1 00:00:07,696 --> 00:00:10,297 Tên tôi là Kara Zor-El. 2 00:00:10,299 --> 00:00:14,968 24 năm trước, hành tinh của tôi, Krypton, rơi vào tình thế vô cùng nguy hiểm. 3 00:00:14,970 --> 00:00:19,044 Em họ tôi, Kal-El, được đưa tới một hành tinh khác tên là Trái Đất 4 00:00:19,045 --> 00:00:20,984 để đảm bảo an toàn. 5 00:00:21,977 --> 00:00:25,140 Các bạn có lẽ đã biết chuyện của cậu ấy. 6 00:00:32,454 --> 00:00:36,423 Chuyện các bạn chưa biết là tôi đã được đưa đi để bảo vệ cậu ấy. 7 00:00:42,498 --> 00:00:46,166 Tàu của con được liên kết với tàu của Kal-El. Con sẽ theo nó đến Trái Đất. 8 00:00:46,168 --> 00:00:47,634 Con không sợ, thưa cha. 9 00:00:48,704 --> 00:00:51,471 Chuyến hành trình rất dài nhưng con sẽ ngủ gần như cả chặng đường 10 00:00:51,473 --> 00:00:53,206 và chúng ta sẽ bên con trong giấc mơ. 11 00:00:54,476 --> 00:00:56,743 Con sẽ đến Trái Đất để chăm sóc em con, Kal-El. 12 00:00:57,479 --> 00:00:58,445 Nhờ năng lượng mặt trời trên Trái Đất, 13 00:00:58,447 --> 00:01:00,714 con sẽ có được sức mạnh. 14 00:01:00,716 --> 00:01:03,483 Con sẽ làm được những điều phi thường. 15 00:01:04,086 --> 00:01:06,019 Con sẽ không làm Kal-El hay mẹ thất vọng. 16 00:01:08,390 --> 00:01:09,756 Ta yêu con, Kara. 17 00:01:11,727 --> 00:01:13,193 Con phải đi thôi, ngay bây giờ. 18 00:01:22,971 --> 00:01:24,204 Đi đi! 19 00:01:37,686 --> 00:01:41,288 Mọi việc không hoàn toàn xảy ra như mẹ tôi nói. 20 00:01:47,229 --> 00:01:49,896 Sự hủy diệt của Krypton đã tạo ra một đợt sóng xung kích 21 00:01:49,898 --> 00:01:53,500 làm con tàu chệch khỏi quỹ đạo và rơi vào Vùng Ảo Ảnh. 22 00:01:54,937 --> 00:01:57,704 Khoảng không vũ trụ nơi thời gian ngừng lại. 23 00:01:58,774 --> 00:02:03,243 Tôi đã ngủ lại nơi ấy 24 năm cho tới khi bằng cách nào đó tôi đã đến được đây. 24 00:02:05,047 --> 00:02:08,215 Khi tới đây, tôi vẫn là một cô bé 13 tuổi. 25 00:02:08,217 --> 00:02:11,384 Nhưng trong thời gian ấy, em tôi Kal-El đã trưởng thành 26 00:02:11,386 --> 00:02:15,555 và được cả thế giới biết đến với cái tên Siêu Nhân. 27 00:02:15,557 --> 00:02:18,859 Người đàn ông mạnh nhất vũ trụ. 28 00:02:20,295 --> 00:02:23,930 Em tôi muốn tôi cũng có được... tuổi thơ an toàn của con người như cậu ấy. 29 00:02:23,932 --> 00:02:27,768 Nên cậu ấy đã đưa tôi đến với bố mẹ nuôi của tôi, nhà Danvers. 30 00:02:29,138 --> 00:02:32,539 Những nhà khoa học từng giúp cậu ấy hiểu được siêu năng lực của mình. 31 00:02:33,709 --> 00:02:37,644 Ta biết ta không phải là mẹ con, con yêu. Nhưng con sẽ được an toàn ở đây. 32 00:02:40,983 --> 00:02:42,883 Họ có một cô con gái, Alex. 33 00:02:44,319 --> 00:02:47,320 Và dù được sinh ra từ 2 hành tinh khác nhau, chúng tôi có một điểm chung, 34 00:02:47,322 --> 00:02:50,590 chúng tôi biết rằng cuộc sống của mình sẽ không còn như trước nữa. 35 00:02:51,493 --> 00:02:53,827 Em họ tôi... cậu ấy không còn cần được bảo vệ. 36 00:02:55,297 --> 00:02:57,197 Tôi không còn nhiệm vụ nào nữa. 37 00:02:58,834 --> 00:03:02,035 Nhưng dù tôi có siêu năng lực như cậu ấy... 38 00:03:02,037 --> 00:03:03,904 Xin lỗi, xin lỗi. 39 00:03:03,906 --> 00:03:06,940 Tôi quyết định việc tốt nhất nên làm là hòa nhập. 40 00:03:08,610 --> 00:03:10,110 Dù sao thì... 41 00:03:10,112 --> 00:03:12,145 Trái Đất đâu cần thêm người hùng nào nữa. 42 00:03:13,315 --> 00:03:15,248 Tôi cần hai vé xem phần hòa nhạc của vở Wicked. 43 00:03:16,285 --> 00:03:18,451 Không, không phải cho bà Grant, mẹ bà ấy muốn xem nó. 44 00:03:19,054 --> 00:03:22,055 Đúng vậy. Được, tôi sẽ chờ. 45 00:03:23,091 --> 00:03:25,559 Charlie? Tôi đang gọi đến vì bữa tối của giới truyền thông. 46 00:03:25,561 --> 00:03:29,095 Tôi cần phải chắc chắn rằng bà Grant sẽ không bị xếp cạnh Bill O'Reilly lần nữa. 47 00:03:29,965 --> 00:03:32,165 Tôi làm việc tại CatCo Worldwide Media. 48 00:03:33,268 --> 00:03:36,136 Một đế chế báo điện tử và báo in được gây dựng bởi sếp của tôi, Cat Grant. 49 00:03:36,138 --> 00:03:39,239 Người phụ nữ quyền lực nhất thành phố National. 50 00:03:39,241 --> 00:03:41,708 Ít nhất... là trong mấy ngày tới. 51 00:03:42,945 --> 00:03:45,412 Cô đã đọc chưa? Có một vụ trộm xe chống đạn đêm qua. 52 00:03:45,414 --> 00:03:47,581 Không có nhân chứng nào ngoài một người đàn ông vô gia cư, 53 00:03:47,583 --> 00:03:50,283 người đã thề rằng tên tội phạm có sừng 54 00:03:50,285 --> 00:03:52,552 trên đầu! 55 00:03:52,554 --> 00:03:54,454 Tôi cho cô biết, chúng có thực, người ngoài hành tinh! 56 00:03:54,456 --> 00:03:56,790 Winn, làm gì có người ngoài hành tinh. 57 00:03:58,126 --> 00:03:59,226 Cô có thể sẽ nghĩ khác khi đọc trang web này. 58 00:03:59,228 --> 00:04:03,496 - Anh viết nó mà. - Tôi chỉ gửi bài thôi. 59 00:04:03,498 --> 00:04:06,733 Tôi đang băn khoăn không biết cô có muốn... 60 00:04:07,669 --> 00:04:09,069 Cô có muốn đi xem phim tối nay không. 61 00:04:09,071 --> 00:04:11,705 Tôi... tôi không thể. Xin lỗi. 62 00:04:11,707 --> 00:04:13,607 Tôi có hẹn rồi. 63 00:04:15,510 --> 00:04:17,611 - Hẹn hò, thật sao? - Uhm. 64 00:04:17,613 --> 00:04:22,215 Thật tuyệt vời. Hẹn hò rất thú vị. 65 00:04:22,217 --> 00:04:23,984 - Với ai thế ? - Một trang hẹn hò trên mạng 66 00:04:24,987 --> 00:04:28,154 nói rằng chúng tôi hợp nhau 82% nên... 67 00:04:28,156 --> 00:04:29,556 chắc sẽ tốt thôi. 68 00:04:29,558 --> 00:04:32,959 Cô không thể xác định tình cảm bằng con số được. 69 00:04:32,961 --> 00:04:36,196 Winn, anh làm IT, không phải cả cuộc đời anh gắn liền với số học sao? 70 00:04:36,198 --> 00:04:39,766 Đúng, nên nếu có một thuật toán cho tình yêu thì tôi nghĩ tôi phải biết rồi. 71 00:04:40,869 --> 00:04:41,968 Đơn giản là cô sẽ biết khi nó đến thôi, Kara. 72 00:04:41,970 --> 00:04:43,904 Chỉ đơn giản là "pa-pow". 73 00:04:47,009 --> 00:04:49,476 Cái thang máy này như đồ mắc dịch. 74 00:04:49,478 --> 00:04:51,244 Cứ như đang đứng trong cái xe rẻ tiền. 75 00:04:51,580 --> 00:04:52,579 - Bà ấy đến. - Sao cô biết? 76 00:04:52,581 --> 00:04:53,914 Chào buổi sáng, bà Grant. 