1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,333 --> 00:00:10,750 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:14,708 --> 00:00:16,291 ‫تُلفظ "أمار" يا "إيفن".‬ 5 00:00:24,500 --> 00:00:26,458 ‫تريّث قليلًا، أعتذر.‬ 6 00:00:26,541 --> 00:00:28,333 ‫أهلًا. نعم.‬ 7 00:00:28,958 --> 00:00:31,958 ‫لحظة من فضلك.‬ ‫إنه الرب، يقول إنه يريد أن يستعيد لغته.‬ 8 00:00:32,040 --> 00:00:34,916 ‫آسف أيها الحاخام. أعجز عن التركيز.‬ 9 00:00:35,000 --> 00:00:38,541 ‫أشعر وكأن حياتي برمتها تنهار،‬ ‫وأنا ما زلت في سن الـ12.‬ 10 00:00:39,083 --> 00:00:41,125 ‫لم يتسنّ لي أن أكوّن حياة حتى.‬ 11 00:00:41,208 --> 00:00:45,791 ‫أفهم أن انفصال الأبوين أمر مؤلم.‬ 12 00:00:45,875 --> 00:00:49,666 ‫جالت أمي أرجاء منزلنا‬ ‫تقتلع وجه أبي من جميع الصور.‬ 13 00:00:49,750 --> 00:00:51,541 ‫- هذا مريع.‬ ‫- بأسنانها.‬ 14 00:00:53,000 --> 00:00:55,166 ‫سنتجاوز هذه المحنة.‬ 15 00:00:55,250 --> 00:00:59,125 ‫سندرس عن بعد، لا تقلق.‬ ‫اصطحب الكتب معك إلى "إنديانا".‬ 16 00:00:59,750 --> 00:01:03,208 ‫حفلة "بار ميتزفه" تحدد ماهيتنا.‬ ‫إنها الحدث الأهم في حياة كل يهودي.‬ 17 00:01:04,458 --> 00:01:07,166 ‫أي حفلة تلك التي سأقيمها في "إنديانا"؟‬ 18 00:01:07,750 --> 00:01:09,250 ‫لا أعرف أحدًا هناك.‬ 19 00:01:10,541 --> 00:01:11,625 ‫مرحبًا أيها الحاخام "شابيرو".‬ 20 00:01:11,708 --> 00:01:13,166 ‫أهلًا يا "جيسيكا".‬ 21 00:01:13,250 --> 00:01:15,458 ‫- أخبرني "إيفن" أنك تبلين حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 22 00:01:16,583 --> 00:01:18,125 ‫الطقس جميل في الحضيض الذي أعيش فيه.‬ 23 00:01:19,333 --> 00:01:21,375 ‫- أنا أمزح.‬ ‫- ليست تمزح.‬ 24 00:01:21,458 --> 00:01:22,833 ‫لست أمزح.‬ 25 00:01:22,916 --> 00:01:25,916 ‫كلّمني حين تصل إلى هناك. اتفقنا؟ سلام.‬ 26 00:01:29,208 --> 00:01:31,250 ‫ستكون رحلة طويلة.‬ 27 00:01:31,333 --> 00:01:33,916 ‫لكن جدّتك متحمسة لقدومنا.‬ 28 00:01:34,000 --> 00:01:35,791 ‫تتصل بي عبر الفيديو كل خمس دقائق.‬ 29 00:01:35,875 --> 00:01:38,666 ‫لا أرى سوى عنقًا، لكن أظن أنها هي.‬ 30 00:01:38,750 --> 00:01:40,875 ‫هذا أنا، أُدعى "إيفن غولدمان".‬ 31 00:01:40,958 --> 00:01:44,750 ‫أعيش وسط مدينة "نيويورك"،‬ ‫في "224 ويست" الشارع الـ92.‬ 32 00:01:44,833 --> 00:01:47,625 ‫سأبلغ الـ13 عما قريب‬ ‫وأقيم حفلة "بار ميتزفه".‬ 33 00:01:48,583 --> 00:01:51,416 ‫خططت لإحياء حفلة كبيرة‬ ‫يحضرها جميع زملائي في الصف.‬ 34 00:01:51,500 --> 00:01:53,208 ‫كان كل شيء يسير على ما يُرام.‬ 35 00:01:53,291 --> 00:01:54,666 ‫وكنا أسرة سعيدة.‬ 36 00:01:54,750 --> 00:01:58,000 ‫إلى أن التقى أبي بامرأة أخرى،‬ ‫وانفصل والداي عن بعضهما.‬ 37 00:01:58,083 --> 00:02:00,833 ‫"كنت طفلًا سعيدًا‬ 38 00:02:00,916 --> 00:02:03,666 ‫أعيش في (نيويورك) بقرب المتنزه والمتحف‬ 39 00:02:03,750 --> 00:02:06,166 ‫لديّ أصدقاء أحبهم وأعيش حياة الترف‬ 40 00:02:06,250 --> 00:02:09,166 ‫لم أتصور أبدًا أن يحدث هذا الموقف‬ 41 00:02:09,250 --> 00:02:12,041 ‫من كان ليتوقع أن أبي سيدمر كل شيء؟‬ 42 00:02:12,125 --> 00:02:14,791 ‫أمي محبطة والمحامون حمقى‬ 43 00:02:14,875 --> 00:02:17,291 ‫يغمرني توتر وأعيش حياة دمار‬ 44 00:02:17,375 --> 00:02:20,208 ‫أنهكتني الضغوطات وأكاد أفقد عقلي‬ 45 00:02:20,291 --> 00:02:23,791 ‫وها أنا على وشك أن أبلغ‬ 46 00:02:23,875 --> 00:02:24,875 ‫الـ13!‬ 47 00:02:24,958 --> 00:02:25,958 ‫كل شيء يتغير‬ 48 00:02:26,041 --> 00:02:28,375 ‫- 13!‬ ‫- كل أحوالي تتبدل‬ 49 00:02:28,458 --> 00:02:30,541 ‫- 13!‬ ‫- لا أحتمل هذا الحزن‬ 50 00:02:30,625 --> 00:02:32,625 ‫- 13!‬ ‫- سأخفيه وأكبته‬ 51 00:02:32,708 --> 00:02:33,750 ‫13!‬ 52 00:02:33,833 --> 00:02:35,083 ‫هل سأتجاوز محنتي؟‬ 53 00:02:35,166 --> 00:02:37,375 ‫- 13!‬ ‫- حياة بين ليلة وضحاها تتحوّل‬ 54 00:02:37,458 --> 00:02:39,708 ‫- 13!‬ ‫- كيف سأتغلّب على الأمر؟‬ 55 00:02:39,791 --> 00:02:41,916 ‫- 13!‬ ‫- عالمي من حولي يتدمر‬ 56 00:02:42,000 --> 00:02:44,583 ‫المليح والقبيح والكثير والقليل‬ 57 00:02:44,666 --> 00:02:48,416 ‫والطريف والمخيف وأنا على حافة الانهيار!"‬ 58 00:02:49,416 --> 00:02:50,250 ‫مرحبًا يا "إيفن".‬ 59 00:02:51,708 --> 00:02:53,208 ‫أحضرت لك أشياءك من المنزل.‬ 60 00:02:54,875 --> 00:02:56,000 ‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬ 61 00:02:56,083 --> 00:03:00,333 ‫أريد البقاء هنا في مدرستي مع أصدقائي.‬ 62 00:03:00,416 --> 00:03:02,541 ‫هل ما زلنا أسرة؟‬ 63 00:03:03,916 --> 00:03:05,583 ‫بالطبع.‬ 64 00:03:05,666 --> 00:03:07,750 ‫وسنتجاوز هذه المحنة.‬ 65 00:03:07,833 --> 00:03:09,833 ‫سيكون كل شيء بخير.‬ 66 00:03:10,500 --> 00:03:11,333 ‫بخير.‬ 67 00:03:12,500 --> 00:03:14,125 ‫أتعلم ماذا سيكون خيرًا؟‬ 68 00:03:14,208 --> 00:03:16,333 ‫لو أنكما لم تفسدا كل شيء وتدمرا حياتي.‬ 69 00:03:16,416 --> 00:03:17,291 ‫"إيفن"!‬ 70 00:03:19,583 --> 00:03:22,375 ‫"12 سنة عشتها في هناء ورخاء‬ 71 00:03:22,458 --> 00:03:25,166 ‫بدأ كل شيء يتصدّع ويتهدّم‬ 72 00:03:25,250 --> 00:03:27,500 ‫حل بي سوء ولم تعد حياتي رغيدة‬ 73 00:03:27,583 --> 00:03:30,708 ‫حدث ما حدث ولا يمكنني الرجوع إلى الوراء‬ 74 00:03:30,791 --> 00:03:33,166 ‫- الحياة صعبة‬ ‫- بدأت الانتقادات‬ 75 00:03:33,250 --> 00:03:36,125 ‫شعرك طويل وغرفتك قذرة‬ 76 00:03:36,208 --> 00:03:40,458 ‫- تمالك نفسك‬ ‫- لا جدوى من النقاش‬ 77 00:03:40,541 --> 00:03:43,000 ‫بدأت قائمة عيوبي تطول‬ 78 00:03:43,083 --> 00:03:46,041 ‫وها أنا سأبلغ الـ13!‬ 79 00:03:46,125 --> 00:03:48,125 ‫- ماذا أفعل؟‬ ‫- 13!‬ 80 00:03:48,208 --> 00:03:50,708 ‫- ماذا سأصبح؟‬ ‫- 13!‬ 81 00:03:50,791 --> 00:03:52,958 ‫- اسمعوا ندائي‬ ‫- 13!‬ 82 00:03:53,041 --> 00:03:54,458 ‫ليرشدني أحدكم‬ 83 00:03:54,541 --> 00:04:00,083 ‫لم دُمّرت حياتي وخرجت الأمور عن نطاقها؟‬ 84 00:04:00,166 --> 00:04:05,583 ‫كيف سأبقى هنا وأسترد حياة عهدتها؟‬ 85 00:04:05,666 --> 00:04:10,291 ‫أريد أن أطير وأركض‬ ‫أريد سيارة ونقود وحياة صاخبة‬ 86 00:04:10,375 --> 00:04:14,250 ‫أريد التخلص من تقويم أسناني‬ ‫أريد أن أثقب أنفي وأن يصبح شعري أطول‬ 87 00:04:14,333 --> 00:04:17,000 ‫لكن كل ما أسمعه هو‬ 88 00:04:17,083 --> 00:04:19,875 ‫أنت لست مستعدًا! لم يحن الوقت بعد!‬ 89 00:04:19,958 --> 00:04:22,791 ‫الوقت غير مناسب! انتظر حتى تكبر!‬ 90 00:04:22,875 --> 00:04:25,416 ‫أنت لست مستعدًا! لم يحن الوقت بعد!‬ 91 00:04:25,500 --> 00:04:28,250 ‫الوقت غير مناسب! انتظر حتى تكبر!‬ 92 00:04:28,333 --> 00:04:31,125 ‫أنت لست مستعدًا! لم يحن الوقت بعد!‬ 93 00:04:31,208 --> 00:04:33,791 ‫الوقت غير مناسب! انتظر حتى تكبر!‬ 94 00:04:33,875 --> 00:04:36,708 ‫فروض مدرسية وواجبات منزلية!‬ 95 00:04:36,791 --> 00:04:40,041 ‫انتظر وتحلّ ببعض المسؤولية!"‬ 96 00:04:56,291 --> 00:04:57,833 ‫ماذا دهاك؟‬ 97 00:04:57,916 --> 00:05:00,333 ‫لقد أخفتني. لا يمكنك أن تهرب هكذا.‬ 98 00:05:00,416 --> 00:05:02,125 ‫أوليس هذا ما تفعلينه أيضًا؟‬ 99 00:05:02,208 --> 00:05:04,708 ‫لا! الأمر مختلف.‬ 100 00:05:06,500 --> 00:05:08,750 ‫- يا عزيزي "إيفن".‬ ‫- أعرف ما ستقولينه يا أمي.‬ 101 00:05:08,833 --> 00:05:12,250 ‫"سنتجاوز هذه المحنة معًا.‬ ‫ستكوّن صداقات جديدة، وسيكون كل شيء بخير."‬ 102 00:05:13,541 --> 00:05:17,041 ‫كنت سأسألك إن قضيت حاجتك قبل أن نغادر.‬ 103 00:05:17,125 --> 00:05:18,375 ‫فعلت ذلك.‬ 104 00:05:18,458 --> 00:05:21,416 ‫جيد. بالإضافة إلى كل ما ذكرته.‬ 105 00:05:23,458 --> 00:05:25,750 ‫أبغض هذا يا أمي.‬ 106 00:05:25,833 --> 00:05:27,541 ‫أكره أن أبي التقى بامرأة أخرى.‬ 107 00:05:28,500 --> 00:05:30,041 ‫أعرف يا بنيّ. أنا أيضًا.‬ 108 00:05:32,291 --> 00:05:33,916 ‫سنتجاوز هذه المحنة.‬ 109 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 ‫"قريبًا سأبلغ‬ 110 00:05:36,083 --> 00:05:38,916 ‫قريبًا سأبلغ الـ13!‬ 111 00:05:39,000 --> 00:05:41,125 ‫- شيء ما سيحدث‬ ‫- 13!‬ 112 00:05:41,208 --> 00:05:43,583 ‫- شيء ما سيتغير‬ ‫- 13!‬ 113 00:05:43,666 --> 00:05:45,708 ‫- شيء ما خفي‬ ‫- 13!‬ 114 00:05:45,791 --> 00:05:47,916 ‫- وأنا بدأت أبلغ‬ ‫- 13!‬ 115 00:05:50,125 --> 00:05:51,208 ‫13!‬ 116 00:05:53,041 --> 00:05:54,083 ‫13!