1 00:00:10,010 --> 00:00:12,470 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:00,518 --> 00:01:02,729 ‫أسرعي "ديج"، حان وقت كشف الراية.‬ 3 00:01:03,313 --> 00:01:06,316 ‫لا تنشروا الراية من دوني،‬ ‫تعرفون قوانين البيت.‬ 4 00:01:07,901 --> 00:01:09,694 ‫صدقيني، نعرف ذلك.‬ 5 00:01:09,778 --> 00:01:11,988 ‫"لا غاية إن لم تر (دي جاي تانر) الراية."‬ 6 00:01:13,531 --> 00:01:15,533 ‫أترى؟ كل الكلام أجمل عندما يكون موزونًا.‬ 7 00:01:16,659 --> 00:01:18,912 ‫تذكروا جميعًا، وُلدت الطفلت قبل الأوان.‬ 8 00:01:18,995 --> 00:01:21,581 ‫لم يحظ "جيمي" و"ستيفاني" بفرصة‬ ‫لتسمية المولودة بعد.‬ 9 00:01:21,664 --> 00:01:23,583 ‫ولا نريد تخجيلهما.‬ 10 00:01:24,834 --> 00:01:27,170 ‫"أهلًا بالطفلة التي بلا اسم بعد في البيت"‬ 11 00:01:28,463 --> 00:01:30,840 ‫"أهلًا بالطفلة التي بلا اسم بعد في البيت"؟‬ 12 00:01:32,342 --> 00:01:35,303 ‫أتمنى لو أنك ألقيت هذا الخطاب‬ ‫قبل أن أذهب إلى الخطاط.‬ 13 00:01:36,387 --> 00:01:39,307 ‫آخر ما نريد فعله هو الضغط عليهما.‬ 14 00:01:39,808 --> 00:01:43,311 ‫ولكن يجب أن يطلقا عليها اسمًا‬ ‫بحلول الـ6:30 الليلة قبل حفل تسمية الطفلة.‬ 15 00:01:44,479 --> 00:01:46,356 ‫سيعيش الكثيرون في هذا البيت.‬ 16 00:01:46,815 --> 00:01:50,026 ‫قانونيًا، إذا انتقل المزيد للسكن معنا،‬ ‫فعلينا الترخيص كبلدية عامة.‬ 17 00:01:51,152 --> 00:01:52,987 ‫حسنًا، أعتقد أني أنجزت كل شيء.‬ 18 00:01:53,071 --> 00:01:55,115 ‫غرفة الطفلة جاهزة.‬ 19 00:01:55,532 --> 00:01:58,952 ‫وأعددت جدولًا مصنفًا بحسب اللون‬ ‫للأكل والنوم والتغوط.‬ 20 00:02:01,371 --> 00:02:02,831 ‫للطفلة، وليس لـ"ستيفاني".‬ 21 00:02:04,207 --> 00:02:06,626 ‫ألم تعبئي طلبات الجامعة للطفلة بعد؟‬ 22 00:02:06,709 --> 00:02:07,752 ‫لا.‬ 23 00:02:08,169 --> 00:02:09,253 ‫لهذا أحتاج إلى اسم.‬ 24 00:02:11,089 --> 00:02:15,093 ‫أريد أن يكون كل شيء مثاليًا‬ ‫وسهلًا قدر الإمكان على "ستف".‬ 25 00:02:15,468 --> 00:02:16,594 ‫أحدهم قادم.‬ 26 00:02:16,678 --> 00:02:18,721 ‫حسنًا، ليتجمع الجميع ويهللوا.‬ 27 00:02:18,805 --> 00:02:20,932 ‫ولكن ليس بصخب، لا نريد إيقاظ الطفلة.‬ 28 00:02:21,307 --> 00:02:24,018 ‫"لا توقظ الطفل، اتفقنا؟"‬ 29 00:02:26,271 --> 00:02:27,397 ‫كنت أقلد العم "جيسي".‬ 30 00:02:29,149 --> 00:02:30,650 ‫لماذا؟ لدينا واحد مثله بالفعل.‬ 31 00:02:42,120 --> 00:02:43,872 ‫هذه ليست طفلة، إنه جدي.‬ 32 00:02:45,623 --> 00:02:46,457 ‫كم هذا مخيب!‬ 33 00:02:48,751 --> 00:02:49,836 ‫حقًا؟‬ 34 00:02:49,919 --> 00:02:52,505 ‫تدركون جميعًا أنكم تسكنون هنا‬ ‫من دون دفع إيجار، صحيح؟‬ 35 00:02:56,301 --> 00:02:57,510 ‫حسنًا، بماذا أساعد؟‬ 36 00:02:57,886 --> 00:03:00,597 ‫لا شيء، كل شيء جاهز،‬ ‫لا أريد منك فعل شيء.‬ 37 00:03:00,930 --> 00:03:03,391 ‫لا بد أن بوسعي فعل شيء، فلست "جوي".‬ 38 00:03:05,476 --> 00:03:07,854 ‫أيمكنني لقاء الطفلة الجديدة حفيدتي‬ ‫على الأقل؟‬ 39 00:03:08,771 --> 00:03:10,356 ‫أنا طفل.‬ 40 00:03:11,649 --> 00:03:12,650 ‫نعم، أنت كذلك.‬ 41 00:03:15,403 --> 00:03:16,905 ‫أبي، ما كل هذه الأكياس؟‬ 42 00:03:17,322 --> 00:03:19,115 ‫لن ترجع للسكن هنا مجددًا، صحيح؟‬ 43 00:03:20,450 --> 00:03:23,620 ‫لا، شعرت بالذنب لتفويتي ولادة الطفلة،‬ 44 00:03:23,703 --> 00:03:24,954 ‫فذهبت للتسوق بدافع الذنب.‬ 45 00:03:25,622 --> 00:03:27,207 ‫لا أعرف حتى اسم الطفلة بعد.‬ 46 00:03:27,498 --> 00:03:28,708 ‫لم يختارا اسمًا بعد.‬ 47 00:03:29,042 --> 00:03:30,168 ‫هل سيختارانه يومًا؟‬ 48 00:03:31,544 --> 00:03:33,796 ‫أم أن هذا أمر غريب الأطوار‬ ‫خاص بعائلة "غيبلر"؟‬ 49 00:03:35,048 --> 00:03:37,800 ‫جدي، لا أرى هنا سوى الفودكا‬ ‫والسجائر ووسائد للعنق.‬ 50 00:03:39,093 --> 00:03:40,386 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 51 00:03:40,470 --> 00:03:43,056 ‫غادرت متجر السوق الحرة في المطار‬ ‫وأنا أحمل كل شيء.‬ 52 00:03:44,432 --> 00:03:47,602 ‫صندوق سيارتي مليء عن آخره‬ ‫بعطر "إيتيرنيتي" من "كالفين كلاين".‬ 53 00:03:49,729 --> 00:03:50,897 ‫أسمع صوت سيارة.‬ 54 00:03:51,189 --> 00:03:52,023 ‫ليختبىء الجميع!‬ 55 00:03:52,398 --> 00:03:53,775 ‫هذه ليست حفلة مفاجئة.‬ 56 00:03:54,400 --> 00:03:55,777 ‫هيا! أسرعوا!‬ 57 00:03:59,822 --> 00:04:01,241 ‫مرحبًا يا آل "تانر".‬ 58 00:04:06,162 --> 00:04:08,248 ‫أما زلت ترتدين ثوب مسرحية "هاميلتون"؟‬ 59 00:04:08,331 --> 00:04:09,582 ‫بكل تأكيد.‬ 60 00:04:09,666 --> 00:04:12,085 ‫لا تخبريني نهاية مسرحية "هاميلتون".‬ 61 00:04:14,128 --> 00:04:15,171 ‫ولا بدايتها.‬ 62 00:04:15,964 --> 00:04:17,923 ‫لا أذكر إلا أنه بعد أول 3 مشاهد،‬ 63 00:04:18,007 --> 00:04:20,301 ‫بدأت سيدة ما تصرخ، "سال ماء الرأس!"‬ 64 00:04:21,970 --> 00:04:22,887 ‫كان ذلك أنت.‬ 65 00:04:23,680 --> 00:04:25,556 ‫كنت سأذكر ذلك لو كنت أنا.‬ 66 00:04:28,810 --> 00:04:31,145 ‫مرحبًا يا صديقتي القديمة.