1 00:00:10,010 --> 00:00:12,387 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:03,521 --> 00:01:05,857 ‫هل ثمة شيء أروع من الهرولة قبل الفجر؟‬ 3 00:01:06,816 --> 00:01:08,443 ‫نعم، كل شيء!‬ 4 00:01:10,612 --> 00:01:12,447 ‫عليك تخطي أول 30 دقيقة فحسب،‬ 5 00:01:12,530 --> 00:01:13,823 ‫ثم ستفقدين الإحساس بكل شيء.‬ 6 00:01:14,991 --> 00:01:18,161 ‫وعندما أقول هذا عن مشروبات "مارغريتا"،‬ ‫أصبح من تعاني مشكلة!‬ 7 00:01:21,081 --> 00:01:23,166 ‫لا نحظى بوقت أبدًا لفعل هذا.‬ 8 00:01:23,458 --> 00:01:25,293 ‫دائمًا ما نواجه أزمة ما.‬ 9 00:01:25,710 --> 00:01:27,879 ‫ولكن كل شيء لطيف وهادئ الآن.‬ 10 00:01:28,630 --> 00:01:31,049 ‫"دي جاي"، لماذا تتحدّين القدر هكذا؟‬ 11 00:01:32,967 --> 00:01:34,094 ‫أعاني من أزمة!‬ 12 00:01:36,346 --> 00:01:37,305 ‫أنت من تسبّب في هذا.‬ 13 00:01:38,848 --> 00:01:41,142 ‫بعدما تم إعلاني الآن "الرجل المنشود"،‬ 14 00:01:41,226 --> 00:01:43,353 ‫عليّ طلب يد "كيمي غيبلر".‬ 15 00:01:46,314 --> 00:01:47,607 ‫كم هذا رائع!‬ 16 00:01:47,690 --> 00:01:49,067 ‫تهانينا.‬ 17 00:01:49,901 --> 00:01:51,903 ‫مهلًا، ألستما مخطوبين بالفعل؟‬ 18 00:01:51,986 --> 00:01:54,948 ‫طلبت يدها قبل فترة طويلة،‬ ‫ولا بد أن خطبتنا انتهت صلاحيتها.‬ 19 00:01:56,616 --> 00:01:59,285 ‫يُخجلني الاعتراف بهذا،‬ ‫ربما كان طلبي يدها يشمل صقرًا.‬ 20 00:01:59,536 --> 00:02:02,580 ‫يُخجلني الاعتراف أيضًا أني أضعت الصقر،‬ 21 00:02:02,664 --> 00:02:04,332 ‫وخسرت وديعة التأمين الضخمة عليه.‬ 22 00:02:06,876 --> 00:02:07,961 ‫ساعديني يا "دي جاي".‬ 23 00:02:08,461 --> 00:02:10,588 ‫لن أدفع وديعة تأمين صقرك المفقود.‬ 24 00:02:11,381 --> 00:02:13,842 ‫اطلب من شريكك بالعمل "ستيف"‬ ‫عندما يرجع إلى البلدة.‬ 25 00:02:14,050 --> 00:02:16,261 ‫لا، أحتاج إلى مساعدة حيال طريقة طلب يدها.‬ 26 00:02:17,846 --> 00:02:19,931 ‫بما أنك تعرفين "كيمي" طوال حياتها،‬ 27 00:02:21,057 --> 00:02:22,892 ‫ستعرفين كيف تجعلين الأمر مثاليًا.‬ 28 00:02:23,852 --> 00:02:27,480 ‫إنها تستحق الأفضل،‬ ‫وبالنسبة إليّ، الأفضل هو "دي جاي".‬ 29 00:02:30,608 --> 00:02:32,235 ‫"فرناندو"!‬ 30 00:02:33,987 --> 00:02:36,072 ‫كم أثرت في قلبي البارد والميت!‬ 31 00:02:38,199 --> 00:02:39,367 ‫أكاد أشعر بالذنب‬ 32 00:02:39,450 --> 00:02:42,162 ‫على كل الأوصاف غير المهذبة‬ ‫التي نعتّك بها في ذهني.‬ 33 00:02:43,204 --> 00:02:44,038 ‫أنا موافقة.‬ 34 00:02:44,706 --> 00:02:45,832 ‫شكرًا لك يا "دي جاي".‬ 35 00:02:49,002 --> 00:02:51,171 ‫حسنًا، لنتبادل الأفكار حول طريقة طلب يدها.‬ 36 00:02:51,254 --> 00:02:54,007 ‫- هيا بنا يا "ستف"، لنهرول ثانيةً.‬ ‫- سأكون وراءك مباشرة.‬ 37 00:03:01,139 --> 00:03:03,725 ‫نعم، إنها تفكر أفضل وهي وحدها.‬ 38 00:03:09,939 --> 00:03:11,149 ‫يمنحني هذا شعورًا جميلًا.‬ 39 00:03:12,025 --> 00:03:13,568 ‫ما زيت التدليك الذي تستخدمه؟‬ 40 00:03:13,985 --> 00:03:14,861 ‫الصلصلة الروسية.