1 00:00:01,790 --> 00:00:05,790 Khi tôi còn bé. Hành tinh Krypton của tôi đã chết. 2 00:00:05,790 --> 00:00:07,790 Tôi được gửi đến Trái Đất để bảo vệ em họ mình. 3 00:00:09,300 --> 00:00:10,790 Nhưng tàu của tôi không được như kế hoạch 4 00:00:11,500 --> 00:00:12,790 và khi tôi đến đây, 5 00:00:12,790 --> 00:00:16,670 em họ của tôi đã lớn và trở thành Siêu nhân. 6 00:00:16,790 --> 00:00:18,790 Và vì thế tôi đã giấu sức mạnh của mình 7 00:00:18,790 --> 00:00:22,790 cho đến khi 1 tai nạn gần đây đã ép tôi phải bộc lộ bản thân với thế giới. 8 00:00:23,790 --> 00:00:26,790 Với phần lớn người dân thì tôi là trợ lý ở Catco Worldwide Media. 9 00:00:26,800 --> 00:00:30,790 Nhưng trong bí mật, tôi làm việc cùng với chị nuôi của mình cho DEO 10 00:00:30,790 --> 00:00:32,790 để bảo vệ thành phố của tôi khỏi người ngoài hành tinh 11 00:00:32,790 --> 00:00:34,790 và bất kì ai có ý định gây hại. 12 00:00:36,000 --> 00:00:38,790 Tôi là Nữ siêu nhân. 13 00:00:38,900 --> 00:00:40,720 Nữ Siêu Nhân tập trước... 14 00:00:40,720 --> 00:00:44,040 Có thể em có sức mạnh nhưng nhiều người ngoài hành tinh ở Fort Rozz cũng thế. 15 00:00:44,040 --> 00:00:46,310 Chúng cũng có thời gian để thành thạo khả năng đó. 16 00:00:46,890 --> 00:00:48,600 Dì Astra. Dì đã chết rồi mà. 17 00:00:48,600 --> 00:00:49,890 Ta là tù nhân ở Fort Rozz. 18 00:00:49,890 --> 00:00:51,890 Tôi đã hứa với bố cô 19 00:00:51,890 --> 00:00:54,230 rằng tôi sẽ chăm sóc con gái anh ấy. 20 00:00:54,230 --> 00:00:56,890 Tên tôi là J'onn J'onzz. 21 00:01:07,890 --> 00:01:10,890 - Astra. - Cháu gái yêu quý. 22 00:01:16,590 --> 00:01:18,590 Ngươi thực sự nghĩ việc này kết thúc rồi sao? 23 00:01:33,590 --> 00:01:34,590 Sao Kryptonite không ảnh hướng đến bà? 24 00:01:34,600 --> 00:01:36,590 Kryptonite? 25 00:01:36,590 --> 00:01:38,590 Ngươi gọi nó như vậy à? 26 00:01:38,590 --> 00:01:40,590 Giống như các vật chất nguy hiểm khác thôi mà. 27 00:01:42,590 --> 00:01:45,590 Dùng vật liệu phù hợp để bảo vệ bản thân và nó sẽ trở nên vô hại. 28 00:01:45,590 --> 00:01:48,300 Sợ chiến đấu công bằng à? 29 00:01:48,590 --> 00:01:50,590 Ta không muốn đấu với cháu, Kara. 30 00:01:52,300 --> 00:01:54,590 Ta đã đổ lỗi cho cháu về mọi chuyện rất lâu... 31 00:01:54,590 --> 00:01:55,590 Đừng chạm vào tôi! 32 00:01:58,590 --> 00:02:00,760 Mẹ cháu luôn bảo cháu có trái tim anh hùng. 33 00:02:02,590 --> 00:02:04,590 Ta cần cháu trở thành anh hùng Kara. 34 00:02:05,590 --> 00:02:07,590 Đến lúc lại là gia đình rồi. 35 00:02:07,590 --> 00:02:09,590 Bà không phải gia đình tôi. 36 00:02:09,590 --> 00:02:11,590 - Ta biết cháu ghét ta. - Tốt. 37 00:02:12,590 --> 00:02:14,590 Ta hiểu nhau đấy. 38 00:02:22,590 --> 00:02:24,590 Cô ta biến mất rồi thưa Chỉ huy. 39 00:02:29,100 --> 00:02:31,590 Astra đã trở lại và đang âm mưu gì đó. 40 00:02:31,590 --> 00:02:34,100 Và bà ta có con dao Kryptonite của anh. 41 00:02:34,100 --> 00:02:35,590 Cô có lấy được nó lại không? 42 00:02:37,300 --> 00:02:38,590 - Tôi thích nó lắm. - Đợi đã. 43 00:02:38,590 --> 00:02:40,590 Vậy Kryptonite không ảnh hưởng đến bà ta? 44 00:02:40,590 --> 00:02:43,590 - Sao có thể được? - Ừm đó là tin tốt hơn đấy. 45 00:02:43,590 --> 00:02:46,590 Bà ta đã sáng chế ra 1 bộ đồ vô hiệu nó. 46 00:02:46,590 --> 00:02:48,300 Thay đổi cục diện đấy. 47 00:02:48,300 --> 00:02:49,590 Sao giờ bà ta mới tấn công cô? 48 00:02:49,590 --> 00:02:52,590 Bà ta dùng cái cớ điên rồ nào đó để tuyển mộ tôi. 49 00:02:53,590 --> 00:02:55,590 Bà ta nói Trái đất cần cả hai. 50 00:02:56,300 --> 00:02:57,590 Nhưng theo thông tin của mẹ em 51 00:02:57,600 --> 00:03:02,590 thì ý tưởng giúp người của Astra là làm nổ tung tòa nhà chính phủ nên... 52 00:03:02,590 --> 00:03:04,590 Bà ta muốn thu nhận cô. 53 00:03:04,590 --> 00:03:06,590 Đây có thể là khởi đầu của thứ làm ta lo sợ 54 00:03:06,590 --> 00:03:08,470 từ khi Fort Rozz rơi xuống Trái đất 55 00:03:08,470 --> 00:03:09,590 vụ tấn công toàn thành phố. 56 00:03:09,760 --> 00:03:11,300 Tôi đi đây. 57 00:03:11,300 --> 00:03:12,590 Không, đợi đã. 58 00:03:12,590 --> 00:03:15,300 Em cần ít nhất vài tiếng để hồi phục đã. 59 00:03:15,300 --> 00:03:17,590 Giờ không phải lúc lo cho em đâu nhé? 60 00:03:17,600 --> 00:03:20,930 Nếu ra ngoài mà yếu ớt thế này để bà ta giết cô thì không có ích gì đâu. 61 00:03:20,930 --> 00:03:23,590 Về nhà ngủ đi, hôm khác giải quyết bà ta sau. 62 00:03:23,590 --> 00:03:25,590 Đừng có ngăn cản tôi nữa được không? 63 00:03:25,590 --> 00:03:28,590 - Ngăn cản bà ta là việc của tôi... - Không. Không phải. 64 00:03:29,100 --> 00:03:30,590 Là việc của Hank. 65 00:03:31,300 --> 00:03:33,590 Ngày mai tới rồi bọn chị 66 00:03:33,590 --> 00:03:35,590 sẽ đảm bảo xem em đã sẵn sàng chưa, được chứ? 67 00:03:41,590 --> 00:03:43,590 Hai người có vẻ thân thiết nhỉ. 68 00:03:43,590 --> 00:03:44,590 Chúng ta đã hiểu lầm Hank rồi. 69 00:03:44,600 --> 00:03:46,590 Anh ấy không liên quan tới cái chết của bố chị. 70 00:03:46,590 --> 00:03:49,590 - Sao chị biết? - Thì chị biết vậy, tin chị đi. 71 00:03:50,590 --> 00:03:51,590 Tốt thôi. 72 00:03:51,600 --> 00:03:55,590 Hy vọng mai mọi việc sẽ từ từ 1 chút. 73 00:03:55,590 --> 00:03:58,930 Được cho là cuộc tấn công mạng đại thắng 74 00:03:58,930 --> 00:04:04,590 Cat Grant, người sáng lập và CEO của Catco Worldwide Media, đã bị hack. 75 00:04:04,590 --> 00:04:07,470 Hiện chưa liên lạc được với Cat Grant, nhưng bao lâu... 76 00:04:07,930 --> 00:04:11,300 Cho tới giờ vẫn chưa có ai chịu trách nhiệm nên chúng tôi nghĩ 77 00:04:11,300 --> 00:04:14,590 người làm chuyện này chỉ muốn làm bà xấu hổ thôi. 78 00:04:15,590 --> 00:04:16,590 Vậy thì... 79 00:04:18,590 --> 00:04:20,590 Nhiệm vụ hoàn thành rồi đấy. 80 00:04:21,590 --> 00:04:24,590 Chỉ 1 tiếng trước, Daily Planet 81 00:04:24,590 --> 00:04:26,300 đã tung tin tuổi thật của tôi 82 00:04:26,300 --> 00:04:29,590 rằng tôi có 3 người khảo sát mua đổ ở Barneys 83 00:04:29,590 --> 00:04:33,590 và tôi mời Idris Elba hẹn hò nhưng bị từ chối. 84 00:04:34,590 --> 00:04:35,590 Ông ta nên thấy tiếc. 85 00:04:36,470 --> 00:04:38,590 Vậy cô là luật sư của tôi. 86 00:04:38,590 --> 00:04:42,590 Ta có thể kiện các bên đã đăng các e-mail này lên không? 