‬ 67 00:04:36,234 --> 00:04:38,111 ‫بما أن "كيمبرلينا" لم تعد حامل الآن،‬ 68 00:04:38,194 --> 00:04:41,823 ‫تريد الاستمتاع بالأشياء الخطرة‬ ‫التي لم يكن بوسعها فعلها أثناء حملها.‬ 69 00:04:41,906 --> 00:04:44,075 ‫ولهذا ذهبنا مباشرة من المستشفى‬ 70 00:04:44,158 --> 00:04:47,287 ‫لتناول السوشي في محطة وقود،‬ ‫وشراء الألعاب النارية.‬ 71 00:04:49,789 --> 00:04:52,208 ‫مرحبًا أيتها السلالم الخطرة.‬ 72 00:04:52,292 --> 00:04:54,335 ‫أنت أكثر ما اشتقت إليه.‬ 73 00:05:03,678 --> 00:05:05,138 ‫من الرائع أن أرجع لطبيعتي.‬ 74 00:05:07,515 --> 00:05:09,517 ‫كيف يُعقل أنك ما زلت بخير؟‬ 75 00:05:12,645 --> 00:05:14,814 ‫لا بد أنهم جاؤوا، فلم يعد ثمة أحد غيرهم.‬ 76 00:05:24,657 --> 00:05:27,744 ‫مرحبًا، انظروا جميعًا، أحضرت الطفلة!‬ 77 00:05:28,244 --> 00:05:29,579 ‫سمحوا لي بالعودة بها.‬ 78 00:05:31,622 --> 00:05:34,292 ‫أعرف، ولم يجعلونا نخضع لاختبار‬ ‫أو شيء كهذا،‬ 79 00:05:34,375 --> 00:05:35,460 ‫رغم أني درست جيدًا.‬ 80 00:05:37,628 --> 00:05:39,422 ‫- كم هي ظريفة!‬ ‫- مرحبًا.‬ 81 00:05:39,797 --> 00:05:40,798 ‫أبي.‬ 82 00:05:42,050 --> 00:05:43,968 ‫أأنت مستعد للقاء حفيدتك الأولى؟‬ 83 00:05:49,515 --> 00:05:50,350 ‫مرحبًا.‬ 84 00:05:51,392 --> 00:05:52,560 ‫إنها فاتنة.‬ 85 00:05:54,604 --> 00:05:55,980 ‫أنا الجد "داني".‬ 86 00:05:57,065 --> 00:05:57,899 ‫وأنت...‬ 87 00:05:58,941 --> 00:05:59,776 ‫أنت...‬ 88 00:06:00,735 --> 00:06:01,986 ‫سأحتاج إلى اسم.‬ 89 00:06:03,654 --> 00:06:05,573 ‫أعرف، ما زلنا نفكر فيه.‬ 90 00:06:05,656 --> 00:06:09,285 ‫كنت آمل أنه إذا أمضيت وقتًا أطول معها،‬ ‫فسيكشف الاسم نفسه.‬ 91 00:06:09,369 --> 00:06:10,620 ‫رائع.‬ 92 00:06:10,703 --> 00:06:12,663 ‫ما دام سيكشف نفسه بحلول الساعة الـ6:30.‬ 93 00:06:13,873 --> 00:06:16,000 ‫أو الـ6:15 إذا أردت اسمها على الكعكة.‬ 94 00:06:17,668 --> 00:06:18,669 ‫أهي بلا اسم؟‬ 95 00:06:19,003 --> 00:06:21,339 ‫هل حددتما أيها الهيبيين‬ ‫موعدًا للزفاف على الأقل؟‬ 96 00:06:23,758 --> 00:06:25,176 ‫موعد للزفاف؟‬ 97 00:06:26,594 --> 00:06:27,845 ‫سيعني هذا أني طلبت يدها.‬ 98 00:06:27,929 --> 00:06:30,640 ‫ويستحيل أن أفعل هذا‬ ‫من دون طلب إذن الجد "داني".‬ 99 00:06:30,723 --> 00:06:32,850 ‫وسيكون هذا جنونيًا.‬ 100 00:06:33,434 --> 00:06:35,853 ‫حسنًا، حملتها فترة كافية.‬ 101 00:06:35,937 --> 00:06:39,065 ‫"ستف"، ذكّريني بتعليمك‬ ‫كيفية لفها بطريقة لائقة.‬ 102 00:06:41,484 --> 00:06:42,485 ‫تعالي.‬ 103 00:06:42,568 --> 00:06:45,071 ‫تعالي للخالة "دي جاي".‬ 104 00:06:45,154 --> 00:06:46,280 ‫مرحبًا.‬ 105 00:06:47,198 --> 00:06:50,576 ‫يمكنني حملك طوال الليل يا حلوتي.‬ 106 00:06:51,869 --> 00:06:54,622 ‫جئت من أجل الطفلة، أعطها لي.‬ 107 00:07:02,922 --> 00:07:06,092 ‫بدافع الفضول قبل أن أطلب الشرطة،‬ ‫هل يعرف أحد هذه المرأة؟‬ 108 00:07:07,468 --> 00:07:09,470 ‫اهدئي، إنها "ميليسا"،‬ ‫مدربتي على الأمومة.‬ 109 00:07:09,554 --> 00:07:12,348 ‫وظفتها لأسبوع لمساعدتي لتثبيت ساقي كأم.‬ 110 00:07:12,932 --> 00:07:17,186 ‫ظننت أني من سيساعدك‬ ‫على تثبيت ساقك كأم، ولكن...‬ 111 00:07:17,854 --> 00:07:18,688 ‫هنيئًا لك.‬ 112 00:07:19,147 --> 00:07:20,189 ‫هذا رائع من أجلك.‬ 113 00:07:21,524 --> 00:07:23,359 ‫مؤكد أنها مهنية محترفة.‬ 114 00:07:24,694 --> 00:07:26,446 ‫التقيتها في حفرة الوحل في "بونارو".‬ 115 00:07:27,905 --> 00:07:30,116 ‫وهي بارعة، فقد عملت مع "بيونسيه".‬ 116 00:07:30,199 --> 00:07:33,286 ‫ربما يعاني "جاي زي" من 99 مشكلة،‬ ‫ولكن رعاية الأطفال ليست منها.‬ 117 00:07:40,918 --> 00:07:42,837 ‫وجودك معنا أمر رائع.‬ 118 00:07:49,135 --> 00:07:50,678 ‫أحب أختي، ولكن...‬ 119 00:07:51,053 --> 00:07:53,848 ‫لديها طريقتها الخاصة بفعل الأمور،‬ ‫وأود فعلها على طريقتي.‬ 120 00:07:53,931 --> 00:07:56,058 ‫دعيني أصلح ما فعلته الآن.‬ 121 00:07:59,437 --> 00:08:01,189 ‫أو على طريقتك، لا بأس بهذا.‬ 122 00:08:02,899 --> 00:08:04,525 ‫لم تكن طريقتي رائعة على أي حال.‬ 123 00:08:05,818 --> 00:08:08,863 ‫في طفولتي، أحرقت دميتي "باربي"‬ ‫على موقد الغاز بالخطأ.‬ 124 00:08:10,239 --> 00:08:12,033 ‫لم يكن "كين" سعيدًا بها، ولكن...‬ 125 00:08:12,116 --> 00:08:13,576 ‫كانت "سكيبر" سعيدة لهذا بسرها.‬ 126 00:08:15,286 --> 00:08:16,120 ‫اسكتي!‬ 127 00:08:18,664 --> 00:08:21,250 ‫نريد استخدام فوطًا من القماش.‬ 128 00:08:21,334 --> 00:08:22,168 ‫لا، لن تفعلوا.‬ 129 00:08:24,670 --> 00:08:26,172 ‫هل ثمة سبب وراء ذلك؟‬ 130 00:08:26,631 --> 00:08:27,465 ‫نعم.‬ 131 00:08:31,010 --> 00:08:31,886 ‫يا للروعة!‬ 132 00:08:32,636 --> 00:08:34,554 ‫إننا نتعلم الكثير.‬ 133 00:08:35,890 --> 00:08:36,724 ‫نعم.‬ 134 00:08:39,727 --> 00:08:42,270 ‫بصراحة، كانت أكثر مرحًا في "بونارو".‬ 135 00:08:44,273 --> 00:08:46,776 ‫ربما لهذا يجب عدم تبادل‬ ‫بطاقات العمل في حفرة الوحل.