1 00:00:10,010 --> 00:00:12,387 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:01,728 --> 00:01:04,147 ‫طفلة نائمة، وكوب شاي دافئ.‬ 3 00:01:05,105 --> 00:01:07,192 ‫وأخيرًا، الصمت المطبق.‬ 4 00:01:08,026 --> 00:01:09,694 ‫"ستيفاني"! لماذا ما زلت تتكلمين؟‬ 5 00:01:12,238 --> 00:01:14,240 ‫"كيمبرلينا"!‬ 6 00:01:16,451 --> 00:01:17,702 ‫وانتهى الصمت المطبق.‬ 7 00:01:18,578 --> 00:01:21,289 ‫جئت لأنال قبلات الوداع.‬ 8 00:01:22,040 --> 00:01:24,876 ‫لقد جئت إلى المكان المناسب يا "فرناندو".‬ 9 00:01:24,959 --> 00:01:26,628 ‫سأفتقدك أيضًا.‬ 10 00:01:31,466 --> 00:01:33,468 ‫هذا أسوأ مسلسل لاتيني طويل في التاريخ.‬ 11 00:01:35,470 --> 00:01:37,972 ‫سيغادر "فرناندو" اليوم‬ ‫إلى "مونتي كارلو" لأسبوع،‬ 12 00:01:38,056 --> 00:01:40,767 ‫حيث سيتم تكريمه في قاعة مشاهير‬ ‫سباقات السيارات.‬ 13 00:01:40,975 --> 00:01:41,810 ‫أتذكرين؟‬ 14 00:01:42,060 --> 00:01:44,646 ‫لا، ولكني سأتظاهر أني أتذكر‬ ‫لينتهي هذا النقاش بسرعة.‬ 15 00:01:45,688 --> 00:01:47,273 ‫سأرجع بعد أسبوع،‬ 16 00:01:47,357 --> 00:01:49,943 ‫في موعد إعادة الافتتاح الكبير‬ ‫لمطعم "أنكل مونتي".‬ 17 00:01:51,236 --> 00:01:54,489 ‫يكاد الأمر يبدو‬ ‫كأني أنهي حياتي السرية بسباق السيارات،‬ 18 00:01:54,572 --> 00:01:56,574 ‫وأبدأ حياة جديدة مع الشطائر.‬ 19 00:01:58,660 --> 00:02:00,829 ‫هذا ليس تشبيهًا، بل هذا ما يحدث فعلًا.‬ 20 00:02:02,539 --> 00:02:04,374 ‫اذهب وإلا تأخرت عن رحلتك.‬ 21 00:02:04,457 --> 00:02:06,126 ‫بقي على موعدها 9 ساعات.‬ 22 00:02:06,209 --> 00:02:07,836 ‫من الأفضل أن تسرع إذن.‬ 23 00:02:09,920 --> 00:02:11,256 ‫وداعًا يا حبي.‬ 24 00:02:11,840 --> 00:02:13,091 ‫- أحبك!‬ ‫- أفتقدك!‬ 25 00:02:15,426 --> 00:02:16,261 ‫إذن...‬ 26 00:02:16,845 --> 00:02:18,096 ‫أين كنا يا شاي البابونج؟‬ 27 00:02:20,265 --> 00:02:22,267 ‫افتحوا الشمبانيا الخالية من الكحول!‬ 28 00:02:24,018 --> 00:02:25,562 ‫علاقتنا هذه لن تنجح.‬ 29 00:02:26,563 --> 00:02:28,773 ‫قبلوا ابني في صف التاريخ المتقدم.‬ 30 00:02:29,065 --> 00:02:30,483 ‫هنيئًا لـ"ماكس".‬ 31 00:02:30,942 --> 00:02:31,818 ‫لا، بل "جاكسون".‬ 32 00:02:34,154 --> 00:02:35,196 ‫"جانيت جاكسون"؟‬ 33 00:02:36,990 --> 00:02:40,076 ‫لا، ولدي "جاكسون"،‬ ‫وصلتني الرسالة من المدرسة للتو.‬ 34 00:02:40,285 --> 00:02:42,203 ‫لم أكن أعرف حتى أنه تقدم للامتحان.‬ 35 00:02:42,287 --> 00:02:43,997 ‫أتوق لإطلاعه على الخبر الرائع.‬ 36 00:02:44,080 --> 00:02:45,582 ‫سيتحمس كثيرًا.‬ 37 00:02:45,999 --> 00:02:47,083 ‫يمكنني المرور.‬ 38 00:02:47,792 --> 00:02:50,003 ‫هدف! حصل "كارجاك" على نقطة!‬ 39 00:02:51,713 --> 00:02:52,547 ‫مرحبًا يا "جاكسون"،‬ 40 00:02:52,630 --> 00:02:54,299 ‫احزر ماذا وصلنا في البريد اليوم.‬ 41 00:02:55,049 --> 00:02:56,926 ‫أمي، أنا منهمك في لعبة.‬ 42 00:02:58,344 --> 00:02:59,512 ‫نعم، ولكنه خبر رائع فعلًا.‬ 43 00:02:59,804 --> 00:03:03,266 ‫قبلوك في صف التاريخ المتقدم،‬ ‫ليس عليك سوى توقيع هذا...‬ 44 00:03:07,020 --> 00:03:07,937 ‫يا للعجب!‬ 45 00:03:08,146 --> 00:03:09,480 ‫بدا الفتى متحمسًا فعلًا.‬ 46 00:03:11,649 --> 00:03:14,068 ‫يمكنني تزوير توقيعه على النموذج من أجلك.‬ 47 00:03:14,152 --> 00:03:16,070 ‫أزور توقيع أبي منذ المدرسة الإعدادية،‬ 48 00:03:16,154 --> 00:03:18,489 ‫وأزور توقيعك منذ منعني المصرف من...‬ 49 00:03:20,617 --> 00:03:22,327 ‫صف التاريخ المتقدم، كم هذا مذهل!‬ 50 00:03:24,120 --> 00:03:25,955 ‫يتصرف "جاكسون" هكذا طوال الصيف.‬ 51 00:03:26,039 --> 00:03:28,541 ‫أعجز عن إقناعه بفعل أي شيء معي.‬ 52 00:03:28,625 --> 00:03:30,752 ‫لا يريد سوى لعب تلك اللعبة الإلكترونية.‬ 53 00:03:30,919 --> 00:03:33,087 ‫ليس لدي فكرة عما يحدث في حياته.‬ 54 00:03:33,588 --> 00:03:35,215 ‫إنه فتى مراهق.‬ 55 00:03:35,298 --> 00:03:38,176 ‫والتواصل مع أمه في آخر قائمة أولوياته.‬ 56 00:03:38,509 --> 00:03:40,595 ‫بجانب تنظيف غرفته والاستحمام.