77 00:04:55,617 --> 00:04:57,217 Lý do duy nhất tôi mua tòa nhà này 78 00:04:57,219 --> 00:05:00,820 là vì nó có thang máy cá nhân. 79 00:05:00,822 --> 00:05:03,490 Nhờ thế, tôi không bị chết chìm trong mùi nước hoa rẻ tiền vào buổi sáng, 80 00:05:03,492 --> 00:05:05,191 đến văn phòng, tìm xem ai dùng nó, 81 00:05:05,193 --> 00:05:08,028 mắng mỏ họ, hoặc bắt họ đi tắm, tôi không quan tâm... 82 00:05:08,030 --> 00:05:09,863 Latte của bà đây. Nóng. 83 00:05:12,034 --> 00:05:13,099 Chắc là loại mới rồi. 84 00:05:14,303 --> 00:05:16,002 Tôi có cuộc họp với ban quản trị vào trưa nay, 85 00:05:16,004 --> 00:05:18,071 nên hãy hủy bữa sushi với mẹ tôi đi. 86 00:05:18,073 --> 00:05:20,373 Và hủy luôn buổi trị liệu. Tôi sẽ không cần tới nó 87 00:05:20,375 --> 00:05:22,876 nếu không phải ăn trưa với mẹ tôi. Tôi hiểu rồi. 88 00:05:25,447 --> 00:05:28,715 Còn nữa... Tôi vừa email cho cô danh sách. 89 00:05:28,717 --> 00:05:32,385 Hãy chuẩn bị thư nghỉ việc cho nhân viên của Tribune theo ghi chú. 90 00:05:32,387 --> 00:05:34,487 Tôi biết là rất nhiều. Nhưng sẽ rất tốt nếu cô viết tay. 91 00:05:34,489 --> 00:05:36,289 Dùng ít thiệp thôi. 92 00:05:36,959 --> 00:05:38,391 Bà đang giảm biên chế ở Tribune? 93 00:05:39,494 --> 00:05:41,528 Nhưng đó là chỗ đầu tiên bà mua mà. 94 00:05:41,530 --> 00:05:44,230 Đi xem xem giám đốc nghệ thuật mới đã làm xong bản thiết kế chưa. 95 00:05:45,734 --> 00:05:47,267 Không phải là tôi không thấy cô cau mày, 96 00:05:47,269 --> 00:05:50,136 chỉ là tôi không đủ quan tâm để hỏi tại sao cô lại như vậy thôi. 97 00:05:52,441 --> 00:05:55,375 Tất cả những người đó... sẽ mất việc. 98 00:05:56,611 --> 00:05:59,679 Chuyện gì sẽ xảy ra với họ và gia đình? 99 00:06:00,682 --> 00:06:02,449 Họ không phải giảm biên chế ở Daily Planet. 100 00:06:03,819 --> 00:06:07,053 Metropolis có một người choàng khăn... 101 00:06:07,055 --> 00:06:09,856 và bay vòng vòng làm mấy hành động anh hùng. 102 00:06:11,226 --> 00:06:16,529 Planet đưa ảnh anh ta lên trang bìa 54% tổng thời gian. 103 00:06:17,599 --> 00:06:20,734 Cô muốn cứu Trib'? Vậy tìm cho tôi một anh hùng đi, Kira. 104 00:06:22,738 --> 00:06:23,937 Kara. 105 00:06:26,341 --> 00:06:27,741 Xin chào? 106 00:06:30,045 --> 00:06:31,911 - Xin chào? - Chờ tôi một chút thôi. 107 00:06:31,913 --> 00:06:35,815 Bà Grant bảo tôi đến lấy thiết kế và bà ấy không thích phải chờ đợi. 108 00:06:36,418 --> 00:06:37,817 Bà ấy có thể đợi một phút. 109 00:06:38,520 --> 00:06:39,953 Anh đã gặp bà Grant bao giờ chưa? 110 00:06:39,955 --> 00:06:42,956 Bà ta sẽ làm gì? Đuổi việc tôi ngay sau khi thuê tôi sao? 111 00:06:43,825 --> 00:06:45,191 Sẽ bất lợi cho bà ta. 112 00:06:48,697 --> 00:06:50,263 Hey. 113 00:06:51,099 --> 00:06:52,565 Tôi là người mới. 114 00:06:58,373 --> 00:07:00,440 Là anh ấy! 115 00:07:01,843 --> 00:07:04,577 Tôi đã thấy bức tranh này cả triệu lần! 116 00:07:04,579 --> 00:07:06,212 Nó đã thắng giải Pulitzer. 117 00:07:06,481 --> 00:07:07,747 Wow. 118 00:07:07,749 --> 00:07:10,150 Yeah. Chỉ vì nó là bức ảnh thật đầu tiên của anh ấy. 119 00:07:11,019 --> 00:07:12,952 Bí mật nhỏ nhé: anh ấy đã tạo dáng cho bức đó đấy. 120 00:07:13,422 --> 00:07:14,854 Tôi đoán là anh ta thích tôi. 121 00:07:16,658 --> 00:07:18,925 Ôi chúa, anh là Jimmy Olsen. 122 00:07:18,927 --> 00:07:20,960 Tay nhiếp ảnh của Daily Planet. 123 00:07:20,962 --> 00:07:22,662 James Olsen. 124 00:07:23,698 --> 00:07:25,065 Jimmy là để dành cho mẹ tôi và người đàn ông vĩ đại. 125 00:07:25,067 --> 00:07:26,733 Anh ấy có vẻ bị mắc kẹt vào con đường mình chọn. 126 00:07:27,436 --> 00:07:30,236 Tôi biết những gì tôi vừa đọc, nhưng... 127 00:07:31,807 --> 00:07:33,740 Nhưng trong đời thực anh ấy thế nào? 128 00:07:34,743 --> 00:07:36,342 Anh ấy là... 129 00:07:36,344 --> 00:07:39,345 tất cả những gì cô muốn và hơn thế nữa. 130 00:07:40,382 --> 00:07:42,549 Tôi đã sợ hãi khi chuyển ra... nhưng anh ấy đã nói với tôi 131 00:07:42,551 --> 00:07:44,751 rủi ro lớn nhất không bao giờ lấy đi gì cả, nên... 132 00:07:44,753 --> 00:07:45,985 Hmm. 133 00:07:48,623 --> 00:07:50,190 - Giữ nó đi. - Uhm? 134 00:07:51,159 --> 00:07:52,258 Lấy nó đi. 135 00:07:52,260 --> 00:07:54,527 Cái này? Thật sao? Ôi chúa, không, tôi không thể. 136 00:07:55,530 --> 00:07:57,931 - Tôi không thể... - Nó chỉ là một bản in. Cứ cầm lấy đi. 137 00:07:58,800 --> 00:08:00,266 Nhưng trước tiên cô phải cho tôi biết cô là ai đã. 138 00:08:03,105 --> 00:08:05,004 - Tôi chưa biết tên cô. - Oh... 139 00:08:05,440 --> 00:08:07,540 Chào. 140 00:08:08,777 --> 00:08:11,144 Kara. 141 00:08:11,613 --> 00:08:12,946 Kara Danvers. 142 00:08:12,948 --> 00:08:14,447 Kara... 143 00:08:16,318 --> 00:08:18,184 Đã ai nói với cô rằng cô trông 144 00:08:18,186 --> 00:08:19,619 hơi giống anh ấy chưa? 145 00:08:22,491 --> 00:08:23,823 Không. 146 00:08:24,659 --> 00:08:26,860 Anh là người đầu tiên. 147 00:08:28,897 --> 00:08:31,831 - Cảm ơn anh rất nhiều. - Được rồi. 148 00:08:32,367 --> 00:08:33,800 Uhm... 149 00:08:34,436 --> 00:08:36,069 Thiết kế. 150 00:08:36,071 --> 00:08:38,571 Đúng rồi. 151 00:08:39,107 --> 00:08:41,274 Tôi suýt quên. Tạm biệt. 152 00:08:44,579 --> 00:08:45,912 "Pa-pow". 153 00:08:51,453 --> 00:08:54,320 Chị có một cuộc họp ở Geneva và chị phải lên máy bay trong 2 giờ nữa. 154 00:08:54,322 --> 00:08:56,201 Còn em có một cuộc hẹn hò giấu mặt trong nửa tiếng nữa 155 00:08:56,226 --> 00:08:57,957 và em cần chị giúp em chọn đồ để mặc. 156 00:08:57,959 --> 00:08:59,926 - Em thắng. - Sao em làm thế với chị? 157 00:08:59,928 --> 00:09:02,295 Vì em là em gái của chị và chị rất yêu em. 158 00:09:03,465 --> 00:09:05,899 Em không biết, em cảm thấy như mình không sống đúng với khả năng của mình. 159 00:09:05,901 --> 00:09:09,602 Em đến làm việc cho Cat Grant vì em đã nghĩ làm việc trong một công ty truyền thông 160 00:09:09,604 --> 00:09:12,805 điều hành bởi người phụ nữ có thể định hình suy nghĩ của người khác 161 00:09:12,807 --> 00:09:14,507 sẽ là cách để em tạo ra sự khác biệt, nhưng... 162 00:09:14,509 --> 00:09:18,144 thay vì thế em chỉ... đi lấy thiết kế và cà phê. 163 00:09:18,146 --> 00:09:20,480 Em lúc nào cũng muốn làm người bình thường, phải không? 