1 00:00:10,010 --> 00:00:12,470 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:02,187 --> 00:01:03,855 ‫انظروا من استيقظت من غفوتها.‬ 3 00:01:11,154 --> 00:01:12,864 ‫قبل أن أبدأ بالغسيل بنفسي،‬ 4 00:01:12,947 --> 00:01:16,367 ‫لم أكن أعرف كم من المريح‬ ‫الجلوس على كومة ملابس دافئة.‬ 5 00:01:17,994 --> 00:01:21,164 ‫يا للهول!‬ ‫هذا أذكى من الجلوس على فطيرة دافئة.‬ 6 00:01:22,999 --> 00:01:25,043 ‫هل تجلسين فعلًا على فطيرة الآن؟‬ 7 00:01:26,419 --> 00:01:27,253 ‫لا.‬ 8 00:01:28,254 --> 00:01:30,381 ‫بقي لها 10 دقائق في الفرن حتى تجهز.‬ 9 00:01:33,259 --> 00:01:34,094 ‫"ستف".‬ 10 00:01:34,177 --> 00:01:35,804 ‫هل تحاولين أن تفقسي بنطال رياضة؟‬ 11 00:01:36,930 --> 00:01:37,764 ‫"ديج".‬ 12 00:01:37,847 --> 00:01:40,433 ‫هل علينا إجراء محادثة‬ ‫حول مصدر بنطال الرياضة؟‬ 13 00:01:42,352 --> 00:01:46,356 ‫"ديج"، هل ستخرجين مع "ستيف"؟‬ ‫ماذا رتبت له اليوم؟‬ 14 00:01:46,981 --> 00:01:49,526 ‫تجعلين الأمر يبدو وكأني المسيطرة عليه.‬ 15 00:01:50,026 --> 00:01:52,612 ‫ربما لأن آخر 3 مواعيد غرامية‬ ‫كانت درس اليوغا،‬ 16 00:01:52,695 --> 00:01:55,740 ‫وتجميع قصاصات المجلات،‬ ‫وندوة ليومين حول كيفية ترتيب الخزانة.‬ 17 00:01:57,534 --> 00:01:59,786 ‫وأصبح كل شيء في خزانته يثير البهجة الآن.‬ 18 00:02:01,454 --> 00:02:03,164 ‫في الواقع، لمعلوماتكما،‬ 19 00:02:03,248 --> 00:02:05,458 ‫سيختار "ستيف" أين سنذهب في موعدنا اليوم.‬ 20 00:02:07,418 --> 00:02:10,170 ‫أمتأكدة أنك مستعدة لهذا؟‬ ‫إنك لا تحبين المفاجآت.‬ 21 00:02:11,131 --> 00:02:14,425 ‫أنا و"ستيف" معًا منذ الأزل،‬ ‫ولا يمكنه فعل شيء لمفاجأتي.‬ 22 00:02:14,509 --> 00:02:15,552 ‫مرحبًا "ديج".‬ 23 00:02:17,595 --> 00:02:18,847 ‫لقد أفزعتني.‬ 24 00:02:18,930 --> 00:02:21,683 ‫الفزع هو أمر مختلف عن المفاجأة.‬ 25 00:02:22,725 --> 00:02:23,560 ‫بئسًا!‬ 26 00:02:23,643 --> 00:02:25,145 ‫هل تأخرت عن الغسيل الساخن؟‬ 27 00:02:26,896 --> 00:02:28,815 ‫آسفة، ولكن شكرًا على النصيحة.‬ 28 00:02:28,898 --> 00:02:30,525 ‫ألم أقل لك؟ قمصان الطاقية بالأعلى.‬ 29 00:02:30,608 --> 00:02:32,026 ‫- إنها تحجز الحرارة.‬ ‫- نعم.‬ 30 00:02:32,360 --> 00:02:33,778 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 31 00:02:34,154 --> 00:02:35,446 ‫أنا متحمسة.‬ 32 00:02:36,030 --> 00:02:38,950 ‫من أجل... لا أعرف ما أنا متحمسة له،‬ ‫ولكني متحمسة.‬ 33 00:02:40,368 --> 00:02:42,662 ‫أنا متحمسة أيضًا، مع أني لن أذهب حتى.‬ 34 00:02:43,955 --> 00:02:45,665 ‫سنذهب إلى...‬ 35 00:02:50,712 --> 00:02:51,754 ‫الحضانة؟‬ 36 00:02:53,339 --> 00:02:55,008 ‫المتجر لإعادة هذا الخف؟‬ 37 00:02:56,968 --> 00:02:57,969 ‫درس الطهي.‬ 38 00:03:00,263 --> 00:03:02,765 ‫كفّ عن الإضافة‬‫ إلى‬‫ دعاباتهما يا "ستيف"،‬ ‫أين سنذهب فعلًا؟‬ 39 00:03:03,433 --> 00:03:05,393 ‫لا، سنذهب إلى درس الطهي فعلًا.‬ 40 00:03:07,312 --> 00:03:08,188 ‫مفاجأة!‬ 41 00:03:09,814 --> 00:03:10,648 ‫هذا ممتع.‬ 42 00:03:10,732 --> 00:03:11,566 ‫الطهي!‬ 43 00:03:12,233 --> 00:03:14,736 ‫لم أفعل ذلك منذ الإفطار قبل ساعتين.‬ 44 00:03:20,658 --> 00:03:23,953 ‫أرى أنك تلعب لعبة سباق السيارات،‬ ‫هل تريد بعض المنافسة؟‬ 45 00:03:25,914 --> 00:03:28,666 ‫آسف ‬‫يا ‬‫"فرناندو"، إنها أصعب مما تبدو عليه.‬ 46 00:03:30,668 --> 00:03:34,005 ‫هل تنسى أني سائق سيارات سباق شهير‬ ‫اعتزل مؤخرًا؟‬ 47 00:03:35,256 --> 00:03:37,717 ‫نسيت هذا، وما زلت أنساه الآن.‬ 48 00:03:40,136 --> 00:03:41,262 ‫الباب مفتوح دومًا!‬ 49 00:03:43,014 --> 00:03:43,848 ‫مرحبًا؟‬ 50 00:03:43,932 --> 00:03:45,266 ‫إنه رجل غريب!‬ 51 00:03:45,350 --> 00:03:47,518 ‫كنت أعرف أن سياسة الباب المفتوح‬ ‫سترتد علينا.‬ 52 00:03:49,312 --> 00:03:50,146 ‫ارحل!‬ 53 00:03:50,230 --> 00:03:51,981 ‫اهدأ، إنه عامل توصيل "بوستميتس".‬ 54 00:03:52,398 --> 00:03:55,944 ‫نعم، أوصل الطعام للكسالى‬ ‫ا‬‫لذين ‬‫يتثاقلون عن إحضاره بأنفسهم.‬ 55 00:03:57,528 --> 00:03:58,529 ‫أي أنا.‬ 56 00:03:58,613 --> 00:04:00,865 ‫هل تسمح بأن تحضره لي؟ ساقاي متخدرتان.‬ 57 00:04:02,075 --> 00:04:03,201 ‫بكل تأكيد.