‬ 136 00:08:48,194 --> 00:08:50,780 ‫لا بد أنها بارعة بعملها،‬ ‫فشعرها ملفوف على شكل كعكة.‬ 137 00:08:52,657 --> 00:08:55,076 ‫اسكتا! تحتاج الطفلة إلى التجشؤ.‬ 138 00:08:55,451 --> 00:08:56,869 ‫يمكنني فعل هذا.‬ 139 00:08:57,286 --> 00:08:59,330 ‫أنا متأكدة أن بوسعي جعل طفلتي تتجشأ.‬ 140 00:08:59,413 --> 00:09:02,166 ‫هذا صحيح، نعم.‬ 141 00:09:02,250 --> 00:09:05,545 ‫هكذا، نعم.‬ 142 00:09:06,837 --> 00:09:08,422 ‫تجشؤ صغير.‬ 143 00:09:08,714 --> 00:09:09,966 ‫هذا كل ما نريده، نعم.‬ 144 00:09:10,341 --> 00:09:12,426 ‫هكذا، ماذا؟ هيا، إنها...‬ 145 00:09:16,222 --> 00:09:17,765 ‫فتاة مطيعة، نعم.‬ 146 00:09:17,848 --> 00:09:19,141 ‫أعطها لي.‬ 147 00:09:19,767 --> 00:09:21,185 ‫حسنًا.‬ 148 00:09:23,646 --> 00:09:26,190 ‫وداعًا أيتها الطفلة.‬ 149 00:09:27,900 --> 00:09:29,068 ‫علينا تسميتها.‬ 150 00:09:30,361 --> 00:09:33,239 ‫ربما هذا رأيي وحدي،‬ ‫ولكن هذه المدربة ليست كما توقعت.‬ 151 00:09:33,781 --> 00:09:34,615 ‫ولا أنا كذلك.‬ 152 00:09:34,699 --> 00:09:36,993 ‫ظننت أنها ستحمل مظلة ناطقة.‬ 153 00:09:40,079 --> 00:09:41,581 ‫أنا ظننت أننا عندما نرجع،‬ 154 00:09:41,664 --> 00:09:44,792 ‫فسنتمكن من تمضية وقت أطول مع الطفلة،‬ ‫وإيجاد اسم مناسب لها.‬ 155 00:09:45,293 --> 00:09:47,587 ‫ولكن بدل ذلك،‬ ‫تظل "ليدي ميليساندرا" تأخذها.‬ 156 00:09:49,380 --> 00:09:51,424 ‫هل سنطردها؟‬ 157 00:09:52,633 --> 00:09:54,885 ‫وأجعل "دي جاي" تدرك أني أخطأت؟‬ ‫هل جننت؟‬ 158 00:09:56,971 --> 00:09:59,390 ‫وقلت ذلك الكلام الجنوني عن تثبيت ساقي كأم.‬ 159 00:10:00,600 --> 00:10:03,644 ‫بمناسبة الكلام عن السيقان،‬ ‫يجب أن أكلم والدك بأمر مميز.‬ 160 00:10:05,396 --> 00:10:08,274 ‫أرجو أنك ستتكلم معه بخصوص خطوبتنا،‬ ‫وليس ساقيه.‬ 161 00:10:09,483 --> 00:10:10,860 ‫لم لا أتكلم معه بالأمرين؟‬ 162 00:10:13,654 --> 00:10:14,488 ‫مرحبًا.‬ 163 00:10:15,239 --> 00:10:18,409 ‫مدربتك أسكتتني للتو، رغم أني لم أقل شيئًا.‬ 164 00:10:20,286 --> 00:10:22,038 ‫لديها أسلوبها المميز الخاص بها.‬ 165 00:10:22,913 --> 00:10:24,665 ‫وكذلك المهرج "بيني وايز".‬ 166 00:10:26,042 --> 00:10:27,335 ‫ماذا يحدث؟‬ 167 00:10:27,418 --> 00:10:29,754 ‫ثمة 35 شخص يعيشون في هذا البيت.‬ 168 00:10:29,837 --> 00:10:33,466 ‫فلماذا "كاهنة الظلام الأعلى"‬ ‫من يعتني بالطفلة؟‬ 169 00:10:34,967 --> 00:10:36,886 ‫لأني أعرفك يا "ديج"، اتفقنا؟‬ 170 00:10:36,969 --> 00:10:38,054 ‫إذا تركتك على هواك،‬ 171 00:10:38,137 --> 00:10:40,348 ‫فستكرسين نفسك لها، ولا وقت لديك لهذا.‬ 172 00:10:40,431 --> 00:10:43,476 ‫ليس مع عملك وأبنائك وكذلك... "ستيف".‬ 173 00:10:45,227 --> 00:10:46,896 ‫ولكني أختك.‬ 174 00:10:46,979 --> 00:10:48,981 ‫وكنت بانتظار هذه الطفلة.‬ 175 00:10:49,065 --> 00:10:51,734 ‫وفي بيت آل "فولر"، العائلة تربي العائلة.‬ 176 00:10:52,026 --> 00:10:53,027 ‫اسكتا!‬ 177 00:10:55,696 --> 00:10:58,282 ‫هل أسكتتنا للتو من الطابق العلوي؟‬ 178 00:11:00,326 --> 00:11:01,577 ‫إنها بارعة لهذه الدرجة.‬ 179 00:11:15,007 --> 00:11:16,384 ‫مرحبًا يا "دان" الكبير.‬ 180 00:11:18,552 --> 00:11:19,637 ‫"دان" الكبير؟‬ 181 00:11:21,013 --> 00:11:23,140 ‫لم أسمع هذا اللقب منذ دوري الصغار.‬ 182 00:11:24,266 --> 00:11:25,476 ‫وغالبًا ما كان يتبعه قول،‬ 183 00:11:25,559 --> 00:11:28,145 ‫"(دان) الكبير، كفّ عن البكاء،‬ ‫الفراشات لا تعض."‬ 184 00:11:29,897 --> 00:11:31,023 ‫هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ 185 00:11:31,107 --> 00:11:32,108 ‫لا، شكرًا.‬ 186 00:11:32,733 --> 00:11:36,320 ‫يبدو أن هذا هو العمل الوحيد‬ ‫الذي يحسبونني صالحًا له هنا.‬ 187 00:11:37,780 --> 00:11:38,614 ‫صحيح.‬ 188 00:11:38,948 --> 00:11:40,032 ‫لأنك عجوز.‬ 189 00:11:43,661 --> 00:11:46,330 ‫أقصد، رجل حكيم، مثل "بيبيريدج فارم"،‬ 190 00:11:46,414 --> 00:11:48,457 ‫أو رجل يضرب طوقًا خشبيًا في الشارع بعصا.‬ 191 00:11:52,253 --> 00:11:54,171 ‫كيف الحال يا غريبا الأطوار؟ شاهدا هذا.‬ 192 00:12:01,554 --> 00:12:03,431 ‫هل أحد غيري ليس حامل اليوم؟‬ 193 00:12:04,849 --> 00:12:07,226 ‫في الحقيقة، أشعر بحالات حمى مفاجئة،‬ 194 00:12:07,309 --> 00:12:08,477 ‫وبالألم في حلمتيّ.‬ 195 00:12:14,984 --> 00:12:15,901 ‫"كيمبرلينا"...‬ 196 00:12:16,569 --> 00:12:19,405 ‫لا يمكنني مسايرتك،‬ ‫إنك مثل عربة سباق على زلاجتين.‬ 197 00:12:32,835 --> 00:12:35,296 ‫أشتهي الليموناضة الصلبة والدجاج النيء.‬ 198 00:12:36,964 --> 00:12:39,258 ‫كانت تسمى الليموناضة الوردية‬ ‫والدجاج النيء.‬ 199 00:12:41,427 --> 00:12:42,595 ‫كم نضجت "كيمي غيبلر"!‬ 200 00:12:45,139 --> 00:12:46,307 ‫سأوافيك حالًا.‬ 201 00:12:47,641 --> 00:12:49,643 ‫لن أبقى حيًا اليوم.‬ 202 00:12:51,687 --> 00:12:52,855 ‫اذكراني على حقيقتي.‬ 203 00:12:53,439 --> 00:12:55,483 ‫أجمل صبي في العالم.‬ 204 00:13:00,029 --> 00:13:01,655 ‫أنا قادم!