1 00:00:02,068 --> 00:00:05,257 Khi tôi còn nhỏ, hành tinh Krypton của tôi suy tàn. 2 00:00:05,825 --> 00:00:08,202 Tôi được gửi đến Trái Đất để bảo vệ em họ mình. 3 00:00:09,207 --> 00:00:12,441 Nhưng tàu của tôi bị đánh bật khỏi quỹ đạo và vào lúc tôi tới đây, 4 00:00:12,441 --> 00:00:16,477 em họ tôi đã trưởng thành và trở thành Siêu Nhân. 5 00:00:17,012 --> 00:00:18,479 Vậy nên tôi giữ kín sức mạnh của mình 6 00:00:18,481 --> 00:00:23,117 cho tới gần đây, khi một tai nạn buộc tôi phải lộ diện với thế giới. 7 00:00:23,452 --> 00:00:26,954 Với hầu hết mọi người, tôi chỉ là một trợ lý ở Catco Worldwide Media. 8 00:00:27,323 --> 00:00:30,390 Nhưng thực ra, tôi bí mật làm việc cùng chị nuôi mình ở DEO 9 00:00:30,392 --> 00:00:32,326 để bảo vệ thành phố khỏi người ngoài hành tinh 10 00:00:32,328 --> 00:00:34,995 hay bất cứ ai có ý định đe doạ thành phố. 11 00:00:36,297 --> 00:00:38,699 Tôi là Nữ Siêu Nhân. 12 00:00:39,037 --> 00:00:40,337 Trong các tập trước... 13 00:00:40,732 --> 00:00:42,359 Quên nó đi Nữ Siêu Nhân đang thiếu kinh nghiệm, 14 00:00:42,459 --> 00:00:45,193 National không cần thêm bất cứ một vấn đề nào nữa. 15 00:00:45,195 --> 00:00:46,962 - Ai quan tâm tên đó nói gì? - Cậu đó. 16 00:00:46,964 --> 00:00:48,330 Chẳng phải Maxwell Lord là người hùng của cậu sao ? 17 00:00:48,332 --> 00:00:49,831 Anh thật sự không tin ai, đúng không? 18 00:00:49,833 --> 00:00:51,166 Cô thật sự không biết gì cả. 19 00:00:51,534 --> 00:00:52,467 Và mẹ của cô? 20 00:00:52,469 --> 00:00:54,436 Bà ấy đang sống đúng như kì vọng 21 00:00:54,438 --> 00:00:57,138 bằng cách ưu tiên sự nghiệp trên cả cô. 22 00:00:57,140 --> 00:00:59,274 - Em thích Jammie Olson. - Thôi đi. 23 00:00:59,276 --> 00:01:01,242 James, anh có thể nói chuyện không? Em muốn hỏi... 24 00:01:02,345 --> 00:01:04,446 - Em không biết có người ở đây... - Kara, đây là Lucy Lane. 25 00:01:04,448 --> 00:01:07,983 Bố các con chết khi làm nhiệm vụ cho người có tên Hank Henshaw. 26 00:01:07,985 --> 00:01:10,218 Chúng ta phải tìm ra có chuyện gì xảy ra với bố. 27 00:01:10,220 --> 00:01:11,419 Tất nhiên rồi. 28 00:01:18,054 --> 00:01:19,622 Kara? 29 00:01:19,827 --> 00:01:21,628 Chuyện gì vậy? Radar bắt được em ra ngoài thành phố? 30 00:01:21,804 --> 00:01:22,869 Mọi thứ ổn chứ? 31 00:01:23,146 --> 00:01:25,447 Ổn mà, chỉ làm thông thoáng đầu óc một chút. 32 00:01:26,048 --> 00:01:27,782 Thật yên bình khi ở đây. 33 00:01:28,117 --> 00:01:29,484 Thư giãn. 34 00:01:31,220 --> 00:01:33,254 - Ngươi chắn đường ta, tên khốn! - Câm ngay! 35 00:01:33,256 --> 00:01:35,023 Oh, các người đang đùa tôi chắc. 36 00:01:35,357 --> 00:01:36,624 Em phải đi đây! 37 00:01:42,965 --> 00:01:44,732 Hey! Ai dạy ngươi lái xe vậy? 38 00:01:44,734 --> 00:01:46,301 Đi chết đi, tên khốn... 39 00:01:50,606 --> 00:01:51,739 Ngươi bị sao vậy, đồ điên 40 00:01:51,741 --> 00:01:54,275 - Maniac! - Tôi đang cố ra khỏi xe đây! 41 00:02:09,992 --> 00:02:11,225 Cô làm vỡ mũi tôi rồi! 42 00:02:11,227 --> 00:02:13,127 Để ý xem anh sẽ đâm vào đâu lần tới. 43 00:02:13,762 --> 00:02:14,929 Cô làm hỏng xe tôi! 44 00:02:14,931 --> 00:02:17,231 Trước khi anh tông vào lũ trẻ này! 45 00:02:17,233 --> 00:02:19,367 Cô nên biến ngay khỏi đây đi, đồ ngu... 46 00:02:21,436 --> 00:02:22,737 Argh, cô đang làm đau tôi! 47 00:02:29,778 --> 00:02:31,045 Nữ Siêu Nhân làm sợ lũ trẻ 48 00:02:31,047 --> 00:02:33,948 ở một trường địa phương. Một cách giận dữ và đầy sức mạnh. 49 00:02:33,950 --> 00:02:35,449 Giận dữ ư! 50 00:02:36,451 --> 00:02:37,685 Cô nghĩ cái gì vậy? 51 00:02:37,687 --> 00:02:40,254 Họ sắp tông vào cả một đội bóng. 52 00:02:41,189 --> 00:02:43,157 Luôn là mấy thằng điên sau tay lái! 53 00:02:43,159 --> 00:02:45,159 Cô không thể mất kiểm soát như vậy được! 54 00:02:45,161 --> 00:02:47,061 2 tên ngốc đó mém giết người 55 00:02:47,063 --> 00:02:48,162 và ông lại đi nổi giận với tôi ư? 56 00:02:48,164 --> 00:02:50,030 Cô Danvers, vấn đề là, tôi không giận. 57 00:02:50,032 --> 00:02:52,433 Tôi đang kiểm soát cơn giận. 58 00:02:53,234 --> 00:02:54,435 Tôi đề nghị cô làm quen với việc đó. 59 00:02:56,504 --> 00:02:58,272 Cô biết đấy, tôi đã từng nói là, 60 00:02:58,274 --> 00:03:00,507 rất nhiều người ngoài kia sợ em họ cô. 61 00:03:00,509 --> 00:03:02,910 Không phải vì anh ta có sức mạnh trời ban. 62 00:03:03,340 --> 00:03:06,213 Mà là vì những gì anh ta có thể làm nếu mất kiểm soát. 63 00:03:10,385 --> 00:03:11,718 Thưa cô? 64 00:03:13,154 --> 00:03:14,855 Có lẽ cô cần xem cái này. 65 00:03:14,857 --> 00:03:16,957 Tôi vui vì 2 tên này chỉ ở trong bệnh viện, 66 00:03:16,959 --> 00:03:18,225 chứ không phải nhà xác. 67 00:03:18,227 --> 00:03:20,861 Chúng ta đều rất lo lắng về sự tàn bạo của cảnh sát, 68 00:03:20,863 --> 00:03:24,030 và có lẽ chúng ta nên gắn camera vào người của Nữ Siêu Nhân. 69 00:03:29,570 --> 00:03:32,139 9h30 rồi. Em phải đi làm thôi. 70 00:03:32,940 --> 00:03:35,642 Oh, nhân tiện, bố em đang ở trong thành phố. 71 00:03:37,245 --> 00:03:38,945 Lo công chuyện gì đó. 72 00:03:38,947 --> 00:03:41,781 Hơn nữa, ông ấy muốn ăn tối với chúng ta. 73 00:03:43,410 --> 00:03:45,051 Em biết anh nghĩ bố em không thích anh, 74 00:03:45,053 --> 00:03:47,320 nhưng anh chưa bao giờ cho ông ấy lí do để làm vậy. 75 00:03:48,189 --> 00:03:49,522 Sao? Em sẽ bảo là ta đồng ý nhé? 76 00:03:50,324 --> 00:03:51,658 Chắc là vậy rồi. 77 00:03:52,093 --> 00:03:53,159 Cám ơn anh. 78 00:03:53,161 --> 00:03:54,761 Chào. Một phần mang về. 79 00:03:55,496 --> 00:03:57,897 - Gặp anh sau. - Mmm-hmm. 80 00:03:58,265 --> 00:03:59,399 Oh, hey, Kara! 81 00:03:59,401 --> 00:04:01,401 Cám ơn vì lời mời của cô. 82 00:04:01,403 --> 00:04:03,136 Tôi rất mong đợi nó. 83 00:04:03,637 --> 00:04:05,205 Chắc chắn rồi. Tôi cũng vậy... 84 00:04:05,207 --> 00:04:07,340 Gặp cô ở đó nhé. Tạm biệt. 85 00:04:16,850 --> 00:04:17,884 Mọi thứ ổn chứ? 86 00:04:17,886 --> 00:04:20,019 Um, yeah... 87 00:04:20,688 --> 00:04:22,622 Bố Lucy đang ở trong thành phố. 88 00:04:23,257 --> 00:04:24,490 Ông ta thuộc quân đội giống cô ấy nhưng, 89 00:04:24,492 --> 00:04:25,958 Anh và ông ấy không thích nhau cho lắm. 90 00:04:26,260 --> 00:04:27,560 Tại sao không? 