‬ 58 00:04:03,284 --> 00:04:05,119 ‫كلما‬‫ قلّت ‬‫حركتك، جنيت‬‫ أنا‬‫ مالًا أكثر.‬ 59 00:04:09,290 --> 00:04:10,166 ‫يا للعجب!‬ 60 00:04:10,833 --> 00:04:12,001 ‫اخرج من هنا!‬ 61 00:04:12,752 --> 00:04:14,462 ‫هذا ما تظل "دي جاي" تقوله لي دومًا.‬ 62 00:04:15,797 --> 00:04:17,548 ‫كيف عرفت أني لا أسكن هنا؟‬ 63 00:04:19,384 --> 00:04:22,095 ‫هل أنت "فرناندو هيرنانديز‬ ‫غيريرو فرنانديز غيريرو"؟‬ 64 00:04:24,180 --> 00:04:25,348 ‫هذا يتوقف على ما تريده.‬ 65 00:04:25,431 --> 00:04:27,350 ‫هل ستقول لي إنك ابني؟‬ 66 00:04:29,143 --> 00:04:31,729 ‫كنت سائق "فورميولا ون" المفضل لدي.‬ 67 00:04:31,813 --> 00:04:34,983 ‫لقد سبّبت إصابات للمتفرجين‬ ‫أكثر من أي متسابق آخر في التاريخ!‬ 68 00:04:37,318 --> 00:04:38,361 ‫كم هو كلامك لطيف!‬ 69 00:04:40,238 --> 00:04:42,699 ‫مهلًا، هل كنت سائق سيارات شهير فعلًا؟‬ 70 00:04:45,034 --> 00:04:48,705 ‫ظننت أنك تحمل الخوذة بين الغرف فحسب‬ ‫مثل رواد الفضاء في "آي دريم أوف جيني".‬ 71 00:04:50,415 --> 00:04:51,958 ‫أتسمح بالتقاط صورة ذاتية معك؟‬ 72 00:04:52,333 --> 00:04:54,711 ‫سأفعل أي شيء لمعجبي "فير".‬ 73 00:04:56,462 --> 00:04:57,297 ‫3،‬ 74 00:04:57,380 --> 00:04:58,214 ‫2...‬ 75 00:04:58,298 --> 00:04:59,132 ‫يا للروعة!‬ 76 00:05:26,200 --> 00:05:27,035 ‫هل أنت بخير؟‬ 77 00:05:29,120 --> 00:05:30,663 ‫لا، أنا "رامونا".‬ 78 00:05:32,665 --> 00:05:33,499 ‫أنا "إيثين".‬ 79 00:05:33,958 --> 00:05:35,626 ‫لا، أنا "رامونا".‬ 80 00:05:37,420 --> 00:05:39,172 ‫مهلًا، هل هذا زر "غرين بيس"؟‬ 81 00:05:39,881 --> 00:05:41,007 ‫هل شاركت في المظاهرة؟‬ 82 00:05:41,341 --> 00:05:44,093 ‫نعم، كنت الفتى‬ ‫الذي يحمل لافتة "أنقذو‬‫ا‬‫ الحيتان".‬ 83 00:05:45,470 --> 00:05:47,847 ‫كان ثمة حوالي 400 فتى‬ ‫يحملون اللافتة‬‫ نفسها‬‫.‬ 84 00:05:49,140 --> 00:05:50,975 ‫كنت الوحيد الذي لا يستخدم جهاز تنشق.‬ 85 00:05:53,061 --> 00:05:54,270 ‫أحب الأزرار أيضًا.‬ 86 00:05:56,147 --> 00:05:58,649 ‫أعرف أنه يجلس على أريكة بيتي،‬ ‫ولكنه ليس من أقاربي.‬ 87 00:06:00,568 --> 00:06:01,819 ‫أنا من أقاربها.‬ 88 00:06:04,030 --> 00:06:05,531 ‫أنا والدها.‬ 89 00:06:07,075 --> 00:06:07,909 ‫يا للروعة!‬ 90 00:06:08,326 --> 00:06:09,786 ‫هل أنت ابنة "فرناندو"؟‬ 91 00:06:10,286 --> 00:06:11,704 ‫تنحدرين من عائلة سباق ملكية!‬ 92 00:06:13,164 --> 00:06:14,791 ‫يكفي حديثًا ودردشة.‬ 93 00:06:14,874 --> 00:06:17,043 ‫لا أدير ناديًا لمعجبي "فرناندو".‬ 94 00:06:17,960 --> 00:06:20,588 ‫في الواقع، أفعل ذلك،‬ ‫ولكنه عبر الإنترنت فقط، اتفقنا؟‬ 95 00:06:22,340 --> 00:06:24,384 ‫انتهى هذا اللقاء الأول الظريف.‬ 96 00:06:24,801 --> 00:06:26,386 ‫ارحل يا عامل التوصيل.‬ 97 00:06:27,637 --> 00:06:28,596 ‫ولكن يا أبي!‬ 98 00:06:29,013 --> 00:06:29,847 ‫"أبي"!‬ 99 00:06:30,556 --> 00:06:32,850 ‫أصبحت "أبي" فجأة، ولم أعد "بابا"!‬ 100 00:06:35,019 --> 00:06:36,896 ‫ارحل أكثر يا عامل التوصيل!‬ 101 00:06:36,979 --> 00:06:38,731 ‫تشرفت بلقائك يا "إيثين".‬ 102 00:06:38,815 --> 00:06:42,151 ‫تشرفت بلقائك يا "رامونا فرناندو‬ ‫هيرنانديز غيريرو فرنانديز غيريرو".‬ 103 00:06:44,404 --> 00:06:45,446 ‫لا أصدق ما تفعله!‬ 104 00:06:45,905 --> 00:06:47,740 ‫لا أصدق أنك لا تصدقين ما أفعله.‬ 105 00:06:52,537 --> 00:06:54,622 ‫لا أصدق أن حدثًا دراميًا قد فاتني.‬ 106 00:06:58,668 --> 00:06:59,669 ‫يا للروعة!‬ 107 00:07:00,169 --> 00:07:02,171 ‫شطيرة الـ"بوريتو" هذه مع رقائق‬‫ البطاطس‬‫!‬ 108 00:07:21,357 --> 00:07:22,567 ‫عليّ إنهاء الغسيل سريعًا.‬ 109 00:07:22,650 --> 00:07:24,318 ‫يبدو أنه لم يعد لديك ما ترتديه.‬ 110 00:07:25,695 --> 00:07:28,281 ‫أنا السير "ماكسيميليان"،‬ ‫سيد "لاور باسيفيك هايتس".‬ 111 00:07:28,739 --> 00:07:30,992 ‫الفارس القاتل للتنانين‬ ‫من الطاولة المستديرة.‬ 112 00:07:33,703 --> 00:07:34,996 ‫هل هذه فتاحة رسائل أمك؟‬ 113 00:07:36,706 --> 00:07:37,540 ‫لم تعد كذلك.‬ 114 00:07:39,667 --> 00:07:42,295 ‫هيا، لنسرع،‬ ‫سيبدأ مهرجان عصر النهضة بعد ساعة.‬ 115 00:07:43,212 --> 00:07:44,297 ‫مهرجان عصر النهضة؟‬ 116 00:07:44,380 --> 00:07:45,256 ‫بالطبع!