‬ 41 00:03:14,986 --> 00:03:17,447 ‫إنها مثالية لآلام العنق والبسطرمة.‬ 42 00:03:19,616 --> 00:03:20,909 ‫هذا تطور حتمًا‬ 43 00:03:20,992 --> 00:03:23,244 ‫عن السلمون بالجبن‬ ‫الذي أعطيتني إياه لفرك قدمي.‬ 44 00:03:24,370 --> 00:03:26,748 ‫ظلت القطط تلاحقني لمسافة أحياء.‬ 45 00:03:29,709 --> 00:03:32,128 ‫هذا لطيف يا حبيبي، ولكن ألا ينبغي أن تعمل؟‬ 46 00:03:33,129 --> 00:03:35,340 ‫لا تقلقي، لدي فريق بارع وراء الطاولة.‬ 47 00:03:40,261 --> 00:03:42,555 ‫أليس ثمة قوانين صحية وضد عمالة الأطفال؟‬ 48 00:03:42,639 --> 00:03:44,807 ‫لأننا نخالف هذه القوانين حاليًا.‬ 49 00:03:46,684 --> 00:03:48,269 ‫لا تتلقى أجرًا لكي تتذمر.‬ 50 00:03:48,353 --> 00:03:51,731 ‫بل تتلقى أجرًا لصنع الشطائر‬ ‫لحفلة ما بعد طلب الزواج.‬ 51 00:03:52,357 --> 00:03:53,858 ‫لا نتلقى أي أجر على الإطلاق.‬ 52 00:03:55,318 --> 00:03:57,570 ‫كان عليكما التفاوض على صفقة أفضل.‬ 53 00:03:59,405 --> 00:04:02,867 ‫سأحصل على دولار للشطيرة،‬ ‫زائد تأمين كامل على الأسنان والنظر.‬ 54 00:04:07,247 --> 00:04:09,666 ‫حسنًا يا حبيبي.‬ ‫عليّ المساعدة حيال طلب الزواج.‬ 55 00:04:09,749 --> 00:04:11,793 ‫ولكننا لن نحتفظ بخاتم الخطوبة في البيت،‬ 56 00:04:11,876 --> 00:04:13,503 ‫لذا، سأعطيه لك.‬ 57 00:04:13,836 --> 00:04:15,004 ‫إنها مسؤولية كبيرة.‬ 58 00:04:15,672 --> 00:04:18,091 ‫هذا مذهل!‬ 59 00:04:19,509 --> 00:04:23,513 ‫أحب مسؤولياتي كما أحب شطائري،‬ 60 00:04:24,514 --> 00:04:25,348 ‫أحبها كبيرة!‬ 61 00:04:28,226 --> 00:04:31,145 ‫مهلًا، هل يساهم فعلًا في خطة تقاعدك؟‬ 62 00:04:32,689 --> 00:04:34,565 ‫من المقرر أن أتقاعد في سن الـ17.‬ 63 00:04:37,277 --> 00:04:38,278 ‫- وداعًا يا حبيبي.‬ ‫- وداعًا.‬ 64 00:04:38,361 --> 00:04:40,446 ‫- وداعًا يا رفاق.‬ ‫- وداعًا.‬ 65 00:04:40,530 --> 00:04:41,364 ‫إلى اللقاء.‬ 66 00:04:44,617 --> 00:04:46,494 ‫عمي "جيمي"، تظهر على وجهك الملامح‬ 67 00:04:46,577 --> 00:04:49,038 ‫التي تظهر عندما توشك على صراخ نوبة القلق.‬ 68 00:04:49,872 --> 00:04:51,749 ‫نوبة قلق!‬ 69 00:04:54,919 --> 00:04:56,754 ‫حسنًا، أشعر بأن ثمة خطبًا ما.‬ 70 00:04:59,007 --> 00:05:01,551 ‫تريد مني "ستيفاني" الاحتفاظ بخاتم الخطوبة.‬ 71 00:05:01,634 --> 00:05:04,137 ‫وأعرف أن لكوني بارعًا في إعداد الشطائر،‬ 72 00:05:04,220 --> 00:05:06,180 ‫يحسبني الجميع بارعًا في إخفاء الخواتم.‬ 73 00:05:08,016 --> 00:05:09,142 ‫لا أحد يحسبك كذلك.‬ 74 00:05:10,518 --> 00:05:12,228 ‫ألا يحسبونني بارعًا في إعداد الشطائر؟‬ 75 00:05:12,812 --> 00:05:14,564 ‫نوبة قلق!‬ 76 00:05:16,190 --> 00:05:20,528 ‫لست طبيبًا نفسيًا بمعنى الكلمة،‬ ‫ولكن يبدو لي أن موضوع‬ 77 00:05:20,611 --> 00:05:22,447 ‫حفظ الخاتم يجعلك تشعر بالقلق.‬ 78 00:05:23,906 --> 00:05:26,159 ‫لم أتحمل مسؤولية هائلة كهذه من قبل.‬ 79 00:05:27,618 --> 00:05:28,911 ‫أليس لديك طفلة؟‬ 80 00:05:31,414 --> 00:05:33,624 ‫لن أخفي الخاتم مع الطفلة يا "رامونا".