164 00:09:20,482 --> 00:09:24,450 Nên mới có một bà chủ điên khùng và hoàn toàn không có gì để mặc... 165 00:09:25,487 --> 00:09:28,154 - Bình thường chính là như thế. - Em không bình thường! 166 00:09:28,156 --> 00:09:30,690 Em cũng có năng lực như anh ấy. 167 00:09:30,692 --> 00:09:33,359 Em có thể nâng được xe bus, chặn được đạn. 168 00:09:33,361 --> 00:09:35,195 Alex, em biết bay! 169 00:09:36,231 --> 00:09:39,399 Ít ra thì em nghĩ thế, em chưa làm thế hàng năm rồi. 170 00:09:39,668 --> 00:09:41,100 Kara... 171 00:09:41,102 --> 00:09:45,705 Em có một công việc tốt. em đáng yêu, và nhờ ADN lạ của em 172 00:09:45,707 --> 00:09:47,640 em không hề có mụn. 173 00:09:47,642 --> 00:09:49,642 Cuộc sống không tệ đến thế đâu. 174 00:09:50,445 --> 00:09:52,245 Nhưng nếu em thực sự muốn giúp ai đó, 175 00:09:53,481 --> 00:09:55,815 thì chọn một trong hai cái này đi để chị còn lên máy bay. 176 00:09:56,785 --> 00:09:59,519 - Yep. - Tuyệt lắm. 177 00:09:59,521 --> 00:10:02,455 Khi nào nghi ngờ, hãy chọn màu xanh, đó là màu của em. 178 00:10:04,025 --> 00:10:06,326 Được rồi... Nhắn tin cho chị từng chi tiết cuộc hẹn hò của em và chị sẽ gọi cho em khi chị trở về từ Geneva. 179 00:10:06,328 --> 00:10:08,194 - Chị yêu em. - Yêu chị. 180 00:10:17,439 --> 00:10:19,172 Vậy, em sinh ra ở đâu? 181 00:10:19,808 --> 00:10:21,341 Em sinh ra ở đâu? 182 00:10:21,343 --> 00:10:23,042 Phía Bắc. 183 00:10:25,480 --> 00:10:28,214 Anh sẽ quay lại sớm thôi. 184 00:10:32,254 --> 00:10:33,519 Tôi thanh toán. 185 00:10:34,222 --> 00:10:35,688 Nhớ để lại số của em ở đó. 186 00:10:38,026 --> 00:10:39,158 Nếu em muốn tham gia với bọn anh... 187 00:10:39,160 --> 00:10:40,360 Mở to lên! 188 00:10:40,362 --> 00:10:44,230 National City Airlines chuyến bay 237, tới Geneva, 189 00:10:44,232 --> 00:10:46,699 đang bị mất độ cao. 190 00:10:47,569 --> 00:10:49,402 Phi công có vẻ như đang bay vòng quanh thành phố 191 00:10:49,404 --> 00:10:51,204 sau sự cố động cơ. 192 00:10:51,673 --> 00:10:53,172 Ông ấy nói là Geneva? 193 00:10:53,174 --> 00:10:54,407 Alex. 194 00:11:39,721 --> 00:11:43,056 Chúng tôi vừa mất một động cơ nữa. Trợ giúp, trợ giúp, trợ giúp. 195 00:11:58,106 --> 00:12:00,006 Chúng tôi đang mất độ cao. Phi hành đoàn, chuẩn bị hạ cánh khẩn cấp. 196 00:12:23,365 --> 00:12:24,664 Chúng ta đang bay gần mặt đất. 197 00:12:29,637 --> 00:12:31,304 Thôi nào! 198 00:13:55,052 --> 00:13:56,251 Hành khách trên chuyến bay 237 199 00:13:56,253 --> 00:13:57,953 dường như đã có một thiên thần hộ mệnh 200 00:13:57,955 --> 00:14:01,423 khi mà nhiều người đã thuật lại rằng có một cô gái bay 201 00:14:01,425 --> 00:14:04,126 đã cứu họ khỏi cái chết. 202 00:14:04,128 --> 00:14:05,894 Leyna Nguyen đang ở hiện trường. 203 00:14:07,064 --> 00:14:09,565 Cảm ơn anh, Rick. Thiên thần hộ mệnh hay kẻ phá hoại? 204 00:14:09,567 --> 00:14:10,632 - Sao? - Cầu Otto Binder đã bị tàn phá. 205 00:14:10,634 --> 00:14:13,335 Và tin nhanh... 206 00:14:13,337 --> 00:14:15,170 Cứ thử cứu một cái máy bay lần đầu tiên đi. 207 00:14:15,172 --> 00:14:17,072 Xem cô có làm hỏng cái gì không. 208 00:14:17,641 --> 00:14:19,141 Ôi chúa ơi. 209 00:14:21,182 --> 00:14:22,682 Em biết! 210 00:14:22,684 --> 00:14:25,685 Thật kỳ diệu! 211 00:14:25,687 --> 00:14:27,286 Em xin lỗi. 212 00:14:27,288 --> 00:14:28,688 Mạnh tay quá. 213 00:14:28,690 --> 00:14:30,890 Em chỉ đang quá hào hứng thôi. 214 00:14:31,926 --> 00:14:34,093 - Em vẫn không thể tin được là mình đã làm thế. - Yeah. 215 00:14:34,796 --> 00:14:36,996 Chị cũng thế. Em có sao không? 216 00:14:36,998 --> 00:14:39,899 Em? Em có sao không á? Chị có ổn không ấy? 217 00:14:39,901 --> 00:14:41,634 - Chị ổn, cảm ơn. - Chị có sợ không? 218 00:14:42,837 --> 00:14:44,303 Em cũng rất sợ nhưng chị hẳn phải thấy kinh khủng lắm. 219 00:14:44,305 --> 00:14:46,305 Vì chị không hề biết là em sẽ tới cứu chị. 220 00:14:46,307 --> 00:14:49,342 - Chị cần uống gì đó. - Phải! Chúng ta phải ăn mừng. 221 00:14:50,545 --> 00:14:54,313 Đã rất lâu rồi... Em gần như quên mất cách bay. 222 00:14:55,149 --> 00:14:57,817 Không hẳn là cách, mà là... 223 00:14:57,819 --> 00:14:59,952 cảm giác, như là... 224 00:15:01,489 --> 00:15:03,622 sợ hãi, nhưng là sợ hãi tích cực. 225 00:15:05,026 --> 00:15:08,194 Giống cảm giác khi chị sắp hôn ai đó lần đầu tiên ấy. 226 00:15:08,796 --> 00:15:10,730 Và giờ... nó giống như... 227 00:15:10,732 --> 00:15:12,965 em không chắc chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo nữa. 228 00:15:14,102 --> 00:15:16,335 Hoặc có thể em chắc về điều đó và em chỉ sợ ảnh hưởng của nó. 229 00:15:16,337 --> 00:15:18,971 - và nếu nó giống như những gì em nghĩ. - Em đang nghĩ gì thế? 230 00:15:24,545 --> 00:15:26,379 Em đã để lộ... 231 00:15:27,081 --> 00:15:28,381 cho cả thế giới biết. 232 00:15:28,983 --> 00:15:30,449 Em đã ở ngoài đó rồi, Kara. 233 00:15:30,451 --> 00:15:34,220 Mọi người sẽ biết về em và em sẽ không thể quay lại được nữa. 234 00:15:34,756 --> 00:15:36,322 Em cũng đâu muốn. 235 00:15:38,259 --> 00:15:40,960 Đây là những gì em nói, Alex. 236 00:15:41,796 --> 00:15:44,697 Em đã luôn thấy cần phải giúp đỡ mọi người, 237 00:15:44,699 --> 00:15:47,767 và tối nay cuối cùng thì em cũng có cơ hội. 238 00:15:49,971 --> 00:15:51,203 Em... 239 00:15:52,373 --> 00:15:55,574 Em không bay suốt 2000 năm ánh sáng chỉ để làm người phụ tá. 240 00:15:55,576 --> 00:15:59,145 Nếu mọi người phát hiện ra em là ai, 241 00:15:59,680 --> 00:16:01,180 em là gì thì sao? 242 00:16:02,683 --> 00:16:04,040 Chỉ là... 243 00:16:06,430 --> 00:16:14,990 Thật không an toàn khi em làm như vậy một lần nữa. 244 00:16:20,034 --> 00:16:21,934 Em hơi mệt, em... 245 00:16:21,936 --> 00:16:25,237 đã vác một cái máy bay trên lưng. Em đi ngủ đây. 246 00:16:29,210 --> 00:16:30,709 Chị cũng nên đi đi. 247 00:16:31,312 --> 00:16:33,145 Đừng nói là chị đã không cảnh báo em. 248 00:16:39,821 --> 00:16:42,421 Chào buổi sáng, National City. Chuyện tiêu điểm của chúng