‬ 117 00:07:45,506 --> 00:07:46,340 ‫صحيح!‬ 118 00:07:46,841 --> 00:07:49,927 ‫نعم، لا داعي لأن تخبرني، أعرف ما تقصده.‬ 119 00:07:50,344 --> 00:07:53,848 ‫ليس عليّ سوى ارتداء عباءة الكتفين هذه.‬ 120 00:07:54,432 --> 00:07:55,391 ‫حسنًا.‬ 121 00:07:55,850 --> 00:07:57,643 ‫أنا "ستيفاني"،‬ 122 00:07:57,727 --> 00:08:01,731 ‫سيدة الغسيل وأميرة مسحوق "تايد".‬ 123 00:08:03,608 --> 00:08:05,318 ‫لقد نسيت أمر المهرجان، صحيح؟‬ 124 00:08:06,068 --> 00:08:07,737 ‫حسنًا، لقد كشفت أمري.‬ 125 00:08:08,488 --> 00:08:10,823 ‫ربما مررت بحالة نسيان صغيرة بسبب الأمومة.‬ 126 00:08:11,616 --> 00:08:15,328 ‫ولكن كوني أمًا جديدة‬ ‫لا يعني أني لم أعد الخالة "ستف" المرحة.‬ 127 00:08:15,661 --> 00:08:17,622 ‫حسنًا، لحظة، سأرتدي مشد الخصر،‬ 128 00:08:17,705 --> 00:08:20,750 ‫وأجهز "داني"، وسنخرج من هنا، اتفقنا؟‬ 129 00:08:20,958 --> 00:08:22,752 ‫أجل. ‬‫هيا يا صغيرتي.‬ 130 00:08:28,633 --> 00:08:30,468 ‫أعتقد أن سيدتك الصغيرة في مأزق.‬ 131 00:08:30,968 --> 00:08:34,889 ‫نعم، إن لم أرجع بعد 5 دقائق،‬ ‫استدع وحدة معالجة المخاطر السامة.‬ 132 00:08:37,183 --> 00:08:40,311 ‫"مدرسة الطهي"‬ 133 00:08:41,562 --> 00:08:44,232 ‫أهلًا بكم‬ ‫في درس الطهي الفرنسي المتقدم للأزواج.‬ 134 00:08:44,899 --> 00:08:48,027 ‫سنبدأ اليوم بتقطيع دجاجة كاملة.‬ 135 00:08:49,862 --> 00:08:50,696 ‫أيتها الدجاجة،‬ 136 00:08:50,780 --> 00:08:53,449 ‫هل تحسبين نفسك مذهلة؟‬ ‫لست مثيرة لهذه الدرجة.‬ 137 00:08:53,908 --> 00:08:55,743 ‫يا للعجب! لقد قطّعتها بكلامي!‬ 138 00:09:00,540 --> 00:09:01,582 ‫انظرا.‬ 139 00:09:01,749 --> 00:09:04,085 ‫أحضر آل "فاينستين"‬‫ ساطوريهما‬‫.‬ 140 00:09:04,168 --> 00:09:06,128 ‫إنهما جاهزان للطهي.‬ 141 00:09:06,212 --> 00:09:08,923 ‫الشفرة الأحدّ للطلاب الأحدّ ذكاءً.‬ 142 00:09:09,298 --> 00:09:10,925 ‫وماذا أحضرت أنت أيتها الشقراء؟‬ 143 00:09:13,344 --> 00:09:14,512 ‫أحضرت ‬‫خفين متطابقين.‬ 144 00:09:16,722 --> 00:09:19,183 ‫أعتقد أننا أحضرنا خفين لشجار بالسكاكين.‬ 145 00:09:19,350 --> 00:09:22,061 ‫لا تهتمي لأمرهما يا "ديج"،‬ ‫سيكون هذا رائعًا.‬ 146 00:09:22,812 --> 00:09:24,814 ‫لا أعرف، الطهي الفرنسي المتقدم؟‬ 147 00:09:25,022 --> 00:09:29,235 ‫يبدأ المرء عادة بالأساسيات.‬ ‫أنا أطهو كل يوم، ولكن أنت؟ إنك...‬ 148 00:09:38,828 --> 00:09:40,496 ‫كيف يُعقل ألا أعرف هذا عنك؟‬ 149 00:09:40,913 --> 00:09:43,499 ‫الطهي الوحيد‬ ‫الذي رأيتك تفعله هو... ا‬‫لتهام الطعام‬‫.‬ 150 00:09:44,625 --> 00:09:47,169 ‫بعد طلاقي، احتجت إلى هواية،‬ ‫وكذلك تناول الطعام،‬ 151 00:09:47,253 --> 00:09:49,714 ‫وهكذا، دخلت مدرسة الطهي الفرنسي.‬ 152 00:09:49,797 --> 00:09:51,591 ‫"إنها دجاجة مثالية.‬ 153 00:09:52,174 --> 00:09:56,137 ‫شكرًا، ولكني استغرقت 20 ثانية،‬ ‫و(جاكيه بيبين)‬‫ يفعلها خلال ‬‫18 ثانية."‬ 154 00:10:02,727 --> 00:10:03,769 ‫"انتباه!"‬ 155 00:10:05,021 --> 00:10:05,855 ‫هذه...‬ 156 00:10:07,106 --> 00:10:08,608 ‫دجاجة مثالية.‬ 157 00:10:10,776 --> 00:10:11,902 ‫أحسنت سيد "هيل".‬ 158 00:10:12,737 --> 00:10:14,530 ‫نعم، وأنا كذلك، نحن فريق واحد.‬ 159 00:10:14,864 --> 00:10:16,198 ‫أنا قدت السيارة إلى هنا.‬ 160 00:10:26,667 --> 00:10:28,085 ‫حبيبتي، هل تفوح منها‬ 161 00:10:28,169 --> 00:10:29,712 ‫رائحة صديقك عامل التوصيل؟‬ 162 00:10:31,797 --> 00:10:32,798 ‫بلى.‬ 163 00:10:33,341 --> 00:10:34,216 ‫"بوريتو" الإفطار‬ 164 00:10:34,300 --> 00:10:36,469 ‫مع مزيل عرق صديق للبيئة.‬ 165 00:10:38,721 --> 00:10:41,849 ‫بفضل أبي، هذا كل ما تبقى لي‬ ‫من توأم روحي من "بوستميتس".‬ 166 00:10:43,768 --> 00:10:45,978 ‫يقول البعض إن الحب متقلب وزائل.‬ 167 00:10:46,062 --> 00:10:47,772 ‫ولكن من تجربتي كامرأة،‬ 168 00:10:47,980 --> 00:10:49,649 ‫الحب الحقيقي مثل قرص "فريزبي"،‬ 169 00:10:49,732 --> 00:10:51,108 ‫إنه يرجع دومًا.‬ 170 00:10:53,653 --> 00:10:55,696 ‫عم تتحدثين؟ أقراص "فريزبي" لا ترجع.‬ 171 00:10:56,989 --> 00:10:58,658 ‫سترجع إ‬‫ن‬‫ رميتها لكلب.‬ 172 00:11:00,159 --> 00:11:01,786 ‫سيمسك بها ويُعيدها إليك.