‬ 205 00:13:08,662 --> 00:13:11,457 ‫يا لروعة أن يكون المرء شابًا ومغرمًا‬ ‫ومن آل "غيبلر".‬ 206 00:13:13,834 --> 00:13:16,003 ‫أليست هذه الصفات الـ3 بك؟‬ 207 00:13:18,005 --> 00:13:20,800 ‫جدي، هل تعرف أين نحتفظ‬ ‫بملابس تسمية الأطفال في العائلة؟‬ 208 00:13:20,883 --> 00:13:22,259 ‫نعم، ابحثوا في العلية.‬ 209 00:13:22,760 --> 00:13:23,594 ‫هل ثمة علية هنا؟‬ 210 00:13:24,804 --> 00:13:26,347 ‫ثق بي، ثمة علية.‬ 211 00:13:26,806 --> 00:13:28,974 ‫اصعدوا السلالم إلى أن تصطدموا بالسقف.‬ 212 00:13:32,061 --> 00:13:35,940 ‫يا لروعة أن يكون المرء يافعًا وحائرًا‬ ‫ويبحث عن ملابس أطفال.‬ 213 00:13:38,317 --> 00:13:41,195 ‫ماذا... تريد؟‬ 214 00:13:43,155 --> 00:13:43,989 ‫حسنًا.‬ 215 00:13:44,657 --> 00:13:47,743 ‫تعرف أني أجد "ستف" أروع فتاة‬ ‫التقيتها في حياتي.‬ 216 00:13:47,827 --> 00:13:50,412 ‫ومع أخذ هذا بالاعتبار، كنت آمل...‬ 217 00:13:52,957 --> 00:13:54,375 ‫لا تبك يا "دان" الكبير.‬ 218 00:13:57,920 --> 00:13:59,296 ‫ماذا أردت أن تسأل؟‬ 219 00:13:59,880 --> 00:14:02,716 ‫أعتقد أن السؤال الأفضل هو،‬ ‫لماذا تضرب برغي بالمطرقة؟‬ 220 00:14:11,100 --> 00:14:12,059 ‫ثمة علية هنا فعلًا.‬ 221 00:14:12,852 --> 00:14:14,603 ‫لم يفقد جدي عقله كليًا.‬ 222 00:14:15,354 --> 00:14:16,188 ‫وجدتها!‬ 223 00:14:17,231 --> 00:14:18,440 ‫ملابس تسمية الأطفال؟‬ 224 00:14:18,858 --> 00:14:20,776 ‫لا، بل أسطوانة قديمة لفرقة "آها".‬ 225 00:14:23,529 --> 00:14:26,156 ‫ماذا عساي أقول؟‬ ‫أحب موسيقى البوب التركيبية النرويجية.‬ 226 00:14:29,785 --> 00:14:30,786 ‫ما هذا الشيء القديم؟‬ 227 00:14:32,872 --> 00:14:33,831 ‫شيء قديم؟‬ 228 00:14:34,373 --> 00:14:36,375 ‫إنك تحمل جزءًا محبوبًا من تاريخ العائلة.‬ 229 00:14:37,501 --> 00:14:40,713 ‫إنه "ريغبي"، ‬ ‫وحيد القرن المحشو المفضل للخالة "ميشيل".‬ 230 00:14:42,840 --> 00:14:43,883 ‫وما أدراك بهذا؟‬ 231 00:14:45,092 --> 00:14:47,761 ‫لدينا أفلام فيديو منزلية شديدة التنظيم‬ ‫عن مدة 8 سنوات.‬ 232 00:14:50,139 --> 00:14:51,599 ‫وكأنها أشبه بمسلسل تلفزيوني.‬ 233 00:14:53,434 --> 00:14:55,978 ‫بالنسبة لعائلة تفخر بأنها عائلة طبيعية،‬ 234 00:14:56,437 --> 00:14:58,314 ‫لدينا أشياء جنونية كثيرة هنا بالأعلى.‬ 235 00:14:59,273 --> 00:15:01,066 ‫زي "فريد فلينستون"؟‬ 236 00:15:02,318 --> 00:15:04,028 ‫وصورة ما لـ"فيرناندو".‬ 237 00:15:05,946 --> 00:15:07,615 ‫وأيًا كان هذا الشيء.‬ 238 00:15:11,410 --> 00:15:12,870 ‫إنه اختراع العم "جيسي".‬ 239 00:15:13,370 --> 00:15:15,080 ‫"واقي الرذاذ 2001".‬ 240 00:15:17,207 --> 00:15:19,043 ‫عليكما مشاهدة تلك الأفلام المنزلية.‬ 241 00:15:20,294 --> 00:15:22,504 ‫تصبح جنونية للغاية مع اقتراب نهايتها.‬ 242 00:15:23,964 --> 00:15:25,799 ‫تصاب الخالة "ميشيل" بفقدان الذاكرة.‬ 243 00:15:29,261 --> 00:15:30,638 ‫أتعرفان ما الجنوني أيضًا؟‬ 244 00:15:31,013 --> 00:15:33,599 ‫ذات يوم، تلك الطفلة في الأسفل‬ ‫ستصعد إلى هنا،‬ 245 00:15:33,682 --> 00:15:36,560 ‫وستفتش في الخردة التي نتركها،‬ ‫وتستهزىء بمدى غرابة أطوارنا.‬ 246 00:15:38,187 --> 00:15:39,146 ‫لسنا غريبي الأطوار!‬ 247 00:15:40,105 --> 00:15:43,484 ‫انظرا! إنه قناع الملك "خواريتو"‬ ‫من أيامي بالمصارعة المكسيكية.‬ 248 00:15:48,822 --> 00:15:49,740 ‫وجدتها!‬ 249 00:15:52,910 --> 00:15:54,578 ‫أذكر "تومي" عندما ارتداها.‬ 250 00:15:54,662 --> 00:15:56,413 ‫نعم، وأذكر عندما ارتديتها أنت.‬ 251 00:15:56,830 --> 00:15:58,165 ‫ويبدو أني ارتديتها أيضًا.‬ 252 00:15:59,208 --> 00:16:03,212 ‫وُلدت في المقعد الخلفي لسيارة مستأجرة،‬ ‫وكانت ملابس تسميتي هي سجادة الأرضية.‬ 253 00:16:05,547 --> 00:16:09,593 ‫انظري إلينا، شابان مجنونان‬ ‫يأكلان شطائر "كلوب" في منتصف اليوم.‬ 254 00:16:11,470 --> 00:16:12,680 ‫مع الأفوكادو.‬ 255 00:16:15,557 --> 00:16:16,517 ‫أحب الأفوكادو.‬ 256 00:16:18,102 --> 00:16:20,604 ‫مهلًا، هل أنت على موقع "إي هارموني"؟‬ 257 00:16:22,189 --> 00:16:23,816 ‫كنت أعرف أن عليّ ممارسة التمارين.‬ 258 00:16:25,234 --> 00:16:28,696 ‫لا، أشاهد بثًا مباشرًا‬ ‫للمدربة وهي تعتني بالطفلة.‬ 259 00:16:30,197 --> 00:16:32,491 ‫انظر إليها، ستستخدم الحلمة الخطأ.‬ 260 00:16:32,616 --> 00:16:33,492 ‫ماذا؟‬ 261 00:16:34,284 --> 00:16:36,578 ‫هل خلعت المدربة قميصها؟‬ ‫ثمة أطفال في البيت!‬ 262 00:16:36,662 --> 00:16:37,496 ‫ماذا؟‬ 263 00:16:37,997 --> 00:16:39,790 ‫أقصد زجاجات الإرضاع.‬ 264 00:16:40,416 --> 00:16:42,876 ‫استبدلت الحلمة لمحاولة خداعها.‬ 265 00:16:44,586 --> 00:16:45,921 ‫لقد اكتشفت الخدعة.‬ 266 00:16:46,755 --> 00:16:48,090 ‫إنها بارعة.‬ 267 00:16:49,842 --> 00:16:51,301 ‫هل حاولت خداع المدربة؟‬ 268 00:16:51,844 --> 00:16:52,845 ‫ما خطبك؟‬ 269 00:16:53,595 --> 00:16:54,430 ‫لا شيء، أنا...‬ 270 00:16:55,723 --> 00:16:58,392 ‫أعتقد أنه من الجنوني‬ ‫أن "ستيفاني" وظفت مدربة أمومة.