342
00:20:09,652 --> 00:20:11,425
Sì, e non voglio che le faccia del male.
343
00:20:11,429 --> 00:20:14,506
Dobbiamo scoprire cosa
ha in mente e alla svelta. Ecco perché...
344
00:20:15,371 --> 00:20:17,414
non sono andato lì solo per parlare.
345
00:20:17,415 --> 00:20:21,160
Ho fatto delle foto ai sistemi
di sorveglianza, così tu mi potrai aiutare...
346
00:20:21,293 --> 00:20:22,357
a entrare.
347
00:20:22,718 --> 00:20:26,220
Scusa, vuoi... fare irruzione
negli edifici di Max Lord?
348
00:20:28,201 --> 00:20:31,643
Sapevo che riprendere quella fotocamera
era una brutta idea. Sei come quei folli...
349
00:20:31,668 --> 00:20:34,024
corrispondenti di guerra
che non riescono a stare a casa.
350
00:20:34,785 --> 00:20:35,934
Okay.
351
00:20:35,963 --> 00:20:39,891
Vuoi davvero che Kara scopra
che me l'hai lasciato fare da solo?
352
00:20:40,446 --> 00:20:43,268
Va bene, va bene.
Troverò un modo per farti entrare.
353
00:20:44,253 --> 00:20:46,618
- Sì, signora Grant?
- Siediti.
354
00:20:55,792 --> 00:20:58,640
Guardami negli occhi, Keira. Cosa vedi?
355
00:20:59,561 --> 00:21:00,652
Borse.
356
00:21:01,629 --> 00:21:05,359
Sono rimasta in piedi fino all'alba,
per guardare i notiziari su Supergirl.
357
00:21:05,670 --> 00:21:10,269
Tutte le aggressioni evitate,
e gli incidenti sventati. E più guardavo...
358
00:21:10,582 --> 00:21:13,965
più pensavo alle cose orribili
che accadono mentre sei qui al lavoro.
359
00:21:14,178 --> 00:21:17,923
Non crede che significhi che non sono lei?
Io sono qui mentre lei è...
360
00:21:17,939 --> 00:21:19,163
- là fuori.
- Ti prego.
361
00:21:19,164 --> 00:21:22,075
Sappiamo entrambe che Supergirl
è in grado di fare quel gioco di prestigio.
362
00:21:22,079 --> 00:21:25,606
Quello che significa per me, è che questo
lavoro significhi davvero poco per te.
363
00:21:26,253 --> 00:21:28,613
No. Non è vero. Amo il mio lavoro.
364
00:21:28,628 --> 00:21:29,861
Ogni minuto...
365
00:21:29,945 --> 00:21:34,884
che sprechi giocando a fare l'assistente
qui, qualcuno là fuori non viene salvato.
366
00:21:36,330 --> 00:21:40,879
- Signora Grant, cosa sta dicendo?
- Che non prenderò più parte a questo gioco.
367
00:21:41,725 --> 00:21:44,439
Quindi, o mi dimostri
di non essere Supergirl...
368
00:21:44,878 --> 00:21:45,978
oppure...
369
00:21:46,103 --> 00:21:48,234
puoi ripulire la tua scrivania...
370
00:21:48,327 --> 00:21:49,547
domani.
371
00:21:56,243 --> 00:21:57,508
Come procede, Winn?
372
00:21:58,048 --> 00:21:59,628
Mi sento un po' osservato qui fuori.
373
00:22:00,129 --> 00:22:02,780
Okay, okay.
Gli allarmi sono disabilitati.
374
00:22:02,791 --> 00:22:05,889
Ma mi servirà un altro po' di tempo
per questa serratura, amico.
375
00:22:06,329 --> 00:22:07,702
Sicuro dell'allarme?
376
00:22:08,055 --> 00:22:10,001
Sì, certo che ne sono sicuro. Perché?
377
00:22:12,290 --> 00:22:13,538
Niente in particolare.
378
00:22:16,725 --> 00:22:17,950
Va bene, okay.
379
00:22:21,148 --> 00:22:22,148
Okay.
380
00:22:22,772 --> 00:22:24,306
Potremmo avere un problema.
381
00:22:27,788 --> 00:22:29,764
Non puoi prendere a calci
i raggi laser, vero?
382
00:22:30,034 --> 00:22:31,678
Forza, Winn. Dammi una mano.
