1 00:00:28,097 --> 00:00:30,444 Mogu li vas nešto pitati? 2 00:00:30,478 --> 00:00:33,102 Ne mogu obećati da ću odgovoriti. 3 00:00:34,655 --> 00:00:38,383 Tačno, to je upravo ono što sam i mislio. 4 00:00:38,417 --> 00:00:42,145 Zar vam je dopušteno da pričate tokom puta? 5 00:00:42,180 --> 00:00:44,975 Mislio sam da možda postoje pravila. 6 00:00:45,010 --> 00:00:46,770 Recimo to ovako, 7 00:00:46,805 --> 00:00:51,189 samo nekolicina njih može proći celi put bez da izgovori reč. 8 00:00:51,223 --> 00:00:54,606 Ljudi su preplavljeni čudnom i iznenadnom potrebom 9 00:00:54,640 --> 00:00:57,298 da se ispovede putem. 10 00:00:57,333 --> 00:00:59,473 I većina toga, ne može se smatrati 11 00:00:59,507 --> 00:01:02,096 od velikog retoričkog kvaliteta 12 00:01:02,131 --> 00:01:05,444 ali nastavite radosno, 13 00:01:05,479 --> 00:01:08,654 samo ne verujte da ćete mi reći nešto 14 00:01:08,689 --> 00:01:10,725 što već ranije nisam čuo. 15 00:01:20,459 --> 00:01:23,186 Pokušaću da podelim moju priču 16 00:01:23,221 --> 00:01:26,534 u pet nasumice odabranih incidenata 17 00:01:26,569 --> 00:01:28,743 tokom 12-togodišnjeg perioda. 18 00:01:55,529 --> 00:01:59,049 Stojim ovde držeći tu dizalicu 19 00:01:59,084 --> 00:02:01,569 koja ne radi. 20 00:02:01,604 --> 00:02:04,193 Imate li dizalicu koju mogu pozajmiti? 21 00:02:04,227 --> 00:02:06,505 Ne, žao mi je. 22 00:02:06,540 --> 00:02:08,024 Ne? - Ne. 23 00:02:08,058 --> 00:02:09,715 Ne? - Ne. 24 00:02:11,372 --> 00:02:15,135 To je čudno, mislila sam da svi imaju dizalicu. 25 00:02:15,169 --> 00:02:17,033 Ja ne. 26 00:02:17,067 --> 00:02:19,553 Možda biste mogli pogledati moj auto? 27 00:02:21,210 --> 00:02:24,868 Ali ne moram pogledati vaš auto. 28 00:02:24,903 --> 00:02:27,768 Problem sa vašom dizalicom je taj, da je slomljena. 29 00:02:27,802 --> 00:02:29,045 Ovde. 30 00:02:31,668 --> 00:02:36,604 Dakle, šta bi osoba kao ja trebala da uradi? 31 00:02:36,639 --> 00:02:40,470 Pretpostavljam 32 00:02:40,505 --> 00:02:44,371 da bi se mogao odvesti do Sonijeve radionice 33 00:02:44,405 --> 00:02:46,821 i pozvati pomoć na putu. 34 00:02:46,856 --> 00:02:50,170 To je nekih, 8 km odavde. 35 00:02:50,204 --> 00:02:51,654 Kakva je to vrsta radionice? 36 00:02:51,688 --> 00:02:54,001 To je... to je.. "Soni je kovač", jedna vrlo dobra. 37 00:02:54,035 --> 00:02:56,279 Kovač. 38 00:02:56,314 --> 00:03:00,076 Možda taj Soni može da popravi dizalicu? 39 00:03:00,110 --> 00:03:02,147 Morate o tome razgovarati sa Sonijem. 40 00:03:03,562 --> 00:03:06,738 Možda bih vas mogla privoleti da me odvezete tamo? 41 00:03:06,772 --> 00:03:08,912 Molim vas. 42 00:03:31,038 --> 00:03:33,937 Ups! To je bila greška. 43 00:03:35,560 --> 00:03:36,595 Greška? 44 00:03:36,630 --> 00:03:39,288 Moj ulazak u auto sa vama. 45 00:03:39,322 --> 00:03:40,472 Ono što majke inače govore, 46 00:03:40,496 --> 00:03:43,775 da se ne seda u auto sa strancima? 47 00:03:43,809 --> 00:03:45,984 Dakle... 48 00:03:46,018 --> 00:03:48,814 Ne bih znao što bi vaša majka rekla o tome. 49 00:03:48,849 --> 00:03:50,471 Možda ste vi serijski ubica. 50 00:03:52,059 --> 00:03:54,130 Oprostite, ali pomalo ličite na jednog. 51 00:03:56,028 --> 00:03:57,754 Želite li da vas odvezem nazad do vašeg automobila? 52 00:03:59,308 --> 00:04:01,931 Ne, ne. Mogu se brinuti za sebe. 53 00:04:03,519 --> 00:04:05,762 Oprostite, uvređeni ste 54 00:04:05,797 --> 00:04:07,626 što sam vas nazvala serijskim ubicom? 55 00:04:08,869 --> 00:04:09,973 Ne. 56 00:04:11,251 --> 00:04:14,081 To mi nije apsolutno od nikakve važnosti. 57 00:04:17,464 --> 00:04:19,742 Možda je to samo zbog kombija. 58 00:04:19,776 --> 00:04:23,263 Jedan od onih od kojih očekujete da posluži za otmicu 59 00:04:23,297 --> 00:04:25,817 ili korištenje za prevoz leševa. 60 00:04:27,750 --> 00:04:29,648 Ali da ste zaista serijski ubica 61 00:04:29,683 --> 00:04:30,970 pretpostavljam da bi najjednostavnija stvar bila samo 62 00:04:30,994 --> 00:04:35,930 zakopati moje telo tamo kod onog drveća 63 00:04:35,965 --> 00:04:38,174 ali morali biste upamtiti da me zakopate 2 m duboko, 64 00:04:38,208 --> 00:04:40,314 tako da lisice ne bi mogle da iskopaju moj grob. 65 00:04:42,627 --> 00:04:45,388 Šta da uradim? 66 00:04:45,423 --> 00:04:48,288 Šta da uradim da vas sprečim da se izvučete sa tim? 67 00:04:49,979 --> 00:04:53,293 Naravno, mogla bih 68 00:04:53,327 --> 00:04:56,330 uzeti dizalicu i zviznuti vas njome. 69 00:04:56,365 --> 00:04:58,194 Takva dizalica može naneti podosta štete, 70 00:04:58,228 --> 00:04:59,437 ne mislite li? 71 00:05:01,818 --> 00:05:03,544 Nisam medicinski islednik. 72 00:05:03,579 --> 00:05:05,960 Učinila bi priličnu štetu. 73 00:05:26,602 --> 00:05:30,433 Ne zaboravite ovo. Srećno sa Sonijem. 74 00:05:30,468 --> 00:05:34,092 Bi li bilo previše tražiti od vas da me povezete natrag? 75 00:05:34,126 --> 00:05:36,128 Je li taj Soni toliko brz kao što kažete? 76 00:05:38,890 --> 00:05:41,168 Siguran sam da je Soni savršeno sposoban da vas odveze 77 00:05:41,202 --> 00:05:42,687 natrag do vašeg auta.. 78 00:05:42,721 --> 00:05:44,792 Kao što sam vam već rekla, ne volim 79 00:05:44,827 --> 00:05:46,138 da se vozim sa strancima. 80 00:05:48,037 --> 00:05:50,453 Ja sam stranac kao što je to i Soni. 81 00:05:50,488 --> 00:05:51,868 Fino ćemo se vratiti zajedno. 82 00:05:51,903 --> 00:05:53,783 Ja ću popričati sa Sonijem, potrajaće trenutak. 83 00:06:06,573 --> 00:06:07,850 Soni. 84 00:06:09,127 --> 00:06:10,887 Zdravo, Džek. 85 00:06:10,922 --> 00:06:12,026 Kako ide? 86 00:06:12,061 --> 00:06:13,994 Radio sam na Milerovom traktoru 87 00:06:14,028 --> 00:06:17,273 ali ova gđa je bila stvarno uporna. 88 00:06:17,307 --> 00:06:18,343 Nemoj da mi kažeš. 89 00:06:29,181 --> 00:06:31,839 Velika greška. 90 00:06:31,874 --> 00:06:34,300 Razlog zašto se serijske ubice mogu slobodno kretati zemljom, 91 00:06:34,324 --> 00:06:37,673 je taj da nema povezanosti između njih 92 00:06:37,707 --> 00:06:39,260 i njihovih žrtava. 93 00:06:39,295 --> 00:06:41,815 Dakle, upravo ste učinili veliku grešku 94 00:06:41,849 --> 00:06:43,713 dopustivši da nas Soni vidi zajedno. 95 00:06:55,691 --> 00:06:58,418 Znate... 96 00:06:58,452 --> 00:07:01,386 iskreno, imam važnijih stvari 97 00:07:01,421 --> 00:07:03,595 da radim u životu 98 00:07:03,630 --> 00:07:06,115 nego da gubim vreme na ovo. 99 00:07:06,149 --> 00:07:08,635 Vi... vi ste rekli da je on stvarno dobar. 100 00:07:08,669 --> 00:07:10,844 Da, pa, siguran sam da je Soni samo 101 00:07:10,878 --> 00:07:13,985 bio ometen vašim prokletim brbljanjem. 102 00:07:14,019 --> 00:07:16,228 Sad moram krenuti, imam sastanak. 103 00:07:16,263 --> 00:07:17,782 Sastanak, kakav sastanak? 104 00:07:21,164 --> 00:07:23,235 To nije vaša prokleta stvar, zar ne? 105 00:07:25,065 --> 00:07:27,239 Nećete me valjda samo ostaviti ovde. 106 00:07:27,274 --> 00:07:29,621 Zapravo, da, to je upravo ono što sam mislio. 107 00:07:32,106 --> 00:07:35,351 Siguran sam da postoji još koji serijski ubica koji će vam stati 108 00:07:35,385 --> 00:07:37,629 i odvesti vas do Sonija. 109 00:07:39,389 --> 00:07:43,808 Osim ako ne odluči da vas pre toga ubije. 110 00:07:46,051 --> 00:07:48,882 Čak i ako vas preklinjem da me odvezete natrag? 111 00:07:48,916 --> 00:07:50,470 Samo još ovaj put? 112 00:07:51,712 --> 00:07:53,196 Lepo vas molim. 113 00:08:07,728 --> 00:08:09,696 Znate, povlačim sve 114 00:08:09,730 --> 00:08:13,044 izrečeno ranije o onom da ličite na serijskog ubicu. 115 00:08:13,078 --> 00:08:15,771 Ne, ne, ne, nemate vi karakter 116 00:08:15,805 --> 00:08:17,048 za tu vrstu stvari. 117 00:08:18,532 --> 00:08:21,846 Preveliki ste mlakonja da ubijete bilo koga. 118 00:08:38,172 --> 00:08:41,451 Oh, dragi, vi ste opasan čovek 119 00:08:41,486 --> 00:08:44,800 sredili ste je dizalicom, zar ne? 120 00:08:44,834 --> 00:08:47,147 Iskreno, čuo sam za više ubistava 121 00:08:47,181 --> 00:08:49,908 nego što mogu izbrojati. 122 00:08:49,943 --> 00:08:52,635 I usput, šta taj smešni čovek 123 00:08:52,670 --> 00:08:54,706 ima sa svim tim? 124 00:08:54,741 --> 00:08:56,881 To je Glen Guld 125 00:08:56,915 --> 00:08:59,539 jedan od najvećih pijanista našeg vremena. 126 00:09:01,023 --> 00:09:02,921 On predstavlja umetnost. 127 00:09:07,616 --> 00:09:10,860 Dakle, udariti dizalicom 128 00:09:10,895 --> 00:09:15,106 jednu doduše nepodnošljivu gđu, velika je umetnost. 129 00:09:15,140 --> 00:09:18,523 Je li to i ovo što sam ja uradio? 130 00:09:18,558 --> 00:09:21,975 Dragi gdine Verdž, molim vas da mi pružite priliku 131 00:09:22,009 --> 00:09:25,979 da rasvetlim priču o dizalici. 132 00:09:26,013 --> 00:09:29,776 Stare katedrale često kriju uzvišen rad 133 00:09:29,810 --> 00:09:33,124 u mračnim uglovima vidljiv jedino Bogu 134 00:09:33,158 --> 00:09:35,713 ili bilo kome ko oseća poziv, 135 00:09:35,747 --> 00:09:37,853 velikog arhitekta iza svega. 136 00:09:39,302 --> 00:09:41,097 Isto važi i za ubistvo. 137 00:09:45,343 --> 00:09:47,621 Kad pominjem katedrale, 138 00:09:47,656 --> 00:09:52,108 to su pre svega gotske građevine kojima se divimo. 139 00:09:52,143 --> 00:09:55,525 Ovde su elegantni, šiljasti lukovi koji su zamenili ranije 140 00:09:55,560 --> 00:09:58,494 više primitivne zaobljene lukove. 141 00:09:58,528 --> 00:10:02,636 Umetnost inženjeringa prvenstveno je vezana za statiku, 142 00:10:02,671 --> 00:10:05,432 tako da stvari ostanu uspravne usprkos 143 00:10:05,466 --> 00:10:08,677 različitim silama koje utiču na zgradu. 144 00:10:08,711 --> 00:10:13,474 Na taj način, tačkasti luk stvorio je mogućnost gradnje 145 00:10:13,509 --> 00:10:16,823 mnogo većih i svetlijih zdanja 146 00:10:16,857 --> 00:10:20,896 ali najvažnije od svega, sa manje korištenja materijala. 147 00:10:20,930 --> 00:10:24,347 Ja često kažem da materijal odrađuje posao. 148 00:10:24,382 --> 00:10:27,868 Drugim rečima, on kao da poseduje vlastitu volju 149 00:10:27,903 --> 00:10:31,044 i sledeći ga, rezultat će biti 150 00:10:31,078 --> 00:10:32,459 najisplativiji. 151 00:10:33,840 --> 00:10:36,394 Dakle, materijal je dizalica 152 00:10:36,428 --> 00:10:40,156 i skočila je u lice gđe svojevoljno. 153 00:10:41,951 --> 00:10:43,643 Umetnost je više stvari. 154 00:10:45,196 --> 00:10:47,819 Vrlo povoljno i neobično, 155 00:10:47,854 --> 00:10:50,442 u gomili loših opravdanja. 156 00:10:50,477 --> 00:10:53,204 Ali sve to nema nikakvog značenja 157 00:10:53,238 --> 00:10:55,344 osim ako niste inženjer. 158 00:10:56,621 --> 00:10:58,105 Ja jesam inženjer. 159 00:11:06,113 --> 00:11:09,151 Moja majka je mislila da je postati inženjer 160 00:11:09,185 --> 00:11:13,189 više održivi finansijski izbor 161 00:11:13,224 --> 00:11:16,572 ali moj stvarno veliki san je bio da postanem arhitekt. 162 00:11:22,164 --> 00:11:24,131 Upravo pre gđe i dizalice, 163 00:11:24,166 --> 00:11:25,926 kupio sam građevinsku parcelu 164 00:11:25,961 --> 00:11:29,067 i od tad sam vlastiti programer. 165 00:11:29,102 --> 00:11:31,725 Zbog znatnog nasledstva, 166 00:11:31,760 --> 00:11:34,624 niko me nije mogao zadržati 167 00:11:34,659 --> 00:11:37,662 od mojih ličnih planova za izgradnju svoje kuće. 168 00:11:43,737 --> 00:11:47,223 Inženjer ili arhitekt, 169 00:11:47,258 --> 00:11:51,158 ono što ja vidim je pacijent sa OCD-om u punom procvatu. 170 00:11:51,193 --> 00:11:54,058 Ordnungszwang Džek, 171 00:11:54,092 --> 00:11:57,406 da iskoristim dobru nemačku reč. 172 00:11:57,440 --> 00:12:00,029 Da, možda, u svakom slučaju istina je 173 00:12:00,064 --> 00:12:03,377 da sam patio od kompulzija kao dete. 174 00:12:03,412 --> 00:12:06,656 Bio sam potpuno histeričan oko čišćenja 175 00:12:06,691 --> 00:12:08,797 i nikad nisam mogao napustiti sobu koja nije bila 176 00:12:08,831 --> 00:12:10,764 savršeno uredna i čista. 177 00:12:10,799 --> 00:12:13,698 Standard koji je bilo teško održavati 178 00:12:13,733 --> 00:12:15,873 u zamrzivaču. 179 00:12:15,907 --> 00:12:18,358 Zamrzivač? 180 00:12:18,392 --> 00:12:21,119 Zamrzivač na aveniji Prospekt. 181 00:12:21,154 --> 00:12:24,433 Znak je oduvek bio oštećen, 182 00:12:24,467 --> 00:12:27,263 tako da niko nije znao kako se ulica zapravo zvala. 