1 00:00:01,990 --> 00:00:04,990 Khi tôi còn là một đứa trẻ, Hành tinh Krypton của tôi đã đang suy tàn. 2 00:00:05,800 --> 00:00:07,800 Tôi được gửi đến Trái Đất để bảo vệ em họ mình. 3 00:00:08,990 --> 00:00:10,990 Nhưng phi thuyền của tôi đã bị va chạm 4 00:00:10,990 --> 00:00:11,990 và vào lúc tôi đến được đây, 5 00:00:12,000 --> 00:00:15,990 thì em họ tôi đã trưởng thành rồi trở thành Siêu Nhân. 6 00:00:16,590 --> 00:00:17,990 Thế nên tôi che dấu sức mạnh của mình 7 00:00:18,000 --> 00:00:22,000 cho đến khi một vụ tai nạn đã ép tôi lộ mình trước toàn Thế giới. 8 00:00:22,990 --> 00:00:25,990 Với hầu hết mọi người tôi là trợ lý tại công ty truyền thông Thế giới Catco. 9 00:00:26,990 --> 00:00:30,160 Nhưng tôi đã bí mật làm việc với chị nuôi mình tại DEO 10 00:00:30,160 --> 00:00:31,990 để bảo vệ thành phố của mình khỏi những kẻ ngoài hành tinh 11 00:00:31,990 --> 00:00:33,990 và bất cứ kẻ nào gây hại đến nó. 12 00:00:35,990 --> 00:00:37,990 Tôi là Nữ Siêu Nhân. 13 00:00:38,590 --> 00:00:39,990 Tua lại phần trước Nữ Siêu Nhân... 14 00:00:40,000 --> 00:00:42,990 Chúng ta phải dựa vào bản thân mình, chứ không phải mấy kẻ ngoài hành tinh mặc áo choàng. 15 00:00:42,990 --> 00:00:45,000 Đại tướng Lane. Tôi có thể làm gì cho Lực Lượng Quân Đội? 16 00:00:45,590 --> 00:00:46,990 Tôi đã hứa với cha cô một điều rằng, 17 00:00:47,000 --> 00:00:49,990 tôi sẽ chăm sóc con gái ông ấy. 18 00:00:49,990 --> 00:00:52,990 Tên tôi là J'onn J'onzz. 19 00:00:54,990 --> 00:00:56,390 Cám ơn cô, Nữ Siêu Nhân. 20 00:00:56,590 --> 00:00:57,990 Cháu gái yêu quý của ta. 21 00:00:58,000 --> 00:00:59,990 Cháu thực sự nghĩ chuyện này đã kết thúc sao? 22 00:00:59,990 --> 00:01:01,330 Astra là gia đình của em, 23 00:01:01,330 --> 00:01:03,870 và chị nghĩ em vẫn quan tâm đến bà ta. 24 00:01:03,870 --> 00:01:05,990 Mẹ cháu đã kí vào giấy báo tử cho toàn bộ giống loài chúng ta. 25 00:01:05,990 --> 00:01:06,990 Tôi không tin bà. 26 00:01:07,000 --> 00:01:08,990 Lord Technologies đang bị tấn công 27 00:01:09,590 --> 00:01:10,990 Ông là Non. 28 00:01:11,000 --> 00:01:12,400 Chồng của Astra. 29 00:01:50,990 --> 00:01:52,990 Astra đã bận tâm về cháu. 30 00:01:52,990 --> 00:01:54,990 Cháu yếu đuối y như con người. 31 00:02:01,990 --> 00:02:03,390 Thả anh ta ra! 32 00:02:15,990 --> 00:02:17,990 Em xin lỗi, em không thể ngăn chúng. 33 00:02:18,990 --> 00:02:20,390 Tránh xa khu đó ra. 34 00:02:21,990 --> 00:02:23,390 Max, 35 00:02:23,590 --> 00:02:24,990 chúng tôi cần phong tỏa nơi này. 36 00:02:25,000 --> 00:02:26,500 Đây là hiện trường vụ án. 37 00:02:26,990 --> 00:02:29,700 Không, đây là tài sản của tôi. 38 00:02:30,000 --> 00:02:32,990 Vụ tấn công này đều khiến chúng ta đau buồn. 39 00:02:32,990 --> 00:02:34,990 Chúng bắt cóc sĩ quan chỉ huy của chúng tôi. 40 00:02:34,990 --> 00:02:37,990 Tôi nghĩ ngày tháng hợp tác đã chấm dứt rồi, đặc vụ Danvers. 41 00:02:39,990 --> 00:02:42,990 Ít nhất thì hãy nói tôi biết bọn ngoài hành tinh đang kiếm gì. 42 00:02:43,990 --> 00:02:45,990 Chúng có thể giúp chúng tôi tìm người. 43 00:02:45,990 --> 00:02:47,390 Sao cô không hỏi thú cưng ngoài hành tinh của cô ấy? 44 00:02:47,990 --> 00:02:50,990 Còn tôi, tôi sẽ tự bảo vệ mình. 45 00:02:51,160 --> 00:02:53,990 Giờ, nhấc giày ra khỏi sàn của tôi. 46 00:03:07,870 --> 00:03:09,990 - Ai chịu trách nhiệm giờ đây? - Em không biết. 47 00:03:09,990 --> 00:03:11,990 Hank đã phân loại các lớp phòng tuyến. 48 00:03:12,000 --> 00:03:13,990 Ta sẽ thi hành tấn công khẩn cấp ngay lập tức. 49 00:03:15,160 --> 00:03:17,990 Đặc vụ Danvers. Nhìn kìa. 50 00:03:21,870 --> 00:03:23,700 Cả 2 người thực sự muốn khai chiến sao? 51 00:03:23,990 --> 00:03:25,990 Tôi muốn tất cả vệ tinh của ta thu được mọi ngóc ngách của thành phố này. 52 00:03:26,590 --> 00:03:27,990 Quét từng dãy nhà một. 53 00:03:28,000 --> 00:03:29,990 Và tôi muốn cập nhật tình hình 10 phút một. 54 00:03:30,990 --> 00:03:32,990 Vâng, giám đốc Danvers. 55 00:03:38,990 --> 00:03:40,390 Alex, 56 00:03:40,990 --> 00:03:43,160 chị chắc phải tức giận lắm vì lạc mất Hank. 57 00:03:43,990 --> 00:03:45,390 Anh ấy có thể giữ mình. 58 00:03:45,990 --> 00:03:48,990 Trừ khi anh ấy có siêu năng lực, chị đừng nói kiểu đó, chúng ta phải giúp anh ấy. 59 00:03:50,330 --> 00:03:52,990 Có lẽ em có thể gặp Astra để hỏi sao chúng lại bắt anh ấy. 60 00:03:53,990 --> 00:03:55,390 Chị có ý gì tốt hơn không? 61 00:03:55,990 --> 00:03:57,390 Em có chắc em muốn thế không? 62 00:03:57,990 --> 00:03:59,990 Chị thấy Astra ảnh hưởng tới em thế nào từ hôm qua. 63 00:03:59,990 --> 00:04:01,990 Chúng ta có lựa chọn không? 64 00:04:07,990 --> 00:04:09,390 Cẩn thận, bé gái. 65 00:04:09,990 --> 00:04:12,990 Những kẻ đó đã tìm được đồ chơi Kryptonite. 66 00:04:13,990 --> 00:04:15,990 Non giữ Henshaw ở đâu? 67 00:04:16,990 --> 00:04:18,990 Ta đã bỏ vài năm ở Fort Rozz. 68 00:04:18,990 --> 00:04:20,990 Cần có một giọng nói lạnh lùng hơn để dọa ta đấy. 69 00:04:21,870 --> 00:04:23,500 Có lẽ tôi nên để em họ mình đến 70 00:04:23,500 --> 00:04:25,160 và 2 chúng ta có thể nói chuyện. 71 00:04:25,990 --> 00:04:27,990 Kal-El không hào hứng về nó đâu. 72 00:04:27,990 --> 00:04:29,990 Nó được nuôi tại Trái Đất. Nó hẳn phải giống con người. 73 00:04:30,990 --> 00:04:33,990 Cháu mới là người thừa kế thực sự của nhà El. 74 00:04:35,160 --> 00:04:37,990 Nếu bà giúp tôi, có lẽ tôi có thể giúp bà. 75 00:04:38,700 --> 00:04:40,990 Cháu đang cố điều khiển cảm xúc của ta sao? 76 00:04:42,990 --> 00:04:44,990 Nhưng cháu đã mềm lòng bởi sự sợ hãi. 77 00:04:44,990 --> 00:04:46,870 Tôi không sợ bà. 78 00:04:46,990 --> 00:04:50,160 Không phải sợ ta. Mà là sự thật ta nắm giữ 79 00:04:51,990 --> 00:04:53,390 về mẹ cháu. 80 00:04:57,990 --> 00:04:59,390 Không có gì để nói về bà ấy cả. 81 00:04:59,990 --> 00:05:01,990 Đây là việc cứu mạng một người, 82 00:05:02,990 --> 00:05:04,990 mẹ tôi có thể không phải là người phụ nữ mà tôi đã nghĩ 83 00:05:04,990 --> 00:05:06,990 nhưng tôi biết bà và Non là thứ gì. 84 00:05:06,990 --> 00:05:08,390 Cháu có chắc chắn về điều đó không? 