383
00:22:32,042 --> 00:22:35,005
Va bene, va bene, ma solo
perché l'hai chiesto gentilmente.
384
00:22:40,129 --> 00:22:41,556
Devo ammetterlo, Winn.
385
00:22:41,887 --> 00:22:43,037
Sono davvero colpito.
386
00:22:52,740 --> 00:22:54,464
Aspetta, aspetta, un attimo.
387
00:22:54,971 --> 00:22:57,053
E' molto interessante.
388
00:22:57,596 --> 00:22:58,596
Cosa?
389
00:22:58,597 --> 00:23:02,719
Tutte le altre porte dell'edificio
hanno un tastierino, ma questa...
390
00:23:02,720 --> 00:23:04,640
ha un sistema biodiagnostico.
391
00:23:04,921 --> 00:23:05,921
Cosa?
392
00:23:06,709 --> 00:23:07,784
Riesci a superarlo?
393
00:23:07,785 --> 00:23:10,329
No, no, James.
E' proprio questo il problema.
394
00:23:10,330 --> 00:23:13,630
E' più avanzato di impronta digitale,
riconoscimento vocale e scansione ottica.
395
00:23:16,455 --> 00:23:17,873
Sei ancora lì, James?
396
00:23:24,514 --> 00:23:26,476
Astra ha rivelato la posizione di Non.
397
00:23:26,477 --> 00:23:28,161
Stiamo andando a prendere Hank.
398
00:23:28,162 --> 00:23:31,327
Astra non tradirebbe mai
i suoi soldati, né suo marito.
399
00:23:31,605 --> 00:23:34,269
Se c'è anche una sola possibilità
di salvare Hank, devo sfruttarla.
400
00:23:34,270 --> 00:23:35,621
Vengo con te, allora.
401
00:23:51,880 --> 00:23:55,625
Squadra Echo, siete autorizzati
all'uso delle armi sugli ostili.
402
00:24:07,311 --> 00:24:08,913
Generale, è arrivata Supergirl.
403
00:24:08,914 --> 00:24:10,501
Che diavolo ci fa qui?
404
00:24:10,502 --> 00:24:13,112
E' una missione di salvataggio
gestita da esseri umani.
405
00:24:13,113 --> 00:24:14,384
L'ho chiamata io.
406
00:24:19,759 --> 00:24:21,488
I container sono coperti dal piombo.
407
00:24:21,932 --> 00:24:23,647
Non riesco a vedere al loro interno.
408
00:24:24,295 --> 00:24:27,592
D'accordo, squadra Echo, controllate
i container e guardatevi le spalle.
409
00:24:45,101 --> 00:24:46,627
Si stanno avvicinando, signore.
410
00:24:52,437 --> 00:24:53,437
Hank!
411
00:25:00,801 --> 00:25:01,959
E' una bomba.
412
00:25:27,409 --> 00:25:28,409
No.
413
00:25:36,799 --> 00:25:37,962
I miei uomini.
414
00:25:38,485 --> 00:25:39,744
Era una trappola.
415
00:25:40,696 --> 00:25:42,327
Astra ci ha presi in giro.
416
00:26:02,549 --> 00:26:03,683
Jimmy Olsen.
417
00:26:04,143 --> 00:26:05,504
Audace fotoreporter.
418
00:26:06,187 --> 00:26:07,911
Ma non sapevo che arrivassi a tanto.
419
00:26:08,111 --> 00:26:10,478
Il mio sistema di sicurezza
non è all'avanguardia.
420
00:26:10,849 --> 00:26:12,209
E' l'avanguardia.
421
00:26:13,938 --> 00:26:14,938
Chi...
422
00:26:15,923 --> 00:26:17,464
ti ha aiutato a superarlo?
423
00:26:20,422 --> 00:26:21,970
Beh, come hai detto tu...
424
00:26:22,987 --> 00:26:24,154
sono audace.
425
00:26:26,269 --> 00:26:27,397
D'accordo.
426
00:26:27,848 --> 00:26:29,334
Proviamo in un altro modo.
427
00:26:31,705 --> 00:26:32,931
Sai, è proprio...
428
00:26:33,813 --> 00:26:36,455
da veri duri, nascondersi
dietro la propria forza fisica.
429
00:26:37,254 --> 00:26:40,677
Perché non fai l'uomo e ammetti
cosa vuoi fare davvero, Max?
430
00:26:40,840 --> 00:26:44,463
Credi che se mi insulti, confesserò
tutto, come i cattivi di 007?