183 00:12:56,361 --> 00:12:58,536 Kupovao sam pice od bivšeg vlasnika 184 00:12:58,570 --> 00:13:00,745 zamrzivača. 185 00:13:00,780 --> 00:13:02,989 Tvrdio je da je to jako puno, 186 00:13:03,023 --> 00:13:05,439 ali naravno da nikad nisam uspevao da ih prodam 187 00:13:05,474 --> 00:13:08,546 tako da je sve postalo previše za mene. 188 00:13:08,580 --> 00:13:11,135 Pojeo sam samo jednu od tih usranih pica. 189 00:13:13,689 --> 00:13:15,449 Pica, pica! 190 00:13:25,666 --> 00:13:28,704 I onda, tamo su bila vrata u drugu sobu, 191 00:13:28,738 --> 00:13:31,293 koja nikad nisam uspeo da otvorim. 192 00:13:40,681 --> 00:13:44,754 Jebeni neurotičar sa opsesivnim prisilama 193 00:13:44,789 --> 00:13:47,896 i patetičan san o nečem većem. 194 00:14:05,810 --> 00:14:07,363 A šta je sa policijom? 195 00:14:07,398 --> 00:14:10,677 Pretpostavljam da su počeli da dolaze često. 196 00:14:14,750 --> 00:14:17,822 Ne, nazovite to srećom ako hoćete. 197 00:14:19,099 --> 00:14:21,343 Pokušao sam da sakrijem njen auto... 198 00:14:24,001 --> 00:14:26,589 ali zbog moje velike smetenosti 199 00:14:26,624 --> 00:14:30,007 još uvek možete da ga vidite na glavnom putu. 200 00:14:32,941 --> 00:14:35,944 Znate, moje neshvatanje gde sam parkirao auto 201 00:14:35,978 --> 00:14:37,669 bio je udar genijalnosti. 202 00:14:37,704 --> 00:14:41,225 Vidite, mali potok definiše državnu granicu 203 00:14:41,259 --> 00:14:42,951 i lokalna policija, po definiciji 204 00:14:42,985 --> 00:14:45,056 ne može da vidi preko državnih linija. 205 00:14:45,091 --> 00:14:46,713 To nije njihova jurisdikcija. 206 00:14:46,747 --> 00:14:49,785 Zato nisam imao nikakvih pitanja od policije. 207 00:14:49,819 --> 00:14:52,236 I uostalom, čak i ne znam je li im Soni 208 00:14:52,270 --> 00:14:53,720 rekao za mene. 209 00:14:53,754 --> 00:14:55,964 Sastali smo se par puta posle toga 210 00:14:55,998 --> 00:14:58,069 ali nikad nismo razgovarali o tome. 211 00:16:30,092 --> 00:16:31,438 Pričekajte. 212 00:16:35,304 --> 00:16:36,961 Zdravo. 213 00:16:36,996 --> 00:16:37,997 Zdravo. 214 00:16:39,619 --> 00:16:41,517 Ko ste vi? 215 00:16:41,552 --> 00:16:42,656 Policija. 216 00:16:44,900 --> 00:16:45,901 Zar se nešto dogodilo? 217 00:16:45,935 --> 00:16:47,213 Oh, ne, ne, ne, 218 00:16:47,247 --> 00:16:50,630 srećom se ništa takvo nije dogodilo. 219 00:16:50,664 --> 00:16:52,563 Koliko razumem, vi obično 220 00:16:52,597 --> 00:16:56,912 kupujete u Karlsonovom supermarketu. 221 00:16:56,946 --> 00:16:58,810 Zašto? Zar se nešto dogodilo kod Karlsona? 222 00:16:58,845 --> 00:17:03,505 Ne, međutim želimo da sprečimo 223 00:17:03,539 --> 00:17:07,543 da se nešto loše ne dogodi preduzećima u blizini 224 00:17:07,578 --> 00:17:12,341 poput Karlsonovog supermarketa. 225 00:17:13,894 --> 00:17:17,001 Da, mogu li... mogu li, mogu li ući unutra? 226 00:17:17,036 --> 00:17:19,279 Volela bih da vidim policijsku značku. 227 00:17:21,626 --> 00:17:22,903 Ja isto. 228 00:17:24,767 --> 00:17:27,184 Nažalost, to će danas 229 00:17:27,218 --> 00:17:29,531 predstavljati mali problem. 230 00:17:29,565 --> 00:17:31,429 Sad.. 231 00:17:31,464 --> 00:17:34,674 mogu da kažem prema vašem izrazu 232 00:17:34,708 --> 00:17:36,020 da mislite da je loša stvar 233 00:17:36,055 --> 00:17:39,196 da ja nemam moju policijsku značku na sebi. 234 00:17:39,230 --> 00:17:40,231 Tačno. 235 00:17:40,266 --> 00:17:41,415 Ovde sam da vam kažem da je to 236 00:17:41,439 --> 00:17:42,992 da je to, dobra stvar... 237 00:17:45,236 --> 00:17:46,651 za ministarstvo policije 238 00:17:46,686 --> 00:17:48,653 i ne mislim da vas pritom lažem, u redu? 239 00:17:48,688 --> 00:17:50,183 Takođe ispada da je to dobra stvar za mene, 240 00:17:50,207 --> 00:17:53,002 na ličnom nivou. Da. 241 00:17:53,037 --> 00:17:57,317 Vidite moja... moja značka 242 00:17:57,352 --> 00:18:00,458 je, na popravci. 243 00:18:00,493 --> 00:18:02,426 Da, ona je, na popravci. 244 00:18:02,460 --> 00:18:07,086 Oni... oni je glancaju i... 245 00:18:08,880 --> 00:18:12,401 dodaju neke uobičajene citate na nju. 246 00:18:12,436 --> 00:18:13,989 Promovisan sam. 247 00:18:17,820 --> 00:18:20,029 U redu. - Tačno. 248 00:18:20,064 --> 00:18:22,031 Dakle vi ste sad... 249 00:18:22,066 --> 00:18:23,757 Sad... šta ste sad? 250 00:18:23,792 --> 00:18:26,622 Kao, koji je vaš, koji je vaš čin sad? 251 00:18:28,003 --> 00:18:30,626 Nismo slobodni da pričamo o tome. 252 00:18:30,661 --> 00:18:33,284 To se smatra tajnom informacijom. 253 00:18:33,319 --> 00:18:37,461 Međutim, mislim da je to sigurno da kažem, 254 00:18:37,495 --> 00:18:38,945 to je značajan... 255 00:18:41,154 --> 00:18:42,397 skok u karijeri. 256 00:18:44,330 --> 00:18:46,918 Mogu li sad... - Ne. 257 00:18:46,953 --> 00:18:49,438 Ne bez značke. 258 00:18:50,646 --> 00:18:53,753 Bravo, bravo, bravo, to je izvrsno. 259 00:18:53,787 --> 00:18:57,170 To je upravo onakav odgovor kakav volimo da vidimo. 260 00:18:57,205 --> 00:19:01,174 Rekli ste ne, to mi je ulepšalo dan. - Tačno. 261 00:19:01,209 --> 00:19:04,419 Naravno, svi uvek pričaju o bezbednosti 262 00:19:04,453 --> 00:19:06,800 ali šta... šta zapravo neko radi u vezi toga? 263 00:19:06,835 --> 00:19:09,389 Ne, to je sasvim tačan odgovor. 264 00:19:09,424 --> 00:19:11,874 Da, to je u potpunosti tačan odgovor. 265 00:19:11,909 --> 00:19:15,430 Naravno da nikad nećete pustiti nekog u kuću 266 00:19:15,464 --> 00:19:18,053 samo zato što kaže, "Oh, ja sam policajac." 267 00:19:18,087 --> 00:19:19,848 Ne. Ne, ne, ne. Ne radite to. 268 00:19:19,882 --> 00:19:21,574 Ne. 269 00:19:21,608 --> 00:19:23,817 Vi čekajte dok vam ne pokažu odgovaraju... 270 00:19:23,852 --> 00:19:27,096 Značku. - Da. Značku. 271 00:19:27,131 --> 00:19:29,651 Da. - To je tačno. Da. 272 00:19:32,895 --> 00:19:36,278 Mogu li vam, postaviti... 273 00:19:37,348 --> 00:19:40,800 jedno lično pitanje? 274 00:19:40,834 --> 00:19:44,252 Kad ste zapravo 275 00:19:44,286 --> 00:19:47,186 izgubili vašeg, supruga? 276 00:19:48,670 --> 00:19:52,708 Prošlo je gotovo 6 meseci 277 00:19:52,743 --> 00:19:55,159 od kad je moj suprug preminuo.. 278 00:19:55,194 --> 00:19:56,885 Gde idete s ovim? 279 00:19:56,919 --> 00:19:59,750 Oh, samo sam mislio o vašoj... 280 00:19:59,784 --> 00:20:02,753 vašoj penziji, da. 281 00:20:02,787 --> 00:20:05,687 Kladim se da samo jednim pozivom jednom od mojih kolega 282 00:20:05,721 --> 00:20:08,586 dole u sedištu, mogao bih vam srediti, 283 00:20:08,621 --> 00:20:11,037 znatno povećanje vaše penzije. 284 00:20:11,071 --> 00:20:12,970 Kladim se da bih mogao, mogao bih duplirati 285 00:20:13,004 --> 00:20:14,592 ono što trenutno primate. 286 00:20:16,801 --> 00:20:18,389 Pričekajte trenutak. 287 00:20:20,322 --> 00:20:23,152 Mogli biste mi duplirali penziju 288 00:20:23,187 --> 00:20:25,154 sa policijskog odseka zivkajući ljude? 289 00:20:25,189 --> 00:20:27,674 Uh, oprostite mi, 290 00:20:27,709 --> 00:20:31,299 malo sam vam prevario. 291 00:20:31,333 --> 00:20:34,267 Zapravo, kako stvari stoje, 292 00:20:34,302 --> 00:20:37,960 ja nisam, ja nisam policajac. 293 00:20:37,995 --> 00:20:39,376 Šta? 294 00:20:39,410 --> 00:20:42,344 Ja sam agent osiguranja, gđo. 295 00:20:42,379 --> 00:20:45,313 Cela priča koju sam vam ispričao o značci 296 00:20:45,347 --> 00:20:49,834 to je nešto što se od nas traži da uradimo 297 00:20:49,869 --> 00:20:53,459 od vlasti, to je za statističku 298 00:20:53,493 --> 00:20:55,323 svrhu ili tako nešto. 299 00:20:56,496 --> 00:20:59,050 Zdravo, Glen. - Zdravo, Kler. 300 00:20:59,085 --> 00:21:01,639 Ovo je moj prijatelj Glen. - Glen. Da, sjajan momak. 301 00:21:01,674 --> 00:21:03,469 Poznajete li Glena? - Da, naravno. 302 00:21:03,503 --> 00:21:05,712 Čujte, jeste li zainteresovani 303 00:21:05,747 --> 00:21:08,336 za to, to povećanje novca? 304 00:21:09,647 --> 00:21:11,615 Samo ako ga možete duplirati. 305 00:21:11,649 --> 00:21:14,203 Neće vam uzeti više od par minuta vašeg vremena. 306 00:21:14,238 --> 00:21:16,999 U redu, čujte, možete ući. 307 00:21:17,034 --> 00:21:19,347 Ova prokleta vrata zapinju. 308 00:21:19,381 --> 00:21:21,152 Mislim, šta je najgore što se može dogoditi, 309 00:21:21,176 --> 00:21:23,282 ako već tvrdite da mi možete povećati penziju. 310 00:21:26,215 --> 00:21:28,666 Prokletstvo. 311 00:21:28,701 --> 00:21:29,874 Nešto nije u redu? 312 00:21:32,498 --> 00:21:34,603 To je tako ponižavajuće. 313 00:21:37,157 --> 00:21:40,989 Znate li kako je to biti prisiljen, stajati napolju 314 00:21:41,023 --> 00:21:44,717 izložen, čitavo vreme 315 00:21:44,751 --> 00:21:48,997 biti stavljen u takvu situaciju, 316 00:21:49,031 --> 00:21:50,136 ne znam zašto. 317 00:21:50,170 --> 00:21:52,587 Čujte, žao mi je, ja.. ja sam samo... 318 00:21:52,621 --> 00:21:54,623 Znaš li koliko je to ponižavajuće? 319 00:21:54,658 --> 00:21:59,145 Konstantno sam stavljan u tu situaciju. 320 00:21:59,179 --> 00:22:00,629 To jednostavno nije pošteno. 321 00:22:00,664 --> 00:22:01,906 Ne. - Mislite li da je to pošteno? 322 00:22:01,941 --> 00:22:04,495 Ne. - Ne. 323 00:22:04,530 --> 00:22:05,748 Želite li da vam donesem šoljicu čaja? 324 00:22:05,772 --> 00:22:08,706 Ne, ne, ne. Ne brinite zbog toga. 325 00:22:15,230 --> 00:22:16,576 Sranje. 326 00:22:16,611 --> 00:22:20,891 Sranje. Ah, sranje. Sranje. 327 00:22:22,962 --> 00:22:24,757 Gde dođavola mislite da ste krenuli? 328 00:23:09,146 --> 00:23:12,667 Oh, ne. Oh, ne. 329 00:23:17,085 --> 00:23:18,914 Evo. 330 00:23:18,949 --> 00:23:20,433 Stavite ovo ispod glave. 331 00:23:24,506 --> 00:23:26,612 Žao mi je. 332 00:23:34,413 --> 00:23:37,381 Toliko mi je žao. 333 00:23:41,489 --> 00:23:43,525 Šta mogu uraditi da ispravim to? 334 00:23:48,357 --> 00:23:50,221 Šta mogu uraditi? 335 00:23:50,256 --> 00:23:52,120 Kako vam mogu pomoći? 336 00:23:52,154 --> 00:23:53,432 Šta da uradim da ispravim stvar? 337 00:23:55,123 --> 00:23:57,643 Pričajte sa mnom? - Pričaj... 338 00:23:57,677 --> 00:23:59,921 Ne možete pričati? U redu. - Ne mogu. 339 00:24:14,936 --> 00:24:16,627 Pričekajte trenutak. 340 00:24:16,662 --> 00:24:20,251 Imam nešto drugo što mislim da će vam se više svideti. 341 00:24:20,286 --> 00:24:22,702 Volite li krofne? 342 00:24:33,126 --> 00:24:35,266 Imam ovde... 343 00:24:37,924 --> 00:24:38,925 Evo ga. 344 00:24:42,066 --> 00:24:44,344 Da, kamilica. 345 00:24:45,138 --> 00:24:46,346 To je dobro za vas. 346 00:25:07,609 --> 00:25:09,404 Isuse Hri.. 347 00:29:05,778 --> 00:29:08,781 Ubica sa OCD-om. 348 00:29:08,816 --> 00:29:11,611 Gotovo je smešno 349 00:29:11,646 --> 00:29:13,821 ali kako nesrećno za tebe, Džek. 350 00:29:13,855 --> 00:29:17,859 I povrh toga, kompulzija za čišćenjem. 351 00:31:22,432 --> 00:31:23,743 Sranje. 352 00:33:40,604 --> 00:33:42,123 Molim vas izađite iz auta, gdine. 353 00:33:56,379 --> 00:33:58,419 Imate li nešto protiv da pregledam kombi, gdine? 354 00:34:02,212 --> 00:34:05,215 Ispao bih loš ako bih rekao ne. - U redu, otvorite, molim. 355 00:34:05,250 --> 00:34:06,389 U redu. 356 00:34:13,465 --> 00:34:16,088 Žao mi je, gdine, ali desila se manja provala 357 00:34:16,123 --> 00:34:18,539 niže u ulici maločas. 358 00:34:18,573 --> 00:34:19,826 Voleo bih da vam postavim par pitanja 359 00:34:19,850 --> 00:34:22,922 u vezi onog što ste možda videli ili čuli, da? 360 00:34:22,957 --> 00:34:26,098 Glen je rekao da ste posetili Kler. 361 00:34:26,133 --> 00:34:28,756 Oprostite, spomenuli ste nešto u vezi provale? 362 00:34:28,790 --> 00:34:30,137 Dakle... 363 00:34:31,310 --> 00:34:35,728 Nažalost, mislim da imate 364 00:34:35,763 --> 00:34:37,696 puno ozbiljniji problem. 365 00:34:38,628 --> 00:34:41,907 Kler, nestala je. 366 00:34:43,909 --> 00:34:46,049 Ker Miler je nestala? 367 00:34:46,084 --> 00:34:49,363 Da, ja sam bio, sedeo sam tamo 368 00:34:49,397 --> 00:34:52,642 zadnja dva sata u svom kombiju čekajući na nju. 369 00:34:52,676 --> 00:34:54,092 Tačno. 370 00:34:54,126 --> 00:34:56,577 Vidite, kontaktirao sam Kler 371 00:34:56,611 --> 00:35:00,581 zato jer, njen preminuli suprug je bio moj dobar prijatelj. 372 00:35:00,615 --> 00:35:02,169 Radili smo zajedno puno godina 373 00:35:02,203 --> 00:35:05,620 na železnici i ja sam kolekcionar. 