‬ 57 00:03:43,306 --> 00:03:44,641 ‫لا أعرف، ربما بوسعك‬ 58 00:03:44,724 --> 00:03:46,809 ‫مشاركته بعض اهتماماته.‬ 59 00:03:47,602 --> 00:03:49,562 ‫لا، أحب الاستحمام كل يوم.‬ 60 00:03:51,439 --> 00:03:53,024 ‫كنت أقصد الألعاب الإلكترونية.‬ 61 00:03:54,484 --> 00:03:55,610 ‫الألعاب الإلكترونية؟‬ 62 00:03:55,818 --> 00:03:57,612 ‫لا أعرف إن كنت بارعة في هذا.‬ 63 00:03:58,029 --> 00:04:00,031 ‫كم أنا بارعة في هذا!‬ 64 00:04:07,163 --> 00:04:09,165 ‫انضم "كارجاك" للتو.‬ 65 00:04:09,666 --> 00:04:11,668 ‫لماذا يبدو هذا الاسم مألوفًا؟‬ 66 00:04:11,834 --> 00:04:13,503 ‫مرحبًا يا "دوم باغي"، ما رأيك بلعبة؟‬ 67 00:04:17,423 --> 00:04:19,550 ‫إنه "جاكسون"! لهذا بدا الاسم مألوفًا.‬ 68 00:04:22,971 --> 00:04:23,846 ‫يا للعجب!‬ 69 00:04:24,138 --> 00:04:25,473 ‫حركة بارعة يا "دوم باغي".‬ 70 00:04:26,641 --> 00:04:28,309 ‫كيف لم أرك على رابطة "روكيت" من قبل؟‬ 71 00:04:33,273 --> 00:04:34,482 ‫هذه أول مرة لعب لي.‬ 72 00:04:36,567 --> 00:04:38,861 ‫مهاراتك جنونية‬ ‫بالنسبة إلى لاعب لأول مرة يا أخي.‬ 73 00:04:39,737 --> 00:04:40,571 ‫شكرًا.‬ 74 00:04:41,823 --> 00:04:43,866 ‫ولكن يجب أن أسجل خروجي يا أخي.‬ 75 00:04:46,953 --> 00:04:48,997 ‫أمتأكد أنه لا يمكنك البقاء للعبة أخرى؟‬ 76 00:04:50,915 --> 00:04:53,459 ‫لا، عليّ تأدية بعض المهام المنزلية.‬ 77 00:04:55,420 --> 00:04:59,173 ‫ولكني لا أمانع، فالمسؤولية أمر رائع.‬ 78 00:05:00,883 --> 00:05:02,385 ‫قبل أن تذهب...‬ 79 00:05:03,052 --> 00:05:04,178 ‫هل تريد أن تصبح شريكي‬ 80 00:05:04,262 --> 00:05:06,514 ‫لمحاولة التأهل‬ ‫لنهائيات رابطة "روكيت نوركال"؟‬ 81 00:05:07,348 --> 00:05:09,976 ‫هل يعني هذا أننا سنمضي وقتًا طويلًا معًا؟‬ 82 00:05:11,936 --> 00:05:13,396 ‫كل يوم تقريبًا.‬ 83 00:05:14,272 --> 00:05:16,274 ‫كم سيُسعدني هذا!‬ 84 00:05:18,192 --> 00:05:19,736 ‫أقصد، نعم.‬ 85 00:05:20,111 --> 00:05:20,987 ‫رائع، لا يهم.‬ 86 00:05:22,864 --> 00:05:24,615 ‫سألقاك يا "كوجاك"!‬ 87 00:05:27,660 --> 00:05:28,536 ‫"ستيف"!‬ 88 00:05:28,703 --> 00:05:30,747 ‫منذ متى وأنت تقف عندك؟‬ 89 00:05:31,914 --> 00:05:34,917 ‫منذ فترة كافية لأعرف‬ ‫أن ما تفعلينه أيًا كان هو خطأ يا أخي.‬ 90 00:05:36,669 --> 00:05:38,421 ‫حسنًا، يمكنني شرح الأمر.‬ 91 00:05:38,629 --> 00:05:40,590 ‫هل ستشرحينه بصوتك العادي؟‬ 92 00:05:40,673 --> 00:05:41,799 ‫أم بهذا الصوت؟‬ 93 00:05:43,843 --> 00:05:46,220 ‫سأشرح بصوتي المتوتر عالي النبرة.‬ 94 00:05:47,555 --> 00:05:50,183 ‫كنت أتعلم لعب لعبة "جاكسون" الإلكترونية،‬ 95 00:05:50,475 --> 00:05:52,352 ‫لأني أردت تمضية وقت أطول معه،‬ 96 00:05:52,435 --> 00:05:53,519 ‫ثم فجأة،‬ 97 00:05:53,603 --> 00:05:54,896 ‫انضم إلى لعبتي،‬ 98 00:05:55,146 --> 00:05:56,272 ‫وبدأ يتكلم معي،‬ 99 00:05:56,356 --> 00:05:57,815 ‫وهو أمر لا يفعله مطلقًا،‬ 100 00:05:57,982 --> 00:05:59,901 ‫ثم حاولت تسجيل الخروج،‬ 101 00:05:59,984 --> 00:06:01,235 ‫ولكنه ظل يتكلم،‬ 102 00:06:01,319 --> 00:06:03,112 ‫وأعجبني ذلك كثيرًا،‬ 103 00:06:03,196 --> 00:06:04,864 ‫فهل هذا خطأ؟‬ 104 00:06:06,866 --> 00:06:09,035 ‫في الواقع، لا يبدو صائبًا.‬ 105 00:06:10,745 --> 00:06:12,830 ‫أعرف أنه ليس صائبًا.‬ 106 00:06:13,664 --> 00:06:15,666 ‫لماذا لم ألجأ إلى عدم الاستحمام فحسب؟‬ 107 00:06:17,752 --> 00:06:18,836 ‫ماذا لو اكتشف الأمر؟‬ 108 00:06:19,253 --> 00:06:20,171 ‫لن يكتشف ذلك...‬ 109 00:06:20,254 --> 00:06:22,298 ‫لأني لن ألعب مرة أخرى.‬ 110 00:06:23,591 --> 00:06:24,675 ‫إلا لمرة واحدة.‬ 111 00:06:25,927 --> 00:06:27,845 ‫لأني وعدت بالفعل أن ألعب،‬ 112 00:06:27,929 --> 00:06:29,722 ‫و"دوم باغي" يلتزم بوعوده.‬ 113 00:06:30,640 --> 00:06:32,141 ‫هل تسمعين ما تقولينه؟‬ 114 00:06:32,350 --> 00:06:33,726 ‫نعم، ولكني أحاول ألا أفعل.‬ 115 00:06:35,144 --> 00:06:36,020 ‫اقتربي.‬ 116 00:06:44,195 --> 00:06:46,489 ‫هذا الصمت مداو فعلًا.‬ 117 00:06:47,532 --> 00:06:49,033 ‫لن يكون الصمت مداويًا‬ 118 00:06:49,117 --> 00:06:50,868 ‫إن ظللت تتكلمين عن الصمت.