431
00:26:45,386 --> 00:26:46,813
Con me non funzionerà, Jimmy.
432
00:26:47,253 --> 00:26:50,196
Ma mi piace la tua idea
di risolvere la questione da uomini.
433
00:26:58,483 --> 00:26:59,708
Esseri umani...
434
00:27:00,333 --> 00:27:01,378
alieni...
435
00:27:01,664 --> 00:27:02,735
supereroi.
436
00:27:06,283 --> 00:27:07,823
Se cercherai di affrontarmi...
437
00:27:08,297 --> 00:27:09,741
sarai tu a perdere.
438
00:27:17,248 --> 00:27:18,466
La prossima volta...
439
00:27:20,340 --> 00:27:22,264
non mi limiterò
alla macchina fotografica.
440
00:27:31,025 --> 00:27:32,836
Posso parlarle, signora Grant?
441
00:27:33,577 --> 00:27:34,852
Dipende.
442
00:27:35,655 --> 00:27:37,110
Fammi vedere il mantello.
443
00:27:39,444 --> 00:27:41,812
So che vuole che le dica
che sono Supergirl...
444
00:27:42,174 --> 00:27:43,663
ma non posso farlo.
445
00:27:45,030 --> 00:27:47,460
Posso solo dirle che questo lavoro...
446
00:27:48,368 --> 00:27:49,744
questo posto...
447
00:27:50,402 --> 00:27:53,032
per me è più importante
di quanto possa immaginare.
448
00:27:57,310 --> 00:28:01,310
Ogni volta che sono confusa,
o ho un peso troppo grande...
449
00:28:02,524 --> 00:28:05,359
quando vengo nel suo ufficio,
riesce sempre a capirlo.
450
00:28:06,281 --> 00:28:07,981
E' come se avesse un superpotere.
451
00:28:08,599 --> 00:28:11,222
So che non sarò la sua assistente
per tutta la vita,
452
00:28:11,223 --> 00:28:13,535
ma sono certa
che il mio prossimo lavoro...
453
00:28:13,536 --> 00:28:16,223
sarà più facile, grazie a tutto
quello che mi ha insegnato.
454
00:28:17,272 --> 00:28:20,821
Ma la verità è che ora
ho bisogno di lei più che mai.
455
00:28:24,588 --> 00:28:25,588
Beh...
456
00:28:26,135 --> 00:28:28,218
allora sai cosa devi fare.
457
00:28:36,683 --> 00:28:38,525
Non mi lascia altra scelta.
458
00:28:41,334 --> 00:28:42,513
Mi dimetto.
459
00:28:45,720 --> 00:28:47,937
Puoi almeno finire la giornata.
460
00:29:04,813 --> 00:29:05,813
James.
461
00:29:06,622 --> 00:29:09,477
- Che hai fatto?
- Non è così grave, come sembra.
462
00:29:09,478 --> 00:29:10,701
Non ho chiesto questo.
463
00:29:10,702 --> 00:29:13,602
Non volevo farti preoccupare,
per questo non ti ho detto niente.
464
00:29:13,977 --> 00:29:15,406
E' stato Max Lord?
465
00:29:19,013 --> 00:29:20,487
Lo sapevi anche tu?
466
00:29:21,659 --> 00:29:24,407
- Mi avete mentito entrambi?
- Volevamo solo aiutarti.
467
00:29:24,408 --> 00:29:26,838
Affrontandolo da soli?
468
00:29:30,840 --> 00:29:32,975
Max Lord è diabolico.
469
00:29:33,986 --> 00:29:37,294
Ora l'ho capito, sono disposta
a fare qualunque cosa per fermarlo.
470
00:29:37,625 --> 00:29:40,489
Un attimo, Kara. Ora parli
davvero come Astra.
471
00:29:40,490 --> 00:29:42,365
Sì, e se non avesse tutti i torti?
472
00:29:42,366 --> 00:29:44,883
- Ehi, Kara, aspetta, non farlo!
- Non puoi fermarmi!
473
00:29:46,382 --> 00:29:47,434
Fammi passare!
474
00:29:47,435 --> 00:29:51,668
Se affronterai Maxwell Lord
in questo modo...
475
00:29:52,007 --> 00:29:53,788
confermerai quello che pensa di te.
476
00:29:53,789 --> 00:29:56,591
Che non sei per niente diversa
da Astra e da Non.