374 00:35:05,655 --> 00:35:07,139 Da, ja skupljam. 375 00:35:07,174 --> 00:35:10,349 Skupljam Traks. 376 00:35:10,384 --> 00:35:11,523 Traks? - Stara izdanja Traksa. 377 00:35:11,557 --> 00:35:15,285 To je publikacija u vlasništvu železnice 378 00:35:15,320 --> 00:35:18,702 i Džeri, 379 00:35:18,737 --> 00:35:20,497 znam, slučajno znam za činjenicu 380 00:35:20,532 --> 00:35:23,707 da se takođe pretplatio i da je entuzijast 381 00:35:23,742 --> 00:35:25,606 kao što sam to i ja. 382 00:35:25,640 --> 00:35:28,850 Dakle, Kler je rekla da ide unutra 383 00:35:28,885 --> 00:35:30,369 da vidi može li možda pronaći 384 00:35:30,404 --> 00:35:33,303 koje od starih izdanja za mene. 385 00:35:33,338 --> 00:35:34,960 Nije me pitala da li želim da uđem. 386 00:35:34,994 --> 00:35:35,995 Tačno. 387 00:35:36,030 --> 00:35:37,687 Bolje se osigurati nego zažaliti, 388 00:35:37,721 --> 00:35:40,759 kad se neko neobičan poput mene samo tako pojavi, zar ne? 389 00:35:40,793 --> 00:35:43,865 Da. - Da, da. 390 00:35:43,900 --> 00:35:48,629 Onda sam pokucao par puta ali ona nije odgovorila. 391 00:35:48,663 --> 00:35:50,941 U redu. 392 00:35:50,976 --> 00:35:54,048 Gdine, moram vas zamoliti da ostanete tu gde jeste. 393 00:35:54,082 --> 00:35:55,843 Ja ću samo otići da proverim. 394 00:36:11,445 --> 00:36:13,654 Kler, Ed je. 395 00:36:16,691 --> 00:36:19,280 Možda su vrata otvorena. - Šta? 396 00:36:20,074 --> 00:36:22,180 Ili možda nisu. 397 00:36:46,480 --> 00:36:48,413 Kler, ovde si? 398 00:36:53,107 --> 00:36:54,350 Kler? 399 00:37:01,184 --> 00:37:02,679 Je li ona gore? - Ne, nije gore. 400 00:37:02,703 --> 00:37:04,912 Možda je izašla napolje pozadi. 401 00:37:04,946 --> 00:37:07,880 Mislim da bih primetio to. 402 00:37:07,915 --> 00:37:12,402 To je stvarno, stvarno čudno. 403 00:37:12,437 --> 00:37:13,852 Da mene pitate, rekao bih 404 00:37:13,886 --> 00:37:16,613 da se to mora temeljito istražiti. 405 00:37:16,648 --> 00:37:18,028 Tačno, ali ne pitam vas. 406 00:37:18,063 --> 00:37:20,548 Znate, moram takođe da kažem, da sam čuo 407 00:37:20,583 --> 00:37:25,312 neke zvuke koji su dolazili iz dnevne sobe. 408 00:37:25,346 --> 00:37:27,279 Zvuke? - Da, nekakve zvuke. 409 00:37:27,314 --> 00:37:29,971 Naravno, ne mogu biti siguran 410 00:37:30,006 --> 00:37:31,973 ali zvučalo je pomalo kao... 411 00:37:32,008 --> 00:37:33,803 kao neka vrsta tučnjave. 412 00:37:33,837 --> 00:37:35,770 Tučnjave? 413 00:37:35,805 --> 00:37:38,428 Ne, ne, ne. Morate to odložiti natrag dole, odmah. 414 00:37:38,463 --> 00:37:41,259 Gdine, ta vrsta istrage, to je za policiju, nemojte. 415 00:37:41,293 --> 00:37:42,570 Tačno, tačno. 416 00:37:42,605 --> 00:37:45,263 Gdine, moraću od vas zatražiti da napustite kuću. 417 00:37:45,297 --> 00:37:48,404 Oprostite? - Gdine, odmah! 418 00:37:48,438 --> 00:37:50,302 U redu. 419 00:37:50,337 --> 00:37:52,511 Znate, učiniću tako ali protestvujem. 420 00:37:52,546 --> 00:37:56,032 Osećam kao da bi moja opservacija 421 00:37:56,066 --> 00:37:59,587 mogla biti od koristi u istrazi. 422 00:37:59,622 --> 00:38:02,728 Kao poreski obveznik, neko ko je potpuno svestan 423 00:38:02,763 --> 00:38:04,454 svojih ustavnih prava. 424 00:38:04,489 --> 00:38:05,731 Šta? 425 00:38:05,766 --> 00:38:08,320 Policajče, molim vas da mi dopustite da dovršim. 426 00:38:08,355 --> 00:38:11,116 Ja samo pokušavam da budem od pomoći, u redu? 427 00:38:11,150 --> 00:38:12,196 Imate minut, gdine. 428 00:38:12,220 --> 00:38:13,843 Hteo bih da preporučim jednu stvar, 429 00:38:13,877 --> 00:38:15,707 i to je moje pravo, 430 00:38:15,741 --> 00:38:19,849 da ova soba bude besprekorno pregledana. 431 00:38:21,402 --> 00:38:25,510 Sa lupom ako me shvatate. 432 00:38:26,959 --> 00:38:28,892 Izađite. - Želim vam ugodan dan, policajče. 433 00:38:28,927 --> 00:38:30,377 Izađite, gdine. 434 00:39:42,966 --> 00:39:45,106 Ne čini li se policajac u vašoj priči 435 00:39:45,141 --> 00:39:47,661 izuzetno naivnim? 436 00:39:47,695 --> 00:39:49,939 Je li to glavna stvar? 437 00:39:49,973 --> 00:39:54,668 Ne, ali ovde dolazi, ta glavna stvar. 438 00:39:54,702 --> 00:39:56,635 Jedva čekam. 439 00:40:06,852 --> 00:40:08,613 Velika kiša! 440 00:40:10,477 --> 00:40:14,066 Isprala je dugu stazu mog bekstva. 441 00:40:16,724 --> 00:40:18,416 Ne smatram sebe 442 00:40:18,450 --> 00:40:21,522 odlučnim čovekom predanom veri. 443 00:40:21,557 --> 00:40:24,974 Što je, naravno, totalno luda stvar da se kaže 444 00:40:25,008 --> 00:40:28,080 s obzirom na našu sadašnju situaciju, 445 00:40:28,115 --> 00:40:30,497 ali moram priznati... 446 00:40:30,531 --> 00:40:34,259 iskusio sam kišu, najoštriju koju sam ikada video, 447 00:40:34,293 --> 00:40:37,642 kao neku vrstu blagoslova. 448 00:40:37,676 --> 00:40:41,542 I ubistvo kao neku vrstu oslobođenja. 449 00:40:41,577 --> 00:40:44,200 Osećao sam da imam višeg zaštitnika. 450 00:40:48,480 --> 00:40:49,895 A u stvarnosti ste bili 451 00:40:49,930 --> 00:40:52,864 samo zastrašujuće izopačen sotona. 452 00:41:02,460 --> 00:41:06,981 Ali, jeste li razumeli, ili još bolje, jeste li prihvatili 453 00:41:07,016 --> 00:41:10,502 povezanost sa svojom vlastitom ličnosti? 454 00:41:10,537 --> 00:41:14,126 Jeste li vi sami bili psihopat? 455 00:41:22,031 --> 00:41:23,929 Ja nisam glup. 456 00:41:26,484 --> 00:41:28,244 To je dosta neuobičajeno. 457 00:41:28,278 --> 00:41:30,453 Psihopata nikada ne bi prihvatio 458 00:41:30,488 --> 00:41:32,559 svoju dijagnozu. 459 00:41:35,285 --> 00:41:37,149 Ali ja jesam! 460 00:41:37,184 --> 00:41:39,427 Na primer, phihopatima 461 00:41:39,462 --> 00:41:41,913 nedostaje empatije. 462 00:41:41,947 --> 00:41:45,917 Otišao sam do krajnjih granica da lažiram normalnu empatiju... 463 00:41:45,951 --> 00:41:49,127 da bih se sakrio među masama. 464 00:41:49,161 --> 00:41:51,543 Osmeh. 465 00:41:53,856 --> 00:41:56,928 Oh, da, da, da, da. 466 00:42:03,072 --> 00:42:04,418 Razočaran. 467 00:42:05,868 --> 00:42:09,147 Vrlo, vrlo razočaran. 468 00:42:36,139 --> 00:42:37,555 I trska? 469 00:42:38,763 --> 00:42:41,731 Bio sam vrlo osetljivo dete... 470 00:42:41,766 --> 00:42:44,596 duboko preplašen od igranja. 471 00:42:44,631 --> 00:42:46,943 Na primer, skrivača. 472 00:42:46,978 --> 00:42:48,566 U slučaju skrivanja 473 00:42:48,600 --> 00:42:51,603 uvek sam izabrao da pobegnem na rubu panike 474 00:42:51,638 --> 00:42:54,917 u polje trske da se sakrijem. 475 00:42:54,951 --> 00:42:58,817 Video sam nešto drugo sem preplašenog deteta. 476 00:42:58,852 --> 00:43:02,580 Video sam dete sa još većim tajanstvenim ciljem. 477 00:43:02,614 --> 00:43:06,756 Izbor jurnjave kroz trsku je bio bekstvo 478 00:43:06,791 --> 00:43:09,759 ali takođe i otvoreni poziv za progonitelja, 479 00:43:09,794 --> 00:43:14,937 zbog jasnog puta zbog slomljenih stabljika ostavljenih iza. 480 00:43:14,971 --> 00:43:18,112 Je li postojao element dođi i uhvati me, 481 00:43:18,147 --> 00:43:20,045 u vama kao detetu? 482 00:43:20,080 --> 00:43:23,186 Ili možda, još važnije, 483 00:43:23,221 --> 00:43:25,326 u vama kao osobi? 484 00:43:27,674 --> 00:43:30,918 Zar tamo nije bilo ni najmanjeg zrna razočaranja, 485 00:43:30,953 --> 00:43:34,094 u vezi velike kiše koja je isprala 486 00:43:34,128 --> 00:43:37,028 vaše tragove tako da ne možete biti uhvaćeni? 487 00:43:37,062 --> 00:43:39,306 Više oduševljenje... 488 00:43:39,340 --> 00:43:42,620 kad sam mislio o svim stvarima koje sam uradio u životu. 489 00:43:42,654 --> 00:43:46,037 Bez toga, na bilo koji način, rezultovalo bi kažnjavanjem. 490 00:44:04,814 --> 00:44:07,092 Sviđalo mi se kad bi ljudi iz sela, 491 00:44:07,127 --> 00:44:09,405 izriljali livade svojim ašovima. 492 00:44:16,446 --> 00:44:19,380 Onomad je neko opisao dah livade. 493 00:44:20,865 --> 00:44:22,729 Svi rade u ritmu 494 00:44:22,763 --> 00:44:25,870 izdišu kad zamahuju, i udišu kad povlače 495 00:44:25,904 --> 00:44:27,250 ašove natrag. 496 00:44:50,549 --> 00:44:53,345 Kao da je livada živela svoj vrhunac 497 00:44:53,380 --> 00:44:55,106 u mojoj svesti... 498 00:44:55,140 --> 00:44:57,522 kao da slušam njen dah. 499 00:46:21,468 --> 00:46:24,126 Zaustavite to. 500 00:46:26,749 --> 00:46:28,026 Prestanite. 501 00:46:30,063 --> 00:46:31,858 Prestanite! 502 00:46:34,653 --> 00:46:36,586 Prestanite! 503 00:46:57,918 --> 00:47:01,991 Iskustvo me naučilo kako pravilno zadaviti 504 00:47:02,026 --> 00:47:03,890 i dovoljno dugo držati. 505 00:47:12,174 --> 00:47:14,038 Bravo, Džek! 506 00:47:14,072 --> 00:47:18,180 Vi ste sigurno pametni i žilavi... 507 00:47:18,214 --> 00:47:20,976 baš kao i svi drugi kriminalci. 508 00:47:41,824 --> 00:47:45,793 Činjenica je da sam, posle još par ubistava 509 00:47:45,828 --> 00:47:48,555 osetio sam da se moj OCD umanjio 510 00:47:48,589 --> 00:47:50,868 i počeo sam još više da rizikujem. 511 00:49:00,627 --> 00:49:03,871 Ovaj put sam potpuno bio nezadovoljan slikama 512 00:49:03,906 --> 00:49:06,322 tako da sam odlučio da snimim nove. 513 00:49:42,565 --> 00:49:45,258 Sranje. Sranje! Jebeš to! 514 00:50:09,903 --> 00:50:12,078 Sranje! 515 00:50:12,112 --> 00:50:14,287 Pogodilo me kao grom iz vedra neba. 516 00:50:14,321 --> 00:50:15,322 Sranje! 517 00:50:15,357 --> 00:50:16,530 Nisam se mogao odupreti trčanju 518 00:50:16,565 --> 00:50:18,015 za tom malom starom gđom. 519 00:50:19,499 --> 00:50:22,053 To je učinilo moj odvažni plan dovođenja 520 00:50:22,088 --> 00:50:24,366 prvog tela natrag na scenu ubistva, 521 00:50:24,400 --> 00:50:27,265 kako bih snimio neke nadahnute fotografije 522 00:50:27,300 --> 00:50:29,888 mnogo opasnijim. 523 00:50:29,923 --> 00:50:32,546 Sad sam imao telo koje je ozbiljno krvarilo 524 00:50:32,581 --> 00:50:37,068 i još jedno telo u bizarnom, smrznutom položaju u mojim rukama. 525 00:50:37,103 --> 00:50:38,656 Prokletstvo! 526 00:50:47,044 --> 00:50:49,218 Možete li malo bolje pojasniti 527 00:50:49,253 --> 00:50:52,221 zašto je stara gđa morala umreti? 528 00:50:52,256 --> 00:50:56,398 Ne mogu sve to objasniti, ali možda mogu opisati to 529 00:50:56,432 --> 00:50:58,262 kao neku vrstu krvavog besnila 530 00:50:58,296 --> 00:51:01,230 jednog iskusnog lisca u kokošinjcu. 531 00:51:02,921 --> 00:51:05,441 Znate li Blejkovu poemu... 532 00:51:05,476 --> 00:51:07,616 o jagnjetu i tigru? 533 00:51:08,755 --> 00:51:12,448 Blejk mi je vrlo površno poznat, 534 00:51:12,483 --> 00:51:17,074 ali bojim se da neću izbeći sveobuhvatni tutorijal. 535 00:51:19,559 --> 00:51:22,079 Bog je stvorio oboje, jagnje i tigra. 536 00:51:24,391 --> 00:51:26,393 Jagnje predstavlja nevinost 537 00:51:26,428 --> 00:51:28,913 a tigar predstavlja divljaštvo. 538 00:51:28,947 --> 00:51:31,916 Oba dela su savršena i nužna. 539 00:51:31,950 --> 00:51:33,952 Tigar živi od krvi i ubistva, 540 00:51:33,987 --> 00:51:35,920 ubija jagnjad... 541 00:51:35,954 --> 00:51:39,544 i to je takođe umetnikova priroda. 542 00:51:39,579 --> 00:51:43,617 Čitali ste Blejka kao što je đavo Bibliju. 543 00:51:43,652 --> 00:51:46,965 Nakon svega, jadno jagnje nije tražilo da umre 544 00:51:47,000 --> 00:51:51,246 kako bi postao možda još veća umetnost. 545 00:51:51,280 --> 00:51:53,731 Jagnjetu je bio darovan častan život 546 00:51:53,765 --> 00:51:57,044 zauvek u umetnosti, a umetnost je božanska. 547 00:52:01,152 --> 00:52:04,776 Ali još uvek isti crveni kombi. Sad sav krvav. 548 00:52:04,811 --> 00:52:06,606 Nekako bezobzirno, rekao bih, 549 00:52:06,640 --> 00:52:08,918 ako niste hteli da budete otkriveni. 550 00:52:10,886 --> 00:52:14,234 Upravo sam to i sam pomislio... 551 00:52:14,269 --> 00:52:16,857 ali nisam imao snage da promenim to 552 00:52:16,892 --> 00:52:19,998 i pored svega, sve se još uvek odvijalo neverovatno dobro. 553 00:52:22,760 --> 00:52:25,866 Ponekad je najbolji način za skrivanje onaj, da uopšte ne kriješ. 554 00:52:41,296 --> 00:52:47,094 Ali sad, kao što rekoh, OCD je bio u opadanju... 555 00:52:47,129 --> 00:52:50,546 pa sam namerno rizikovao i nisam uklonio krv 556 00:52:50,581 --> 00:52:53,377 ni iz spavaće sobe ni iz auta. 557 00:52:53,411 --> 00:52:56,690 Bilo je zapravo vrlo oslobađajuće stići do te tačke. 