87 00:04:42,590 --> 00:04:44,590 Ta có thể thử nhưng là 1 quy trình. 88 00:04:44,590 --> 00:04:48,590 Thử tưởng tương ai đó gửi 1 loạt e-mail cá nhân của Lois Lane vào máy tình của bà, 89 00:04:48,600 --> 00:04:50,300 chả lẽ bà không đăng nó lên? 90 00:04:50,300 --> 00:04:52,590 Chỉ khi tôi muốn làm mọi người buồn tẻ đến chết thôi. 91 00:04:52,590 --> 00:04:54,590 Với sự tôn trọng nhất thưa bà Grant, 92 00:04:54,590 --> 00:04:56,590 bà là bộ mặt công chúng của Catco. 93 00:04:56,590 --> 00:04:58,590 Cả công ty đã bị bẽ mặt vì chuyện này. 94 00:04:58,590 --> 00:05:00,590 Đừng làm nó tệ hơn. 95 00:05:09,590 --> 00:05:12,470 Tôi đảm bảo mọi chuyện sẽ mau lắng xuống thôi cô Grant. 96 00:05:12,590 --> 00:05:13,600 Cô đến từ hành tinh nào hả? 97 00:05:14,590 --> 00:05:16,590 Ừm, hành tinh này. 98 00:05:17,590 --> 00:05:20,590 Mấy chuyện kiểu này không lắng xuống đâu, mà chúng sẽ bùng nổ. 99 00:05:20,590 --> 00:05:22,590 Vậy cô phải đấu tranh thôi. 100 00:05:22,930 --> 00:05:24,590 Mặc kệ các luật sư có nói gì. 101 00:05:24,590 --> 00:05:26,590 Tôi sẽ làm vậy, nhưng tôi không biết mình đang đối đầu ai. 102 00:05:26,590 --> 00:05:27,930 Tôi cần làm sáng tỏ chuyện này. 103 00:05:27,930 --> 00:05:29,590 Sắp xếp cuộc họp với Hội đồng 104 00:05:29,590 --> 00:05:31,590 Và tìm trong từng cái e-mail của tôi 105 00:05:31,590 --> 00:05:34,590 và đánh dấu mọi thứ có thể chống lại tôi. 106 00:05:34,590 --> 00:05:35,590 Nếu có gì gây hại cho tôi 107 00:05:35,600 --> 00:05:37,590 tôi muốn biết nó trước cả thế giới. 108 00:05:37,590 --> 00:05:40,590 Tất cả e-mail của cô? Từ trước tới giờ? 109 00:05:41,590 --> 00:05:43,590 T-Tôi sẽ cần trợ giúp đấy. 110 00:05:43,590 --> 00:05:45,590 Được, đi đi. Đợi đã. 111 00:05:47,590 --> 00:05:48,590 Chỉ những người mà cô tin tưởng thôi. 112 00:05:49,470 --> 00:05:54,590 James Olsen và cái cậu Hobbit đẹp trai mà có nhiều áo cardigan hơn cô ấy. 113 00:06:03,300 --> 00:06:06,590 Đây là bản in tất cả mọi e-mail của cô Grant. 114 00:06:07,590 --> 00:06:10,590 Không biết có bao nhiêu điều xấu xa trong đây đây. 115 00:06:10,590 --> 00:06:13,590 The Planet vừa đăng 1 loạt e-mail khác. 116 00:06:13,590 --> 00:06:17,100 Nhìn xem Cat chi bao nhiêu mỗi tháng làm tóc này. 117 00:06:18,300 --> 00:06:19,590 Hơn cả tiền thuê nhà của tôi. 118 00:06:19,590 --> 00:06:21,300 Và dùng máy bay công ty... 119 00:06:21,300 --> 00:06:22,590 Máy bay của cô ấy! 120 00:06:22,590 --> 00:06:23,590 để tới Burning Man năm ngoái. 121 00:06:23,600 --> 00:06:25,590 Kinh quá, tôi biết có chuyện gì ở đó rồi. 122 00:06:25,590 --> 00:06:27,590 Được rồi, mình và James sẽ đọc e-mail 123 00:06:27,590 --> 00:06:29,590 còn Winn truy tìm tên hacker được không? 124 00:06:29,590 --> 00:06:30,590 Chẳng ai thạo máy tính hơn cậu cả. 125 00:06:31,300 --> 00:06:32,590 Cậu nói đúng đấy Danvers. 126 00:06:32,600 --> 00:06:36,590 Nhưng không phải ta nên tập trung vào vụ 127 00:06:36,590 --> 00:06:38,590 Dì-Astra-tâm-thần-đã-trở -lại-với-vòng-đấu-hai sao? 128 00:06:39,590 --> 00:06:40,590 Có đúng vậy không? 129 00:06:42,300 --> 00:06:43,590 Sao em không nói với anh? 130 00:06:43,590 --> 00:06:45,930 Ồ, có điều tôi biết trước anh à. 131 00:06:45,930 --> 00:06:47,590 DEO đang lo vụ đó. 132 00:06:47,590 --> 00:06:48,590 Còn ta phải cứu cô Grant. 133 00:06:48,600 --> 00:06:51,590 Được rồi, mình đi đào mỏ chút đây. 134 00:06:51,590 --> 00:06:52,760 Anh chắn đường tôi kìa. 135 00:06:54,600 --> 00:06:56,590 Ý tôi là cho tôi qua. 136 00:07:02,590 --> 00:07:03,600 - Anh ta lạ nhỉ. - Vẫn là Winn mà. 137 00:07:04,590 --> 00:07:06,590 Từ khi cậu ấy thấy ta ôm nhau... 138 00:07:06,590 --> 00:07:08,590 Chỉ là ôm thông thường ấy. 139 00:07:08,590 --> 00:07:11,590 Cái ôm bạn bè, ta là bạn bè và ôm nhau. 140 00:07:11,590 --> 00:07:13,590 - Không hơn. - Không hơn? 141 00:07:13,590 --> 00:07:16,590 - Vì anh có Lucy rồi. - Ừ anh có Lucy. 142 00:07:21,590 --> 00:07:23,590 Em không giết nó. 143 00:07:24,590 --> 00:07:28,590 Em đã thề con gái của Alura sẽ về phe ta hoặc là chết. 144 00:07:29,590 --> 00:07:31,590 Không giữ lời chẳng giống em chút nào. 145 00:07:31,590 --> 00:07:34,590 Em đã nói rồi, con bé mạnh hơn ta tưởng. 146 00:07:34,590 --> 00:07:38,590 Là sức mạnh của nó hay do em mềm lòng? 147 00:07:38,590 --> 00:07:42,470 Em không nợ Alura gì cả, kể cả mạng sống con gái cô ta. 148 00:07:42,470 --> 00:07:43,590 Alura không phải mẹ con bé. 149 00:07:44,590 --> 00:07:45,590 Con bé sẽ hiểu được lý do đó. 150 00:07:45,600 --> 00:07:48,590 Đôi lúc anh ngờ vực phụ nữ trong gia đình em có thế đấy. 151 00:07:48,590 --> 00:07:50,590 Anh quên rồi à Trung úy. 152 00:07:51,600 --> 00:07:53,590 Em là Chỉ huy ở đây. 153 00:07:53,590 --> 00:07:57,590 Anh đã thề trung thành với em mọi cách có thể. 154 00:07:58,590 --> 00:08:00,590 Anh phục tùng lệnh của em cũng như trái tim. 155 00:08:00,930 --> 00:08:02,590 Nếu anh không tự mình giết được nó 156 00:08:02,590 --> 00:08:05,300 không có gì phải xấu hổ và anh cũng không xét nét gì. 157 00:08:06,590 --> 00:08:09,300 Nhưng hãy để anh kết liễu con bé đó. 158 00:08:09,300 --> 00:08:11,590 Đừng nghi ngờ ý chí của em Non ạ. 159 00:08:11,590 --> 00:08:13,590 Em sẽ giải quyết chuyện này. 160 00:08:14,590 --> 00:08:18,590 Em sẽ không chết trước khi thế giới này tàn lụi khi có thể cứu nó. 161 00:08:18,590 --> 00:08:21,590 Nếu em chết, nó sẽ chết. 162 00:08:23,590 --> 00:08:26,590 Và anh luôn giữ lời vợ ạ. 163 00:08:27,800 --> 00:08:30,210 164 00:08:47,390 --> 00:08:48,390 Lại. 165 00:09:01,900 --> 00:09:04,390 Lại. 166 00:09:33,390 --> 00:09:34,390 Lại. 167 00:09:34,390 --> 00:09:35,390 Sao em lại do dự? 168 00:09:35,730 --> 00:09:37,390 Ta đang tập luyện thôi mà. 169 00:09:37,390 --> 00:09:38,400 Và chị là chị em. 170 00:09:39,390 --> 00:09:40,390 Nếu chị không phải thì sao? 171 00:09:45,390 --> 00:09:47,390 Em sao vậy hả? 172 00:09:47,390 --> 00:09:49,390 Không có gì, em không muốn nói về nó lắm. 173 00:09:49,390 --> 00:09:50,390 Chị nghĩ em nên để bọn chị lo vụ này. 174 00:09:50,400 --> 00:09:53,270 Đừng nói cái câu mà chị nói suốt mấy tháng nay nữa. 175 00:09:53,270 --> 00:09:54,390 Không phải về việc sẵn sàng hay chưa. 176 00:09:55,390 --> 00:09:57,390 Astra là gia đình em. 177 00:09:58,390 --> 00:10:02,390 Và chị nghĩ sâu thẳm trong lòng, dù muốn thừa nhận hay không 178 00:10:02,390 --> 00:10:03,390 em vẫn quan tâm đến bà ta. 179 00:10:03,400 --> 00:10:07,390 - Không có đâu. - Kara, đây là chiến tranh. 