91 00:04:28,295 --> 00:04:29,896 Vì anh làm việc với người ngoài hành tinh. 92 00:04:31,431 --> 00:04:34,433 Ông ta nghĩ Siêu Nhân là mối đe dọa cho sự an toàn của thế giới. 93 00:04:34,435 --> 00:04:35,501 Hmm. 94 00:04:35,503 --> 00:04:37,170 Điều đó thỉnh thoảng cũng khiến anh khó chịu, 95 00:04:37,172 --> 00:04:39,238 nhưng vì đó là bố Lucy, nên... 96 00:04:40,340 --> 00:04:44,010 Nhắc Lucy mới nhớ, cô ấy nói cô ấy rất mong đợi về... 97 00:04:44,012 --> 00:04:47,713 Phải rồi! Anh đang định nói về nó. Giờ Lucy đã ở đây và... 98 00:04:47,715 --> 00:04:49,348 Anh mong là em không phiền... 99 00:04:49,350 --> 00:04:50,883 Anh... Anh đã mời cô ấy đến chơi game buổi tối. 100 00:04:50,885 --> 00:04:53,919 Tất nhiên rồi. Vâng. 101 00:04:54,554 --> 00:04:55,788 - Càng đông càng vui. - Tuyệt. 102 00:04:55,790 --> 00:04:57,590 Ai mà không thích vui chứ? 103 00:04:58,993 --> 00:05:01,727 Em phải đi đây. Em sẽ gặp anh sau. 104 00:05:02,062 --> 00:05:03,095 Được rồi. 105 00:05:05,198 --> 00:05:07,233 Tất cả mấy cái tivi này. 106 00:05:07,235 --> 00:05:09,235 Sao con có thể làm xong việc 107 00:05:09,237 --> 00:05:11,503 với mớ tiếng ồn cứ làm phiền bên tai này chứ? 108 00:05:11,505 --> 00:05:14,974 Mớ tiếng ồn đó là công việc của con, mẹ à. 109 00:05:15,000 --> 00:05:17,100 À đúng rồi, con gái, họ gọi con là gì nhỉ? 110 00:05:17,110 --> 00:05:19,545 Công chúa vô sản. 111 00:05:20,413 --> 00:05:22,247 Nữ hoàng truyền thông, mẹ à. 112 00:05:23,116 --> 00:05:25,451 Vậy, điều gì đưa mẹ tới đây? 113 00:05:25,453 --> 00:05:26,552 Là về sách. 114 00:05:26,554 --> 00:05:29,922 Mẹ đã biên tập cuốn tiểu thuyết mới nhất của Paget Willoughby. 115 00:05:29,924 --> 00:05:31,423 Chà, thật tuyệt. 116 00:05:31,425 --> 00:05:32,591 Có lẽ con sẽ nghe nó 117 00:05:32,593 --> 00:05:34,993 khi nó trở thành dạng sách audio. 118 00:05:36,563 --> 00:05:38,897 Con chắc là Carter sẽ rất vui khi thấy mẹ ở đây. 119 00:05:38,899 --> 00:05:40,666 Ta không nghĩ m2inh có thời gian. 120 00:05:40,668 --> 00:05:44,136 Nó có nhận được phiếu tiếu kiệm ta gửi nó nhân ngày sinh nhật không? 121 00:05:44,138 --> 00:05:45,437 Hmm. 122 00:05:45,570 --> 00:05:48,874 Có, nó vui đến nỗi chạy đi khoe cho tất cả bạn nó xem. 123 00:05:49,542 --> 00:05:51,476 “Supergirl” ư? 124 00:05:51,478 --> 00:05:53,745 Sao cô ấy không được gọi là “Superwoman”? 125 00:05:54,580 --> 00:05:56,648 Mẹ không đọc bài báo con viết sao? 126 00:05:56,650 --> 00:05:58,116 Ta không có dịp để đọc nó. 127 00:05:58,118 --> 00:06:01,620 Nhưng một cậu trai trẻ ngồi cạnh ta trên máy bay có một bản. 128 00:06:01,622 --> 00:06:03,421 Có vẻ như anh ta có đọc lên vài đoạn. 129 00:06:04,323 --> 00:06:06,758 Thật thú vị, phải không? Một nữ anh hùng. 130 00:06:07,660 --> 00:06:10,629 Ta không thể phủ nhận là mình cảm thấy an toàn hơn ở Metropolis. 131 00:06:10,760 --> 00:06:14,933 Cứ gọi tôi cổ hủ nhưng tôi vẫn thích bác sĩ nam hơn. 132 00:06:22,274 --> 00:06:23,942 Alex, chị làm gì ở đây vậy? 133 00:06:24,944 --> 00:06:27,045 Chị cần nói về chuyện của bố chúng ta. 134 00:06:27,340 --> 00:06:29,580 Chúng ta sẽ tìm hiểu chuyện gì xảy ra với ông ấy. Em hứa. 135 00:06:29,590 --> 00:06:31,416 Nhưng, chị thấy đấy... 136 00:06:32,251 --> 00:06:34,919 Hôm nay, nếu là ngay lúc này... 137 00:06:34,921 --> 00:06:36,688 Thì không thích hợp lắm. 138 00:06:36,850 --> 00:06:38,723 Thực ra, chị tới để nói với Winn. 139 00:06:39,658 --> 00:06:42,160 Chắc chắn không được rồi! Cô mất trí rồi sao? 140 00:06:42,728 --> 00:06:44,596 Winn, chúng tôi cần cậu giúp. 141 00:06:45,364 --> 00:06:46,864 Để đột nhập vào máy chủ của DEO ư? 142 00:06:46,866 --> 00:06:49,734 Uh, đó không phải là giúp đâu, đó là phản quốc đấy. 143 00:06:50,235 --> 00:06:52,737 - Winn... - Không! Không. 144 00:06:53,706 --> 00:06:56,774 Không. Tớ xin lỗi. Kể cả là vì cậu, Kara, 145 00:06:56,776 --> 00:06:58,976 người mà tớ sẵn sàng giúp bất cứ điều gì. 146 00:06:58,978 --> 00:07:00,311 Tớ... 147 00:07:00,313 --> 00:07:02,547 Không! Tớ sẽ không làm việc này. 148 00:07:03,348 --> 00:07:05,583 Đó là chuyện về bố chị ấy. 149 00:07:07,085 --> 00:07:09,587 Thật là tồi, Danvers. Cô biết tôi hay có vấn đề với bố mà. 150 00:07:09,589 --> 00:07:11,722 Tên ông ấy là Jeremiah Danvers. 151 00:07:12,920 --> 00:07:16,560 DEO phát hiện ông ấy biết về Kara sớm hơn họ, lúc em ấy mới tới Trái Đất. 152 00:07:16,990 --> 00:07:20,130 Họ dọa sẽ mang em ấy đi trừ khi bố tôi đồng ý làm việc cho họ. 153 00:07:20,130 --> 00:07:23,300 Và ông ấy đã làm theo. Một năm sau ông ấy chết. 154 00:07:23,300 --> 00:07:25,400 Tôi cần tìm hiểu chuyện gì đã xảy đến với ông ấy. 155 00:07:25,400 --> 00:07:26,570 Nếu DEO biết về bố cô, 156 00:07:26,570 --> 00:07:28,000 sao không đi hỏi thẳng họ? 157 00:07:28,000 --> 00:07:29,640 Bởi vì nếu họ muốn cho tôi biết sự thật, 158 00:07:29,640 --> 00:07:31,140 họ đã nói từ lâu rồi. 159 00:07:31,840 --> 00:07:33,110 Đi mà! 160 00:07:33,110 --> 00:07:35,340 Anh là người duy nhất có thể giúp được chúng tôi. 161 00:07:40,110 --> 00:07:42,720 Được rồi, được rồi, tôi đồng ý. 162 00:07:46,090 --> 00:07:47,220 Henshaw đang gọi... 163 00:07:47,220 --> 00:07:48,550 Yeah, em cũng thế. 164 00:08:10,410 --> 00:08:12,380 Giám đốc Henshaw. 165 00:08:12,380 --> 00:08:15,080 Tướng Lane. Tôi có thể giúp gì cho tình báo quân đội? 166 00:08:15,080 --> 00:08:17,350 Tôi cần anh phê chuẩn lệnh chuyển giao ngay lập tức. 167 00:08:17,350 --> 00:08:19,550 Một thành viên của anh sẽ đến đơn vị của tôi. 168 00:08:19,550 --> 00:08:21,050 Thật sao. Mà đó là ai thế? 169 00:08:21,490 --> 00:08:22,690 Cô gái đồ đỏ. 170 00:08:22,690 --> 00:08:25,190 Nghiêm túc mà nói, Nữ Siêu Nhân không làm việc cho tổ chức này. 171 00:08:25,230 --> 00:08:27,530 Nếu tôi muốn, chẳng ai sẽ làm việc cho tổ chức của cô. 172 00:08:28,030 --> 00:08:32,260 Hoạt động bí mật của anh có thể được gánh vác một cách hiểu quả bởi lực lượng đặc biệt của tôi 173 00:08:32,270 --> 00:08:34,830 mà không cần sự trợ giúp nào từ bên ngoài. 