‬ 173 00:11:01,869 --> 00:11:03,329 ‫- ألم أشرح ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 174 00:11:04,246 --> 00:11:07,249 ‫ثقي بي، الحب الحقيقي‬ ‫مثل كلب مع قرص "فريزبي".‬ 175 00:11:08,876 --> 00:11:11,128 ‫إن كان "إيثين" يحبك، فسيرجع إليك لاهثًا.‬ 176 00:11:13,714 --> 00:11:15,007 ‫الباب مفتوح دومًا!‬ 177 00:11:21,514 --> 00:11:22,348 ‫يا للعجب!‬ 178 00:11:22,848 --> 00:11:24,308 ‫كم كانت تلة شديدة الانحدار!‬ 179 00:11:26,727 --> 00:11:28,771 ‫هل طلب أحد لازانيا بشكل عاجل؟‬ 180 00:11:29,689 --> 00:11:32,233 ‫طلبتها ابنتي لأنها مرحة،‬ 181 00:11:32,316 --> 00:11:34,568 ‫ومتقلبة وتحب الإيطاليين.‬ 182 00:11:35,778 --> 00:11:36,654 ‫تبدو إيطاليًا.‬ 183 00:11:36,737 --> 00:11:37,780 ‫هل أنت إيطالي؟‬ 184 00:11:38,906 --> 00:11:40,908 ‫لا، ولكنهم يحسبونني كذلك دومًا.‬ 185 00:11:41,867 --> 00:11:43,327 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 186 00:11:45,204 --> 00:11:46,956 ‫أمي، ماذا تفعلين؟‬ 187 00:11:47,123 --> 00:11:48,249 ‫إنك محقة.‬ 188 00:11:48,332 --> 00:11:50,000 ‫طلبت الكثير من الطعام.‬ 189 00:11:50,209 --> 00:11:53,170 ‫يا عامل التوصيل الوسيم غير الإيطالي،‬ ‫عليك تناول الطعام معها.‬ 190 00:11:54,964 --> 00:11:55,881 ‫أنا آسفة.‬ 191 00:11:55,965 --> 00:11:57,508 ‫أشعر بالإحراج من أمي.‬ 192 00:11:58,259 --> 00:11:59,093 ‫لا بأس.‬ 193 00:11:59,969 --> 00:12:00,803 ‫إنها ظريفة.‬ 194 00:12:01,303 --> 00:12:02,471 ‫هذا متوارث في العائلة.‬ 195 00:12:05,516 --> 00:12:06,851 ‫لا، أنا "رامونا".‬ 196 00:12:09,895 --> 00:12:11,188 ‫آسفة، أنا مرتبطة.‬ 197 00:12:13,941 --> 00:12:18,028 ‫لست إيطاليًا، ولكني أحب الأفلام الإيطالية.‬ 198 00:12:18,612 --> 00:12:19,488 ‫وأنا أيضًا.‬ 199 00:12:20,906 --> 00:12:23,868 ‫سيعرضون فيلم "سينما براديسو"‬ ‫في صالة "ريالتو" الليلة.‬ 200 00:12:24,910 --> 00:12:26,579 ‫هل يحتمل أن تتمكن من...‬ 201 00:12:30,124 --> 00:12:32,376 ‫لا، توصيل عالي الأولوية.‬ 202 00:12:32,710 --> 00:12:33,794 ‫- عليّ قبوله.‬ ‫- نعم.‬ 203 00:12:33,878 --> 00:12:35,045 ‫سُررت ‬‫برؤيتك مجددًا.‬ 204 00:12:35,421 --> 00:12:37,673 ‫-‬‫ تشرفت بلقائك‬‫.‬ ‫- لا، أنا "رامونا".‬ 205 00:12:41,343 --> 00:12:42,970 ‫لم آخذ رقمه حتى.‬ 206 00:12:43,554 --> 00:12:45,181 ‫تذكري، قرص "فريزبي".‬ 207 00:12:45,264 --> 00:12:46,140 ‫سيرجع.‬ 208 00:12:48,225 --> 00:12:49,894 ‫إلا إن علق على السطح.‬ 209 00:12:52,229 --> 00:12:55,566 ‫ماذا كان معجب "فرناندو" الحالم ذاك‬ ‫يفعل هنا؟‬ 210 00:12:57,318 --> 00:12:59,320 ‫طلبته أمي لي.‬ 211 00:13:01,071 --> 00:13:02,990 ‫ولا يمكنك منعي من مقابلته.‬ 212 00:13:03,616 --> 00:13:05,326 ‫في الواقع، فعلت هذا للتو.‬ 213 00:13:06,327 --> 00:13:09,413 ‫أنا الزبونة عالية الأولوية،‬ ‫الآنسة "اترك ابنتيا وشأنيها".‬ 214 00:13:11,415 --> 00:13:15,377 ‫وستأخذه تلك‬‫ الطلبية ‬‫إلى صندوق بريد مجهول‬ ‫في سجن "ألكاتراز".‬ 215 00:13:17,004 --> 00:13:19,507 ‫أرجو أن يتمتع بتوصيل الـ"غواكمالي"‬ ‫إلى سجن الصخرة.‬ 216 00:13:23,093 --> 00:13:25,221 ‫أمي، لماذا يتصرف أبي بهذا الجنون؟‬ 217 00:13:25,304 --> 00:13:27,306 ‫واعدت صبيانًا من قبل.‬ 218 00:13:27,973 --> 00:13:30,100 ‫صبيان، نعم، ولكن ليس فتيانًا.‬ 219 00:13:30,684 --> 00:13:33,604 ‫وكلما أصبحت أكبر سنًا،‬‫ ‬‫أصبحت حمايته لك أشد.‬ 220 00:13:34,104 --> 00:13:35,940 ‫ماذا؟ ألن أواعد أحدًا مجددًا إذن؟‬ 221 00:13:36,023 --> 00:13:36,857 ‫لا.‬ 222 00:13:37,358 --> 00:13:40,486 ‫لأنه كلما أصبحت أكبر سنًا،‬ ‫أصبحت أتآمر معك أكثر.‬ 223 00:13:43,239 --> 00:13:44,490 ‫حسنًا يا لورد "ماكس"،‬ 224 00:13:45,032 --> 00:13:46,492 ‫غيّرت‬‫ حفّاضتها ‬‫وجعلتها تتجشأ،‬ 225 00:13:46,575 --> 00:13:47,785 ‫ونحن مستعدون للذهاب.‬ 226 00:13:48,285 --> 00:13:51,205 ‫إن أسرعنا، فسنصل في الوقت المناسب‬ ‫لسحب السيف من الصخرة.‬ 227 00:13:51,288 --> 00:13:53,123 ‫سيكون عليك القيادة على الرصيف.‬ 228 00:13:53,916 --> 00:13:55,292 ‫لنا حرية فعل ما نشاء.‬ 229 00:13:55,376 --> 00:13:57,878 ‫وضعت ملصقات "طفلة في السيارة"‬ ‫على سيارتي.‬ 230 00:13:58,462 --> 00:13:59,922 ‫رائع، لن يفوتنا شيء.