85 00:05:09,000 --> 00:05:11,990 Hôm nay Non có giết cháu khi anh ấy có cơ hội không? 86 00:05:13,990 --> 00:05:15,990 Ta đã nói anh ta bỏ qua cho cháu, 87 00:05:16,990 --> 00:05:18,990 chúng ta cùng máu mủ mà. 88 00:05:19,990 --> 00:05:21,990 Đó là những lời sáo rỗng của bà. 89 00:05:21,990 --> 00:05:24,990 Nếu họ muốn, cháu đã không còn sống rồi. 90 00:05:26,990 --> 00:05:29,990 Nếu chúng ta là máu mủ, vậy sao bà không nói Henshaw ở đâu? 91 00:05:29,990 --> 00:05:31,990 Bởi vì hắn không chung huyết thống với chúng ta. 92 00:05:31,990 --> 00:05:33,390 Tôi không thể bất đồng hơn được. 93 00:05:33,990 --> 00:05:35,990 Tất cả sự sống đều chung một dòng máu. 94 00:05:35,990 --> 00:05:37,990 Cháu đang nói về lũ gia đình con người của cháu. 95 00:05:37,990 --> 00:05:39,390 Những kẻ giam giữ ta ở đây. 96 00:05:39,870 --> 00:05:41,990 Bà tự chuốc lấy thôi. 97 00:05:44,990 --> 00:05:46,500 Vậy là cháu đã chọn phe của mình. 98 00:06:07,160 --> 00:06:08,990 "Máu mủ tình thân." 99 00:06:09,990 --> 00:06:11,990 Đó là câu tục ngữ cổ đại đến từ thời điểm trước khi 100 00:06:11,990 --> 00:06:14,990 Krypton là một vùng cằn cỗi đầy tranh chấp của các bộ lạc. 101 00:06:15,990 --> 00:06:18,990 Và mặc dù huyết thống được cho là mối liên kết mạnh mẽ đoàn kết chúng ta lại, 102 00:06:18,990 --> 00:06:21,990 nó cũng che mắt ta khỏi nhìn thấy sự thật. 103 00:06:21,990 --> 00:06:24,330 Người trên Krypton chọn không nhìn thấy sự thật. 104 00:06:24,990 --> 00:06:28,330 Kế hoạch tàn ác của ngươi sẽ lấy đi tự do của mọi người. 105 00:06:28,990 --> 00:06:30,870 Ngươi đã bị mê hoặc, chị gái à. 106 00:06:30,990 --> 00:06:34,990 Ngươi cứ bám chặt vào lòng tin rằng người dân vốn lương thiện. Nhưng họ yếu đuối. 107 00:06:34,990 --> 00:06:36,990 Ta chỉ tìm một cách khích lệ họ. 108 00:06:37,870 --> 00:06:39,700 Sự dũng cảm sẽ cứu lấy chúng ta. 109 00:06:39,990 --> 00:06:41,390 Em đang phí hơi thôi. 110 00:06:41,990 --> 00:06:43,990 Cị ta sẽ đẩy chúng ta tới hủy diệt 111 00:06:43,990 --> 00:06:45,990 trong khi đứng ì tại đây 112 00:06:46,990 --> 00:06:48,990 lo sợ Thế giới hủy diệt. 113 00:06:48,990 --> 00:06:51,990 Sự xúc phạm nhân phẩm của chú còn lớn hơn lời buộc tội, Non. 114 00:06:51,990 --> 00:06:56,500 Nếu nhiều người không chết như kết cục của sự coi thường của chú, đó là hành vi lừa đảo. 115 00:07:07,990 --> 00:07:12,990 Các người không cho ta lựa chọn ngoại trừ việc áp dụng hình phạt cao nhất cho tội lỗi của các người. 116 00:07:13,990 --> 00:07:15,990 Bỏ tù suốt đời tại Fort Rozz. 117 00:07:16,990 --> 00:07:20,990 Còn quá sớm, Alura, chị sẽ nhận ra rằng chị không buộc tội được bọn tôi. 118 00:07:21,990 --> 00:07:25,330 Chị đã buộc tội người con trai và con gái của Krypton, 119 00:07:25,990 --> 00:07:27,990 bao gồm cả của chị nữa. 120 00:07:28,990 --> 00:07:30,990 Cị có nghe tôi không, Alura? 121 00:07:31,500 --> 00:07:33,160 Chị phải giết con gái chị! 122 00:07:41,000 --> 00:07:43,990 Tôi rất vui khi tuyên bố những tin đồn về việc xảy ra tại Lord Technologies. 123 00:07:43,990 --> 00:07:45,990 Sẽ xấu lắm đây. 124 00:07:45,990 --> 00:07:47,990 Chúng tôi là mục tiêu của nghề gián điệp. 125 00:07:48,590 --> 00:07:49,990 Biết ơn thay, không có thương vong 126 00:07:50,000 --> 00:07:51,990 và những trách nhiệm đó phải có người nhận lấy. 127 00:07:51,990 --> 00:07:53,990 - Cám ơn. - Anh ta đang che đậy vụ tấn công. 128 00:07:54,990 --> 00:07:56,390 Ý anh ta là gì? 129 00:07:56,990 --> 00:07:58,990 Để xem tôi có thể phát hiện ra gì. 130 00:07:58,990 --> 00:08:00,990 Không đời nào. Không. 131 00:08:00,990 --> 00:08:02,990 Max Lord quá nguy hiểm. 132 00:08:02,990 --> 00:08:04,990 Tôi đã phủi bụi thẻ nhà báo của mình rồi. 133 00:08:04,990 --> 00:08:06,990 Để tôi nói chuyện với hắn ta, xem tôi có thể đào bới được gì. 134 00:08:09,990 --> 00:08:11,990 Tôi không có vấn đề quan điểm gì, 135 00:08:11,990 --> 00:08:13,390 nhận thức của cô sai rồi. 136 00:08:13,990 --> 00:08:15,990 Cô Grant đang trên đường đến. 137 00:08:15,990 --> 00:08:20,990 Hôm nay, chúng ta phải thực sự thực sự bình thường. 138 00:08:20,990 --> 00:08:22,990 Kiểu như không phải là chỉ bình thường thông thường 139 00:08:22,990 --> 00:08:24,700 mà là cực kỳ bình thường. Chỉ khi, không 140 00:08:24,700 --> 00:08:26,160 - không Siêu... - Cậu không bị đột quỵ đấy chứ? 141 00:08:26,160 --> 00:08:27,990 Đột quỵ nhìn giống thế này lắm hả? 142 00:08:29,990 --> 00:08:31,990 Cô Grant nghĩ tôi là Nữ Siêu Nhân. 143 00:08:31,990 --> 00:08:33,500 - Gì? - Gì cơ? 144 00:08:33,500 --> 00:08:34,990 Tôi sẽ xử lý. 145 00:08:34,990 --> 00:08:37,990 Nhưng nếu cô ta thấy chúng ta hành động kỳ lạ, mọi thứ sẽ đi tong. 146 00:08:37,990 --> 00:08:39,990 Tôi chỉ cần hâm nóng cà phê của cô ấy....... 147 00:08:39,990 --> 00:08:41,390 Có lẽ không phải trên nó. 148 00:08:43,160 --> 00:08:44,990 - Chúng ta làm gì giờ? - Bắn tung tóe rồi... 149 00:08:44,990 --> 00:08:46,160 Được rồi. Lần 2,.. 150 00:08:46,160 --> 00:08:47,990 Ý hay. Nhanh lên nào. 151 00:08:48,590 --> 00:08:49,990 - Tôi phải nhanh lên. - Được rồi. 152 00:08:52,990 --> 00:08:54,990 Đây... 153 00:08:56,990 --> 00:08:58,390 Cô ấy đang bị đọa đầy. 154 00:09:00,990 --> 00:09:02,990 Chúa ơi, cám ơn anh. 155 00:09:09,990 --> 00:09:13,990 Cô Grant, họ hết latte rồi, nên đây là một cốc cà phê. 156 00:09:15,700 --> 00:09:20,990 Và cô đây rồi, đưa nó cho tôi giống một người bình thường, nhàm chán. 157 00:09:20,990 --> 00:09:22,990 Đó chính là tôi. 158 00:09:22,990 --> 00:09:26,990 Tôi cực kỳ nhàm chán và bình thường. 