‬ 271 00:17:00,728 --> 00:17:03,689 ‫حاولت الخداع بحلمة مطاطية، لذا...‬ 272 00:17:04,815 --> 00:17:06,525 ‫لا أعرف من هي المجنونة حقًا.‬ 273 00:17:07,526 --> 00:17:09,819 ‫لطالما تصورت‬ ‫أنه عندما ترجع "ستيفاني" مع طفلة،‬ 274 00:17:09,903 --> 00:17:11,613 ‫فأنا من سيساعدها على تربيتها.‬ 275 00:17:11,696 --> 00:17:14,657 ‫وليس سيدة ما التقتها في حفرة طين.‬ 276 00:17:15,117 --> 00:17:17,327 ‫من ناحية فنية، كانت حفرة وحل.‬ 277 00:17:18,996 --> 00:17:20,622 ‫أقصد... كم أكرهها!‬ 278 00:17:24,209 --> 00:17:26,670 ‫أفهمك، تشعرين بالإهمال، ولكنها...‬ 279 00:17:27,212 --> 00:17:28,380 ‫لن تبقى هنا سوى أسبوع.‬ 280 00:17:28,464 --> 00:17:31,216 ‫وتعرفين "ستيفاني" جيدًا،‬ ‫تحب فعل الأمور على طريقتها.‬ 281 00:17:31,759 --> 00:17:33,385 ‫نعم، ولكني أختها الأكبر منها.‬ 282 00:17:33,469 --> 00:17:35,888 ‫وعملي هو أن أملي عليها طريقتها.‬ 283 00:17:43,979 --> 00:17:44,897 ‫مرحبًا.‬ 284 00:17:47,441 --> 00:17:48,984 ‫لماذا تحملين الوسادة؟‬ 285 00:17:49,610 --> 00:17:50,444 ‫كنت...‬ 286 00:17:51,195 --> 00:17:52,029 ‫أي وسادة؟‬ 287 00:17:54,531 --> 00:17:55,783 ‫لماذا تخبئين هاتفك؟‬ 288 00:17:56,075 --> 00:17:57,743 ‫أخبئه؟ لست أخبئه، أنا...‬ 289 00:17:57,826 --> 00:17:59,495 ‫أتصل بـ"ستيف".‬ 290 00:18:01,997 --> 00:18:03,499 ‫لا أعرف لماذا لا يرد.‬ 291 00:18:07,002 --> 00:18:08,545 ‫"ستيف هيل"، من يتكلم؟‬ 292 00:18:12,049 --> 00:18:13,300 ‫كم نحن فريق رائع، صحيح؟‬ 293 00:18:15,219 --> 00:18:16,845 ‫كم بقي حتى ننتهي من صنعه؟‬ 294 00:18:18,097 --> 00:18:21,266 ‫بقي برغي أخير، وعندها...‬ 295 00:18:21,767 --> 00:18:23,310 ‫- أصبح جاهزًا.‬ ‫- لا، تمهل!‬ 296 00:18:24,436 --> 00:18:25,521 ‫دعني أشغله أنا.‬ 297 00:18:26,146 --> 00:18:27,356 ‫أحتاج إلى رفع معنوياتي.‬ 298 00:18:34,738 --> 00:18:36,907 ‫لا يجعلني هذا أشعر بالأهمية كما ظننت.‬ 299 00:18:43,831 --> 00:18:45,582 ‫ثمة مقاعد أخرى في الغرفة كما تعرف.‬ 300 00:18:46,583 --> 00:18:48,460 ‫أعرف، أود أن أطرح عليك سؤالًا.‬ 301 00:18:50,337 --> 00:18:52,631 ‫هل ستسأل "لماذا أجلس قرب (داني) هكذا؟"‬ 302 00:18:53,757 --> 00:18:55,968 ‫لأني أود معرفة إجابة هذا السؤال أيضًا.‬ 303 00:18:59,054 --> 00:19:00,389 ‫ربما تجهل هذا عني، ‬ 304 00:19:00,514 --> 00:19:04,351 ‫ولكني رجل تقليدي،‬ ‫وأود فعل هذا بالطريقة اللائقة.‬ 305 00:19:08,397 --> 00:19:10,899 ‫لا أشعر بأن هذا أسلوب تقليدي.‬ 306 00:19:12,359 --> 00:19:14,486 ‫أحب "ستيفاني"، و...‬ 307 00:19:15,070 --> 00:19:18,740 ‫أود أن أطلب منك الإذن‬ ‫لأمضي بقية حياتي كزوج لابنتك.‬ 308 00:19:23,078 --> 00:19:26,331 ‫ماذا؟ هل أخطأت القول؟‬ ‫هل ناديتها "شبيفاني" بالخطأ؟‬ 309 00:19:26,415 --> 00:19:28,292 ‫لأني أفعل هذا أحيانًا عندما أتوتر،‬ 310 00:19:28,375 --> 00:19:30,043 ‫ولكني أعرف أن اسمها هو "شبيفاني".‬ 311 00:19:31,837 --> 00:19:33,297 ‫لا أيها الأحمق.‬ 312 00:19:33,380 --> 00:19:36,383 ‫أنا أضحك لأني أعرف‬ ‫أنك طلبت يدها للزواج بالفعل.‬ 313 00:19:38,260 --> 00:19:40,846 ‫كيف رأيت الماضي؟‬ ‫هل أنت "الغراب ثلاثي الأعين"؟‬ 314 00:19:42,639 --> 00:19:43,557 ‫- نعم.‬ ‫- حقًا؟‬ 315 00:19:43,640 --> 00:19:44,641 ‫لا.‬ 316 00:19:46,351 --> 00:19:48,979 ‫لقد دخلت إلى البيت‬ ‫وهي ترتدي خاتم الخطوبة.‬ 317 00:19:49,062 --> 00:19:51,356 ‫بئسًا! قلت لها أن ترتدي قفازين.‬ 318 00:19:54,484 --> 00:19:55,319 ‫أصغ.‬ 319 00:19:55,694 --> 00:19:59,406 ‫يا "جيريمياه جيفكوت جونسون جيمي غيبلر"،‬ 320 00:20:00,866 --> 00:20:03,660 ‫أمنحك بموجب هذا الإذن لكي...‬ 321 00:20:03,994 --> 00:20:06,330 ‫تطلب من ابنتي الزواج في الماضي.‬ 322 00:20:08,498 --> 00:20:09,541 ‫شكرًا يا أبي.‬ 323 00:20:12,502 --> 00:20:14,379 ‫أم هل تفضّل أن أناديك "دان" الكبير؟‬ 324 00:20:15,547 --> 00:20:19,718 ‫أفضّل أن تجعل "شبيفاني"‬ ‫سعيدة كما هي دائمًا.‬ 325 00:20:22,221 --> 00:20:25,682 ‫كم وضعت‬ ‫من عطر "إيتيرنيتي" من "كالفين كلاين"؟‬ 326 00:20:26,808 --> 00:20:27,643 ‫كله.‬ 327 00:20:35,400 --> 00:20:37,653 ‫لم أعد حاملًا!‬ 328 00:20:49,206 --> 00:20:52,459 ‫"كيمبرلينا"، لا أريد أن أموت‬ ‫وأنا أرتدي ملابس مطاطية.‬ 329 00:20:55,128 --> 00:20:57,923 ‫لن يموت أحد اليوم يا "فرناندو"،‬ ‫ليس وأنا المسؤولة.‬ 330 00:20:58,423 --> 00:21:01,176 ‫لم أشعر بأني على قيد الحياة منذ 9 أشهر.‬ 331 00:21:01,718 --> 00:21:03,720 ‫أظن أني فهمت ما يحدث.‬ 332 00:21:04,054 --> 00:21:08,934 ‫إنك تركضين وتتزلجين وتتدلين‬ ‫للتهرب من مشاعرك الحقيقية.‬ 333 00:21:09,017 --> 00:21:11,353 ‫لا، أمضي وقتًا رائعًا.‬ 334 00:21:11,436 --> 00:21:13,480 ‫وأستمتع بجسدي الخالي من الأطفال.‬ 335 00:21:14,147 --> 00:21:17,234 ‫لا أحد يشفق عليّ،‬ ‫ولا ينهض ليعطيني مقعده في الحافلة،‬ 336 00:21:17,693 --> 00:21:19,319 ‫ولا أحد يدوس على مثانتي.‬ 337 00:21:20,862 --> 00:21:22,406 ‫إنك تفتقدين فترة حملك.