ta, 249 00:16:42,423 --> 00:16:44,623 chuyện duy nhất mà mọi người nói về: 250 00:16:44,625 --> 00:16:46,877 ai là cô gái bay bí ẩn đã cứu chiếc máy bay? 251 00:16:55,369 --> 00:16:57,036 Dù đã rất nỗ lực, 252 00:16:57,038 --> 00:17:01,040 không ai có thể xác định được cô ấy là ai hay chính xác hơn cô ấy là gì. 253 00:17:05,580 --> 00:17:08,547 - Hay đấy? - Một quý cô cứu máy bay? 254 00:17:09,517 --> 00:17:10,316 Sao cả thế giới có thể nghiêm túc 255 00:17:10,318 --> 00:17:11,917 khi cổ xuất hiện mà không có đồng phục chứ? 256 00:17:13,120 --> 00:17:15,321 Metropolis có anh ấy và National City có gì? 257 00:17:15,323 --> 00:17:16,956 Siêu anh hùng mới nổi ư? 258 00:17:20,695 --> 00:17:26,765 Tôi biết nhiều người trong các bạn... đã quen với vị trí số hai... nhưng nó còn mới mẻ với tôi. 259 00:17:27,869 --> 00:17:29,768 Sự kiện khó tin nhất trong lịch sử thành phố National, 260 00:17:29,770 --> 00:17:32,104 vậy mà chúng ta chưa hề có chuyên mục nào. 261 00:17:32,106 --> 00:17:34,607 Chúng ta không có nhiều tư liệu. Bức ảnh chúng ta thấy có chất lượng thấp. 262 00:17:34,609 --> 00:17:36,208 Tôi đoán cô ấy cao tầm 5'9''. 263 00:17:36,210 --> 00:17:38,110 Khó mà đoán chiều cao của cô ấy khi đem so với máy bay. 264 00:17:38,112 --> 00:17:40,779 Tóc nâu. Hoặc... đen. 265 00:17:41,682 --> 00:17:43,382 Hoặc có thể chỉ là tóc cô ấy bị bẩn. 266 00:17:44,385 --> 00:17:46,318 Vì bồ hóng. 267 00:17:47,455 --> 00:17:49,822 - Động cơ máy bay. - James, anh đã đưa ra điểm quan trọng. 268 00:17:50,825 --> 00:17:53,420 Anh nghĩ có mối liên quan nào giữa nữ anh hùng này 269 00:17:53,420 --> 00:17:55,427 - với... - Anh bạn mặc đồ xanh của tôi? 270 00:17:56,330 --> 00:17:58,697 Tôi không biết. Ý tôi là, không phải anh ấy có nhắc đến, nhưng.... 271 00:17:58,699 --> 00:18:02,201 nếu cô ấy giống anh ấy thì hẳn cô ấy phải là một người hùng. 272 00:18:03,504 --> 00:18:08,350 Cứu giúp con người là việc họ sinh ra để làm. Cô ấy sẽ quay lại. 273 00:18:08,743 --> 00:18:10,109 Cô ấy nên như vậy. 274 00:18:10,645 --> 00:18:13,279 Cô gái này chính là câu trả lời. 275 00:18:13,281 --> 00:18:16,248 Cô ấy chính xác là những gì tôi cần để cứu Tribune. 276 00:18:16,250 --> 00:18:20,319 Ngoài những đồ ăn nhiều dầu mỡ, không gì mọi người yêu thích hơn là một anh hùng. 277 00:18:20,321 --> 00:18:22,354 Chúng ta sẽ đưa cô ấy lên. 278 00:18:22,356 --> 00:18:25,391 Chúng ta sẽ cho cô ta lên mạng và trong báo giấy, 279 00:18:25,393 --> 00:18:26,825 nhưng chúng ta cần hình ảnh, 280 00:18:26,827 --> 00:18:32,331 chúng ta cần video, chúng ta phải phỏng vấn, một chuyên mục riêng. Nên đi đi. 281 00:18:32,800 --> 00:18:33,866 Đi tìm cô gái đó về cho tôi. 282 00:18:34,835 --> 00:18:36,168 Kerah... 283 00:18:36,737 --> 00:18:38,304 Lấy cho tôi món cuốn rau diếp. 284 00:18:40,441 --> 00:18:42,875 Thật thú vị. Đó là việc đầu tiên anh ấy làm. 285 00:18:43,711 --> 00:18:45,544 Ý tôi là cứu một chiếc máy bay. 286 00:18:52,920 --> 00:18:55,287 Winn, tôi cần nói chuyện với anh trên mái. 287 00:18:57,858 --> 00:18:59,391 Mái? 288 00:19:01,128 --> 00:19:02,428 Kara? 289 00:19:03,631 --> 00:19:05,297 Dù cô có định nói gì, thì nhanh lên. 290 00:19:05,299 --> 00:19:07,866 Tôi không thích lên cao thế này lắm đâu. 291 00:19:07,868 --> 00:19:10,436 Okay, uhm... Winn... 292 00:19:11,272 --> 00:19:13,038 Tôi sẽ cho anh biết một chuyện về tôi... 293 00:19:13,040 --> 00:19:15,140 chuyện chỉ có ba người trong đời tôi biết. 294 00:19:15,743 --> 00:19:17,209 Tôi có thể tin anh chứ? 295 00:19:18,145 --> 00:19:19,979 - Đương nhiên. - Tốt. 296 00:19:19,981 --> 00:19:24,883 Tôi chỉ thực sự muốn ai đó vui mừng cho tôi. 297 00:19:25,353 --> 00:19:27,620 Và tôi... 298 00:19:27,622 --> 00:19:29,555 Phải, làm sao.... 299 00:19:30,992 --> 00:19:36,595 Có một chuyện về tôi.... mà tôi đã chạy trốn nó gần như cả đời mình. 300 00:19:36,597 --> 00:19:41,166 Nhưng đêm qua tôi đã trân trọng con người tôi và tôi không muốn dừng lại. 301 00:19:41,168 --> 00:19:43,769 Ôi, chúa ơi, cô là người đồng tính. 302 00:19:44,605 --> 00:19:46,305 Kara, đó là lý do tại sao cô không thích tôi. 303 00:19:46,307 --> 00:19:49,408 - Đây là một tin quan trọng! - Không. Tôi không đồng tính! 304 00:19:50,344 --> 00:19:51,744 Tôi là... 305 00:19:53,014 --> 00:19:54,413 Tôi chính là cô ấy! 306 00:19:56,350 --> 00:19:59,218 Người đã cứu máy bay! 307 00:20:02,523 --> 00:20:04,523 Okay. 308 00:20:05,393 --> 00:20:07,192 Yeah, okay. Phải rồi. 309 00:20:10,731 --> 00:20:13,098 Kara, cô đang làm gì thế? Hey, Kara! 310 00:20:13,100 --> 00:20:15,501 Hey, tránh xa mép tường ra. Coi chừng bị thương. 311 00:20:18,472 --> 00:20:20,172 Kara! Hey! 312 00:20:27,248 --> 00:20:29,148 Cô là... cô ấy! 313 00:20:29,984 --> 00:20:32,251 Yep. 314 00:20:35,022 --> 00:20:37,089 Tin tức về vụ cứu máy bay tối qua. 315 00:20:37,091 --> 00:20:40,793 Câu hỏi quan trọng là: Có mối liên hệ nào giữa cô gái bay và... 316 00:20:40,795 --> 00:20:42,995 - Thêm cà phê. - ... người đàn ông thép? 317 00:20:44,999 --> 00:20:47,399 - Hey! - Xin lỗi anh. 318 00:20:47,401 --> 00:20:50,402 Có thể tin được không? Một nữ anh hùng. 319 00:20:51,605 --> 00:20:53,472 Thật tuyệt vì con gái tôi có người như vậy để noi theo. 320 00:20:53,474 --> 00:20:55,374 Phải, thật tuyệt. 321 00:21:11,092 --> 00:21:12,858 Chuyện gì đã xảy ra với máy bay, Vartox? 322 00:21:12,860 --> 00:21:14,727 Ngươi đã được lệnh đánh rơi nó. 323 00:21:14,729 --> 00:21:16,228 Kế hoạch của chúng ta đã được trển khai. 324 00:21:16,230 --> 00:21:18,964 Nhân viên DEO đã lên máy bay và bom đã được kích nổ. 325 00:21:18,966 --> 00:21:21,567 - Vậy sao họ chưa chết? - Cô gái... 326 00:21:21,569 --> 00:21:23,502 Cô ta đã bay lên đỡ máy bay. 327 00:21:23,504 --> 00:21:24,970 Cô ta là ai? 328 00:21:24,972 --> 00:21:28,073 Jor-El đã bảo vệ con mình trước khi hành tinh Krypton bị hủy diệt. 329 00:21:29,110 --> 00:21:32,044 - Con gái của Alura. - Cô ta đang làm việc chung với con người. 