159 00:09:26,990 --> 00:09:30,990 Vậy tôi sẽ ra khỏi đây. 160 00:09:31,990 --> 00:09:33,390 Tại sao? 161 00:09:33,990 --> 00:09:35,990 Có một tòa nhà cần nhảy qua với chỉ một cú nhún hả? 162 00:09:39,990 --> 00:09:42,990 Vậy, ta vẫn tiếp tục với trò đùa đó hả? 163 00:09:43,990 --> 00:09:46,990 Có vẻ nghe vẫn còn vui lắm. 164 00:09:47,990 --> 00:09:50,990 Kara, có rất nhiều thứ 165 00:09:50,990 --> 00:09:53,990 tôi tìm thấy từ sự hóm hỉnh ở đó. 166 00:09:53,990 --> 00:09:57,990 Ẩm thực Anh, son môi đen, 167 00:09:57,990 --> 00:09:59,990 nhưng tôi không bao giờ đùa về một câu chuyện hay. 168 00:09:59,990 --> 00:10:01,990 Cô Grant, tôi xin lỗi vì những gì cô đã nghĩ, 169 00:10:02,000 --> 00:10:05,330 nhưng nó không phải sự thật. 170 00:10:05,330 --> 00:10:06,990 Tôi không phải Nữ Siêu Nhân. 171 00:10:06,990 --> 00:10:08,990 Một lần ở bữa tiệc, Paul McCartney đã nguyền rủa tôi 172 00:10:08,990 --> 00:10:11,990 rằng anh ta và Yoko đã từng là bạn thân nhất. 173 00:10:12,500 --> 00:10:13,990 Anh ta còn hơn cả thuyết phục. 174 00:10:15,700 --> 00:10:18,990 Tôi chỉ không muốn cô lúng túng vì những suy nghĩ sai lầm mà cô đang có. 175 00:10:18,990 --> 00:10:21,990 Được rồi. Chúng ta sẽ cứ giữ trò chơi này bằng việc giả vờ ngu. 176 00:10:21,990 --> 00:10:22,990 Cô có thể đi rồi, Kara. 177 00:10:23,000 --> 00:10:25,990 Tôi chắc đó là chiếc điện thoại để đáp lời kêu gọi 178 00:10:26,230 --> 00:10:29,690 hoặc một cái máy bay đang cần cứu. 179 00:10:37,990 --> 00:10:39,990 Em biết chị quên việc phải ăn khi căng thẳng 180 00:10:39,990 --> 00:10:41,990 nên em đã dừng cái xe tải thức ăn mà chị thích. 181 00:10:41,990 --> 00:10:43,870 Cái ở Chicago? 182 00:10:44,110 --> 00:10:45,510 Em đúng là người hiểu chị. 183 00:10:47,990 --> 00:10:49,990 Đây là Lieutenant Non của Krypton. 184 00:10:50,990 --> 00:10:53,990 Ta đều có người giá trị với đối phương. 185 00:10:53,990 --> 00:10:55,390 Nên tôi đề nghị trao đổi. 186 00:10:55,500 --> 00:10:57,990 Đây là giám đốc hành động Alex Danvers. 187 00:10:57,990 --> 00:10:59,870 Xin thứ lỗi nếu tôi không hiểu lời anh nói. 188 00:10:59,990 --> 00:11:02,990 Tôi cần minh chứng sự sống. Tôi cần nghe thấy Henshaw. 189 00:11:05,990 --> 00:11:07,990 Giám đốc Danvers. 190 00:11:07,990 --> 00:11:09,390 Chúc mừng cô thăng chức. 191 00:11:09,990 --> 00:11:11,700 Tôi sẽ đưa anh về an toàn. 192 00:11:12,990 --> 00:11:15,990 Nó chỉ xảy ra nếu cô làm theo chính xác những gì tôi nói. 193 00:11:16,870 --> 00:11:18,990 Tôi sẽ trả lại Henshaw toàn vẹn 194 00:11:18,990 --> 00:11:21,870 nếu cô trả lại Đại tướng Astra an toàn cho tôi. 195 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 Cô có 48 tiếng hoặc người đàn ông của cô chết. 196 00:11:31,250 --> 00:11:34,480 Bộ phim SuperGirl S01E09: Blood Bonds Phụ Đề thực hiện bởi World Subtitles Translator: Crazy Cat, Hào Đoàn Editor: Bossy Baby 197 00:11:46,040 --> 00:11:47,870 Giờ ta đã biết lý do Non bắt Hank. 198 00:11:47,880 --> 00:11:49,870 Vậy chị sẽ làm gì? 199 00:11:49,870 --> 00:11:51,750 Nếu chị trở mặt, Non sẽ giết Hank. 200 00:11:51,750 --> 00:11:54,870 Nếu chị làm theo, chị sẽ thả một tên tội phạm có sức mạnh của em. 201 00:11:57,870 --> 00:11:59,270 Đại tướng Lane... 202 00:12:00,330 --> 00:12:02,870 Thật vui vì gặp lại cô, Đặc vụ Danvers. 203 00:12:03,180 --> 00:12:06,680 Ước ta có thể nói giống nhau, và đây là Giám Đốc Danvers. 204 00:12:06,680 --> 00:12:07,680 Không còn nữa. 205 00:12:07,680 --> 00:12:12,180 Tôi đã được trao quyền kiểm soát DEO theo lệnh Tổng Thống. 206 00:12:13,180 --> 00:12:14,680 Cảm giác thật phi thường. 207 00:12:14,680 --> 00:12:16,080 Không có gì quá ghê gớm. 208 00:12:16,680 --> 00:12:19,680 Xem xét về nguyên tắc, Washington muốn một người cầm đầu 209 00:12:19,680 --> 00:12:21,680 không có sự ràng buộc cá nhân với con tin. 210 00:12:22,390 --> 00:12:25,020 Mệnh lệnh của tôi là định vị đồn trú của địch 211 00:12:25,020 --> 00:12:28,680 và đưa Giám Đốc Henshaw an toàn trở lại trung tâm của anh ấy. 212 00:12:30,560 --> 00:12:31,960 Trung tâm là của ngài. 213 00:12:32,680 --> 00:12:36,180 Giờ, làm phiền các quý cô. 214 00:12:46,680 --> 00:12:49,560 Tôi không cho phép máy quay quanh khu vực nghiên cứu. 215 00:12:51,680 --> 00:12:53,080 Có thể lòe tôi đây. 216 00:12:53,680 --> 00:12:55,180 Một người đàn ông phải tự bảo vệ chính mình. 217 00:12:55,680 --> 00:12:57,080 Phải. 218 00:12:57,680 --> 00:12:59,680 Anh nói vụ tấn công vào ngân hàng là động thái của tổ chức gián điệp, 219 00:13:00,390 --> 00:13:03,680 nhưng, tôi chưa bao giờ thấy cái lỗ lớn nào trên sàn như cái này. 220 00:13:03,680 --> 00:13:06,020 Anh ở đây để tìm hiểu tại sao tôi nói đó là do tổ chức gián điệp 221 00:13:06,020 --> 00:13:07,680 khi mà anh biết đó không phải thật. 222 00:13:10,680 --> 00:13:12,080 Tôi biết bạn anh là ai. 223 00:13:13,020 --> 00:13:15,680 Và tôi thấy sự hỗ trợ của anh với họ chỉ thêm rắc rối thôi. 224 00:13:15,680 --> 00:13:18,680 Đặc biệt là xem xét vai trò thông dụng của anh trong giới truyền thông. 225 00:13:19,390 --> 00:13:22,680 Truyền thông không tồn tại để khiến cho người ta cảm thấy thoải mái đâu Max. 226 00:13:23,680 --> 00:13:25,680 Nghề của chúng tôi là đưa sự thật. 227 00:13:25,680 --> 00:13:28,680 Công việc giang dở mà anh đang làm. 228 00:13:29,680 --> 00:13:33,680 Giá gas thấp vô địch, cho nên chúng ta tiếp tục đốt nhiên liệu hóa thạch. 229 00:13:33,680 --> 00:13:36,680 Anh tán dương một ngôi sao nhạc pop, nhưng lờ đi những nhà chính trị tham nhũng. 230 00:13:37,680 --> 00:13:40,180 Và anh biến mấy con bé tóc vàng đáng yêu biết bay thành người hùng 231 00:13:40,180 --> 00:13:41,680 mà quên đi sự nguy hiểm mà chúng mang lại. 232 00:13:43,680 --> 00:13:45,560 Nhưng anh không bao giờ là nạn nhân của chúng. 233 00:13:46,680 --> 00:13:48,080 Nó thay đổi quan điểm của anh. 234 00:13:49,560 --> 00:13:50,960 Anh đang lên kế hoạch gì vậy? 235 00:13:51,020 --> 00:13:53,680 Những thứ cần phải hoàn thành. 236 00:13:53,680 --> 00:13:56,020 Trợ lý của tôi sẽ đưa anh trở lại xe mình. 237 00:13:57,680 --> 00:13:59,560 Được rồi, tôi biết đường đi. 238 00:14:04,680 --> 00:14:07,680 Tôi có giấy phép truyền thông mà cô hỏi, cô Grant. 