174 00:08:35,330 --> 00:08:36,570 Tại sao ông lại cần tôi? 175 00:08:36,570 --> 00:08:38,000 Chúng tôi đã phát triển một vài thứ. 176 00:08:38,010 --> 00:08:40,410 Một thiết bị chống lại sự phản động. 177 00:08:40,410 --> 00:08:43,710 Dự án mang tên, RT. Tôi cần cô giúp kiểm tra nó . 178 00:08:43,710 --> 00:08:44,980 Cô ấy không có lựa chọn đâu. 179 00:08:45,510 --> 00:08:48,050 Chúng tôi có lệnh chấp hành buộc các anh tuân theo. 180 00:08:48,050 --> 00:08:51,950 Đây là tùy viên quân sự hợp pháp cũng như con gái tôi, Major Lane. 181 00:08:53,090 --> 00:08:55,150 Nó đã được Tổng thống kí xác nhận. 182 00:08:55,160 --> 00:08:57,360 Anh có thể làm việc với cô ấy nếu thích. 183 00:08:57,360 --> 00:08:59,320 Trừ khi anh không nghĩ nó cần thiết. 184 00:08:59,730 --> 00:09:01,130 Tôi sẽ làm. 185 00:09:01,760 --> 00:09:02,430 Nữ Siêu Nhân, không cần phải đâu. 186 00:09:02,430 --> 00:09:04,030 Tôi đồng ý với Đặc vụ Danvers. 187 00:09:04,030 --> 00:09:05,460 Ông cần tôi làm gì? 188 00:09:05,900 --> 00:09:07,300 Đấu với robot của tôi. 189 00:09:07,300 --> 00:09:08,930 Nó không phải robot. 190 00:09:11,400 --> 00:09:15,310 Nó là một thực thể hình người được chế tạo có khả năng chiến đấu. 191 00:09:16,180 --> 00:09:18,180 Tôi biết rồi, tiến sĩ. 192 00:09:25,020 --> 00:09:27,420 Tôi gọi nó là Red Tornado. 193 00:09:35,000 --> 00:09:37,340 World Subtitles + Supergirl Fanpage VN + PhimHD.vn 194 00:09:51,350 --> 00:09:53,720 Vậy là có vẻ như ngày mai tôi sẽ đánh nhau với robot. 195 00:09:53,720 --> 00:09:54,950 Robot hả? 196 00:09:54,960 --> 00:09:57,160 Chờ đã, chúng ta đang nói tới loại robot nào nhỉ, C3PO? 197 00:09:57,160 --> 00:09:58,420 Kẻ hủy diệt? Roomba? 198 00:09:58,430 --> 00:09:59,830 DEO thử nghiệm đồ chơi mới hả? 199 00:09:59,830 --> 00:10:01,290 Thật ra là quân đội... 200 00:10:02,090 --> 00:10:03,500 Tướng Lane nhờ tôi giúp. 201 00:10:03,500 --> 00:10:04,830 Thậm chí Lucy cũng ở đó. 202 00:10:05,730 --> 00:10:07,800 Whoa, cô ấy không nhận ra em hả? 203 00:10:07,800 --> 00:10:09,000 Không! Không hề. 204 00:10:09,000 --> 00:10:12,040 Vậy ra đó là điều mà cha cô ấy đang làm ở đây. 205 00:10:12,670 --> 00:10:14,070 Kara, em có thể từ chối nó mà. 206 00:10:14,070 --> 00:10:16,210 Em không thể, em phải cho cô ấy... 207 00:10:16,210 --> 00:10:19,480 ông ấy thấy rằng em là một thành viên của đội. 208 00:10:19,480 --> 00:10:21,680 Em họ em và em có thể tin tưởng được. 209 00:10:21,680 --> 00:10:24,780 Chờ đã, vậy là đánh nhau với robot thì phải hoãn lại trò chơi đêm khuya nhỉ? 210 00:10:24,790 --> 00:10:26,050 Không! Không! 211 00:10:26,050 --> 00:10:30,220 Trò chơi đêm là mảnh cuối cùng của những việc bình thường còn sót lại 212 00:10:30,220 --> 00:10:33,630 trong cuộc sống toàn lo chặn tội ác, săn đuổi người ngoài hành tinh, hack DEO của chúng ta. 213 00:10:34,360 --> 00:10:36,460 Trò chơi đêm khuya phải xảy ra. Nó phải như thế. 214 00:10:37,300 --> 00:10:39,430 Được rồi, Lucy và anh sẽ gặp em ở đó. 215 00:10:44,300 --> 00:10:47,240 Em, um, em mời Lucy hả? 216 00:10:47,240 --> 00:10:48,770 Anh ấy có hỏi. 217 00:10:49,410 --> 00:10:51,340 - Huh. - Nó sẽ vui mà. 218 00:10:53,880 --> 00:10:55,410 Nó sẽ không vui chút nào đâu. 219 00:10:56,420 --> 00:10:58,250 Bữa tối với mẹ của chị được xác nhận lúc 8:00. 220 00:10:58,250 --> 00:11:00,150 Em đặt bàn ngay bên cạnh bờ biển. 221 00:11:00,150 --> 00:11:02,050 Oh, tuyệt quá , có lẽ tiếng sóng biển 222 00:11:02,060 --> 00:11:03,720 có thể chặn họng được bà ấy. 223 00:11:03,720 --> 00:11:06,190 Hoặc có thể đánh luôn cả bà ta, Hoặc tôi. 224 00:11:06,830 --> 00:11:08,360 - Kitty, bé yêu. - Mẹ. 225 00:11:08,360 --> 00:11:09,460 Thôi cho qua đi. 226 00:11:09,460 --> 00:11:11,460 Chúng ta đã làm nó trong ngày hôm nay rồi còn gì. 227 00:11:12,560 --> 00:11:15,930 Mẹ đến sớm thế. Bữa tối tận 8:00 cơ mà. 228 00:11:16,940 --> 00:11:20,000 Nghe này, con yêu, kế hoạch thay đổi. 229 00:11:20,010 --> 00:11:22,840 Hóa ra là, Toni Morrison ở trong thành phố. 230 00:11:22,840 --> 00:11:24,040 Con có tin được không? 231 00:11:24,040 --> 00:11:26,080 Oh! Con đang run đây. 232 00:11:26,080 --> 00:11:28,810 Sao cũng được, Toni có chuẩn bị một bữa tối đơn giản 233 00:11:28,820 --> 00:11:30,850 tại nhà cô ấy thuê ở Montecito. 234 00:11:30,850 --> 00:11:32,780 Chỉ là một vài người bạn già. 235 00:11:32,790 --> 00:11:34,790 Mẹ à, đến đó phải mất tận 2 tiếng đấy. 236 00:11:34,790 --> 00:11:37,020 Chúng ta phải đi ngay bây giờ mới kịp. 237 00:11:37,020 --> 00:11:38,560 Oh, Bé yêu. 238 00:11:38,560 --> 00:11:44,090 Toni muốn giữ tình thân mật với một số người bạn thân. 239 00:11:44,400 --> 00:11:45,700 Oh... 240 00:11:46,330 --> 00:11:48,770 Con đã làm trống lịch tối này vì mẹ. 241 00:11:49,730 --> 00:11:53,540 Kitty, Con đâu có nói được chuyện gì khác ngoài chuyện 242 00:11:53,540 --> 00:11:57,810 hai giải Nobel và Margaret Atwood? 243 00:11:59,240 --> 00:12:01,010 Tận hưởng bữa tối, mẹ yêu. 244 00:12:16,630 --> 00:12:18,130 Ms. Grant... 245 00:12:18,130 --> 00:12:20,600 Cái bảng in thử đồ thời trang đâu rồi? 246 00:12:20,600 --> 00:12:23,070 Oh! Nó ngay đây. 247 00:12:23,530 --> 00:12:25,070 Well, Cám ơn! 248 00:12:26,400 --> 00:12:28,770 không! Không! 249 00:12:29,370 --> 00:12:31,270 Và không! Mấy cái này cũ rồi. 250 00:12:31,280 --> 00:12:32,980 Mấy kiểu này nhìn giống như chuột lột ấy. 251 00:12:32,980 --> 00:12:35,680 Đem nó trở lại bộ phận chỉnh sửa. Mọi thứ phải được chỉnh lại. 252 00:12:35,680 --> 00:12:37,550 Và ở yên đó cho tới khi nó được hoàn thành. 