180 00:10:08,390 --> 00:10:11,390 Để thắng cuộc chiến nhiều khi kẻ địch phải chết. 181 00:10:12,100 --> 00:10:14,390 Giờ em có dám nhìn thẳng mắt chị nói rằng mình sẵn sàng giết bà ta không? 182 00:10:16,390 --> 00:10:17,400 Siêu nhân không giết người. 183 00:10:19,390 --> 00:10:21,390 Nếu đó là câu trả lời của em thì em không nên đấu với bà ta. 184 00:10:21,390 --> 00:10:22,390 Không đến mức đó đâu. 185 00:10:22,400 --> 00:10:25,390 Bà ta đã cho thấy rằng sẽ sẵn sàng giết em. 186 00:10:26,390 --> 00:10:29,390 Em cũng nên sẵn sàng như vậy đi. 187 00:10:33,560 --> 00:10:35,730 Em còn nhớ gì về bà ta? 188 00:10:35,730 --> 00:10:37,390 Em định vướng mắc gì vậy? 189 00:10:37,390 --> 00:10:39,390 Không gì cả, mất hết rồi. 190 00:10:50,390 --> 00:10:53,730 - Kara. - Dì Astra! Dì nhận được tin rồi! 191 00:10:53,730 --> 00:10:56,390 Làm sao dì để mất tín hiệu bí mật của mình chứ. 192 00:11:00,390 --> 00:11:01,390 Dì đã đi đâu vậy? 193 00:11:02,390 --> 00:11:04,560 Mẹ nói dì sẽ không về nữa. 194 00:11:05,390 --> 00:11:06,390 Dì gặp rắc rối ạ? 195 00:11:06,730 --> 00:11:08,390 Ta đều thế cháu gái ạ. 196 00:11:08,400 --> 00:11:10,390 Tại sao? Nói cháu đi. 197 00:11:11,390 --> 00:11:13,390 Chẳng ai nói cho cháu cả. 198 00:11:13,390 --> 00:11:14,390 Krypton đang chết đi. 199 00:11:15,390 --> 00:11:16,390 Lõi hành tinh không ổn định. 200 00:11:16,400 --> 00:11:20,390 Đã được 1 thời gian rồi do ta đã sử dụng nó làm nguồn lực. 201 00:11:20,390 --> 00:11:22,390 Ta đang dần thiếu thốn hơn. 202 00:11:22,390 --> 00:11:25,390 Giờ cả biển và thời tiết cùng thay đổi. 203 00:11:25,390 --> 00:11:27,390 Dì đang cố ngăn mọi người lại 204 00:11:28,390 --> 00:11:29,390 và xem xét việc họ đang làm 205 00:11:30,390 --> 00:11:34,390 và để làm được điều đó dì phải làm nhiều việc khó khăn. 206 00:11:34,400 --> 00:11:37,390 Đó là lý do mẹ không gọi tên gì nữa? 207 00:11:40,730 --> 00:11:43,390 Dì sẽ làm mọi thứ để cứu chúng ta. 208 00:11:43,390 --> 00:11:45,390 Để cứu cháu, Kara. 209 00:11:46,100 --> 00:11:49,390 Nhưng giờ dì ở đây không an toàn nữa, dì lại phải đi đây. 210 00:11:49,390 --> 00:11:51,390 Nhưng dì không muốn rời đi mà không tạm biệt cháu. 211 00:11:51,900 --> 00:11:53,390 Đừng đi mà dì. 212 00:11:57,390 --> 00:12:02,390 Dì sẽ không thể yêu con gái hơn cháu nếu Rao cho dì 1 đứa con riêng. 213 00:12:14,730 --> 00:12:16,390 Kara, ra ngoài đi. 214 00:12:16,390 --> 00:12:18,390 - Mẹ... - Ngay, Kara. 215 00:12:26,560 --> 00:12:28,390 Mọi chuyện ổn chứ? 216 00:12:28,390 --> 00:12:30,390 Ổn, có tìm được gì không? 217 00:12:30,400 --> 00:12:32,390 Vẫn chưa. 218 00:12:32,390 --> 00:12:33,730 Mình đã xây dựng tường lửa cho Catco 219 00:12:33,730 --> 00:12:37,390 đến giờ vẫn không có phần mềm độc hại gì cả, không có gì bất ổn. 220 00:12:37,390 --> 00:12:39,390 Rồi, thế còn e-mail của cô Grant? 221 00:12:39,390 --> 00:12:41,730 - Có hết đây này. - Tệ đến mức nào? 222 00:12:41,730 --> 00:12:46,100 Ý anh là đã sắp xếp 1 danh sách nhưng toàn mấy thứ lạ lùng 223 00:12:46,100 --> 00:12:49,390 như việc đầu tư vào Jekyll and Hyde Musical. 224 00:12:50,390 --> 00:12:53,390 Tôi khẳng định đó là đầu tư đúng đắn. 225 00:12:54,390 --> 00:12:58,390 Cô ấy còn gửi băng dự thi tới Undercover Boss? 226 00:12:59,390 --> 00:13:02,400 Lâu lắm rồi, chỉ vì Anderson Cooper thách tôi thôi. 227 00:13:03,400 --> 00:13:08,730 Và có 317 e-mail nói Lois Lane là... 228 00:13:09,390 --> 00:13:12,390 Thôi nào, tôi nói thẳng vào mặt cô ta đấy, khi còn tệ hơn. 229 00:13:13,390 --> 00:13:15,390 - Có vậy thôi à? - Hiện tại là vậy. 230 00:13:15,390 --> 00:13:19,390 Nếu đó là điều tệ nhất mà mọi người sẽ đọc về tôi thì là vàng ngọc rồi. 231 00:13:19,390 --> 00:13:21,390 Khí hậu không thể ôn hòa mãi được. 232 00:13:22,390 --> 00:13:25,390 Hội đồng phải hiểu rằng ai cũng bị hack hết. 233 00:13:25,390 --> 00:13:26,390 Nó xảy ra mà. 234 00:13:26,400 --> 00:13:29,390 Trong vài trường hợp thì đó là vinh dự đấy. 235 00:13:29,390 --> 00:13:31,560 Thế nào thì ta cũng sẽ bị như vậy 236 00:13:32,390 --> 00:13:35,390 và tạ ơn Chúa đó là tôi. 237 00:13:35,390 --> 00:13:39,390 Tên hacker này đã gây dựng hình ảnh không tốt về cô Cat ạ. 238 00:13:39,400 --> 00:13:42,390 Không thể xây dựng 1 công ty như Catco mà là bình phong 239 00:13:42,390 --> 00:13:44,390 và không có ý kiến hay quan điểm cá nhân được. 240 00:13:44,390 --> 00:13:47,390 Phải, nhưng cái xấu xa đang.. 241 00:13:47,390 --> 00:13:50,390 Tôi đồng ý với Cat. 242 00:13:50,390 --> 00:13:52,390 Tôi nghĩ ta nên nghe theo cô ấy lần này. 243 00:13:53,390 --> 00:13:54,390 Cảm ơn Dirk. 244 00:13:55,390 --> 00:13:59,390 Và về cái e-mail đó... 245 00:13:59,390 --> 00:14:04,390 Cái mà cô nói tôi là hiện thân của trường phái nam da trắng ấy? 246 00:14:04,390 --> 00:14:06,390 Mmm. 247 00:14:06,390 --> 00:14:09,390 Hẳn anh là đồng minh mà tôi không nghĩ đến đó. 248 00:14:10,390 --> 00:14:12,390 Có lẽ cô nên nghỉ phép đi. 249 00:14:12,390 --> 00:14:14,560 Giữ khoảng cách giữa mình với công ty? 250 00:14:14,560 --> 00:14:17,390 Ý cô là công ty của tôi? 251 00:14:17,390 --> 00:14:19,730 Tôi nghĩ việc đó cần thiết đâu. 252 00:14:20,390 --> 00:14:23,390 Ý tôi nếu có rắc rối thì truyền thông sẽ tìm thấy nó. 253 00:14:24,390 --> 00:14:25,390 Có khi chả bao giờ thấy đâu. 254 00:14:25,400 --> 00:14:28,390 Tôi tin quyết định của Cat. 255 00:14:28,390 --> 00:14:31,390 Hơn nữa nếu mọi chuyện tệ hơn 256 00:14:31,390 --> 00:14:35,390 tôi tin cô sẽ là người đầu tiên rời đi. Phải không Cat? 257 00:14:35,390 --> 00:14:36,390 Đương nhiên rồi. 258 00:14:42,900 --> 00:14:45,390 Cô Grant? Có ổn không? 