‬ 117 00:05:56,083 --> 00:05:56,916 ‫13!‬ 118 00:05:58,916 --> 00:06:01,416 ‫المليح والقبيح والكثير والقليل‬ 119 00:06:01,500 --> 00:06:05,708 ‫والطريف والمخيف وأنا سأبلغ الـ13!"‬ 120 00:06:15,041 --> 00:06:17,250 ‫"(والكرتون)، (إنديانا): 2,244 نسمة"‬ 121 00:06:17,333 --> 00:06:18,958 ‫"(والكرتون)، (إنديانا): 2,246 نسمة"‬ 122 00:06:19,458 --> 00:06:22,416 ‫"يونيو"‬ 123 00:06:48,125 --> 00:06:50,375 ‫يا له من مشهد غروب ساحر!‬ 124 00:06:54,083 --> 00:06:56,833 ‫ما من أبنية أو تلوث هواء أو ازدحام.‬ 125 00:06:56,916 --> 00:06:59,333 ‫ما من أحد. حرفيًا.‬ 126 00:07:01,541 --> 00:07:04,625 ‫الحمد لله. قلقت كثيرًا.‬ 127 00:07:04,708 --> 00:07:06,000 ‫كيف كانت رحلتكما؟‬ 128 00:07:09,500 --> 00:07:10,750 ‫تبدين منهكة.‬ 129 00:07:11,958 --> 00:07:13,625 ‫ماذا؟ ألن تحضني والدتك؟‬ 130 00:07:14,416 --> 00:07:15,416 ‫أنا بخير يا أمي.‬ 131 00:07:18,333 --> 00:07:20,333 ‫لست بخير. حدس الأم لا يخيب.‬ 132 00:07:21,750 --> 00:07:23,416 ‫عزيزي "إيفن"!‬ 133 00:07:24,291 --> 00:07:25,166 ‫مرحبًا يا جدتي.‬ 134 00:07:29,750 --> 00:07:30,583 ‫ماذا؟‬ 135 00:07:31,541 --> 00:07:32,541 ‫أنا بخير.‬ 136 00:07:33,125 --> 00:07:35,291 ‫لست بخير. حدس الجدة لا يخيب.‬ 137 00:07:43,708 --> 00:07:45,875 ‫يا إلهي! ما زال المنزل على حاله تمامًا.‬ 138 00:07:46,458 --> 00:07:48,458 ‫لا أصدّق أنك تتذكره.‬ 139 00:07:48,541 --> 00:07:50,458 ‫لم تزرني منذ كنت في الخامسة من العمر.‬ 140 00:07:50,541 --> 00:07:54,291 ‫إن تطلّب مجيئك إلى هنا انفصال والديك،‬ ‫فلربما ما حدث أمر جيد.‬ 141 00:07:54,375 --> 00:07:57,583 ‫- أمي!‬ ‫- ماذا؟ أنظر إلى الجانب المشرق.‬ 142 00:07:58,541 --> 00:08:00,416 ‫- تعال، سأريك غرفتك.‬ ‫- حسنًا.‬ 143 00:08:00,500 --> 00:08:01,583 ‫سآخذ الحقيبة.‬ 144 00:08:02,208 --> 00:08:05,416 ‫يا إلهي كم هي ثقيلة! أوضعت أحجارًا فيها؟‬ 145 00:08:10,291 --> 00:08:15,708 ‫"أفضل قصة قصير، بقلم (جيسيكا وايس)"‬ 146 00:08:16,375 --> 00:08:17,416 ‫غرفتك.‬ 147 00:08:21,458 --> 00:08:22,708 ‫أكانت هذه غرفة أمي؟‬ 148 00:08:22,791 --> 00:08:26,416 ‫نعم، لكنني أستخدمها الآن لممارسة اليوغا،‬ 149 00:08:26,500 --> 00:08:29,250 ‫وهذا ما يفسّر الرائحة. أعتذر.‬ 150 00:08:32,750 --> 00:08:33,582 ‫"إيفن".‬ 151 00:08:34,332 --> 00:08:36,082 ‫أعرف أنك ستفتقد رفاقك‬ 152 00:08:36,166 --> 00:08:38,500 ‫ومدرستك والكعك المدور.‬ 153 00:08:39,000 --> 00:08:40,582 ‫لكن امنح هذا المكان فرصة.‬ 154 00:08:40,666 --> 00:08:45,416 ‫حين أحضرني جدك للعيش هنا،‬ ‫ظننت أنني لن أعتاد هذا المكان إطلاقًا.‬ 155 00:08:45,500 --> 00:08:48,333 ‫وبعد مرور 50 عامًا، تُوفيّ جدك‬ 156 00:08:48,416 --> 00:08:54,125 ‫وبقيت أبتاع ملابسي الداخلية‬ ‫والبيض والإطارات من المتجر ذاته.‬ 157 00:09:00,416 --> 00:09:01,416 ‫أحبك.‬ 158 00:09:02,541 --> 00:09:04,666 ‫وليس لأنني مرغمة على ذلك فحسب.‬ 159 00:09:22,208 --> 00:09:24,291 ‫"أبي"‬ 160 00:09:42,791 --> 00:09:48,541 ‫كان عامًا مليئًا بالمحامين‬ ‫والمعالجين النفسيين والكربوهيدرات،‬ 161 00:09:48,625 --> 00:09:53,166 ‫ورأيت الشفقة والحزن عليّ‬ ‫في أعين جميع نساء "أبر ويست سايد".‬ 162 00:09:54,750 --> 00:09:56,125 ‫كنت بحاجة إلى الهرب.‬ 163 00:09:56,208 --> 00:09:57,291 ‫ها قد هربت.‬ 164 00:09:57,791 --> 00:10:00,416 ‫يمكنك الآن أن تبدئي مجددًا‬ ‫وأن تفعلي ما يحلو لك.‬ 165 00:10:00,958 --> 00:10:02,958 ‫يمكنك معاودة الكتابة أخيرًا. صحيح؟‬ 166 00:10:03,458 --> 00:10:06,208 ‫أمهليني بعض الوقت يا أمي. اتفقنا؟‬ 167 00:10:06,291 --> 00:10:09,166 ‫خذي وقتك. من أنا كي أنتقدك؟‬ 168 00:10:09,250 --> 00:10:10,625 ‫لكن الوقت بدأ يداهمك.‬ 169 00:10:11,291 --> 00:10:12,125 ‫أذكّرك فحسب.‬ 170 00:10:12,916 --> 00:10:15,208 ‫كيف يمكن لأحد أن ينام وسط كل هذا الهدوء؟‬ 171 00:10:15,291 --> 00:10:18,375 ‫صباح الخير يا عزيزي.‬ ‫دع لعبة الفيديو من يدك.‬ 172 00:10:18,458 --> 00:10:19,666 ‫"إيفن".‬ 173 00:10:19,750 --> 00:10:21,916 ‫كنت أفكّر في حفلة "بار ميتزفه" الخاصة بك.‬ 174 00:10:22,000 --> 00:10:23,333 ‫من باب الفضول.‬ 175 00:10:23,416 --> 00:10:25,708 ‫ما تعداد اليهود في "والكرتون"؟‬ 176 00:10:25,791 --> 00:10:27,208 ‫بالإضافة إلينا؟‬ 177 00:10:28,500 --> 00:10:29,666 ‫نحن فقط.‬ 178 00:10:32,625 --> 00:10:33,750 ‫هل هنالك معبد؟‬ 179 00:10:33,833 --> 00:10:34,875 ‫نعم.‬ 180 00:10:34,958 --> 00:10:36,041 ‫يُدعى كنيسة.‬ 181 00:10:36,125 --> 00:10:38,791 ‫سنقيم الحفلة في باحة الكنيسة الخلفية.‬ 182 00:10:38,875 --> 00:10:42,416 ‫لديّ مسجل موسيقى،‬ ‫يمكنك صنع شريط أغنيات منوعة.‬ 183 00:10:43,291 --> 00:10:44,583 ‫ما هو شريط الأغنيات المنوعة؟‬ 184 00:10:44,666 --> 00:10:46,791 ‫كما أنني غريب عن هذه المدينة.‬ 185 00:10:46,875 --> 00:10:49,583 ‫إن كانت حفلتي مقيتة،‬ ‫فسترافقني هذه السمعة مدى الحياة.‬ 186 00:10:49,666 --> 00:10:51,000 ‫أعرف أنها أمر جلل.‬ 187 00:10:51,083 --> 00:10:54,166 ‫سنقيم لك حفلة جميلة، أعدك بذلك.‬ 188 00:10:54,250 --> 00:10:56,208 ‫يجب أن تكون أكثر من جميلة.‬ 189 00:10:57,125 --> 00:10:59,583 ‫ما رأيك أن أخطط لها بنفسي؟‬ 190 00:10:59,666 --> 00:11:01,291 ‫- ستخطط لها بنفسك؟‬ ‫- أجل.‬ 191 00:11:01,375 --> 00:11:02,500 ‫- أنت؟‬ ‫- أجل.‬ 192 00:11:02,583 --> 00:11:04,208 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا.‬ 193 00:11:04,291 --> 00:11:06,250 ‫كي تكون كما أريدها بالضبط.‬ 194 00:11:07,333 --> 00:11:08,500 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 195 00:11:08,583 --> 00:11:09,708 ‫- جيد.‬ ‫- جيد.‬ 196 00:11:09,791 --> 00:11:12,000 ‫هذه هي العائلة الحقيقة.‬ 197 00:11:12,083 --> 00:11:13,166 ‫آنسة "روث"!‬ 198 00:11:13,750 --> 00:11:15,791 ‫- هل قاطعتكم؟‬ ‫- لا!‬ 199 00:11:17,958 --> 00:11:18,791 ‫مرحبًا يا آنسة "روث".‬ 200 00:11:18,875 --> 00:11:21,625 ‫أتيت في الوقت المناسب يا "باتريس".‬ 201 00:11:22,541 --> 00:11:24,208 ‫أعرّفك إلى ابنتي "جيسيكا".‬ 202 00:11:24,291 --> 00:11:28,250 ‫أعرف أنه مضى وقت طويل،‬ ‫لكنكما تتذكران بعضكما، صحيح؟‬ 203 00:11:28,791 --> 00:11:30,083 ‫- لا.‬ ‫- ليس حقًا.‬ 204 00:11:30,166 --> 00:11:32,166 ‫- أتيت كي أعيد إليك كتابك.‬ ‫- شكرًا.‬ 205 00:11:32,666 --> 00:11:34,125 ‫"الناقوس الزجاجي".‬ 206 00:11:35,375 --> 00:11:38,500 ‫ألهمني هذا الكتاب كي أصبح روائية.‬ 207 00:11:38,583 --> 00:11:39,791 ‫أليس محزنًا بعض الشيء؟‬ 208 00:11:39,875 --> 00:11:43,000 ‫المحزن هو أنك الوحيد هنا‬ ‫الذي يعلم أنه محزن.‬ 209 00:11:43,541 --> 00:11:46,583 ‫- لم لا تأخذين "إيفن" في جولة يا "باتريس"؟‬ ‫- بالطبع.‬ 210 00:11:46,666 --> 00:11:47,500 ‫عظيم.‬ 211 00:11:49,500 --> 00:11:51,458 ‫- ألن تأخذ الخبز المحمص؟‬ ‫- لا.‬ 212 00:11:53,708 --> 00:11:54,625 ‫حسنًا.‬ 213 00:11:55,666 --> 00:11:57,458 ‫- يعجبني قميصك.‬ ‫- شكرًا.‬ 214 00:11:57,541 --> 00:12:01,166 ‫أسعى لتوعية الجميع‬ ‫بأنهم يدمرون كوكبنا بمرادم النفايات.‬ 215 00:12:01,250 --> 00:12:04,583 ‫- وكيف يسير الأمر؟‬ ‫- مرادم النفايات جزء من الجولة.‬ 216 00:12:04,666 --> 00:12:06,541 ‫"باتريس"!‬ 217 00:12:07,166 --> 00:12:10,208 ‫- هل هذا "إيفن"؟‬ ‫- نعم. أعرّفك إلى "آرتشي" يا "إيفن".‬ 218 00:12:10,291 --> 00:12:12,166 ‫- مرحبًا يا "آرتشي".‬ ‫- أعلم ما يجول في ذهنك.‬ 219 00:12:13,208 --> 00:12:15,041 ‫تظن أنني أزيّف الأمر وهذا صحيح.‬ 220 00:12:15,625 --> 00:12:17,250 ‫سآخذ "إيفن" في جولة حول البلدة.‬ 221 00:12:17,333 --> 00:12:20,625 ‫أتسمين هذين الشارعين بلدة؟‬ ‫أعلميني إن صادفت "كيندرا".‬ 222 00:12:21,208 --> 00:12:25,375 ‫- مهلًا، من هي "كيندرا"؟‬ ‫- ملاك يسير على الأرض بين البشر.‬ 223 00:12:26,333 --> 00:12:28,375 ‫رائع. أتوق لرؤيتها.‬ 224 00:12:28,458 --> 00:12:31,958 ‫لا أنوي رؤية "كيندرا". أراك لاحقًا.‬ 225 00:12:32,458 --> 00:12:33,333 ‫حسنًا.‬ 226 00:12:33,416 --> 00:12:34,666 ‫سأنتظر هنا.‬ 227 00:12:34,750 --> 00:12:35,833 ‫بمفردي.‬ 228 00:12:35,916 --> 00:12:37,375 ‫الطفل الوحيد المنسي.‬ 229 00:12:37,875 --> 00:12:40,833 ‫- لا تنخدع.‬ ‫- أراك لاحقًا يا "آرتشي"!‬ 230 00:12:40,916 --> 00:12:42,333 ‫أهلًا بك في "والكرتون".‬ 231 00:12:42,416 --> 00:12:44,916 ‫إن عرض أحدهم أن يصلّي لأجلك، لا تمانع.