‬ 119 00:06:56,207 --> 00:06:57,917 ‫هذا غير مقبول!‬ 120 00:07:01,045 --> 00:07:04,173 ‫بدأت أعتقد أن المطبخ‬ ‫ليس المكان المثالي للصمت.‬ 121 00:07:05,425 --> 00:07:08,010 ‫أريد 18 كلغ من جبن "بروفولون"،‬ 122 00:07:08,094 --> 00:07:10,388 ‫وتسليمها لمطعم "أنكل مونتي" يوم الجمعة.‬ 123 00:07:10,471 --> 00:07:11,389 ‫ليس الخميس.‬ 124 00:07:11,472 --> 00:07:12,390 ‫ولا السبت.‬ 125 00:07:12,473 --> 00:07:14,475 ‫بل يوم الجمعة، وإلا سأطيح برؤوس.‬ 126 00:07:16,185 --> 00:07:17,019 ‫ماذا؟‬ 127 00:07:17,812 --> 00:07:20,606 ‫حسنًا إذن يا "ليلي"، دعيني أتكلم مع جدك.‬ 128 00:07:23,651 --> 00:07:24,986 ‫كم هو بارع مع الأطفال!‬ 129 00:07:26,821 --> 00:07:28,030 ‫انظروا إلى أخي الصغير‬ 130 00:07:28,114 --> 00:07:29,532 ‫وهو يرتقي إلى مستوى التحدي.‬ 131 00:07:29,740 --> 00:07:32,410 ‫إعادة الافتتاح الكبير لمطعم "أنكل مونتي"‬ ‫بعد أسبوع،‬ 132 00:07:32,493 --> 00:07:33,703 ‫وهو يعمل بلا توقف.‬ 133 00:07:34,829 --> 00:07:36,289 ‫"جيمي"، لدينا مشكلة.‬ 134 00:07:36,664 --> 00:07:37,665 ‫ليس الآن يا "ماكس".‬ 135 00:07:37,748 --> 00:07:39,208 ‫أتكلم مع مورّد مستلزماتنا.‬ 136 00:07:39,292 --> 00:07:41,461 ‫حفيدة جزارنا تحاول مساومتنا.‬ 137 00:07:42,920 --> 00:07:44,589 ‫نعم، ربما عليك إغلاق الخط.‬ 138 00:07:45,173 --> 00:07:47,049 ‫حسنًا يا "ليلي"، قبّلي جدك،‬ 139 00:07:47,133 --> 00:07:48,468 ‫لأن عليّ توديعك.‬ 140 00:07:50,052 --> 00:07:51,554 ‫خير لكما أن يكون الأمر مهمًا.‬ 141 00:07:51,637 --> 00:07:53,139 ‫من الصعب الاتصال بـ"ليلي".‬ 142 00:07:53,222 --> 00:07:54,974 ‫ستلعب ألعابًا بهلوانية طوال العصر.‬ 143 00:07:56,267 --> 00:07:58,352 ‫أتذكر طلبك منا توزيع المنشورات‬ ‫في "سان فرانسيسكو"‬ 144 00:07:58,436 --> 00:08:00,354 ‫لإعادة الافتتاح الكبير الأسبوع المقبل؟‬ 145 00:08:00,438 --> 00:08:01,272 ‫لقد فعلنا ذلك.‬ 146 00:08:02,482 --> 00:08:04,817 ‫لم تكن هذه قصة درامية متوترة‬ 147 00:08:04,901 --> 00:08:05,902 ‫كما كنت أتوقع.‬ 148 00:08:08,321 --> 00:08:10,114 ‫وضعوا التاريخ الخطأ على المنشورات.‬ 149 00:08:10,448 --> 00:08:13,034 ‫مكتوب أن موعد‬ ‫إعادة الافتتاح الكبير هو غدًا،‬ 150 00:08:13,117 --> 00:08:14,535 ‫وليس السبت المقبل!‬ 151 00:08:15,369 --> 00:08:16,746 ‫ماذا سيفعل "جيمي"؟‬ 152 00:08:20,082 --> 00:08:22,001 ‫هذا الفتى بارع، جذبتني الأحداث الآن.‬ 153 00:08:23,836 --> 00:08:25,755 ‫أريني هذا، فهذا مستحيل.‬ 154 00:08:29,217 --> 00:08:31,636 ‫يا للعجب! أخطأ "فرناندو" بالمنشورات.‬ 155 00:08:31,969 --> 00:08:33,971 ‫ثم استقل طائرة إلى "مونتي كارلو".‬ 156 00:08:34,804 --> 00:08:36,307 ‫هذه هي طبيعة "فرناندو".‬ 157 00:08:39,018 --> 00:08:39,852 ‫حبيبي...‬ 158 00:08:39,936 --> 00:08:41,645 ‫لماذا أنت متفهم هكذا؟‬ 159 00:08:41,729 --> 00:08:43,731 ‫ألا تدرك أنك في ورطة كبرى؟‬ 160 00:08:44,941 --> 00:08:47,318 ‫أدرك الآن، استغرقت لحظات لاستيعاب الأمر.‬ 161 00:08:51,906 --> 00:08:53,658 ‫علينا سحب جميع المنشورات،‬ 162 00:08:53,741 --> 00:08:55,368 ‫وإلغاء إعادة الافتتاح.‬ 163 00:08:55,660 --> 00:08:56,536 ‫لا يمكننا هذا!‬ 164 00:08:56,619 --> 00:08:58,287 ‫وضع أبي التاريخ الخطأ‬ 165 00:08:58,371 --> 00:09:01,582 ‫على "فيسبوك" و"إنستغرام" و"تويتر"‬ ‫وشيء اسمه "إي أو إل"!‬ 166 00:09:04,919 --> 00:09:05,753 ‫حسنًا.‬ 167 00:09:07,046 --> 00:09:08,214 ‫يمكنني فعل هذا.‬ 168 00:09:08,297 --> 00:09:11,759 ‫أمامي يوم واحد للتحضير‬ ‫لأهم يوم عمل في حياتي بأكملها،‬ 169 00:09:11,842 --> 00:09:13,928 ‫ويعتمد مستقبل مطعم "أنكل مونتي" على ذلك.‬ 170 00:09:19,100 --> 00:09:20,768 ‫أصبح هذا مسلسلي الجديد المفضل.‬ 171 00:09:25,147 --> 00:09:27,024 ‫حسنًا يا "كارجاك"، لنفز بهذه اللعبة.‬ 172 00:09:27,108 --> 00:09:28,359 ‫ها هي الكرة المتقافزة قادمة!‬ 173 00:09:31,612 --> 00:09:33,447 ‫هدف!‬ 174 00:09:34,824 --> 00:09:36,325 ‫لعبة رائعة يا "دوم باغي".‬ 175 00:09:36,867 --> 00:09:39,453 ‫كنت بحاجة إلى بعض المرح،‬ ‫لأني كنت متوترًا مؤخرًا.