‬ 338 00:21:23,198 --> 00:21:25,200 ‫أفتقد ذلك بشدة.‬ 339 00:21:27,869 --> 00:21:29,288 ‫أفتقد التعرق ليلًا.‬ 340 00:21:29,746 --> 00:21:32,374 ‫وأفتقد النفور من رائحة دجاج "تندوري".‬ 341 00:21:33,083 --> 00:21:36,211 ‫وأفتقد الحذاء الذي يناسب إحدى قدماي،‬ ‫ولكن ليس الأخرى.‬ 342 00:21:38,839 --> 00:21:40,549 ‫ستظل علامات الولادة عليك دومًا.‬ 343 00:21:42,134 --> 00:21:43,468 ‫شكرًا "فرناندو".‬ 344 00:21:44,386 --> 00:21:46,513 ‫لطف منك قول هذا.‬ 345 00:21:48,515 --> 00:21:49,516 ‫في السنة التي مرت،‬ 346 00:21:49,599 --> 00:21:53,061 ‫كان من المشوق أن أكون جزءًا‬ ‫من شيء أكبر مني.‬ 347 00:21:53,854 --> 00:21:56,398 ‫والآن، أخشى أن عملي قد انتهى و...‬ 348 00:21:56,481 --> 00:21:58,025 ‫ولن تعود ثمة حاجة إلي.‬ 349 00:21:58,567 --> 00:22:01,320 ‫ستظلين جزءًا مهمًا من حياة هذه الطفلة.‬ 350 00:22:01,695 --> 00:22:03,238 ‫لن يكون الأمر كما كان، ولكن...‬ 351 00:22:03,864 --> 00:22:06,533 ‫فكري كم سيكون من الرائع‬ ‫رؤية هذه الطفلة تكبر، صحيح؟‬ 352 00:22:07,326 --> 00:22:09,161 ‫وما كان ذلك سيكون ممكنًا لولاك.‬ 353 00:22:10,120 --> 00:22:11,330 ‫شكرًا لك يا حبيبي.‬ 354 00:22:26,386 --> 00:22:27,387 ‫قصة مضحكة.‬ 355 00:22:28,347 --> 00:22:31,808 ‫ابن عمي الأكبر "هيكاكاياه جي تانر"،‬ 356 00:22:31,892 --> 00:22:35,062 ‫ألقاه أحدهم من عربة جياد متحركة‬ ‫وهو يرتدي نفس هذه الملابس.‬ 357 00:22:35,145 --> 00:22:37,022 ‫ما زالت آثار الحوافر واضحة على ظهرها.‬ 358 00:22:39,107 --> 00:22:39,941 ‫ليس...‬ 359 00:22:42,486 --> 00:22:46,948 ‫أنا ممتنة لفعلك كل هذا من أجلي، ولكن...‬ 360 00:22:47,657 --> 00:22:49,993 ‫ستُقام حفلة تسمية الطفلة بعد نصف ساعة،‬ 361 00:22:50,077 --> 00:22:51,703 ‫وما زلت لم أجد لها اسمًا مناسبًا.‬ 362 00:22:52,079 --> 00:22:54,456 ‫وظننت أن تمضية بعض الوقت مع الطفلة...‬ 363 00:22:55,207 --> 00:22:56,291 ‫انتهيت.‬ 364 00:22:59,419 --> 00:23:00,253 ‫ولكن...‬ 365 00:23:01,963 --> 00:23:02,881 ‫لا، ولكن...‬ 366 00:23:02,964 --> 00:23:05,342 ‫قد ينتهي بي المطاف بتسميتها "هيكاكاياه".‬ 367 00:23:12,599 --> 00:23:15,852 ‫- هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬ ‫- لا، لا بأس، أتولى الأمر.‬ 368 00:23:16,353 --> 00:23:18,313 ‫لا تكوني سخيفة، دعيني أساعدك بهذا.‬ 369 00:23:18,397 --> 00:23:20,315 ‫لا "ديج"، قلت إني لا أحتاج إلى مساعدة.‬ 370 00:23:20,607 --> 00:23:23,819 ‫فعلًا، لا بأس يا "ديج"،‬ ‫يمكنني فعلها وحدي يا "دي جاي".‬ 371 00:23:31,201 --> 00:23:32,452 ‫انظري لما فعلته!‬ 372 00:23:33,078 --> 00:23:35,664 ‫أنا آسفة، كنت أحاول المساعدة.‬ 373 00:23:35,956 --> 00:23:38,708 ‫آخر ما يلزمني‬ ‫هو المزيد من المساعدة، اتفقنا؟‬ 374 00:23:38,792 --> 00:23:40,502 ‫أحظى بمساعدة أكثر مما أريد.‬ 375 00:23:40,585 --> 00:23:43,046 ‫أريد فعل شيء وحدي من أجل طفلتي.‬ 376 00:23:43,713 --> 00:23:46,842 ‫مذا تقصدين؟ ظننت أنك ومدربتك‬ ‫تفعلان ما تفعله المدربة أيًا كان.‬ 377 00:23:48,009 --> 00:23:50,095 ‫هذه هي المشكلة، إنها لا تسمح لي بفعل شيء.‬ 378 00:23:50,679 --> 00:23:52,139 ‫ولكنك تعرفين هذا مسبقًا.‬ 379 00:23:52,222 --> 00:23:54,766 ‫لأنك كنت تراقبيننا على كاميرا المراقبة.‬ 380 00:23:55,642 --> 00:23:57,436 ‫هذا صحيح، كنت أتجسس على الجاسوسة.‬ 381 00:23:59,271 --> 00:24:02,607 ‫كنت أحرص على أن الطفلة التي بلا اسم‬ 382 00:24:02,691 --> 00:24:04,901 ‫تنال رعاية مثل الرعاية‬ ‫التي كنت سأمنحها لها.‬ 383 00:24:05,569 --> 00:24:08,447 ‫لو جعلتني أرعاها، ولكنك لم تفعلي.‬ 384 00:24:09,030 --> 00:24:10,198 ‫لأنك لا تكترثين.‬ 385 00:24:11,324 --> 00:24:13,118 ‫وأنا أكلت شطيرة "كلوب" كاملة!‬ 386 00:24:18,331 --> 00:24:19,875 ‫أعرف سبب انزعاجي أنا.‬ 387 00:24:20,834 --> 00:24:22,043 ‫ولكن ما سبب انزعاجك أنت؟‬ 388 00:24:23,753 --> 00:24:24,880 ‫لأني...‬ 389 00:24:25,422 --> 00:24:28,300 ‫أردت أن أقف بجانبك كما وقفت بجانبي‬ 390 00:24:28,383 --> 00:24:29,468 ‫قبل 5 سنوات.‬ 391 00:24:30,510 --> 00:24:33,388 ‫تخليت عن حياتك بأكملها‬ ‫للمجيء وإنقاذ حياتي.‬ 392 00:24:34,306 --> 00:24:36,099 ‫أحاول رد المعروف لك فحسب.‬ 393 00:24:40,437 --> 00:24:42,189 ‫لماذا عليك التصرف بلطف "دي جاي"؟‬ 394 00:24:43,440 --> 00:24:47,152 ‫أشعر بالندم على توظيف هذه المدربة اللئيمة‬ ‫لحمايتي من لطفك.‬ 395 00:24:49,946 --> 00:24:52,115 ‫مهلًا، ألا تحبين مدربتك؟‬ 396 00:24:52,657 --> 00:24:53,492 ‫أكرهها بشدة!‬ 397 00:24:53,992 --> 00:24:54,826 ‫وأنا أيضًا.‬ 398 00:24:55,285 --> 00:24:57,412 ‫أظن أني رأيتها تثني ملعقة بقواها العقلية.‬ 399 00:24:59,080 --> 00:25:01,791 ‫كم هذا غريب، أمضيت حياتي بأكملها كبالغة‬ 400 00:25:02,459 --> 00:25:04,669 ‫وأنا أفكر أنه ليس بوسعي الإنجاب، و...‬ 401 00:25:05,795 --> 00:25:09,549 ‫وبعدما حصلت على طفلتي،‬ ‫سلمتها لسيدة النار هذه.‬ 402 00:25:11,301 --> 00:25:12,761 ‫نعم، إنها تخيفني.