‬ 232 00:12:47,166 --> 00:12:50,083 ‫- ما النشاطات التي تمارسونها هنا عادةً؟‬ ‫- ليس الكثير.‬ 233 00:12:50,166 --> 00:12:52,000 ‫أنهيت البارحة جميع مقاطع "يوتيوب".‬ 234 00:12:52,625 --> 00:12:55,250 ‫الحياة هنا ليست شيقة مثل "نيويورك".‬ 235 00:12:55,750 --> 00:12:56,916 ‫شيقة؟‬ 236 00:12:57,500 --> 00:13:00,750 ‫مر أبي بأزمة منتصف الأمر‬ ‫وانتهى بي المطاف في بلدة نائية.‬ 237 00:13:00,833 --> 00:13:03,916 ‫وأصبحت مجبرًا على إقامة حفل الـ"بار ميتزفه"‬ ‫في "والكرتون"، "إنديانا".‬ 238 00:13:04,000 --> 00:13:07,958 ‫ينبغي أن يكون هذا اليوم مثاليًا‬ ‫في حياة كل يهودي.‬ 239 00:13:08,041 --> 00:13:09,708 ‫لا يقيم الكاثوليك حفلة كهذه.‬ 240 00:13:09,791 --> 00:13:12,041 ‫إذ تخالف جميع تعاليمنا.‬ 241 00:13:13,083 --> 00:13:15,541 ‫في مدينتي، حفلتك تحدد من أنت.‬ 242 00:13:15,625 --> 00:13:18,958 ‫إن ساعدتني في حملتي‬ ‫لدعم إعادة تدوير المواد البلاستيكية،‬ 243 00:13:19,041 --> 00:13:20,541 ‫فسأساعدك في التخطيط لحفلة البلوغ.‬ 244 00:13:21,541 --> 00:13:23,791 ‫اتفقنا. سأعتبره عملي الخيري‬ ‫لحفلة الـ"بار ميتزفه".‬ 245 00:13:24,708 --> 00:13:25,875 ‫ماذا؟‬ 246 00:13:25,958 --> 00:13:27,250 ‫لإحياء حفلة الـ"بار ميتزفه"،‬ 247 00:13:27,333 --> 00:13:29,791 ‫علينا اختيار عمل خيري لمساعدة الآخرين.‬ 248 00:13:30,541 --> 00:13:31,750 ‫إنها منفعة للطرفين.‬ 249 00:13:31,833 --> 00:13:35,250 ‫سنعثر على أفضل منسق موسيقى‬ ‫وأفضل قاعة حفلات في أفضل فندق.‬ 250 00:13:35,333 --> 00:13:38,083 ‫- أي فندق "بيست ويسترن".‬ ‫- ماذا؟‬ 251 00:13:38,166 --> 00:13:40,291 ‫"سلعات نادرة وعتيقة"‬ 252 00:13:44,208 --> 00:13:46,000 ‫حسنًا، من أين سنبدأ؟‬ 253 00:13:46,083 --> 00:13:49,250 ‫"متجر تسوّق الأمهات"‬ 254 00:13:49,333 --> 00:13:54,250 ‫"أول الطريق مطعم يقدم الوجبات‬ ‫وآخر الطريق متجر (وول مارت)‬ 255 00:13:54,375 --> 00:13:58,333 ‫وآخر لمستلزمات الحيوانات‬ 256 00:13:59,958 --> 00:14:05,750 ‫مدرسة وشجرة وبعض الكنائس‬ ‫ومهما بحثت ومهما كنت يائسًا‬ 257 00:14:05,833 --> 00:14:10,583 ‫هذا كل ما ستجده في هذه المدينة الرتيبة‬ 258 00:14:10,666 --> 00:14:17,458 ‫إنها بلدة تخلو من الحياة‬ ‫لكنها أصبحت أفضل حالًا الآن‬ 259 00:14:18,916 --> 00:14:22,000 ‫لذا لا تغادرها‬ 260 00:14:22,083 --> 00:14:25,583 ‫إنها بلدة تخلو من الحياة‬ 261 00:14:25,666 --> 00:14:30,375 ‫لكنها ما عادت كما السابق‬ 262 00:14:30,458 --> 00:14:33,958 ‫بعد قدومك إليها"‬ 263 00:14:35,208 --> 00:14:38,708 ‫سأريك تلة‬ ‫ينتظر فيها الجميع انبعاث الأموات.‬ 264 00:14:38,791 --> 00:14:41,250 ‫وغدًا سأريك حظيرة تسكنها الأشباح.‬ 265 00:14:42,833 --> 00:14:47,500 ‫"من هنا ستجد نهرًا ومن هناك المطار‬ 266 00:14:47,583 --> 00:14:51,875 ‫سنذهب إليه معًا حين نقرر الفرار‬ 267 00:14:53,166 --> 00:14:56,000 ‫يحزنني ويؤسفني كثيرًا‬ 268 00:14:56,083 --> 00:14:58,833 ‫أنك جُررت إلى هنا من (نيويورك) رغمًا عنك‬ 269 00:14:58,916 --> 00:15:03,750 ‫لكن مأساتك هذه كانت في صالحي‬ 270 00:15:03,833 --> 00:15:07,291 ‫إنها بلدة تخلو من الحياة"‬ 271 00:15:07,375 --> 00:15:08,625 ‫"يوليو"‬ 272 00:15:08,708 --> 00:15:14,666 ‫"أنت حقًا غريب الطباع‬ 273 00:15:14,750 --> 00:15:20,000 ‫عصبي وذو سعة اطلاع‬ 274 00:15:20,083 --> 00:15:24,208 ‫ما كنت لتعرف حقيقة هذه البلدة‬ 275 00:15:24,291 --> 00:15:30,291 ‫لكنك صادفت أفضل مرشدة‬ 276 00:15:30,375 --> 00:15:36,041 ‫ورغم أنني لا أعرفك‬ 277 00:15:36,125 --> 00:15:41,458 ‫أتحرّق شوقًا لأعرّفك‬ 278 00:15:41,541 --> 00:15:44,208 ‫إلى كل متملّق ومختل، إلى كل أبله ومعتل‬ 279 00:15:44,291 --> 00:15:47,125 ‫بما أن عائلة (تشيبيوا)‬ ‫استقرت في هذه البلدة الكئيبة‬ 280 00:15:47,208 --> 00:15:49,833 ‫فليسخروا مني كما يحلو لهم، لم أعد وحيدة‬ 281 00:15:49,916 --> 00:15:55,916 ‫ما دمت بجانبي!‬ 282 00:15:56,000 --> 00:15:58,458 ‫لقد أصبحت أفضل حالًا الآن"‬ 283 00:15:58,541 --> 00:15:59,666 ‫"أغسطس"‬ 284 00:15:59,750 --> 00:16:02,250 ‫"أمر مذهل وواقعي‬ 285 00:16:02,333 --> 00:16:08,250 ‫هذه البلدة مليئة بالعيوب‬ 286 00:16:08,333 --> 00:16:10,750 ‫لكنني سأكون بخير‬ 287 00:16:10,833 --> 00:16:13,250 ‫لأن ما حصل أودى بي‬ 288 00:16:13,333 --> 00:16:20,333 ‫إليك!"‬ 289 00:16:28,833 --> 00:16:30,708 ‫"باتريس" في انتظاري يا أمي.‬ 290 00:16:31,208 --> 00:16:32,791 ‫أين كتبك؟‬ 291 00:16:32,875 --> 00:16:35,458 ‫ليس لديّ كتب. إنه أول يوم في المدرسة.‬ 292 00:16:35,541 --> 00:16:36,541 ‫حسنًا.‬ 293 00:16:39,125 --> 00:16:40,416 ‫فخورة بك.‬ 294 00:16:40,500 --> 00:16:42,375 ‫تكسرّت أضلاعي يا أمي.‬ 295 00:16:46,583 --> 00:16:47,416 ‫أمسك!‬ 296 00:16:48,833 --> 00:16:49,708 ‫أحبك يا أمي.‬ 297 00:16:55,250 --> 00:16:58,375 ‫"مدرسة (ويليام هنري هاريسون) الإعدادية"‬ 298 00:16:58,458 --> 00:17:00,416 ‫متحمسة كثيرًا لبدء حملتي.‬ 299 00:17:01,041 --> 00:17:04,250 ‫يمكننا التحضير لها وقت الغداء،‬ ‫وسأعرّفك إلى أقسام المدرسة.‬ 300 00:17:04,333 --> 00:17:08,540 ‫اسمعا يا "إدي" و"مالكوم". كنا في قارب…‬ 301 00:17:08,625 --> 00:17:11,665 ‫- هيا يا "إيف"، لندخل.‬ ‫- تريثي قليلًا.‬ 302 00:17:11,750 --> 00:17:15,083 ‫قلت، "ماذا حل بإصبع قدمك يا صاح؟"‬ 303 00:17:15,165 --> 00:17:17,833 ‫فأجابني، "التهمته العلقات."‬ 304 00:17:18,708 --> 00:17:19,708 ‫ماذا؟‬ 305 00:17:20,790 --> 00:17:23,125 ‫- ازداد طول "بريت" كثيرًا، صحيح؟‬ ‫- هذا مستحيل.‬ 306 00:17:23,208 --> 00:17:24,125 ‫"لوسي"!‬ 307 00:17:24,750 --> 00:17:26,708 ‫يبدو أن "بريت" يثير إعجابك.‬ 308 00:17:28,165 --> 00:17:30,416 ‫لم يفارق ذهني طوال عطلة الصيف، و…‬ 309 00:17:30,500 --> 00:17:32,541 ‫أظن أننا نشكل ثنائيًا جميلًا.‬ 310 00:17:32,625 --> 00:17:35,083 ‫- كما أننا أصبحنا في الصف الثامن.‬ ‫- أجل!‬ 311 00:17:35,166 --> 00:17:36,125 ‫"لوسي"!‬ 312 00:17:36,208 --> 00:17:38,625 ‫صديقتي المقربة! مرحبًا يا سيدة "دنكن"!‬ 313 00:17:38,708 --> 00:17:39,541 ‫أهلًا يا "لوسي"!‬ 314 00:17:40,583 --> 00:17:44,791 ‫كانت أسوأ عطلة على الإطلاق يا "لوسي".‬ ‫أرغمتني على الذهاب إلى مدرسة صيفية.‬ 315 00:17:44,875 --> 00:17:46,333 ‫بينما كان الجميع يستمتع في المخيم،‬ 316 00:17:46,416 --> 00:17:49,291 ‫كنت أدرس الكتاب المقدس واللاتينية‬ ‫بالإضافة إلى دروس الكمان والعلوم.‬ 317 00:17:49,375 --> 00:17:52,625 ‫كانت تختار جميع ملابسي‬ ‫وتراقب جميع تحركاتي.‬ 318 00:17:53,125 --> 00:17:54,375 ‫- هذا فظيع.‬ ‫- مرحبًا يا "كيه سي"!‬ 319 00:17:54,458 --> 00:17:56,625 ‫- ها هو "بريت".‬ ‫- ما الجديد يا "كارلوس"؟‬ 320 00:17:56,708 --> 00:18:00,416 ‫أتحرق شوقًا لإخبارك عن "بريت"…‬ 321 00:18:00,500 --> 00:18:01,708 ‫مرحبًا جميعًا!‬ 322 00:18:03,958 --> 00:18:05,041 ‫مرحبًا يا "كيندرا".‬ 323 00:18:06,166 --> 00:18:07,041 ‫مرحبًا.‬ 324 00:18:07,791 --> 00:18:09,083 ‫مرحبًا.‬ 325 00:18:10,208 --> 00:18:12,000 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 326 00:18:13,041 --> 00:18:13,958 ‫مرحبًا.‬ 327 00:18:19,833 --> 00:18:21,250 ‫اشتقت إليك يا "كيندرا".‬ 328 00:18:22,833 --> 00:18:26,041 ‫كانت أطول عطلة صيفية على الإطلاق.‬ 329 00:18:27,208 --> 00:18:29,708 ‫لا! عدد الأشهر لم يختلف.‬ 330 00:18:30,541 --> 00:18:32,250 ‫احتفظت بجميع رسائلنا.‬ 331 00:18:34,041 --> 00:18:36,000 ‫مهلًا. كنتما تتراسلان؟‬ 332 00:18:36,083 --> 00:18:37,875 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 333 00:18:39,041 --> 00:18:44,166 ‫قلت إن والدتك أخذت جوالك. بالكاد راسلتني.‬ 334 00:18:44,250 --> 00:18:48,125 ‫صحيح، لكن كلما سنحت الفرصة‬ ‫كنت أراسل "بريت".‬ 335 00:18:50,625 --> 00:18:52,541 ‫هل لي بكلمة على انفراد يا "كيندرا"؟‬ 336 00:18:53,375 --> 00:18:57,083 ‫كنت أفكر في بعض الأشياء يا "بريت"‬ ‫حين افترقنا في عطلة الصيف.‬ 337 00:18:57,166 --> 00:18:59,541 ‫حقًا؟ أشياء مثل ماذا؟‬ 338 00:19:01,125 --> 00:19:03,666 ‫"كدت أفقد عقلي في العطلة الصيفية‬ 339 00:19:03,750 --> 00:19:05,875 ‫في محاولة إلهاء نفسي‬ 340 00:19:05,958 --> 00:19:08,666 ‫- عن التفكير فيك‬ ‫- التفكير فيك‬ 341 00:19:08,750 --> 00:19:12,375 ‫مهما حاولت، ذكراك لم تفارق خيالي‬ 342 00:19:12,458 --> 00:19:14,208 ‫والسؤال الذي أنهك فكري‬ 343 00:19:14,291 --> 00:19:16,333 ‫هو متى سأحظى بأول قبلة حقيقية لي؟