‬ 231 00:14:00,881 --> 00:14:02,341 ‫حسنًا، أأنت مستعدة؟‬ 232 00:14:02,633 --> 00:14:03,634 ‫سنذهب.‬ 233 00:14:10,224 --> 00:14:12,726 ‫حسنًا، قد يفوتنا القليل.‬ 234 00:14:15,437 --> 00:14:17,273 ‫عليّ إزالة هذا القيء عن مشد خصري.‬ 235 00:14:18,524 --> 00:14:21,402 ‫وأخيرًا يمكنني الاستفادة‬ ‫من شيء تعلمته في الجامعة.‬ 236 00:14:29,451 --> 00:14:32,162 ‫أليس بارعًا بالقلي أم بارعًا بالقلي؟‬ 237 00:14:32,246 --> 00:14:33,956 ‫"هولا"!‬ 238 00:14:35,332 --> 00:14:37,960 ‫هل سنطهو "هولا"؟‬ ‫ظننت أن هذا في درس الأسبوع المقبل.‬ 239 00:14:40,337 --> 00:14:41,380 ‫"إكوتيه!‬‫"‬ 240 00:14:42,965 --> 00:14:45,509 ‫من منكما "إيد كوتيه"؟ لأنه...‬ 241 00:14:46,635 --> 00:14:47,887 ‫يبدو أنه‬‫ في ‬‫ورطة.‬ 242 00:14:49,805 --> 00:14:51,765 ‫لا يا "ديج"، "إكوتيه" تعني "اسمعوا".‬ 243 00:14:53,267 --> 00:14:55,519 ‫في هذه الحالة، عليّ أن "إكوتيه" إذن.‬ 244 00:14:56,937 --> 00:14:58,355 ‫للطبق الأخير،‬ 245 00:14:58,439 --> 00:15:00,357 ‫سنمرح قليلًا.‬ 246 00:15:00,941 --> 00:15:02,026 ‫إنها مسابقة تنافسية.‬ 247 00:15:03,527 --> 00:15:05,154 ‫تعرف كم أحب المسابقات التنافسية.‬ 248 00:15:05,237 --> 00:15:06,113 ‫ما هي...‬ 249 00:15:06,196 --> 00:15:07,323 ‫ما هي المسابقة؟‬ 250 00:15:07,406 --> 00:15:09,867 ‫هذا لا يهم. سنهزم آل "فاينستين".‬ 251 00:15:11,243 --> 00:15:14,580 ‫عليكم إعداد‬ ‫فطيرة "نابليون" متعددة الطبقات.‬ 252 00:15:15,164 --> 00:15:17,374 ‫وسيحصل الفائز على الجائزة الكبرى،‬ 253 00:15:17,458 --> 00:15:19,919 ‫وهي قسيمة مجانية لدرس آخر معي.‬ 254 00:15:23,505 --> 00:15:25,549 ‫فوزي أنا و"إيرف" مضمون.‬ 255 00:15:25,841 --> 00:15:27,217 ‫لم ندفع ثمن درس‬ 256 00:15:27,301 --> 00:15:29,887 ‫منذ "تشيز إيه بالوزا" عام 2014.‬ 257 00:15:30,763 --> 00:15:33,474 ‫يوم اكتشفنا أني أعاني حساسية من اللبن.‬ 258 00:15:33,557 --> 00:15:35,976 ‫نعم، ولم تكن تلك طريقة مرحة لاكتشاف ذلك.‬ 259 00:15:38,020 --> 00:15:40,606 ‫حبيبي، كيف تقول "سنهزمكم" بالفرنسية؟‬ 260 00:15:42,107 --> 00:15:43,150 ‫يا آل "فاينستين"!‬ 261 00:15:44,109 --> 00:15:48,072 ‫"أنا متأكد أنكما لطيفان،‬ ‫ولكني أتكلم بهذا الشكل‬ 262 00:15:48,155 --> 00:15:49,782 ‫لإثارة إعجاب حبيبتي.‬ 263 00:15:50,616 --> 00:15:53,535 ‫أنا‬‫ في ‬‫غاية الأسف، بالتوفيق."‬ 264 00:15:55,579 --> 00:15:59,041 ‫كم أحبك عندما تهين الآخرين بلغة أجنبية!‬ 265 00:16:02,711 --> 00:16:03,545 ‫أنا آسف.‬ 266 00:16:12,137 --> 00:16:14,765 ‫ماذا يحدث هنا؟ تسريحة شعر مرفوعة.‬ 267 00:16:14,848 --> 00:16:16,100 ‫إلام تخططين؟‬ 268 00:16:18,811 --> 00:16:20,562 ‫إنه عامل التوصيل الوسيم ذاك!‬ 269 00:16:22,398 --> 00:16:25,025 ‫أيتها السيدة الصغيرة،‬ ‫أين تحسبين نفسك ذاهبة؟‬ 270 00:16:31,031 --> 00:16:32,783 ‫"كيمبرلينا"! لماذا؟‬ 271 00:16:32,866 --> 00:16:34,868 ‫لماذا؟‬ 272 00:16:35,786 --> 00:16:36,620 ‫مرحبًا‬‫ يا‬‫ "إيثين".‬ 273 00:16:36,704 --> 00:16:37,997 ‫مرحبًا ‬‫يا ‬‫"رامونا"، ما الأخبار؟‬ 274 00:16:38,080 --> 00:16:40,290 ‫- لا شيء جديد، أتود الخروج للمشي؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 275 00:16:42,084 --> 00:16:45,838 ‫لا!‬ 276 00:16:46,422 --> 00:16:50,551 ‫"مدرسة الطهي"‬ 277 00:16:51,135 --> 00:16:52,344 ‫أحتاج إلى خفاقة.‬ 278 00:16:52,428 --> 00:16:54,138 ‫خفاقتك بين يديك.‬ 279 00:16:58,350 --> 00:16:59,351 ‫مرحبًا.‬ 280 00:17:00,894 --> 00:17:02,646 ‫هل تبحثين عن هذه؟‬ 281 00:17:04,897 --> 00:17:07,067 ‫لا، بل أبحث عن هذه.‬ 282 00:17:08,902 --> 00:17:10,779 ‫- أخطأت الخفاقة...‬ ‫- لا يهمني.‬ 283 00:17:10,863 --> 00:17:14,992 ‫أنهينا أنا وزوجي 120 ساعة من الدروس،‬ 284 00:17:15,075 --> 00:17:18,954 ‫دون احتساب رحلة عطلة نهاية الأسبوع‬ ‫إلى "لوكسمبرغ"،‬ 285 00:17:19,038 --> 00:17:21,123 ‫حيث خضعنا لورشة مكثفة‬ 286 00:17:21,205 --> 00:17:23,541 ‫عن مهارات استخدام السكاكين.‬ 287 00:17:31,175 --> 00:17:34,053 ‫أنا و"ستيف" لم نذهب يومًا إلى "لوكسمبرغ"،‬ 288 00:17:34,928 --> 00:17:36,764 ‫ولكننا ذهبنا إلى "إيبكوت".