‬ 81 00:05:33,708 --> 00:05:35,710 ‫هذا أول مكان سيبحثون عنه فيه.‬ 82 00:05:42,383 --> 00:05:43,384 ‫ليس لدينا وقت طويل.‬ 83 00:05:43,468 --> 00:05:44,802 ‫"كيمي" تصفف شعرها في الصالون،‬ 84 00:05:44,886 --> 00:05:47,972 ‫45 دقيقة لصبغ شعرها،‬ ‫و15 دقيقة لالتقاط الصور الذاتية.‬ 85 00:05:49,557 --> 00:05:50,641 ‫سأشرح بسرعة.‬ 86 00:05:50,808 --> 00:05:53,811 ‫هل تريد طلب زواج متفوق؟‬ ‫جئت إلى المكان المناسب إذن.‬ 87 00:05:56,606 --> 00:05:57,690 ‫لكم أحبها!‬ 88 00:05:59,484 --> 00:06:03,321 ‫القبعة ليست الجزء المتفوق،‬ ‫ولكن يسرني أنك أحببتها،‬ 89 00:06:03,404 --> 00:06:04,989 ‫لأنه بصفتك زعيم طلب الزواج هذا،‬ 90 00:06:05,073 --> 00:06:07,116 ‫فأنت من سترتديها.‬ 91 00:06:07,742 --> 00:06:10,828 ‫كنت محقًا للشعور بالذهول أول مرة.‬ 92 00:06:13,539 --> 00:06:14,791 ‫والآن، تصوّر هذا.‬ 93 00:06:16,793 --> 00:06:18,795 ‫حلبة سيرك هنا،‬ 94 00:06:18,878 --> 00:06:20,296 ‫ومتلاعبون بالنار هناك،‬ 95 00:06:20,755 --> 00:06:24,300 ‫وفرقة طوّافة من البهلوانيين‬ ‫يُقدمون المقبلات.‬ 96 00:06:24,384 --> 00:06:26,761 ‫أحب تسميتهم "بهلوانيي الوجبات السريعة".‬ 97 00:06:27,845 --> 00:06:29,305 ‫ثم أطلب يدها.‬ 98 00:06:29,514 --> 00:06:32,392 ‫لسنا في برنامج للهواة، إننا على وشك البدء.‬ 99 00:06:32,683 --> 00:06:35,103 ‫لا أعتقد أن بوسعك التفوق‬ ‫على هذه القبعة المتفوقة.‬ 100 00:06:36,854 --> 00:06:41,526 ‫تأملوا عضلات "مات"، أقوى رجل في العالم!‬ 101 00:06:47,949 --> 00:06:50,410 ‫أليس على الرجل القوي ارتداء ملابس مطاطية؟‬ 102 00:06:51,202 --> 00:06:53,371 ‫ليس إن تناول بيتزا كاملة ليلة أمس.‬ 103 00:06:54,664 --> 00:06:55,498 ‫وتاليًا...‬ 104 00:06:58,876 --> 00:07:00,503 ‫تدخل الحلبة المركزية...‬ 105 00:07:00,586 --> 00:07:03,256 ‫"ستيفاني تانر"، السيدة ذات اللحية!‬ 106 00:07:05,508 --> 00:07:06,968 ‫هل...‬ 107 00:07:07,677 --> 00:07:09,303 ‫سأقف هنا وأبدو كثيفة الشعر فحسب؟‬ 108 00:07:10,930 --> 00:07:12,014 ‫نعم.‬ 109 00:07:12,390 --> 00:07:15,059 ‫لم تقل "السيدة ذات اللحية الناطقة".‬ 110 00:07:18,479 --> 00:07:19,647 ‫وبعدها،‬ 111 00:07:19,856 --> 00:07:25,403 ‫نقدم مروّض الأسود المهيب "تومي"،‬ ‫ووحشه الضاري "كوزمو".‬ 112 00:07:32,577 --> 00:07:34,871 ‫"تومي"، الأسد من يُفترض به...‬ 113 00:07:36,205 --> 00:07:37,540 ‫أتعرف؟ لا تهتم.‬ 114 00:07:39,125 --> 00:07:40,376 ‫تبدو ظريفًا.‬ 115 00:07:41,627 --> 00:07:44,464 ‫والآن، الخاتمة الكبرى!‬ 116 00:07:45,214 --> 00:07:50,470 ‫ستمشي على حبل الشغف المشدود مع "كيمي"،‬ 117 00:07:51,137 --> 00:07:52,847 ‫وتعترف لها بحبك.‬ 118 00:07:53,848 --> 00:07:54,974 ‫ثم ستركع،‬ 119 00:07:56,142 --> 00:07:57,894 ‫وتقدم لها الخاتم وتقول،‬ 120 00:07:57,977 --> 00:07:59,520 ‫"تزوجيني يا حبيبتي."‬ 121 00:07:59,896 --> 00:08:00,980 ‫ثم الصقر.‬ 122 00:08:01,481 --> 00:08:02,899 ‫- بلا صقر!‬ ‫- بلا صقر!