330 00:21:32,046 --> 00:21:35,347 12 năm. Chúng ta buộc phải trốn trong bóng tối. 331 00:21:36,183 --> 00:21:37,616 Nhưng Tướng quân sắp tới rồi. 332 00:21:37,618 --> 00:21:39,518 Không gì được phép gây cản trở. 333 00:21:39,520 --> 00:21:41,186 Người được lệnh tiếp tục thủ tiêu 334 00:21:41,188 --> 00:21:42,621 mật vụ của loài người. 335 00:21:42,623 --> 00:21:44,189 Ngươi có thể thêm cô ta vào danh sách. 336 00:21:44,191 --> 00:21:46,592 Không thể đảm bảo cái chết của cô ta không bị công khai. 337 00:21:46,927 --> 00:21:47,793 Và gây rắc rối. 338 00:21:47,795 --> 00:21:50,629 Không cần quan tâm đến số người chết. 339 00:21:50,898 --> 00:21:52,030 Tuyệt. 340 00:21:55,102 --> 00:21:58,637 Nếu cô ta là con gái của Alura Zar-El... 341 00:21:58,639 --> 00:22:00,939 thì cô ta phải trả nợ cho mẹ mình. 342 00:22:01,609 --> 00:22:02,875 Và cả thành phố của cô ta cũng thế. 343 00:22:17,429 --> 00:22:19,929 Thế nào? Có vừa không? 344 00:22:21,399 --> 00:22:24,033 Tôi sẽ không bay xung quanh cứu giúp mọi người với thứ này. 345 00:22:24,035 --> 00:22:27,470 Tôi còn không mặc thế này tới bãi biển. Áo choàng của tôi đâu? 346 00:22:27,472 --> 00:22:29,672 Áo choàng chán lắm. Cô có thể bảo em họ cô là tôi nói vậy. 347 00:22:29,674 --> 00:22:31,641 Thật ra, đừng bao giờ làm thế. 348 00:22:38,850 --> 00:22:40,049 Oh. 349 00:22:41,720 --> 00:22:44,053 Cô rất xinh đẹp khi không đeo kính đấy. 350 00:22:44,055 --> 00:22:46,289 - Winn... - Nên... 351 00:22:46,291 --> 00:22:48,524 Để làm một siêu anh hùng cô cần có tội ác. 352 00:22:48,526 --> 00:22:50,627 Tôi đã tấn công hệ thống NCPD. 353 00:22:51,663 --> 00:22:53,329 Có một vụ rượt đuổi xe trên đường cao tốc 112. 354 00:22:53,832 --> 00:22:55,164 Tôi có thể xử lý một vụ đua xe. 355 00:23:02,807 --> 00:23:04,540 Áo choàng hỗ trợ khí động lực, 356 00:23:04,542 --> 00:23:05,608 tôi đáng ra phải nghĩ tới điều đó. 357 00:23:05,610 --> 00:23:06,709 West National City Bank 358 00:23:06,711 --> 00:23:08,911 báo vụ 432 ở số 6 Spring. 359 00:23:08,913 --> 00:23:10,179 Kẻ tình nghi có vũ khí và nguy hiểm. 360 00:23:10,181 --> 00:23:12,115 Cô chắc là cô chống đạn chứ? 361 00:23:12,951 --> 00:23:14,117 Mong là thế. 362 00:23:26,431 --> 00:23:29,332 Được rồi, áo choàng mới được làm từ polyme tổng hợp, 363 00:23:29,334 --> 00:23:31,000 bền hơn nhiều... 364 00:23:31,503 --> 00:23:34,237 Và... 365 00:23:34,806 --> 00:23:36,539 Lần này có thêm chữ "S". 366 00:23:36,541 --> 00:23:38,708 Cho "Siêu nhân", giống em họ cô. 367 00:23:39,711 --> 00:23:41,611 Nó không phải chữ "S". 368 00:23:42,947 --> 00:23:45,114 Đó là phù hiệu của gia đình tôi. 369 00:23:46,017 --> 00:23:47,383 Nhà El. 370 00:23:48,486 --> 00:23:49,719 Tôi đoán là cô không thể chịu lửa. 371 00:24:26,658 --> 00:24:31,250 Làm từ Kryptonite bậc thấp. Chất phóng xạ từ hành tinh của cô. 372 00:24:31,260 --> 00:24:34,260 - Nó làm cô yếu đi. - Tôi đang ở đâu? 373 00:24:34,790 --> 00:24:35,331 Ông là ai? 374 00:24:35,333 --> 00:24:36,766 Tôi là Hank Henshaw. 375 00:24:37,469 --> 00:24:39,702 Và tôi tin là cô đã biết 376 00:24:39,704 --> 00:24:41,070 Đặc vụ Danvers. 377 00:24:44,075 --> 00:24:45,508 Không cần làm thế với con bé. 378 00:24:50,348 --> 00:24:51,914 Chào mừng đến với DEO, 379 00:24:51,916 --> 00:24:54,584 Phòng nghiên cứu Vật thể lạ. 380 00:24:56,254 --> 00:25:02,625 DEO giám sát và bảo vệ Trái Đất khỏi sự hiện diện hay xâm nhập của... người ngoài hành tinh. 381 00:25:03,928 --> 00:25:05,461 Đó là cô. 382 00:25:08,133 --> 00:25:09,532 Tàu của cô. 383 00:25:09,534 --> 00:25:12,802 Chúng tôi giữ nó ở đây để ghi nhớ ngày cô rơi xuống Trái Đất. 384 00:25:13,538 --> 00:25:15,571 Cô là lý do cho tất cả chuyện này. 385 00:25:15,907 --> 00:25:17,440 Tôi? Nhưng... 386 00:25:17,442 --> 00:25:20,409 Nhưng em tôi đã ở đây trước tôi hàng tá năm. 387 00:25:20,411 --> 00:25:23,646 Còn sự xuất hiện của anh ta dấy lên sự cần thiết của tổ chức này. 388 00:25:23,648 --> 00:25:25,314 Chúng tôi nhận ra mình không lẻ loi trong vũ trụ. 389 00:25:25,316 --> 00:25:29,185 và chúng tôi sẽ sớm có thêm nhiều... người nhập cư khác. 390 00:25:29,187 --> 00:25:31,187 Và đúng như vậy, cô đã đến. 391 00:25:31,589 --> 00:25:32,421 Và cùng với cô... 392 00:25:33,391 --> 00:25:34,791 Là Fort Rozz. 393 00:25:35,560 --> 00:25:37,460 Fort Rozz ư? 394 00:25:37,462 --> 00:25:39,629 Nhà tù nghiêm ngặt nhất Krypton. 395 00:25:40,832 --> 00:25:42,465 Bị đẩy tới vùng Ảo Ảnh, nơi tàu của cô bị mắc kẹt, 396 00:25:42,467 --> 00:25:44,433 nhưng giống như tàu của cô, nó không ở lại đó. 397 00:25:50,041 --> 00:25:52,742 Chúng tôi không biết chắc làm sao tàu của cô thoát ra. 398 00:25:55,413 --> 00:25:56,879 Chúng tôi chỉ biết điều này: 399 00:25:56,881 --> 00:25:59,215 cô đã kéo Fort Rozz đi cùng. 400 00:26:01,619 --> 00:26:04,153 Khi nó rơi xuống, những tù nhân ngoài hành tinh... 401 00:26:04,155 --> 00:26:07,356 những tên tội phạm nguy hiểm nhất dải ngân hà, đã tẩu thoát. 402 00:26:08,226 --> 00:26:09,659 Và cô đã mang chúng tới đây. 403 00:26:11,429 --> 00:26:15,264 Những sinh vật này... Chúng có sức mạnh mà cô chỉ thấy trong cơn ác mộng tăm tối nhất. 404 00:26:16,100 --> 00:26:17,600 Chúng đã lẩn trốn trong hơn một thập kỷ. 405 00:26:17,602 --> 00:26:22,004 Nhưng năm vừa rồi, nhiều tên đã xuất hiện... để được biết đến. 406 00:26:22,607 --> 00:26:23,840 Chúng đang lên kế hoạch cho chuyện gì đó. 407 00:26:23,842 --> 00:26:25,241 Chúng ta chỉ không biết đó là gì. 408 00:26:25,844 --> 00:26:27,176 Máy bay của chị. 409 00:26:27,178 --> 00:26:30,246 Đó không phải là một vụ tai nạn. Chúng đã cố giết chị. 410 00:26:30,815 --> 00:26:31,848 Em có thể giúp chị ngăn chúng lại. 411 00:26:31,850 --> 00:26:34,317 Bằng cách nào? Cô thậm chí còn không thể ngăn chúng tôi bắt được cô. 412 00:26:34,986 --> 00:26:36,352 Tôi vẫn đang học. 413 00:26:36,354 --> 00:26:38,921 Nhiệm vụ của bọn tôi là không để con người biết sự có mặt của người ngoài hành tinh trên trái đất, 414 00:26:38,923 --> 00:26:42,058 và không tổ chức che giấu nào thích một cô gái bay trong bộ váy màu đỏ. 415 00:26:42,060 --> 00:26:44,527 Họ biết em tôi, và họ đâu sợ nó. 416 00:26:44,529 --> 00:26:47,563 Vô số người sợ, chỉ là không đủ đông để thừa nhận thôi. 417 00:26:48,633 --> 00:26:51,767 Cô muốn giúp? Hãy quay lại lấy cà phê cho ai đó đi. 418 00:26:54,939 --> 00:26:57,073 Chị biết em đang tức giận và tổn thương. 