‬ 344 00:19:16,416 --> 00:19:20,166 ‫أمضيت الليل والنهار أفكّر في سبيل للفرار‬ 345 00:19:20,250 --> 00:19:22,083 ‫لكنني سجينة في حبسي‬ 346 00:19:22,166 --> 00:19:24,250 ‫تراقب أمي حتى أنفاسي‬ 347 00:19:24,333 --> 00:19:27,166 ‫حاولت أن أفعل ما يحلو لي‬ 348 00:19:27,250 --> 00:19:29,958 ‫لكن كل أغنية سمعتها وكل لعبة لعبتها‬ 349 00:19:30,041 --> 00:19:35,166 ‫زادتني شوقًا للقائك!‬ 350 00:19:35,250 --> 00:19:37,375 ‫- كنت أنتظر‬ ‫- كنت أنتظر‬ 351 00:19:37,458 --> 00:19:43,125 ‫طوال الصيف كنت أنتظرك!‬ 352 00:19:43,208 --> 00:19:45,583 ‫- كنت أنتظر‬ ‫- كنت أنتظر‬ 353 00:19:45,666 --> 00:19:48,166 ‫وأظن أن الوقت قد حان الآن‬ 354 00:19:48,250 --> 00:19:51,041 ‫حكايتي مشابهة، كدت أفقد عقلي‬ 355 00:19:51,125 --> 00:19:54,958 ‫على شواطئ بحيرة (واواسي)‬ ‫بدلًا من أن أكون معك‬ 356 00:19:55,041 --> 00:19:57,375 ‫- أكون معك‬ ‫- كلما عجزت عن الكتابة‬ 357 00:19:57,458 --> 00:19:59,625 ‫استلهمت أفكارًا من عقلي في الليل‬ 358 00:19:59,708 --> 00:20:01,125 ‫من قاعة الطعام من تحت الأنقاض‬ 359 00:20:01,208 --> 00:20:03,791 ‫من البحيرة من الكوخ وأثناء تنظيف المرحاض‬ 360 00:20:03,875 --> 00:20:07,458 ‫فكرة وحيدة لم تفارق ذهني‬ ‫هو أنني أريد أن أقبّلك‬ 361 00:20:07,541 --> 00:20:09,375 ‫في مكان رومانسي وهادئ وحالك‬ 362 00:20:09,458 --> 00:20:11,416 ‫بعيدًا عن غضب والدتك‬ 363 00:20:11,500 --> 00:20:14,708 ‫تحوّل حلمي إلى حقيقة، ها أنا بقربك‬ 364 00:20:14,791 --> 00:20:17,000 ‫كل دقيقة قضيتها بعيدًا عنك‬ 365 00:20:17,083 --> 00:20:22,500 ‫ازداد شوقي كي أكون معك!‬ 366 00:20:22,583 --> 00:20:24,708 ‫- كنت أنتظر‬ ‫- كنت أنتظر‬ 367 00:20:24,791 --> 00:20:30,166 ‫طوال الصيف كنت أنتظرك‬ 368 00:20:30,250 --> 00:20:32,541 ‫- كنت أنتظر‬ ‫- كنت أنتظر‬ 369 00:20:32,625 --> 00:20:35,041 ‫وأظن أن الوقت قد حان الآن"‬ 370 00:20:35,125 --> 00:20:37,666 ‫من هؤلاء؟ عرّفيني إليهم.‬ 371 00:20:37,750 --> 00:20:40,833 ‫ليسوا أصدقائي. لنذهب من هنا.‬ 372 00:20:45,041 --> 00:20:47,791 ‫- مرحبًا، حذاء جميل.‬ ‫- شكرًا.‬ 373 00:20:47,875 --> 00:20:49,583 ‫أنت الفتى الجديد، صحيح؟‬ 374 00:20:49,666 --> 00:20:51,458 ‫أجل. أُدعى "إيفن غولدمان"، من "نيويورك".‬ 375 00:20:51,541 --> 00:20:53,791 ‫- أهلًا بك. أُدعى "بريت سامبسون".‬ ‫- يسرّني لقاؤك.‬ 376 00:20:53,875 --> 00:20:55,875 ‫أنا "كيندرا دنكن". مرحبًا.‬ 377 00:20:55,958 --> 00:20:58,416 ‫مهلًا، أنت "كيندرا" الشهيرة؟‬ 378 00:20:58,500 --> 00:21:01,291 ‫أتعرفون ماذا حصل‬ ‫حين قال "إيفن" اسم "كيندرا"؟‬ 379 00:21:01,375 --> 00:21:02,583 ‫ماذا؟‬ 380 00:21:04,375 --> 00:21:06,333 ‫"ازداد شوقي كي أكون‬ 381 00:21:06,416 --> 00:21:08,416 ‫ازداد شوقي كي أكون‬ 382 00:21:08,500 --> 00:21:10,750 ‫ازداد شوقي كي أكون‬ 383 00:21:13,750 --> 00:21:17,208 ‫معك!‬ 384 00:21:17,291 --> 00:21:19,333 ‫- كنت أنتظر‬ ‫- كنت أنتظر‬ 385 00:21:19,416 --> 00:21:24,875 ‫طوال الصيف كنت أنتظرك!‬ 386 00:21:24,958 --> 00:21:27,083 ‫- كنت أنتظر‬ ‫- كنت أنتظر‬ 387 00:21:27,166 --> 00:21:32,791 ‫طوال الصيف كنت أنتظرك!‬ 388 00:21:32,875 --> 00:21:35,291 ‫- كنت أنتظر‬ ‫- كنت أنتظر‬ 389 00:21:35,375 --> 00:21:39,791 ‫طوال الصيف كنت أنتظرك!‬ 390 00:21:39,875 --> 00:21:41,958 ‫- كنت أنتظر‬ ‫- كنت أنتظر‬ 391 00:21:42,041 --> 00:21:44,791 ‫- كنت أنتظر‬ ‫- طوال الصيف كنت أنتظر…"‬ 392 00:21:44,875 --> 00:21:45,708 ‫انتظروني!‬ 393 00:21:45,791 --> 00:21:48,375 ‫"أن أكون معك!‬ 394 00:21:48,458 --> 00:21:51,041 ‫- كنت أنتظر‬ ‫- كنت أنتظر‬ 395 00:21:51,125 --> 00:21:55,750 ‫طوال الصيف كنت أنتظرك…"‬ 396 00:21:55,833 --> 00:21:57,250 ‫أين المكتب الرئيسي؟‬ 397 00:21:57,333 --> 00:21:58,333 ‫تعال معنا.‬ 398 00:21:59,083 --> 00:22:00,833 ‫حسنًا.‬ 399 00:22:01,416 --> 00:22:03,125 ‫"الذئاب"‬ 400 00:22:03,750 --> 00:22:05,291 ‫لست غاضبة مني، أليس كذلك؟‬ 401 00:22:06,583 --> 00:22:07,875 ‫لست غاضبة،‬ 402 00:22:08,875 --> 00:22:11,583 ‫لكن مراسلتك طوال الصيف للشخص‬ ‫الذي ستحظين معه بأول قبلة لك‬ 403 00:22:11,666 --> 00:22:14,583 ‫أمر جدير بأن تخبري صديقتك المقربة به.‬ 404 00:22:14,666 --> 00:22:16,125 ‫إن كانت لا تزال صديقتك المقربة.‬ 405 00:22:16,208 --> 00:22:17,833 ‫لا تقولي هذا يا "لوسي".‬ 406 00:22:18,833 --> 00:22:20,416 ‫بالتأكيد أنا سعيدة لأجلك.‬ 407 00:22:21,458 --> 00:22:22,625 ‫وسينجح الأمر.‬ 408 00:22:23,333 --> 00:22:26,291 ‫إن فرضنا أن ما من فتاة أخرى معجبة به.‬ 409 00:22:26,958 --> 00:22:28,041 ‫- صحيح.‬ ‫- اذهب من هنا.‬ 410 00:22:30,666 --> 00:22:34,458 ‫دعانا "إيفن" إلى حفلته يا "كيندرا".‬ 411 00:22:34,541 --> 00:22:37,791 ‫- سأقيم حفلة "بار ميتزفه" هذا الخريف.‬ ‫- ما هي حفلة "بار ميتزفه" بالضبط؟‬ 412 00:22:37,875 --> 00:22:40,041 ‫إنه تقليد يهودي يقولون فيه الكلمات معكوسة‬ 413 00:22:40,125 --> 00:22:41,958 ‫ويختنون الجميع.‬ 414 00:22:42,583 --> 00:22:43,583 ‫ماذا؟‬ 415 00:22:45,000 --> 00:22:46,166 ‫لا!‬ 416 00:22:46,750 --> 00:22:49,833 ‫إنها حفلة راقصة كغيرها، فيها منسق موسيقى.‬ 417 00:22:49,916 --> 00:22:51,083 ‫ستكون رائعة.‬ 418 00:22:52,458 --> 00:22:57,083 ‫- ساعدتني صديقتي "باتريس" بالتخطيط لها.‬ ‫- "باتريس" تلك؟‬ 419 00:22:57,166 --> 00:22:59,791 ‫وقّعوا العريضة‬ ‫لدعم استخدام البلاستيك المتحلل.‬ 420 00:22:59,875 --> 00:23:02,208 ‫افعلوا الصواب، لا السهل.‬ 421 00:23:02,291 --> 00:23:03,333 ‫كان هذا سهلًا.‬ 422 00:23:05,375 --> 00:23:07,083 ‫ربما لا.‬ 423 00:23:09,125 --> 00:23:11,708 ‫إنها فتاة صالحة. تفعل ما تؤمن به.‬ 424 00:23:12,333 --> 00:23:14,708 ‫- "باتريس".‬ ‫- تحسب نفسها أفضل من الجميع.‬ 425 00:23:14,791 --> 00:23:17,458 ‫أيًا يكن يا "لوسي". هل لي بكلمة يا "إيفن"؟‬ 426 00:23:18,250 --> 00:23:21,833 ‫سأعود حالًا. ما الأمر يا "باتريس"؟‬ 427 00:23:21,916 --> 00:23:24,458 ‫- أترغب حقًا بالتسكع معهم؟‬ ‫- يبدون مرحين.‬ 428 00:23:24,541 --> 00:23:26,750 ‫أهذا كل ما يهمك؟ أن تكون مرحًا؟‬ 429 00:23:27,291 --> 00:23:30,166 ‫- أريدهم أن يأتوا إلى حفلتي.‬ ‫- لماذا؟‬ 430 00:23:30,250 --> 00:23:32,708 ‫لأنها حفلة "بار ميتزفه" خاصتي‬ ‫وأريدها أن تكون رائعة.‬ 431 00:23:32,791 --> 00:23:33,791 ‫ما خطبك؟‬ 432 00:23:34,375 --> 00:23:38,375 ‫أنصحك ألّا تنضم إلى أي مجموعة‬ ‫تكون "لوسي هالمان" جزءًا منها.‬ 433 00:23:39,291 --> 00:23:40,416 ‫لديّ اقتراح.‬ 434 00:23:40,500 --> 00:23:43,583 ‫سأدعيهم إلى حفلتي،‬ ‫وبعدها نقيم حفلة خاصة بنا وحدنا.‬ 435 00:23:43,666 --> 00:23:44,500 ‫أنا وأنت فقط.‬ 436 00:23:45,291 --> 00:23:46,833 ‫وبهذا يكون الجميع راض.‬ 437 00:23:48,166 --> 00:23:50,000 ‫لا أصدّق أنك قلت هذا.‬ 438 00:23:50,083 --> 00:23:52,916 ‫يمكنني إصلاح خلافك معهم أيًا كان.‬ 439 00:23:54,291 --> 00:23:56,083 ‫افعل ما شئت، لم أعد أكترث.‬ 440 00:23:56,833 --> 00:23:57,958 ‫"باتريس"…‬ 441 00:24:03,041 --> 00:24:05,458 ‫ما هذا الذي حصل يا "آرتشي"؟‬ 442 00:24:06,416 --> 00:24:07,375 ‫مشكلات المدرسة المعهودة.‬ 443 00:24:08,500 --> 00:24:10,250 ‫- علبة عصير؟‬ ‫- شكرًا يا "زي".‬ 444 00:24:11,041 --> 00:24:13,208 ‫وخز الأشياء يبعث على الراحة أحيانًا.‬ 445 00:24:20,375 --> 00:24:21,541 ‫لا تتعبي نفسك بمساعدتي.‬ 446 00:24:22,375 --> 00:24:23,625 ‫أريد أن أكون فردًا فاعلًا.‬ 447 00:24:32,541 --> 00:24:33,500 ‫"جيسيكا"!‬ 448 00:24:34,333 --> 00:24:37,541 ‫ثمة سبعة مليارات عصب في جسد الإنسان،‬ 449 00:24:37,625 --> 00:24:40,041 ‫وأنت توتّرين كل واحد منها في جسدي.‬ 450 00:24:41,375 --> 00:24:43,333 ‫جدي عملًا يشغلك.‬ 451 00:24:43,416 --> 00:24:46,458 ‫لديّ فكرة، لم لا تشرعين بكتابة روايتك؟‬ 452 00:24:46,541 --> 00:24:47,875 ‫عم سأكتب؟‬ 453 00:24:47,958 --> 00:24:50,708 ‫عن ابني الذي يبغضني لأنني دمّرت حياته؟‬ 454 00:24:50,791 --> 00:24:54,875 ‫أم عن أنني أبقيت حياتي برمتها معلّقة‬ ‫كي يتمكن زوجي من بناء شركة محاماة خاصة به،‬ 455 00:24:54,958 --> 00:24:57,750 ‫وبالمقابل أقدم على خيانتي وانهار زواجنا؟‬ 456 00:24:57,833 --> 00:24:59,000 ‫أم عن الصدمة الكبرى،‬ 457 00:24:59,083 --> 00:25:01,958 ‫أنني أنام في الغرفة‬ ‫التي تحتفظ فيها أمي بأحذيتها الطبية‬ 458 00:25:02,041 --> 00:25:06,000 ‫لأنني ما إن توقفت عن سؤال نفسي،‬ ‫"كيف يمكن للوضع أن يزداد سوءًا؟"