259 00:14:45,390 --> 00:14:46,390 Họ như thấy được con mồi ấy. 260 00:14:46,400 --> 00:14:49,390 Tiếp tục xem e-mail đi. Không bỏ sót gì hết. 261 00:14:49,390 --> 00:14:52,900 Công chúng biết cái gì thì Dirk Armstrong sẽ chụp lấy cơ hội ngay. 262 00:14:52,900 --> 00:14:54,900 Anh ta là kẻ 2 mặt đấy. 263 00:15:02,100 --> 00:15:04,390 Chúng tôi đã mở cổng thông tin 264 00:15:04,390 --> 00:15:06,390 và công chúng sẽ lo việc còn lại. 265 00:15:06,390 --> 00:15:08,390 Chắc đến cuối tuần là cô ta "xong" thôi. 266 00:15:08,390 --> 00:15:11,390 - Chúa ơi. - Cái gì? 267 00:15:12,390 --> 00:15:15,390 T-Tôi quên đặt đồ ăn trưa cho cô. 268 00:15:16,390 --> 00:15:17,390 Sa lát Cobb được không? 269 00:15:17,390 --> 00:15:18,390 Cũng được. 270 00:15:27,100 --> 00:15:28,390 Là Dirk Armstrong, chủ tịch hội đồng. 271 00:15:28,390 --> 00:15:30,390 Ông ta thuê người hack cô Grant. 272 00:15:31,390 --> 00:15:33,390 - Sao em biết? - Em nghe lén sau cuộc họp hội đồng 273 00:15:33,390 --> 00:15:35,730 nói về việc hạ bệ cô Grant. 274 00:15:35,730 --> 00:15:36,730 Em nghe lén? 275 00:15:37,390 --> 00:15:41,100 Phải, với tai ngoài hành tinh của em ấy. 276 00:15:41,390 --> 00:15:45,390 Rồi, nếu vụ hack được chỉ đạo ở bên trong Catco, 277 00:15:45,390 --> 00:15:47,390 thì còn khó tìm kiếm hơn đấy. 278 00:15:47,390 --> 00:15:48,390 Ta cần phải tìm bằng chứng. 279 00:15:48,400 --> 00:15:51,270 Ta nên nói với luật sư của Catco nếu em nghi ngờ Armstrong. 280 00:15:51,270 --> 00:15:53,390 Không, ta không tin họ được, có thể họ thông đồng với Armstrong. 281 00:15:54,390 --> 00:16:00,390 Nhưng ta có biết 1 người có tiểu sử pháp lý có thể giúp. 282 00:16:01,390 --> 00:16:02,390 Phải không James? 283 00:16:06,560 --> 00:16:09,390 Và đây chỉ là tình huống giả định? 284 00:16:10,390 --> 00:16:12,390 Phải, thì đó nếu ta thực sự định 285 00:16:12,390 --> 00:16:15,270 nghi ngờ chủ tịch hội đồng 286 00:16:15,270 --> 00:16:16,390 công ty mà mình đang làm việc 287 00:16:16,390 --> 00:16:18,390 thì sẽ thật điên rồ. 288 00:16:18,400 --> 00:16:20,390 Kết thúc sự nghiệp trong điên rồ. 289 00:16:20,400 --> 00:16:23,390 Ta có xin được lệnh khám xét văn phòng ông Armstrong được không? 290 00:16:23,390 --> 00:16:26,100 Cô sẽ cần gì đó kiểu giấy tờ 291 00:16:26,100 --> 00:16:29,390 mà Armstrong trực tiếp chống lại Cat. 292 00:16:29,900 --> 00:16:31,390 Vậy nếu ta lấy được chứng cứ. 293 00:16:32,390 --> 00:16:33,560 Thì sẽ ngăn được ông ta? Sa thải ông ta? 294 00:16:34,390 --> 00:16:37,900 Nếu chứng minh được Armstrong chống lại Cat, CEO của mình, 295 00:16:37,900 --> 00:16:40,390 ta đang nói về việc làm sai trái của doanh nghiệp. 296 00:16:40,390 --> 00:16:42,390 Quên vụ sa thải đi, bắt ông ta đi tù được ấy chứ. 297 00:16:44,390 --> 00:16:45,390 Cảm ơn Lucy. 298 00:16:45,400 --> 00:16:47,390 Nhưng nếu đưa ra bằng chứng với Armstrong 299 00:16:47,390 --> 00:16:50,390 lời khuyên pháp lý của tôi này, 300 00:16:50,390 --> 00:16:52,390 cô sẽ làm mọi chuyện tệ hơn với sếp của mình đấy. 301 00:16:52,390 --> 00:16:55,390 Một phụ nữ đang bay lượn ở Catco Plaza, 302 00:16:55,390 --> 00:16:59,390 mà có vẻ có sức mạnh giống Nữ Siêu Nhân. 303 00:16:59,390 --> 00:17:02,390 Cô ta có gây hại cho chúng ta? Ta có nên lo lắng? 304 00:17:02,390 --> 00:17:05,390 Ừm có việc đó ấy, Kara, cậu đã bảo mình nhắc ấy. 305 00:17:05,390 --> 00:17:06,900 - Ừ. - Đừng lo cho bọn anh. 306 00:17:06,900 --> 00:17:08,390 Bọn anh sẽ lo chuyện này. 307 00:17:08,390 --> 00:17:11,390 Em thấy rồi. 308 00:17:11,390 --> 00:17:13,730 Bà ta đang nhử em đấy Kara. Em không cần ra mặt đâu. 309 00:17:13,730 --> 00:17:15,390 Chị biết em phải vậy mà. 310 00:17:21,390 --> 00:17:22,390 Astra! 311 00:17:24,390 --> 00:17:26,730 - Không vệ sĩ à? - Không dao luôn. 312 00:17:26,730 --> 00:17:29,390 Không vũ khí. Trừ ta và cháu không còn ai khác. 313 00:17:29,390 --> 00:17:30,390 Cháu sẽ nói chuyện với ta chứ? 314 00:17:32,390 --> 00:17:34,390 Giờ thì đừng nói không công bằng nữa. 315 00:17:34,390 --> 00:17:35,390 Ta sẽ đấu trong công bằng. 316 00:18:33,560 --> 00:18:35,390 Lại thế rồi. 317 00:18:35,390 --> 00:18:36,390 Giống hệt Alura. 318 00:18:36,400 --> 00:18:38,390 Bà ấy tốt hơn bà nhiều. 319 00:18:38,390 --> 00:18:40,390 - Chị ta là sát nhân. - Dối trá. 320 00:18:40,390 --> 00:18:43,390 Chị ta cũng gọi ta như vậy đấy, bắt buộc thôi. 321 00:18:44,270 --> 00:18:47,270 Cần phải để ai đó chịu trách nhiệm thay cho lỗi lầm của mình chứ. 322 00:18:47,270 --> 00:18:49,390 Cả sự ác độc và điểm yếu nữa. 323 00:18:49,390 --> 00:18:51,270 Điểm yếu duy nhất của mẹ tôi là để bà sống! 324 00:19:30,390 --> 00:19:32,390 - Đây. - Giam giữ ngay. 325 00:19:32,390 --> 00:19:34,270 Bọn chị sẽ gọi em khi bà ta tỉnh lại. 326 00:19:34,270 --> 00:19:36,390 Đừng, bà ta sẽ nói vớ vẩn đấy. 327 00:19:41,390 --> 00:19:43,730 Đầu tiên là mình rất mừng vì dì cậu không giết cậu. 328 00:19:43,730 --> 00:19:45,270 Cảm ơn, Winn. 329 00:19:45,270 --> 00:19:46,390 Và hai là 330 00:19:48,390 --> 00:19:49,390 mình có kế hoạch tóm Armstrong rồi. 331 00:19:49,400 --> 00:19:50,730 Không thể dễ hơn đâu. 332 00:19:50,730 --> 00:19:54,560 Chị cần gắn thiết bị này và máy tình của Amstrong 333 00:19:54,560 --> 00:19:58,270 là mình có thể bí mật truy cập 334 00:19:58,390 --> 00:19:59,900 mọi tài liệu của ông ta. 335 00:19:59,900 --> 00:20:01,730 T-Thế gắn nó vào máy ông ta thế nào? 336 00:20:03,390 --> 00:20:06,390 Thì một người cần tới đó và gắn nó. 337 00:20:06,560 --> 00:20:09,390 T-Tôi thì ở đây gõ bàn phím rồi. 338 00:20:09,390 --> 00:20:11,390 Kara thì nên quan sát. 339 00:20:11,390 --> 00:20:13,390 Cậu ấy nhìn được X-ray. 340 00:20:15,390 --> 00:20:19,390 Ồ, vậy tôi sẽ bị bắt nếu chuyện này không thành. 341 00:20:19,390 --> 00:20:21,900 - James, anh không cần phải làm vậy. - Không, ổn ấy mà. 342 00:20:21,900 --> 00:20:23,390 Được rồi, làm cách nào đây? 343 00:20:23,730 --> 00:20:27,390 Rồi, khi đã ở văn phòng Dirk, ta cần đánh lạc hướng. 344 00:20:27,390 --> 00:20:29,390 Văn phòng Dirk Armstrong xin nghe. 345 00:20:29,390 --> 00:20:34,390 Vâng, Chiếc Maserati của ông Maserati bi cháy. 346 00:20:42,390 --> 00:20:43,390 Armstrong đang di chuyển. 