477
00:29:56,592 --> 00:29:58,218
E se non fossi poi così diversa?
478
00:29:58,727 --> 00:30:00,803
Devi esserlo, Kara.
479
00:30:02,103 --> 00:30:04,028
Perché se davvero fossi come loro...
480
00:30:04,403 --> 00:30:05,877
perderemmo la battaglia.
481
00:30:05,878 --> 00:30:10,883
No, non puoi capire, Winn.
Mi sembra già di aver perso tutto.
482
00:30:12,527 --> 00:30:14,241
Non riesco a fermare Max...
483
00:30:14,242 --> 00:30:16,960
né a far parlare Astra.
Non riesco a salvare Hank...
484
00:30:17,197 --> 00:30:19,236
e neanche il mio rapporto con Cat.
485
00:30:20,159 --> 00:30:23,818
Non sono riuscita a salvare neanche
i ricordi di mia madre. L'unica cosa...
486
00:30:24,378 --> 00:30:26,415
su cui avrei potuto sempre contare...
487
00:30:28,641 --> 00:30:30,024
ora è andata persa.
488
00:30:37,236 --> 00:30:38,757
Non mi è rimasto più niente.
489
00:30:41,008 --> 00:30:42,855
Non so proprio più che fare.
490
00:30:43,446 --> 00:30:47,411
Ho questi poteri, ma non mi sono
mai sentita più impotente.
491
00:30:49,085 --> 00:30:50,085
Ehi.
492
00:30:51,214 --> 00:30:52,224
Kara...
493
00:30:52,833 --> 00:30:54,269
si sistemerà tutto.
494
00:30:55,302 --> 00:30:57,302
Anche quando tutto sembra perduto...
495
00:30:59,468 --> 00:31:01,905
gli eroi trovano sempre una via d'uscita.
496
00:31:18,765 --> 00:31:20,585
Ti hanno detto di riprovarci.
497
00:31:21,159 --> 00:31:23,399
Cosa ti fa pensare
che ora cambierà qualcosa?
498
00:31:23,400 --> 00:31:25,850
Perché ora sono pronta
ad ascoltare quello che devi dirmi.
499
00:31:26,047 --> 00:31:27,959
Prima avevo paura di sapere la verità.
500
00:31:30,445 --> 00:31:31,580
Ma oggi...
501
00:31:32,009 --> 00:31:33,949
mi sono arrabbiata così tanto...
502
00:31:35,100 --> 00:31:36,675
da non riuscire più a pensare.
503
00:31:37,194 --> 00:31:40,240
Non volevo pensare a niente,
volevo solo ferire qualcuno.
504
00:31:41,500 --> 00:31:44,844
Perché temevo di perdere
tutto quello che ho più a cuore.
505
00:31:45,810 --> 00:31:47,750
Devi esserti sentita così
sul nostro pianeta.
506
00:31:51,403 --> 00:31:54,282
Ma se vogliamo avere
speranza per il futuro...
507
00:31:54,658 --> 00:31:58,380
non possiamo farci controllare dalle nostre
paure, dobbiamo essere superiori.
508
00:32:00,200 --> 00:32:01,844
Mi sopravvaluti troppo.
509
00:32:03,295 --> 00:32:05,340
Perché so come sei fatta davvero.
510
00:32:07,759 --> 00:32:10,248
La donna che conoscevi
è morta su Krypton.
511
00:32:10,964 --> 00:32:13,407
Sono ancora convinta
che ci sia del buono in te.
512
00:32:15,909 --> 00:32:17,653
Non merito la tua fiducia.
513
00:32:18,468 --> 00:32:21,835
Tutti meritano un po'
di fiducia, Astra. Perfino tu.
514
00:32:23,250 --> 00:32:25,294
Dimmi cos'è successo su Krypton.
515
00:32:26,718 --> 00:32:27,953
Dimmi la verità.
516
00:32:30,013 --> 00:32:31,013
Astra...
517
00:32:32,149 --> 00:32:33,675
guardami in faccia, ti prego.
518
00:32:35,641 --> 00:32:36,779
Ti credo.
519
00:32:38,463 --> 00:32:41,232
Credo che Krypton sarà distrutto.
520
00:32:41,662 --> 00:32:44,278
E molto più presto
di quanto tutti credano.
521
00:32:44,342 --> 00:32:45,919
Allora perché condannarmi?