253 00:12:39,620 --> 00:12:42,250 Xin lỗi. Cô có kế hoạch gì à? 254 00:12:43,250 --> 00:12:47,520 Chỉ là, um, trò chơi đêm khuya văn phòng thôi. 255 00:12:47,530 --> 00:12:50,660 Trò chơi đêm khuya văn phòng? Ker-rah, thật sao? 256 00:12:52,530 --> 00:12:55,170 Cô không nghĩ rằng cô tự làm mình trông như con ngốc chưa đủ hay sao 257 00:12:55,170 --> 00:12:57,870 một ngày ở bên James Olsen? 258 00:12:57,870 --> 00:13:00,570 Mọi người đều nhận ra cô thích hắn ta như thế nào. 259 00:13:01,710 --> 00:13:03,470 Cô nên cô gắng tỏ ra mình chuyên nghiệp hơn một chút. 260 00:13:04,910 --> 00:13:06,810 Em đi đến bộ phận chỉnh sửa ngay đây! 261 00:13:08,650 --> 00:13:12,050 Okay! Em hoàn toàn ghét cái miếng trong miệng em. 262 00:13:12,050 --> 00:13:13,550 - Cà tím! - Yes! 263 00:13:14,520 --> 00:13:17,320 Oh! Chúng ta luôn muốn đi đến nơi này? 264 00:13:17,320 --> 00:13:19,490 - Machu Picchu! Yes! - Yes! 265 00:13:20,420 --> 00:13:22,190 Uh, “Để khẩu súng lại. Lấy cái cannoli kìa.” 266 00:13:22,190 --> 00:13:24,760 - The Godfather. Yes! - Yes. 267 00:13:24,760 --> 00:13:27,960 Chúng ta đã có những khoảng thời gian tuyệt vời ở một nơi tại Cabo... 268 00:13:27,970 --> 00:13:29,070 Giờ! Hết giờ. 269 00:13:31,300 --> 00:13:32,500 Mười một. 270 00:13:32,500 --> 00:13:33,740 Whoo! 271 00:13:33,740 --> 00:13:36,970 Wow, các người. Các người là một đội rất tuyệt đấy. 272 00:13:36,980 --> 00:13:39,580 Oh, nó rất tuyệt khi bạn hiểu người cộng sự của mình. 273 00:13:42,680 --> 00:13:43,810 Winn, lên nào! 274 00:13:43,820 --> 00:13:45,110 Oh, yes. 275 00:13:48,250 --> 00:13:51,350 Uh, okay, đây là, um... 276 00:13:51,360 --> 00:13:53,920 Uh, một sinh vật có... 277 00:13:53,930 --> 00:13:55,830 cái thứ trên cánh tay nó... 278 00:13:55,830 --> 00:13:58,030 - Em không biết nó là gì cả... - Cho qua. 279 00:13:59,560 --> 00:14:01,400 Okay, gượm nào... 280 00:14:01,400 --> 00:14:04,600 - Không, anh cũng không có ý tưởng gì ai hoặc thứ gì... - Cho qua, cho qua. 281 00:14:04,870 --> 00:14:05,940 Cho qua luôn. 282 00:14:05,942 --> 00:14:08,876 Ừ, ồ! Câu này siêu dễ! Em họ của cậu. 283 00:14:09,911 --> 00:14:13,981 Roger... Sultan... Fuss rất rất thích anh chàng này. 284 00:14:13,983 --> 00:14:15,516 - Cho qua. - Hết giờ! 285 00:14:15,518 --> 00:14:17,518 Được rồi, tôi muốn biết nó là cái gì. 286 00:14:17,520 --> 00:14:19,787 - Oh, đừng... - Ooh! Siêu Nhân ư? 287 00:14:19,789 --> 00:14:22,656 Anh chỉ cần nói bạn trai đặc biệt của Jimmy Olsen là được mà? 288 00:14:25,794 --> 00:14:28,128 Hôm nay em đã gặp chị họ của anh ta, Nữ Siêu Nhân. 289 00:14:28,130 --> 00:14:29,363 Wow! 290 00:14:29,365 --> 00:14:30,697 - Thật vậy ư? - Phải. 291 00:14:30,699 --> 00:14:32,132 Em cũng không ấn tượng lắm. 292 00:14:33,635 --> 00:14:36,169 Cũng như lúc ta gặp ngôi sao điện ảnh và nghĩ, "Chỉ có thế ư?" 293 00:14:36,804 --> 00:14:38,138 Em đoán là vậy. 294 00:14:40,174 --> 00:14:42,075 Hơn nữa, cô ta không phải gu của anh. 295 00:14:49,283 --> 00:14:52,552 Em hiếm khi nói điều này, nhưng bây giờ em đang rất thèm đánh nhau. 296 00:14:53,421 --> 00:14:55,689 Hãy bình tĩnh nhé. Em làm được mà. 297 00:15:08,102 --> 00:15:10,070 Tôi cá 20 đô cho con robot. 298 00:15:10,072 --> 00:15:11,738 40 đô cho người ngoài hành tinh. 299 00:15:11,740 --> 00:15:14,474 Nếu tôi thấy không thích, tôi sẽ dừng chuyện này ngay. 300 00:15:14,476 --> 00:15:18,511 Tôi sẽ rất hiểu cho anh, nếu anh có quyền trên tôi. 301 00:15:19,213 --> 00:15:21,448 Tiến sĩ Morrow. Cậu có thể khởi động. 302 00:15:22,049 --> 00:15:23,283 Cám ơn, đại tướng. 303 00:15:45,406 --> 00:15:47,573 Có thể cô ấy không cố gắng hết sức. 304 00:16:25,979 --> 00:16:27,880 Hệ thống phân tích đã bị hư hại. 305 00:16:27,882 --> 00:16:30,449 Thử nghiệm kết thúc. Ngừng lại đi. Ngay. 306 00:16:30,451 --> 00:16:32,051 Nữ Siêu Nhân. Cô thắng rồi. 307 00:16:37,724 --> 00:16:39,658 Nữ Siêu Nhân, ngừng lại. Như vậy đủ rồi. 308 00:16:51,572 --> 00:16:53,205 - Em có bị thương không? - Không. 309 00:16:54,607 --> 00:16:57,176 Cô ta chắc hẳn đã kích hoạt chức năng tự vệ. 310 00:16:57,610 --> 00:16:58,677 Tôi không thể thấy nó. 311 00:16:58,679 --> 00:17:02,514 Nó đang ở chế độ phòng vệ, giúp nó 100% không thể bị dò ra. 312 00:17:03,016 --> 00:17:04,750 Đây là lỗi của cô. 313 00:17:04,752 --> 00:17:06,118 Chính ông đã nhờ tôi đấu với nó. 314 00:17:06,120 --> 00:17:08,487 Và giờ thì sự liều lĩnh của cô đã 315 00:17:08,489 --> 00:17:12,324 giải phóng một cỗ máy giết người không kiểm soát vào National City. 316 00:17:32,267 --> 00:17:36,871 Hàng tỷ đô-la đầu tư, mười một năm nghiên cứu và phát triển, 317 00:17:37,345 --> 00:17:39,776 và giờ ta có gì? Một cái chặn giấy à. 318 00:17:40,860 --> 00:17:43,128 Tôi muốn thứ này được tìm ra và tiêu diệt 319 00:17:43,130 --> 00:17:46,264 trước khi nó biến National City thành bãi chiến trường. 320 00:17:46,631 --> 00:17:47,932 Tiêu diệt sao? 321 00:17:47,934 --> 00:17:49,633 Ông không thể làm thế được. 322 00:17:49,635 --> 00:17:53,104 Thứ cuối cùng quân đội muốn là hàng tá người dân bị thương trên bản tin 9 giờ. 323 00:17:53,106 --> 00:17:56,207 Tôi đã bỏ ra quá nhiều thời gian và công sức vào việc này... 324 00:17:56,209 --> 00:17:59,009 Vào đâu hả, Morrow? 325 00:18:01,179 --> 00:18:03,781 Red Tornado thất bại rồi. 326 00:18:03,783 --> 00:18:06,317 Và cậu cũng vậy. Cậu đã bị đuổi việc. 327 00:18:14,926 --> 00:18:16,226 Ker-rah! 328 00:18:18,129 --> 00:18:19,530 Ker-rah! 329 00:18:23,201 --> 00:18:24,635 Ker-rah! 330 00:18:24,637 --> 00:18:26,136 Vâng, vâng, tôi đây! 331 00:18:26,138 --> 00:18:27,404 Cuối cùng cũng tới! 332 00:18:28,540 --> 00:18:30,707 Tôi đã phải thét tên cô lần này đến lần khác 333 00:18:30,709 --> 00:18:32,376 trong suốt một phút rưỡi dài. 334 00:18:32,378 --> 00:18:35,545 Chín mươi giây như bị nung sôi trong văn phòng. 