‬ 459 00:25:06,083 --> 00:25:08,416 ‫حتى عدت من حيث بدأت؟‬ 460 00:25:09,250 --> 00:25:10,750 ‫أهذا ما تريدين أن أكتب عنه؟‬ 461 00:25:11,333 --> 00:25:13,208 ‫سأنظّف مكتب والدك القديم.‬ 462 00:25:13,291 --> 00:25:14,375 ‫شكرًا.‬ 463 00:25:16,250 --> 00:25:18,041 ‫- استعداد!‬ ‫- هيا يا "كيندرا"، هاتي التفاصيل!‬ 464 00:25:18,125 --> 00:25:19,250 ‫حسنًا.‬ 465 00:25:19,333 --> 00:25:22,291 ‫يرغب "بريت" بتقبيلي، وأرغب بتقبيله أيضًا.‬ 466 00:25:24,833 --> 00:25:26,041 ‫هذا مسل، صحيح؟‬ 467 00:25:26,958 --> 00:25:31,208 ‫لكن تذكّري جيدًا، لديك فرصة واحدة.‬ ‫إن أفسدتها، فسيفقد إحداكما لسانه.‬ 468 00:25:31,791 --> 00:25:35,416 ‫- أواثقة من أنك مستعدة للأمر؟‬ ‫- مهلًا يا "لوسي"، ما هذه الرائحة؟‬ 469 00:25:36,916 --> 00:25:38,083 ‫أهي الغيرة؟‬ 470 00:25:38,166 --> 00:25:41,833 ‫أولًا، ادمجي مستحضر تحديد الوجه‬ ‫قبل أن تتهميني يا "شارلوت".‬ 471 00:25:41,916 --> 00:25:43,875 ‫وثانيًا، جميعنا نعلم كيف يسير الأمر.‬ 472 00:25:43,958 --> 00:25:46,875 ‫المشكلة أن أمّها لن تدعها تختلي به مطلقًا.‬ 473 00:25:46,958 --> 00:25:50,666 ‫سنجد مكانًا لا تعرفه أمي.‬ ‫أنفّذ جميع مطالبها على الدوام.‬ 474 00:25:50,750 --> 00:25:54,333 ‫أريد اتخاذ قرار خاص بي‬ ‫وفعل ما أريده ولو لمرة.‬ 475 00:25:55,083 --> 00:25:57,375 ‫وما أريده هو تقبيل "بريت"!‬ 476 00:26:00,958 --> 00:26:03,500 ‫أملي علينا الحركات.‬ 477 00:26:03,583 --> 00:26:04,416 ‫حسنًا.‬ 478 00:26:04,500 --> 00:26:06,708 ‫هيا نبدأ.‬ 479 00:26:06,791 --> 00:26:08,500 ‫- "ف ر ص"!‬ ‫- "ف ر ص"!‬ 480 00:26:08,583 --> 00:26:10,333 ‫- "ف ر ص"!‬ ‫- "ف ر ص"!‬ 481 00:26:10,416 --> 00:26:12,708 ‫- فرصة!‬ ‫- فرصة!‬ 482 00:26:13,291 --> 00:26:16,708 ‫"سيجعل (بريت) من (كيندرا) عشيقته‬ 483 00:26:18,916 --> 00:26:22,208 ‫لكنه لا يعلم أنني أريده‬ 484 00:26:24,541 --> 00:26:28,750 ‫سئمت العيش في ظل صديقتي المقربة‬ 485 00:26:30,625 --> 00:26:33,375 ‫أعلم أنها ذكية وجميلة ومحبوبة‬ 486 00:26:33,458 --> 00:26:36,500 ‫لكنني أيضًا ذكية وجميلة و…‬ 487 00:26:36,583 --> 00:26:39,458 ‫أنا خيار أفضل لـ(بريت) وسأثبت ذلك إن حصلت‬ 488 00:26:39,541 --> 00:26:44,916 ‫على فرصة!‬ 489 00:26:45,833 --> 00:26:48,666 ‫على فرصة!‬ 490 00:26:48,750 --> 00:26:51,083 ‫- (ف ر ص)‬ ‫- فرصة‬ 491 00:26:57,416 --> 00:27:03,625 ‫سأري (بريت) أي عشيقة يستحق‬ ‫فقط لو كنت أمتلك الفرصة"‬ 492 00:27:04,416 --> 00:27:05,708 ‫"ملكة حفل التخرج"‬ 493 00:27:14,333 --> 00:27:15,333 ‫"فرصة!‬ 494 00:27:15,416 --> 00:27:18,333 ‫تخيلوا أنني عشيقة (بريت) الجديدة‬ 495 00:27:18,416 --> 00:27:21,291 ‫لـ(بريت) عشيقة جديدة‬ 496 00:27:21,375 --> 00:27:23,916 ‫تخيلوا (كيندرا) بعلاقتنا سعيدة‬ 497 00:27:24,000 --> 00:27:26,875 ‫للأسف!‬ 498 00:27:26,958 --> 00:27:30,125 ‫تخيلوا (بريت) يتسكع في غرفة ألعابي‬ 499 00:27:30,208 --> 00:27:32,583 ‫لنلعب كرة قدم الطاولة مجددًا‬ 500 00:27:32,666 --> 00:27:35,750 ‫نحن متشابهان. أليس الأمر باديًا؟‬ 501 00:27:35,833 --> 00:27:38,750 ‫لا أحب كرة القدم لكن بإمكاني التظاهر‬ 502 00:27:38,833 --> 00:27:42,041 ‫يمكنني أن أريه أنني الفتاة المثلى‬ ‫إن تمكنت من الحصول‬ 503 00:27:42,125 --> 00:27:44,833 ‫على فرصة‬ 504 00:27:44,916 --> 00:27:47,000 ‫على فرصة‬ 505 00:27:48,083 --> 00:27:53,208 ‫فرصة‬ 506 00:28:00,041 --> 00:28:02,500 ‫كيف سيدرك أنه مغرم بي‬ 507 00:28:02,583 --> 00:28:05,791 ‫إن لم يحظ بالفرصة؟‬ 508 00:28:14,791 --> 00:28:17,583 ‫هيا بنا!‬ 509 00:28:17,666 --> 00:28:20,291 ‫ستنال (لوسي) ما تستحق‬ 510 00:28:21,041 --> 00:28:24,708 ‫لديّ بصيرة وإصرار وعزيمة‬ ‫لا أرحم ولا أستسلم للهزيمة‬ 511 00:28:24,791 --> 00:28:26,708 ‫إن ألقيت لعنتي، فليس لها زوال‬ 512 00:28:26,791 --> 00:28:29,291 ‫سأحظى بالقبلة الأولى لا محال‬ 513 00:28:29,375 --> 00:28:30,208 ‫انظروا!‬ 514 00:28:30,291 --> 00:28:34,083 ‫في قاعة الطعام أو في غرف التبديل‬ ‫سأهز أركان الأرض بقوتي‬ 515 00:28:34,166 --> 00:28:36,041 ‫- بدأ الوقت ينفد‬ ‫- انفجار!‬ 516 00:28:36,125 --> 00:28:37,791 ‫منذ كنت في الثالثة و(كيندرا) صديقتي‬ 517 00:28:37,875 --> 00:28:41,625 ‫حان الوقت لأتحرر من قيدي‬ ‫ليدرك الجميع مدى قوتي‬ 518 00:28:41,708 --> 00:28:43,833 ‫تحيا (لوسي)!‬ 519 00:28:44,750 --> 00:28:47,125 ‫تحيا (لوسي)!‬ 520 00:28:47,208 --> 00:28:48,750 ‫- ماذا سيحصل؟‬ ‫- ماذا؟‬ 521 00:28:48,833 --> 00:28:52,875 ‫- متى سأحصل على…‬ ‫- فرصة!‬ 522 00:29:05,125 --> 00:29:07,625 ‫أي صديقة مقربة سأكون‬ 523 00:29:07,708 --> 00:29:10,833 ‫إن لم أستغل الفرصة؟"‬ 524 00:29:15,666 --> 00:29:17,458 ‫سيأتي أصدقائي لاصطحابي.‬ 525 00:29:17,541 --> 00:29:20,375 ‫اتفقنا أن نتناول إفطارًا عائليًا يا "إيفن".‬ 526 00:29:20,458 --> 00:29:21,666 ‫حضّرته بنفسي.‬ 527 00:29:21,750 --> 00:29:23,041 ‫- طهوت حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 528 00:29:23,125 --> 00:29:26,333 ‫آخر مرة طهوت فيها استحضرت شيطانًا.‬ 529 00:29:26,416 --> 00:29:29,291 ‫كان الطعام محروقًا ونيئًا في آن معًا.‬ 530 00:29:29,791 --> 00:29:32,791 ‫تذوّق فحسب.‬ 531 00:29:35,166 --> 00:29:36,000 ‫اجلس.‬ 532 00:29:42,000 --> 00:29:43,208 ‫حسنًا.‬ 533 00:29:43,875 --> 00:29:45,041 ‫حسنًا.‬ 534 00:29:45,125 --> 00:29:47,583 ‫الطعم شهي، صحيح؟‬ 535 00:29:47,666 --> 00:29:49,833 ‫- أرأيت؟ الطعم لذيذ.‬ ‫- سلمت يداك يا أمي.‬ 536 00:29:49,916 --> 00:29:52,416 ‫إنها عجة بيض شهية.‬ 537 00:29:54,041 --> 00:29:54,958 ‫إنها فطائر محلّاة.‬ 538 00:29:57,250 --> 00:29:58,125 ‫حسنًا.‬ 539 00:29:58,750 --> 00:30:02,208 ‫كيف يجري التخطيط للحفلة؟ لم تخبرني عنه.‬ 540 00:30:02,875 --> 00:30:05,875 ‫- ما زلت أعمل عليها.‬ ‫- هل تساعدك "باتريس" في التخطيط؟‬ 541 00:30:05,958 --> 00:30:08,500 ‫لم تأت البارحة كعادتها إلى هنا.‬ 542 00:30:10,083 --> 00:30:12,500 ‫كوّنت صداقات عديدة،‬ 543 00:30:12,583 --> 00:30:14,833 ‫وكل شيء على ما يُرام.‬ 544 00:30:14,916 --> 00:30:16,000 ‫"(جول)"‬ 545 00:30:22,791 --> 00:30:23,625 ‫"جول"؟‬ 546 00:30:24,250 --> 00:30:26,208 ‫مرحبًا، هل "إيفن" موجود؟‬ 547 00:30:27,875 --> 00:30:30,750 ‫- نعم. إنه هنا.‬ ‫- لقد وصل الفتيان. عليّ الذهاب.‬ 548 00:30:30,833 --> 00:30:33,125 ‫- كلّم والدك يا "إيفن".‬ ‫- وداعًا.‬ 549 00:30:34,833 --> 00:30:36,541 ‫آسفة يا "جول"، لقد غادر مسرعًا.‬ 550 00:30:36,625 --> 00:30:40,000 ‫أحاول الاتصال به‬ ‫لكنه لا يجيب على مكالماتي.‬ 551 00:30:40,541 --> 00:30:43,875 ‫أمهله بعض الوقت، ما زال يحاول التأقلم.‬ 552 00:30:43,958 --> 00:30:45,166 ‫هل أتى على ذكر دعوتي‬ 553 00:30:45,250 --> 00:30:47,666 ‫إلى حفلته؟‬ 554 00:30:48,791 --> 00:30:50,125 ‫سأسأله مجددًا.‬ 555 00:30:51,333 --> 00:30:52,625 ‫هل سيكون بخير؟‬ 556 00:30:52,708 --> 00:30:53,875 ‫الآن؟‬ 557 00:30:55,000 --> 00:30:57,416 ‫الآن بت تهتم لحاله؟‬ 558 00:30:58,541 --> 00:30:59,791 ‫سأعاود محاولة الاتصال به.‬ 559 00:31:21,208 --> 00:31:22,333 ‫مرحبًا يا "باتريس"!‬ 560 00:31:23,291 --> 00:31:24,375 ‫"باتريس"!‬ 561 00:31:25,083 --> 00:31:26,583 ‫ما الأمر يا "آرتشي"؟‬ 562 00:31:28,000 --> 00:31:30,125 ‫لماذا لا تجيبين على رسائلي؟‬ 563 00:31:30,208 --> 00:31:32,083 ‫لأنني لم أفهم فحواها.‬ 564 00:31:32,708 --> 00:31:35,958 ‫ماذا تعني بـ"ل ل ت ع ر"؟‬ 565 00:31:36,041 --> 00:31:39,083 ‫اختصار لجملة "لماذا لا تجيبين على رسائلي؟"‬ 566 00:31:39,166 --> 00:31:40,041 ‫واضحة كالشمس.‬ 567 00:31:40,750 --> 00:31:42,375 ‫ماذا تريد يا "آرتشي"؟‬ 568 00:31:42,458 --> 00:31:45,041 ‫إن كنت مستاءة من "إيفن"،‬ ‫فلا تصبّي جام غضبك عليّ.‬ 569 00:31:45,125 --> 00:31:46,166 ‫لست مستاءة منه.‬ 570 00:31:46,750 --> 00:31:49,416 ‫لا يهمه سوى أن يحضر الجميع حفلته.‬ 571 00:31:49,500 --> 00:31:51,416 ‫لا تلوميه، إنه يحاول الاندماج لا أكثر.‬ 572 00:31:51,500 --> 00:31:52,833 ‫لم تدافع عنه؟‬ 573 00:31:52,916 --> 00:31:55,625 ‫لا تغضبي مني، أنا أيضًا مستاء.‬ 574 00:31:55,708 --> 00:31:58,416 ‫إن تبادل "كيندرا" و"بريت" القبل،‬ ‫فماذا سيحل بي؟‬ 575 00:31:59,791 --> 00:32:01,958 ‫ظننت أنه صديقي يا "آرتشي".‬ 576 00:32:07,583 --> 00:32:11,000 ‫تجيد فعل كل شيء يا "بريت".