558 00:53:00,763 --> 00:53:05,043 Pokazalo se da je mala starica bila samo nesrećni slučaj 559 00:53:05,078 --> 00:53:09,220 koji je dodao veliku dozu humora mojim fotografijama. 560 00:53:09,255 --> 00:53:11,395 I bio sam vrlo zadovoljan ishodom. 561 00:53:20,680 --> 00:53:22,268 Profinjenost. 562 00:53:23,648 --> 00:53:26,824 Gdin Profinjeni? Naravno! 563 00:53:26,858 --> 00:53:30,068 Vaš narcizam ne poznaje granice. 564 00:53:37,283 --> 00:53:39,388 Poslao sam sliku lokalnim novinama 565 00:53:39,423 --> 00:53:42,736 koje se inače razlikuju u svom repertoaru 566 00:53:42,771 --> 00:53:47,258 pišući o nestalim, da ne kažem, ukradenim vrtnim vratima 567 00:53:47,293 --> 00:53:50,744 i tako, mogao sam pomoći sa pričom, znate, 568 00:53:50,779 --> 00:53:53,022 koja malo jače grize. 569 00:53:53,057 --> 00:53:55,922 Za mene ipak, ono što je stvarno senzacionalno u radu 570 00:53:55,956 --> 00:53:58,511 sa fotografijom, nije ona sama 571 00:53:58,545 --> 00:54:00,306 već negativ. 572 00:54:03,619 --> 00:54:05,828 Kad sam imao 10 godina, otkrio sam 573 00:54:05,863 --> 00:54:08,245 da kroz negativ, možete da vidite 574 00:54:08,279 --> 00:54:12,697 pravi unutrašanji demonski kvalitet svetlosti. 575 00:54:12,732 --> 00:54:14,389 Tamno svetlo. 576 00:55:02,678 --> 00:55:06,510 Ali šta je sa pokajanjem, Džek? 577 00:55:06,544 --> 00:55:10,376 Oni sa kojima ja imam posla imaju običaj da se pokaju bilo gde. 578 00:55:12,378 --> 00:55:14,311 Ne kajem se zbog ničega, 579 00:55:14,345 --> 00:55:16,934 bez obzira koliko dugo razgovarali, 580 00:55:16,968 --> 00:55:19,833 ali pomislio sam na nešto sutradan. 581 00:55:19,868 --> 00:55:23,147 Zamislite čoveka kako hoda 582 00:55:23,181 --> 00:55:25,667 ispod uličnih lampi. 583 00:55:25,701 --> 00:55:28,290 Ispod svetla njegova je senka najgušća 584 00:55:28,325 --> 00:55:30,706 ali takođe i najtanja. 585 00:55:30,741 --> 00:55:32,363 I onda kad se počne kretati 586 00:55:32,398 --> 00:55:35,193 njegova senka raste ispred njega. 587 00:55:35,228 --> 00:55:37,817 Senka postaje sve veća i veća 588 00:55:37,851 --> 00:55:41,027 dok se ne istanji i senka iza njega 589 00:55:41,061 --> 00:55:43,581 ispod sledeće lampe opet se pojavljuje 590 00:55:43,616 --> 00:55:46,481 i postaje sve kraća i kraća 591 00:55:46,515 --> 00:55:48,931 dok ne dostigne svoju konačnu gustinu 592 00:55:48,966 --> 00:55:52,728 dok čovek stoji ispod svetla. 593 00:55:52,763 --> 00:55:54,420 Recimo da sam čovek koji stoji 594 00:55:54,454 --> 00:55:56,698 ispod prve lampe, ja, 595 00:55:56,732 --> 00:55:58,493 koji je upravo izvršio ubistvo. 596 00:55:58,527 --> 00:56:01,599 Osećam se snažno i sadržajno. 597 00:56:01,634 --> 00:56:05,914 Počinjem da hodam i senka ispred mene raste sve više 598 00:56:05,948 --> 00:56:08,882 kao i moje zadovoljstvo, ali u isto vreme 599 00:56:08,917 --> 00:56:12,610 bol je na svom putu, predstavljena senkom 600 00:56:12,645 --> 00:56:15,302 iza mene od druge lampe 601 00:56:15,337 --> 00:56:19,203 i na sredini između lampi, 602 00:56:19,237 --> 00:56:23,621 bol postaje toliko velika da nadmašuje moje zadovoljstvo. 603 00:56:23,656 --> 00:56:26,728 I svakim korakom napred zadovoljstvo se raspada 604 00:56:26,762 --> 00:56:29,524 i bol se pojačava iza mene. 605 00:56:29,558 --> 00:56:33,631 Napokon, bol je toliko nepodnošljivo intenzivna 606 00:56:33,666 --> 00:56:36,565 da moram delovati, pa kad dođem do tačke 607 00:56:36,600 --> 00:56:39,154 sa sledećom lampom u zenitu 608 00:56:39,188 --> 00:56:40,776 ponovo ću ubiti. 609 00:56:42,502 --> 00:56:47,127 Znam da želiš da budeš neko poseban, Džek 610 00:56:47,162 --> 00:56:50,372 ali suočimo se, ta ilustracija se može iskoristiti 611 00:56:50,407 --> 00:56:53,306 za svaku zavisničku priču o jadu. 612 00:56:53,340 --> 00:56:56,067 Alkoholičar prazni bocu na vrhuncu, 613 00:56:56,102 --> 00:56:57,690 itd, itd. 614 00:56:59,416 --> 00:57:01,348 Ali šta je sa porodicom? 615 00:57:08,735 --> 00:57:11,600 Razumem da tvoja preokupacija nije ostavila 616 00:57:11,635 --> 00:57:14,500 ni malo mesta za porodicu u tvom životu. 617 00:57:14,534 --> 00:57:17,261 Ne, zašto? 618 00:57:17,295 --> 00:57:20,195 Moglo bi biti, uprkos svemu 619 00:57:20,229 --> 00:57:23,232 da je špekulisanje o tome možda pokrenulo 620 00:57:23,267 --> 00:57:26,166 ono najmanje od ljudskih osećaja. 621 00:57:26,201 --> 00:57:31,586 Na primer, varijacija onoga što bi oni manje pametni od nas 622 00:57:31,620 --> 00:57:33,553 mogli nazvati potrebom. 623 00:57:33,588 --> 00:57:36,314 Potreba? Zato što ja nikad nisam imao porodicu? 624 00:57:36,349 --> 00:57:39,352 Ne, ne mogu da kažem da jesam. 625 00:57:39,386 --> 00:57:42,873 Ali koncept porodice je zapravo inspirisao 626 00:57:42,907 --> 00:57:45,289 jedno od mojih najvećih dela. 627 00:58:10,797 --> 00:58:12,661 U redu, šeširi za sve, 628 00:58:12,696 --> 00:58:14,767 morate sadržati svoj šešir u svakom trenutku. 629 00:58:14,801 --> 00:58:17,321 Hvala vam. - Sigurnosna procedura. 630 00:58:23,569 --> 00:58:25,122 Možemo li da idemo gore, mama? 631 00:58:25,156 --> 00:58:27,193 Naravno da ćemo da idemo gore. 632 00:58:27,227 --> 00:58:29,851 Nasmeši se, mrgude, biće zabavno. 633 00:58:29,885 --> 00:58:32,060 Ne mislim tako. 634 00:58:32,094 --> 00:58:34,718 Zbog tebe smo došli sve do ovamo. 635 00:58:34,752 --> 00:58:37,341 Rekao sam ti da nisam hteo da idem. 636 00:58:37,375 --> 00:58:38,791 Želiš li da vidiš oružje? 637 00:58:41,069 --> 00:58:44,003 Ovo, Džordž, je puška. 638 00:58:44,037 --> 00:58:47,385 Ova puška ima kapacitet da pogodi svoju metu 639 00:58:47,420 --> 00:58:50,630 sa razdaljine od par 100-tina metara. 640 00:58:50,665 --> 00:58:52,114 I ubije krupniju životinju. 641 00:58:54,496 --> 00:58:56,947 Jesi li ubio koju krupniju životinju? 642 00:58:57,672 --> 00:58:59,846 Pa, da, jesam. 643 00:58:59,881 --> 00:59:01,814 Ali to nije nešto čime se ponosim. 644 00:59:01,848 --> 00:59:04,195 Da sam ja ubio koju veću životinju, 645 00:59:04,230 --> 00:59:05,576 bio bih ponosan na to. 646 00:59:05,611 --> 00:59:09,338 Verujem da se ja i ti u tome razlikujemo, Džordži. 647 00:59:09,373 --> 00:59:11,133 Ovo ovde je sačmarica. 648 00:59:12,618 --> 00:59:15,275 Zovu je još i glatkim oružjem. 649 00:59:15,310 --> 00:59:17,795 Nije toliko precizna kao puška 650 00:59:17,830 --> 00:59:19,797 ali je efektivnija 651 00:59:19,832 --> 00:59:21,868 kad je životinja bliže i kreće se. 652 00:59:23,594 --> 00:59:25,147 Možeš je dotaknuti ako želiš. 653 00:59:25,182 --> 00:59:26,459 Mogu li? 654 00:59:28,012 --> 00:59:29,531 Da. 655 00:59:29,566 --> 00:59:31,740 Hoćemo li da idemo da lovimo? 656 00:59:31,775 --> 00:59:32,775 Ne. 657 00:59:33,949 --> 00:59:36,055 Lov je tako neugodna stvar. 658 00:59:39,368 --> 00:59:42,130 Nekada sam često lovio, ali prestao sam. 659 00:59:42,717 --> 00:59:44,132 Zašto? 660 00:59:44,166 --> 00:59:48,619 Da budem iskren, počeo sam da smatram lov neukusnim. 661 00:59:48,654 --> 00:59:51,760 Na primer, da želim da upucam neku od vrana 662 00:59:51,795 --> 00:59:54,625 gore u tom drveću, govorili bi o onom 663 00:59:54,660 --> 00:59:58,353 što je poznato kao odstrel, što jednostavno znači 664 00:59:58,387 --> 01:00:02,288 da želiš odrediti kojim životinjama ćeš dopustiti 665 01:00:02,322 --> 01:00:03,910 da žive u tvojoj šumi. 666 01:00:05,153 --> 01:00:07,396 Vrana nema vrednost kao plen 667 01:00:07,431 --> 01:00:10,468 ali može biti uništena zato jer je viđena kao 668 01:00:10,503 --> 01:00:14,438 pretnja životinjama koje želiš da kultivišeš. 669 01:00:15,819 --> 01:00:20,375 Odstrel, je isto tako neugodna reč. 670 01:00:20,409 --> 01:00:24,482 Ima gomilu etničkog čišćenja u sebi. 671 01:00:24,517 --> 01:00:28,417 Vrlo bolestan i uvrnut čin lova, 672 01:00:28,452 --> 01:00:30,523 koji je ritualiziran 673 01:00:30,557 --> 01:00:33,802 do jednog uznemirujućeg stepena. 674 01:00:33,837 --> 01:00:36,529 Bekstvo, na primer 675 01:00:36,563 --> 01:00:39,049 gde špalir goniča plaši dnevno svetlo 676 01:00:39,083 --> 01:00:40,844 u celoj šumi. 677 01:00:43,294 --> 01:00:46,159 Da ne spominjem trofejnu paradu, prvenstveno praktikovanu 678 01:00:46,194 --> 01:00:48,541 u Evropi, na kraju lova 679 01:00:48,575 --> 01:00:50,612 kao poslednja uvreda, 680 01:00:50,647 --> 01:00:54,236 u kojoj svaka vrsta ima svoje tradicionalno mesto. 681 01:00:54,271 --> 01:00:56,480 Želimo da idemo gore u toranj, mama. 682 01:00:56,514 --> 01:00:57,895 Džordž, čekaj. 683 01:00:57,930 --> 01:01:00,070 Da, idemo gore. 684 01:01:09,804 --> 01:01:11,944 U redu, Džordž, želiš li da pucaš? 685 01:01:18,502 --> 01:01:21,160 Navodim te.. 686 01:01:21,194 --> 01:01:22,609 ...da potegneš obarač. 687 01:01:25,958 --> 01:01:26,959 Pucaj! 688 01:01:29,651 --> 01:01:30,997 Izvrsno! 689 01:01:38,039 --> 01:01:40,248 Da srušiš životinju te veličine 690 01:01:40,282 --> 01:01:42,319 moraš biti siguran da si pogodio vitalne organe 691 01:01:42,353 --> 01:01:45,115 što znači ovde, u području pluća. 692 01:01:46,495 --> 01:01:49,084 Kao što vidiš, ta je pogođena ovde 693 01:01:49,119 --> 01:01:51,500 u zadnjem delu. 694 01:01:51,535 --> 01:01:53,054 Jedna životinja može preći veliku razdaljinu 695 01:01:53,088 --> 01:01:55,435 sa takvom povredom. 696 01:01:55,470 --> 01:01:57,541 Zato jedan tipično dobar lovac ima 697 01:01:57,575 --> 01:02:02,304 švajs-psa, koji je treniran da prati krvavi trag 698 01:02:02,339 --> 01:02:05,238 tako da možeš pratiti životinju i dovršiti posao. 699 01:02:07,413 --> 01:02:12,383 Švajs, dakle, je reč koju koristimo za krvavi trag. 700 01:02:12,418 --> 01:02:16,353 Čestitke, mladi Džordži, pogodio si životinju. 701 01:02:18,217 --> 01:02:22,393 Dakle, pronašli ste sebi porodicu? 702 01:02:22,428 --> 01:02:27,571 Da, to je takođe način na koji to volim da vidim. 703 01:02:30,505 --> 01:02:34,371 Ali sve je jednostavnije sa životinjama. 704 01:02:34,405 --> 01:02:36,580 Kako to mislite? 705 01:02:36,614 --> 01:02:39,134 Smer je važan. 706 01:02:39,169 --> 01:02:42,724 Uobičajeno će se pojaviti zadnja spreda sa najvećim lanetom 707 01:02:42,759 --> 01:02:45,071 koja sledi zadnju, najmanju. 708 01:02:45,106 --> 01:02:46,659 Tipično biste pucali na jelena 709 01:02:46,693 --> 01:02:48,143 počevši sa zadnjim, 710 01:02:48,178 --> 01:02:51,526 bazirano na činjenici da dve starije životinje mogu preživeti 711 01:02:51,560 --> 01:02:53,114 bez mlađe 712 01:02:53,148 --> 01:02:55,979 dok, ako upucaš majku prvo 713 01:02:56,013 --> 01:02:57,912 i ne središ ostale 714 01:02:57,946 --> 01:03:00,984 pomladak verovatno neće preživeti. 715 01:03:01,018 --> 01:03:04,366 Na taj način, onda pucaš na veće mlado 716 01:03:04,401 --> 01:03:06,403 i onda na majku zadnju. 717 01:03:10,614 --> 01:03:12,616 Ostani dole! 718 01:03:18,518 --> 01:03:20,693 Stani! Džordž! 719 01:03:22,729 --> 01:03:24,801 Džordž! 720 01:03:24,835 --> 01:03:27,665 Moja porodica se kreće u pogrešnom smeru. 721 01:03:27,700 --> 01:03:30,634 Oduvek sam shvatao etnička pravila lova, 722 01:03:30,668 --> 01:03:32,843 vrlo ozbiljno. 723 01:03:32,878 --> 01:03:37,192 U tom trenutku, mislio sam o sebi kao gdinu. 724 01:03:39,022 --> 01:03:40,817 Gdinu, stvarno? 725 01:03:42,197 --> 01:03:44,924 Ili čak gdiu Profinjenom? 726 01:04:08,534 --> 01:04:12,987 Ne! Ne! 727 01:04:17,094 --> 01:04:18,094 Ne! 728 01:04:49,264 --> 01:04:51,715 Čini se da Džordž nema baš neki apetit. 729 01:04:54,131 --> 01:04:56,375 Verovatno bi mu se više svidela pita. 730 01:05:03,865 --> 01:05:07,386 Znaš, kad sam bio dečak, nikad nisam dobio dovoljno pite. 731 01:05:09,526 --> 01:05:11,148 Zašto ne bi učinila kao što sam ti rekao... 732 01:05:12,667 --> 01:05:15,221 i dala najmlađem komadičak pite? 733 01:05:18,224 --> 01:05:20,709 Ako nemaš šta da dodaš po tom pitanju. 734 01:05:27,199 --> 01:05:30,133 To je trebao biti ugodan piknik. 735 01:05:42,697 --> 01:05:44,699 Bio je to dobar dan. 736 01:05:48,082 --> 01:05:49,807 Odličan dan. 737 01:05:53,294 --> 01:05:55,123 Imaš li najdraži broj? 738 01:05:57,677 --> 01:05:58,955 Bilo koji broj? 739 01:06:00,853 --> 01:06:02,613 Svi imaju najdraži broj. 740 01:06:09,620 --> 01:06:11,795 12. 741 01:06:11,829 --> 01:06:13,038 12. 