‬ 176 00:09:40,288 --> 00:09:41,956 ‫حقًا؟ ما الأمر؟‬ 177 00:09:43,541 --> 00:09:45,960 ‫قبلوني في صف التاريخ المتقدم،‬ 178 00:09:46,043 --> 00:09:48,045 ‫وتحاول أمي إقناعي بدخوله.‬ 179 00:09:48,671 --> 00:09:50,381 ‫نعم، المواعيد النهائية صارمة.‬ 180 00:09:51,924 --> 00:09:54,093 ‫أقصد أنها كذلك في ثانويتي.‬ 181 00:09:55,344 --> 00:09:57,096 ‫نجحت في امتحان الدخول، ولكن...‬ 182 00:09:57,930 --> 00:10:00,516 ‫إن شاركت في الصف، ولم أقدم أداءً جيدًا،‬ 183 00:10:01,142 --> 00:10:03,436 ‫فأخشى أن يخيب ظن أمي.‬ 184 00:10:04,645 --> 00:10:06,230 ‫يحدث هذا طوال الوقت،‬ 185 00:10:06,355 --> 00:10:08,774 ‫لأن أخي مثالي للغاية.‬ 186 00:10:12,236 --> 00:10:16,365 ‫مؤكد أنها لا تتوقع منك أن تكون مثاليًا.‬ 187 00:10:17,116 --> 00:10:19,285 ‫هل حاولت التكلم معها؟‬ 188 00:10:19,368 --> 00:10:21,412 ‫لأنه من الرائع التكلم مع الأمهات.‬ 189 00:10:24,498 --> 00:10:25,916 ‫كم أنت مضحك يا "دوم باغي"!‬ 190 00:10:26,000 --> 00:10:26,917 ‫عليّ الذهاب.‬ 191 00:10:30,129 --> 00:10:32,006 ‫مرحبًا يا "جاكسون"، ها أنت.‬ 192 00:10:32,423 --> 00:10:34,675 ‫أود أن أخبرك بأمر.‬ 193 00:10:35,843 --> 00:10:37,094 ‫بالتأكيد، لحظة واحدة.‬ 194 00:10:39,430 --> 00:10:41,140 ‫مستحيل!‬ 195 00:10:41,223 --> 00:10:42,350 ‫كم هذا مذهل!‬ 196 00:10:42,433 --> 00:10:44,935 ‫قبلوا مشاركتي‬ ‫في نهائيات رابطة "روكيت نوركال" غدًا.‬ 197 00:10:45,686 --> 00:10:47,355 ‫هذا... هذا رائع.‬ 198 00:10:47,438 --> 00:10:48,522 ‫أيًا كان ما يعنيه هذا.‬ 199 00:10:49,815 --> 00:10:51,734 ‫إنها أكبر بطولة ألعاب إلكترونية.‬ 200 00:10:51,817 --> 00:10:53,694 ‫وأحاول المشاركة فيها منذ سنوات.‬ 201 00:10:53,944 --> 00:10:54,987 ‫وأروع ما في الأمر‬ 202 00:10:55,071 --> 00:10:56,906 ‫أني سألتقي أخيرًا بشريكي "دوم باغي".‬ 203 00:11:02,703 --> 00:11:03,621 ‫ماذا تقول الآن؟‬ 204 00:11:05,790 --> 00:11:07,917 ‫اللعبة مباشرة‬ ‫في مدرج "أوكلاند إي سبورتس".‬ 205 00:11:08,000 --> 00:11:10,836 ‫أتوق لإخبار "دوم باغي"، سيتحمس كثيرًا.‬ 206 00:11:15,132 --> 00:11:16,342 ‫ما كان "جاكسون" يجهله،‬ 207 00:11:16,425 --> 00:11:18,636 ‫هو أن "دوم باغي" لن يتحمس على الإطلاق.‬ 208 00:11:21,305 --> 00:11:22,848 ‫"سوق شطائر مطعم (أنكل مونتي)"‬ 209 00:11:22,932 --> 00:11:24,350 ‫- الطماطم.‬ ‫- حاضرة.‬ 210 00:11:24,433 --> 00:11:26,018 ‫- الكرنب.‬ ‫- حاضر.‬ 211 00:11:26,102 --> 00:11:27,520 ‫موظف جلي صحون فظ ومحبوب.‬ 212 00:11:28,020 --> 00:11:28,896 ‫حاضر!‬ 213 00:11:32,817 --> 00:11:35,486 ‫هل رأيتم الطابور في الخارج؟‬ ‫إنه يصل إلى آخر الحي!‬ 214 00:11:35,569 --> 00:11:36,487 ‫رأيته بالتأكيد.‬ 215 00:11:36,779 --> 00:11:40,408 ‫يسرني أنكما رجعتما، صرخت قائلًا "الراية"،‬ ‫ولم يكن أحد هنا ليقول "حاضرة!".‬ 216 00:11:40,491 --> 00:11:41,325 ‫حاضرة!‬ 217 00:11:43,244 --> 00:11:44,578 ‫للأسف،‬ 218 00:11:44,745 --> 00:11:48,040 ‫لن تُجهز الراية التي طلبها "فرناندو"‬ ‫قبل إعادة الافتتاح الأسبوع المقبل.‬ 219 00:11:48,124 --> 00:11:49,417 ‫ما هذه إذن؟‬ 220 00:11:49,500 --> 00:11:51,711 ‫لحسن حظك أنك ستتزوج من عائلة "دي جاي".‬ 221 00:11:52,128 --> 00:11:53,462 ‫إنها الوحيدة في العالم‬ 222 00:11:53,546 --> 00:11:56,966 ‫التي تمتلك خزانة راية مبطنة بخشب الأرز‬ ‫وخاضعة للتحكم بدرجات الحرارة.‬ 223 00:11:57,967 --> 00:11:59,468 ‫نعم، نصف ملابسي على الأرض،‬ 224 00:11:59,552 --> 00:12:01,637 ‫ولكن ما دامت تمتلك الراية المثالية...‬ 225 00:12:01,721 --> 00:12:03,264 ‫حافظي على تركيزك يا "ستف".‬ 226 00:12:04,014 --> 00:12:04,890 ‫- أمستعدة؟‬ ‫- نعم.‬ 227 00:12:05,307 --> 00:12:06,142 ‫حسنًا.‬ 228 00:12:06,225 --> 00:12:07,643 ‫"إعادة الافتتاح الكبير"‬ 229 00:12:07,727 --> 00:12:08,811 ‫هذه مثالي!‬ 230 00:12:09,019 --> 00:12:12,565 ‫"إعادة الافتتاح الكبير‬ ‫(هارمون) و(فولر) لرعاية الحيوانات الأليفة"‬ 231 00:12:12,648 --> 00:12:14,316 ‫أو شبه مثالية.