522
00:32:45,920 --> 00:32:48,357
Perché hai ucciso delle persone, Astra.
523
00:32:49,209 --> 00:32:53,362
Per quanto nobili siano i tuoi scopi alla
base, questo fatto non può essere cambiato.
524
00:32:53,649 --> 00:32:56,669
E sono legata a questo tribunale
da qualcosa di più grande del sangue.
525
00:32:58,146 --> 00:33:01,085
Ma te lo prometto,
combatterò per la tua causa.
526
00:33:01,870 --> 00:33:05,178
Non con il terrore e la manipolazione...
527
00:33:05,400 --> 00:33:08,631
ma con la compassione e la ragione.
528
00:33:09,647 --> 00:33:12,305
E' l'unica speranza che abbiamo
per salvare il nostro pianeta.
529
00:33:22,995 --> 00:33:24,549
Ti voglio bene, Astra.
530
00:33:31,005 --> 00:33:33,460
Tua madre non ha mai
smesso di credere in me.
531
00:33:35,464 --> 00:33:37,835
Le assomigli così tanto, Kara.
532
00:33:47,510 --> 00:33:49,395
Astra, non è troppo tardi.
533
00:33:51,123 --> 00:33:53,311
Per favore, dimmi dov'è Henshaw.
534
00:33:53,354 --> 00:33:56,077
L'unico modo per salvarlo
è fare lo scambio.
535
00:33:56,776 --> 00:33:58,844
Gli umani non lo accetteranno mai.
536
00:34:02,080 --> 00:34:03,771
Allora meno male che non sono umana.
537
00:34:25,131 --> 00:34:27,272
Cosa pensa di fare?
538
00:34:27,273 --> 00:34:30,381
- Uno scambio di prigionieri.
- Non credo proprio.
539
00:34:33,731 --> 00:34:38,495
- Generale, ci faccia passare.
- Quell'alieno è il nemico, agente Danvers.
540
00:34:38,496 --> 00:34:41,151
I suoi ordini erano di portare
il direttore Henshaw a casa.
541
00:34:41,587 --> 00:34:43,013
E' quello che sto facendo.
542
00:34:43,493 --> 00:34:45,687
Faccia un altro passo...
543
00:34:45,688 --> 00:34:48,208
e i miei uomini la abbatteranno.
544
00:34:48,679 --> 00:34:50,208
Non ne sarei così sicura.
545
00:34:58,177 --> 00:35:00,208
Mi ha salvato la vita, signore.
546
00:35:14,548 --> 00:35:17,807
Come fa a sapere che Non e
il suo esercito non la tradiranno?
547
00:35:17,808 --> 00:35:19,583
Non posso saperlo.
548
00:35:19,584 --> 00:35:21,085
Ma mi fido.
549
00:35:37,876 --> 00:35:41,580
Anche se prima sei stata sfacciata,
so che hai dubbi su questo scambio.
550
00:35:41,902 --> 00:35:44,918
Se fosse dipeso da me, ti avrei
lasciata a marcire in cella.
551
00:35:45,757 --> 00:35:48,442
Ma voglio che la tua gente veda che
siamo migliori del generale Lane.
552
00:35:48,443 --> 00:35:51,997
Perché allora, forse, troveremo
un modo per finire questa guerra.
553
00:35:52,306 --> 00:35:53,807
Sembri mia nipote.
554
00:35:53,808 --> 00:35:56,183
Ha molto effetto sulle persone.
555
00:35:59,909 --> 00:36:01,132
Sono arrivati.
556
00:36:18,152 --> 00:36:19,111
Vai.
557
00:36:24,880 --> 00:36:26,404
E' bello vederla, signore.
558
00:36:29,150 --> 00:36:33,134
Quando uscirò di qui, le ricorderò la nostra
politica sul negoziare con i terroristi.
559
00:36:33,452 --> 00:36:36,198
Fino ad allora, direi solo grazie.
560
00:36:39,533 --> 00:36:40,835
Qualcosa non va.
561
00:36:54,658 --> 00:36:55,856
Siamo circondati.
562
00:36:56,269 --> 00:36:57,550
Deve trasformarsi.
563
00:36:59,034 --> 00:37:00,608
Preparatevi all'attacco!
564
00:37:12,119 --> 00:37:13,394
Fermatevi!
565
00:37:13,862 --> 00:37:15,433
Non attaccate.