‬ 577 00:32:11,541 --> 00:32:12,416 ‫شكرًا.‬ 578 00:32:13,708 --> 00:32:17,208 ‫أعزف على الغيتار أيضًا، وكنت أنوي أن أسألك‬ 579 00:32:18,041 --> 00:32:21,208 ‫هل تمانع إن غنّيت في حفلك؟‬ 580 00:32:21,291 --> 00:32:24,500 ‫- فأنا أؤلف الأغنيات نوعًا ما.‬ ‫- حقًا؟‬ 581 00:32:24,583 --> 00:32:26,958 ‫لأي أحد، ولا بأس بكتاباتي.‬ 582 00:32:28,083 --> 00:32:30,458 ‫كتبت أغنية بعنوان، "كيندرا".‬ 583 00:32:31,333 --> 00:32:33,250 ‫وواحدة بعنوان، "عزيزتي (كيندرا)".‬ 584 00:32:33,750 --> 00:32:35,375 ‫وأخرى بعنوان، "هل (كيندرا) في المنزل؟"‬ 585 00:32:35,458 --> 00:32:37,416 ‫كتبت الأخيرة حين كنت أسير نحو باب منزلها.‬ 586 00:32:38,000 --> 00:32:39,458 ‫بالطبع يمكنك الغناء في حفلة بلوغي.‬ 587 00:32:40,583 --> 00:32:41,500 ‫شكرًا.‬ 588 00:32:45,708 --> 00:32:47,791 ‫"أبي"‬ 589 00:32:50,208 --> 00:32:53,208 ‫يؤسفني انفصال والديك. انفصل والداي أيضًا،‬ 590 00:32:54,083 --> 00:32:55,041 ‫قبل بضع سنوات.‬ 591 00:32:56,375 --> 00:32:57,375 ‫كان ذلك بغيضًا.‬ 592 00:32:57,958 --> 00:33:00,416 ‫أصعب ما في الأمر‬ ‫هو أنني أُرغمت على مغادرة مدينتي.‬ 593 00:33:00,916 --> 00:33:04,166 ‫لا أحتمل مغادرة البلدة. كل أشيائي هنا.‬ 594 00:33:05,083 --> 00:33:06,958 ‫كما أن…‬ 595 00:33:07,041 --> 00:33:09,625 ‫"(كيندرا) هنا"‬ 596 00:33:12,291 --> 00:33:13,875 ‫أرغب حقًا بتقبيلها يا صاح.‬ 597 00:33:14,958 --> 00:33:17,791 ‫إن كنتما ترغبان بذلك حقًا، فلتتبادلا القبل.‬ 598 00:33:18,333 --> 00:33:22,458 ‫ينبغي أن تكون قبلة مميزة‬ ‫كي تتذكرها طوال حياتها.‬ 599 00:33:22,541 --> 00:33:23,541 ‫أتفهم قصدي؟‬ 600 00:33:26,416 --> 00:33:28,666 ‫هيا، لنذهب لإحضار الطعام.‬ 601 00:33:30,333 --> 00:33:31,208 ‫مات الشاه.‬ 602 00:33:31,291 --> 00:33:33,750 ‫هكذا يكون الدفاع. سددوا الرهان يا حمقى.‬ 603 00:33:33,833 --> 00:33:35,250 ‫ضعوه داخل حقيبة التبرعات.‬ 604 00:33:36,833 --> 00:33:38,041 ‫كيف الحال يا "إدي"؟‬ 605 00:33:41,041 --> 00:33:44,208 ‫سيكون آخر عرض لفيلم "ذا بلودماستر"‬ ‫في هذه العطلة.‬ 606 00:33:44,291 --> 00:33:47,666 ‫- ليت أهالينا يسمحون لنا بالذهاب.‬ ‫- هذا هو المستحيل.‬ 607 00:33:48,166 --> 00:33:49,791 ‫لن نرى هذا الفيلم أبدًا.‬ 608 00:33:50,375 --> 00:33:54,791 ‫وجدتها. أعرف المكان الأمثل‬ ‫ليتبادل فيه "بريت" و"كيندرا" القبل.‬ 609 00:33:54,875 --> 00:33:57,458 ‫حقًا؟ أنصتوا جميعًا.‬ 610 00:34:01,375 --> 00:34:02,416 ‫"اسمعا ما لديّ لقوله‬ 611 00:34:02,500 --> 00:34:05,958 ‫الحل لمشكلتكما هو (ذا بلودماستر)‬ 612 00:34:06,041 --> 00:34:07,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 613 00:34:07,208 --> 00:34:10,875 ‫لربما تظنان أن فيلم رعب‬ ‫ليس المكان الأمثل لقبلة أولى‬ 614 00:34:10,958 --> 00:34:12,250 ‫(ذا بلودماستر)؟‬ 615 00:34:13,041 --> 00:34:16,250 ‫سأشرح فكرتي أولًا ثم احكما‬ 616 00:34:16,333 --> 00:34:18,750 ‫في مكان مظلم ومخيف سترغبان بأن تتعانقا‬ 617 00:34:18,833 --> 00:34:21,625 ‫آباء وأمهات في كل مكان حولكما‬ ‫لكن لن يعيروا أي انتباه لكما‬ 618 00:34:21,708 --> 00:34:24,708 ‫لأنهم يشاهدون مختلًا يحمل فأسًا‬ ‫يقطّع كل من يعترض طريقه إربًا‬ 619 00:34:24,791 --> 00:34:26,208 ‫فمن ذهب إلى المتجر‬ 620 00:34:26,291 --> 00:34:29,458 ‫كي يبتاع ما يجعل قلبه يتفجّر‬ 621 00:34:30,166 --> 00:34:32,250 ‫فعليه بـ(ذا بلودماستر)‬ 622 00:34:33,250 --> 00:34:34,875 ‫ليلة الجمعة!"‬ 623 00:34:34,958 --> 00:34:38,041 ‫ليلة الجمعة؟ هذا رائع.‬ ‫ما قولك يا "كيندرا"؟‬ 624 00:34:39,333 --> 00:34:42,541 ‫"مهلًا، لا أظن أن الخطة ستنجح‬ 625 00:34:42,625 --> 00:34:45,291 ‫بمشاهدة فيلم كهذا والدة (كيندرا) لن تسمح‬ 626 00:34:45,375 --> 00:34:48,458 ‫وإن لم تذهب (كيندرا)، فكيف للأمر أن يفلح؟"‬ 627 00:34:48,541 --> 00:34:50,458 ‫- أظن أنها محقة.‬ ‫- أنا دائمًا محقة.‬ 628 00:34:50,541 --> 00:34:53,333 ‫"ستنجح خطتي إن لم تخبر (كيندرا) والدتها‬ 629 00:34:53,416 --> 00:34:55,708 ‫بأنها ستذهب لمشاهدة (ذا بلودماستر)"‬ 630 00:34:55,791 --> 00:34:56,625 ‫ماذا سأقول إذًا؟‬ 631 00:34:56,708 --> 00:35:00,416 ‫"سترافق (لوسي) بعد المدرسة إلى منزلها‬ 632 00:35:00,500 --> 00:35:02,958 ‫- منزلي؟‬ ‫- سنقضي الليلة!‬ 633 00:35:03,041 --> 00:35:05,750 ‫وعند الـ6:45 ستكلم عبر الفيديو والدتها‬ 634 00:35:05,833 --> 00:35:08,458 ‫وتطلب إذنًا منها بالمكوث في منزل (لوسي)‬ 635 00:35:08,541 --> 00:35:13,541 ‫عند الـ7:05 ستأتي والدة (كاسي) لتصطحبكن‬ ‫لأن الجميع يعلم أنها أم رائعة‬ 636 00:35:13,625 --> 00:35:14,583 ‫هذا صحيح!‬ 637 00:35:14,666 --> 00:35:19,583 ‫وعند الـ7:22، كأمطار غزيرة ومتوقعة ستهطلين‬ 638 00:35:19,666 --> 00:35:23,333 ‫وفي ليلة الجمعة إلى (ذا بلودماستر) ستذهبين‬ 639 00:35:23,416 --> 00:35:26,166 ‫مهلًا لا أعرف ما الذي تقصده‬ 640 00:35:26,250 --> 00:35:28,916 ‫ما دمنا تحت سن الـ17 لن نتمكن من مشاهدته‬ 641 00:35:29,000 --> 00:35:32,833 ‫لذا لا تهللوا ولا تفرحوا‬ 642 00:35:33,625 --> 00:35:36,375 ‫أتظنين أن أمورًا كهذه لم أحسب حسابها؟‬ 643 00:35:36,458 --> 00:35:39,458 ‫سيُعرض فيلم آخر تلك الليلة في السينما ذاتها‬ 644 00:35:39,541 --> 00:35:40,708 ‫(ذا بلودماستر)!‬ 645 00:35:40,791 --> 00:35:44,833 ‫ما علينا إلا أن نشتري تذاكر فيلم الصغار‬ 646 00:35:46,583 --> 00:35:49,541 ‫لن ينخدع بحيلتك مدير قاعة الكبار‬ 647 00:35:49,625 --> 00:35:52,708 ‫ستنجح الخطة إن نفّذنا الخطوات بدقة‬ 648 00:35:52,791 --> 00:35:55,458 ‫سأشتت انتباه الرجل الذي يتفحص التذاكر‬ 649 00:35:55,541 --> 00:35:58,250 ‫ونتسلل إلى القاعة بينما عن رؤيتنا يسهى‬ 650 00:35:58,333 --> 00:35:59,166 ‫ثم سندخل!‬ 651 00:35:59,250 --> 00:36:03,750 ‫سيتسنى لـ(كيندرا) أن تكون الملكة‬ ‫ولـ(بريت) أن يكون فارس أحلامها المغوار!‬ 652 00:36:03,833 --> 00:36:06,458 ‫سنذهب لمشاهدة (ذا بلودماستر)!‬ 653 00:36:06,958 --> 00:36:10,291 ‫- ليلة الجمعة!‬ ‫- سنذهب لمشاهدة (ذا بلودماستر)!‬ 654 00:36:10,375 --> 00:36:13,166 ‫سنذهب لمشاهدة (ذا بلودماستر)!‬ 655 00:36:14,208 --> 00:36:18,625 ‫ليلة الجمعة!"‬ 656 00:36:18,708 --> 00:36:21,208 ‫- أحسنت صنعًا.‬ ‫- سنقضي وقتًا ممتعًا.‬ 657 00:36:21,291 --> 00:36:22,166 ‫رافقني.‬ 658 00:36:22,250 --> 00:36:26,458 ‫وجدت الحل ولُقبت بالبطل يا "إيفن غولدمان".‬ 659 00:36:27,166 --> 00:36:29,500 ‫ليس تمامًا، لكن ربما…‬ 660 00:36:29,583 --> 00:36:33,666 ‫ويبدو أنك ترغب أن يحضر الجميع حفلتك.‬ 661 00:36:34,791 --> 00:36:37,541 ‫لكن عندما أخبر الجميع ألّا يحضروا حفلة ما،‬ 662 00:36:38,541 --> 00:36:39,916 ‫فلن يحضرها أحد.‬ 663 00:36:42,041 --> 00:36:45,625 ‫أشعر بأن حديثنا هذا لم ينته بعد.‬ 664 00:36:47,333 --> 00:36:50,333 ‫إليك المشكلة، تريد للجميع أن يحضر الحفلة.‬ 665 00:36:50,416 --> 00:36:53,916 ‫وأنا أريد ألّا يتبادل "بريت" و"كيندرا"‬ ‫القبل في عرض الفيلم يوم الجمعة،‬ 666 00:36:54,000 --> 00:36:55,208 ‫والتي كانت فكرتك.‬ 667 00:36:55,791 --> 00:36:57,625 ‫لم لا تريدين أن…‬ 668 00:37:00,250 --> 00:37:01,500 ‫هذه هي معضلتي.‬ 669 00:37:01,583 --> 00:37:02,416 ‫كما تعلم،‬ 670 00:37:03,208 --> 00:37:06,458 ‫"كيندرا" صديقتي المقربة ولا أريد أذيتها.‬ 671 00:37:07,541 --> 00:37:10,583 ‫لذا عليك مساعدتي كي أساعدك بالمقابل.‬ ‫إنها منفعة متبادلة.‬ 672 00:37:10,666 --> 00:37:14,708 ‫كيف سأقف في طريقهما إن كانا يحبان بعضهما؟‬ 673 00:37:14,791 --> 00:37:17,791 ‫أنت صاحب الإجابات. جد حلًا.‬ 674 00:37:19,166 --> 00:37:21,416 ‫سعيدة لأننا أصبحنا صديقين.‬ ‫ألست سعيدًا بذلك؟‬ 675 00:37:23,250 --> 00:37:24,250 ‫وداعًا!‬ 676 00:37:29,458 --> 00:37:30,333 ‫استعداد!‬ 677 00:37:31,583 --> 00:37:34,500 ‫لنحاول مجددًا. هل أنتن مستعدات؟‬ 678 00:37:34,583 --> 00:37:36,041 ‫خمسة، ستة، سبعة…‬ 679 00:37:36,125 --> 00:37:38,500 ‫- مرحبًا يا "آرتشي"، كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 680 00:37:39,750 --> 00:37:42,000 ‫يبدو أن "باتريس" ما زالت مستاءة مني، صحيح؟‬ 681 00:37:42,500 --> 00:37:46,583 ‫فضّلت هؤلاء عليها. أظن أنها تبغضك.‬ 682 00:37:47,250 --> 00:37:48,458 ‫سأحضر حقيبتي.‬ 683 00:37:52,166 --> 00:37:53,375 ‫قميص جميل يا "آرتشي".‬ 684 00:37:59,500 --> 00:38:00,708 ‫هل رأيت هذا؟