239 00:14:08,020 --> 00:14:10,680 Tuyệt vời, Kara. Tuyệt vời! 240 00:14:12,680 --> 00:14:16,850 Sao cô không ngồi với tôi một lát? 241 00:14:19,560 --> 00:14:22,680 Tôi thực sự cần quay trở lại bàn của mình, cô Grant. 242 00:14:22,680 --> 00:14:23,680 Tôi nài nỉ đó. 243 00:14:23,680 --> 00:14:25,080 Được rồi. 244 00:14:26,180 --> 00:14:28,680 Có chuyện gì tôi giúp được cô sao? 245 00:14:28,680 --> 00:14:31,680 Tôi chỉ đang làm 246 00:14:31,680 --> 00:14:34,680 nghiên cứu nhỏ nhỏ về quá khứ của cô 247 00:14:34,680 --> 00:14:37,020 và tôi chỉ muốn vài lời giải thích 248 00:14:37,020 --> 00:14:39,680 ở một vài chi tiết. 249 00:14:40,280 --> 00:14:41,680 Ngồi đi nào. 250 00:14:43,280 --> 00:14:44,680 Cô 24 tuổi? 251 00:14:44,680 --> 00:14:46,680 Cô biết tôi mà cô Grant. 252 00:14:46,680 --> 00:14:47,680 Mmm. 253 00:14:47,680 --> 00:14:50,680 Nghĩa là cô đang bao nhiêu tuổi 254 00:14:50,680 --> 00:14:53,680 khi bộ phim Titanic phát hành năm 1997? 255 00:14:53,680 --> 00:14:55,560 6!!! 256 00:14:55,560 --> 00:14:58,680 Đó cũng là năm mà cô bắt đầu cấp bậc giáo dục nào? 257 00:14:58,680 --> 00:14:59,680 Tiểu học.... 258 00:14:59,680 --> 00:15:02,680 - Và tên giáo viên là? - Thầy Zarzycki. 259 00:15:04,280 --> 00:15:05,680 Theo bảng báo cáo này.. 260 00:15:05,680 --> 00:15:07,680 Cô có báo cáo bằng cấp của tôi à? 261 00:15:07,680 --> 00:15:09,680 Tên cô ấy là Ruth Marchon. 262 00:15:09,680 --> 00:15:11,680 Cô Marchon dạy môn Nghệ Thuật ở Midvale. 263 00:15:11,680 --> 00:15:14,680 Và đó là một câu hỏi lừa đảo, vì tôi không chuyển đến đó cho đến khi lên 8. 264 00:15:18,560 --> 00:15:20,390 Giờ, tôi thuyết phục được cô chưa, cô Grant? 265 00:15:20,680 --> 00:15:22,680 Bên dưới cái bóng của sự hoài nghi. 266 00:15:25,680 --> 00:15:28,680 Cô là Nữ Siêu Nhân. 267 00:15:28,680 --> 00:15:30,680 Nhưng... Tôi... 268 00:15:30,680 --> 00:15:34,020 Tôi biết tất cả câu trả lời của những câu hỏi hâm dở của cô! 269 00:15:34,020 --> 00:15:36,680 Chính xác! Chỉ có người quyết định sẽ nói dối 270 00:15:36,680 --> 00:15:38,680 mới có thể trả lời tất cả câu hỏi mà người ta hỏi. 271 00:15:38,680 --> 00:15:40,680 Cô nghĩ tôi nắm thóp Lance Armstrong thế nào? 272 00:15:42,560 --> 00:15:45,850 Cô thấy đó, Kara, cô và tôi đều đấu tranh cho sự thật, công lý, 273 00:15:45,850 --> 00:15:47,680 và theo kiểu Mỹ. 274 00:15:47,680 --> 00:15:49,680 Tình cờ là cách làm của tôi tốt hơn thôi. 275 00:15:50,180 --> 00:15:51,680 Và vui hơn. 276 00:15:52,180 --> 00:15:53,680 Giờ tạm đủ rồi, 277 00:15:54,680 --> 00:15:56,390 Nữ Siêu Nhân. 278 00:15:59,680 --> 00:16:01,680 Xin lỗi, em thấy cuộc gọi lỡ của chị rồi. 279 00:16:01,680 --> 00:16:03,680 Em cần đến đây, ngay. 280 00:16:09,680 --> 00:16:12,680 Tôi không hiểu. Tôi không thể đọc tâm trí của hắn, 281 00:16:13,680 --> 00:16:16,680 tôi tưởng loài của anh nổi tiếng về vụ này. 282 00:16:16,680 --> 00:16:19,180 Có lẽ hắn ta dùng nó để lừa anh rồi, Non. Sẽ không khó đâu. 283 00:16:19,180 --> 00:16:20,680 Tôi không bao giờ làm thế với anh. 284 00:16:20,680 --> 00:16:24,180 Con người chắc hẳn đã phát triển vài loại kỹ thuật ngăn được tôi rồi. 285 00:16:24,180 --> 00:16:26,390 Các người đang liều mạng tìm hiểu thứ gì? 286 00:16:26,390 --> 00:16:27,790 Vị trí của DEO? 287 00:16:28,680 --> 00:16:30,680 Lên kế hoạch tấn công bất ngờ? 288 00:16:30,680 --> 00:16:33,680 Có lẽ tôi nên bất ngờ bẻ gãy cổ anh. 289 00:16:34,280 --> 00:16:35,680 Anh giết tôi, anh giết vợ anh. 290 00:16:35,680 --> 00:16:37,680 Anh chả là cái gì ngoài một con chó sủa bị xích. 291 00:16:38,680 --> 00:16:40,080 Không có tính đe dọa. 292 00:16:45,680 --> 00:16:48,680 Giờ tôi thấy anjh tiên tiến hơn bao nhiêu lũ mọi bọn tôi rồi đấy. 293 00:16:58,680 --> 00:17:02,390 Tôi là Đại tướng Samuel Lane của Quân Đội Hoa Kỳ. 294 00:17:02,680 --> 00:17:05,680 Tôi tự hỏi bao nhiêu đồng đội loài người mà ông phải giết 295 00:17:05,680 --> 00:17:07,680 để leo lên được chức vị này 296 00:17:08,680 --> 00:17:10,080 và ông còn gọi tôi là một mối đe dọa. 297 00:17:12,680 --> 00:17:14,080 Khi tôi còn là một đứa trẻ, 298 00:17:14,680 --> 00:17:18,560 bố tôi từng đưa tôi và em gái đến rạp chiếu phim. 299 00:17:19,390 --> 00:17:23,020 Nhìn một bức tranh gọi là Ngày Trái Đất Ngừng Quay. 300 00:17:23,680 --> 00:17:26,680 Nó kể về người ngoài hành tin, giống cô đấy, 301 00:17:27,680 --> 00:17:31,680 những kẻ đến Trái Đất và đe dọa phá hủy nó 302 00:17:31,680 --> 00:17:34,680 nếu con người không thay đổi sự xấu xa của mình. 303 00:17:34,850 --> 00:17:37,680 Tôi đã gặp ác mộng hàng tháng. 304 00:17:38,680 --> 00:17:42,390 Và cô có biết đến tận ngày hôm nay, 305 00:17:42,680 --> 00:17:44,680 khi tôi nhìn cô, 306 00:17:44,680 --> 00:17:48,680 tôi lại quay lại những ký ức cũ đó. 307 00:17:49,680 --> 00:17:51,080 Sợ hãi. 308 00:17:51,680 --> 00:17:54,680 Ở Krypton, đó là cách thể hiện sức mạnh tuyệt vời 309 00:17:54,680 --> 00:17:57,680 để thú nhận sự sợ hãi trước kẻ thù. 310 00:17:57,680 --> 00:17:59,680 Đó là lý do tại sao tôi nói với cô. 311 00:17:59,680 --> 00:18:04,180 Tôi muốn cô biết, với chuẩn mực của Thế giới của cô, tôi là một người đàn ông đáng kính trọng. 312 00:18:05,680 --> 00:18:09,680 Và tôi sẽ không nhân từ trong những hành động tiếp theo. 313 00:18:24,680 --> 00:18:29,680 Giờ cô sẽ phải nói với tôi địa điểm của đồng bọn của cô. 314 00:18:29,680 --> 00:18:33,680 Câu hỏi duy nhất là cô nói cho tôi trước khi tôi bắt đầu hay sau đó đây. 315 00:18:35,390 --> 00:18:37,680 Ông đang làm gì vậy? 316 00:18:37,680 --> 00:18:40,680 Cô không thể tới đây thế này được. 317 00:18:40,680 --> 00:18:42,680 Ông ta đúng đấy. Ánh sáng đó, Kryptonite làm em yếu đi. 318 00:18:42,680 --> 00:18:44,390 Đây là người mà cháu đã chọn kề vai sao? 319 00:18:44,390 --> 00:18:46,020 Chống lại chính giống loài của cháu? 320 00:18:46,680 --> 00:18:48,180 Gia đình của cháu? 321 00:18:48,180 --> 00:18:49,680 Dừng lại, ông đang làm dì ấy đau! 322 00:18:49,680 --> 00:18:53,680 Ta xin lỗi, cô ta có hợp tác khi ta hỏi lịch sự không? 