742 01:06:15,488 --> 01:06:17,318 To je izvrstan broj. 743 01:06:20,977 --> 01:06:22,737 Vrlo dobar broj. 744 01:06:25,050 --> 01:06:26,465 Piknik je gotov. 745 01:06:29,054 --> 01:06:30,779 Možete krenuti napred. 746 01:06:32,919 --> 01:06:34,991 Ja ću se pobrinuti za decu. 747 01:06:42,584 --> 01:06:43,965 1. 748 01:06:45,070 --> 01:06:46,450 2. 749 01:06:47,555 --> 01:06:49,798 3. 750 01:06:49,833 --> 01:06:51,076 4. 751 01:06:51,973 --> 01:06:53,871 5. 752 01:06:53,906 --> 01:06:55,321 6. 753 01:06:55,356 --> 01:06:56,633 7. 754 01:06:57,944 --> 01:06:59,118 8. 755 01:07:00,292 --> 01:07:01,741 9. 756 01:07:03,122 --> 01:07:04,744 10. 757 01:07:04,779 --> 01:07:06,160 11. 758 01:07:08,196 --> 01:07:09,922 12. 759 01:07:40,021 --> 01:07:41,505 Švajs. 760 01:07:43,714 --> 01:07:45,302 Tačno. 761 01:09:54,086 --> 01:09:56,847 Očekuješ li da te pohvalim ili ti aplaudiram? 762 01:09:56,882 --> 01:09:59,402 Znaš, rastužuje me 763 01:09:59,436 --> 01:10:01,818 to tvoje osuđivanje, Verdž. 764 01:10:01,852 --> 01:10:05,718 Ne gledaj čin, već delo. 765 01:10:05,753 --> 01:10:07,306 Potpuno značenje trofeja. 766 01:10:07,341 --> 01:10:10,344 Ne. Ne, ne, ne! 767 01:10:10,378 --> 01:10:13,726 Konstantno pokušavaš da me izmanipulišeš. 768 01:10:13,761 --> 01:10:15,625 I to sa decom, 769 01:10:15,659 --> 01:10:18,041 najosjetljivijim predmetom od sviju. 770 01:10:19,353 --> 01:10:21,424 Ja sam takođe osetljiv, Verdž. 771 01:10:24,461 --> 01:10:27,775 Ne mogu da spavam na čaršavu ako ima i najmanji nabor. 772 01:10:30,950 --> 01:10:34,885 Lov, posle svega, metafora je za ljubav. 773 01:10:34,920 --> 01:10:37,474 I to je tvoja slabost, Džek. 774 01:10:37,509 --> 01:10:40,684 Toliko toga se dogodilo tokom ovih dana 775 01:10:40,719 --> 01:10:43,377 nazovimo to znacima na suncu i na mesecu, 776 01:10:43,411 --> 01:10:47,173 koji potvrđuju moju prisutnost za još jedan umetnički rad 777 01:10:47,208 --> 01:10:49,417 i izazivaju moju agresiju. 778 01:10:59,289 --> 01:11:00,911 Prvo, pomračenje. 779 01:11:05,053 --> 01:11:07,746 Onda vulkanska erupcija na planini Sveta Helena 780 01:11:07,780 --> 01:11:10,024 koju mogu da vidim sa moje parcele. 781 01:11:10,058 --> 01:11:13,303 Upravo sam tada odlučio da koristim šindru 782 01:11:13,338 --> 01:11:16,030 što je bilo totalno, totalno pogrešno. 783 01:11:17,445 --> 01:11:19,447 Tako da sam odlučio da promenim materijal. 784 01:11:21,242 --> 01:11:22,761 Božanski materijal. 785 01:11:24,487 --> 01:11:26,420 Ljubav, Džek. 786 01:11:26,454 --> 01:11:28,974 Ljubav je takođe umetnost. 787 01:11:29,008 --> 01:11:30,872 Da ne spominjem intimnost. 788 01:11:36,464 --> 01:11:39,605 Ledeni je uvek udahnuo zadnji dah svojih žrtava. 789 01:11:39,640 --> 01:11:41,227 Džek! 790 01:13:35,756 --> 01:13:37,136 Verdž? 791 01:13:37,171 --> 01:13:38,862 Ovde sam, Džek. 792 01:13:49,873 --> 01:13:51,599 Ne osećam se baš dobro, Verdž. 793 01:13:55,879 --> 01:13:58,779 Imam opor ukus u ustima. 794 01:13:58,813 --> 01:14:02,299 Očekuješ li od mene da ti pokažem put do najbliže krčme? 795 01:14:06,338 --> 01:14:09,237 To je otrov koji počinješ da osećaš. 796 01:14:11,136 --> 01:14:13,207 Pojavljuje se na ovoj dubini. 797 01:14:15,520 --> 01:14:19,144 Bojim se da se moraš navići na to. 798 01:14:34,608 --> 01:14:37,611 Smestio sam mrguda u predsoblje.. 799 01:14:39,371 --> 01:14:41,856 i ostavio ga tamo dok ukočenost 800 01:14:41,891 --> 01:14:43,271 ne nestane. 801 01:14:44,859 --> 01:14:47,931 Imao sam plan za malog mrguda. 802 01:14:49,933 --> 01:14:51,487 Šta to znači? 803 01:14:54,317 --> 01:14:58,148 Taj koji je stvarno dobar u taksidermiji 804 01:14:58,183 --> 01:15:00,737 može učiniti da životinje izgledaju živo 805 01:15:00,772 --> 01:15:03,740 menjajući njihove ekspresije i položaj 806 01:15:05,086 --> 01:15:08,434 tako da to postane čitava mala scena. 807 01:15:08,469 --> 01:15:12,404 Otkrio sam dok radim blizu ukočenosti 808 01:15:12,438 --> 01:15:15,303 i pre samog kočenja, 809 01:15:15,338 --> 01:15:19,066 onda mogu manipulisati njihove ekspresije 810 01:15:19,100 --> 01:15:22,656 i položaje čeličnom žicom, iglama, trakom 811 01:15:22,690 --> 01:15:24,727 i stvarima poput toga. 812 01:15:24,761 --> 01:15:26,729 I onda kad se ukoče, 813 01:15:26,763 --> 01:15:29,110 ukloniti sve i imati gotovo 814 01:15:29,145 --> 01:15:31,043 verodostojno ljudsko biće. 815 01:15:31,078 --> 01:15:34,391 I mrgud više nije mrgud. 816 01:15:34,426 --> 01:15:37,187 To je ono što tražiš? 817 01:15:37,222 --> 01:15:40,397 Potpuno verodostojno ljudsko biće? 818 01:15:40,432 --> 01:15:43,642 Bez da postane previše romantično, neko bi mogao da kaže 819 01:15:43,677 --> 01:15:46,921 da upravo to podseća 820 01:15:46,956 --> 01:15:49,579 na neku vrstu žudnje za ljubavlju? 821 01:15:49,614 --> 01:15:52,340 Imao sam romansu. 822 01:16:11,359 --> 01:16:14,362 Odakle štaka ovde, Džek? 823 01:16:14,397 --> 01:16:17,676 Nisi se povredio, zar ne? 824 01:16:17,711 --> 01:16:21,404 Vrlo koristan mali trik ako želiš da izgledaš bezopasno. 825 01:16:21,438 --> 01:16:25,615 U osnovi, ako nosiš neki teret i štaku, 826 01:16:25,650 --> 01:16:28,238 ljudi će dotrčati da pomognu 827 01:16:28,273 --> 01:16:30,724 i onda ih steraš u auto oružjem. 828 01:16:30,758 --> 01:16:33,381 Šta to ima sa ljubavlju? 829 01:16:35,901 --> 01:16:38,904 Zaista sam imao snažne osećaje za ovo, 830 01:16:38,939 --> 01:16:42,770 mnogo jače nego što bi ih jedan psihopata trebao da ima. 831 01:16:52,469 --> 01:16:53,747 Osmeh. 832 01:17:06,207 --> 01:17:07,484 Hej. 833 01:17:11,765 --> 01:17:13,249 Pričaj sa mnom. 834 01:17:14,181 --> 01:17:15,631 Ne mogu. 835 01:17:16,839 --> 01:17:18,944 Mrzim način na koji me gledaš. 836 01:17:25,088 --> 01:17:26,711 Način na koji te gledam? 837 01:17:30,404 --> 01:17:31,819 U redu. 838 01:18:09,650 --> 01:18:11,928 Možeš li mi da kažeš šta ti je trenutno na umu? 839 01:18:18,590 --> 01:18:20,626 Jednostavno ne znam gde sam tebe dobila. 840 01:18:22,767 --> 01:18:25,424 Pokušavaš li da me ostaviš? 841 01:18:25,459 --> 01:18:27,495 Osećam se kao da pokušavaš da me ostaviš. 842 01:18:29,014 --> 01:18:30,706 Neću te ostaviti. 843 01:18:32,811 --> 01:18:34,088 Ovde sam. 844 01:18:42,545 --> 01:18:43,822 Osećaš li to? 845 01:18:46,929 --> 01:18:49,863 Ovde sam, sa druge strane linije. 846 01:18:56,214 --> 01:18:57,663 Prekini na trenutak. 847 01:19:08,744 --> 01:19:11,367 Halo. - Sa kime razgovaram? 848 01:19:15,854 --> 01:19:17,856 Znaš sa kime razgovaraš. 849 01:19:21,273 --> 01:19:23,241 Znaš da te nikad neću ostaviti. 850 01:19:25,105 --> 01:19:26,865 Onda, šta kažeš? 851 01:19:30,455 --> 01:19:32,457 Ne misliš li da zaslužujemo piće? 852 01:19:35,046 --> 01:19:36,841 Naravno. 853 01:19:36,875 --> 01:19:38,497 Skoknuću na brzaka po koktele. 854 01:19:51,303 --> 01:19:52,649 Simpl? 855 01:19:55,169 --> 01:19:57,068 Znaš da mrzim kad me zoveš Simpl. 856 01:19:57,102 --> 01:19:59,691 Moje ime je Žaklin. 857 01:19:59,725 --> 01:20:00,968 Žaklin? 858 01:20:02,694 --> 01:20:06,491 Jesu li stari gdin i gđa Simpl stvarno imali tu živopisnu maštu? 859 01:20:08,562 --> 01:20:11,220 Žaklin.. kladim se da su to dobili 860 01:20:11,254 --> 01:20:14,568 pravo iz ukrštenice iz Njujork Tajmsa. 861 01:20:14,602 --> 01:20:17,571 Meni, tvoje ime je Simpl, jednostavno. 862 01:20:20,160 --> 01:20:23,784 Hej, imaš odlične sise. 863 01:20:24,958 --> 01:20:27,270 Zašto uvek moraš biti tako okrutan? 864 01:20:28,616 --> 01:20:31,343 Šta.. 865 01:20:31,378 --> 01:20:33,414 Zar je to bilo okrutno? 866 01:20:33,449 --> 01:20:35,037 Ne mislim da sam bio okrutan. 867 01:20:37,073 --> 01:20:38,834 Jesi li shvatila razliku između 868 01:20:38,868 --> 01:20:40,456 lavova i tigrova? 869 01:20:43,908 --> 01:20:45,668 Tigrovi imaju pruge. 870 01:20:45,702 --> 01:20:47,083 I gde oni žive? 871 01:20:49,879 --> 01:20:51,191 Afrika? 872 01:20:56,161 --> 01:20:59,130 I razlika između arhitekte i inženjera? 873 01:21:02,409 --> 01:21:04,066 Arhitekt crta kuće? 874 01:21:06,551 --> 01:21:08,173 A inženjer? 875 01:21:14,041 --> 01:21:15,594 Isto crta kuće? 876 01:21:17,320 --> 01:21:18,977 To zoveš razlikom? 877 01:21:20,565 --> 01:21:24,258 Inženjer čita muziku, arhitekt svira muziku 878 01:21:24,293 --> 01:21:28,297 ako je to nešto što tvoj ograničeni mozak može da obradi. 879 01:21:31,990 --> 01:21:34,303 Zašto uvek moraš biti tako okrutan? 880 01:21:35,856 --> 01:21:38,203 Ja nisam potpuno glupa. 881 01:21:38,238 --> 01:21:41,379 To jebeno zavisi od tvoje definicije "Potpuno." 882 01:21:46,418 --> 01:21:47,809 Možemo li pričati o nečem normalnom? 883 01:21:47,833 --> 01:21:49,180 Kao.. - Kao? 884 01:21:49,214 --> 01:21:50,802 Šta radiš, tako nešto? 885 01:21:50,836 --> 01:21:52,908 Informacije o tome šta radim. 886 01:21:54,254 --> 01:21:58,120 Jednostavnim rečima da ti možeš razumeti 887 01:21:58,154 --> 01:21:59,742 je li tako, Simpl? 888 01:22:01,468 --> 01:22:02,710 Da. 889 01:22:07,508 --> 01:22:08,958 Ja ubijam. 890 01:22:11,788 --> 01:22:12,928 U redu. 891 01:22:18,036 --> 01:22:20,797 Ubio sam 60 ljudi. 892 01:22:23,145 --> 01:22:25,388 Ja sam serijski ubica, Simpl. 893 01:22:27,873 --> 01:22:30,117 Ti si čudan. 894 01:22:30,152 --> 01:22:32,602 Ja sam čudan? 895 01:22:32,637 --> 01:22:35,674 Zašto, zato jer sam rekao da sam ubio 61 osobu? 896 01:22:37,090 --> 01:22:39,092 Ranije si rekao 60. 897 01:22:43,130 --> 01:22:47,203 Da nisi glupa kao prokleta kvaka 898 01:22:47,238 --> 01:22:49,930 bila bi upoznata sa pojmom "Obnovljen." 899 01:22:52,346 --> 01:22:56,350 Samo zato jer je broj bio 60 pre sat vremena 900 01:22:56,385 --> 01:22:59,491 to ne znači da ne može postati lako 901 01:22:59,526 --> 01:23:02,011 61 za samo par minuta. 902 01:23:02,046 --> 01:23:04,013 Nisam glupa kao kvaka. 903 01:23:05,739 --> 01:23:07,741 Možda ja nisam pročitala toliko knjiga kao ti. 904 01:23:07,775 --> 01:23:10,192 Simpl, hajde. 905 01:23:10,226 --> 01:23:11,917 Glupa si ko kvaka. 906 01:23:14,058 --> 01:23:15,656 Sad, zašto ne bi bila dobra 907 01:23:15,680 --> 01:23:18,303 i otišla da mi doneseš magični marker. 908 01:23:18,338 --> 01:23:20,167 Možeš li mi doneti magični marker? 909 01:23:22,790 --> 01:23:23,964 Crveni ili crni? 910 01:23:25,034 --> 01:23:26,587 Bilo koji će odgovarati. 911 01:25:10,243 --> 01:25:12,037 Ti si prokleto čudan. 912 01:25:28,019 --> 01:25:29,158 Izvini me. 913 01:25:29,193 --> 01:25:31,264 Policajče. - Da. 914 01:25:31,298 --> 01:25:34,094 Moj prijatelj je totalno čudan 915 01:25:34,129 --> 01:25:36,855 i rekao je da je ubio 60 osoba 916 01:25:36,890 --> 01:25:39,134 ili možda čak 61. 917 01:25:39,168 --> 01:25:40,997 Jeste li pili? 918 01:25:41,032 --> 01:25:44,173 Da. 919 01:25:44,208 --> 01:25:45,485 Onda stanite. 920 01:25:46,900 --> 01:25:50,110 Sve što je ta žena rekla.. 921 01:25:51,249 --> 01:25:52,664 je istina. 922 01:25:55,771 --> 01:25:58,014 Ubio sam 60 ljudi! 923 01:25:59,188 --> 01:26:01,708 60 ljudi! 924 01:26:01,742 --> 01:26:03,192 Ja sam serijski ubica. 925 01:26:03,227 --> 01:26:06,091 Molim vas, pomozite mi. 926 01:26:06,126 --> 01:26:09,302 Takođe sam se užasno ponašao.. 927 01:26:11,338 --> 01:26:13,064 prema ovoj ženi ovde.. 928 01:26:16,723 --> 01:26:18,518 gđi Žaklin. 929 01:26:23,350 --> 01:26:26,871 Gđice, biste li bili toliko ljubazni da pokupite svog prijatelja 930 01:26:26,905 --> 01:26:28,666 i odvedete ga unutra? 931 01:26:28,700 --> 01:26:30,564 Ne mogu vam narediti da prestanete da pijete 932 01:26:30,599 --> 01:26:32,187 ali preporučio bih vam to. 933 01:27:06,842 --> 01:27:08,568 Ja to tebi nikad ne bih mogao uraditi. 934 01:27:10,639 --> 01:27:12,710 Nikad ti to ne bih mogao uraditi. 935 01:27:27,932 --> 01:27:29,209 Možeš li mi oprostiti? 936 01:27:31,763 --> 01:27:32,971 Da. 937 01:27:37,113 --> 01:27:38,529 Opraštam ti. 938 01:27:44,535 --> 01:27:47,641 Hajde. Uđimo unutra. 939 01:27:53,337 --> 01:27:55,649 Trebaju ti neke pilule. 940 01:27:55,684 --> 01:27:57,824 Ja imam prijatelja koji ima neke dobre pilule. 941 01:29:39,719 --> 01:29:41,376 Zar odlaziš? 942 01:29:46,070 --> 01:29:48,900 Samo sam krenula da nabavim neke pilule. 943 01:29:57,081 --> 01:30:00,049 Imaš li... moje ključeve? 