‬ 685 00:38:00,791 --> 00:38:02,750 ‫أحسنت يا "آرتش"، بدوت مسترخيًا.‬ 686 00:38:02,833 --> 00:38:05,208 ‫إن تمكنت من الجلوس بقربها لعشر دقائق،‬ 687 00:38:05,291 --> 00:38:07,500 ‫فسأموت مدركًا أن حياتي لم تذهب سدى.‬ 688 00:38:08,541 --> 00:38:09,750 ‫هل لديها علم بأنك معجب بها؟‬ 689 00:38:11,458 --> 00:38:14,083 ‫التبس عليها الأمر حين لاطفتها،‬ ‫فظنته تسممًا غذائيًا.‬ 690 00:38:14,833 --> 00:38:17,250 ‫لكن كي لا أظلمها، تقيأت حينئذ فعلًا.‬ 691 00:38:19,041 --> 00:38:23,666 ‫ماذا لو أخبرتك‬ ‫أنه بإمكانك الجلوس بقربها لمدة ساعتين؟‬ 692 00:38:23,750 --> 00:38:25,666 ‫بقربها ضمن المبنى ذاته؟‬ 693 00:38:25,750 --> 00:38:28,625 ‫بقربها على المقعد المجاور لها‬ ‫في السينما يوم الجمعة.‬ 694 00:38:28,708 --> 00:38:30,833 ‫لا تعبث معي.‬ 695 00:38:32,041 --> 00:38:35,208 ‫إليك الأمر. هددت "لوسي" بأن تفسد حفلتي‬ 696 00:38:35,291 --> 00:38:37,416 ‫إن لم أردع "بريت" و"كيندرا"‬ ‫عن تبادل القبل.‬ 697 00:38:37,958 --> 00:38:39,416 ‫كلي آذان مصغية.‬ 698 00:38:39,500 --> 00:38:42,041 ‫الأمر بالغ التعقيد، لكن اسمعني.‬ 699 00:38:42,125 --> 00:38:43,958 ‫ماذا لو جلست قرب "كيندرا" من الطرف الآخر…‬ 700 00:38:44,041 --> 00:38:45,583 ‫- موافق.‬ ‫- لم أنته بعد.‬ 701 00:38:45,666 --> 00:38:46,875 ‫حسنًا، أكمل.‬ 702 00:38:47,375 --> 00:38:50,125 ‫وتظاهرت بفقدان الوعي على كتفها‬ ‫في اللحظة المناسبة‬ 703 00:38:50,208 --> 00:38:52,666 ‫كي تشتت انتباهها وتمنع "بريت" من تقبيلها؟‬ 704 00:38:52,750 --> 00:38:54,833 ‫وسأتمكن من تقبيل "كيندرا".‬ 705 00:38:54,916 --> 00:38:56,541 ‫ماذا؟ لا.‬ 706 00:38:56,625 --> 00:39:00,875 ‫الخطة هي أن تثير جلبة وتمنع حدوث القبلة،‬ ‫ولن يغضب أحد منك لأنك…‬ 707 00:39:00,958 --> 00:39:02,208 ‫لأنني فاتن.‬ 708 00:39:02,833 --> 00:39:04,708 ‫أجل.‬ 709 00:39:05,750 --> 00:39:08,333 ‫ستحصل "لوسي" على مبتغاها،‬ ‫وسيأتي الجميع إلى حفلتي.‬ 710 00:39:09,583 --> 00:39:11,208 ‫وسيتسنى لي تقبيل "كيندرا".‬ 711 00:39:11,833 --> 00:39:14,291 ‫استمر بقول هذا وكأنه جزء من الخطة.‬ 712 00:39:14,791 --> 00:39:16,166 ‫لكنه ليس كذلك.‬ 713 00:39:24,166 --> 00:39:25,875 ‫احتفظت بكافة دفاتري؟‬ 714 00:39:25,958 --> 00:39:28,250 ‫ألم أطلب منك أن تتخلصي من أغراضي القديمة؟‬ 715 00:39:29,000 --> 00:39:30,291 ‫متى قلت ذلك؟‬ 716 00:39:30,375 --> 00:39:33,333 ‫حين غادرت المنزل قلت لك،‬ ‫"تخلّصي من أغراضي القديمة."‬ 717 00:39:34,916 --> 00:39:36,416 ‫- "جيس".‬ ‫- أمي.‬ 718 00:39:36,916 --> 00:39:38,083 ‫"جيس".‬ 719 00:39:39,458 --> 00:39:42,208 ‫- أتعرفين إلام أشتاق؟‬ ‫- اللباقة؟‬ 720 00:39:44,125 --> 00:39:45,041 ‫التدريس.‬ 721 00:39:46,083 --> 00:39:47,291 ‫أكسب حياتي هدفًا.‬ 722 00:39:47,875 --> 00:39:49,166 ‫كنت مدرّسة مذهلة.‬ 723 00:39:49,250 --> 00:39:53,958 ‫ذهبت إلى الجامعة وبذلت جهدًا أكثر من الجميع‬ ‫ونلت شهادة في الفنون الجميلة.‬ 724 00:39:54,041 --> 00:39:57,166 ‫كنت كاتبة. هذا كان هدفك.‬ 725 00:39:57,250 --> 00:40:00,625 ‫وإن كان الطلاق ما سيشعل شرارة الإبداع فيك،‬ 726 00:40:00,708 --> 00:40:02,291 ‫فلربما كان خيرًا لك.‬ 727 00:40:02,375 --> 00:40:04,333 ‫إنه مجرد رأي.‬ 728 00:40:07,208 --> 00:40:09,500 ‫سأحضر أغراضي وأذهب للتسكع مع "آرتشي".‬ 729 00:40:09,583 --> 00:40:11,833 ‫لكننا اتفقنا أن نتناول العشاء معًا.‬ 730 00:40:11,916 --> 00:40:13,791 ‫ولا تنس درس اللغة العبرية.‬ 731 00:40:14,416 --> 00:40:18,375 ‫- سأؤجل الموعد إلى الغد.‬ ‫- لا يا "إيفن". عد إلى هنا.‬ 732 00:40:20,791 --> 00:40:24,791 ‫منذ مدة وأنت تتملص من الجلوس معنا،‬ ‫لا تجيب على مكالمات والدك،‬ 733 00:40:24,875 --> 00:40:27,166 ‫ولا تطلعني على مخططاتك لحفلة "بار ميتزفه".‬ 734 00:40:27,250 --> 00:40:29,916 ‫والآن تريد أن تفوّت دروسك؟‬ 735 00:40:30,000 --> 00:40:32,291 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- لا شيء.‬ 736 00:40:33,416 --> 00:40:35,833 ‫طلبت مني الانتقال للعيش هنا‬ ‫وتكوين صداقات جديدة.‬ 737 00:40:35,916 --> 00:40:38,416 ‫وها أنا هنا أكوّن صداقات جديدة.‬ 738 00:40:38,500 --> 00:40:40,791 ‫- على الأقل أحاول.‬ ‫- إننا نتحدث عنك.‬ 739 00:40:40,875 --> 00:40:44,750 ‫ستنهي درس اللغة العبرية مع الحاخام،‬ ‫وبعدها يمكنك الذهاب إلى أصدقائك.‬ 740 00:40:59,625 --> 00:41:00,708 ‫أنت والدته.‬ 741 00:41:01,541 --> 00:41:03,166 ‫وهو يراقب ما تفعلينه.‬ 742 00:41:04,458 --> 00:41:05,958 ‫هذا كل ما لديّ لقوله.‬ 743 00:41:06,500 --> 00:41:07,375 ‫أشك في ذلك.‬ 744 00:41:08,541 --> 00:41:09,583 ‫"آرتشي"!‬ 745 00:41:10,958 --> 00:41:14,000 ‫- لا يمكنني التحدّث الآن.‬ ‫- هل تريد أن تأتي إلى العشاء؟‬ 746 00:41:14,083 --> 00:41:17,458 ‫لديّ قائمة بالأفلام التي يسيء‬ ‫فيها الأمريكيون تأدية لهجات إنجليزية.‬ 747 00:41:19,458 --> 00:41:22,458 ‫أمسكت بي. سنذهب لحضور "ذا بلودماستر".‬ 748 00:41:23,333 --> 00:41:25,708 ‫وضع "إيفن" خطة‬ ‫لأمنع قبلة "بريت" و"كيندرا"،‬ 749 00:41:25,791 --> 00:41:27,750 ‫كي تجلب "لوسي" الجميع إلى حفلته.‬ 750 00:41:27,833 --> 00:41:31,625 ‫أيستغلك "إيفن" لإنقاذ حفلته؟‬ 751 00:41:32,416 --> 00:41:34,416 ‫نعم، ولا أمانع ذلك.‬ 752 00:41:34,500 --> 00:41:36,083 ‫هذا لا يجوز يا "آرتشي".‬ 753 00:41:36,166 --> 00:41:37,750 ‫لا تحشري نفسك في الأمر يا "باتريس".‬ 754 00:41:38,333 --> 00:41:40,333 ‫يعجبني ما تفعله، لكن فكر في…‬ 755 00:41:40,416 --> 00:41:41,958 ‫وقد يكون هذا ممتعًا.‬ 756 00:41:42,041 --> 00:41:45,458 ‫حاول ألّا تخطئ بين حرف البيت وحرف الكاف.‬ 757 00:41:45,541 --> 00:41:47,458 ‫لكنهما مربكان فعلًا.‬ 758 00:41:48,791 --> 00:41:52,250 ‫ترى أن لغة عمرها ستة آلاف عام مربكة،‬ ‫الآن فهمت مشكلتك.‬ 759 00:41:52,333 --> 00:41:55,583 ‫ظننت أنها ستكون سهلة؟ إنها معلومات مضللة.‬ 760 00:41:57,958 --> 00:41:59,541 ‫"(آرتشي)"‬ 761 00:42:00,541 --> 00:42:02,958 ‫آسف، ثمة أمر بالغ الأهمية عليّ فعله.‬ 762 00:42:03,041 --> 00:42:05,250 ‫أهم من تحضيرات حفلة "بار ميتزفه"؟‬ 763 00:42:05,333 --> 00:42:06,250 ‫لحظة واحدة.‬ 764 00:42:07,750 --> 00:42:11,208 ‫مرحبًا أيها الرب، اسمع دعابة "غولدمان" هذه.‬ 765 00:42:11,291 --> 00:42:14,000 ‫ثق بي أيها الحاخام. الأمر طارئ.‬ 766 00:42:14,083 --> 00:42:17,375 ‫تريد رؤية الحاخام بكامل عتاده؟ لك ذلك.‬ 767 00:42:17,458 --> 00:42:20,583 ‫سأرتدي الكبة وأتعامل معك كحاخام حقيقي.‬ 768 00:42:21,625 --> 00:42:24,083 ‫أبد خالص احترامك لهذه القبعة.‬ 769 00:42:24,791 --> 00:42:27,958 ‫لست هنا لأخبرك بأن تفعل هذا‬ ‫وألّا تفعل ذاك يا "إيف".‬ 770 00:42:28,041 --> 00:42:30,208 ‫عليك أن تكتشف طريقك بنفسك.‬ 771 00:42:31,250 --> 00:42:33,375 ‫كل ما في الأمر هو أن خبرتي أكبر في الحياة.‬ 772 00:42:33,458 --> 00:42:36,083 ‫وربما يمكنني مساعدتك في تجنب بعض العقبات.‬ 773 00:42:37,416 --> 00:42:39,333 ‫صدّقني، لا أقصد التهرب من الحصص.‬ 774 00:42:39,833 --> 00:42:44,166 ‫إنه خيارك. لكن اسمعني جيدًا.‬ 775 00:42:45,208 --> 00:42:48,125 ‫طريقة تعاملك مع أمر ما‬ ‫تنطبق على بقية الأمور،‬ 776 00:42:48,208 --> 00:42:51,291 ‫وأنت الآن تتهرب من حفظ الحفتوراه.‬ 777 00:42:51,375 --> 00:42:54,583 ‫جديًا، هذه ليست العبرية.‬ ‫ما تنشده أشبه بصوت دلفين مصاب.‬ 778 00:42:54,666 --> 00:42:55,791 ‫حقًا؟‬ 779 00:42:59,291 --> 00:43:00,208 ‫سنتحدث لاحقًا.‬ 780 00:43:00,875 --> 00:43:01,958 ‫وداعًا أيها الدلفين "فليبر".‬ 781 00:43:06,416 --> 00:43:09,083 ‫"لننفّذ الخطة"‬ 782 00:43:10,125 --> 00:43:13,000 ‫"هذه فرصتي الوحيدة ويجب ألّا أفسدها‬ 783 00:43:13,500 --> 00:43:15,000 ‫سأستعد لها بكل ما لديّ‬ 784 00:43:16,875 --> 00:43:20,041 ‫سأرتدي أزهى ملابسي لليلة الجمعة‬ 785 00:43:20,125 --> 00:43:22,625 ‫سأستعد بكل ما لديّ‬ 786 00:43:23,333 --> 00:43:29,666 ‫إنه يوم سعدي وسأقول ما في قلبي‬ 787 00:43:29,750 --> 00:43:34,833 ‫لست غريب الأطوار الذي تظنونني‬ 788 00:43:36,666 --> 00:43:43,125 ‫سأنفّذ خطواتي بثبات وأكون مستعدًا لإثبات‬ 789 00:43:43,208 --> 00:43:47,875 ‫أن (كيندرا) تستحق عشيقًا مثاليًا مثلي‬ 790 00:43:47,958 --> 00:43:52,583 ‫إنها الليلة الموعودة‬ ‫ستحدد مصير حفلتي المنشودة‬ 791 00:43:52,666 --> 00:43:54,458 ‫عليّ أن أرتدي ربطة عنق‬ 792 00:43:54,541 --> 00:43:59,416 ‫إن نجحت اليوم‬ ‫فسيأتي الجميع إلى حفلتي المنشودة‬ 793 00:43:59,500 --> 00:44:00,333 ‫سأغلق سحاب السروال‬ 794 00:44:00,416 --> 00:44:02,291 ‫إن نجحنا في الدخول وهم (بريت) للتقبيل‬ 795 00:44:02,375 --> 00:44:03,916 ‫وأرخى (آرتشي) على (كيندرا) وزنه الثقيل‬ 796 00:44:04,000 --> 00:44:05,583 ‫كي يمنع قبلتهما، وأرضيت (لوسي) الحقودة‬ 797 00:44:05,666 --> 00:44:09,625 ‫- كي يأتي الجميع إلى حفلتي المنشودة‬ ‫- سأستعد بكل ما لديّ‬ 798 00:44:09,708 --> 00:44:13,125 ‫سأفعل شيئًا كبيرًا‬ 799 00:44:13,208 --> 00:44:19,625 ‫يرغمهم على تقبّلي أخيرًا‬ 800 00:44:19,708 --> 00:44:23,083 ‫سأستعد بكل ما لديّ‬ 801 00:44:23,166 --> 00:44:27,875 ‫ولن يردعني الليلة أي شيء‬ 802 00:44:31,375 --> 00:44:35,500 ‫سأستعد بكل ما لديّ‬ 803 00:44:35,583 --> 00:44:39,166 ‫سأستعد‬ 804 00:44:39,250 --> 00:44:44,708 ‫سأستعد‬ 805 00:44:44,791 --> 00:44:49,583 ‫الآن!"