335 00:18:37,015 --> 00:18:39,449 Chín mươi giây, mỗi giây, nếu tính theo thu nhập của tôi 336 00:18:39,451 --> 00:18:41,752 thì còn nhiều hơn cả năm lương của cô. 337 00:18:42,787 --> 00:18:45,022 Một giây của tôi có giá trị gấp 90 lần 338 00:18:45,024 --> 00:18:46,923 so với thời gian buồn tẻ, vô vị, chán ngắt của... 339 00:18:46,925 --> 00:18:49,126 Đừng nói chuyện với tôi kiểu đó! Làm ơn đi! 340 00:18:49,894 --> 00:18:52,963 Tôi làm việc vô cùng chăm chỉ cho cô! 341 00:18:52,965 --> 00:18:54,798 Tôi hề không thắc mắc, tôi hề không phàn nàn, 342 00:18:54,800 --> 00:18:57,400 và tất cả những gì cô làm là hét vào mặt tôi và nói tôi chưa đủ tốt. 343 00:18:57,402 --> 00:18:58,535 Điều đó thật ích kỉ! 344 00:18:58,537 --> 00:19:00,604 Sao cô có thể ích kỉ như vậy? 345 00:19:08,112 --> 00:19:10,780 Ôi trời ơi! T..Tôi... 346 00:19:11,415 --> 00:19:12,916 Tôi xin lỗi. 347 00:19:13,517 --> 00:19:15,285 Tôi không có ý như vậy. 348 00:19:15,287 --> 00:19:17,353 Tôi không biết chuyện gì vừa xảy ra. Tôi chỉ buộc miệng. 349 00:19:20,925 --> 00:19:22,692 Lấy điện thoại. 350 00:19:24,895 --> 00:19:26,296 Chúng ta đi thôi. 351 00:19:27,298 --> 00:19:28,698 Chúng ta đi đâu thế? 352 00:19:29,633 --> 00:19:30,900 Nhanh nhanh. 353 00:19:39,043 --> 00:19:40,944 Rất vui gặp lại cô,đặc vụ Danvers. 354 00:19:41,945 --> 00:19:43,713 Tôi làm được gì cho FBI đây? 355 00:19:43,716 --> 00:19:46,383 Hi vọng là không có ai muốn giết tôi nữa chứ. 356 00:19:47,518 --> 00:19:49,118 Tôi không chắc là lần trước có người muốn giết anh đâu. 357 00:19:49,120 --> 00:19:51,521 À, cô đã nói chuyện với Nữ Siêu Nhân. 358 00:19:52,523 --> 00:19:54,690 Tội nghiệp. Tôi nghĩ cô ta có hơi rối loạn tâm trí. 359 00:19:55,225 --> 00:19:56,692 Tôi không phải kẻ xấu. 360 00:19:58,128 --> 00:19:59,529 Vậy chứng minh đi. 361 00:20:06,136 --> 00:20:07,803 Màu đẹp ghê. 362 00:20:08,438 --> 00:20:09,705 Được chứ? 363 00:20:15,012 --> 00:20:16,879 Góc của phần gãy rất giòn... 364 00:20:18,448 --> 00:20:21,617 Giống như hiện tượng xảy ra nếu như bề mặt cmức độ không tuyệt đối. 365 00:20:22,719 --> 00:20:25,688 Giống như bị tấn công bởi hơi thở băng giá của Nữ Siêu Nhân. 366 00:20:28,592 --> 00:20:31,260 Tôi không biết là Cô Gái Sức Mạnh lại liên quan tới vụ này. 367 00:20:31,262 --> 00:20:32,928 Nó từ một con robot quân sự. 368 00:20:33,831 --> 00:20:35,732 Nó bị mất kiểm soát, 369 00:20:35,733 --> 00:20:37,299 và tôi cần anh giúp tìm nó. 370 00:20:37,968 --> 00:20:38,767 Điều gì làm cô nghĩ là tôi có thể giúp? 371 00:20:40,503 --> 00:20:43,672 Tôi biết anh không tin tưởng chính phủ sau những gì xảy ra với cha mẹ anh. 372 00:20:44,708 --> 00:20:46,442 Nhưng thứ này vô cùng nguy hiểm. 373 00:20:46,444 --> 00:20:48,977 Và nếu anh muốn chứng minh mình với tôi, rằng mình không phải kẻ xấu 374 00:20:49,879 --> 00:20:51,814 thì giúp tôi tìm ra kẻ xấu thật sự đi. 375 00:20:55,618 --> 00:20:59,888 Thật tốt khi gặp lại cô, đặc vụ Danvers. 376 00:21:02,125 --> 00:21:03,859 Nhưng tôi hơi bận rồi. 377 00:21:17,640 --> 00:21:19,674 - Rượu Scotch. Không pha. - Giống vậy. 378 00:21:20,376 --> 00:21:21,843 Cho tôi một ly soda. Cám ơn. 379 00:21:21,845 --> 00:21:24,346 “Đừng bao giờ tin tưởng một người đàn ông vô tửu 380 00:21:25,314 --> 00:21:27,449 “bởi vì anh ấy có thể là loại người tự mãn, 381 00:21:27,451 --> 00:21:31,019 “người luôn nghĩ mình biết phân biệt đúng sai.” 382 00:21:31,654 --> 00:21:33,054 Không có chủ ý gì nhé, Jimmy. 383 00:21:33,057 --> 00:21:35,825 Cậu chỉ làm ta nhớ tới câu nói của một tác giả yêu thích của ta thôi. 384 00:21:36,392 --> 00:21:37,726 À, Jane Austen? 385 00:21:37,728 --> 00:21:39,060 James Crumley. 386 00:21:42,865 --> 00:21:44,933 Con cần dậm lại phấn. 387 00:21:47,536 --> 00:21:49,037 Chơi đẹp với nhau nhé. 388 00:21:53,142 --> 00:21:55,243 Ta rất ngạc nhiên khi biết 389 00:21:55,245 --> 00:21:57,178 cậu và Lucy quay lại với nhau. 390 00:21:57,780 --> 00:21:59,581 Ngạc nhiên hay thất vọng? 391 00:22:00,850 --> 00:22:03,184 Đại tướng, tôi biết ngài thật sự làm gì ở National City. 392 00:22:03,552 --> 00:22:04,919 Red Tornado. 393 00:22:06,188 --> 00:22:07,989 Con gí ta sẽ không bao giờ để lộ 394 00:22:07,991 --> 00:22:10,391 thông tin mật quân sự cho một thường dân, 395 00:22:10,393 --> 00:22:12,093 kể cả bạn trai của nó. 396 00:22:12,095 --> 00:22:15,063 Có nghĩa là cậu quen biết Nữ Siêu Nhân. 397 00:22:15,066 --> 00:22:16,298 Đầu tiên là ông không ưa tôi 398 00:22:16,299 --> 00:22:18,232 vì tôi là bạn Superman, 399 00:22:18,234 --> 00:22:19,834 và bây giờ là vì tôi biết Nữ Siêu Nhân? 400 00:22:19,836 --> 00:22:22,770 Đó là lí do ta không muốn cậu quen Lucy. 401 00:22:22,770 --> 00:22:24,200 Rồi sao nào? 402 00:22:24,200 --> 00:22:26,270 Cậu không đủ tốt để xứng với nó. 403 00:22:28,670 --> 00:22:29,970 Xin lỗi ông? 404 00:22:29,970 --> 00:22:32,180 Jimmy, tôi yêu con gái mình. 405 00:22:32,680 --> 00:22:34,240 Nó là đứa con gái bé nhỏ của ta, 406 00:22:34,250 --> 00:22:36,380 và ta luôn canh chừng nó. 407 00:22:36,380 --> 00:22:38,150 Nó có một tương lai sáng lạn. 408 00:22:38,150 --> 00:22:39,720 Và ta không muốn thấy nó, 409 00:22:39,720 --> 00:22:41,880 bỏ lỡ chức vụ tối cao mà nó có thể đạt tới 410 00:22:41,890 --> 00:22:44,890 vì nó tốn quá nhiều công sức và thời gian 411 00:22:44,890 --> 00:22:46,990 cho một tay săn ảnh. 412 00:22:48,030 --> 00:22:51,630 Cậu giao hảo với những kẻ mà cậu nghĩ là đặc biệt. 413 00:22:52,430 --> 00:22:54,130 Nhưng điều đó không làm cậu trở nên đặc biệt đâu. 414 00:22:55,000 --> 00:22:56,900 Và ta biết cậu cũng nghĩ thế. 415 00:23:01,370 --> 00:23:03,810 - Mọi chuyện tốt chứ? - Gọi đồ ăn thôi. 416 00:23:19,190 --> 00:23:21,620 Nghe này, Kara, 417 00:23:21,630 --> 00:23:24,260 ai cũng nổi giận. Ai cũng thế cả. 418 00:23:25,630 --> 00:23:28,230 Và không có thuốc nào có thể xóa bỏ cảm xúc đặc biệt này. 419 00:23:28,230 --> 00:23:31,630 Tôi biết điều này vì nếu có một viên thuốc như vậy 420 00:23:31,640 --> 00:23:33,500 thì tôi sẽ bóp vụn chúng ra rồi. 421 00:23:33,970 --> 00:23:35,540 Cô Grant à,... 