419 00:26:57,075 --> 00:26:58,541 Ngày nào chị cũng đã muốn nói với em... 420 00:26:58,543 --> 00:27:02,545 Thay vào đó, mỗi ngày chị đều bảo tôi đừng sống với chính mình. 421 00:27:02,547 --> 00:27:04,580 - Em phải nghe chị. - Tôi không thể! 422 00:27:04,582 --> 00:27:08,484 Chuyện này cứ có vẻ như một sự tình cờ vô cùng trùng hợp, không phải sao? 423 00:27:09,554 --> 00:27:12,054 Chị làm việc ở đây, săn người ngoài hành tinh, tôi là một trong số đó? 424 00:27:12,657 --> 00:27:14,123 Tôi không thể nghĩ khác 425 00:27:14,125 --> 00:27:17,193 lý do thực sự chị được tuyển vào đây là vì tôi. 426 00:27:18,363 --> 00:27:20,596 Họ tuyển chị vì khả năng về công nghệ sinh học 427 00:27:20,598 --> 00:27:23,366 giúp chị trở thành một chuyên gia sinh lý học người ngoài hành tinh. 428 00:27:24,235 --> 00:27:25,534 Và, phải, 429 00:27:25,536 --> 00:27:27,937 tốt hơn nữa khi chị dùng chung phòng tắm với một người như thế. 430 00:27:27,939 --> 00:27:29,472 Tôi đi đây. 431 00:27:29,474 --> 00:27:31,440 Trừ khi chị muốn ngăn tôi lại. 432 00:27:31,442 --> 00:27:32,909 Mà tôi nghị chị không nên đâu. 433 00:27:37,315 --> 00:27:39,682 Tôi biết cô không muốn nghe điều này, Danvers, nhưng cô ta rất nguy hiểm. 434 00:27:40,518 --> 00:27:42,351 Hơn ai hết cô phải biết điều đó. 435 00:27:58,996 --> 00:28:01,396 Đương nhiên hãy để cho bà hoàng truyền thông Cat Grant 436 00:28:01,398 --> 00:28:02,931 đặt tên cho cô ấy. 437 00:28:03,403 --> 00:28:07,072 Bà Grant gọi người phụ nữ mới của thành phố National này là "Supergirl". 438 00:28:08,475 --> 00:28:11,009 Và nếu Twitter là một chỉ số, cái tên có vẻ được bắt gặp... 439 00:28:11,445 --> 00:28:12,577 "Supergirl"? 440 00:28:14,448 --> 00:28:16,247 Chúng ta không thể gọi cô ấy như vậy! 441 00:28:19,119 --> 00:28:21,419 "Chúng ta" không hề. 442 00:28:21,421 --> 00:28:24,589 Tôi... xin lỗi. 443 00:28:24,591 --> 00:28:26,791 Chỉ là... 444 00:28:27,761 --> 00:28:31,563 Tôi không muốn làm giảm tầm quan trọng của việc này. 445 00:28:32,899 --> 00:28:37,669 Một nữ siêu anh hùng... không phải cô ấy nên được gọi là "Superwoman" sao? 446 00:28:37,671 --> 00:28:41,639 Xin lỗi cưng, tôi không thể nghe cô nói gì vì cái màu gớm ghiếc của cái quần rẻ tiền của cô. 447 00:28:41,641 --> 00:28:46,244 Nếu chúng ta gọi cô ấy là "Supergirl", cái tên không xứng với giá trị của cô ấy, 448 00:28:46,246 --> 00:28:50,949 không phải như vậy khiến chúng ta có cảm giác tội lỗi vì phản đối nữ quyền sao? 449 00:28:52,219 --> 00:28:55,286 - Không phải bà nói cô ấy là một vị anh hùng sao? - Tôi là anh hùng. 450 00:28:56,390 --> 00:28:58,390 Tôi đã dán nhãn cho cô ta, tôi đã tạo nên thương hiệu cho cô ấy. 451 00:28:58,392 --> 00:29:02,894 Cô ấy sẽ mãi mãi được gắn liền với CatCo, và Tribune... và tôi. 452 00:29:03,964 --> 00:29:08,133 Và... Sao cô lại nghĩ "cô gái" là quá tệ? 453 00:29:10,003 --> 00:29:11,236 Hả? 454 00:29:12,205 --> 00:29:13,738 Tôi là một cô gái. 455 00:29:14,274 --> 00:29:16,040 Và là chủ của cô, 456 00:29:16,042 --> 00:29:21,846 và quyền lực, và giàu có, và quyến rũ, và thông minh. 457 00:29:23,183 --> 00:29:25,583 Nên nếu cô cho rằng "Supergirl" là cái gì đó kém xuất sắc, 458 00:29:25,585 --> 00:29:28,153 không phải vấn đề ở phía cô sao? 459 00:29:29,689 --> 00:29:31,556 Và nếu cô thông minh như vậy, Kara, 460 00:29:31,558 --> 00:29:35,827 cô có thể cho tôi một lý do tại sao tôi không nên sa thải cô không? 461 00:29:36,763 --> 00:29:37,996 Tôi đã in nó ra. 462 00:29:37,998 --> 00:29:40,398 Và độ phân giải còn cao hơn mong đợi. 463 00:29:40,400 --> 00:29:41,666 James... 464 00:29:42,803 --> 00:29:47,639 Anh đang làm gián đoạn một lần đuổi việc đấy. 465 00:29:49,570 --> 00:29:54,212 Kara muốn làm bà bất ngờ, nhưng cô ấy đã phải nói chuyện với bạn cô ấy làm ở West National City Bank. 466 00:29:55,849 --> 00:29:58,983 - Chi nhánh xảy ra vụ cướp. - Đúng vậy! 467 00:29:58,985 --> 00:30:01,352 Đúng vậy, tôi đã tới đó. 468 00:30:01,354 --> 00:30:05,857 Tôi phải mất một lúc mới đỗ được xe trong... 469 00:30:05,859 --> 00:30:07,885 con phố. Đường một chiều rất rắc rối. 470 00:30:09,796 --> 00:30:11,930 Anh kể chuyện đó tốt hơn tôi nhiều... 471 00:30:13,133 --> 00:30:17,600 Kara đã thuyết phục nguồn tin của cô ấy cho phép chúng ta sử dụng bức ảnh họ đã chụp được. 472 00:30:26,413 --> 00:30:29,314 Cô có bức ảnh rõ nét của Supergirl? 473 00:30:32,486 --> 00:30:33,685 Kara, 474 00:30:33,687 --> 00:30:35,320 nếu cô không thể nhận công khi làm tốt việc gì đó, 475 00:30:35,322 --> 00:30:37,755 cô sẽ mãi mãi ở dưới đáy. 476 00:30:39,226 --> 00:30:40,592 Nhưng xin chúc mừng! 477 00:30:41,895 --> 00:30:44,062 Cô đã giữ được việc thêm một ngày. 478 00:30:45,832 --> 00:30:48,633 - Tôi đang xử lý tình huống. - Vậy sao? Kế hoạch của cô là gì vậy? 479 00:30:48,635 --> 00:30:50,668 Để bị quát tháo và đuổi việc? Vì đó là chuyện đã xảy ra. 480 00:30:50,670 --> 00:30:52,604 Tôi không cần anh hay ai khác 481 00:30:52,606 --> 00:30:54,606 đấu tranh thay tôi. 482 00:30:54,608 --> 00:30:57,075 Ta đang liên lạc ở mức sóng 50,000 Hz. 483 00:30:57,077 --> 00:30:58,676 - Nếu nghe thấy, - Cô ổn chứ? 484 00:30:58,678 --> 00:31:00,645 ngươi không phải người Trái Đất. 485 00:31:00,647 --> 00:31:03,848 Tôi... hơi đau đầu. Tôi cần uống chút nước. 486 00:31:03,850 --> 00:31:05,583 Đau đớn, phải không? 487 00:31:05,585 --> 00:31:09,654 Dân thành phố National sẽ phải đau gấp 10 lần nếu ngươi không gặp ta. 488 00:31:10,524 --> 00:31:12,624 Tới gặp ta ở nhà máy năng lượng thành phố. 489 00:31:13,460 --> 00:31:15,326 Bao nhiêu người vô tội sẽ phải chết 490 00:31:15,328 --> 00:31:17,262 cho tới khi ngươi chứng mình rằng mình không phải kẻ hèn nhát? 491 00:31:17,864 --> 00:31:19,631 Con gái của Alura. 