‬ 232 00:12:15,484 --> 00:12:16,527 ‫يمكنني إصلاح هذا.‬ 233 00:12:19,989 --> 00:12:22,032 ‫ماذا تريدون أن تقطعوا أيضًا؟ أنا مندمجة.‬ 234 00:12:26,787 --> 00:12:29,290 ‫انظر إلى هذا المكان، إنه رائع.‬ 235 00:12:29,498 --> 00:12:30,332 ‫أقصد أنك...‬ 236 00:12:30,666 --> 00:12:32,668 ‫لقد جهزت كل شيء بشكل مثالي.‬ 237 00:12:32,752 --> 00:12:34,170 ‫ستنجح في فعل هذا حقًا.‬ 238 00:12:35,045 --> 00:12:36,672 ‫تبدين متفاجئة بعض الشيء.‬ 239 00:12:37,131 --> 00:12:39,884 ‫ماذا؟ أنا؟ لا!‬ 240 00:12:41,719 --> 00:12:42,636 ‫مرحبًا.‬ 241 00:12:42,762 --> 00:12:44,680 ‫يا له من طابور طويل!‬ 242 00:12:44,764 --> 00:12:47,141 ‫يحب الناس مطعم "أنكل مونتي".‬ 243 00:12:48,017 --> 00:12:49,518 ‫هلا نتكلم للحظة أيتها السيدتان؟‬ 244 00:12:49,602 --> 00:12:50,853 ‫أحتاج إلى نصيحة.‬ 245 00:12:51,228 --> 00:12:52,104 ‫نعم.‬ 246 00:12:52,646 --> 00:12:54,106 ‫عليك أولًا التخلص من البلوزة.‬ 247 00:12:55,900 --> 00:12:56,901 ‫إنك لا تساعدينني!‬ 248 00:12:58,152 --> 00:12:59,862 ‫حسنًا، سيبدو هذا جنونيًا،‬ 249 00:12:59,945 --> 00:13:03,574 ‫ولكني استخدمت الإنترنت،‬ ‫ويحسبني "جاكسون" صبيًا في الـ16 من العمر،‬ 250 00:13:03,657 --> 00:13:06,202 ‫وعليّ لقاؤه بعد ساعة في مدرج "إي سبورتس"،‬ 251 00:13:06,285 --> 00:13:07,995 ‫بشخصيتي الأخرى "دوم باغي".‬ 252 00:13:10,748 --> 00:13:12,333 ‫أين الجزء الجنوني؟‬ 253 00:13:14,919 --> 00:13:17,463 ‫عندما قلت إن عليك البدء‬ ‫بلعب ألعاب إلكترونية‬ 254 00:13:17,546 --> 00:13:19,298 ‫ليكون بينك وبين "جاكسون" شيء مشترك،‬ 255 00:13:19,423 --> 00:13:20,966 ‫هل انتهى بك المطاف إلى فعل هذا؟‬ 256 00:13:21,509 --> 00:13:23,344 ‫لم يكن هدفي أن أفعل ذلك.‬ 257 00:13:23,636 --> 00:13:25,304 ‫وحاولت إخباره،‬ 258 00:13:25,763 --> 00:13:27,598 ‫ولكنه شارك في البطولة،‬ 259 00:13:27,681 --> 00:13:29,350 ‫وأصبح سعيدًا.‬ 260 00:13:29,934 --> 00:13:32,520 ‫وبصراحة، عندما بدأ يكلمني بانفتاح،‬ 261 00:13:32,603 --> 00:13:34,438 ‫شعرت بالسعادة.‬ 262 00:13:35,648 --> 00:13:36,941 ‫لا أعرف ما العمل.‬ 263 00:13:37,316 --> 00:13:39,568 ‫ليس ثمة سوى حل واحد.‬ 264 00:13:39,735 --> 00:13:42,571 ‫لدي قبعة رعاة بقر طويلة‬ ‫وشارب مزيف في السيارة.‬ 265 00:13:42,822 --> 00:13:44,448 ‫ولدي الزي المناسب لك، هيا بنا.‬ 266 00:13:44,698 --> 00:13:46,200 ‫لا.‬ 267 00:13:47,201 --> 00:13:49,119 ‫أو يمكنك التصرف كشخص طبيعي،‬ 268 00:13:49,370 --> 00:13:50,663 ‫وفعل ما تفعلينه دائمًا.‬ 269 00:13:51,038 --> 00:13:52,873 ‫قول الحقيقة وتحمل العواقب.‬ 270 00:13:54,500 --> 00:13:55,626 ‫ماذا تقترحين أيضًا؟‬ 271 00:13:57,044 --> 00:13:59,171 ‫حسنًا، أعرف، إنك محقة.‬ 272 00:13:59,922 --> 00:14:02,424 ‫لماذا عليّ أن أكون صادقة وحكيمة؟‬ 273 00:14:05,636 --> 00:14:06,720 ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 274 00:14:06,804 --> 00:14:09,515 ‫- عليّ الذهاب، سأرجع لاحقًا.‬ ‫- رائع، إلى اللقاء.‬ 275 00:14:09,598 --> 00:14:11,350 ‫- بلوزة جميلة بالمناسبة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 276 00:14:15,938 --> 00:14:18,148 ‫يا له من طابور طويل في الخارج!‬ 277 00:14:18,232 --> 00:14:20,276 ‫يسرني أننا اشترينا هذا المطعم.‬ 278 00:14:20,359 --> 00:14:21,944 ‫يحب الناس مطعم "أنكل مونتي".‬ 279 00:14:22,027 --> 00:14:24,697 ‫ويحبونه أكثر مع خصم "غروبون".‬ 280 00:14:25,155 --> 00:14:26,031 ‫ماذا تقولين الآن؟‬ 281 00:14:28,242 --> 00:14:29,076 ‫وسط هذه الفوضى،‬ 282 00:14:29,159 --> 00:14:31,787 ‫نسيت أننا قدمنا خصم "غروبون"‬ ‫يوم الافتتاح،‬ 283 00:14:31,871 --> 00:14:35,708 ‫حيث سنرجع إلى أسعار سنة 1972.‬ 284 00:14:35,875 --> 00:14:37,543 ‫يا لها من فكرة رائعة!‬ 285 00:14:37,626 --> 00:14:40,296 ‫علينا شراء شطائر كثيرة، سيكون ثمنها بخسًا.‬ 286 00:14:42,256 --> 00:14:44,174 ‫أسعار سنة 1972...‬ 287 00:14:44,341 --> 00:14:46,844 ‫أي أن الشطيرة‬ ‫التي يبلغ ثمنها عادة 12 دولارًا،‬ 288 00:14:46,927 --> 00:14:49,513 ‫ستُباع بـ82 سنتًا!