‬ 403 00:25:13,553 --> 00:25:15,305 ‫علينا ترتيب موعد غرامي لها مع أبي.‬ 404 00:25:21,686 --> 00:25:24,606 ‫ليس هذا ما كنت أتوقعه.‬ 405 00:25:25,357 --> 00:25:28,193 ‫أشعر بأني غير مستعدة وغارقة بالعمل‬ ‫في آنٍ واحد.‬ 406 00:25:29,152 --> 00:25:31,071 ‫حتى أني لم أجد اسمًا مناسبًا لطفلتي بعد.‬ 407 00:25:32,030 --> 00:25:32,864 ‫نعم.‬ 408 00:25:33,532 --> 00:25:36,618 ‫عليك فعل هذا‬ ‫لأني أحتاج إلى اسم لوضعه على الكعكة.‬ 409 00:25:39,079 --> 00:25:41,081 ‫ماذا لو أن غرائزي للأمومة لم تتحرك؟‬ 410 00:25:42,332 --> 00:25:44,417 ‫بدا أن كل شيء تفعلينه كان طبيعيًا.‬ 411 00:25:47,462 --> 00:25:51,550 ‫ماذا؟ يا للهول!‬ ‫عندما أنجبت "جاكسون"، كنت بحالة كارثية.‬ 412 00:25:52,217 --> 00:25:55,011 ‫انتهى بي المطاف بإحضاره مشيًا من المستشفى،‬ 413 00:25:55,095 --> 00:25:58,223 ‫لأني لم أكن متأكدة‬ ‫من إحكام تركيب مقعد السيارة.‬ 414 00:25:58,640 --> 00:26:02,644 ‫فمشيت مسافة "غولدين غيت بارك" كلها‬ ‫مع مولود صغير‬ 415 00:26:02,727 --> 00:26:04,062 ‫عبر مهرجان موسيقى الريغي.‬ 416 00:26:05,188 --> 00:26:07,774 ‫ظلت رائحة عشب "بتشولي"‬ ‫تفوح من "جاكسون" لأسبوع.‬ 417 00:26:10,026 --> 00:26:10,944 ‫"ديج"...‬ 418 00:26:11,653 --> 00:26:12,946 ‫لم يكن ذلك عشب "بتشولي".‬ 419 00:26:17,242 --> 00:26:20,370 ‫الحقيقة هي أن كل الأهالي‬ ‫يكونون في حالة كارثية بالبداية.‬ 420 00:26:21,162 --> 00:26:25,458 ‫ولكن لا تقارني نفسك‬ ‫بما تحسبين أن غيرك فعله.‬ 421 00:26:25,834 --> 00:26:26,918 ‫كوني على طبيعتك،‬ 422 00:26:27,002 --> 00:26:30,088 ‫وأعدك بأنك ستكتشفين كل شيء وحدك.‬ 423 00:26:31,631 --> 00:26:32,465 ‫شكرًا يا "ديج".‬ 424 00:26:33,300 --> 00:26:34,301 ‫كنت بحاجة إلى هذا.‬ 425 00:26:36,761 --> 00:26:37,804 ‫إنك محقة.‬ 426 00:26:38,805 --> 00:26:41,474 ‫سأتخلص من مدربة الأمومة‬ ‫قبل أن تفسد المزيد من الملاعق.‬ 427 00:26:42,058 --> 00:26:43,059 ‫دعيني أفعل ذلك!‬ 428 00:26:43,143 --> 00:26:45,228 ‫كنت أتحرق شوقًا لطردها طوال اليوم.‬ 429 00:26:47,606 --> 00:26:48,565 ‫تفضلي.‬ 430 00:26:48,648 --> 00:26:50,900 ‫نعم، سأتخلص من مدربة الأمومة!‬ 431 00:26:50,984 --> 00:26:53,862 ‫أرجو أن تواقحني بالكلام،‬ ‫لأني أتوق لإسكاتها.‬ 432 00:26:56,489 --> 00:26:57,324 ‫اسكت!‬ 433 00:26:57,824 --> 00:26:58,658 ‫ماذا فعلت أنا؟‬ 434 00:26:58,992 --> 00:27:00,160 ‫آسفة، كنت أتدرب فحسب.‬ 435 00:27:03,913 --> 00:27:04,748 ‫يا للعجب!‬ 436 00:27:05,123 --> 00:27:05,957 ‫مرحبًا أبي.‬ 437 00:27:06,750 --> 00:27:08,001 ‫كيف الحال هنا؟‬ 438 00:27:09,294 --> 00:27:10,211 ‫في الواقع...‬ 439 00:27:10,503 --> 00:27:11,546 ‫إنه أفضل مما كان.‬ 440 00:27:12,213 --> 00:27:15,925 ‫نعم، كنت أراقبكما تتشاجران‬ ‫على شاشة مراقبة الطفلة،‬ 441 00:27:16,009 --> 00:27:18,803 ‫ثم نزلت إلى هنا لأجدكما قد تصالحتما.‬ 442 00:27:20,347 --> 00:27:22,515 ‫وكأنه لم يعد أحد يحتاجني.‬ 443 00:27:24,768 --> 00:27:25,602 ‫أبي.‬ 444 00:27:27,687 --> 00:27:30,482 ‫لا أعرف كيف استطعت جعل الأمر يدور حولك.‬ 445 00:27:32,609 --> 00:27:34,861 ‫هذه هي قوتي الخارقة.‬ 446 00:27:36,279 --> 00:27:40,033 ‫أمضيت اليوم بطوله‬ ‫بالشعور بالشفقة على نفسي.‬ 447 00:27:40,700 --> 00:27:42,619 ‫وكأنه لم يعد لي حاجة كأب.‬ 448 00:27:43,787 --> 00:27:45,372 ‫ثم عندما رأيتكما...‬ 449 00:27:45,872 --> 00:27:49,417 ‫تحلان مشاكلكما بنفسيكما، تأكدت من ذلك.‬ 450 00:27:51,878 --> 00:27:52,962 ‫من المفارقة‬ 451 00:27:53,046 --> 00:27:55,465 ‫أن أصعب الأمور في عمل الأب‬ 452 00:27:55,965 --> 00:27:57,258 ‫هي أنه إذا كان بارعًا فيه،‬ 453 00:27:57,842 --> 00:27:59,844 ‫فسيفقد عمله في النهاية.‬ 454 00:28:01,554 --> 00:28:03,390 ‫هل وصفت نفسك للتو بالأب البارع؟‬ 455 00:28:04,057 --> 00:28:06,601 ‫قلت إن هذه هي قوتي الخارقة.‬ 456 00:28:09,646 --> 00:28:10,647 ‫أبي...‬ 457 00:28:12,190 --> 00:28:14,859 ‫ربما لم أعد أحتاجك‬ ‫كما كنت أحتاجك في صغري، ولكني...‬ 458 00:28:16,236 --> 00:28:17,487 ‫سأظل أحتاجك دومًا.‬ 459 00:28:20,073 --> 00:28:20,907 ‫شكرًا "ستف".‬ 460 00:28:22,534 --> 00:28:24,244 ‫كم أنا فخور بك!‬ 461 00:28:25,286 --> 00:28:26,204 ‫شكرًا أبي.‬ 462 00:28:27,497 --> 00:28:29,124 ‫السبب هو كل ما فعلته من أجلي.‬ 463 00:28:31,334 --> 00:28:32,168 ‫أتفهمني؟‬ 464 00:28:33,962 --> 00:28:35,714 ‫أنا أمّ منذ يومين، وأنا...‬ 465 00:28:36,381 --> 00:28:38,383 ‫لا أعرف كيف ربيتنا نحن الثلاثة.‬ 466 00:28:39,634 --> 00:28:40,510 ‫ولكن شكرًا لك.‬ 467 00:28:46,933 --> 00:28:49,144 ‫- آسفة.‬ ‫- لا تهتمي لهذا.‬ 468 00:28:49,602 --> 00:28:51,020 ‫بالمناسبة، أنا...‬ 469 00:28:51,396 --> 00:28:53,314 ‫منحت موافقتي لخطيبك.‬ 470 00:28:54,232 --> 00:28:56,526 ‫لم تعودا ثنائيًا مدهشًا فحسب،‬ 471 00:28:56,609 --> 00:28:59,362 ‫بل ستصبحون الآن عائلة مدهشة.‬ 472 00:29:00,363 --> 00:29:03,450 ‫بئسًا! نسيت تمامًا أني سأتزوج.