‬ 289 00:17:38,891 --> 00:17:42,061 ‫ولا يمكن رؤية "40 دولة في ساعة"‬ ‫من دون تعلم شيء جديد.‬ 290 00:17:43,562 --> 00:17:44,563 ‫في "اليابان"،‬ 291 00:17:45,147 --> 00:17:46,774 ‫تُستخدم ‬‫اليدان كسكاكين.‬ 292 00:17:49,401 --> 00:17:50,486 ‫نعم!‬ 293 00:17:52,488 --> 00:17:54,990 ‫"ديج"، أحتاج إلى ذلك الشيء الذي يفعل شيئًا‬ 294 00:17:55,074 --> 00:17:57,409 ‫للأشياء التي تحتفظين بها‬ ‫في خزانتك بجانب الثلاجة.‬ 295 00:17:57,951 --> 00:17:58,786 ‫ماذا؟ الأزرق؟‬ 296 00:17:58,869 --> 00:17:59,703 ‫لا، الأحمر.‬ 297 00:17:59,787 --> 00:18:01,330 ‫سأحضر لك غربال دقيق حالًا.‬ 298 00:18:05,250 --> 00:18:06,585 ‫ما هذه اللغة الغريبة؟‬ 299 00:18:09,088 --> 00:18:12,257 ‫هذه اللغة الغريبة ستكون سبب خسارتكما.‬ 300 00:18:12,674 --> 00:18:15,719 ‫لأني أنا و"ستيف" نتواعد منذ 25 سنة.‬ 301 00:18:18,055 --> 00:18:20,390 ‫ليس بعضنا البعض طوال الوقت،‬ 302 00:18:20,474 --> 00:18:22,184 ‫وليس على التوالي بالتأكيد، ولكن...‬ 303 00:18:23,268 --> 00:18:24,353 ‫يجمعنا ماض.‬ 304 00:18:24,645 --> 00:18:26,021 ‫وهذا ما يهم.‬ 305 00:18:26,605 --> 00:18:27,648 ‫ما أقوله هو...‬ 306 00:18:28,440 --> 00:18:29,858 ‫ستسقطين يا "فيليس".‬ 307 00:18:31,568 --> 00:18:32,986 ‫اسمي "غلوريا"!‬ 308 00:18:33,362 --> 00:18:35,239 ‫تبدين لي كامرأة اسمها "فيليس"!‬ 309 00:18:38,408 --> 00:18:39,368 ‫طفح الكيل.‬ 310 00:18:39,451 --> 00:18:42,663 ‫علينا إعداد أكبر فطيرة "نابليون"‬ ‫على الإطلاق.‬ 311 00:18:42,746 --> 00:18:44,790 ‫أكبر من "نابليون" نفسه.‬ 312 00:18:46,208 --> 00:18:48,377 ‫حبيبتي، لا أعرف ماذا حدث هناك‬ 313 00:18:48,460 --> 00:18:49,878 ‫بينك وبين السيدة "فاينستين"،‬ 314 00:18:50,587 --> 00:18:51,421 ‫ولكن هذا يروقني.‬ 315 00:18:58,762 --> 00:19:00,305 ‫أعتذر لأني ضربتك.‬ 316 00:19:00,389 --> 00:19:02,850 ‫منفضة الغبار تلك أقوى مما تبدو عليه.‬ 317 00:19:04,143 --> 00:19:05,352 ‫لا بأس يا "كيمبرلينا".‬ 318 00:19:05,435 --> 00:19:09,231 ‫ركبتي متورمة،‬ ‫ولكنها لم تكن نظيفة من الغبار هكذا يومًا.‬ 319 00:19:10,732 --> 00:19:13,694 ‫أعرف أنه من الصعب عليك‬ ‫رؤية "رامونا" تواعد الفتيان، ولكن...‬ 320 00:19:14,069 --> 00:19:15,654 ‫يبدو "إيثين" فتى‬‫ طيبًا‬‫،‬ 321 00:19:16,238 --> 00:19:20,075 ‫وهو تطور حتمًا عن "بوبكو"،‬ ‫وفتى الفرقة الموسيقية الياباني ذاك.‬ 322 00:19:21,451 --> 00:19:23,370 ‫من يكون فتى الفرقة الموسيقية الياباني؟‬ 323 00:19:24,413 --> 00:19:25,330 ‫لا تهتم.‬ 324 00:19:26,999 --> 00:19:29,209 ‫ربما لا يروقك "إيثين"، ولكنه...‬ 325 00:19:29,710 --> 00:19:30,627 ‫يروق لـ"رامونا".‬ 326 00:19:31,086 --> 00:19:33,046 ‫وسأطلعك على سر صغير.‬ 327 00:19:33,213 --> 00:19:36,884 ‫لم يرق ‬‫لوالديّ أن يكون لي‬ ‫عاشق لاتيني في البداية.‬ 328 00:19:37,384 --> 00:19:38,594 ‫من يكون ذلك الرجل؟‬ 329 00:19:39,636 --> 00:19:42,598 ‫سأطارده، ثم أرفض النظر في وجهه.‬ 330 00:19:46,018 --> 00:19:47,311 ‫هل تقصدينني أنا؟‬ 331 00:19:48,854 --> 00:19:50,230 ‫كيف لم أرق لهما؟‬ 332 00:19:52,774 --> 00:19:53,984 ‫القصد من كلامي هو‬ 333 00:19:54,067 --> 00:19:55,986 ‫أني أ‬‫ُ‬‫غرمت بك لأنك وسيم،‬ 334 00:19:56,612 --> 00:19:58,363 ‫وصوتك شجي،‬ 335 00:19:59,156 --> 00:20:01,742 ‫ويمكنك حل مكعب "روبيكس" بأصابع قدميك.‬ 336 00:20:03,368 --> 00:20:06,330 ‫وعدم موافقة والدي‬‫ّ‬‫ عليك‬ ‫جعلتك أكثر جاذبية لي.‬ 337 00:20:08,540 --> 00:20:11,585 ‫ثم وقعا في المصيدة‬ ‫التي لم أكن أعرف أني نصبتها.‬ 338 00:20:14,546 --> 00:20:17,382 ‫لا تحب النساء القويات والمستقلات‬ ‫تلقي الأوامر.‬ 339 00:20:17,591 --> 00:20:19,384 ‫علّمنا "رامونا" اتخاذ قرارات صائبة.‬ 340 00:20:19,593 --> 00:20:21,553 ‫والآن، علينا منحها الثقة لاتخاذها.‬ 341 00:20:21,970 --> 00:20:23,513 ‫أو... واسمعيني للنهاية،‬ 342 00:20:25,140 --> 00:20:28,477 ‫لنرتد ملابس تنكرية ونتبعها أينما تذهب.‬ 343 00:20:30,687 --> 00:20:33,106 ‫لا... نعم... لا، ربما.‬ 344 00:20:34,942 --> 00:20:37,152 ‫لا، هذه طبيعتنا القديمة.‬ 345 00:20:38,070 --> 00:20:40,656 ‫لماذا علينا أن نكون والدين طيبين؟‬ 346 00:20:42,658 --> 00:20:43,492 ‫مرحبًا.