347 00:20:44,390 --> 00:20:45,390 Không phải chiếc Maserati chứ. 348 00:20:45,400 --> 00:20:47,270 Không phải chiếc Maserati chứ. 349 00:20:54,560 --> 00:20:58,390 James, anh có tối đa 90 giây vào ra văn phòng trước khi Amstrong trở lại 350 00:21:01,390 --> 00:21:02,390 Rồi tôi vào rồi. 351 00:21:09,270 --> 00:21:10,390 Mọi người ơi có vấn đề đây. 352 00:21:10,390 --> 00:21:11,390 Vỏ máy tính là nhựa. 353 00:21:11,400 --> 00:21:14,390 Không sao đâu mà, chỉ cần mở quạt thông gió của màn hình 354 00:21:14,390 --> 00:21:15,560 và gắn nó vào dây bên trong ấy. 355 00:21:22,390 --> 00:21:24,390 Có cơ bắp để làm gì 356 00:21:24,390 --> 00:21:26,390 trong khi còn chẳng mở được cái nắp nhựa hử? 357 00:21:26,390 --> 00:21:27,390 Winn. 358 00:21:37,390 --> 00:21:39,390 Đang tải về rồi. 359 00:21:40,390 --> 00:21:41,390 Được rồi! 360 00:21:42,390 --> 00:21:45,390 Chúa ơi vụ gián điệp doanh nghiệp hay quá đi. 361 00:21:49,390 --> 00:21:51,390 Nhanh lên James, Amstrong sắp vào rồi. 362 00:21:53,100 --> 00:21:55,390 Em sẽ đốt bình để báo động hỏa hoạn. 363 00:21:55,390 --> 00:21:58,270 H-Hay nhảy ra cửa sổ đi em sẽ đỡ anh. 364 00:21:58,270 --> 00:21:59,390 Không, anh lo được mà. 365 00:22:00,390 --> 00:22:02,390 Nhưng ông ta sẽ thấy anh. 366 00:22:05,390 --> 00:22:06,390 Anh Olsen? 367 00:22:07,390 --> 00:22:08,560 Tò mò nhỉ. 368 00:22:08,560 --> 00:22:09,900 Giám đốc nghệ thuật của Catco 369 00:22:09,900 --> 00:22:13,390 tới phòng chủ tịch hội đồng mà không báo trước 370 00:22:13,390 --> 00:22:17,270 vào ngày được coi là tệ nhất của Catco? 371 00:22:17,270 --> 00:22:20,390 Tôi sẽ không cho rằng đó là ngày tệ nhất của Catco đâu. 372 00:22:21,390 --> 00:22:23,390 Tôi sẽ nói là của Cat Grant. 373 00:22:23,390 --> 00:22:25,560 Hơi khó để phân biệt 2 tên đó đấy. 374 00:22:27,390 --> 00:22:28,390 Đồng ý 375 00:22:29,390 --> 00:22:33,390 trừ việc Catco không lớn hơn so với 1 người, kể cả Cat Grant 376 00:22:35,100 --> 00:22:40,390 Nếu cô ấy yêu cầu hội đồng cần thay đổi 377 00:22:41,390 --> 00:22:43,390 tôi chỉ muốn ông biết là tôi ủng hộ ông. 378 00:22:43,390 --> 00:22:46,390 -Đương nhiên không ai muốn chuyện này mà -Đương nhiên rồi. 379 00:22:46,390 --> 00:22:49,390 Nhưng một khi đã không tránh khỏi 380 00:22:49,730 --> 00:22:52,390 hội đồng rất vui vì có anh ủng hộ. 381 00:23:03,390 --> 00:23:04,390 Mọi chuyện ổn chứ? 382 00:23:05,390 --> 00:23:06,390 Astra tỉnh rồi. 383 00:23:06,390 --> 00:23:07,390 Em đã bảo là không quan tâm mà. 384 00:23:07,400 --> 00:23:08,560 Bà ta bảo chỉ nói chuyện với em thôi. 385 00:23:16,390 --> 00:23:17,390 Thật vui vì cháu đã tới. 386 00:23:17,400 --> 00:23:19,390 Thật vui vì bà đã bị giam giữ. 387 00:23:19,560 --> 00:23:21,390 Cháu đánh khá lắm. 388 00:23:22,390 --> 00:23:23,390 Bà có 2 phút thôi. 389 00:23:30,390 --> 00:23:31,390 Bà vẫn giữ nó? 390 00:23:32,390 --> 00:23:34,390 Đến lúc biết mọi chuyện rồi, Kara. 391 00:23:51,560 --> 00:23:53,720 Khi chạy trốn dì đã đem nó đi cùng. 392 00:23:54,290 --> 00:23:59,290 Dì giữ nó để tự nhắc bản thân tại sao lại phản bội gia đình 393 00:24:00,290 --> 00:24:02,290 và phản bội hội đồng tối cao. 394 00:24:03,290 --> 00:24:05,290 Nếu sẽ đáng giá nếu cháu sống sót. 395 00:24:05,290 --> 00:24:07,290 Ồ, vì bà quan tâm đến tôi à? 396 00:24:08,290 --> 00:24:10,290 Bà có quan tâm đến những người mà bà và gã chồng cuồng tín giết không? 397 00:24:10,300 --> 00:24:12,290 Chúng ta đã làm việc cần thiết. 398 00:24:13,290 --> 00:24:15,290 Alura mới là người dính máu đầy tay. 399 00:24:15,290 --> 00:24:18,170 Mẹ tôi là người tuyệt nhất trần thế này. 400 00:24:20,290 --> 00:24:23,290 Nói với những kẻ như ta bị đưa đến nhà tù ác mộng đó ấy. 401 00:24:23,290 --> 00:24:25,300 Chắc bà đã bị điên ở Fort Rozz rồi. 402 00:24:26,290 --> 00:24:29,290 Tôi nghĩ bà đã đi vào khoảng trống đen tối 403 00:24:29,290 --> 00:24:31,290 cho tới khi đánh mất mọi phẩm chất tốt đẹp bên trong rồi. 404 00:24:32,290 --> 00:24:33,800 Cháu có muốn biết chị ta bắt dì thế nào không? 405 00:24:35,290 --> 00:24:37,290 Cái ngày trong phòng cháu ấy. 406 00:24:38,290 --> 00:24:41,290 Ý tưởng nhắn tin cho dì của tín hiệu bí mật là của cháu 407 00:24:42,290 --> 00:24:44,170 hay của Alura? 408 00:24:47,290 --> 00:24:49,290 Sao em có thể làm chuyện này? 409 00:24:50,000 --> 00:24:52,290 Em chống lại mọi điều mà người dân kính trọng. 410 00:24:52,290 --> 00:24:54,290 Người dân sẽ chết trong 1 năm 411 00:24:54,290 --> 00:24:58,290 nếu họ tiếp tục khai thác như thể hành tinh này vô đáy vậy. 412 00:24:58,290 --> 00:25:00,290 - Em đã giết 1 người canh gác. - Là Non. 413 00:25:01,000 --> 00:25:03,290 Đó là sự việc không may. 414 00:25:03,300 --> 00:25:06,290 Về nhà với chị đi, Astra. 415 00:25:07,290 --> 00:25:10,290 Chị sẽ bào chữa cho em trước hội đồng tối cao. 416 00:25:10,290 --> 00:25:11,290 Non sẽ bị tù chung thân 417 00:25:11,300 --> 00:25:13,170 nhưng em có thể được khoan hồng. 418 00:25:13,170 --> 00:25:16,000 Em quan tâm gì tới đi tù chứ? Ta sắp chết rồi Alura! 419 00:25:16,290 --> 00:25:17,290 Tất cả chúng ta! 420 00:25:18,290 --> 00:25:21,290 Kara sắp chết, em không thể để nó xảy ra. 421 00:25:21,290 --> 00:25:23,290 Em không quan tâm mình sẽ phá bao nhiêu luật. 422 00:25:25,290 --> 00:25:27,290 Chúng ta từng cùng chí hướng mà chị 423 00:25:28,300 --> 00:25:29,630 Ta có thể trở lại như xưa mà. 424 00:25:30,460 --> 00:25:32,300 Chị không thể cùng phe với em được. 425 00:25:34,290 --> 00:25:35,290 Vậy em xin lỗi. 426 00:25:36,290 --> 00:25:37,300 Chị xin lỗi hơn em à. 427 00:25:40,290 --> 00:25:42,290 Không, đừng mà. 428 00:25:43,290 --> 00:25:44,300 Chị phải làm. 429 00:25:45,290 --> 00:25:47,290 Không thể để em hại mọi người được. 430 00:25:54,460 --> 00:25:56,290 Tôi không nhớ điều đó. 431 00:25:57,170 --> 00:26:00,290 Mẹ cháu gây ra cái chết cho dòng dõi ta và lợi dụng cháu để làm chuyện đó. 432 00:26:00,290 --> 00:26:02,290 - Tôi không tin bà. - Có đấy. 433 00:26:02,290 --> 00:26:06,290 Giống như Krypton, hành tinh này cũng đang trên bờ vực sụp đổ rồi. 434 00:26:06,290 --> 00:26:07,290 Dì có thể ngăn nó lại. 435 00:26:08,290 --> 00:26:10,290 Nhưng con người sẽ không thích cách làm của dì. 436 00:26:10,290 --> 