944 01:30:00,084 --> 01:30:02,604 Neću uzeti bilo šta. 945 01:30:06,953 --> 01:30:10,266 Znaš, stvarno mislim da zaslužujem bolje od ovoga. 946 01:30:14,132 --> 01:30:16,065 Ja ću zadržati ključeve. 947 01:30:19,068 --> 01:30:21,519 To je loša navika za tebe, 948 01:30:21,554 --> 01:30:24,073 suriti se svaki put stepenicama 949 01:30:24,108 --> 01:30:26,248 u trenutku kad počnemo baš dobro da se zabavljamo. 950 01:30:28,008 --> 01:30:29,251 Zar ne? 951 01:30:32,323 --> 01:30:35,015 Ti hodaš bez svoje štake. 952 01:30:40,020 --> 01:30:43,092 Ni dole je isto nisi koristio. 953 01:30:59,557 --> 01:31:02,767 Ti si gdin Profinjeni, zar ne? 954 01:31:07,772 --> 01:31:09,567 Ako misliš da počneš da vrištiš.. 955 01:31:11,155 --> 01:31:13,157 definitivno mislim da bi trebala. 956 01:31:32,107 --> 01:31:33,936 To zoveš vrištanjem? 957 01:31:35,179 --> 01:31:37,699 Upomoć! Upomoć! 958 01:31:39,804 --> 01:31:41,426 Upomoć! 959 01:31:41,461 --> 01:31:43,532 Da, upomoć! 960 01:31:43,567 --> 01:31:46,121 U zgradi je ubica! 961 01:31:46,155 --> 01:31:48,088 To je gdin Profinjeni! 962 01:31:48,123 --> 01:31:50,574 Upomoć! 963 01:31:50,608 --> 01:31:52,576 Upomoć! 964 01:31:57,650 --> 01:31:59,962 Hej. 965 01:31:59,997 --> 01:32:01,136 Hej. Hej. 966 01:32:15,391 --> 01:32:17,704 Čuješ li? 967 01:32:17,739 --> 01:32:20,224 Čuješ li išta? 968 01:32:20,258 --> 01:32:22,882 Čuješ li nekog da trči dole da pomogne? 969 01:32:27,645 --> 01:32:30,234 Neki od komšija koje imaš. 970 01:32:30,268 --> 01:32:32,201 Hoćeš li probati prozor? 971 01:32:32,236 --> 01:32:34,479 Ja samo želim moje ključeve. 972 01:32:36,620 --> 01:32:39,105 Želim moje ključeve. 973 01:32:39,139 --> 01:32:40,727 Želim moje ključeve. 974 01:32:41,970 --> 01:32:44,386 Upomoć! 975 01:32:44,420 --> 01:32:46,871 Upomoć! 976 01:32:48,252 --> 01:32:50,944 Pomozite mi! 977 01:32:52,325 --> 01:32:54,707 Molim vas, pomozite mi! 978 01:33:09,791 --> 01:33:13,277 Znaš, možda grešim, ali.. 979 01:33:13,311 --> 01:33:14,899 koliko mogu da kažem... 980 01:33:16,867 --> 01:33:20,180 ni jedno jedino svetlo se nije upalilo, 981 01:33:20,215 --> 01:33:23,045 ni u jednom apartmanu ili na stepeništu. 982 01:33:23,080 --> 01:33:24,391 Znaš li zašto je to tako? 983 01:33:25,807 --> 01:33:29,189 Zato jer u ovom paklu od grada... 984 01:33:31,019 --> 01:33:32,745 u tom paklu od zemlje... 985 01:33:34,816 --> 01:33:39,683 u tom paklu od sveta, niko ne želi da pomogne! 986 01:33:44,998 --> 01:33:47,760 Možeš da vrištiš... 987 01:33:47,794 --> 01:33:51,073 od sad do Božića, 988 01:33:51,108 --> 01:33:54,283 i jedini odgovor koji ćeš dobiti 989 01:33:54,318 --> 01:33:57,148 je zaglušujuća tišina koju upravo čuješ. 990 01:34:11,818 --> 01:34:13,544 Ne možemo popričati? 991 01:34:15,408 --> 01:34:18,066 Postoji vreme za pričanje 992 01:34:18,100 --> 01:34:20,965 i vreme za ćutanje. 993 01:34:21,000 --> 01:34:23,209 Otvori svoja usta. 994 01:34:23,243 --> 01:34:24,900 Otvori svoja usta! 995 01:34:59,003 --> 01:35:00,487 U redu, Simpl. 996 01:35:00,522 --> 01:35:03,732 Oh, žao mi je, gđo Žaklin. 997 01:35:03,767 --> 01:35:07,149 Sad, vreme je... 998 01:35:08,633 --> 01:35:10,463 za tebe da izabereš nož. 999 01:35:11,671 --> 01:35:13,535 Sve što trebaš da uradiš je da klimneš glavom. 1000 01:35:16,538 --> 01:35:17,919 Ne? 1001 01:35:20,680 --> 01:35:21,923 Šta kažeš na ovaj? 1002 01:35:23,269 --> 01:35:25,064 Ni taj ti se ne sviđa? 1003 01:35:25,098 --> 01:35:26,272 U redu. 1004 01:35:28,067 --> 01:35:29,689 Šta kažeš na ovaj? 1005 01:35:35,730 --> 01:35:37,110 Dakle.. 1006 01:35:39,457 --> 01:35:41,528 to je jedan interesantan izbor, Simple. 1007 01:35:53,023 --> 01:35:54,610 Znaš.. 1008 01:35:56,405 --> 01:36:00,375 postoji nešto što muči gdina Profinjenog... 1009 01:36:02,757 --> 01:36:05,104 u nekoj meri. 1010 01:36:05,138 --> 01:36:07,865 I verovatno je to interesantnije njemu... 1011 01:36:09,660 --> 01:36:11,386 nego što bi bilo tebi. 1012 01:36:13,733 --> 01:36:16,253 Ali da budem iskren, 1013 01:36:16,287 --> 01:36:19,463 on postaje stvarno ljut kad misli o tome. 1014 01:36:20,602 --> 01:36:23,674 Zašto je to uvek muškarčeva greška? 1015 01:36:26,470 --> 01:36:29,749 Bez obzira gde išao 1016 01:36:29,784 --> 01:36:33,788 kao da si neka vrsta lutajuće krive osobe. 1017 01:36:36,963 --> 01:36:41,278 Bez da si ikad povredio obično mače. 1018 01:36:44,868 --> 01:36:47,422 Zapravo postanem tužan kad razmišljam o tome. 1019 01:36:53,117 --> 01:36:56,465 Ako je neko nesrećan... 1020 01:36:58,398 --> 01:37:01,919 već samim time što je rođen kao muškarac... 1021 01:37:03,507 --> 01:37:05,820 onda je takođe rođen kriv. 1022 01:37:07,994 --> 01:37:10,376 Razmisli o nepravdi u tome. 1023 01:37:12,861 --> 01:37:15,277 Žene su uvek žrtve, zar ne? 1024 01:37:18,660 --> 01:37:22,837 I muškarci, oni su uvek kriminalci. 1025 01:37:44,375 --> 01:37:47,068 Već sam vam rekao, ovo je privatno vlasništvo. 1026 01:37:49,864 --> 01:37:51,279 Želim da odete. 1027 01:37:55,628 --> 01:37:59,080 Svi kraljevi konji i svi kraljevi ljudi, 1028 01:37:59,114 --> 01:38:02,117 ne bi mogli ponovo sastaviti Simpl. 1029 01:38:04,464 --> 01:38:06,742 Zašto su one uvek tako glupe? 1030 01:38:07,778 --> 01:38:09,573 Ko je glup? 1031 01:38:09,607 --> 01:38:14,578 Zaista me pogađa neinteligentnost žena koje si ubio. 1032 01:38:14,612 --> 01:38:15,993 Ma daj. 1033 01:38:16,028 --> 01:38:17,822 Ubijao sam i muškarce. 1034 01:38:17,857 --> 01:38:21,067 Ali pričaš samo o glupim ženama, 1035 01:38:21,102 --> 01:38:25,037 osim ako ne misliš da su sve žene glupe. 1036 01:38:25,071 --> 01:38:28,316 Ispričane priče nasumice su odabrane, ali... 1037 01:38:28,350 --> 01:38:32,458 osećaš se superiorno nad ženama i želiš da se pohvališ? 1038 01:38:32,492 --> 01:38:35,323 To te uzbuđuje, zar ne, Džek? 1039 01:38:35,357 --> 01:38:37,842 Ne, ne, ali žene su lakše. 1040 01:38:37,877 --> 01:38:41,225 Ne fizički, lakše je da se radi sa njima. 1041 01:38:41,260 --> 01:38:42,571 Više sarađuju. 1042 01:38:42,606 --> 01:38:44,401 Oko ubijanja, na to misliš. 1043 01:38:44,435 --> 01:38:46,161 Ako ti se tako sviđa. 1044 01:38:46,196 --> 01:38:48,819 Gdin Profinjeni veruje u tu teoriju. 1045 01:38:48,853 --> 01:38:53,686 Dakle, gdin Profinjeni je, teoretičar? 1046 01:38:53,720 --> 01:38:55,067 Mogu da vam kažem da ćete prolupati 1047 01:38:55,101 --> 01:38:57,724 kad vam ispričam u vezi gdina Profinjenog. 1048 01:38:57,759 --> 01:38:59,968 "Dakle Džek čuje glasove 1049 01:39:00,003 --> 01:39:02,729 "koji mu naređuju da učini ovo ili ono. 1050 01:39:02,764 --> 01:39:04,869 Džek mora da je psihotičan." 1051 01:39:04,904 --> 01:39:07,907 Mrzim dijagnozu koju možeš opisati u pismu. 1052 01:39:09,702 --> 01:39:13,568 To nije fer, pisma su jasna. 1053 01:39:13,602 --> 01:39:16,398 Ona paze na nas i stvaraju granice 1054 01:39:16,433 --> 01:39:20,092 između dobra i zla, i nose religiju. 1055 01:39:20,126 --> 01:39:22,887 Religija je uništila ljudska bića 1056 01:39:22,922 --> 01:39:26,684 zato jer tvoj Bog uči ljude da poriču tigra u sebi 1057 01:39:26,719 --> 01:39:29,825 i pretvara nas sve u gomilu robova 1058 01:39:29,860 --> 01:39:31,966 jer mu je previše sramno da prizna to. 1059 01:39:32,000 --> 01:39:34,175 Oh, Džek, morao si čitati 1060 01:39:34,209 --> 01:39:36,763 prava pisma u svom životu 1061 01:39:36,798 --> 01:39:39,352 ali ti nisi želeo to. 1062 01:39:48,810 --> 01:39:51,606 Zbirka leševa bila je uglavnom smrznuta 1063 01:39:51,640 --> 01:39:53,056 kratko posle smrti 1064 01:39:53,090 --> 01:39:55,920 međutim, mislim da su par njih, slučajno 1065 01:39:55,955 --> 01:40:00,442 dostigli, bar, određeni stepen truljenja 1066 01:40:00,477 --> 01:40:02,997 pre nego što sam uspeo da ih stavim na led. 1067 01:40:03,031 --> 01:40:06,897 Možeš li da kažeš je li truljenje dobro ili loše? 1068 01:40:06,931 --> 01:40:10,073 Većina ljudi bi rekla, da je to prirodni slom 1069 01:40:10,107 --> 01:40:12,696 koji je, na kraju krajeva, reakcija na stvari 1070 01:40:12,730 --> 01:40:15,423 koje su osnova za život na Zemlji. 1071 01:40:15,457 --> 01:40:18,253 Znači, to nije naročito dobro ili zlo, 1072 01:40:18,288 --> 01:40:21,187 da ljudsko biće mora biti smatrano kao živo 1073 01:40:21,222 --> 01:40:24,018 ako želite opisati kvalitete te osobe 1074 01:40:24,052 --> 01:40:27,193 i identifikovati tu osobu kao krajnji cilj. 1075 01:40:27,228 --> 01:40:29,851 Ali to je područje u kojem gdin Profinjeni 1076 01:40:29,885 --> 01:40:32,819 ima potpuno različito mišljenje. 1077 01:40:32,854 --> 01:40:35,581 Dovoljno je dobar u raspravi da krajnji cilj 1078 01:40:35,615 --> 01:40:38,653 za ljudsko biće nije pre njegove smrti 1079 01:40:38,687 --> 01:40:40,206 već posle nje. 1080 01:40:40,241 --> 01:40:43,589 Redukuješ sve ljudsko na materiju 1081 01:40:43,623 --> 01:40:47,248 i na taj način život nestaje i zajedno sa njim i umetnost 1082 01:40:47,282 --> 01:40:49,698 koju toliko ceniš. 1083 01:40:49,733 --> 01:40:53,668 Verdž, ti si ogorčeno staro kopile. 1084 01:40:53,702 --> 01:40:57,913 Ti ubijaš umetnost nametanjem sebe kao moralnog vladara nad životom 1085 01:40:57,948 --> 01:40:59,467 koji ja želim da oslobodim 1086 01:40:59,501 --> 01:41:02,125 jer je umetnost tako neizmerno prostranija, 1087 01:41:02,159 --> 01:41:03,816 više nego što ćemo mi ikad razumeti. 1088 01:41:03,850 --> 01:41:05,611 Mogu li sad da ilustrujem? 1089 01:41:05,645 --> 01:41:09,166 Ovde nema izbegavanja toga, zar ne? 1090 01:41:13,619 --> 01:41:16,967 Nemam uvid u sve te procese koji učestvuju 1091 01:41:17,001 --> 01:41:19,832 u propadanju mrtvog čoveka, 1092 01:41:19,866 --> 01:41:22,214 ali znam pomalo o desertnim vinima. 1093 01:41:23,870 --> 01:41:26,666 Da bi se postigla najuzvišenija slatkoća 1094 01:41:26,701 --> 01:41:29,186 i najbolja vina, priroda nam je pružila 1095 01:41:29,221 --> 01:41:30,567 različite metode. 1096 01:41:32,051 --> 01:41:35,606 Tri najčešća oblika razgradnje su: 1097 01:41:35,641 --> 01:41:37,539 smrzavanje... 1098 01:41:37,574 --> 01:41:39,507 dehidracija... 1099 01:41:39,541 --> 01:41:41,198 i truljenje, izazvano gljivom izuzetno 1100 01:41:41,233 --> 01:41:43,994 misterioznog imena, plemenita trulež. 1101 01:41:51,139 --> 01:41:53,797 Prva metoda je ona koja se u Nemačkoj 1102 01:41:53,831 --> 01:41:56,386 koristi za proizvodnju "Eiswein." 1103 01:41:56,420 --> 01:41:58,457 Metoda jednostavno 1104 01:41:58,491 --> 01:42:00,804 ostavlja grožđe dovoljno dugo 1105 01:42:00,838 --> 01:42:04,566 izloženo mrazu za određeni broj dana 1106 01:42:04,601 --> 01:42:06,050 pre prešanja. 1107 01:42:06,085 --> 01:42:08,743 Ova metoda povećava sadržaj šećera 1108 01:42:08,777 --> 01:42:11,125 u vinu dramatično. 1109 01:42:11,159 --> 01:42:14,990 Vrlo je riskantno, i grožđe mora imati određeni kvalitet 1110 01:42:15,025 --> 01:42:18,062 kako bi moglo izdržati proces. 1111 01:42:18,097 --> 01:42:20,168 Na vrhuncu, može doći do neizesnosti 1112 01:42:20,203 --> 01:42:22,515 u vezi toga hoće li ili neće mraz 1113 01:42:22,550 --> 01:42:27,106 ispuniti zacrtano očekivanje, itd. 1114 01:42:27,141 --> 01:42:30,420 Sledeća metoda zove se "Trockenbeeren" 1115 01:42:30,454 --> 01:42:33,008 u kojoj se od grožđa očekuje da visi dovoljno dugo na vinovoj lozi 1116 01:42:33,043 --> 01:42:37,461 dok se gotovo ne sasuši i postane grožđice. 1117 01:42:37,496 --> 01:42:39,808 Zadnja metoda, koja je, na primer 1118 01:42:39,843 --> 01:42:42,915 esencijalna za proizvodnju Sauternesa, 1119 01:42:42,949 --> 01:42:45,159 neka je vrsta plesni koja uzrokuje da grožđe 1120 01:42:45,193 --> 01:42:47,264 bude vrlo dobrog ukusa i mirisa 1121 01:42:47,299 --> 01:42:51,544 i ima eksplozivno visoki sadržaj šećera. 1122 01:42:51,579 --> 01:42:53,960 Za sva tri procesa bi se moglo reći 1123 01:42:53,995 --> 01:42:56,100 da su slom koji pomaže živom grožđu 1124 01:42:56,135 --> 01:42:57,861 da bude deo umetničkog dela. 1125 01:42:59,414 --> 01:43:02,452 Na isti takav način mogu se pratiti procesi koji otpočinju u ljudskom biću 1126 01:43:02,486 --> 01:43:04,695 posle njegove smrti. 1127 01:43:04,730 --> 01:43:09,769 Ti kažeš! A ja i dalje tvrdim da bez ljubavi nema umetnosti. 1128 01:43:09,804 --> 01:43:12,531 Nije za raspravu. 