323 00:18:53,680 --> 00:18:55,390 Còn một cách khác để cứu Hank. 324 00:18:55,390 --> 00:18:58,180 Chúng tôi không cần cô tham chiến trong mức đe dọa thế này. 325 00:18:59,680 --> 00:19:01,180 Đại tướng, chúng ta tốt hơn thế này mà. 326 00:19:01,180 --> 00:19:04,560 Chúng ta tốt, nhưng chúng thì không. Ra khỏi đây ngay! 327 00:19:04,560 --> 00:19:06,180 Không, đừng làm thế! 328 00:19:06,680 --> 00:19:08,080 Làm ơn! 329 00:19:08,280 --> 00:19:09,680 Làm ơn! Không! 330 00:19:24,060 --> 00:19:25,460 Ý tôi là, nếu Alex không bước vào 331 00:19:25,460 --> 00:19:27,330 thì tôi không biết những gì tôi sẽ làm nữa. 332 00:19:27,550 --> 00:19:30,050 Tôi biết Astra đã quyết định không đúng, nhưng... 333 00:19:30,050 --> 00:19:31,550 Bà ấy vẫn là gia đình. 334 00:19:31,550 --> 00:19:33,550 Đúng, đó là vấn đề của tôi. 335 00:19:33,550 --> 00:19:36,550 Dù sao thì, anh có phát hiện ra điều gì khi anh nói chuyện với Max? 336 00:19:36,550 --> 00:19:39,550 Không, đó chỉ là ngõ cụt thôi. 337 00:19:39,550 --> 00:19:41,550 Ý tôi là, ở đó không có gì chắc chắn cả. 338 00:19:43,050 --> 00:19:44,550 Ít nhất đó cũng là vài tin tốt. 339 00:19:44,550 --> 00:19:45,950 Kara. 340 00:19:46,680 --> 00:19:48,080 Tôi phải đi. 341 00:19:52,150 --> 00:19:53,550 Ừa. 342 00:19:53,550 --> 00:19:56,550 Kara có vẻ tin một chút khi anh nói dối đấy, 343 00:19:56,550 --> 00:19:57,550 nhưng tôi chắc chắn không. 344 00:19:57,550 --> 00:20:00,550 Anh đã thực sự phát hiện điều gì về Max? 345 00:20:00,550 --> 00:20:01,950 Đóng cửa lại. 346 00:20:05,550 --> 00:20:07,550 Hắn đang lên kế hoạch đối phó chống lại người Krypton. 347 00:20:07,890 --> 00:20:09,550 Bao gồm cả Kara. 348 00:20:09,550 --> 00:20:11,550 Và tôi không muốn cho hắn cơ hội đề làm hại cô ấy. 349 00:20:11,550 --> 00:20:13,550 Vậy chúng ta cần tìm ra hắn đang âm mưu gì. 350 00:20:13,550 --> 00:20:14,950 Đó là tại sao 351 00:20:15,550 --> 00:20:17,550 tôi không chỉ nói chuyện với hắn khi tôi đến đó. 352 00:20:17,550 --> 00:20:22,430 Tôi thấy vài máy giám sát, nên cậu có thể giúp tôi xâm nhập vào đó. 353 00:20:22,550 --> 00:20:26,050 Tôi xin lỗi những anh muốn đột nhập vào nhà máy Max Lord? 354 00:20:28,550 --> 00:20:30,550 Tôi biết lấy những cái máy theo dõi là ý tưởng tồi. 355 00:20:30,550 --> 00:20:33,550 Anh giống như tên phóng viên điên cuồng không chịu ngồi nhà vậy. 356 00:20:34,550 --> 00:20:39,550 Được rồi, cậu có thực sự muốn Kara biết cậu để tôi làm mấy chuyện này một mình không? 357 00:20:40,550 --> 00:20:43,550 Được rồi! Tôi sẽ tìm cách để anh vào. 358 00:20:44,050 --> 00:20:45,550 Vâng, cô Grant? 359 00:20:45,550 --> 00:20:46,950 Ngồi đi. 360 00:20:55,550 --> 00:20:58,430 Nhìn vào mắt tôi, Kara. Cô thấy gì? 361 00:20:58,550 --> 00:21:00,550 Bọng mắt. 362 00:21:01,550 --> 00:21:05,550 Tôi thức trắng đến bình minh để xem tin tức mới về Nữ Siêu Nhân. 363 00:21:05,550 --> 00:21:08,550 Tất cả việc ngăn chặn trấn lột và chặn lại chiếc xe bị tai nạn. 364 00:21:08,550 --> 00:21:11,550 Và tôi xem càng nhiều, tôi càng nghĩ nhiều về 365 00:21:11,550 --> 00:21:13,550 những thứ khủng khiếp xảy ra khi cô làm việc ở đây. 366 00:21:14,260 --> 00:21:16,550 Cô không nghĩ là đó là điều chứng minh tôi không phải cô ta đó chứ? 367 00:21:16,550 --> 00:21:18,550 Tôi ở đây trong khi cô ta ở ngoài kia. 368 00:21:18,550 --> 00:21:20,550 Thôi làm ơn đi. Ta đều biết Nữ Siêu Nhân có thể 369 00:21:20,550 --> 00:21:22,550 làm trò ảo thuật đó mà. 370 00:21:22,550 --> 00:21:25,550 Những thứ này thực sự chứng minh với tôi là công việc này có ý nghĩa nhỏ bé với cô thế nào. 371 00:21:26,550 --> 00:21:28,550 Không, không đúng, tôi yêu công việc này của mình. 372 00:21:28,550 --> 00:21:32,260 Mỗi phút cô phí phạm chơi trò trợ lý ở đây 373 00:21:32,260 --> 00:21:34,550 là mỗi phút ai đó ngoài kia không được cứu giúp. 374 00:21:35,890 --> 00:21:37,550 Cô Grant, cô đang nói gì vậy? 375 00:21:37,550 --> 00:21:40,550 Tôi đang nói là tôi không chơi trò bịp này được nữa. 376 00:21:41,550 --> 00:21:44,550 Nên cô thôi chứng minh mình không phải Nữ Siêu Nhân, 377 00:21:44,550 --> 00:21:48,550 hay cô dọn dẹp bàn làm việc ngay ngày mai. 378 00:21:56,150 --> 00:21:57,550 Ta sao rồi, Winn? 379 00:21:57,550 --> 00:21:59,430 Cảm thấy an toàn khi ở ngoài này. 380 00:22:00,550 --> 00:22:02,550 Được rồi, chuông báo động đã bị vô hiệu hóa. 381 00:22:02,550 --> 00:22:05,550 Nhưng tôi cần thêm một chút thời gian với mấy cái chuông. 382 00:22:06,150 --> 00:22:07,550 Cậu có chắc về mấy cái chuông chưa thế? 383 00:22:07,550 --> 00:22:09,550 Tất nhiên tôi chắc, sao hỏi thế? 384 00:22:12,550 --> 00:22:13,950 Không có gì. 385 00:22:16,550 --> 00:22:18,550 Được rồi. 386 00:22:21,550 --> 00:22:24,260 Ta có một vấn đề ở đây. 387 00:22:27,430 --> 00:22:29,550 Không được động vào laze, anh làm được không? 388 00:22:29,720 --> 00:22:31,550 Thôi nào, Winn. Giúp tôi nào. 389 00:22:31,550 --> 00:22:34,550 Được rồi. Chỉ vì anh yêu cầu lịch sự thôi đấy. 390 00:22:39,720 --> 00:22:42,550 Phải nói là, Winn, tôi khá ấn tượng đấy. 391 00:22:52,550 --> 00:22:54,550 Chờ đã, bình tĩnh, chờ xíu. Giữ đó. 392 00:22:54,890 --> 00:22:57,550 Thật thú vị. 393 00:22:57,550 --> 00:22:58,550 Cái gì thú vị? 394 00:22:58,550 --> 00:23:01,550 Tất cả khoá tại xưởng Max đều dùng hệ thống điều khiển từ xa, 395 00:23:01,550 --> 00:23:04,550 nhưng cái này là nhận dạng sinh học. 396 00:23:04,550 --> 00:23:05,950 Cái gì... 397 00:23:06,150 --> 00:23:07,550 Cậu hack nó được không? 398 00:23:07,550 --> 00:23:10,550 Không, không, James. Cái này, giống như là, ý tôi là việc này đấy. 399 00:23:10,550 --> 00:23:12,720 Nó xịn hơn cả khóa vân tay, giọng nói, võng mạc,... 