492 00:31:40,020 --> 00:31:42,954 Thông minh đấy. Chọn chỗ thắp sáng bằng đèn led. 493 00:31:44,190 --> 00:31:46,090 Nhưng ta vẫn có thể nghe thấy tiếng tim đập. 494 00:31:56,469 --> 00:31:59,003 Trên hành tinh của ta, phụ nữ phải quỳ gối trước đàn ông. 495 00:31:59,973 --> 00:32:02,507 - Đây không phải hành tinh của ngươi. - Trông ngươi giống Alura. 496 00:32:02,509 --> 00:32:04,108 Sao ngươi biết tên mẹ ta? 497 00:32:04,110 --> 00:32:06,511 Ngươi không dễ quên tên người đã đưa ngươi vào tù. 498 00:32:07,480 --> 00:32:09,948 Fort Rozz? Cô ta là thẩm phán và cai ngục. 499 00:32:10,684 --> 00:32:12,016 Không thể giết cô ta... 500 00:32:12,719 --> 00:32:14,052 nên phải giết ngươi. 501 00:32:36,443 --> 00:32:39,277 Mang biểu tượng đó trên ngực không có nghĩa là ngươi giống cậu ta. 502 00:32:39,980 --> 00:32:41,646 Đấu với cậu ta là một vinh hạnh. 503 00:32:41,648 --> 00:32:43,648 Còn với ngươi chỉ đơn giản như luyện tập. 504 00:32:50,357 --> 00:32:52,657 Ngươi thực sự nghĩ có thể ngăn được ta? 505 00:32:52,659 --> 00:32:54,759 Có thể ngăn được bất kỳ ai trong chúng ta? 506 00:33:12,479 --> 00:33:14,145 Giờ thì ngươi biết thế nào là đổ máu. 507 00:33:14,881 --> 00:33:16,581 Sớm thôi, cả thành phố của ngươi sẽ phải đổ máu. 508 00:33:31,231 --> 00:33:34,198 - Đuổi theo mục tiêu. - Rõ. 509 00:33:42,075 --> 00:33:46,210 Chị đây. Được rồi. 510 00:33:52,719 --> 00:33:56,888 - Em sẽ ổn thôi. - Chưa bao giờ em thấy đau như vậy. 511 00:33:57,691 --> 00:34:00,058 Em chưa bao giờ thấy đau. 512 00:34:01,027 --> 00:34:02,994 Em không phải không thể bị thương, Kara. 513 00:34:02,996 --> 00:34:05,763 Di chuyển hay lắm, suýt chút nữa để tên đó cắt đôi cô ra rồi. 514 00:34:06,966 --> 00:34:08,566 Chúng ta sẽ phân tích vũ khí của hắn, có thể sẽ cho chúng ta cách tiêu diệt hắn. 515 00:34:09,202 --> 00:34:12,036 Nhìn kìa... 516 00:34:12,572 --> 00:34:14,172 Cô đã giúp chúng tôi. 517 00:34:16,743 --> 00:34:18,576 Chị có biết mẹ em không? 518 00:34:19,612 --> 00:34:21,913 Bà ấy là người đã nhốt tất cả những tên đó? 519 00:34:23,483 --> 00:34:25,717 Đó là lý do chị không muốn em ra ngoài đó. 520 00:34:26,419 --> 00:34:28,586 Để lộ bản thân, để lộ cái này. 521 00:34:29,856 --> 00:34:32,590 Lũ trốn khỏi Fort Rozz sẽ bất chấp tất cả 522 00:34:32,592 --> 00:34:35,481 để trả thù mẹ em và cách duy nhất để làm thế... 523 00:34:35,506 --> 00:34:38,086 là làm tổn thương em. 524 00:34:39,232 --> 00:34:41,232 Chị đang cố bảo vệ em. 525 00:34:41,234 --> 00:34:42,600 Chị đã đúng. 526 00:34:44,270 --> 00:34:45,837 Thế giới không cần em. 527 00:35:15,549 --> 00:35:19,218 Kara, chị đây. Chúng ta nói chuyện được không? 528 00:35:21,388 --> 00:35:23,489 Chị biết em có thể nhìn thấy chị. 529 00:35:26,026 --> 00:35:27,526 Chị biết em đang nghĩ gì. 530 00:35:29,330 --> 00:35:31,063 Rằng tất cả là lỗi của em. 531 00:35:31,465 --> 00:35:32,865 Nhưng không phải thế. 532 00:35:34,268 --> 00:35:36,635 Trước khi em đến sống với nhà chị, 533 00:35:37,505 --> 00:35:39,404 chị đã là một ngôi sao. 534 00:35:40,508 --> 00:35:42,941 Và rồi... 535 00:35:42,943 --> 00:35:45,511 Sao chị có thể cạnh tranh với em chứ? 536 00:35:45,513 --> 00:35:49,681 Với ai đó có thể chạm tới các vì sao? 537 00:35:51,919 --> 00:35:55,120 Và chị đã hạnh phúc khi em quyết định không sử dụng năng lực của mình. 538 00:35:55,122 --> 00:35:59,424 Em... cảm thấy mình yếu đi phần nào đó 539 00:36:02,429 --> 00:36:04,463 khiến chị cảm thấy mình mạnh hơn. 540 00:36:05,733 --> 00:36:09,935 Bây giờ... Thế giới cần em bay lên, Kara. 541 00:36:13,807 --> 00:36:15,307 Em không thể, Alex. 542 00:36:16,010 --> 00:36:18,744 - Em không thể. - Em làm được. 543 00:36:19,647 --> 00:36:21,280 - Gia đình tin tưởng vào em. - Em biết chị tin em. 544 00:36:21,282 --> 00:36:24,783 Ý chị không phải thế. 545 00:36:26,787 --> 00:36:29,488 - Đó là chữ Krypton. - Yeah. 546 00:36:30,925 --> 00:36:33,425 Hank và nhóm cũ của anh ấy tìm thấy cái này trên con tàu mang em đến Trái Đất. 547 00:36:39,200 --> 00:36:40,699 Mẹ. 548 00:36:41,235 --> 00:36:43,035 Kara, con gái dũng cảm của tôi. 549 00:36:44,338 --> 00:36:47,339 Giờ con đã trở thành một người phụ nữ mà mẹ biết là con sẽ trở thành. 550 00:36:48,742 --> 00:36:52,211 Và dù được đưa đến Trái Đất để bảo vệ Kal-El bé bỏng, 551 00:36:52,213 --> 00:36:54,980 số mệnh của con không được gắn với nó. 552 00:36:56,383 --> 00:37:01,019 Không có con đường chính xác nào trong cuộc sống. Con sẽ lạc lối nhiều lần. 553 00:37:01,021 --> 00:37:03,822 Điều quan trọng là tìm đường quay trở lại 554 00:37:03,824 --> 00:37:05,924 là cô gái dũng cảm mà con vẫn luôn như vậy. 555 00:37:06,427 --> 00:37:09,394 Hãy sáng suốt, mạnh mẽ... 556 00:37:10,297 --> 00:37:12,764 và luôn luôn sống thật với bản thân. 557 00:37:29,650 --> 00:37:31,683 Vậy, giờ chúng ta sẽ làm gì? 558 00:37:32,152 --> 00:37:33,785 Việc đầu tiên. 559 00:37:34,488 --> 00:37:36,188 Em cần thay đổi. 560 00:37:45,466 --> 00:37:48,333 Đặc vụ Danvers và cô em gái đến từ hành tinh khác. 561 00:37:49,103 --> 00:37:50,602 Con bé ở đây để giúp ta chống lại Vartox 562 00:37:50,604 --> 00:37:52,671 Tôi đã nói với cô tôi không tin người ngoài hành tinh. 563 00:37:53,374 --> 00:37:54,706 Tôi không tin tưởng ai khác hơn. 564 00:37:55,776 --> 00:37:58,777 Như em họ của cô ấy, cô ấy được đưa đến đây, để giúp chúng ta. 565 00:37:58,779 --> 00:38:02,614 Và nếu ông còn muốn tôi giúp ông, hãy cho phép con bé. 566 00:38:02,616 --> 00:38:03,815 Tôi đã tìm thấy Vartox. 567 00:38:04,652 --> 00:38:06,351 Thưa ngài, thưa bà... 568 00:38:07,321 --> 00:38:08,587 Ở đâu? 569 00:38:08,589 --> 00:38:11,290 Mảnh kim loại lấy từ cánh tay Supergirl. 570 00:38:11,292 --> 00:38:14,126 Rìu của Vartox có một dấu vân tay hạt nhân riêng biệt. 571 00:38:15,129 --> 00:38:16,395 Vệ tinh đã thấy hắn đang tiến về thành phố. 572 00:38:17,364 --> 00:38:18,797 Vartox đã nói hắn ta chuẩn bị giết người. 573 00:38:18,799 --> 00:38:20,032 Lệnh cho đội tấn công ngăn hắn lại. 574 00:38:20,034 --> 00:38:21,667 Người của ông không thể ngăn được hắn. 575 00:38:21,669 --> 00:38:23,302 Cảm ơn ý kiến của cô, cô Danvers. 