1129 01:43:12,565 --> 01:43:15,223 To o čemu si pričao u vezi grožđa, 1130 01:43:15,258 --> 01:43:18,778 samo je prirodna metoda raspadanja. 1131 01:43:18,813 --> 01:43:23,231 Ako je raspadanje način spasenja 1132 01:43:23,266 --> 01:43:25,475 šta je onda sa tvojom kućom? 1133 01:43:26,648 --> 01:43:29,030 Za ime Boga, ne možeš me uveriti 1134 01:43:29,064 --> 01:43:32,136 da je ideja da tvoja prva kuća bude razorena 1135 01:43:32,171 --> 01:43:34,518 u svakom slučaju, zadovoljavajuća. 1136 01:43:34,553 --> 01:43:38,315 Tvrdiš li da je sagrađena da bi bila srušena? 1137 01:43:39,627 --> 01:43:42,216 Ne, naravno da nije bilo idealno 1138 01:43:42,250 --> 01:43:43,976 i žao mi je što moram da kažem da se to dogodilo 1139 01:43:44,010 --> 01:43:46,081 ne manje od tri puta 1140 01:43:46,116 --> 01:43:49,637 da sam počeo da gradim i onda postao sumnjičav. 1141 01:43:49,671 --> 01:43:51,846 Komplikovano je napraviti kuću 1142 01:43:51,880 --> 01:43:53,365 o kojoj sam sanjao. 1143 01:43:53,399 --> 01:43:56,368 Materijal se nije ponašao kako sam očekivao. 1144 01:43:56,402 --> 01:43:58,956 Kuće koje sam nacrtao već su 1145 01:43:58,991 --> 01:44:01,407 u početku imale, nešto banalno 1146 01:44:01,442 --> 01:44:03,444 da ne kažem svakodnevno, u sebi. 1147 01:44:03,478 --> 01:44:07,965 Nije li to ono što se u umetnosti naziva epigonizam? 1148 01:44:08,000 --> 01:44:11,106 Tvoj veliki talenat doseže samo do tebe, 1149 01:44:11,141 --> 01:44:13,661 umetnika svih vremena. 1150 01:44:15,041 --> 01:44:17,872 Kad si pisao, nisi li planirao 1151 01:44:17,906 --> 01:44:20,564 uništenje svog napopularnijeg literarnog dela? 1152 01:44:21,807 --> 01:44:24,292 "The Aeneid" je bio naručen posao, 1153 01:44:24,327 --> 01:44:28,676 gde su vodeća vlast i njene ideje bile slavljene od mene 1154 01:44:28,710 --> 01:44:32,611 do tačke u kojoj to već dugo nije bila umetnost. 1155 01:44:32,645 --> 01:44:35,752 Ali ako slavljenje može poniziti posao... 1156 01:44:37,443 --> 01:44:39,480 zašto uništenje i rušenje 1157 01:44:39,514 --> 01:44:42,897 ne može biti suprotnost i stvoriti umetnost? 1158 01:44:44,864 --> 01:44:48,074 Albert Šper je stvorio "Teoriju ruševne vrednosti" 1159 01:44:48,109 --> 01:44:50,836 ispitivanjem grčkih i rimskih ruševina 1160 01:44:50,870 --> 01:44:54,322 i izgradio svoje zgrade koristeći zajedno slabije 1161 01:44:54,357 --> 01:44:55,979 i jače materijale 1162 01:44:56,013 --> 01:44:58,809 tako da one, za 1.000 godina, postanu 1163 01:44:58,844 --> 01:45:00,777 estetski savršene ruševine. 1164 01:45:02,261 --> 01:45:04,884 Koje su srećom bile razbijene u atome 1165 01:45:04,919 --> 01:45:09,233 za samo nekoliko godina posle njihove gradnje. 1166 01:45:09,268 --> 01:45:12,685 Hubris je kažnjen od neprijatelja, 1167 01:45:12,720 --> 01:45:15,757 ako mogu koristiti staromodan izraz. 1168 01:45:15,792 --> 01:45:17,725 Ali jedan umetnik mora biti ciničan 1169 01:45:17,759 --> 01:45:21,970 i ne brinuti o dobrobiti ljudi ili bogova u svojoj umetnosti. 1170 01:45:22,005 --> 01:45:24,214 Ovaj razgovor o vrednosti ruševina 1171 01:45:24,248 --> 01:45:28,114 čini to preočitim, da ne spominjem, još jedan predmet. 1172 01:45:28,149 --> 01:45:29,633 Vrednost ikona. 1173 01:45:47,755 --> 01:45:49,343 Štuka, 1174 01:45:49,377 --> 01:45:52,276 bez sumnje najlepši avion na svetu, 1175 01:45:52,311 --> 01:45:56,557 i u vrhu izrade ranih sofisticiranih detalja. 1176 01:45:56,591 --> 01:45:59,283 Siguran sam da znate o čemu govorim. 1177 01:45:59,318 --> 01:46:03,046 Ne, pobogu, to me nikad nije interesovalo 1178 01:46:03,080 --> 01:46:05,324 ali pričajte mi o tome. 1179 01:46:05,359 --> 01:46:07,188 Štuka je bio bombarder sa poniranjem. 1180 01:46:07,222 --> 01:46:09,432 Kažu da su se piloti zapravo onesvestili 1181 01:46:09,466 --> 01:46:11,813 u tom kratkom trenutku pre aktualnog poniranja. 1182 01:46:11,848 --> 01:46:14,782 Ali detaljno, molimo. 1183 01:46:14,816 --> 01:46:16,439 Fantastično. 1184 01:46:16,473 --> 01:46:17,854 Besprimerno. 1185 01:46:17,888 --> 01:46:20,581 Obratite pažnju na zvuk kad avion ponira. 1186 01:46:20,615 --> 01:46:23,031 Taj škripavi zvuk. 1187 01:46:23,066 --> 01:46:26,897 Rezultat lošeg dizajna, ako mene pitate. 1188 01:46:26,932 --> 01:46:29,831 Loš dizajn, molim vas. 1189 01:46:29,866 --> 01:46:33,870 Naprotiv, škripa dolazi iznutra. 1190 01:46:33,904 --> 01:46:37,321 Sirene su pričvršćene za podvozje aviona 1191 01:46:37,356 --> 01:46:42,292 namerno dizajnirane kao psihološki čin rata. 1192 01:46:42,326 --> 01:46:46,469 Niko ko bi ih čuo za vreme akcije nikad više ne bi zaboravio njihov zvuk. 1193 01:46:46,503 --> 01:46:49,403 Učinile bi da se svima zaledi krv u venama. 1194 01:46:50,369 --> 01:46:52,406 Bile su poznate kao trube Sudnjeg dana. 1195 01:46:54,477 --> 01:46:57,272 Sadistički, ali u vašim očima 1196 01:46:57,307 --> 01:46:59,689 verovatno remek-delo. 1197 01:46:59,723 --> 01:47:03,520 Ne, više od remek-dela. 1198 01:47:04,176 --> 01:47:06,178 Jedna ikona. 1199 01:47:06,212 --> 01:47:09,043 Osoba ili osobe, koje su stvorile štuku 1200 01:47:09,077 --> 01:47:12,529 i njene funkcije, bili su kreatori ikona. 1201 01:47:12,564 --> 01:47:14,393 Ono što sam dobio je 1202 01:47:14,428 --> 01:47:16,153 neodlučnost sveta 1203 01:47:16,188 --> 01:47:19,156 da prizna lepotu propadanja 1204 01:47:19,191 --> 01:47:22,539 što je jednako neugodno kao i dati zaslugu drugima 1205 01:47:22,574 --> 01:47:25,093 a ne dati je nama, 1206 01:47:25,128 --> 01:47:27,717 koji smo stvorili prave ikone ove planete. 1207 01:47:29,201 --> 01:47:30,789 Smatramo se krajnjim zlom. 1208 01:47:35,138 --> 01:47:39,349 Sve ikone koje su imale i uvek će imati 1209 01:47:39,383 --> 01:47:41,040 uticaj na svet, 1210 01:47:41,075 --> 01:47:43,698 za mene je ekstravagantna umetnost. 1211 01:47:55,986 --> 01:47:57,643 Plemenita trulež. 1212 01:47:57,678 --> 01:48:01,958 Prestani... ti antihristu! 1213 01:48:01,992 --> 01:48:04,478 Ne pamtim da sam ikad u pratnji imao 1214 01:48:04,512 --> 01:48:08,516 tako temeljito izopačenu osobu kao što ste vi, Džek. 1215 01:48:11,485 --> 01:48:14,695 Budući da ste očito namestili svoje srce 1216 01:48:14,729 --> 01:48:17,145 na masovno istrebljenje, 1217 01:48:17,180 --> 01:48:19,493 dopustite mi da kratko prokomentarišem 1218 01:48:19,527 --> 01:48:22,047 logor Buchenwald, 1219 01:48:22,081 --> 01:48:27,293 koji naglašava moj stav prema umetnosti i ljubavi. 1220 01:48:27,328 --> 01:48:31,574 U središtu tog koncentracionog logora stajalo je drvo 1221 01:48:31,608 --> 01:48:34,335 i to ne bilo kakvo staro drvo, već hrast 1222 01:48:34,369 --> 01:48:37,994 i to ne bilo koji hrast, već jedan ispod kojeg je Gete 1223 01:48:38,028 --> 01:48:39,685 kad je bio mlad, sedeo 1224 01:48:39,720 --> 01:48:44,448 i pisao neka za čovečanstvo najvažnija dela. 1225 01:48:44,483 --> 01:48:45,726 Gete. 1226 01:48:45,760 --> 01:48:48,383 Ovde možete pričati o remek-delima 1227 01:48:48,418 --> 01:48:51,076 i vrednostima ikona. 1228 01:48:51,110 --> 01:48:54,838 Utelovljenje humanizma, dostojanstva 1229 01:48:54,873 --> 01:48:59,636 kulture i dobrote bio je ironijom vere, 1230 01:48:59,671 --> 01:49:01,742 iznenada prisutan 1231 01:49:01,776 --> 01:49:04,399 usred jednog od 1232 01:49:04,434 --> 01:49:07,368 najvećih zločina protiv čovečnosti. 1233 01:49:09,370 --> 01:49:11,993 Neki tvrde da zločini koje počinimo 1234 01:49:12,028 --> 01:49:14,686 u našoj fikciji su one unutrašnje želje 1235 01:49:14,720 --> 01:49:18,828 koje ne možemo počiniti u našoj kontrolisanoj civilizaciji. 1236 01:49:18,862 --> 01:49:22,176 Tako da su one umesto toga izražene kroz našu umetnost. 1237 01:49:22,210 --> 01:49:24,143 Ne slažem se. 1238 01:49:24,178 --> 01:49:27,422 Verujem da su raj i pakao jedno te isto. 1239 01:49:27,457 --> 01:49:31,703 Duša pripada raju a telo paklu. 1240 01:49:31,737 --> 01:49:36,397 Duša je razlog a telo sve opasne stvari, 1241 01:49:36,431 --> 01:49:39,227 na primer umetnost i ikone. 1242 01:49:43,369 --> 01:49:45,302 Dopustite mi da završim sa znatiželjom. 1243 01:49:47,373 --> 01:49:49,030 Oduvek sam smatrao smešnom, 1244 01:49:49,065 --> 01:49:50,894 činjenicu da serijske ubice 1245 01:49:50,929 --> 01:49:52,758 obožavaju trofeje. 1246 01:49:52,793 --> 01:49:54,277 Izvolite, Džek. 1247 01:49:55,761 --> 01:49:59,040 I ipak sam pao u iskušenje da ne dopustim 1248 01:49:59,075 --> 01:50:01,146 da Simpina druga dojka propadne, 1249 01:50:01,180 --> 01:50:03,873 već da je pripremim i posejem. 1250 01:50:03,907 --> 01:50:05,944 Takođe mala ikona. 1251 01:50:07,152 --> 01:50:08,463 Hvala vam, gdine. 1252 01:50:35,939 --> 01:50:37,838 Želite li da umrete? 1253 01:50:39,909 --> 01:50:42,774 Ne. - Onda uradite šta sam vam rekao. 1254 01:50:45,880 --> 01:50:47,433 Uradite šta sam rekao! 1255 01:50:49,953 --> 01:50:51,334 Otključajte to. 1256 01:50:53,232 --> 01:50:54,578 Bacite ključeve. 1257 01:50:55,856 --> 01:50:57,374 Okrenite se. 1258 01:50:59,756 --> 01:51:00,756 Lisice. 1259 01:51:01,862 --> 01:51:02,863 Lisice! 1260 01:51:39,934 --> 01:51:41,073 Kleknite dole. 1261 01:51:45,215 --> 01:51:47,355 Smrzavamo se. 1262 01:51:47,390 --> 01:51:49,288 Jedan od ostalih se onesvestio ranije. 1263 01:51:50,773 --> 01:51:52,153 Umiremo od hladnoće. 1264 01:51:53,258 --> 01:51:54,708 Umiremo. 1265 01:51:58,504 --> 01:52:00,472 Stvarno? "Smrzavamo se." 1266 01:52:02,405 --> 01:52:04,959 Pretpostavljam da vam dugujem objašnjenje. 1267 01:52:08,722 --> 01:52:11,000 Za vreme II svetskog rata na istočnom frontu, 1268 01:52:11,034 --> 01:52:15,383 nemački vojnici su imali razgranat program egzekucija 1269 01:52:15,418 --> 01:52:17,903 ali bili su kratki sa municijom, 1270 01:52:17,938 --> 01:52:22,874 tako da su eksperimentisali sa egzekucijom više žrtava 1271 01:52:22,908 --> 01:52:26,015 sa samo, jednim metkom. 1272 01:52:26,049 --> 01:52:28,914 Kao podsetnik toj genijalnosti... 1273 01:52:30,882 --> 01:52:34,402 sprovešću svoj mali eksperiment. 1274 01:52:35,541 --> 01:52:37,302 Upotrebiću.. 1275 01:52:40,029 --> 01:52:42,479 bojevi metak 1276 01:52:42,514 --> 01:52:44,309 koji ima kapacitet 1277 01:52:44,343 --> 01:52:47,519 da prođe kroz sve vaše glave odjednom. 1278 01:52:47,553 --> 01:52:50,004 To nije nešto što bih ja mogao uraditi 1279 01:52:50,039 --> 01:52:51,972 samo sa osnovnom lovnim municijom. 1280 01:52:54,043 --> 01:52:56,286 Čekajte, čekajte, čekajte, čekajte, gdine, gdine. 1281 01:52:56,321 --> 01:52:58,392 To je nesporazum, gdine. 1282 01:52:58,426 --> 01:52:59,842 Često to čujem. - Ne, gdine. 1283 01:52:59,876 --> 01:53:01,129 Ono što hoću da kažem je da grešite 1284 01:53:01,153 --> 01:53:03,535 u vezi municije, gdine. 1285 01:53:03,569 --> 01:53:06,710 To nije bojeva municija, gdine. 1286 01:53:06,745 --> 01:53:09,058 Ja sam vojnik, i znam, gdine. 1287 01:53:13,407 --> 01:53:14,477 Sranje. 1288 01:53:15,823 --> 01:53:19,137 Imaš pravo! Ovo je lovačko punjenje. 1289 01:53:23,451 --> 01:53:26,040 Ova kutija, je... je potpuno pogrešno označena. 1290 01:53:26,075 --> 01:53:27,524 Prokletstvo! 1291 01:53:29,906 --> 01:53:32,667 Oprostite mi, gospodo, moraću, 1292 01:53:32,702 --> 01:53:33,876 da izađem na trenutak. 1293 01:53:35,636 --> 01:53:39,605 Znam da nije baš idealna situacija. 1294 01:53:41,159 --> 01:53:43,057 Nemojte mi umreti ljudi, u redu? 1295 01:54:15,779 --> 01:54:18,230 Nikad pre nisam vikao na tebe Al, 1296 01:54:18,265 --> 01:54:20,405 ali sad hoću. 1297 01:54:20,439 --> 01:54:22,856 Kako ti ovo izgleda, šta to ovde piše? 1298 01:54:22,890 --> 01:54:26,066 Uh, 36.. 1299 01:54:26,100 --> 01:54:28,378 36, to je tačno. - Da. 1300 01:54:28,413 --> 01:54:30,691 Isto tako sam rekao bojeva municija. 1301 01:54:32,451 --> 01:54:34,143 I kad sam pogledao unutra.. 1302 01:54:36,628 --> 01:54:38,837 Donesi mi prokletu kutiju, Al, i ovaj put 1303 01:54:38,872 --> 01:54:42,910 se postaraj da unutra bude bojeva municija! 1304 01:54:42,945 --> 01:54:46,880 Je li prokleto previše tražiti da sadržaj kutije 1305 01:54:46,914 --> 01:54:49,744 odgovara onome što se nalazi na natpisu? 1306 01:54:49,779 --> 01:54:52,920 Mogu, mogu da vidim da, imaš pravo 1307 01:54:52,955 --> 01:54:55,889 natpis zapravo ne odgovara... 