‬ 123 00:08:04,525 --> 00:08:06,611 ‫لقد رجعت! أين الجميع؟‬ 124 00:08:07,445 --> 00:08:08,946 ‫إنها "كيمي"، أخفوا الأدلة.‬ 125 00:08:11,574 --> 00:08:12,783 ‫هيا!‬ 126 00:08:34,722 --> 00:08:36,682 ‫ماذا يفعل الجميع هنا؟‬ 127 00:08:37,183 --> 00:08:38,558 ‫- انتبهي من...‬ ‫- لا!‬ 128 00:08:40,394 --> 00:08:41,770 ‫- لا!‬ ‫- "كيمي"!‬ 129 00:08:42,270 --> 00:08:43,231 ‫هل أنت بخير؟‬ 130 00:08:43,731 --> 00:08:45,191 ‫أنا بخير.‬ 131 00:08:49,529 --> 00:08:51,656 ‫لم أكن أعرف أن بوسع كاحلي الانثناء هكذا.‬ 132 00:08:53,115 --> 00:08:54,450 ‫لست طبيبًا بشريًا،‬ 133 00:08:54,534 --> 00:08:57,411 ‫ولكن لو كانت حصانًا،‬ ‫فسيكون علينا قتلها بشكل رحيم.‬ 134 00:09:05,169 --> 00:09:07,088 ‫لقد أنهينا بسرعة.‬ 135 00:09:07,838 --> 00:09:08,965 ‫عندما لا نتلقى أي أجر،‬ 136 00:09:09,048 --> 00:09:10,841 ‫سنمتلك الحافز للخروج من هنا بسرعة.‬ 137 00:09:13,261 --> 00:09:14,345 ‫سأشتري شقة.‬ 138 00:09:16,931 --> 00:09:19,183 ‫لنأخذها إلى البيت قبل عرض الزواج.‬ 139 00:09:19,809 --> 00:09:22,311 ‫نعم، سأحضر خاتم الخطوبة.‬ 140 00:09:24,855 --> 00:09:25,898 ‫خاتم الخطوبة...‬ 141 00:09:27,316 --> 00:09:28,192 ‫أين وضعته؟‬ 142 00:09:29,151 --> 00:09:30,236 ‫هل فتشت في جيوبك؟‬ 143 00:09:30,653 --> 00:09:32,697 ‫هذا ما أفعله. ماذا تحسبينني أفعل؟‬ 144 00:09:33,739 --> 00:09:35,575 ‫اهدأ فحسب، ولنعيد تتبع خطواتك.‬ 145 00:09:35,700 --> 00:09:36,534 ‫حسنًا.‬ 146 00:09:36,951 --> 00:09:39,537 ‫استيقظت حوالي الـ6 صباحًا،‬ ‫وأكلت وعاء "ريزين بران"...‬ 147 00:09:39,620 --> 00:09:41,831 ‫لا، أقصد لنتتبع خطواتك منذ أخذت الخاتم.‬ 148 00:09:41,914 --> 00:09:46,210 ‫حسنًا، كان ذلك بعدما دلكت خطيبتي‬ ‫بالصلصة الروسية،‬ 149 00:09:46,294 --> 00:09:47,295 ‫ولكن كان ذلك قبل...‬ 150 00:09:47,795 --> 00:09:50,923 ‫أن أعدّ كل هذه الشطائر.‬ 151 00:09:52,925 --> 00:09:54,594 ‫سأتفقد صندوق المفقودات.‬ 152 00:09:57,263 --> 00:09:58,681 ‫ذكّريني بإنشاء صندوق مفقودات.‬ 153 00:10:01,100 --> 00:10:03,519 ‫لا تنظر إلي، اطلب من موظف الشهر.‬ 154 00:10:05,730 --> 00:10:07,189 ‫لا يمكن إنكار امتلاك البراعة.‬ 155 00:10:15,197 --> 00:10:16,949 ‫أرجو أن تكون "كيمي" بخير.‬ 156 00:10:17,575 --> 00:10:20,286 ‫أتمنى لو أن "فرناندو"‬ ‫سمح لي بمرافقتهما إلى المستشفى.‬ 157 00:10:20,703 --> 00:10:24,707 ‫سيارته ذات مقعدين فقط،‬ ‫وأنت تقرئين كل لوحة إعلانات بصوت مرتفع.‬ 158 00:10:24,915 --> 00:10:26,417 ‫أعتقد أنها عانت ما يكفي.‬ 159 00:10:27,710 --> 00:10:29,587 ‫انظروا من رجع!‬ 160 00:10:30,379 --> 00:10:31,714 ‫تظاهرا بالابتسام!‬ 161 00:10:35,301 --> 00:10:36,969 ‫مرحبًا.‬ 162 00:10:40,848 --> 00:10:45,436 ‫"كيمي"، يؤسفني بشدة ما أصاب ساقك.‬ 163 00:10:45,936 --> 00:10:47,104 ‫لا تأسفي يا "ديج".‬ 164 00:10:47,188 --> 00:10:49,440 ‫يقول الأطباء‬ ‫إن بوسعي المشي مجددًا خلال 6 أشهر،‬ 165 00:10:49,523 --> 00:10:50,650 ‫أو سنة على الأكثر.