00:26:12,290 Đó là lý do dì cần cháu, họ tin cháu. 437 00:26:12,300 --> 00:26:14,290 Ta có thể cùng nhau cứu họ. 438 00:26:14,290 --> 00:26:16,290 Bà sẽ không bao giờ thoát phòng giam này đâu. 439 00:26:16,290 --> 00:26:18,300 Dì cầu xin cháu. 440 00:26:22,290 --> 00:26:23,290 Hãy giúp dì. 441 00:26:25,000 --> 00:26:26,290 Kara! 442 00:26:28,290 --> 00:26:29,290 Dì yêu cháu. 443 00:26:31,290 --> 00:26:34,170 Đợi đã. Mẹ lợi dụng con để bắt Astra à? 444 00:26:34,170 --> 00:26:36,290 - Chào Kara. - Đừng có gọi tên con. 445 00:26:36,290 --> 00:26:39,290 Mẹ lợi dụng con để Astra lộ diện? 446 00:26:39,800 --> 00:26:40,800 Đúng vậy. 447 00:26:43,460 --> 00:26:45,290 Sao mẹ có thể làm vậy? 448 00:26:45,300 --> 00:26:47,290 Astra đã phạm luật. 449 00:26:47,300 --> 00:26:50,290 Con là người duy nhất mà em ấy tin tưởng gặp mặt. 450 00:26:50,290 --> 00:26:52,290 - Là điều cần thiết. - Dì ấy đã có thể cứu ta? 451 00:26:52,290 --> 00:26:55,000 - Em ấy là tội phạm. - Nhưng dì đã đúng? 452 00:26:55,000 --> 00:26:56,290 Mẹ không được lập trình để đưa thông tin đó cho con. 453 00:26:56,290 --> 00:26:58,290 Nói con nghe! 454 00:26:58,290 --> 00:27:00,290 Xin lỗi, mẹ không được lập trình để đưa thông tin đó cho con. 455 00:27:00,300 --> 00:27:03,300 Mẹ khiến mọi người con yêu thương phải chết! 456 00:27:04,290 --> 00:27:07,290 Mẹ bỏ con! Mẹ bỏ con lại một mình! 457 00:27:07,290 --> 00:27:10,000 Mẹ gửi con đi! Sao mẹ có thể làm vậy? 458 00:27:10,000 --> 00:27:13,290 Mẹ không được lập trình... 459 00:27:15,290 --> 00:27:16,290 (SOBS) 460 00:27:17,290 --> 00:27:19,290 Này, này. 461 00:27:20,290 --> 00:27:21,630 Đó không phải bà ấy. 462 00:27:21,630 --> 00:27:23,800 Bà ấy nói dối em. 463 00:27:23,800 --> 00:27:25,630 Kara, đó không phải mẹ em. 464 00:27:26,290 --> 00:27:28,290 Em không biết đã có chuyện gì mà. 465 00:27:28,290 --> 00:27:30,630 Hiện tại chỉ có Astra nói với em. 466 00:27:30,630 --> 00:27:34,290 Em chỉ biết Astra và mình bị mẹ ép buộc làm mọi chuyện. 467 00:27:35,290 --> 00:27:36,290 Cả hai không có quyền lựa chọn. 468 00:27:37,290 --> 00:27:38,290 Kara... 469 00:27:52,290 --> 00:27:55,000 - Có chuyện gì vậy... - Cậu ổn chứ? Bà ta đã làm gì? 470 00:27:55,000 --> 00:27:56,290 - Do Astra à? - Mọi chuyện ổn chứ? 471 00:27:56,290 --> 00:27:58,290 Làm ơn đừng... mình không muốn nói về nó. 472 00:27:59,290 --> 00:28:00,290 Ta cứ... 473 00:28:00,300 --> 00:28:02,000 Ừ được ròi. 474 00:28:02,290 --> 00:28:05,000 Tài khoản e-mail của Dirk Armstrong 475 00:28:05,000 --> 00:28:07,290 có vài cái cơ 476 00:28:07,290 --> 00:28:09,290 khó giải mã hơn của Catco 477 00:28:09,300 --> 00:28:12,290 - nên mình mới bắt đầu thôi. - Được rồi. 478 00:28:12,290 --> 00:28:15,290 Có gì mới ở e-mail của Cô Grant không? 479 00:28:15,290 --> 00:28:16,290 Ừm thì vẫn vậy. 480 00:28:17,290 --> 00:28:21,290 À không thực ra có cái e-mail từ ngân hàng 481 00:28:21,300 --> 00:28:24,290 hỏi chữ kí điện tử của Cat 482 00:28:24,290 --> 00:28:28,300 để được chuyển khoản ngân hàng cho Adam Foster. 483 00:28:29,290 --> 00:28:30,290 Adam Foster là ai? 484 00:28:30,460 --> 00:28:33,290 Theo thông tin trên mạng thì anh ta 24 tuổi 485 00:28:33,300 --> 00:28:35,290 sống ở Opal City. 486 00:28:35,630 --> 00:28:40,290 Hàng tháng Cat đều chuyển khoản cho anh ta. 487 00:28:40,800 --> 00:28:45,290 Chỉ khi ừm, Cat muốn giữ anh ta bên mình. 488 00:28:46,290 --> 00:28:51,290 Từ từ, cô nghĩ tôi hỗ trợ tiền thuê nhà cho anh ta à? 489 00:28:53,290 --> 00:28:55,290 - Không. - Nếu tôi muốn quan hệ với anh chàng bãi biển 490 00:28:55,290 --> 00:28:57,290 thì tôi sẽ ngủ với John Stamos. 491 00:28:57,290 --> 00:28:59,290 Cô thực sự nghĩ tôi phải trả tiền cho việc đó hả? 492 00:28:59,290 --> 00:29:03,000 Không, tất nhiên rồi. Hai người kia...nghĩ vậy 493 00:29:04,290 --> 00:29:05,290 Tôi biết hơn thôi. 494 00:29:06,000 --> 00:29:08,290 Nếu không phải là vệ sĩ nam 495 00:29:08,290 --> 00:29:10,000 thì tôi chịu thôi. 496 00:29:11,290 --> 00:29:14,290 N-Nhưng khi Winn nhắc đến Opal City, 497 00:29:14,290 --> 00:29:17,290 tôi nhớ hồi gửi thiếp giáng sinh của cô 498 00:29:17,290 --> 00:29:20,290 có địa chỉ A.Foster ở Opal City. 499 00:29:25,290 --> 00:29:26,290 Khỉ thật. 500 00:29:26,300 --> 00:29:29,290 A. Foster là ai vậy cô Grant? 501 00:29:29,290 --> 00:29:31,800 Adam Foster là con trai tôi. 502 00:29:34,290 --> 00:29:35,290 Con trai cả. 503 00:29:36,290 --> 00:29:39,290 Bố của nó là người mà lâu rồi tôi không hẹn hò. 504 00:29:39,290 --> 00:29:42,290 Tôi không biết ông ấy lắm. Không phải bố của Carter. 505 00:29:44,290 --> 00:29:46,290 Adam là một nhân tố mà tôi 506 00:29:46,290 --> 00:29:49,290 không ngờ tới khi xây dựng Catco. 507 00:29:50,290 --> 00:29:52,290 Bạn trai cũ bảo tôi không quan tâm đến con trai 508 00:29:52,290 --> 00:29:56,290 tôi chỉ lo chuyện làm ăn nên họ cần gì ở bên tôi nữa? 509 00:29:56,290 --> 00:29:58,290 - Có đúng vậy không? - Tôi không biết. 510 00:30:01,290 --> 00:30:02,460 Tôi đã yêu cầu quyền giám hộ. 511 00:30:02,460 --> 00:30:04,290 Thuê 1 luật sư tài giỏi 512 00:30:04,290 --> 00:30:06,460 và dùng mọi nguồn lực cho anh ta 513 00:30:08,300 --> 00:30:10,290 nhưng tôi đã thua. 514 00:30:10,290 --> 00:30:13,290 Bà đã cố rồi, nhiều khi chỉ có thể cố gắng thôi. 515 00:30:14,300 --> 00:30:16,290 Tôi không thua kiện. 516 00:30:18,000 --> 00:30:19,290 Tôi bỏ kiện. 517 00:30:19,290 --> 00:30:21,290 Tôi bỏ vụ kiện đó. 518 00:30:21,290 --> 00:30:23,290 Tôi làm ở Catco 24/7 519 00:30:23,290 --> 00:30:26,170 tôi cũng tin rằng 520 00:30:26,290 --> 00:30:28,300 cả hai rồi vẫn sẽ gặp nhau. 521 00:30:29,290 --> 00:30:31,290 Đã có chuyện gì? Cô cứ vậy... 522 00:30:33,000 --> 00:30:34,290 mà bỏ anh ấy à? 523 00:30:34,290 --> 00:30:37,290 Không, tôi không chỉ bỏ nó. 524 00:30:40,290 --> 00:30:43,000 Cô không biết cái khoảnh khắc 525 00:30:44,290 --> 00:30:46,290 khi phải tự nhủ bản thân rằng 526 00:30:46,290 --> 00:30:50,290 "Có lẽ sẽ tốt hơn nếu đứa con không ở bên mình" 527 00:30:54,290 --> 00:30:57,290 Tôi cũng mới biết cảm giác ngờ vực lựa chọn của mẹ. 528 00:30:59,170 --> 00:31:02,290 Nếu được quay lại cô có quyết định khác không? 