566
00:37:19,538 --> 00:37:21,168
Generale, dobbiamo colpirli ora.
567
00:37:21,169 --> 00:37:24,074
- Li abbiamo sotto il nostro controllo.
- Onora l'accordo, Non.
568
00:37:25,330 --> 00:37:27,112
Oggi non ci saranno altre battaglie.
569
00:37:39,812 --> 00:37:41,141
Ritirata!
570
00:37:52,143 --> 00:37:54,526
Non confondere la mia
compassione per debolezza.
571
00:37:55,363 --> 00:37:56,927
Non è una tregua.
572
00:37:57,473 --> 00:37:59,208
Allora chiamiamolo un inizio.
573
00:38:06,808 --> 00:38:09,018
Avete solo ritardato l'inevitabile.
574
00:38:09,099 --> 00:38:11,807
Con un nemico del genere
non ci puoi ragionare.
575
00:38:11,808 --> 00:38:16,527
Al D.E.O. preferiamo un approccio
più razionale, generale. Il che mi ricorda...
576
00:38:16,602 --> 00:38:18,606
la sua presenza non è più richiesta.
577
00:38:18,985 --> 00:38:21,729
Può ringraziare i miei agenti
per aver completato la sua missione.
578
00:38:21,730 --> 00:38:24,953
Il loro idealismo sarà
la rovina per il pianeta.
579
00:38:24,954 --> 00:38:25,954
No.
580
00:38:26,228 --> 00:38:27,871
Sarà la sua salvezza.
581
00:38:39,313 --> 00:38:40,473
Quindi...
582
00:38:41,631 --> 00:38:44,710
cosa intendeva Alex quando
le ha detto di "trasformarsi"?
583
00:38:45,038 --> 00:38:46,962
O ha dimenticato che ho un super-udito?
584
00:38:54,172 --> 00:38:56,207
Viene da Marte?
585
00:38:56,351 --> 00:38:57,608
Tu sei di Krypton.
586
00:38:57,643 --> 00:38:59,830
Ma perché nascondersi?
587
00:38:59,831 --> 00:39:04,208
Sto cercando di rendere il mondo
un posto sicuro per tutti. Umani e alieni.
588
00:39:04,551 --> 00:39:07,983
Ho fallito con il padre di Alex prima
di assumere l'identità di Hank Henshaw.
589
00:39:07,984 --> 00:39:09,105
Non fallirò di nuovo.
590
00:39:09,106 --> 00:39:12,598
E hai visto com'è il D.E.O. sotto
il comando del generale Lane. Quindi...
591
00:39:12,599 --> 00:39:16,208
abbiamo bisogno di Hank,
J'onn, al comando.
592
00:39:17,673 --> 00:39:19,611
Sapete, potevate dirmelo.
593
00:39:19,612 --> 00:39:20,807
So mantenere un segreto.
594
00:39:20,808 --> 00:39:22,714
- No che non sai farlo.
- No che non sai farlo.
595
00:39:32,742 --> 00:39:33,947
Ka...
596
00:39:40,728 --> 00:39:44,602
Non mi sono mai accorta quanto sembri
assurda con quel ridicolo costume.
597
00:39:44,738 --> 00:39:49,051
Blu, gialla e rossa. Come se
una tavola dei colori avesse vomitato.
598
00:39:50,214 --> 00:39:53,536
Scusi il disturbo, signora Grant, ma James
Olsen mi ha detto che voleva vedermi.
599
00:39:53,537 --> 00:39:56,512
Dice che crede che
io sia la sua assistente?
600
00:39:56,513 --> 00:40:00,081
Per l'amor di Dio, continueremo
a giocare questo noiosissimo gioco?
601
00:40:00,808 --> 00:40:03,349
Le ho detto che non era
un gioco, signora Grant.
602
00:40:03,669 --> 00:40:07,242
Temo di non poter restare a lungo.
Un sacco di persone hanno bisogno di aiuto.
603
00:40:07,243 --> 00:40:08,533
Come lei ben sa.
604
00:40:08,727 --> 00:40:11,646
- Piacere di incontrarti, comunque.
- Anche per me.
605
00:40:11,647 --> 00:40:12,910
Mi piace il tuo costume.
606
00:40:12,911 --> 00:40:15,369
- Mi piacciono i tuoi occhiali.
- Grazie.
607
00:40:16,004 --> 00:40:17,340
Qui abbiamo finito.