‬ 289 00:14:50,139 --> 00:14:52,308 ‫صحيح، كان عليّ ذكر هذا.‬ 290 00:14:54,268 --> 00:14:56,270 ‫ولهذا يصل الطابور إلى آخر الحي.‬ 291 00:14:56,353 --> 00:14:59,440 ‫لا أقصد أن أفسد المرح،‬ ‫ولكننا على وشك فتح الأبواب،‬ 292 00:14:59,523 --> 00:15:01,901 ‫وليس لدينا مكونات كافية‬ ‫لإطعام كل هؤلاء الناس.‬ 293 00:15:03,110 --> 00:15:05,529 ‫هذا يعني أننا لن نتمكن‬ ‫من الوفاء بالتزامنا،‬ 294 00:15:05,613 --> 00:15:07,907 ‫وسيغضب مئات الزبائن المخلصين،‬ 295 00:15:07,990 --> 00:15:10,534 ‫وستنال إدارة مطعم "أنكل مونتي" الجديدة‬ 296 00:15:10,618 --> 00:15:12,703 ‫انتقادات حادة على "ييلب" قبل حتى أن نبدأ!‬ 297 00:15:15,039 --> 00:15:16,373 ‫من الأفضل أن نبدأ العمل.‬ 298 00:15:24,048 --> 00:15:26,508 ‫ها نحن في نهائيات رابطة "روكيت نوركال"،‬ 299 00:15:26,592 --> 00:15:28,844 ‫حيث بقيت دقيقتان على بدء اللقاء.‬ 300 00:15:28,928 --> 00:15:31,138 ‫وما زال فريق "فيندر بيندر" ينقصه لاعب.‬ 301 00:15:31,221 --> 00:15:32,222 ‫هل سينسحبون؟‬ 302 00:15:32,556 --> 00:15:34,016 ‫هل لاقى "دوم باغي" مصيره؟‬ 303 00:15:35,976 --> 00:15:37,144 ‫"جاكسون"، مرحبًا.‬ 304 00:15:37,853 --> 00:15:39,647 ‫مرحبًا يا أمي، ماذا تفعلين هنا؟‬ 305 00:15:39,730 --> 00:15:41,607 ‫أود إخبارك بأمر.‬ 306 00:15:41,690 --> 00:15:43,651 ‫الوقت غير مناسب الآن، أنتظر "دوم باغي".‬ 307 00:15:44,026 --> 00:15:44,944 ‫ولكنه تأخر.‬ 308 00:15:45,027 --> 00:15:48,238 ‫وهذا غريب، لأنه يظل يشدد دومًا‬ ‫على أهمية الالتزام بالمواعيد.‬ 309 00:15:51,283 --> 00:15:53,619 ‫أخشى أن "دوم باغي" لن يأتي.‬ 310 00:15:54,328 --> 00:15:55,454 ‫وما أدراك بهذا؟‬ 311 00:15:56,789 --> 00:15:57,915 ‫لأني...‬ 312 00:15:59,833 --> 00:16:01,085 ‫أنا "دوم باغي".‬ 313 00:16:06,715 --> 00:16:08,092 ‫نعم، صحيح يا أمي.‬ 314 00:16:09,593 --> 00:16:11,053 ‫لا يا "جاكسون"، أنا جادة.‬ 315 00:16:12,179 --> 00:16:14,098 ‫أنا جادة يا أخي، تناول الخضروات.‬ 316 00:16:15,933 --> 00:16:17,351 ‫مهلًا... ماذا؟‬ 317 00:16:18,018 --> 00:16:20,229 ‫تعلمت لعب اللعبة الإلكترونية،‬ 318 00:16:20,312 --> 00:16:21,939 ‫حتى أمضي وقتًا معك،‬ 319 00:16:22,022 --> 00:16:23,482 ‫وكنا نستمتع بوقتنا...‬ 320 00:16:23,565 --> 00:16:24,984 ‫لا أصدق أنك خدعتني!‬ 321 00:16:25,609 --> 00:16:27,653 ‫ظننت أني ألعب مع فتى آخر.‬ 322 00:16:28,237 --> 00:16:29,530 ‫وهل كنت أنت منذ البداية؟‬ 323 00:16:30,239 --> 00:16:31,657 ‫نعم، أعرف أنك منزعج.‬ 324 00:16:31,740 --> 00:16:32,950 ‫أنا منزعج بالطبع.‬ 325 00:16:34,118 --> 00:16:36,078 ‫أطلعتك على أمور.‬ 326 00:16:36,787 --> 00:16:38,247 ‫أمور شخصية.‬ 327 00:16:38,330 --> 00:16:39,665 ‫أمور ما كنت سأخبرك بها،‬ 328 00:16:39,748 --> 00:16:41,041 ‫لأنك أمي.‬ 329 00:16:44,420 --> 00:16:47,131 ‫"جاكسون"، أنا آسفة،‬ ‫كان عليّ إخبارك بالحقيقة.‬ 330 00:16:47,214 --> 00:16:48,549 ‫نعم، كان عليك ذلك.‬ 331 00:16:51,719 --> 00:16:53,929 ‫لم أرغب في تخييب ظنك،‬ 332 00:16:54,013 --> 00:16:56,098 ‫ولكن إطلاعك على ما فعلته مثل...‬ 333 00:16:56,807 --> 00:16:59,101 ‫عدم رغبتك في تخييب ظني‬ ‫في صف التاريخ المتقدم.‬ 334 00:17:01,145 --> 00:17:01,979 ‫الأمر أنه...‬ 335 00:17:03,981 --> 00:17:05,523 ‫أشعر أحيانًا‬ 336 00:17:05,607 --> 00:17:07,401 ‫أن عدم محاولتي مطلقًا أسهل‬ 337 00:17:07,526 --> 00:17:09,069 ‫من أن أجازف بخذلانك.‬ 338 00:17:12,531 --> 00:17:16,660 ‫حبيبي، أتمنى لو كنت تثق بنفسك‬ ‫كما أثق بك.‬ 339 00:17:17,618 --> 00:17:19,163 ‫يستحيل أن تخيّب ظني‬ 340 00:17:19,246 --> 00:17:21,457 ‫إن شاركت في صف وبذلت جهدك،‬ 341 00:17:21,707 --> 00:17:23,291 ‫مهما كانت العلامة التي ستنالها.‬ 342 00:17:26,962 --> 00:17:29,173 ‫أعتذر عن كل ما حدث.‬ 343 00:17:30,424 --> 00:17:32,551 ‫وأعتذر لأنك ستُضطر إلى الانسحاب.‬ 344 00:17:35,095 --> 00:17:36,096 ‫سأذهب.‬ 345 00:17:39,224 --> 00:17:40,851 ‫إلى أين تذهبين يا "دوم باغي"؟‬ 346 00:17:44,354 --> 00:17:45,314 ‫ماذا تقول الآن؟