‬ 347 00:20:43,575 --> 00:20:45,827 ‫سنذهب أنا و"إيثين" إلى السينما،‬ ‫هل تسمحان لنا؟‬ 348 00:20:45,911 --> 00:20:46,745 ‫بالطبع.‬ 349 00:20:46,870 --> 00:20:48,956 ‫ولن نتبعكما بملابس تنكرية.‬ 350 00:20:50,707 --> 00:20:52,542 ‫شكرًا، تسرني معرفة هذا.‬ 351 00:20:55,420 --> 00:20:57,589 ‫ابنتنا الصغيرة تخرج بموعد غرامي‬ 352 00:20:58,006 --> 00:20:59,007 ‫مع فتى...‬ 353 00:20:59,967 --> 00:21:00,842 ‫في سيارة.‬ 354 00:21:02,552 --> 00:21:05,514 ‫أي أنها لن تعود بحاجة إلي‬‫ّ‬ ‫لكي أوصلها إلى حيث تريد،‬ 355 00:21:05,597 --> 00:21:08,809 ‫ولن نجري تلك المحادثات العميقة‬ ‫عندما نعلق بأزمة المرور،‬ 356 00:21:08,892 --> 00:21:11,311 ‫حيث لا يكون لديها خيار آخر سوى التكلم معي.‬ 357 00:21:12,729 --> 00:21:15,023 ‫لماذا علينا أن نكون والدين طيبين؟‬ 358 00:21:17,234 --> 00:21:20,153 ‫لماذا؟‬ 359 00:21:24,616 --> 00:21:25,742 ‫لماذا ما زلت هنا؟‬ 360 00:21:26,994 --> 00:21:28,954 ‫تأخرت عن مراسم سحب السيف من الصخرة...‬ 361 00:21:30,122 --> 00:21:31,248 ‫بفضل الخالة "ستف".‬ 362 00:21:32,874 --> 00:21:33,709 ‫أتعرف يا "ماكس"؟‬ 363 00:21:34,042 --> 00:21:35,377 ‫ربما عليك التساهل معها.‬ 364 00:21:36,420 --> 00:21:38,338 ‫ولكنها لم تعد تهتم لأمري.‬ 365 00:21:41,216 --> 00:21:44,136 ‫أصغ، فعلت أمي الشيء نفسه‬ ‫عندما كنت أنت طفلًا.‬ 366 00:21:44,886 --> 00:21:47,931 ‫كان يُفترض أن تأخذني‬ ‫إلى حفل عيد ميلاد "ويلو غاردنر" السادس،‬ 367 00:21:48,015 --> 00:21:49,975 ‫ولكنك أ‬‫ُ‬‫صبت بزكام، ولم تستطع أخذي.‬ 368 00:21:51,226 --> 00:21:52,477 ‫تصرفت بحقارة مع أمي.‬ 369 00:21:53,103 --> 00:21:55,439 ‫ورفضت حتى ا‬‫لفطائر المحلاة‬ ‫التي‬‫ أعدتها ‬‫للاعتذار.‬ 370 00:21:56,606 --> 00:21:58,525 ‫كيف يُفترض بهذا مواساتي؟‬ 371 00:21:58,984 --> 00:22:01,611 ‫المقصود هو أن أمي بذلت قصارى جهدها،‬ 372 00:22:01,820 --> 00:22:03,071 ‫وكذلك الخالة "ستف".‬ 373 00:22:04,656 --> 00:22:05,490 ‫حسنًا‬‫ يا‬‫ "ماكس"،‬ 374 00:22:05,574 --> 00:22:07,951 ‫أحتاج إلى 5 دقائق أخرى‬ ‫حتى تجف ملابس "داني"،‬ 375 00:22:08,035 --> 00:22:10,203 ‫ثم سنحتفل وكأننا في عام 1599.‬ 376 00:22:13,749 --> 00:22:16,335 ‫خالتي "ستف"، لا داعي لأن نذهب‬ ‫إلى مهرجان عصر النهضة.‬ 377 00:22:17,419 --> 00:22:18,253 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 378 00:22:18,337 --> 00:22:20,422 ‫ولكنك كويت عباءتك.‬ 379 00:22:22,424 --> 00:22:23,258 ‫لا بأس.‬ 380 00:22:23,342 --> 00:22:26,011 ‫إنها عباءة مناسبة لكل المناسبات،‬ ‫سأرتديها في أي مكان.‬ 381 00:22:28,847 --> 00:22:29,848 ‫"ماكس".‬ 382 00:22:32,017 --> 00:22:34,811 ‫أعتذر بشدة لأني خيبت ظنك.‬ 383 00:22:35,812 --> 00:22:36,730 ‫لم أقصد ذلك.‬ 384 00:22:37,731 --> 00:22:40,025 ‫وأعدك، لا أعرف كيف أو متى...‬ 385 00:22:40,817 --> 00:22:42,194 ‫ولكني سأعوّضك عن هذا.‬ 386 00:22:43,320 --> 00:22:45,822 ‫لست من عليها الاعتذار، بل أنا.‬ 387 00:22:46,323 --> 00:22:50,077 ‫من الشاق عليك أن تكوني أمًا جديدة،‬ ‫وأعتذر لأني زدت الأمر صعوبة عليك.‬ 388 00:22:51,036 --> 00:22:52,162 ‫اقترب يا صديقي.‬ 389 00:22:55,582 --> 00:22:56,416 ‫"ماكس".‬ 390 00:22:56,792 --> 00:22:58,251 ‫هذا تصرف ناضج منك.‬ 391 00:22:59,002 --> 00:23:00,212 ‫من جعلك تدرك ذلك؟‬ 392 00:23:01,046 --> 00:23:02,964 ‫إ‬‫ن‬‫ أخبرتك، فلن تصدقيني.‬ 393 00:23:07,594 --> 00:23:08,970 ‫أنهوا أيها الصف!‬ 394 00:23:09,054 --> 00:23:11,848 ‫يجب أن تجهز فطيرة "نابليون"‬ ‫خلال 30 ثانية!‬ 395 00:23:14,017 --> 00:23:15,060 ‫"إنها رائعة!"‬ 396 00:23:16,853 --> 00:23:18,688 ‫سحقًا لآل "فاينستين"!‬ 397 00:23:18,772 --> 00:23:19,898 ‫صنعاها من طبقات أيضًا.‬ 398 00:23:21,108 --> 00:23:23,110 ‫أعرف ما تحتاج إليه فطيرتنا، حبة توت.‬ 399 00:23:23,193 --> 00:23:24,403 ‫حبة توت لإثارة الإعجاب.‬ 400 00:23:25,570 --> 00:23:27,823 ‫بصراحة يا "ديج"،‬ ‫أعتقد أنها تبدو جميلة كما هي.‬ 401 00:23:28,532 --> 00:23:31,284 ‫"جميلة" تعني المركز الثاني،‬ ‫هذا كلام الخاسرين.‬ 402 00:23:31,827 --> 00:23:33,495 ‫عد بتفكيرك إلى أرض الواقع‬‫!