529 00:31:02,290 --> 00:31:05,290 Tôi không tự hỏi điều đó nhiều năm nay rồi. 530 00:31:06,290 --> 00:31:10,170 Không ở bên Adam là điều tôi hối hận nhất. 531 00:31:10,170 --> 00:31:14,290 Và giờ thì ai đó sẽ định tung tin đó cho toàn bộ thế giới. 532 00:31:15,290 --> 00:31:16,290 Có lẽ cô nên nói chuyện với anh ấy. 533 00:31:18,000 --> 00:31:20,290 Cố gắng làm anh ấy hiểu chuyện. 534 00:31:20,290 --> 00:31:24,290 Không, tôi không quen làm việc sau khi đã lâu rồi không nói chuyện. 535 00:31:25,290 --> 00:31:27,290 Nó sẽ bị tổn thương. 536 00:31:27,290 --> 00:31:29,290 Do tôi, một lần nữa. 537 00:31:32,290 --> 00:31:36,290 Nhưng tôi sẽ không để nó 538 00:31:36,300 --> 00:31:39,290 phải hứng chịu cơn bão truyền thông đâu. 539 00:31:39,290 --> 00:31:40,290 Sao cơ? 540 00:31:41,290 --> 00:31:42,800 Cô định làm gì? 541 00:31:43,290 --> 00:31:47,290 Tôi sẽ thương lượng 1 lối thoát có lợi. 542 00:31:49,290 --> 00:31:51,290 Và sẽ rời khỏi Catco. 543 00:32:06,090 --> 00:32:09,090 Có vẻ việc giữ im lặng của Cat Grant về vụ hack Catco 544 00:32:09,090 --> 00:32:11,090 sắp được phá vỡ. 545 00:32:11,090 --> 00:32:13,090 Nhưng buổi họp báo hôm nay 546 00:32:13,090 --> 00:32:17,090 sẽ đem đến chiến thắng cho người quyền lực hay tuột dốc không phanh? 547 00:32:17,090 --> 00:32:18,800 Cô chắc muốn làm chuyện này chứ? 548 00:32:19,090 --> 00:32:22,090 Thì cũng giống đóng thuế, lão hóa 549 00:32:22,090 --> 00:32:25,090 và Ông già Noel bí ẩn hàng năm của Martha Stewart 550 00:32:25,090 --> 00:32:27,090 đây là việc tôi phải làm. 551 00:32:27,090 --> 00:32:29,090 Tôi không biết sau chuyện này sẽ thế nào. 552 00:32:29,090 --> 00:32:32,090 Cũng không biết tôi có thể làm gì nữa. 553 00:32:32,090 --> 00:32:35,090 Tôi đảm bảo cô có thể làm mọi thứ, cô Grant. 554 00:32:39,090 --> 00:32:40,090 Ker-rah. 555 00:32:41,090 --> 00:32:42,090 Dù sắp tới có thế nào 556 00:32:43,090 --> 00:32:44,090 mọi chuyện sẽ đáng ra sao 557 00:32:45,090 --> 00:32:48,090 cô luôn được chào đón làm việc với tôi nếu muốn. 558 00:32:49,090 --> 00:32:50,800 Bắt đầu thôi nhỉ? 559 00:32:55,090 --> 00:32:56,430 - Này. - Mọi người làm gì thế? 560 00:32:56,530 --> 00:32:58,190 Làm anh hùng ấy mà! 561 00:32:58,190 --> 00:32:59,190 Nhìn này. 562 00:33:02,190 --> 00:33:03,190 Anh lấy nó ở đâu vậy? 563 00:33:03,200 --> 00:33:04,530 Thì... 564 00:33:04,530 --> 00:33:08,190 Ừm... tốt hơn là cô không nên biết cô Grant ạ. 565 00:33:08,190 --> 00:33:10,190 Từ quan điểm hợp pháp. 566 00:33:10,190 --> 00:33:12,190 Tôi chỉ nhận ra 3 trong số 4 các bạn. 567 00:33:12,190 --> 00:33:14,190 Đây là bạn gái tôi. 568 00:33:15,190 --> 00:33:16,190 Lucy Lane. 569 00:33:18,190 --> 00:33:21,190 - Em gái của Lois Lane? - Phải. 570 00:33:21,530 --> 00:33:23,700 Chúc mừng nhé, hai người giống nhau lắm. 571 00:33:25,190 --> 00:33:29,190 Cô điều tra Dirk là vì? 572 00:33:29,190 --> 00:33:32,190 Vì t-tôi đã nghe lén được sau cuộc họp hội đồng 573 00:33:33,190 --> 00:33:37,190 Thực ra là do cô nói ấy 574 00:33:37,190 --> 00:33:40,190 về ông ta kiếm con mồi ấy. 575 00:33:40,190 --> 00:33:41,190 Mmm-hmm. 576 00:33:43,190 --> 00:33:45,360 Ker-rah, hoãn cuộc họp báo 577 00:33:46,190 --> 00:33:49,190 và bảo cái gã hiện thân của trường phái nam da trắng đó 578 00:33:49,190 --> 00:33:51,190 tới văn phòng tôi. 579 00:33:55,200 --> 00:33:58,190 - Cat. - Dirk. 580 00:33:59,190 --> 00:34:03,190 Chắc là về vụ e-mail của cô hả? 581 00:34:03,190 --> 00:34:04,190 Tha cho tôi đi Dirk. 582 00:34:04,200 --> 00:34:05,900 Tôi biết anh đứng sau vụ hack. 583 00:34:05,900 --> 00:34:08,190 Tôi biết anh muốn giữ quyền Catco. 584 00:34:08,190 --> 00:34:09,190 Và... 585 00:34:10,360 --> 00:34:12,190 Tôi có bằng chứng. 586 00:34:13,190 --> 00:34:15,190 Phải, ông đã lên kế hoạch mọi thứ. 587 00:34:15,190 --> 00:34:17,190 Hack và làm tôi bẽ mặt 588 00:34:17,190 --> 00:34:20,190 làm tôi phải nghỉ phép, tấn công kẻ thù của mình. 589 00:34:20,190 --> 00:34:22,190 Anh còn có điểm nhấn cơ mà. 590 00:34:22,190 --> 00:34:24,190 - Cái đồ... - Được rồi. 591 00:34:25,190 --> 00:34:28,190 Vậy bằng chứng cho thấy tôi hack cô là việc cô hack tôi à? 592 00:34:30,190 --> 00:34:32,190 Luật sư của tôi lo chuyện này dễ thôi. 593 00:34:33,190 --> 00:34:34,190 Phải. 594 00:34:34,200 --> 00:34:39,190 Trừ khi e-mail được viết trên máy tính do Catco trả phí. 595 00:34:39,190 --> 00:34:40,530 Anh đã dùng tài khoản e-mail 596 00:34:41,190 --> 00:34:44,700 liên kết với tập đoàn Catco. 597 00:34:44,700 --> 00:34:48,360 Vậy nên là tài khoản e-mail của anh thuộc sở hữu của Catco 598 00:34:48,360 --> 00:34:51,190 Theo luật pháp chúng thuộc về tôi. 599 00:34:52,190 --> 00:34:56,190 Anh nên chuyện gì sẽ xảy ra khi ta đang nói chuyện này. 600 00:34:56,190 --> 00:35:00,070 An ninh Catco cùng với cảnh sát của National City 601 00:35:00,070 --> 00:35:03,190 họ đã giữ máy tính, ipad, thiết bị di động của anh rồi. 602 00:35:03,190 --> 00:35:05,190 Và còn anh thì... 603 00:35:05,190 --> 00:35:06,700 Các anh? 604 00:35:07,190 --> 00:35:11,190 Đảm báo truyền thông sẽ chụp được nhiều ảnh anh ta bị lôi đi nhé. 605 00:35:22,190 --> 00:35:25,190 - Cậu làm được rồi. - Chúng ta đã làm được. 606 00:35:30,530 --> 00:35:34,190 Winn, tôi xin lỗi chuyện trước đây. 607 00:35:34,190 --> 00:35:36,900 T-Tôi không biết sớm hơn. 608 00:35:37,190 --> 00:35:38,190 Biết gì? 609 00:35:41,190 --> 00:35:42,190 Biết anh thích Kara nhường nào. 610 00:35:46,200 --> 00:35:49,190 Không..có...