‬ 473 00:29:05,034 --> 00:29:07,662 ‫هل الوقت غير مناسب الآن‬ ‫لكي أطلب منك 50 ألف دولار؟‬ 474 00:29:10,749 --> 00:29:12,792 ‫أترى؟ قلت لك إني سأحتاجك دومًا.‬ 475 00:29:17,589 --> 00:29:18,465 ‫حسنًا جميعًا.‬ 476 00:29:18,548 --> 00:29:21,843 ‫حسنًا، أود أن آخذ لحظة من وقتكم‬ ‫لجعل الأمر يدور حولي.‬ 477 00:29:24,387 --> 00:29:27,140 ‫ابن عمي الأكبر "هيكاكاياه جي تانر"‬ ‫هو من قال...‬ 478 00:29:28,141 --> 00:29:30,977 ‫حسنًا، أريد استعادة وسائد العنق من الجميع!‬ 479 00:29:33,646 --> 00:29:35,482 ‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا على الحضور.‬ 480 00:29:36,149 --> 00:29:38,651 ‫كل شخص في هذه الغرفة‬ ‫له معزة خاصة في قلوبنا.‬ 481 00:29:39,444 --> 00:29:42,238 ‫ولكن ليس أكثر من الشخص‬ ‫الذي أسمينا الطفلة على اسمه.‬ 482 00:29:42,989 --> 00:29:45,617 ‫فلتكن الطفلة "رامونا"!‬ 483 00:29:48,119 --> 00:29:49,329 ‫بصراحة،‬ 484 00:29:49,704 --> 00:29:52,707 ‫قبل 28 دقيقة،‬ ‫لم أكن أعرف ماذا سأسمي هذه الطفلة.‬ 485 00:29:54,125 --> 00:29:55,251 ‫ثم أدركت أمرًا.‬ 486 00:29:56,211 --> 00:29:57,879 ‫ثمة شخص واحد ثابت في حياتي.‬ 487 00:29:58,755 --> 00:30:00,590 ‫شخص يحبني مهما حدث.‬ 488 00:30:01,549 --> 00:30:04,302 ‫وفي كل يوم، كقدوة لي،‬ 489 00:30:05,094 --> 00:30:07,013 ‫أثبت لي معنى أن أكون أمًا أو أبًا.‬ 490 00:30:07,931 --> 00:30:11,100 ‫أود أن أقدم لكم ابنتنا "دانييل".‬ 491 00:30:11,935 --> 00:30:13,603 ‫أو كما نحب أن نناديها،‬ 492 00:30:14,229 --> 00:30:15,104 ‫"داني تانر".‬ 493 00:30:17,857 --> 00:30:19,442 ‫يدور الأمر حولي حقًا!‬ 494 00:30:21,653 --> 00:30:23,071 ‫كم هذا لطيف!‬ 495 00:30:23,613 --> 00:30:25,073 ‫شكرًا جزيلًا لك يا حبيبتي.‬ 496 00:30:32,080 --> 00:30:33,873 ‫لا يدور الأمر حولك وحدك يا أبي.‬ 497 00:30:33,957 --> 00:30:36,960 ‫لست الشخص الوحيد في هذه الغرفة‬ ‫الذي أعتبره قدوتي.‬ 498 00:30:38,002 --> 00:30:40,088 ‫اسم طفلتنا الأوسط هو "جو".‬ 499 00:30:40,171 --> 00:30:41,256 ‫لذا...‬ 500 00:30:41,339 --> 00:30:44,509 ‫إذا أراد أحد في يوم ما‬ ‫أن يناديها "دي جاي"،‬ 501 00:30:45,343 --> 00:30:46,845 ‫فليس ثمة تكريم أفضل من هذا.‬ 502 00:30:47,971 --> 00:30:49,973 ‫يدور الأمر حولي أيضًا!‬ 503 00:30:53,142 --> 00:30:54,060 ‫شكرًا لك.‬ 504 00:30:55,687 --> 00:30:57,564 ‫أحبك كثيرًا.‬ 505 00:30:58,648 --> 00:31:01,109 ‫سأحاول ألا أبكي على الطفلة.‬ 506 00:31:02,110 --> 00:31:03,111 ‫فات الأوان.‬ 507 00:31:05,446 --> 00:31:08,199 ‫وفري الدموع، لم أنته من إثارة البكاء بعد.‬ 508 00:31:08,992 --> 00:31:10,743 ‫لا أعتقد أن بوسعي تحمل المزيد.‬ 509 00:31:10,827 --> 00:31:12,662 ‫لم أتمالك نفسي.‬ 510 00:31:16,082 --> 00:31:18,418 ‫أراهن أنهم سيختارونني طبيب أقدام الطفلة.‬ 511 00:31:20,795 --> 00:31:21,713 ‫وأخيرًا...‬ 512 00:31:22,422 --> 00:31:24,173 ‫ثمة شخص آخر هنا...‬ 513 00:31:24,841 --> 00:31:28,469 ‫ورغم أنها ليست من العائلة،‬ ‫إلا أنها جزء منها بقدرنا،‬ 514 00:31:29,053 --> 00:31:30,263 ‫ولولاها...‬ 515 00:31:31,222 --> 00:31:32,974 ‫لما كان هذا ممكنًا.‬ 516 00:31:34,058 --> 00:31:36,436 ‫ستكون أم طفلي بالمعمودية هي...‬ 517 00:31:37,270 --> 00:31:38,187 ‫"كيمي غيبلر".‬ 518 00:31:39,981 --> 00:31:42,692 ‫إنها تحبني فعلًا!‬ 519 00:31:45,111 --> 00:31:46,404 ‫- مذهل.‬ ‫- نعم.‬ 520 00:31:47,113 --> 00:31:48,364 ‫حسنًا "رامونا".‬ 521 00:31:48,948 --> 00:31:51,367 ‫- لنهمس بعواء الذئبة عند العد حتى 3.‬ ‫- حسنًا.‬ 522 00:31:51,451 --> 00:31:53,202 ‫1، 2، 3.‬ 523 00:32:03,713 --> 00:32:06,341 ‫يا طفلة، أمضينا أنا وأنت أوقاتًا مميزة معًا‬ 524 00:32:06,424 --> 00:32:08,134 ‫على مدار الأشهر الـ9 الماضية.‬ 525 00:32:08,718 --> 00:32:11,304 ‫وأريدك أن تعلمي أن هذه ليست النهاية‬ 526 00:32:11,804 --> 00:32:13,848 ‫لمجرد أنك لم تعودي في داخلي.‬ 527 00:32:15,058 --> 00:32:16,976 ‫سأكون بجانبك دومًا.‬ 528 00:32:27,320 --> 00:32:29,447 ‫إذا أردت تعلم ركوب دراجة أحادية،‬ 529 00:32:30,865 --> 00:32:32,784 ‫أو ارتداء زي السيدة "داوتفاير"،‬ 530 00:32:33,785 --> 00:32:34,953 ‫أو ملاكمة كنغر،‬ 531 00:32:36,037 --> 00:32:36,871 ‫فسأكون بجانبك.‬ 532 00:32:37,705 --> 00:32:40,291 ‫لقد اخترت مكانًا مشوقًا لتعيشي فيه.‬ 533 00:32:40,708 --> 00:32:43,795 ‫حيث الكثير من العناق والرقص والغناء،‬ 534 00:32:44,379 --> 00:32:45,797 ‫وهذا على الإفطار فقط.‬ 535 00:32:50,551 --> 00:32:52,470 ‫أحسنتما صنعًا.‬ 536 00:32:53,221 --> 00:32:54,180 ‫جميعنا فعلنا.‬ 537 00:32:59,936 --> 00:33:02,397 ‫لا أعتقد أنه سيكون ثمة طفلة‬ ‫محبوبة أكثر من هذه.‬ 538 00:33:03,773 --> 00:33:06,359 ‫ولكن اعلمي، لن تلاكم طفلتي كنغرًا أبدًا.‬ 539 00:33:08,444 --> 00:33:11,906 ‫هذا ما تقولينه الآن، ولكنك تنسين‬ ‫أن أحد والديها من آل "غيبلر".‬ 540 00:33:52,447 --> 00:33:54,449 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