‬ 403 00:23:34,621 --> 00:23:35,455 ‫"5،‬ 404 00:23:35,747 --> 00:23:36,581 ‫4،‬ 405 00:23:36,665 --> 00:23:37,791 ‫3،‬ 406 00:23:38,375 --> 00:23:39,876 ‫2، انتهى."‬ 407 00:23:43,505 --> 00:23:44,798 ‫"بئسًا!"‬ 408 00:23:47,217 --> 00:23:50,470 ‫يبدو أن "نابليون" خاض معركة "واترلو".‬ 409 00:23:52,264 --> 00:23:53,432 ‫نعم، حيث خسر.‬ 410 00:23:53,682 --> 00:23:56,393 ‫يعرفان ذلك‬‫ يا‬‫ "إيرف"،‬ ‫إنهما خاسران،‬‫ وليسا‬‫ أحمقين.‬ 411 00:23:59,771 --> 00:24:02,816 ‫قسائم للفائزين!‬ 412 00:24:05,777 --> 00:24:08,697 ‫"ستيف"، أنا ‬‫في ‬‫غاية الأسف!‬ 413 00:24:11,575 --> 00:24:13,952 ‫لماذا تضحك؟ لقد خسرنا.‬ 414 00:24:14,536 --> 00:24:18,331 ‫أدركت للتو كم تبدين ظريفة‬ ‫عندما تصبحين تنافسية على أمور سخيفة.‬ 415 00:24:19,624 --> 00:24:20,459 ‫وبصراحة،‬ 416 00:24:20,542 --> 00:24:23,628 ‫أحاول منع نفسي من الضحك منذ قولك‬ ‫"حبة توت لإثارة الإعجاب."‬ 417 00:24:25,672 --> 00:24:27,424 ‫أحاول منع نفسي من الضحك‬ 418 00:24:27,507 --> 00:24:30,552 ‫منذ قلت "تفعيل قوى توأم الخفين."‬ 419 00:24:35,515 --> 00:24:36,516 ‫إنها شهية.‬ 420 00:24:41,730 --> 00:24:43,106 ‫يمكنكما الانصراف.‬ 421 00:24:43,899 --> 00:24:46,234 ‫إلا إن كنتما ستبقيان لدرسي التالي...‬ 422 00:24:48,320 --> 00:24:50,822 ‫الشواء على طريقة "تكساس" للمبتدئين.‬ 423 00:25:01,750 --> 00:25:03,126 ‫هل أتخيل ذلك؟‬ 424 00:25:03,710 --> 00:25:06,463 ‫أم أني أسمع الصوت الجميل للأورغ اليدوي...‬ 425 00:25:08,798 --> 00:25:09,966 ‫من الباحة الخلفية؟‬ 426 00:25:19,601 --> 00:25:20,435 ‫يا لذهولي!‬ 427 00:25:21,603 --> 00:25:22,854 ‫هل تكذب عيناي؟‬ 428 00:25:24,147 --> 00:25:26,358 ‫السير "ماكسيميليان"، سيد الباحة الخلفية،‬ 429 00:25:26,441 --> 00:25:27,442 ‫وصلت في موعدك.‬ 430 00:25:27,526 --> 00:25:30,779 ‫إننا بانتظار فارس جدير‬ ‫يمكنه سحب السيف من الصخرة.‬ 431 00:25:30,862 --> 00:25:31,905 ‫أتقصدين هذا السيف؟‬ 432 00:25:32,364 --> 00:25:33,198 ‫لا!‬ 433 00:25:35,450 --> 00:25:36,284 ‫اهدؤوا!‬ 434 00:25:36,618 --> 00:25:38,286 ‫لا تنفعلوا بملابسكم المتحررة هذه!‬ 435 00:25:40,163 --> 00:25:40,997 ‫سير "ماكس"،‬ 436 00:25:41,081 --> 00:25:42,207 ‫لقد حان دورك.‬ 437 00:25:48,964 --> 00:25:51,925 ‫حسنًا‬‫،‬‫ جميعًا! لتبدأ الاحتفالات.‬ 438 00:25:52,509 --> 00:25:54,469 ‫هل فعلت كل هذا من أجلي حقًا؟‬ 439 00:25:55,178 --> 00:25:56,429 ‫بالطبع يا "ماكس".‬ 440 00:25:57,013 --> 00:25:58,056 ‫أنا أحبك.‬ 441 00:25:58,723 --> 00:26:01,393 ‫وأعرف أن الوضع سيختلف الآن‬ ‫بوجود الطفلة.‬ 442 00:26:01,476 --> 00:26:04,646 ‫وقد لا نتمكن دومًا من الخروج‬ ‫وفعل الأمور المرحة كما كنا نفعل،‬ 443 00:26:04,729 --> 00:26:06,731 ‫ولكن هذا لا يعني ألا نجلب المرح إلينا.‬ 444 00:26:07,899 --> 00:26:10,235 ‫أنت أجمل‬‫ شابة ‬‫في الأراضي كلها.‬ 445 00:26:12,028 --> 00:26:13,363 ‫شكرًا لك يا سيدي الوسيم.‬ 446 00:26:15,073 --> 00:26:17,200 ‫من يريد قطعة من فطيرة "نابليون"؟‬ 447 00:26:17,284 --> 00:26:18,368 ‫أريد قطعتين.‬ 448 00:26:18,451 --> 00:26:19,911 ‫إنه يومي المفتوح ‬‫من ‬‫الحمية.‬ 449 00:26:22,747 --> 00:26:23,665 ‫غريب!‬ 450 00:26:25,875 --> 00:26:27,294 ‫بحسب شكل هذه الحلوى،‬ 451 00:26:27,627 --> 00:26:29,170 ‫يبدو أن درس الطهي كان إخفاقًا.‬ 452 00:26:30,630 --> 00:26:32,007 ‫بل كان مرحًا للغاية.‬ 453 00:26:32,465 --> 00:26:34,384 ‫نعم، رأيت جانبًا جديدًا من "ستيف".‬ 454 00:26:34,968 --> 00:26:37,304 ‫بعد 25 سنة لنا معًا،‬ ‫نعرف بعضنا جيدًا، ولكن...‬ 455 00:26:37,887 --> 00:26:39,598 ‫ما زال ثمة مجال للمفاجآت.‬ 456 00:26:40,348 --> 00:26:43,143 ‫اليوم، كان نجم روك يتكلم الفرنسية‬ 457 00:26:43,226 --> 00:26:45,353 ‫ويقطّع دجاجة مرتديًا خفين.‬ 458 00:26:46,438 --> 00:26:47,355 ‫كان مثيرًا للغاية.‬ 459 00:26:49,024 --> 00:26:51,401 ‫يبدو أن "دي جاي" معجبة بقاطع دجاج.‬ 460 00:26:53,320 --> 00:26:54,237 ‫أظنني كذلك.‬ 461 00:26:58,074 --> 00:26:58,992 ‫حبيبتي!‬ 462 00:26:59,534 --> 00:27:00,535 ‫لقد رجعت!‬ 463 00:27:01,703 --> 00:27:03,163 ‫كم طال غيابي؟‬ 464 00:27:33,818 --> 00:27:35,820 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