‬ 347 00:17:47,524 --> 00:17:48,817 ‫قد تكونين أمي،‬ 348 00:17:49,359 --> 00:17:52,029 ‫ولكنك أفضل لاعبة رابطة "روكيت"‬ ‫رأيتها في حياتي.‬ 349 00:17:54,239 --> 00:17:55,491 ‫علينا الفوز بهذه البطولة.‬ 350 00:17:56,617 --> 00:17:57,451 ‫ما قولك؟‬ 351 00:17:59,369 --> 00:18:00,329 ‫سأقول...‬ 352 00:18:01,455 --> 00:18:03,540 ‫نتمتع بالروح المعنوية، بلى!‬ 353 00:18:03,624 --> 00:18:05,626 ‫نتمتع بالروح المعنوية، ماذا عنكم؟‬ 354 00:18:10,130 --> 00:18:12,049 ‫آسفة يا أخي، لن أكرر هذا.‬ 355 00:18:18,639 --> 00:18:21,058 ‫10 شطائر "ريبين" باللحم البقري المملح،‬ 356 00:18:21,433 --> 00:18:22,518 ‫وشطيرتيّ بسطرمة،‬ 357 00:18:22,601 --> 00:18:23,852 ‫وشطيرة سلطة بيض.‬ 358 00:18:23,977 --> 00:18:25,813 ‫مع خصم "غروبون"، الحساب هو...‬ 359 00:18:26,688 --> 00:18:27,648 ‫9 دولارات.‬ 360 00:18:29,274 --> 00:18:30,526 ‫9 دولارات فقط؟‬ 361 00:18:31,235 --> 00:18:32,611 ‫ضاعفي طلبيتي إذن.‬ 362 00:18:36,323 --> 00:18:38,951 ‫ربما لا يملك الجميع هنا خصم "غروبون".‬ 363 00:18:40,702 --> 00:18:43,789 ‫مرحبًا، أيمكنني أن أسأل ‬ ‫من ينوي استخدام خصم "غروبون"؟‬ 364 00:18:46,333 --> 00:18:47,501 ‫هل ثمة خصم "غروبون"؟‬ 365 00:18:49,837 --> 00:18:52,881 ‫حسنًا، نفد جبن "بروفولون"‬ ‫والـ"بروسيتو" والمخلل.‬ 366 00:18:52,965 --> 00:18:55,717 ‫حاولت الاتصال بـ"ليلي"،‬ ‫ولكنهم يرفضون إيقاظها من غفوتها.‬ 367 00:18:57,553 --> 00:18:58,929 ‫تفضلي، شطيرة كرات اللحم.‬ 368 00:18:59,012 --> 00:19:00,097 ‫مهلًا لحظة.‬ 369 00:19:00,180 --> 00:19:02,641 ‫شطيرة كرات اللحم هذه تحتوي كرتيّ لحم.‬ 370 00:19:02,724 --> 00:19:05,185 ‫شطائر مطعم "أنكل مونتي"‬ ‫تحتوي على 4 كرات لحم.‬ 371 00:19:06,395 --> 00:19:07,938 ‫ليس لدينا لحم كاف.‬ 372 00:19:08,230 --> 00:19:10,149 ‫لن نصمد لساعة!‬ 373 00:19:12,025 --> 00:19:13,318 ‫أصغ إلي يا صديقي الصغير.‬ 374 00:19:13,443 --> 00:19:15,779 ‫مهما كانت الظروف بائسة،‬ 375 00:19:15,863 --> 00:19:18,365 ‫لا يقدم مطعم "أنكل مونتي"‬ ‫شطائر أقل من المعيار.‬ 376 00:19:19,116 --> 00:19:21,326 ‫مطعم "أنكل مونتي" مشهور باستقامته.‬ 377 00:19:22,828 --> 00:19:23,871 ‫خالي "جيمي"،‬ 378 00:19:23,996 --> 00:19:25,247 ‫نفدت شرائح الديك الرومي،‬ 379 00:19:25,330 --> 00:19:27,166 ‫والبسطرمة، وبسطرمة الديك الرومي.‬ 380 00:19:29,042 --> 00:19:30,043 ‫واجه الواقع يا "جيمي".‬ 381 00:19:30,627 --> 00:19:31,879 ‫نفدت حلولنا كاحتراق خبز محمص.‬ 382 00:19:32,045 --> 00:19:33,922 ‫وبالمناسبة، نفد لدينا الخبز المحمص.‬ 383 00:19:37,843 --> 00:19:39,094 ‫أنا آسفة يا حبيبي.‬ 384 00:19:40,637 --> 00:19:42,806 ‫لا، كنت محقة بشكك بي يا "ستف"، لقد...‬ 385 00:19:43,640 --> 00:19:46,185 ‫ظننت أن بوسعي النجاح، ولكني لا أستطيع.‬ 386 00:19:46,602 --> 00:19:47,978 ‫لا.‬ 387 00:19:48,437 --> 00:19:50,480 ‫لا، أنا فخورة بك فعلًا.‬ 388 00:19:50,856 --> 00:19:52,774 ‫لقد بذلت كل ما بوسعك‬ 389 00:19:52,858 --> 00:19:54,860 ‫في ظروف سيئة للغاية.‬ 390 00:19:56,195 --> 00:19:59,239 ‫ولكني أعتقد أن الوقت قد حان للانسحاب‬ ‫وإغلاق الباب.‬ 391 00:20:04,620 --> 00:20:06,496 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 392 00:20:07,539 --> 00:20:08,373 ‫أنا "جيمي".‬ 393 00:20:09,041 --> 00:20:11,919 ‫أحد المالكين الجدد لمطعم "أنكل مونتي".‬ 394 00:20:12,252 --> 00:20:13,629 ‫لست العم "جيمي".‬ 395 00:20:14,004 --> 00:20:15,380 ‫رغم أني خال.‬ 396 00:20:16,798 --> 00:20:17,966 ‫إنه خال طيب.‬ 397 00:20:18,050 --> 00:20:18,884 ‫شكرًا لك...‬ 398 00:20:19,301 --> 00:20:20,886 ‫أيتها الزبونة المجهولة.‬ 399 00:20:22,054 --> 00:20:23,972 ‫ولكني أشعر أني لست حاليًا‬ 400 00:20:24,056 --> 00:20:26,058 ‫مضيفًا جيدًا بشكل يليق باسم "أنكل مونتي".‬ 401 00:20:27,017 --> 00:20:29,561 ‫لطالما كان مطعم "أنكل مونتي"‬ ‫أحد الثوابت في حياتي‬ 402 00:20:29,645 --> 00:20:31,188 ‫منذ طفولتي.‬ 403 00:20:31,647 --> 00:20:32,773 ‫إلى جانب أختي "كيمي".‬ 404 00:20:33,023 --> 00:20:33,899 ‫و"أوبرا".