‬ 166 00:10:52,652 --> 00:10:54,945 ‫دعيني أساعدك على الوصول‬ ‫إلى غرفتك يا "كيمبرلينا".‬ 167 00:10:55,029 --> 00:10:55,988 ‫لا، سأتولى الأمر.‬ 168 00:10:56,155 --> 00:10:59,075 ‫عليّ التمرن على الزحف على السلالم وحدي.‬ 169 00:11:03,788 --> 00:11:05,956 ‫سأتولى الأمر، لا تهتموا.‬ 170 00:11:11,170 --> 00:11:12,296 ‫لا أحتاج إلى مساعدة!‬ 171 00:11:15,800 --> 00:11:16,634 ‫سأتولى الأمر.‬ 172 00:11:19,512 --> 00:11:22,348 ‫"فرناندو"، أنا أفسدت كل شيء.‬ 173 00:11:22,807 --> 00:11:24,266 ‫هذا صحيح، أنت أفسدت كل شيء.‬ 174 00:11:27,561 --> 00:11:29,563 ‫"ديج"، كانت فكرة رائعة، ولكن...‬ 175 00:11:29,980 --> 00:11:31,899 ‫أعتقد أن طلب الزواج المتفوق قد أُلغي.‬ 176 00:11:34,402 --> 00:11:35,319 ‫لا!‬ 177 00:11:36,487 --> 00:11:38,197 ‫لا، ما كانت "كيمي" ستتخلى عنا.‬ 178 00:11:38,280 --> 00:11:40,574 ‫ولن نتخلى عنها!‬ 179 00:11:41,200 --> 00:11:44,620 ‫إنها أعز صديقاتي،‬ ‫وتستحق هذا الآن أكثر من أي وقت مضى.‬ 180 00:11:44,745 --> 00:11:50,042 ‫لذا سنجد شيئًا أكبر وأفضل سيثير ذهولها.‬ 181 00:11:50,543 --> 00:11:51,419 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 182 00:11:53,045 --> 00:11:55,339 ‫دعونا نستجمع أفكارنا ونجد حلًا.‬ 183 00:11:55,423 --> 00:11:56,257 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 184 00:11:57,425 --> 00:12:00,720 ‫ثمة فكرة تجول في خاطري.‬ 185 00:12:00,803 --> 00:12:04,098 ‫نعم! حقًا؟ هل ستتوقفان الآن؟‬ 186 00:12:15,818 --> 00:12:17,862 ‫أعرف أن علينا إيجاد هذا الخاتم، ولكن...‬ 187 00:12:18,195 --> 00:12:20,614 ‫يؤلمني إتلاف شطيرة مثالية.‬ 188 00:12:21,449 --> 00:12:22,283 ‫أنا آسف،‬ 189 00:12:22,366 --> 00:12:23,701 ‫تستحق ما هو أفضل يا صديقي.‬ 190 00:12:26,746 --> 00:12:29,415 ‫أو صديقتك. لماذا تخاطب الشطائر كمذكر؟‬ 191 00:12:30,207 --> 00:12:31,959 ‫لا تخوضي معارك خاسرة يا "رامونا".‬ 192 00:12:34,295 --> 00:12:35,129 ‫وجدته.‬ 193 00:12:35,671 --> 00:12:36,505 ‫الخاتم؟‬ 194 00:12:37,006 --> 00:12:39,842 ‫لا، الشطيرة التي أعددتها بشريحتيّ سلامي.‬ 195 00:12:44,764 --> 00:12:46,640 ‫كانت مثل إخفاء بيضة عيد الفصح لنفسي.‬ 196 00:12:48,726 --> 00:12:50,394 ‫لا تخوضي معارك خاسرة يا "رامونا".‬ 197 00:12:53,105 --> 00:12:54,440 ‫الخاتم ليس هنا يا صاح.‬ 198 00:12:54,523 --> 00:12:56,609 ‫حان الوقت للاعتراف للخالة "ستيفاني".‬ 199 00:12:57,026 --> 00:12:59,487 ‫هذا ما عليّ فعله كما أظن.‬ 200 00:13:05,951 --> 00:13:07,036 ‫ها هو سيفعلها.‬ 201 00:13:08,579 --> 00:13:10,623 ‫نوبة قلق!‬ 202 00:13:14,919 --> 00:13:16,837 ‫ماذا قلت لكم عن الشجار بالطعام؟‬ 203 00:13:17,713 --> 00:13:19,256 ‫ألا نفعله أثناء ساعات العمل.‬ 204 00:13:19,340 --> 00:13:21,300 ‫بل ألا تفعلوه على الإطلاق.‬ 205 00:13:24,178 --> 00:13:25,012 ‫حسنًا يا "ستف".‬ 206 00:13:26,722 --> 00:13:28,349 ‫ربما عليك الجلوس لسماع هذا.