400 00:23:16,550 --> 00:23:17,950 James, anh còn đó không vậy? 401 00:23:24,550 --> 00:23:26,550 Astra khai ra vị trí của Non rồi. 402 00:23:26,550 --> 00:23:28,260 Bọn chị đang tiến đến để cứu Hank. 403 00:23:28,260 --> 00:23:31,550 Astra không bao giờ phản bội chồng hay binh lính của mình đâu. 404 00:23:31,550 --> 00:23:34,550 Nếu đây vẫn là cơ hội cứu Hank, chị cũng sẽ làm. 405 00:23:34,550 --> 00:23:35,950 Vậy thì em sẽ đi với chị. 406 00:23:51,550 --> 00:23:55,550 Đội Echo, sẵn sàng giao chiến tấn công tự do. 407 00:24:07,150 --> 00:24:08,550 Đại tướng, Nữ Siêu Nhân đang ở đây! 408 00:24:08,550 --> 00:24:10,550 Cô ta làm cái quái gì ở đó thế? 409 00:24:10,550 --> 00:24:13,260 Đây là một cuộc giải cứu tù binh mà. 410 00:24:13,260 --> 00:24:14,660 Là tôi gọi cô ta. 411 00:24:19,550 --> 00:24:22,550 Những thùng chứa đó được phủ chì. Tôi không thể nhìn thấu chúng. 412 00:24:24,550 --> 00:24:27,550 Được, Đội Echo. Lục soát các thùng chứa và đề phòng phía sau. 413 00:24:44,550 --> 00:24:46,550 Chúng đang tiến gần, thưa ngài. 414 00:24:51,550 --> 00:24:53,260 Hank! 415 00:25:00,550 --> 00:25:01,950 Bom! 416 00:25:25,550 --> 00:25:27,550 Không. 417 00:25:36,550 --> 00:25:37,950 Người của tôi... 418 00:25:38,550 --> 00:25:39,950 Đó là bẫy. 419 00:25:40,550 --> 00:25:41,950 Astra chơi ta rồi. 420 00:26:02,350 --> 00:26:05,390 Jimmy Olsen, chàng nhiếp ảnh gia gan dạ. 421 00:26:06,210 --> 00:26:07,610 Tôi chỉ không nhận ra là anh gan tới mức nào thôi. 422 00:26:08,210 --> 00:26:12,210 Hệ thống an ninh của tôi không phải hàng trưng bày, mà nó là nghệ thuật. 423 00:26:13,930 --> 00:26:16,930 Ai giúp anh vượt qua nó? 424 00:26:17,930 --> 00:26:19,330 Hửm? 425 00:26:19,930 --> 00:26:23,800 Ừ thì, giống như anh nói, tôi gan dạ mà. 426 00:26:25,630 --> 00:26:27,030 Được thôi. 427 00:26:27,800 --> 00:26:29,200 Thế thì làm theo cách khác vậy. 428 00:26:31,600 --> 00:26:33,000 Anh biết không, anh rất là... 429 00:26:33,610 --> 00:26:36,110 rất là mạnh mẽ khi nấp sau mớ cơ bắp đó đấy. 430 00:26:37,120 --> 00:26:40,120 Sao anh không thừa nhận việc anh đang làm ở đây như một người đàn ông đi Max? 431 00:26:40,290 --> 00:26:44,120 Anh nghĩ xúc phạm danh dự sẽ khiến tôi phun hết ra như mấy tên phản diện quèn à? 432 00:26:45,120 --> 00:26:46,520 Không có tác dụng với tôi đâu, Jimmy. 433 00:26:47,120 --> 00:26:50,120 Nhưng tôi thích cái ý giải quyết như một thằng đàn ông của anh đấy. 434 00:26:58,120 --> 00:27:02,120 Con người, người ngoài hành tinh, siêu nhân. 435 00:27:06,120 --> 00:27:09,120 Cứ chống lại tôi, rồi cũng sẽ thua thôi. 436 00:27:17,000 --> 00:27:18,400 Lần sau... 437 00:27:20,120 --> 00:27:22,120 Tôi không chỉ dừng ở cái máy ảnh thôi đâu. 438 00:27:31,120 --> 00:27:32,830 Tôi nói chuyện với cô được không, cô Grant? 439 00:27:32,830 --> 00:27:34,230 Ồ, ừ, còn tùy. 440 00:27:35,120 --> 00:27:37,120 Cho tôi xem áo choàng của cô đi. 441 00:27:39,120 --> 00:27:43,120 Tôi biết cô muốn tôi nói mình là Nữ Siêu Nhân, nhưng tôi không thể. 442 00:27:45,000 --> 00:27:49,120 Nhưng tôi có thể nói cô biết rằng, công việc này, nơi này, 443 00:27:50,120 --> 00:27:53,120 quan trọng đối với tôi nhiều hơn là cô nghĩ. 444 00:27:54,000 --> 00:27:55,400 Hừm. 445 00:27:57,120 --> 00:28:01,120 Cứ mỗi khi cảm thấy bối rối hay choáng ngợp, 446 00:28:02,120 --> 00:28:05,120 tôi bước vào văn phòng của cô và bằng cách nào đó, cô cảm nhận được nó. 447 00:28:06,120 --> 00:28:07,520 Đó như là siêu năng lực của cô vậy. 448 00:28:08,120 --> 00:28:11,120 Tôi biết mình không thể làm thư kí cho cô suốt đời, 449 00:28:11,120 --> 00:28:14,120 nhưng tôi biết dù sau này tôi có làm gì thì cũng sẽ dễ dàng hơn 450 00:28:14,120 --> 00:28:16,120 nhờ vào mọi thứ cô đã dạy tôi. 451 00:28:17,120 --> 00:28:21,120 Sự thật là, tôi đang cần cô hơn bao giờ hết. 452 00:28:24,120 --> 00:28:28,120 Ừ, vậy cô biết mình cần làm gì rồi đó. 453 00:28:36,120 --> 00:28:38,830 Thế thì tôi không còn lựa chọn nào khác. 454 00:28:41,120 --> 00:28:42,520 Tôi nghỉ việc. 455 00:28:43,120 --> 00:28:44,520 Hừm. 456 00:28:45,120 --> 00:28:48,120 Ít nhất thì phải làm hết ngày chứ. 457 00:29:04,120 --> 00:29:08,120 James! Chuyện gì xảy ra với anh vậy? 458 00:29:08,120 --> 00:29:09,120 Nhìn tệ vậy chứ không sao đâu. 459 00:29:09,120 --> 00:29:10,120 Đó không phải cái tôi muốn hỏi. 460 00:29:10,120 --> 00:29:11,830 Tôi không muốn cô giận. 461 00:29:11,830 --> 00:29:13,120 Thế nên tôi đã không nói cô biết từ đầu. 462 00:29:13,120 --> 00:29:15,120 Max Lord gây nên chuyện này. 463 00:29:19,120 --> 00:29:20,520 Cậu cũng tham gia vụ này à? 464 00:29:21,120 --> 00:29:22,620 Cả hai người nói dối tôi sao? 465 00:29:22,620 --> 00:29:24,120 Này, bọn tôi chỉ muốn giúp thôi. 466 00:29:24,120 --> 00:29:26,620 Bằng cách tự mình hạ hắn sao? 467 00:29:30,120 --> 00:29:33,120 Max Lord là ác quỷ. 468 00:29:33,620 --> 00:29:37,120 Tôi đã thấy hết rồi và tôi sẽ làm mọi thứ để ngăn hắn lại. 469 00:29:37,120 --> 00:29:40,120 Khoan. Kara, cô phát biểu thật tồi tệ giống như Astra vậy. 470 00:29:40,120 --> 00:29:42,120 Phải, nếu như bà ta không sai thì sao? 471 00:29:42,120 --> 00:29:44,120 - Này, Kara, Đừng làm thế. Thôi nào! - Anh không ngăn tôi được đâu! 472 00:29:45,720 --> 00:29:47,120 Tránh đường ra. 473 00:29:47,120 --> 00:29:51,120 Nếu cậu đuổi bắt Maxwell Lord như thế này, 474 00:29:52,120 --> 00:29:53,620 thì cậu biết sau không, cậu vừa chứng minh hắn đã đúng. 475 00:29:53,620 --> 00:29:56,120 Rằng cậu chẳng khác gì Astra hay Non. 476 00:29:56,120 --> 00:29:58,120 Nếu tôi không khác họ thì sao? 477 00:29:58,120 --> 00:30:00,620 Cậu phải khác họ, Kara. 478 00:30:02,120 --> 00:30:05,120 Bởi vì nếu không, chúng ta đã thua rồi. 479 00:30:05,830 --> 00:30:10,620 Không, cậu không hiểu đâu, Winn. Tôi cảm thấy mình mất hết tất cả rồi. 480 00:30:12,120 --> 00:30:13,620 Tôi không thể ngăn Max. 481 00:30:13,720 --> 00:30:15,120 Hay giải quyết với Astra. 