608
00:40:17,674 --> 00:40:21,063
Keira, finiscila di trattare Supergirl come
se fosse la tua assistente personale.
609
00:40:21,064 --> 00:40:23,085
Ha un lavoro importante da svolgere.
610
00:40:23,439 --> 00:40:24,608
Come te.
611
00:40:25,044 --> 00:40:28,208
Questa bottiglia non si riempirà da sola.
612
00:40:28,760 --> 00:40:31,339
Buonanotte, signora Grant. Kara.
613
00:40:35,039 --> 00:40:36,375
E Keira...
614
00:40:36,549 --> 00:40:38,792
puoi riavere il tuo lavoro
se sei interessata.
615
00:40:39,506 --> 00:40:42,564
Basta che non dici in giro
che io pensavo fossi...
616
00:40:44,080 --> 00:40:45,119
lo sai.
617
00:40:45,332 --> 00:40:48,080
Credo convenga a entrambe, signora Grant.
618
00:40:48,367 --> 00:40:50,623
E Keira, mi sbagliavo.
619
00:40:51,570 --> 00:40:55,169
Ora che vi ho viste insieme nella stessa
stanza, non le assomigli per niente.
620
00:41:17,201 --> 00:41:18,310
Grazie.
621
00:41:19,804 --> 00:41:20,995
Prego.
622
00:41:24,313 --> 00:41:29,705
Ma sai, non mi sarebbe dispiaciuto
venissi a tempo pieno al D.E.O.
623
00:41:31,209 --> 00:41:32,928
Non posso lasciare questo posto.
624
00:41:34,808 --> 00:41:37,747
Per me non è soltanto
un'identità segreta.
625
00:41:41,280 --> 00:41:44,524
Oggi per poco non ho fatto qualcosa di cui
mi sarei pentita per il resto della vita.
626
00:41:45,419 --> 00:41:46,741
Cosa ti ha fermato?
627
00:41:48,049 --> 00:41:49,141
I miei amici.
628
00:41:50,520 --> 00:41:52,375
Il D.E.O. ti mantiene umano.
629
00:41:52,623 --> 00:41:54,122
Loro lo fanno per me.
630
00:41:58,009 --> 00:42:00,547
HAI UN NUOVO MESSAGGIO
CLARK: STAI BENE?
631
00:42:03,951 --> 00:42:06,561
- SI'.
- TI SERVE AIUTO?
632
00:42:08,486 --> 00:42:13,107
NEL CASO, TE LO CHIEDERO', PROMESSO.
633
00:42:13,108 --> 00:42:16,375
SONO QUI SE HAI BISOGNO, KARA.
RICORDA... CI UNISCE UN LEGAME DI SANGUE
634
00:42:21,358 --> 00:42:23,538
NON L'HAI IMPARATO IN KANSAS
635
00:42:23,539 --> 00:42:25,907
NO... L'HO IMPARATO DA TE.
636
00:42:31,268 --> 00:42:34,058
Ehi, come vanno le cose sul fronte Cat?
637
00:42:34,396 --> 00:42:37,603
Ha deciso... di ragionare.
638
00:42:40,404 --> 00:42:41,814
E anche io.
639
00:42:42,938 --> 00:42:44,815
Grazie per avermi fermata prima.
640
00:42:45,159 --> 00:42:47,514
Ehi, è per questo che
ci tieni con te. Vero?
641
00:42:48,527 --> 00:42:50,745
Allora, qual è il piano?
642
00:42:50,746 --> 00:42:53,776
Smascheriamo qualunque cosa
Maxwell Lord stia per fare...
643
00:42:54,214 --> 00:42:55,962
e lo sbattiamo in prigione.
644
00:43:02,581 --> 00:43:05,556
L'hanno appena portata.
Soddisfa tutti i suoi requisiti.
645
00:43:05,557 --> 00:43:08,009
Nessun familiare, nessun
legame di alcun tipo.
646
00:43:08,563 --> 00:43:10,149
Non è stato facile farla arrivare.
647
00:43:10,161 --> 00:43:11,858
Non pensavo lo sarebbe stato.
648
00:43:11,859 --> 00:43:12,946
E' tutto.
649
00:43:39,165 --> 00:43:41,083
Mi chiamo Maxwell Lord.
650
00:43:42,412 --> 00:43:44,115
E ho intenzione di aiutarti.
651
00:43:46,745 --> 00:43:50,346
www.subsfactory.it