‬ 207 00:13:28,432 --> 00:13:30,434 ‫ولكن ليس على لحم "بروشوتو"، نحتاج إليه.‬ 208 00:13:32,686 --> 00:13:33,521 ‫إليك المسألة.‬ 209 00:13:34,855 --> 00:13:37,691 ‫أعرف أني قد لا أكون دائمًا‬ ‫الرجل الذي يتحلى بالمسؤولية،‬ 210 00:13:37,775 --> 00:13:38,818 ‫أو المرأة.‬ 211 00:13:41,111 --> 00:13:43,072 ‫ولكني أبذل قصارى جهدي.‬ 212 00:13:43,364 --> 00:13:44,782 ‫حبيبي، الخاتم معي.‬ 213 00:13:44,865 --> 00:13:46,617 ‫لا، عليك الإصغاء إلي.‬ 214 00:13:46,700 --> 00:13:48,661 ‫أحاول أن أتحلى بمسؤولية أكبر،‬ 215 00:13:48,744 --> 00:13:51,747 ‫وأن أصغي إليك...‬ ‫هل قلت للتو إن الخاتم معك؟‬ 216 00:13:53,874 --> 00:13:54,708 ‫نعم.‬ 217 00:13:55,209 --> 00:13:57,211 ‫نعم، نسيت أن أعطيه لك.‬ 218 00:13:57,878 --> 00:14:00,840 ‫أي أنه لا أحد منا يتحلى بالمسؤولية‬ ‫كما يجدر بنا.‬ 219 00:14:01,757 --> 00:14:04,009 ‫كم نحتاج إلى بعضنا البعض‬ ‫للصمود في هذا العالم!‬ 220 00:14:04,385 --> 00:14:07,012 ‫نعم، وهذا ما يجعلنا مثاليين لبعضنا البعض.‬ 221 00:14:07,763 --> 00:14:10,391 ‫أنت مثل الواقي البلاستيكي لطاولتي للسلطة.‬ 222 00:14:12,852 --> 00:14:15,020 ‫نعم، بالتأكيد، لنقبل بهذا المثل.‬ 223 00:14:22,820 --> 00:14:27,032 ‫افتحي باب حظيرة الطائرات،‬ ‫ها هي الطائرة قادمة.‬ 224 00:14:29,159 --> 00:14:31,161 ‫"ديج"، لا داعي لأن تفعلي هذا.‬ 225 00:14:31,412 --> 00:14:32,913 ‫يكفي أن تصفري مثل قطار.‬ 226 00:14:36,375 --> 00:14:38,878 ‫"ديج"، لماذا تُطعمينها؟ ذراعاها سليمتان.‬ 227 00:14:39,753 --> 00:14:40,921 ‫دعيني وشأني.‬ 228 00:14:41,005 --> 00:14:42,882 ‫أنا أعبّر عن ذنبي عن طريق الطعام.‬ 229 00:14:45,259 --> 00:14:47,094 ‫"ستف"، هل تسمعين هذه الموسيقى؟‬ 230 00:14:47,386 --> 00:14:48,929 ‫نعم، ما مصدرها؟‬ 231 00:14:49,597 --> 00:14:51,098 ‫لا أعرف، ولكنها جذابة.‬ 232 00:14:52,558 --> 00:14:54,435 ‫"ديج"، هل تعانين  مشكلة في كتفك؟‬ 233 00:15:02,484 --> 00:15:05,654 ‫هل ارتجلتما هذه الرقصة للتو؟ يا للعجب!‬ 234 00:15:05,779 --> 00:15:07,656 ‫لنذهب بجولة يا أختاه.‬ 235 00:15:07,740 --> 00:15:09,325 ‫ماذا يحدث؟‬ 236 00:15:15,623 --> 00:15:17,291 ‫وكأني في مدينة ملاهي "عالم صغير"،‬ 237 00:15:17,374 --> 00:15:18,792 ‫ولكن من دون المياه القذرة.‬ 238 00:16:48,966 --> 00:16:50,759 ‫مهلًا يا "فرناندو"، ماذا تفعل؟‬ 239 00:16:50,843 --> 00:16:52,553 ‫ساقها مكسورة.‬ 240 00:16:57,725 --> 00:17:00,602 ‫يا رفاق، ماذا... ليس هذا ما تمرنّا عليه!‬ 241 00:17:00,936 --> 00:17:01,770 ‫أنا...‬ 242 00:17:08,694 --> 00:17:10,194 ‫أنا... ماذا؟‬ 243 00:17:17,368 --> 00:17:20,622 ‫- ماذا تفعلان هنا؟‬ ‫- لا يمكن إقامة رقصة خاطفة دون دعوتنا.‬ 244 00:17:20,705 --> 00:17:23,291 ‫ولا يمكنه رقص التانغو من دون شريكه بالرقص.‬ 245 00:17:30,257 --> 00:17:31,091 ‫أبي؟‬ 246 00:17:32,509 --> 00:17:33,427 ‫مرحبًا يا طفلتي.‬ 247 00:17:34,970 --> 00:17:37,264 ‫كان عليّ أن أحضر لحظتك المهمة.