422 00:23:35,540 --> 00:23:37,010 Tôi xin lỗi. Tôi... 423 00:23:37,010 --> 00:23:39,410 - thật sư... - Cô xin lỗi nhiều quá, 424 00:23:39,410 --> 00:23:43,180 là chuyện khác, mặc dù không liên quan, nhưng cũng là vấn đề. 425 00:23:43,180 --> 00:23:45,410 Không, chỉ là về công việc. 426 00:23:46,250 --> 00:23:47,850 Và sự tức giận. 427 00:23:48,280 --> 00:23:49,580 Dù cô làm gì, 428 00:23:49,590 --> 00:23:52,790 cô cũng không được nổi giận trong lúc làm việc. 429 00:23:53,820 --> 00:23:56,260 Đặc biệt cô còn là con gái nữa. 430 00:23:57,490 --> 00:23:59,060 Ồ, cám ơn nhé. Toi vẫn đang còn uống. 431 00:23:59,060 --> 00:24:01,000 Cô muốn uống cái khác không? 432 00:24:06,000 --> 00:24:08,500 Khi tôi làm việc tại Daily Planet, 433 00:24:08,510 --> 00:24:11,570 Perry trắng nhặt một chiếc ghế và ông ta đã ném nó ra ngoài cửa sổ, 434 00:24:12,380 --> 00:24:13,610 vì ai đó trễ hạn. 435 00:24:13,610 --> 00:24:15,810 Và ông ta không hề mở cửa sổ. 436 00:24:16,650 --> 00:24:19,050 Nếu tối ném ghế, ôi trời ơi, 437 00:24:19,050 --> 00:24:21,650 nếu tôi ném một chiếc khăn ăn, 438 00:24:21,650 --> 00:24:23,020 nó đã trên cơ tất cả các giấy tờ. 439 00:24:23,020 --> 00:24:26,220 Nó đã tự tử chuyên nghiệp và có văn hóa. 440 00:24:27,460 --> 00:24:29,990 - Sau đó chị sẽ làm gì? - Cô cần phải tìm một cách phóng thích mình. 441 00:24:30,360 --> 00:24:31,490 Cô cần... 442 00:24:32,760 --> 00:24:34,630 Tập quyền anh chẳng hạn, hoặc la hét trong nhà. 443 00:24:34,630 --> 00:24:36,400 Nhưng chìa khóa quan trọng, 444 00:24:36,400 --> 00:24:39,100 là cô cần biết thứ gì đang làm phiền cô. 445 00:24:39,100 --> 00:24:43,300 Ví dụ, tôi rất tức giận với mẹ tôi, vì vậy tôi giận cá chém thới. 446 00:24:43,310 --> 00:24:47,680 Rồi cô lại đổi điên với tôi, nhưng... Điều quan trọng, 447 00:24:49,780 --> 00:24:52,110 là cô không thực sự điên tiết vì tôi. 448 00:24:54,280 --> 00:24:56,080 Thực ra thì tôi có đấy. 449 00:24:56,090 --> 00:24:57,290 Không. 450 00:24:58,690 --> 00:25:02,120 Cô nổi điên vì thứ khác cơ. 451 00:25:02,930 --> 00:25:05,660 Cô cần phải tìm ra nguyên nhân của sự tức giận, 452 00:25:05,660 --> 00:25:07,960 đằng sau cơn tức đó. 453 00:25:09,230 --> 00:25:12,100 Phải thực sự tìm ra điều gì làm cô nóng giận. 454 00:25:17,170 --> 00:25:19,110 Cám ơn bố vì bữa tối. 455 00:25:19,110 --> 00:25:20,710 Rất hân hạnh con gái à. 456 00:25:44,300 --> 00:25:45,330 Lucy! 457 00:25:46,100 --> 00:25:49,370 Ta ra lệnh ngươi phải ra khỏi đây. 458 00:25:56,240 --> 00:25:58,450 Ta không để ngươi làm hại họ đâu. 459 00:27:36,780 --> 00:27:38,280 Không có gì chấn thương cả. 460 00:27:38,280 --> 00:27:39,950 May mắn đấy. 461 00:27:40,850 --> 00:27:42,920 Cô đã cứu mạng tôi, cám ơn nhé. 462 00:27:42,920 --> 00:27:46,220 - Hẳn rồi. - Nhưng cô lại để nó chạy mất. 463 00:27:46,920 --> 00:27:48,560 Tôi nghĩ cô cũng như chúng tôi thôi. 464 00:27:49,990 --> 00:27:51,390 Tôi đã cố gắng. 465 00:27:52,200 --> 00:27:54,500 Tôi đã cố đánh mạnh tay hơn, nhanh tay hơn. 466 00:27:55,600 --> 00:27:57,300 Vì tôi đã rút kinh nghiệm lần trước rồi. 467 00:27:57,300 --> 00:28:00,170 Nó như thể biết cô sẽ cứu người. 468 00:28:00,170 --> 00:28:02,640 Cơn lốc đó chỉ chuyển hướng rồi bỏ chạy. 469 00:28:02,640 --> 00:28:04,840 Hắn dùng lòng nhân đạo đó để chống lại cô. 470 00:28:04,840 --> 00:28:08,180 Và giờ thì những người vô tội lại đang gặp nguy hiểm. 471 00:28:08,180 --> 00:28:11,410 Nếu bất cứ điều gì khác xảy ra, cô và DEO 472 00:28:11,420 --> 00:28:12,950 cả hai sẽ phải chịu trách nhiệm. 473 00:28:12,950 --> 00:28:15,320 Đủ rồi, thưa ông General. 474 00:28:19,120 --> 00:28:22,090 Người của tôi đã phân tích da bọc của Red Tornado. 475 00:28:22,090 --> 00:28:25,730 Nó được làm bằng một loại polymer tổng hợp sinh học, trong đó có dấu vết của chì. 476 00:28:25,730 --> 00:28:28,130 Để ngăn chặn tầm nhìn X-ray, phải không? 477 00:28:28,130 --> 00:28:29,830 Hệ điều hành không phải là để chống lại quân nổi dậy. 478 00:28:29,830 --> 00:28:32,100 Nó được thiết kế để tiêu diệt người Krypton. 479 00:28:32,100 --> 00:28:36,370 Anh Fort Rozz là người ngoài hành tinh đang bị nhốt ở tầng dưới. 480 00:28:36,940 --> 00:28:39,110 Quái vật. Gớm ghiếc. 481 00:28:39,680 --> 00:28:41,840 Một số trong đó còn có cánh. 482 00:28:42,610 --> 00:28:44,210 Rồi có sừng. 483 00:28:44,220 --> 00:28:46,880 Số khác lại còn có thể phun axit. 484 00:28:47,920 --> 00:28:50,320 Anh có biết điểm khác biệt giữa cô ta và bọn chúng không? 485 00:28:50,990 --> 00:28:52,350 Chỉ là cô ta tóc vàng thôi. 486 00:28:53,290 --> 00:28:54,860 Cô ấy đã cứu mạng ông và con gái ông tối nay. 487 00:28:54,860 --> 00:28:56,360 Ông không nghĩ mình nợ cô ấy mà còn khinh thường. 488 00:28:56,360 --> 00:28:57,830 Ông còn nợ lời cám ơn đấy. 489 00:29:13,710 --> 00:29:15,080 Maxwell Lord vừa gọi. 490 00:29:15,080 --> 00:29:17,910 Ông ấy nhìn thấy cô trên tin tức chiến đấu với Red Tornado. 491 00:29:17,920 --> 00:29:19,720 Ông ta muốn nói chuyện với tôi. 492 00:29:22,890 --> 00:29:24,420 Đặc vụ Danvers. 493 00:29:24,990 --> 00:29:26,720 Trông cô đẹp quá đi mất! 494 00:29:27,790 --> 00:29:30,190 Cô muốn tôi giúp? Để tôi xem cô là người thế nào. 495 00:29:30,760 --> 00:29:31,960 Làm ơn. 496 00:29:37,930 --> 00:29:41,070 Tôi là người đang cố giúp anh đây. 497 00:29:42,000 --> 00:29:43,540 Chúng ta giống nhau mà. 498 00:29:43,540 --> 00:29:46,310 Anh có vẻ chỉ giúp người nếu việc đó giúp được anh. 499 00:29:47,110 --> 00:29:48,810 Tôi đã nhìn thấy những gì xảy ra cho sự vị tha rồi. 500 00:29:50,180 --> 00:29:53,080 - Bố mẹ anh à? - Đáng giá cả mạng sống. 501 00:29:56,420 --> 00:29:58,490 Bố tôi mất khi đang làm nhiệm vụ. 502 00:30:01,060 --> 00:30:02,990 Tôi không biết sao lại nói với anh nữa. 503 00:30:04,660 --> 00:30:06,560 Xin chia buồn với cô. 504 00:30:07,560 --> 00:30:08,860 Ông ấy làm gì? 505 00:30:11,130 --> 00:30:12,330 Làm việc tôi đang làm. 506 00:30:12,770 --> 00:30:14,000 Vậy ông ấy chết bằng cách nào? 507 00:30:15,500 --> 00:30:17,110 Tôi không rõ. 508 00:30:18,340 --> 00:30:19,940 Tôi đang tìm. 509 00:30:22,710 --> 00:30:24,750 Con robot không hành động một mình. 510 00:30:26,280 --> 00:30:27,620 Sao cơ? 511 00:30:28,350 --> 00:30:30,120 Vũ khí cô cho tôi xem hôm nay, 512 00:30:30,120 --> 00:30:32,550 nó đẹp nhưng lại có cảm giác thô sơ, 513 00:30:32,560 --> 00:30:33,960 là mục tiêu giả. 514 00:30:34,860 --> 00:30:36,360 Với một hệ thống GPS cực kỳ tiên tiến. 515 00:30:36,860 --> 00:30:38,560 Anh đang nói gì vậy? 516 00:30:39,500 --> 00:30:41,360 Cô đang tìm kiếm con quái vật của Frankenstein. 