482 00:30:15,120 --> 00:30:19,120 Tôi không thể cứu Hank hay xoay chuyển cái vấn đề với Cat. 483 00:30:20,120 --> 00:30:22,120 Thậm chí kí ức về chính mẹ của mình, 484 00:30:22,120 --> 00:30:26,120 thứ duy nhất tôi luôn dựa vào, 485 00:30:28,120 --> 00:30:29,520 cũng đã bị hủy hoại. 486 00:30:37,120 --> 00:30:38,520 Tôi chẳng còn gì cả. 487 00:30:41,120 --> 00:30:42,830 Tôi không biết phải làm gì nữa. 488 00:30:43,120 --> 00:30:47,120 Có tất cả những năng lực này, nhưng tôi chưa bao giờ cảm thấy bất lực như bây giờ. 489 00:30:49,120 --> 00:30:50,520 Này. 490 00:30:51,120 --> 00:30:54,120 Kara, mọi chuyện sẽ ổn thôi. 491 00:30:55,120 --> 00:30:57,120 Dù cho mọi thứ trông ảm đạm nhất, 492 00:30:59,120 --> 00:31:01,120 nhưng anh hùng sẽ tìm ra cách. 493 00:31:18,830 --> 00:31:20,230 Họ phái cháu vào thử lại à. 494 00:31:21,120 --> 00:31:23,120 Sao cháu nghĩ lần này lại khác chứ? 495 00:31:23,120 --> 00:31:25,120 Vì bây giờ, cháu sẵn sàng nghe điều dì muốn nói rồi. 496 00:31:26,120 --> 00:31:27,520 Trước đây cháu từng sợ. 497 00:31:30,120 --> 00:31:34,120 Nhưng hôm nay, cháu đã nổi nóng, 498 00:31:35,120 --> 00:31:36,520 cháu không thể suy nghĩ. 499 00:31:37,120 --> 00:31:40,120 Cháu không muốn nghĩ. Cháu chỉ muốn đánh ai đó mà thôi. 500 00:31:41,120 --> 00:31:44,460 Bởi vì cháu sợ sẽ mất đi mọi thứ quan trọng đối với cháu. 501 00:31:45,830 --> 00:31:47,230 Cũng giống như dì lúc trước. 502 00:31:51,120 --> 00:31:54,120 Nhưng nếu ta vẫn còn hi vọng cho tương lai, 503 00:31:54,120 --> 00:31:56,620 thì không thể để nổi sợ khống chế ta được. 504 00:31:56,620 --> 00:31:58,120 Ta phải trở nên tốt hơn. 505 00:32:00,120 --> 00:32:02,120 Cháu quá khen ta rồi đó. 506 00:32:03,120 --> 00:32:05,120 Vì cháu biết con người thật của dì. 507 00:32:07,460 --> 00:32:10,120 Người đàn bà cháu biết chết ở Krypton rồi. 508 00:32:11,120 --> 00:32:13,120 Cháu vẫn có lòng tin rằng cái thiện vẫn ở trong dì. 509 00:32:15,620 --> 00:32:17,460 Dì không xứng với lòng tin của cháu. 510 00:32:18,120 --> 00:32:22,120 Mọi người đều xứng đáng được tin tưởng, Astra. Kể cả dì. 511 00:32:23,120 --> 00:32:25,120 Giờ thì kể cháu nghe chuyện xảy ra ở Krypton đi. 512 00:32:26,460 --> 00:32:28,120 Sự thật. 513 00:32:30,120 --> 00:32:33,120 Astra, làm ơn nhìn chị đi em. 514 00:32:35,120 --> 00:32:37,120 Chị tin em. 515 00:32:38,120 --> 00:32:41,120 Chị tin Krypton đang cận kệ sự diệt vong. 516 00:32:41,460 --> 00:32:44,120 Và cận kề hơn bất kì ai ở đây chịu thừa nhận. 517 00:32:44,120 --> 00:32:46,120 Vậy sao chị lại phản đối em? 518 00:32:46,120 --> 00:32:48,120 Vì em giết người, Astra. 519 00:32:49,120 --> 00:32:51,120 Dù cho mục đích cao thượng cách mấy, 520 00:32:51,120 --> 00:32:53,120 không gì có thể thay đổi được sự thật đó. 521 00:32:53,120 --> 00:32:56,120 Và chị bị ràng buộc không chỉ bởi máu trong phiên tòa này. 522 00:32:58,120 --> 00:33:01,000 Nhưng chị hứa, chị sẽ chiến đấu cho lí tưởng của em 523 00:33:02,120 --> 00:33:05,120 không bằng nổi sợ và thao túng, 524 00:33:05,120 --> 00:33:08,120 mà bằng khát vọng và lí lẽ. 525 00:33:09,120 --> 00:33:12,120 Đó là hi vọng duy nhất để cứu lấy Thế giới chúng ta. 526 00:33:23,120 --> 00:33:24,520 Chị yêu em, Astra. 527 00:33:31,120 --> 00:33:33,120 Mẹ cháu chưa bao giờ ngừng tin tưởng ta. 528 00:33:35,120 --> 00:33:37,620 Cháu giống chị ta lắm, Kara. 529 00:33:47,120 --> 00:33:49,120 Vẫn chưa quá trễ đâu, Astra. 530 00:33:51,120 --> 00:33:53,120 Hãy nói cháu biết Henshaw đang ở đâu. 531 00:33:53,120 --> 00:33:56,120 Cách duy nhất để cứu ông ta là thực hiện trao đổi. 532 00:33:56,290 --> 00:33:58,620 Con người sẽ không chấp thuận đâu. 533 00:34:02,120 --> 00:34:03,520 Vậy thì may là cháu không phải con người. 534 00:34:25,070 --> 00:34:27,070 Các cô nghĩ mình đang làm gì thế? 535 00:34:27,070 --> 00:34:29,070 Trao đổi tù binh. 536 00:34:29,070 --> 00:34:31,070 Đừng có mơ. 537 00:34:33,530 --> 00:34:34,930 Cho chúng tôi qua, Đại tướng. 538 00:34:34,930 --> 00:34:37,930 Ả ngoài hành tinh đó là kẻ địch, đặc vụ Danvers. 539 00:34:37,930 --> 00:34:40,930 Nhiệm vụ của ngài là mang Giám Đốc Henshaw về. 540 00:34:40,930 --> 00:34:42,930 Đó là cái tôi đang làm đây. 541 00:34:42,930 --> 00:34:47,930 Bước thêm một bước nữa, người của tôi sẽ bắn hạ các cô. 542 00:34:48,100 --> 00:34:49,930 Tôi không chắc lắm đâu. 543 00:34:57,930 --> 00:34:59,930 Cô ta đã cứu mạng tôi, thưa ngài. 544 00:35:14,100 --> 00:35:17,930 Sao cô chắc chắn Non và binh đội của hắn sẽ không phản bội cô? 545 00:35:17,930 --> 00:35:20,810 Tôi không chắc. Nhưng tôi có lòng tin. 546 00:35:37,930 --> 00:35:40,930 Dù cho cô có ra vẻ phách lối thì cô rõ ràng không tin tưởng cái thỏa thuận này. 547 00:35:41,930 --> 00:35:44,640 Nếu để tôi quyết định, tôi đã để cô mục xương trong tù rồi. 548 00:35:45,440 --> 00:35:48,270 Nhưng tôi muốn người của cô thấy chúng tôi tốt hơn Đại tướng Lane 549 00:35:48,270 --> 00:35:51,930 vì biết đâu như thế chúng ta sẽ tìm ra cách kết thúc chiến tranh. 550 00:35:51,930 --> 00:35:53,930 Cô nói cứ như cháu tôi vậy. 551 00:35:53,930 --> 00:35:55,930 Nó có sức ảnh hưởng mạnh mẽ mà. 552 00:35:59,270 --> 00:36:00,930 Chúng đến rồi. 553 00:36:17,930 --> 00:36:19,330 Lên. 554 00:36:24,930 --> 00:36:26,330 Thật tốt được gặp lại ngài. 555 00:36:28,930 --> 00:36:30,930 Khi nào ta ra khỏi đây, tôi sẽ nhắc lại cho cô 556 00:36:30,930 --> 00:36:32,930 về chính sách chống khủng bố. 557 00:36:32,930 --> 00:36:35,930 Còn giờ, thì tôi chỉ biết cảm ơn. 558 00:36:38,930 --> 00:36:40,930 Có gì đó không ổn. 559 00:36:54,530 --> 00:36:55,930 Chúng ta bị bao vây rồi. 560 00:36:55,930 --> 00:36:57,330 Ông phải biến hình. 561 00:36:58,930 --> 00:37:00,330 Chuẩn bị tấn công! 562 00:37:11,930 --> 00:37:13,330 Dừng lại! 563 00:37:13,810 --> 00:37:15,210 Ngừng bắn! 564 00:37:18,930 --> 00:37:20,930 Ta phải tấn công ngay, Đại tướng. 