đâu.... 611 00:35:49,190 --> 00:35:51,190 Ừ tất nhiên tôi thích cô ấy rồi 612 00:35:51,190 --> 00:35:53,190 với tư cách bạn bè, đồng nghiệp 613 00:35:53,190 --> 00:35:56,190 thì đấy, cả việc thích siêu anh hùng nữa. 614 00:35:56,700 --> 00:36:00,190 - Và... - Winn, vừa này anh không nhầm đâu. 615 00:36:00,190 --> 00:36:01,190 Tôi không cản đường anh. 616 00:36:02,190 --> 00:36:04,190 Nếu có cảm tình với Kara thì nói cho cô ấy đi. 617 00:36:04,190 --> 00:36:06,190 Nhưng mà cô ấy... 618 00:36:08,700 --> 00:36:12,530 cô ấy là "cô ấy", còn tôi chỉ là chính mình. 619 00:36:14,190 --> 00:36:16,190 Không dễ vậy đâu. 620 00:36:16,190 --> 00:36:19,190 Nhỡ cô ấy không, chỉ là... 621 00:36:19,190 --> 00:36:22,190 Anh và chỗ cơ bắp đó chắc không hiểu đâu. 622 00:36:23,190 --> 00:36:25,190 Tôi hiểu Kara là 1 người đặc biệt. 623 00:36:25,190 --> 00:36:27,190 Không phải chỉ nhờ cái áo choàng đâu. 624 00:36:30,070 --> 00:36:32,190 Cô ấy là kiểu người mình có thể đánh cược mọi thứ. 625 00:36:33,190 --> 00:36:36,190 Nếu là anh tôi sẽ liều 1 phen đấy. 626 00:36:45,190 --> 00:36:47,070 Em cô sao rồi? 627 00:36:47,070 --> 00:36:48,190 Đau khổ. 628 00:36:48,190 --> 00:36:50,700 Giờ cô ấy không được như vậy. 629 00:36:50,700 --> 00:36:52,190 Có gì đó không đúng. 630 00:36:52,190 --> 00:36:53,700 Tôi biết. 631 00:36:53,700 --> 00:36:56,190 Không có người ngoài hành tinh nào tìm Astra. 632 00:36:56,190 --> 00:36:58,190 Không, trong trận đấu cơ. 633 00:36:58,190 --> 00:37:00,190 Astra đánh bại Kara hai lần 634 00:37:00,190 --> 00:37:02,700 rồi để thua 1 cách huy hoàng. 635 00:37:04,700 --> 00:37:06,190 Có gì đó không ổn 636 00:37:07,190 --> 00:37:09,190 tôi không đọc được suy nghĩ của Astra để tìm ra lý do 637 00:37:11,900 --> 00:37:13,360 Người Krypton vô hiệu hóa khả năng thần giao cách cảm của tôi 638 00:37:13,360 --> 00:37:15,190 điều mà Siêu nhân thấy buồn cười. 639 00:37:16,190 --> 00:37:17,190 Anh đọc được suy nghĩ? 640 00:37:19,190 --> 00:37:20,190 Để sau nhé Alex. 641 00:37:22,190 --> 00:37:23,190 Um... 642 00:37:24,190 --> 00:37:26,700 - Đợi đã nhìn này. - Ta có gì đây? 643 00:37:26,700 --> 00:37:28,190 Astra đứng trước Kara. 644 00:37:28,190 --> 00:37:32,190 Đó là tư thế sơ hở nhất trong cuộc chiến, 645 00:37:33,190 --> 00:37:35,190 Astra là 1 chiến binh, hẳn bà ta phải biết. 646 00:37:37,190 --> 00:37:39,190 Bà ta muốn thua. 647 00:37:47,190 --> 00:37:49,190 Bà để Nữ Siêu Nhân đánh bại. 648 00:37:49,190 --> 00:37:51,190 Đồng bọn chưa đến tìm bà. 649 00:37:51,190 --> 00:37:54,070 Chỉ có 1 lý do thôi. Họ không được lệnh làm vậy. 650 00:37:54,070 --> 00:37:56,190 Bà đánh lạc hướng trong khi họ thực hiện kế hoạch chính. 651 00:37:56,190 --> 00:37:59,190 - Đó là gì? - Để tôi nói rõ nhé. 652 00:37:59,190 --> 00:38:03,190 Nếu phải vào trong và đánh nhử từ bà thì tôi sẽ làm. 653 00:38:03,190 --> 00:38:06,190 Cô là người đánh bại Hellgrammite. 654 00:38:09,190 --> 00:38:10,190 Thích rồi đấy. 655 00:38:12,190 --> 00:38:14,190 - Nhưng quá muộn rồi. - Cho cái gì? 656 00:38:14,190 --> 00:38:16,200 Về việc ngăn chặn chuyện đang diễn ra. 657 00:38:35,190 --> 00:38:37,190 Oh, Ker-rah. 658 00:38:38,530 --> 00:38:42,190 Lại 1 cuộc khủng khoảng được ngăn chặn 659 00:38:42,190 --> 00:38:43,190 nhờ có cô. 660 00:38:46,190 --> 00:38:49,190 Vũ khí bí mật và thiên thần bảo vệ của tôi. 661 00:38:50,190 --> 00:38:51,700 Không có gì đâu. 662 00:38:51,700 --> 00:38:54,190 Không, có đấy. 663 00:38:55,190 --> 00:38:56,190 Là 1 điều phi thường. 664 00:38:57,190 --> 00:38:59,070 Cô đã giúp tôi thoát khỏi 665 00:38:59,070 --> 00:39:00,700 1 tình huống xấu hổ với Adam. 666 00:39:02,190 --> 00:39:03,190 Tôi đang nghĩ là 667 00:39:03,200 --> 00:39:07,190 làm thế nào cô nghe lén được Dirk sau cuộc họp. 668 00:39:08,190 --> 00:39:09,190 Tôi đứng ngay cạnh cô 669 00:39:09,200 --> 00:39:12,190 và anh ta không thể đứng đủ gần để nghe được. 670 00:39:12,190 --> 00:39:12,780 Um... 671 00:39:12,800 --> 00:39:14,530 Rồi tôi nghĩ về vụ động đất 672 00:39:14,530 --> 00:39:18,190 và lần đầu tiên cô bị ốm kể từ khi ta biết nhau, 673 00:39:18,190 --> 00:39:20,190 Rồi cô bị gãy tay 674 00:39:20,190 --> 00:39:25,190 và Nữ Siêu Nhân đến MIA 1 cách bí ẩn. 675 00:39:26,190 --> 00:39:29,190 Khi cô ta quay lại thì cô cũng hết cảm. 676 00:39:29,190 --> 00:39:32,700 - Là trùng hợp thôi. - Tôi cũng đã nghĩ về Livewire. 677 00:39:33,700 --> 00:39:35,700 Khi cô ta tấn công chúng ta 678 00:39:35,700 --> 00:39:38,070 cô đi xuống tầng dưới. 679 00:39:38,070 --> 00:39:39,190 Cô bảo tôi đi mà. 680 00:39:42,190 --> 00:39:43,190 Phải. 681 00:39:43,200 --> 00:39:46,190 Và 2 giây sau Nữ Siêu Nhân xuất hiện. 682 00:39:48,190 --> 00:39:49,190 Lại trùng hợp à? 683 00:39:51,190 --> 00:39:53,190 Và đừng quên cô coi như chuyện cá nhân 684 00:39:53,190 --> 00:39:55,190 khi tôi gọi cô ấy là Nữ Siêu Nhân. 685 00:39:55,530 --> 00:39:57,190 Tất nhiên rồi... 686 00:39:59,190 --> 00:40:00,190 Về lý do chính trị mà. 687 00:40:00,200 --> 00:40:02,190 Giúp tối 1 việc nhé, tháo kính ra. 688 00:40:04,190 --> 00:40:05,190 Kình của tôi... 689 00:40:05,700 --> 00:40:07,190 Tôi... 690 00:40:08,360 --> 00:40:10,190 Bỏ nó ra chắc tôi như mù mất. 691 00:40:11,900 --> 00:40:13,070 Tôi nghi ngờ đấy. 692 00:40:14,190 --> 00:40:17,190 Nếu cô không phải người tôi đang nghĩ đến thì có sao đâu? 693 00:40:17,190 --> 00:40:19,190 - Cô Grant, tôi... - Kính, 694 00:40:19,190 --> 00:40:21,190 không thì tôi coi như xác nhận rồi nhé. 695 00:40:36,190 --> 00:40:37,190 Ừm... 696 00:40:40,190 --> 00:40:43,190 Tôi sẽ bắt đầu bằng việc cảm ơn 697 00:40:43,190 --> 00:40:45,190 việc mọi việc cô đã giúp đỡ tôi 698 00:40:47,190 --> 00:40:48,190 Nữ Siêu Nhân. 699 00:40:54,190 --> 00:40:58,190 Xin lỗi, tôi phải... 700 00:40:58,190 --> 00:41:00,190 Chắc là quan trọng lắm, cô nên đi đi. 701 00:41:04,190 --> 00:41:05,190 Alex, ta có vấn đề lớn đây. 702 00:41:05,200 --> 00:41:07,190 Viện công nghệ Lord bị tấn công. 703 00:41:27,190 --> 00:41:31,190 Biết gì không? Nó hiệu quả đấy. 704 00:41:31,190 --> 00:41:32,900 Anh là kẻ đứng đầu thế giới này? 705 00:41:33,190 --> 00:41:34,190 Cũng thỉnh thoảng. 706 00:41:39,190 --> 00:41:41,070 Giờ là lần cuối nhé. 707 00:41:41,190 --> 00:41:43,190 Dừng lại! Đứng yên! 708 00:41:45,070 --> 00:41:46,190 Giết hết. 709 00:42:47,190 --> 00:42:48,900 Mày không đánh giống con người. 710 00:42:49,190 --> 00:42:51,190 Thì tao có là người đâu. 711 00:43:31,190 --> 00:43:34,190 Nhớ ta không cô bé? 712 00:43:34,190 --> 00:43:35,700 Ông là Non. 713 00:43:35,700 --> 00:43:37,190 Chồng của Astra. 714 00:43:37,190 --> 00:43:40,360 Đứa con gái cuối cùng của nhà El đây mà. 715 00:43:40,360 --> 00:43:43,070 Mày sẽ ước là đáng lẽ tao nên chết cùng họ rồi đấy! 716 00:43:44,790 --> 00:43:46,760