517 00:30:41,360 --> 00:30:44,000 Cô nên tìm đến Tiến sĩ Frankenstein. 518 00:30:46,470 --> 00:30:47,900 Morrow vẫn đang kiểm soát nó. 519 00:30:51,170 --> 00:30:53,040 - Cám ơn. - Không có gì. 520 00:30:54,040 --> 00:30:55,210 Alex. 521 00:31:05,950 --> 00:31:07,150 Wow! 522 00:31:08,390 --> 00:31:10,520 Anh nghĩ Rocky Balboa thực hành trên con bò chết tuyệt đấy chứ. 523 00:31:11,530 --> 00:31:13,530 Em không thể tham gia lớp boxing được. 524 00:31:14,930 --> 00:31:17,100 Em biết đấy, anh không bao giờ thấy Clark 525 00:31:17,100 --> 00:31:19,970 - nổi cơn thịnh nộ hết. - Vì cậu ấy là đàn ông. 526 00:31:21,070 --> 00:31:22,340 Còn con gái được dạy là chỉ nên cười và giấu trong lòng. 527 00:31:23,740 --> 00:31:25,510 Không giống như những người da đen được khuyến khích giận dữ nơi công cộng. 528 00:31:25,510 --> 00:31:28,110 Vậy nên mới hợp với hai chúng ta. 529 00:31:33,250 --> 00:31:34,950 Vậy nên... 530 00:31:36,150 --> 00:31:39,490 Nói những gì anh đang điên về nó và sau đó để nắm đấm bay thẳng. 531 00:31:40,290 --> 00:31:41,460 Được thôi. 532 00:31:47,200 --> 00:31:49,800 Anh không chịu nổi bố của Lucy. 533 00:31:50,400 --> 00:31:51,730 Em cũng vậy. 534 00:31:51,730 --> 00:31:54,870 Anh ghét cách ông ta chen ngang mối quan hệ của chúng ta, 535 00:31:54,870 --> 00:31:57,400 và anh không hề muốn giữ Lucy. 536 00:31:58,170 --> 00:31:59,440 Em không chịu nổi cách Cat đối xử với em. 537 00:32:01,880 --> 00:32:03,840 Anh không chịu nổi cách ông ta nói về họ hàng em! 538 00:32:08,380 --> 00:32:11,650 Và em ghét chị mình vì không biết chuyện gì xảy ra với bố. 539 00:32:12,950 --> 00:32:16,190 Và em ghét khi không được sống một cuộc sống bình thường! 540 00:32:23,230 --> 00:32:24,400 Kara... 541 00:32:24,400 --> 00:32:25,730 Ôi trời ơi... 542 00:32:26,530 --> 00:32:28,300 Cat đã đúng. 543 00:32:29,070 --> 00:32:31,100 Là sự tức giận đằng sau sự tức giận. 544 00:32:33,010 --> 00:32:35,840 Có thêm cảm xúc khác mà anh không biết về nó ở Krypton sao? 545 00:32:35,840 --> 00:32:37,910 Không không, em nghĩ... 546 00:32:38,980 --> 00:32:41,280 Em nghĩ mình điên lên khi thấy anh... 547 00:32:46,690 --> 00:32:48,220 Thấy anh và Lucy làm em nghĩ đến 548 00:32:48,220 --> 00:32:50,860 mình chẳng thể nào có những cái mà hai người có. 549 00:32:52,160 --> 00:32:54,690 Ai đó hiểu tất cả về em. 550 00:32:56,900 --> 00:32:59,470 Một người thật tuyệt vào trò chơi buổi đêm. 551 00:33:00,100 --> 00:33:01,030 Kara, em sẽ tìm thấy ai đó... 552 00:33:01,040 --> 00:33:03,940 Lớn lên ở Trái Đất, chẳng khi nào em thấy mình bình thường. 553 00:33:03,940 --> 00:33:06,510 Và em luôn nghĩ rằng nếu em bắt đầu sử dụng sức mạnh của mình, 554 00:33:06,510 --> 00:33:08,470 cuộc đời em sẽ có ý nghĩa. 555 00:33:08,480 --> 00:33:10,540 Nhưng em chợt nhận ra... 556 00:33:11,550 --> 00:33:13,410 Là chính mình chẳng thể làm em trở lên bình thường hơn. 557 00:33:15,050 --> 00:33:16,450 Và sẽ không như thế. 558 00:33:16,450 --> 00:33:18,420 Vì cuộc sống bình thường của em, 559 00:33:19,490 --> 00:33:22,120 đã chấm dứt khi bố mẹ cho em lên con tàu đấy. 560 00:33:22,120 --> 00:33:23,360 Và điều đó đã khiến em... 561 00:33:24,360 --> 00:33:25,560 ...rất... 562 00:33:26,330 --> 00:33:27,530 ...điên cuồng. 563 00:33:41,540 --> 00:33:42,400 Chào! 564 00:33:42,430 --> 00:33:45,000 Chị tìm thấy vài điều mới, gặp nhau ở DEO. 565 00:33:46,480 --> 00:33:47,650 Phải rồi. 566 00:33:48,380 --> 00:33:49,620 Em phải đi. 567 00:34:08,710 --> 00:34:10,110 Nhờ có Maxwell Lord, 568 00:34:10,120 --> 00:34:12,410 chúng ta biết Tiến sĩ Morrow vẫn đang điểu khiển Red Tornado. 569 00:34:12,410 --> 00:34:14,280 Vậy nên mới nhắm đến General Lane. 570 00:34:14,280 --> 00:34:17,080 Morrow muốn trả thù Lane vì đã xếp xó dự án của hắn. 571 00:34:17,080 --> 00:34:19,850 Vậy bắt được Morrow, là bắt được Red Tornado thôi. 572 00:34:20,580 --> 00:34:22,850 Vậy làm cách nào để tìm Morrow? 573 00:34:23,420 --> 00:34:25,020 Chúng ta sẽ dụ con robot ra. 574 00:34:25,020 --> 00:34:29,120 Rồi lần theo tín hiệu chuyển đến mà Tiến sĩ Morrow sử dụng để phản nó lại chỗ ống ta. 575 00:34:30,390 --> 00:34:32,730 Kara, giữ Red Tornado bận rộn cho đến khi chị có thể tắt nó. 576 00:34:34,830 --> 00:34:36,330 Lần này cô có thể bảnh như mọi lần không? 577 00:34:36,330 --> 00:34:38,470 Tôi không sợ cơn tức giận của mình nữa. 578 00:34:38,470 --> 00:34:39,630 Tôi có thể sử dụng nó. 579 00:34:40,570 --> 00:34:42,240 Kênh truyền hình làm việc cho tôi, không phải chống lại tôi. 580 00:34:43,840 --> 00:34:45,310 General Lane. 581 00:34:46,640 --> 00:34:49,840 Tôi nghĩ rằng chúng tôi có một giải pháp mà sẽ khắc phục được. 582 00:34:49,850 --> 00:34:51,110 Nhưng cần sự giúp đỡ của ông... 583 00:34:53,850 --> 00:34:55,250 Tín hiệu đã vào trong. 584 00:34:55,250 --> 00:34:56,950 Tôi đã có vị trí của Morrow. 