‬ 248 00:17:37,681 --> 00:17:38,724 ‫أي لحظة مهمة؟‬ 249 00:17:42,269 --> 00:17:43,103 ‫هذه.‬ 250 00:17:44,063 --> 00:17:44,897 ‫مرحبًا يا "ديج".‬ 251 00:17:46,190 --> 00:17:47,024 ‫"ستيف"؟‬ 252 00:17:47,983 --> 00:17:49,318 ‫ما رأيك يا سيد "تانر"؟‬ 253 00:17:49,443 --> 00:17:50,694 ‫هل تمنحني مباركتك؟‬ 254 00:17:52,821 --> 00:17:53,781 ‫بالطبع.‬ 255 00:17:56,200 --> 00:17:57,868 ‫يا للهول!‬ 256 00:17:59,036 --> 00:18:01,163 ‫"دونا جو مارغريت تانر فولر"،‬ 257 00:18:02,539 --> 00:18:05,876 ‫التقينا أول مرة قبل 27 سنة،‬ ‫وتغيرت حياتي بعدها إلى الأبد.‬ 258 00:18:08,337 --> 00:18:11,298 ‫الأوقات الممتعة التي أمضيتها برفقتك‬ ‫كانت من أجمل أيام حياتي.‬ 259 00:18:14,927 --> 00:18:16,386 ‫لا أعرف كيف أضعنا بعضنا،‬ 260 00:18:16,470 --> 00:18:18,764 ‫ولكننا وجدنا بعضنا البعض مرة أخرى.‬ 261 00:18:20,516 --> 00:18:21,934 ‫لقد فرّقت بيننا الحياة.‬ 262 00:18:22,226 --> 00:18:23,936 ‫ولا أريد أن يحدث لنا هذا مجددًا.‬ 263 00:18:26,730 --> 00:18:31,485 ‫لا أريد أن تفوتني لحظة أخرى معك‬ ‫ومع "جاكسون" و"ماكس" و"تومي".‬ 264 00:18:32,444 --> 00:18:35,197 ‫أنت آخر ما أفكر فيه قبل أن أنام ليلًا.‬ 265 00:18:35,697 --> 00:18:37,950 ‫وسأكون أسعد رجل على وجه الأرض،‬ 266 00:18:38,033 --> 00:18:40,911 ‫إن كان وجهك هو أول وجه‬ ‫أراه عندما أستيقظ صباح كل يوم.‬ 267 00:18:42,454 --> 00:18:43,956 ‫"دي جاي"، هل تقبلين الزواج بي؟‬ 268 00:18:44,957 --> 00:18:48,001 ‫نعم، ومليون نعم!‬ 269 00:18:53,298 --> 00:18:54,133 ‫تفضلي.‬ 270 00:19:04,143 --> 00:19:06,019 ‫تهانينا يا أختاه!‬ 271 00:19:06,436 --> 00:19:07,396 ‫شكرًا لك.‬ 272 00:19:08,021 --> 00:19:09,857 ‫هل فعلتم كل هذا من أجلي؟‬ 273 00:19:09,940 --> 00:19:11,775 ‫لا، أنت فعلت هذا من أجلك.‬ 274 00:19:12,526 --> 00:19:14,361 ‫وتستحقين كل هذا بالتأكيد.‬ 275 00:19:14,778 --> 00:19:18,490 ‫وأنا كنت أختبئ في المختلى منذ يومين،‬ ‫ولم يلاحظني أحد.‬ 276 00:19:20,117 --> 00:19:21,618 ‫مفاجأتك أمر مستحيل.‬ 277 00:19:21,702 --> 00:19:24,663 ‫كانت الطريقة الوحيدة لخداعك‬ ‫هي إشغالك بخداع "كيمي".‬ 278 00:19:24,746 --> 00:19:27,207 ‫لا أحتاج أنا و"كيمي" إلى الخطوبة مجددًا.‬ 279 00:19:27,291 --> 00:19:28,500 ‫لا وجود لشيء كهذا.‬ 280 00:19:29,459 --> 00:19:30,752 ‫أخالفك الرأي.‬ 281 00:19:36,175 --> 00:19:39,052 ‫"فرناندو هيرنانديز غيريرو‬ ‫فرنانديز غيريرو"،‬ 282 00:19:39,469 --> 00:19:43,056 ‫هلا تجعلني أسعد امرأة في العالم‬ ‫وتصبح زوجي من جديد؟‬ 283 00:19:43,432 --> 00:19:47,686 ‫حبيبتي "كيمبرلينا"! نعم، ومليون نعم!‬ 284 00:19:51,481 --> 00:19:53,901 ‫أمي وأبي، كم أنا سعيدة من أجلكما!‬ 285 00:19:54,818 --> 00:19:56,069 ‫أتعرفون ما يعنيه كل هذا؟‬ 286 00:19:56,486 --> 00:19:57,863 ‫جميعنا سنتزوج!‬ 287 00:20:01,033 --> 00:20:02,910 ‫هل يعني هذا أن علينا الخطوبة من جديد؟‬ 288 00:20:02,993 --> 00:20:05,287 ‫لا! انهض، هذا للمجانين فقط.