565 00:37:20,930 --> 00:37:21,930 Chúng đã trong tầm ngắm. 566 00:37:21,930 --> 00:37:23,930 Tôn trọng giao kèo, Non. 567 00:37:24,930 --> 00:37:26,930 Sẽ không còn trận đấu nào ngày hôm nay. 568 00:37:39,930 --> 00:37:41,330 Rút lui! 569 00:37:51,930 --> 00:37:54,100 Đừng nhầm lẫn lòng thương hại của ta với sự hèn yếu. 570 00:37:54,930 --> 00:37:56,930 Đây không phải là đình chiến. 571 00:37:56,930 --> 00:37:58,930 Vậy thì cho là một bước bắt đầu đi. 572 00:38:06,930 --> 00:38:08,930 Các cô chỉ trì hoãn việc không tránh khỏi thôi. 573 00:38:08,930 --> 00:38:11,930 Quân địch này không thể dùng lí lẽ được. 574 00:38:11,930 --> 00:38:15,930 Chúng chuộng những phương pháp chu đáo hơn ở DEO, thưa Đại tướng. Nhắc mới nhớ... 575 00:38:16,810 --> 00:38:18,210 Sự hiện diện của ông không còn cần thiết nữa. 576 00:38:18,930 --> 00:38:21,930 Ông có thể cảm ơn những đặc vụ của tôi đã hoàn thành nhiệm vụ giúp ông. 577 00:38:21,930 --> 00:38:24,930 Lí tưởng của họ sẽ hủy hoại Thế giới này. 578 00:38:24,930 --> 00:38:26,100 Không. 579 00:38:26,100 --> 00:38:27,930 Đó sẽ là thứ cứu lấy Thế giới. 580 00:38:38,930 --> 00:38:40,930 Vậy... 581 00:38:41,100 --> 00:38:44,440 Chị Alex có ý gì khi bảo ông phải "biến hình"? 582 00:38:44,930 --> 00:38:46,930 Hay hai người quên tôi có siêu thính giác? 583 00:38:53,930 --> 00:38:55,930 Ông đến từ Sao Hỏa sao? 584 00:38:55,930 --> 00:38:57,330 Thì cô từ Krypton đó. 585 00:38:57,930 --> 00:38:59,930 Nhưng sao lại phải ẩn mình? 586 00:38:59,930 --> 00:39:03,930 Tôi đang cố giúp Thế giới an toàn hơn cho mọi người. Con người và người ngoài hành tinh đều như nhau. 587 00:39:04,810 --> 00:39:07,930 Tôi đã làm bố Alex thất vọng trước khi lấy danh nghĩa Hank Henshaw. 588 00:39:07,930 --> 00:39:08,930 Và tôi sẽ không thất bại nữa đâu. 589 00:39:08,930 --> 00:39:11,930 Và em cũng thấy DEO ra sau dưới tay Đại tướng Lane rồi đó. 590 00:39:11,930 --> 00:39:15,930 Vì thấy, ta cần Hank, J'onn, ở vị trí lãnh đạo. 591 00:39:17,440 --> 00:39:19,810 Lẽ ra hai người có thể nói với em. 592 00:39:19,810 --> 00:39:20,930 Em hoàn toàn có thể giữ bí mật. 593 00:39:20,930 --> 00:39:22,330 Không có đâu. 594 00:39:30,930 --> 00:39:32,930 Ừm. 595 00:39:32,930 --> 00:39:34,330 Kar... 596 00:39:40,930 --> 00:39:43,930 Và tôi chưa bao giờ nhận ra cô mặc bộ đồ buồn cười đó không hợp như thế nào. 597 00:39:44,930 --> 00:39:46,930 Xanh, vàng rồi đỏ. 598 00:39:46,930 --> 00:39:48,930 Nhìn như vòng quay hội chợ đấy. 599 00:39:49,100 --> 00:39:51,930 Xin lỗi đã làm phiền cô, cô Grant. 600 00:39:51,930 --> 00:39:53,930 Nhưng James Olsen nói cô muốn gặp tôi. 601 00:39:53,930 --> 00:39:56,930 Về vấn đề cô nghĩ thư kí của cô là tôi? 602 00:39:56,930 --> 00:39:59,930 Ôi, lạy chúa, chúng ta định chơi cái trò chơi mệt mỏi này tới khi nào đây? 603 00:40:00,930 --> 00:40:02,930 Tôi đã nói cô đây không phải trò chơi mà, cô Grant. 604 00:40:03,530 --> 00:40:04,930 Tôi e rằng mình không thể ở đây lâu hơn. 605 00:40:04,930 --> 00:40:06,930 Còn nhiều người ngoài kia cần giúp đỡ. 606 00:40:06,930 --> 00:40:08,330 Như cô biết rõ rồi đấy. 607 00:40:08,530 --> 00:40:09,930 Tiện thể thì rất vui được gặp cô. 608 00:40:09,930 --> 00:40:12,100 Rất vui được gặp cô. Tôi rất thích trang phục của cô. 609 00:40:12,930 --> 00:40:14,930 - Tôi thích cặp kính đó đấy. - Cảm ơn. 610 00:40:14,930 --> 00:40:16,930 Đến đây được rồi. 611 00:40:17,810 --> 00:40:20,930 Kara, ngừng đối xử với Nữ Siêu Nhân như trợ lí của cô đi. 612 00:40:20,930 --> 00:40:22,810 Cô ta có việc quan trọng cần làm. 613 00:40:22,930 --> 00:40:24,330 Giông như cô vậy. 614 00:40:24,930 --> 00:40:27,930 Bình nước này không có tự đầy đâu. 615 00:40:28,930 --> 00:40:30,930 Ngủ ngon, cô Grant. Kara. 616 00:40:34,640 --> 00:40:36,100 Và Kara, 617 00:40:36,100 --> 00:40:37,930 cô có thể làm việc lại nếu cô thích. 618 00:40:39,270 --> 00:40:41,930 miễn cô đừng nói với ai là tôi nghĩ cô là... 619 00:40:43,530 --> 00:40:44,930 Cô biết đó. 620 00:40:44,930 --> 00:40:47,930 Tôi nghĩ cả hai ta điều muốn thế, cô Grant. 621 00:40:47,930 --> 00:40:49,930 Và Kara, tôi đã sai. 622 00:40:50,930 --> 00:40:54,930 Giờ sau khi nhìn hai người cùng một phòng, tôi thấy cô chả giống cô ta gì cả. 623 00:41:16,930 --> 00:41:18,330 Cảm ơn. 624 00:41:19,440 --> 00:41:20,930 Không có gì. 625 00:41:23,930 --> 00:41:28,930 Nhưng, cô biết đấy, tôi không ngại nếu cô đến làm ở DEO toàn thời gian đâu. 626 00:41:30,100 --> 00:41:32,100 Tôi không thể bỏ nơi này. 627 00:41:34,930 --> 00:41:36,930 Đây không chỉ là danh tính bí mật của tôi. 628 00:41:40,930 --> 00:41:43,930 Hôm nay, tôi suýt làm một việc mà tôi sẽ ân hận suốt đời. 629 00:41:44,930 --> 00:41:46,640 Cái gì đã ngăn cô lại? 630 00:41:47,640 --> 00:41:49,040 Bạn bè tôi. 631 00:41:49,930 --> 00:41:52,100 DEO giúp ông cảm thấy là người. 632 00:41:52,100 --> 00:41:53,930 Với tôi là họ. 633 00:42:30,930 --> 00:42:33,930 Này, việc với Cat sao rồi? 634 00:42:33,930 --> 00:42:36,930 Cô ta bình thường lại rồi. 635 00:42:39,930 --> 00:42:41,930 Và tôi cũng vậy. 636 00:42:42,270 --> 00:42:44,810 Cảm ơn vì lúc đó đã ngăn tôi lại. 637 00:42:44,930 --> 00:42:46,930 Này, thì cậu giữ chúng tôi lại cũng vì thế mà phải không? 638 00:42:48,440 --> 00:42:50,930 Vậy, kế hoạch thế nào? 639 00:42:50,930 --> 00:42:55,100 Ta sẽ vạch trần những gì Maxlord đang che đậy và tiêu diệt hắn mãi mãi. 640 00:43:01,930 --> 00:43:03,930 Họ vừa đưa cô ta đến. 641 00:43:03,930 --> 00:43:05,930 Cô ta đủ mọi yếu tố anh yêu cầu. 642 00:43:05,930 --> 00:43:07,930 Không họ hàng. Không hề có bất kì mối liên hệ nào. 643 00:43:07,930 --> 00:43:09,930 Thật không dễ tìm ra đâu. 644 00:43:09,930 --> 00:43:11,930 Tôi đâu nghĩ là nó dễ. 645 00:43:11,930 --> 00:43:13,330 Như vậy đủ rồi. 646 00:43:38,930 --> 00:43:40,930 Tên tôi là Maxwell Lord. 647 00:43:41,930 --> 00:43:43,930 Và tôi sẽ giúp cô. 648 00:43:46,870 --> 00:43:49,680 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles FB.com/WorldSubtitlesVN - Perfect Subtitles choice. It's up to you -