585 00:35:39,390 --> 00:35:41,060 Làm thế nào anh có thể quản lý dự án 586 00:35:41,060 --> 00:35:44,030 hình ảnh ba chiều bằng nhiệt chính xác của tôi 587 00:35:44,030 --> 00:35:45,700 cách xa tận 70 mét vậy? 588 00:35:45,700 --> 00:35:48,540 Kĩ thuật của người Krypton sẽ khiến ông sợ đấy. 589 00:36:01,850 --> 00:36:03,520 Tôi nghĩ nó chú ý tôi rồi. 590 00:36:12,060 --> 00:36:13,990 Sẽ không làm gì đâu. 591 00:36:15,260 --> 00:36:18,530 Giao diện chuyển tiếp thần giao cách cảm, để kiểm soát ma trận não của nó. 592 00:36:20,230 --> 00:36:21,840 Nếucô muốn ngăn chặn nó, cô sẽ phải ngừng bất kỳ 593 00:36:21,840 --> 00:36:24,170 chức năng thần kinh từ người sáng tạo ra nó. 594 00:36:25,140 --> 00:36:26,570 Cô phải giết tôi. 595 00:36:27,480 --> 00:36:28,410 Anh chắc không muốn bỏ mạng... 596 00:36:29,040 --> 00:36:30,910 Red Tornado là mạng sống của tôi. 597 00:37:42,820 --> 00:37:44,020 Chị làm được rồi. 598 00:37:48,190 --> 00:37:49,390 Nó vẫn hoạt động. 599 00:37:50,060 --> 00:37:50,820 Nó vẫn còn hoạt động. 600 00:37:51,190 --> 00:37:52,290 Đặc vụ Danvers. 601 00:37:53,730 --> 00:37:55,860 Không có lệnh nào truyền tới con robot. 602 00:37:56,900 --> 00:37:58,600 Kara, nó trở thành sinh vật rồi. 603 00:38:57,790 --> 00:39:00,160 Nữ Siêu Nhân, cô ổn chứ...? 604 00:39:04,930 --> 00:39:06,530 Tôi đây. Tôi... 605 00:39:07,300 --> 00:39:08,830 Tôi ổn... 606 00:39:09,740 --> 00:39:11,270 Xong cả rồi. 607 00:39:22,820 --> 00:39:25,280 Bố gọ xe đến đón chúng ta ra sân bay rồi, Lucy. 608 00:39:25,290 --> 00:39:28,550 Chúng tôi có một chuyến bay trở về Metropolis khoảng 1900 giờ. 609 00:39:29,050 --> 00:39:29,950 Không còn sự sắp đặt nữa đâu bố. 610 00:39:30,660 --> 00:39:31,960 Con không đi đâu. 611 00:39:32,790 --> 00:39:33,690 Con không làm việc cho bố nữa. 612 00:39:34,330 --> 00:39:35,730 Con từ chức Uỷ ban của mình. 613 00:39:38,600 --> 00:39:42,730 Con biết bố nghĩ James là người ngăn cản bước tiến của con. 614 00:39:42,740 --> 00:39:44,340 Nhưng không đúng đâu bố. 615 00:39:44,340 --> 00:39:46,570 Anh ấy đang chiến đấu cho thứ mà con muốn. 616 00:39:46,570 --> 00:39:48,710 Bọn con là một đội. 617 00:39:49,310 --> 00:39:50,910 Nên con mới mở lại đây. 618 00:39:55,750 --> 00:39:59,080 Bố hi vọng một ngày con sẽ nhận ra 619 00:39:59,090 --> 00:40:01,250 đây là lỗi lầm tệ hại nhất mà con từng làm, 620 00:40:02,650 --> 00:40:04,090 và nó sẽ không quá muộn. 621 00:40:16,300 --> 00:40:17,870 Em là người hùng của anh. 622 00:40:18,770 --> 00:40:20,270 Em sẽ ráng không để nó trong đầu. 623 00:40:31,720 --> 00:40:32,920 Sao rồi? 624 00:40:33,490 --> 00:40:34,490 Em có tìm ra được gì không? 625 00:40:35,350 --> 00:40:36,750 Um, Alex, chị nên ngồi xuống đã. 626 00:40:39,890 --> 00:40:41,090 Winn, nói đi. 627 00:40:42,090 --> 00:40:45,060 Em đã đào bới, 628 00:40:45,060 --> 00:40:48,600 và tìm thấy tài liệu về cái chết của bố chị. 629 00:40:49,170 --> 00:40:51,000 Hầu hết trong số đó đã được biên lại. 630 00:40:52,040 --> 00:40:54,070 Về cơ bản, ông ấy và một nhân viên khác đã đi đến Nam Mỹ 631 00:40:54,070 --> 00:40:56,770 để bắt một người ngoài hành tinh thù địch. 632 00:40:56,780 --> 00:40:58,980 Và không được kết quả tốt. 633 00:40:58,980 --> 00:41:01,950 Cả bố chị và nhân viên đó đều biến mất. 634 00:41:01,950 --> 00:41:04,780 Có nghĩa là cả hai người đều cho là đã chết, 635 00:41:04,780 --> 00:41:06,020 đến khi... 636 00:41:06,250 --> 00:41:07,280 Khi? 637 00:41:08,590 --> 00:41:12,820 Khoảng một tháng sau, nhân viên còn lại đã xuất hiện một cách bí ẩn. 638 00:41:12,830 --> 00:41:14,390 Không một vết trầy xước trên người. 639 00:41:15,460 --> 00:41:17,330 Anh ta nói chẳng nhớ gì cả. 640 00:41:21,070 --> 00:41:22,770 Alex, đó là Hank. 641 00:41:23,900 --> 00:41:25,900 Những tập tin biên tập này đều có dấu anh ta. 642 00:41:25,900 --> 00:41:28,470 Là người đã xóa chúng. 643 00:41:29,270 --> 00:41:31,410 Tại sao anh ta lại làm thế? 644 00:41:34,780 --> 00:41:36,950 Vì anh ta đang giấu giếm điều gì đấy. 645 00:41:38,150 --> 00:41:40,420 Bởi vì có lẽ người đàn ông mà chị đã làm việc cùng 646 00:41:40,420 --> 00:41:43,020 hai năm trước đã giết bố chị. 647 00:41:43,020 --> 00:41:46,320 Chúng ta đều biết Hank Henshaw 648 00:41:46,320 --> 00:41:49,030 là người cuối cùng thấy bố chị còn sống. 649 00:42:02,870 --> 00:42:04,110 Cô ấy kia rồi! 650 00:42:04,110 --> 00:42:06,510 Xe tôi đáng lẽ phải có từ nửa tiếng trước rồi chứ. 651 00:42:06,510 --> 00:42:09,310 Tôi không biết có chiếc của bà! 652 00:42:10,210 --> 00:42:11,880 Vậy sao tôi đến sân bay được đây? 653 00:42:13,350 --> 00:42:16,590 Thành thật mà nói, Kitty, đây là một số thể loại thực tập không lương sao? 654 00:42:16,590 --> 00:42:19,990 Làm thế nào để con biện minh cho việc trả lương cho một người không đáng tin cậy như vậy? 655 00:42:24,160 --> 00:42:28,460 Thứ nhất, con không trả cho cô ta nhiều lắm 656 00:42:28,470 --> 00:42:31,800 Và thứ hai, mẹ không nên nói cô ấy thế. 657 00:42:31,800 --> 00:42:33,700 - Gì cơ? - Con hiểu, thưa mẹ, 658 00:42:33,710 --> 00:42:35,440 mẹ luôn luôn bị đe dọa 659 00:42:35,440 --> 00:42:39,140 bởi sự thành công của con và mẹ cố gắng nâng cao bản thân bằng cách nói xấu con. 660 00:42:39,140 --> 00:42:42,110 Cũng ổn thôi. Nhưng mẹ không được làm thế với trợ lý của con 661 00:42:42,110 --> 00:42:45,050 người luôn hoàn thành tốt công việc của cô ấy. 662 00:42:49,350 --> 00:42:51,250 Mẹ nghĩ... 663 00:42:51,260 --> 00:42:53,390 mẹ sẽ dùng cô này trước khi mẹ đi. 664 00:43:02,000 --> 00:43:05,630 Cám ơn cô đã nói thế, 665 00:43:06,670 --> 00:43:10,170 - làm tôi cảm thấy mình bình thường. - Là ảnh hưởng thôi. 666 00:43:10,170 --> 00:43:11,340 Lấy Advil cho tôi. 667 00:43:12,580 --> 00:43:13,740 Đây. 668 00:43:15,880 --> 00:43:17,110 Cám ơn nhé. 669 00:43:18,280 --> 00:43:21,520 Cô cần để tôi gọi xe cho mẹ cô không? 670 00:43:21,520 --> 00:43:23,250 Bà ta có thể sử dụng chổi của mình mà. 671 00:43:31,330 --> 00:43:33,700 - Xin lỗi, là lỗi tôi. - Cẩn thận, coi chừng bị đau. 672 00:43:33,700 --> 00:43:35,230 Tôi ổn, tôi ổn. 673 00:43:36,470 --> 00:43:39,070 Trời, tôi nói cẩn thận rồi mà. 674 00:43:43,010 --> 00:43:44,670 Cô ổn chứ? 675 00:43:47,810 --> 00:43:49,480 Tôi đang chảy máu. 676 00:43:50,480 --> 00:43:55,480 {\c&H00FF00&}World Subtitles + Supergirl Fanpage VN + PhimHD.vn{\c&HFFFFFF&}.:. Translator: Hào Đoàn, Heat Wave, Dv2700 - Editor: Nyle