‬ 405 00:20:33,982 --> 00:20:35,317 ‫وأفلام "ترانسفورمارز".‬ 406 00:20:37,152 --> 00:20:38,362 ‫إلام يهدف بكلامه؟‬ 407 00:20:38,695 --> 00:20:41,782 ‫لا أعرف، ولكني لا أصدق‬ ‫أنه ذكر اسمي قبل "أوبرا".‬ 408 00:20:44,284 --> 00:20:46,912 ‫مطعم "أنكل مونتي"‬ ‫يقدم ما هو أكثر من مجرد شطائر.‬ 409 00:20:46,995 --> 00:20:49,498 ‫يقدم رقائق البطاطس‬ ‫والأطباق الجانبية والمخلل.‬ 410 00:20:49,665 --> 00:20:50,791 ‫إنه أسلوب حياة.‬ 411 00:20:50,916 --> 00:20:53,460 ‫ولهذا اشتريت أنا وصديقاي هذا المطعم.‬ 412 00:20:53,627 --> 00:20:54,461 ‫ولكن...‬ 413 00:20:55,254 --> 00:20:56,171 ‫اليوم، أنا...‬ 414 00:20:56,922 --> 00:20:58,966 ‫أشعر بأني أخذلكم.‬ 415 00:21:00,342 --> 00:21:02,719 ‫بسبب ظروف غير متوقعة،‬ 416 00:21:02,928 --> 00:21:06,014 ‫لم نعد نملك المكونات اللازمة‬ ‫لمنحكم جميعًا الشطائر‬ 417 00:21:06,098 --> 00:21:07,766 ‫التي تتوقعونها وتستحقونها.‬ 418 00:21:08,350 --> 00:21:10,936 ‫اقترح البعض التحايل،‬ 419 00:21:11,019 --> 00:21:12,646 ‫والتقليل من المكونات.‬ 420 00:21:12,729 --> 00:21:13,605 ‫هذا أنا.‬ 421 00:21:14,606 --> 00:21:16,358 ‫وما زلت أوصي بذلك.‬ 422 00:21:17,484 --> 00:21:21,071 ‫ولكني أفضّل إغلاق المطعم‬ ‫على تقديم شطيرة كرات لحم‬ 423 00:21:21,238 --> 00:21:24,032 ‫ينقصها كرتيّ لحم‬ ‫عن شطيرة مطعم "أنكل مونتي" الكاملة.‬ 424 00:21:26,118 --> 00:21:26,994 ‫أتعرفون؟‬ 425 00:21:28,120 --> 00:21:32,249 ‫لم أشتر سوى 20 شطيرة لأني معروف ببخلي.‬ 426 00:21:34,918 --> 00:21:36,378 ‫ولكن يمكنني المشاركة.‬ 427 00:21:36,586 --> 00:21:37,796 ‫تفضلوا، خذوا واحدة.‬ 428 00:21:40,716 --> 00:21:43,593 ‫وكنت سآكل نصف الشطيرة‬ ‫وأحتفظ بالنصف الآخر لغداء الغد،‬ 429 00:21:44,594 --> 00:21:47,055 ‫ولكن من يود نصف شطيرة "ريبين"‬ ‫بالبسطرمة ولحم الديك الرومي؟‬ 430 00:21:47,431 --> 00:21:48,390 ‫أنا.‬ 431 00:21:50,809 --> 00:21:52,644 ‫رجعت بأسرع ما يمكنني،‬ 432 00:21:52,728 --> 00:21:55,022 ‫ولكني توقفت لإحضار بعض الاصدقاء أولًا.‬ 433 00:21:56,690 --> 00:21:58,900 ‫"ليلي"... وجدّ "ليلي"!‬ 434 00:21:59,735 --> 00:22:01,987 ‫أخبرني "ستيف" أن "جيمي" في ورطة،‬ 435 00:22:02,195 --> 00:22:04,197 ‫وكان هذا كل ما يلزمنا سماعه للتدخل.‬ 436 00:22:07,534 --> 00:22:08,994 ‫جئنا بأسرع ما يمكننا.‬ 437 00:22:09,202 --> 00:22:11,413 ‫نعم، وفزنا بالمسابقة.‬ 438 00:22:12,039 --> 00:22:13,165 ‫يا للعجب يا رفاق!‬ 439 00:22:13,373 --> 00:22:15,250 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 440 00:22:15,334 --> 00:22:17,502 ‫سنقدم الآن للجميع الشطائر التي يستحقونها.‬ 441 00:22:17,586 --> 00:22:19,421 ‫أنقذتم مطعم "أنكل مونتي"!‬ 442 00:22:20,380 --> 00:22:21,465 ‫لا يا "جيمي".‬ 443 00:22:21,715 --> 00:22:23,300 ‫أنت أنقذت مطعم "أنكل مونتي".‬ 444 00:22:25,010 --> 00:22:27,346 ‫أنقذني العم "مونتي" عدة مرات.‬ 445 00:22:27,596 --> 00:22:30,015 ‫جيد أنه كان يمتلك‬ ‫جهاز صدمات كهربائية وراء الطاولة.‬ 446 00:22:31,892 --> 00:22:33,935 ‫أشعر بأني أكثر رجل مميز في العالم.‬ 447 00:22:34,019 --> 00:22:37,564 ‫أشعر مثل "جورج بيلي"‬ ‫في ذلك الفيلم الذي يعيش فيه حياة رائعة.‬ 448 00:22:39,232 --> 00:22:40,442 ‫تعرفين المثل الشهير...‬ 449 00:22:40,734 --> 00:22:42,152 ‫"كلما رن جرس،‬ 450 00:22:42,235 --> 00:22:44,029 ‫يحصل ملاك على شطيرة."‬ 451 00:22:45,614 --> 00:22:47,157 ‫ليس هذا ما يقولونه...‬ 452 00:22:47,908 --> 00:22:49,576 ‫أتعرف؟ لن أصحح لك هذه المرة.‬ 453 00:22:51,495 --> 00:22:53,372 ‫أمي، كنت أفكر في أمر.‬ 454 00:22:54,623 --> 00:22:56,833 ‫سأشارك في صف التاريخ المتقدم ذاك.‬ 455 00:22:57,793 --> 00:23:00,295 ‫كم يُسعدني هذا! هنيئًا لك!‬ 456 00:23:00,420 --> 00:23:03,256 ‫أقصد، نعم، رائع، لا يهم، ليس بالأمر الجلل.‬ 457 00:23:05,675 --> 00:23:07,761 ‫حسنًا، جميعًا، رجعنا إلى العمل.‬ 458 00:23:07,844 --> 00:23:09,304 ‫لنعدّ بعض الشطائر.‬ 459 00:23:42,170 --> 00:23:44,172 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