1308 01:54:57,338 --> 01:54:58,546 sadržaju. 1309 01:54:58,581 --> 01:55:00,963 To je tačno. - Da, ali.. 1310 01:55:00,997 --> 01:55:03,344 Stvar je u tome koliko mogu da vidim 1311 01:55:03,379 --> 01:55:06,692 da je... 1312 01:55:06,727 --> 01:55:11,387 kutija kupljena ovde u radnji. 1313 01:55:12,698 --> 01:55:15,598 Ja ovde kupujem sve. 1314 01:55:15,632 --> 01:55:17,738 Ima, već 20 godina. 1315 01:55:17,772 --> 01:55:22,294 Ovde sam skoro svake druge nedelje. 1316 01:55:22,329 --> 01:55:23,744 Šta nije u redu sa tobom, Al? 1317 01:55:25,125 --> 01:55:26,885 Žao mi je, moram da vidim potvrdu. 1318 01:55:27,817 --> 01:55:29,336 Potvrdu? - Da. 1319 01:55:29,370 --> 01:55:31,027 Nemam prokletu potvrdu. 1320 01:55:31,062 --> 01:55:33,340 Čak se i ne sećam da sam ovde ikad dobio potvrdu. 1321 01:55:33,374 --> 01:55:35,100 Stvarno mi se žuri. 1322 01:55:35,135 --> 01:55:37,551 Daj da kupim novu kutiju. 1323 01:55:37,585 --> 01:55:38,966 Ali ovaj put budi siguran da sadrži 1324 01:55:39,001 --> 01:55:40,519 bojeve metke. 1325 01:55:43,074 --> 01:55:47,216 U redu, mogu li pre da vidim neke isprave? 1326 01:55:48,596 --> 01:55:49,943 Ne čini to, Al. 1327 01:55:49,977 --> 01:55:53,947 Stvar je, da zakon zahteva da ja imam... 1328 01:55:53,981 --> 01:55:55,155 Recimo to ovako.. 1329 01:55:55,189 --> 01:55:57,053 Nemam sumnji u tvoj... tvoj identitet... 1330 01:55:57,088 --> 01:55:59,262 Prodaj mi samo jedan bojevi metak. 1331 01:55:59,297 --> 01:56:01,747 Mogu li, mogu li te pitati... 1332 01:56:04,026 --> 01:56:06,338 zašto samo... jedan? 1333 01:56:06,373 --> 01:56:08,375 To se tebe ne tiče. 1334 01:56:08,409 --> 01:56:10,204 To... to je u redu. Žao mi... - U redu? 1335 01:56:10,239 --> 01:56:13,069 Ja ovde radim zbog tebe, nemoj postavljati glupa pitanja. 1336 01:56:13,104 --> 01:56:17,280 Žao... žao mi je, Džek. Žao... žao mi je. 1337 01:56:17,315 --> 01:56:20,594 Ugasi to, Al, idi kući, pojedi sendvič. - U redu. 1338 01:56:20,628 --> 01:56:21,948 Izgubio si svoj prokleti razum, Al. 1339 01:56:21,975 --> 01:56:23,838 Da. Žao mi je. Tako mi je... 1340 01:56:31,053 --> 01:56:32,537 Jebi se, Al! 1341 01:57:14,613 --> 01:57:16,684 Al je otišao totalno zabrinut. 1342 01:57:16,719 --> 01:57:19,204 Treba mi bojevi metak. 1343 01:57:21,034 --> 01:57:25,831 Juče, policija je posetila Ala 1344 01:57:25,866 --> 01:57:28,006 i onda mene, 1345 01:57:28,041 --> 01:57:30,422 sa svetlima i sirenama 1346 01:57:30,457 --> 01:57:31,596 da dođu do tebe. 1347 01:57:33,046 --> 01:57:34,978 Sad je gotovo, Džek. 1348 01:57:37,705 --> 01:57:38,982 Šta je gotovo? 1349 01:57:40,363 --> 01:57:42,296 Oni znaju šta si uradio. 1350 01:57:46,024 --> 01:57:47,888 Mi.. 1351 01:57:47,922 --> 01:57:49,959 U redu, šta sam uradio? 1352 01:57:50,753 --> 01:57:52,099 Pljačka. 1353 01:57:53,687 --> 01:57:55,033 Pljačka? 1354 01:57:55,068 --> 01:57:57,691 Bolje vam je da se saberete. 1355 01:57:57,725 --> 01:58:00,383 Nisam nikog opljačkao. 1356 01:58:00,418 --> 01:58:02,109 Ovo je smešno. 1357 01:58:04,353 --> 01:58:07,080 Pozvaću policiju, Džek. 1358 01:58:08,874 --> 01:58:10,497 Daj mi svoj pištolj. 1359 01:58:12,292 --> 01:58:14,915 Ne trčim okolo naoružan. 1360 01:58:14,949 --> 01:58:17,573 Ovo je, ovo je ludo. 1361 01:58:17,607 --> 01:58:19,402 Sedi dole, Džek. 1362 01:58:32,898 --> 01:58:34,590 Ovo je S.P. 1363 01:58:36,454 --> 01:58:38,111 Pokušavam da dođem do Roba. 1364 01:58:43,944 --> 01:58:45,877 Kad uspeš da ga dobiješ, reci mu 1365 01:58:45,911 --> 01:58:47,879 da dođe odmah ovamo. 1366 01:58:49,777 --> 01:58:51,572 Uhvatio sam Džeka. 1367 01:58:59,891 --> 01:59:02,135 Na neki mi je način drago da si ti taj koji me je uhvatio. 1368 01:59:06,553 --> 01:59:08,382 Verovatno ne znaš to... 1369 01:59:10,591 --> 01:59:12,973 ali ja te smatram mojim najboljim prijateljem. 1370 01:59:16,942 --> 01:59:19,290 Sad, to tebi možda ništa ne znači... 1371 01:59:21,154 --> 01:59:24,467 ali za mene je to velika stvar. 1372 01:59:28,506 --> 01:59:31,612 Osećam se prilično lepo znajući da je sve gotovo. 1373 01:59:38,688 --> 01:59:41,208 Neko me mora osloboditi 1374 01:59:41,243 --> 01:59:45,661 i zaustaviti u krađi stvari koje mi ne pripadaju. 1375 01:59:47,421 --> 01:59:50,424 I ispalo je da si taj neko upravo ti. 1376 01:59:52,185 --> 01:59:56,430 Sećaš li se vremena kad si skinuo 8 pokazivača 1377 01:59:56,465 --> 01:59:58,501 koje sam pratio četiri dana? 1378 02:00:01,608 --> 02:00:04,611 Bilo je to na mojoj teritorij, sigurno. 1379 02:00:04,645 --> 02:00:06,854 Niko to ne propituje. 1380 02:00:06,889 --> 02:00:08,615 Uvek si izvrsno pucao. 1381 02:00:10,272 --> 02:00:13,861 Hoćeš li, prestati da nišaniš tim oružjem na mene? 1382 02:00:15,277 --> 02:00:17,244 To mi pomalo povređuje osećanja. 1383 02:00:19,591 --> 02:00:21,421 Ja ne idem nikud. 1384 02:00:23,146 --> 02:00:25,114 Nakon svega poznaješ me, S.P. 1385 02:00:30,982 --> 02:00:31,982 Da. 1386 02:00:33,536 --> 02:00:34,848 Znam te. 1387 02:00:38,300 --> 02:00:40,716 I ti me nikad nisi lagao. 1388 02:00:41,510 --> 02:00:42,787 Ne. 1389 02:00:52,659 --> 02:00:55,869 Brz sam kao što sam i uvek bio, ha? 1390 02:00:58,043 --> 02:01:00,045 Nećeš uspeti da stigneš do vrata. 1391 02:01:06,259 --> 02:01:07,708 Šta sam uradio? 1392 02:02:38,799 --> 02:02:40,076 Imaš ga, S.P. 1393 02:02:42,078 --> 02:02:44,426 Ja odavde preuzimam. 1394 02:03:25,398 --> 02:03:26,951 Možemo li se složiti oko toga? 1395 02:03:28,711 --> 02:03:30,886 Je li to bojevi metak? 1396 02:03:34,061 --> 02:03:36,823 Da, gdine. Ovo je... 1397 02:03:36,857 --> 02:03:39,826 Ovo je bojevi metak za pušku. 1398 02:03:39,860 --> 02:03:41,241 Oh, molim vas, molim vas, 1399 02:03:41,275 --> 02:03:43,208 molim vas, ne činite to, molim vas. 1400 02:03:43,243 --> 02:03:45,763 U redu, hajde. - Ne činite to, molim vas! 1401 02:04:36,192 --> 02:04:37,400 Ne, ne. 1402 02:04:38,540 --> 02:04:39,851 Ne mogu se fokusirati. 1403 02:04:40,680 --> 02:04:42,129 Preblizu je. 1404 02:06:47,323 --> 02:06:48,531 Perfektno. 1405 02:06:55,159 --> 02:06:56,470 Džek! 1406 02:07:04,306 --> 02:07:05,687 Džek! 1407 02:07:26,708 --> 02:07:27,778 Ko ste vi? 1408 02:07:28,675 --> 02:07:30,090 Zovite me Verdž. 1409 02:07:36,545 --> 02:07:38,340 Kako ste ušli ovamo? 1410 02:07:41,446 --> 02:07:42,655 Šta želite? 1411 02:07:43,725 --> 02:07:46,313 Kako ja to vidim, vi ste taj koji me je pozvao. 1412 02:07:54,839 --> 02:07:58,774 Već sam neko vreme sa vama, samo me niste primetili. 1413 02:08:14,997 --> 02:08:18,138 Dakle, jeste li došli ovamo da me zaustavite? 1414 02:08:20,693 --> 02:08:23,350 Nisam došao ovamo da vas zaustavim ni u čemu. 1415 02:08:23,385 --> 02:08:25,836 Samo imam jedno pitanje. 1416 02:08:28,562 --> 02:08:31,117 Kakvo pitanje? 1417 02:08:31,151 --> 02:08:34,810 Nije li bilo nešto o tome, da vi gradite kuću? 1418 02:08:37,019 --> 02:08:39,884 Nije li Džek nameravao da izgradi kuću? 1419 02:08:48,582 --> 02:08:49,791 Da. 1420 02:08:52,034 --> 02:08:55,106 Ja... ja... ja sam... 1421 02:08:59,801 --> 02:09:01,043 pokušao... 1422 02:09:02,217 --> 02:09:04,081 ali nisam baš odmakao. 1423 02:09:20,200 --> 02:09:21,546 Ovo je policija. 1424 02:09:21,581 --> 02:09:24,308 Izađite sa podignutim rukama tako da možemo da ih vidimo. 1425 02:09:29,934 --> 02:09:32,626 Vidim da će to biti malo teško, 1426 02:09:32,661 --> 02:09:35,698 da se izgradi ta kuća, ali možda sledeća. 1427 02:09:39,219 --> 02:09:42,119 Mislite, Džek, posle svega vi ste inženjer 1428 02:09:42,153 --> 02:09:44,224 i zovete sebe arhitektom. 1429 02:09:51,162 --> 02:09:53,509 Rečeno mi je da imate zanimljivu teoriju 1430 02:09:53,544 --> 02:09:56,789 u vezi materijala 1431 02:09:56,823 --> 02:10:00,206 za koji tvrdite da ima svoju sopstvenu volju. 1432 02:10:00,240 --> 02:10:03,209 Pronađite materijal, Džek 1433 02:10:03,243 --> 02:10:05,211 i pustite ga da odradi posao. 1434 02:10:58,574 --> 02:11:00,922 Vaša kuća je fina mala kuća, Džek. 1435 02:11:04,270 --> 02:11:06,065 Apsolutno je iskoristiva. 1436 02:11:24,255 --> 02:11:25,878 Dolazite li, Džek? 1437 02:12:13,995 --> 02:12:17,895 Ovde sam... Džek. 1438 02:12:26,007 --> 02:12:28,181 Mogu li vas nešto pitati? 1439 02:12:28,216 --> 02:12:30,494 Ne mogu obećati da ću odgovoriti. 1440 02:12:31,944 --> 02:12:34,705 Tačno, to je upravo ono što sam i mislio. 1441 02:12:36,051 --> 02:12:38,812 Imate li dopuštenje da pričate tokom puta? 1442 02:12:40,124 --> 02:12:42,368 Mislio sam da možda postoje pravila. 1443 02:12:43,541 --> 02:12:44,991 Recimo to ovako, 1444 02:12:45,026 --> 02:12:48,857 vrlo malo ih prođe celim putom bez da izgovore reč. 1445 02:12:48,891 --> 02:12:51,101 Ljudi su preplavljeni čudnom 1446 02:12:51,135 --> 02:12:54,483 i iznenadnom potrebom da se ispovede tokom puta. 1447 02:12:54,518 --> 02:12:56,382 I nije sve što je izgovoreno 1448 02:12:56,416 --> 02:13:00,006 od nekog velikog retoričkog kvaliteta 1449 02:13:00,041 --> 02:13:01,870 ali nastavite radosno, 1450 02:13:01,904 --> 02:13:04,597 samo nemojte misliti da ćete da mi kažete nešto 1451 02:13:04,631 --> 02:13:06,564 što već ranije nisam čuo. 1452 02:14:44,835 --> 02:14:46,630 Čujete li taj zujavi zvuk? 1453 02:14:46,664 --> 02:14:47,664 Da. 1454 02:14:48,804 --> 02:14:50,841 I mislim da ne želite da znate 1455 02:14:50,875 --> 02:14:52,636 odakle dolazi. 1456 02:14:56,502 --> 02:14:58,090 Želim da znam sve. 1457 02:14:59,815 --> 02:15:02,163 Hiljadama godina ljudska bića 1458 02:15:02,197 --> 02:15:05,062 su pokušavala da lokalizuju pakao. 1459 02:15:05,097 --> 02:15:06,443 Među ostalim metodama, 1460 02:15:06,477 --> 02:15:10,309 tražeći zvuk koji on generiše. 1461 02:15:10,343 --> 02:15:14,968 Ne treba se usredsrediti na izvlačenje krikove i plakanje 1462 02:15:15,003 --> 02:15:18,179 jer krikovi su mnogih miliona 1463 02:15:18,213 --> 02:15:20,664 pojedinaca zajedno.. 1464 02:15:22,666 --> 02:15:25,117 ono što upravo sad čuješ. 1465 02:15:25,151 --> 02:15:28,016 Zujavi zvuk čiji intenzitet 1466 02:15:28,050 --> 02:15:30,777 će rasti, kako se približavamo 1467 02:15:30,812 --> 02:15:33,090 prisutnosti patnje. 1468 02:17:04,975 --> 02:17:06,356 Verdž? 1469 02:17:06,390 --> 02:17:08,185 Ovde sam, Džek. 1470 02:17:18,782 --> 02:17:20,784 Ne osećam se baš dobro, Verdž. 1471 02:17:24,857 --> 02:17:26,790 Imam opor ukus u ustima. 1472 02:17:28,170 --> 02:17:31,726 Želiš li da ti pokažem put do najbliže krčme? 1473 02:19:11,826 --> 02:19:14,346 To su Elisijanska polja. 1474 02:19:17,901 --> 02:19:19,799 Tamo nemamo pristup. 1475 02:21:22,163 --> 02:21:25,338 Tako duboko najdublji pakao ide. 1476 02:21:32,967 --> 02:21:36,004 Zapravo nije ovde, moram vas izbaviti.. 1477 02:21:37,799 --> 02:21:40,215 koliko god to neverovatno moglo zvučati.. 1478 02:21:41,389 --> 02:21:43,598 ali nekoliko je krugova više. 1479 02:21:51,261 --> 02:21:54,022 Poveo sam vas ovde dole iz usluge... 1480 02:21:55,541 --> 02:21:59,649 zato jer ste mi posle svega pružili malu zanimaciju 1481 02:21:59,683 --> 02:22:01,996 vašom pričom, i shvatio sam 1482 02:22:02,030 --> 02:22:04,239 da želite da vidite sve. 1483 02:22:20,290 --> 02:22:24,018 Kad završite sa gledanjem, vratićemo se natrag. 1484 02:22:28,954 --> 02:22:30,818 Gde vodi taj put? 1485 02:22:31,853 --> 02:22:33,303 Na drugu stranu. 1486 02:22:35,650 --> 02:22:40,206 To vodi iz pakla i gore. 1487 02:22:42,795 --> 02:22:46,281 Kao što možeš da vidiš, ovde je nekad bio most 1488 02:22:46,316 --> 02:22:48,352 ali to je bilo pre mog vremena. 1489 02:22:57,189 --> 02:23:00,606 Nije li moguće popeti se preko? 1490 02:23:04,576 --> 02:23:05,887 Ovuda.. 1491 02:23:07,268 --> 02:23:09,235 i preći preko na drugu stranu? 1492 02:23:11,652 --> 02:23:15,172 Nekoliko je pokušalo, ali moram da kažem... 1493 02:23:16,380 --> 02:23:18,348 nikad uspešno. 1494 02:23:28,807 --> 02:23:31,603 Ne bih ti to predlagala 1495 02:23:31,637 --> 02:23:35,020 ali izbor je u potpunosti tvoj. 1496 02:23:44,063 --> 02:23:45,547 Rizikovaću. 1497 02:24:02,426 --> 02:24:03,842 Zbogom, Džek. 1498 02:24:05,015 --> 02:24:06,499 Zbogom, Verdž. 1499 02:24:09,499 --> 02:24:13,499 Adaptirao na srpski: suadnovic