576 00:38:23,304 --> 00:38:24,670 Chỉ huy Henshaw... 577 00:38:25,773 --> 00:38:29,808 Người dân thành phố này sẽ chết vì việc tôi đã làm. 578 00:38:30,811 --> 00:38:32,344 Tôi đã bắt đầu chuyện này. 579 00:38:32,346 --> 00:38:34,313 Ông phải để tôi kết thúc nó. 580 00:38:36,083 --> 00:38:37,482 Hãy đảm bảo rằng cô sẽ thắng. 581 00:38:43,624 --> 00:38:45,290 Cô có thấy mục tiêu không? 582 00:38:46,727 --> 00:38:47,959 Tôi thấy hắn rồi. 583 00:39:06,213 --> 00:39:08,146 Ngươi không bao giờ nên quay lại. 584 00:39:21,729 --> 00:39:23,261 Cô ấy không đủ mạnh. 585 00:39:23,263 --> 00:39:25,831 Tại sao? Vì nó chỉ là một cô gái? 586 00:39:26,633 --> 00:39:28,300 Đó chính là điều ta nên tin vào. 587 00:39:36,310 --> 00:39:38,210 Tôi đã phân tích kim loại trên chiếc rìu. 588 00:39:38,212 --> 00:39:40,479 Nó được cung cấp năng lượng bằng một hệ thống nguyên tử tự phát 589 00:39:40,481 --> 00:39:43,181 nhiệt độ lên tới 2500 độ. 590 00:39:43,183 --> 00:39:45,751 - Chuyện đó có tác dụng gì? - Nếu nó nóng hơn mức đó... 591 00:39:45,753 --> 00:39:47,285 nó sẽ phát nổ. 592 00:39:47,287 --> 00:39:49,354 Cô ấy chỉ cần tiến tới đủ gần để làm việc của mình. 593 00:40:11,745 --> 00:40:13,612 Dừng lại... Tôi đầu hàng. 594 00:40:14,615 --> 00:40:17,048 - Tôi không muốn chết. - Gửi lời hỏi thăm của ta tới mẹ ngươi. 595 00:40:19,019 --> 00:40:20,485 Kara, làm đi. 596 00:40:31,064 --> 00:40:34,032 Nó không có tác dụng. Em không làm được! 597 00:40:34,635 --> 00:40:35,934 Đó là lý do em được đưa đến đây. 598 00:40:36,904 --> 00:40:39,004 Chị tin điều đó, em cũng phải tin tưởng. 599 00:41:03,330 --> 00:41:04,563 Kết thúc rồi. 600 00:41:05,132 --> 00:41:06,298 Ngươi nghĩ ta là mối đe dọa? 601 00:41:08,035 --> 00:41:10,001 Ngươi không biết chuyện gì sẽ xảy ra đâu. 602 00:41:28,722 --> 00:41:31,690 Cô ấy đã theo lệnh ông. Cô ấy đã thắng. 603 00:41:31,692 --> 00:41:33,825 Phải. Lần này. 604 00:41:34,261 --> 00:41:35,961 Chỉ huy trưởng Henshaw... 605 00:41:36,997 --> 00:41:40,899 Tôi được chọn không chỉ vì em gái tôi, phải không? 606 00:41:41,502 --> 00:41:43,335 Phải, cô ấy là lý do cô được vào. 607 00:41:44,171 --> 00:41:46,805 Cô là lý do khiến cô được ở lại đây. 608 00:41:56,350 --> 00:41:59,150 Nếu tôi tin những lời bình luận trên website, 609 00:41:59,152 --> 00:42:03,755 họ nhắc đến "một trận boxing giữa một cô gái và một loài bò sát trên sa mạc". 610 00:42:03,757 --> 00:42:06,291 Tôi sẽ kể cho anh chuyện đó vào giờ ăn trưa. 611 00:42:06,293 --> 00:42:09,190 - Vậy là những người bạn siêu nhân đã trở lại? - Chúng tôi không tự gọi mình như thế. 612 00:42:09,897 --> 00:42:11,396 James. 613 00:42:12,633 --> 00:42:16,735 - Anh có thời gian ăn trưa không? - Chắc cô đói lắm. 614 00:42:18,071 --> 00:42:20,872 Chắc phải đốt cháy nhiều calo lắm khi đấu vớ một tên ngoài hành tinh mang rìu. 615 00:42:21,408 --> 00:42:22,807 Gặp tôi trên mái nhé. 616 00:42:33,520 --> 00:42:34,986 Anh biết? 617 00:42:35,656 --> 00:42:37,289 Ngay từ đầu? 618 00:42:38,425 --> 00:42:39,691 Cậu ấy kể với anh? 619 00:42:39,693 --> 00:42:42,794 Anh ấy biết là tôi đã định mở rộng phạm vi, 620 00:42:42,796 --> 00:42:46,798 nên, như một thỉnh cầu, anh ấy muốn tôi mở rộng ở đây, National City. 621 00:42:48,302 --> 00:42:50,802 Ra ngoài. 622 00:42:50,802 --> 00:42:51,438 Ở cạnh cô. 623 00:42:51,438 --> 00:42:53,405 Vậy, chờ đã. Cậu ấy... 624 00:42:53,407 --> 00:42:55,273 Cậu ấy muốn tôi làm chuyện này? 625 00:42:57,644 --> 00:42:59,311 Tại sao cậu ấy không nói với tôi? 626 00:42:59,313 --> 00:43:02,114 Vì anh ấy muốn cô tự nguyện chọn nó. 627 00:43:03,517 --> 00:43:04,716 Cũng như anh ấy. 628 00:43:05,419 --> 00:43:07,085 Đó là lý do khiến anh ấy trở thành anh hùng, Kara. 629 00:43:08,322 --> 00:43:09,654 Đây. 630 00:43:09,990 --> 00:43:11,256 Của anh ấy. 631 00:43:25,339 --> 00:43:27,906 Đây là chiếc khăn cậu ấy đã quấn khi còn là một đứa bé. 632 00:43:28,642 --> 00:43:30,642 Rõ ràng là nó sẽ không bị rách. 633 00:43:34,548 --> 00:43:36,081 Cảm ơn anh. 634 00:43:38,785 --> 00:43:40,185 Anh ấy rất tự hào về cô. 635 00:43:41,622 --> 00:43:42,921 Tôi cũng vậy. 636 00:43:43,991 --> 00:43:46,491 Giờ, không phải cô có một thành phố để bảo vệ sao? 637 00:43:47,094 --> 00:43:49,861 Cô biết đó... từ trên đó? 638 00:43:57,170 --> 00:43:59,804 Tôi đã được đưa đến để bảo vệ em tôi. 639 00:43:59,806 --> 00:44:02,540 Nhưng hóa ra là nó không cần đến sự bảo vệ của tôi. 640 00:44:03,543 --> 00:44:06,244 Nhưng có một hành tinh đầy những người cần tôi. 641 00:44:14,388 --> 00:44:16,955 Trái Đất không chỉ có một anh hùng nữa. 642 00:44:17,391 --> 00:44:18,790 Giờ nó đã có tôi. 643 00:44:19,292 --> 00:44:21,192 Giờ nó đã có Supergirl. 644 00:44:24,464 --> 00:44:26,431 Vartox đã chết. 645 00:44:27,034 --> 00:44:28,433 Cậu ấy đã chọn cái chết thay vì bị bắt. 646 00:44:28,435 --> 00:44:29,489 Như tổ tiên cậu ấy. 647 00:44:29,514 --> 00:44:31,293 Cậu ấy đã hoàn thành một chuyện. 648 00:44:31,838 --> 00:44:32,904 Nhân dạng của cô gái. 649 00:44:33,607 --> 00:44:36,608 Nó có vẻ là con gái của Alura. 650 00:44:37,978 --> 00:44:39,744 Cháu gái bé bỏng của ta. 651 00:44:40,681 --> 00:44:42,347 Đương nhiên rồi. 652 00:44:43,950 --> 00:44:45,917 Nó trốn thoát cùng cậu em họ. 653 00:44:45,919 --> 00:44:48,486 Và là mối đe dọa nhỏ bé hơn rất nhiều so với cậu em. 654 00:44:48,488 --> 00:44:50,088 Ngươi sai rồi. 655 00:44:50,090 --> 00:44:53,558 Nếu cô ta giống mẹ, cô ta sẽ khó giải quyết như vậy. 656 00:44:54,127 --> 00:44:57,996 Ta có quyền lãnh đạo Krypton, và ta sẽ lãnh đạo Trái Đất. 657 00:44:59,266 --> 00:45:00,532 Chúng ta sẽ cùng nhau. 658 00:45:01,601 --> 00:45:03,134 Tìm và giết cô ta đi. 659 00:45:03,136 --> 00:45:04,669 Người chắc chứ? 660 00:45:05,372 --> 00:45:09,340 Dù sao thì... Kara Zor-El cũng là máu mủ của người. 661 00:45:10,210 --> 00:45:12,477 Không ai được phép chống lại chúng ta. 662 00:45:13,847 --> 00:45:15,246 Kể cả cháu gái ta. 663 00:45:16,236 --> 00:45:21,000 .:. {\c&H00FF00&}World Subtitles + PhimHD.vn{\c&HFFFFFF&}.:.\N- Translator: hieppv - Editor: Nyle