‬ 289 00:20:21,720 --> 00:20:24,097 ‫لا أصدق أن بناتي سيتزوجن.‬ 290 00:20:25,224 --> 00:20:27,893 ‫ولا أصدق‬ ‫أني أعتبر "كيمي غيبلر" إحدى بناتي.‬ 291 00:20:30,103 --> 00:20:31,313 ‫شكرًا لك يا سيد "تي".‬ 292 00:20:32,147 --> 00:20:34,316 ‫هل يعني هذا‬ ‫أنك ستدفع تكاليف حفل زفافي أيضًا؟‬ 293 00:20:35,234 --> 00:20:36,944 ‫أنت إحدى بناتي بكل تأكيد.‬ 294 00:20:38,195 --> 00:20:40,197 ‫كان اليوم يومًا جميلًا.‬ 295 00:20:40,614 --> 00:20:41,907 ‫وكذلك جميعكن جميلات.‬ 296 00:20:41,990 --> 00:20:43,700 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك أيضًا يا أبي.‬ 297 00:20:43,784 --> 00:20:45,535 ‫- أحبك يا حبيبتي.‬ ‫- أحبك يا أبي.‬ 298 00:20:45,827 --> 00:20:48,038 ‫وحتى أنت، أحبك، أبعدي رباط الشعر.‬ 299 00:20:53,001 --> 00:20:55,754 ‫من الجميل أن يعود لي 3 بنات مجددًا.‬ 300 00:20:58,340 --> 00:21:01,885 ‫حسنًا، إن احتجتن إلي، فسأكون في المختلى.‬ 301 00:21:06,306 --> 00:21:07,140 ‫فكّرا في الأمر.‬ 302 00:21:07,891 --> 00:21:09,101 ‫قبل 5 سنوات،‬ 303 00:21:09,768 --> 00:21:12,271 ‫انتقلنا جميعًا إلى هنا عازبات، و...‬ 304 00:21:13,146 --> 00:21:15,774 ‫أصبحنا جميعًا مخطوبات في الوقت نفسه الآن.‬ 305 00:21:17,150 --> 00:21:19,027 ‫هذا ليس أمرًا مفاجئًا.‬ 306 00:21:19,111 --> 00:21:21,238 ‫فالسيدات من أمثالنا لا يبقين عازبات طويلًا.‬ 307 00:21:24,032 --> 00:21:25,909 ‫خطرت ببالي فكرة مجنونة.‬ 308 00:21:26,952 --> 00:21:28,912 ‫مهلًا، هل تفكران فيما أفكر فيه؟‬ 309 00:21:30,122 --> 00:21:32,374 ‫أن نقدم الرقصة مرة أخرى؟‬ ‫سأحضر كرسيّ المتحرك.‬ 310 00:21:32,457 --> 00:21:34,042 ‫لا!‬ 311 00:21:35,168 --> 00:21:38,463 ‫لقد تشاركنا حياتنا معًا لزمن طويل،‬ 312 00:21:39,131 --> 00:21:41,717 ‫فلم لا نتشارك أفضل يوم في حياتنا؟‬ 313 00:21:44,303 --> 00:21:45,137 ‫مهلًا.‬ 314 00:21:45,762 --> 00:21:46,763 ‫زفاف ثلاثي؟‬ 315 00:21:48,181 --> 00:21:50,183 ‫تعجبني هذه الفكرة.‬ 316 00:21:50,767 --> 00:21:52,686 ‫أعتقد أنها تعجبني أيضًا.‬ 317 00:21:54,396 --> 00:21:55,439 ‫زفاف ثلاثي!‬ 318 00:22:02,070 --> 00:22:04,948 ‫سيكون من السهل الترتيب لحفل زفافنا معًا،‬ 319 00:22:05,032 --> 00:22:06,408 ‫في كاتدرائية جميلة.‬ 320 00:22:06,491 --> 00:22:08,035 ‫على شاطئ في "مازاتلان".‬ 321 00:22:08,118 --> 00:22:10,037 ‫في محطة الفضاء الدولية.‬ 322 00:22:12,706 --> 00:22:15,709 ‫حسنًا، قد يكون هذا أكثر تعقيدًا مما ظننا.‬ 323 00:22:17,252 --> 00:22:18,879 ‫- المزيد من النبيذ؟‬ ‫- نعم، أرجوك.‬ 324 00:22:18,962 --> 00:22:19,796 ‫بكل تأكيد!‬ 325 00:22:21,173 --> 00:22:23,633 ‫ولكن لا تقلقا، سنجد حلًا.‬ 326 00:22:24,092 --> 00:22:27,054 ‫عواء الزفاف الثلاثي بعد 3، 2...‬ 327 00:22:27,137 --> 00:22:32,267 ‫- أقبل!‬ ‫- أقبل!‬ 328 00:22:34,061 --> 00:22:36,021 ‫"يُتبع..."‬ 329 00:23:06,134 --> 00:23:08,136 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