‬ 806 00:44:49,666 --> 00:44:52,500 ‫- يا للهول! هل يمكنني مساعدة…‬ ‫- لا تقلق.‬ 807 00:44:52,583 --> 00:44:53,958 ‫"(ذا بلودماستر)"‬ 808 00:44:56,583 --> 00:44:58,666 ‫- يا لي من مغفل!‬ ‫- تمكن "إيفن" من خداعه.‬ 809 00:44:58,750 --> 00:44:59,708 ‫أعتذر.‬ 810 00:45:01,166 --> 00:45:02,833 ‫هيا بنا. هل تعجبك أفلام الرعب؟‬ 811 00:45:02,916 --> 00:45:04,083 ‫مرحبًا يا "آرتشي".‬ 812 00:45:05,166 --> 00:45:06,333 ‫أهلًا يا "بريت".‬ 813 00:45:06,916 --> 00:45:08,583 ‫- مرحبا، كيف الحال؟‬ ‫- أهلًا يا "كارلوس".‬ 814 00:45:10,000 --> 00:45:11,250 ‫لقد أتيت يا "بريت".‬ 815 00:45:12,875 --> 00:45:15,125 ‫أخبراني، كيف هي رائحة أنفاسي؟‬ 816 00:45:17,916 --> 00:45:21,416 ‫أشتم مزيجًا من الفلفل الحار وحذاء البولينغ.‬ 817 00:45:22,666 --> 00:45:24,333 ‫أي أنها جيدة، صحيح؟‬ 818 00:45:25,250 --> 00:45:27,250 ‫أجل. إنها جيدة.‬ 819 00:45:28,875 --> 00:45:31,458 ‫- "كاسي"، "مولي"، من هنا.‬ ‫- سيكون فيلمًا مخيفًا.‬ 820 00:45:31,541 --> 00:45:32,791 ‫مرحبًا يا "كاسي".‬ 821 00:45:32,875 --> 00:45:34,375 ‫- مرحبًا يا "كارلوس".‬ ‫- مرحبًا يا "كاسي".‬ 822 00:45:34,458 --> 00:45:35,291 ‫مرحبًا يا "كارلوس".‬ 823 00:45:35,375 --> 00:45:36,833 ‫- اجلسي بجواري.‬ ‫- مرحبًا يا "مالكوم".‬ 824 00:45:37,541 --> 00:45:38,833 ‫وصلت "كيندرا".‬ 825 00:45:38,916 --> 00:45:40,666 ‫- أأنت متحمسة؟‬ ‫- أجل، أشعر بقليل من التوتر.‬ 826 00:45:40,750 --> 00:45:42,916 ‫- لا أحب أفلام الرعب!‬ ‫- مرحبًا يا "كيندرا".‬ 827 00:45:43,000 --> 00:45:43,958 ‫مرحبًا.‬ 828 00:45:46,291 --> 00:45:49,625 ‫تمت مهمة إيقاع الفوشار بنجاح.‬ 829 00:45:51,125 --> 00:45:52,000 ‫شكرًا.‬ 830 00:45:52,083 --> 00:45:54,666 ‫- أحسنت صنعًا يا "إيفن".‬ ‫- لا أصدّق أنك نجحت.‬ 831 00:45:55,458 --> 00:45:58,958 ‫يُستحسن بخطتك أن تفلح،‬ ‫وإلا ستشعل الشمعدان السباعي بمفردك.‬ 832 00:45:59,041 --> 00:46:00,333 ‫إنك تتحدثين عن عيد الأنوار.‬ 833 00:46:01,041 --> 00:46:04,166 ‫يسرّني يا "هايدي" أن قريبك الذي فر من السجن‬ 834 00:46:04,250 --> 00:46:07,250 ‫سمح لنا بالمكوث في كوخه‬ ‫بين الجبال النائية.‬ 835 00:46:09,083 --> 00:46:11,291 ‫ثمة دماء في كل مكان.‬ 836 00:46:19,750 --> 00:46:23,000 ‫قال إنه سيبحث عن المعدات في المستودع.‬ 837 00:46:23,083 --> 00:46:26,791 ‫ها قد أتيت. كنت قلقة من أنك…‬ 838 00:46:30,750 --> 00:46:33,500 ‫- لن أنام بعد اليوم!‬ ‫- هذا رائع!‬ 839 00:46:33,583 --> 00:46:34,791 ‫علينا أن نهرب.‬ 840 00:46:35,291 --> 00:46:36,208 ‫لنتفرّق.‬ 841 00:46:42,416 --> 00:46:43,666 ‫أجل.‬ 842 00:46:46,166 --> 00:46:47,041 ‫إنهما…‬ 843 00:46:50,666 --> 00:46:51,500 ‫أبعد يدك!‬ 844 00:46:57,666 --> 00:47:00,750 ‫إن كنا سنُقطّع إربًا يا "كيرت"،‬ 845 00:47:01,458 --> 00:47:04,250 ‫فدعنا نتبادل قبلتنا الأخيرة.‬ 846 00:47:10,000 --> 00:47:11,083 ‫سيقبّلها.‬ 847 00:47:11,166 --> 00:47:12,416 ‫إنها اللحظة المنتظرة.‬ 848 00:47:22,208 --> 00:47:24,250 ‫- "كيندرا دنكن"!‬ ‫- يا إلهي!‬ 849 00:47:24,333 --> 00:47:25,166 ‫أمي؟‬ 850 00:47:25,250 --> 00:47:26,333 ‫- "كاسي كونور"!‬ ‫- أبي؟‬ 851 00:47:26,916 --> 00:47:30,333 ‫ليخرج كل شخص تحت سن الـ17 من القاعة!‬ 852 00:47:30,416 --> 00:47:31,375 ‫كيف علمتم بالأمر؟‬ 853 00:47:31,458 --> 00:47:33,458 ‫- من فعل هذا؟‬ ‫- "إيفن غولدمان"!‬ 854 00:47:34,416 --> 00:47:35,250 ‫"إيفن"؟‬ 855 00:47:36,208 --> 00:47:37,375 ‫"غولدمان"؟‬ 856 00:47:37,458 --> 00:47:38,416 ‫- "إيفن"؟‬ ‫- أنت الفاعل؟‬ 857 00:47:38,500 --> 00:47:40,666 ‫أخبرتني أنني سأقبّل "كيندرا" يا "إيفن".‬ 858 00:47:40,750 --> 00:47:42,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا!‬ 859 00:47:42,708 --> 00:47:44,708 ‫ما الذي فعلته يا "إيفن"؟‬ 860 00:47:44,791 --> 00:47:46,625 ‫لم فعلت هذا يا صاح؟‬ 861 00:47:47,375 --> 00:47:49,208 ‫استحالة أن نذهب إلى حفلتك بعد هذا.‬ 862 00:47:49,291 --> 00:47:51,000 ‫- هيا بنا.‬ ‫- ما الذي يجري؟‬ 863 00:47:59,208 --> 00:48:01,083 ‫لا!‬ 864 00:48:02,750 --> 00:48:05,708 ‫هذا مشين. نُصت قوانيننا لأسباب وجيهة.‬ 865 00:48:08,208 --> 00:48:09,041 ‫انهضي.‬ 866 00:48:10,166 --> 00:48:11,375 ‫آسفة.‬ 867 00:48:11,458 --> 00:48:14,375 ‫أردت أن أقضي وقتًا ممتعًا لمرة في حياتي.‬ ‫وددت أن أفعل ما أشاء.‬ 868 00:48:14,458 --> 00:48:17,166 ‫وثقت بك وهذه كانت النتيجة.‬ 869 00:48:17,250 --> 00:48:18,333 ‫"كيندرا"!‬ 870 00:48:18,416 --> 00:48:20,791 ‫ابتعد عن ابنتي. امضي.‬ 871 00:48:21,541 --> 00:48:23,500 ‫لا أصدّق أنك فعلت كل هذا.‬ 872 00:48:27,875 --> 00:48:29,583 ‫هل أنت بخير يا "آرتشي"؟‬ 873 00:48:29,666 --> 00:48:33,000 ‫بخير؟ أفسدت فرصتي الوحيدة بتقبيل "كيندرا".‬ 874 00:48:33,083 --> 00:48:34,791 ‫كنت أحاول مساعدتك فحسب.‬ 875 00:48:34,875 --> 00:48:37,625 ‫لم يظن الجميع أنني بحاجة إلى مساعدة؟‬ 876 00:48:37,708 --> 00:48:41,958 ‫لديّ موقف خاص بي ومرحاض خاص بي‬ ‫ولديّ أفضل وسيلة تنقّل في البلدة.‬ 877 00:48:42,041 --> 00:48:42,916 ‫أنا بأفضل حال.‬ 878 00:48:43,000 --> 00:48:45,541 ‫الواضح أنكما بحاجة إلى مساعدة أكثر مني.‬ 879 00:48:47,166 --> 00:48:48,791 ‫لا أصدّق أنك وشيت بنا.‬ 880 00:48:49,375 --> 00:48:52,208 ‫استغللت "آرتشي"‬ ‫كي تضمن مجيء الآخرين إلى حفلتك.‬ 881 00:48:52,291 --> 00:48:56,541 ‫أو أنك تعمّدت إفساد هذه الليلة‬ ‫كي لا يأتي أحد إلى حفلتي.‬ 882 00:48:56,625 --> 00:49:01,083 ‫استغللت صديقي. لست السبب في إفساد كل شيء.‬ 883 00:49:01,916 --> 00:49:03,208 ‫انتظر يا "آرتشي".‬ 884 00:49:05,875 --> 00:49:10,833 ‫"(ذا بلودماستر)، مختل يرتكب مذبحة"‬ 885 00:49:10,916 --> 00:49:11,791 ‫هل أنت بخير؟‬ 886 00:49:13,708 --> 00:49:14,541 ‫لا.‬ 887 00:49:15,916 --> 00:49:17,541 ‫كنت على وشك أن أقبّل "كيندرا".‬ 888 00:49:18,625 --> 00:49:19,708 ‫أجل، لكن…‬ 889 00:49:21,833 --> 00:49:24,541 ‫هل ظننت حقًا أنها ستقبّلك؟‬ 890 00:49:24,625 --> 00:49:25,458 ‫نعم، كانت…‬ 891 00:49:25,541 --> 00:49:28,125 ‫كانت قلقة من إغضاب أمها.‬ 892 00:49:29,708 --> 00:49:31,000 ‫ربما لم تكن مستعدة لتقبيلك.‬ 893 00:49:32,291 --> 00:49:33,125 ‫حقًا؟‬ 894 00:49:34,166 --> 00:49:36,791 ‫لا أصدّق هذا. وثقت بك…‬ 895 00:49:36,875 --> 00:49:40,041 ‫لربما انتظرت الصيف بطوله‬ ‫لتجد من انتظرتها غير مستعدة لك.‬ 896 00:49:40,125 --> 00:49:42,250 ‫في حين أن الفتاة التي تناسبك،‬ 897 00:49:43,041 --> 00:49:45,250 ‫مستعدة لاغتنام فرصة كهذه.‬ 898 00:49:49,458 --> 00:49:51,916 ‫لنخرج من هنا يا عشيقي.‬ 899 00:49:52,000 --> 00:49:53,250 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 900 00:50:02,250 --> 00:50:03,583 ‫امنعيني من قتله.‬ 901 00:50:03,666 --> 00:50:04,958 ‫- لا تقتليه.‬ ‫- تأخّرت.‬ 902 00:50:05,041 --> 00:50:05,875 ‫"جيسيكا"!‬ 903 00:50:06,625 --> 00:50:08,291 ‫كانت تلك غرفتك فيما مضى.‬ 904 00:50:08,375 --> 00:50:11,708 ‫تذكّري شعور الجلوس على ذلك السرير‬ ‫بعد ارتكاب حماقة ما.‬ 905 00:50:32,166 --> 00:50:36,958 ‫"أنا آسف يا (بريت)."‬ 906 00:50:53,666 --> 00:50:54,500 ‫استعداد!‬ 907 00:50:55,625 --> 00:50:56,458 ‫ابدأ!‬ 908 00:51:00,541 --> 00:51:03,500 ‫ما خطبك يا صاح؟ هل أنت ممسوس؟‬ 909 00:51:03,583 --> 00:51:06,375 ‫- رأيت كيف يحصل ذلك في الكنيسة.‬ ‫- عليك أن تركّز.‬ 910 00:51:06,458 --> 00:51:09,541 ‫"بريت"، وقفت هناك‬ ‫وكأنك أول مرة ترى فيها الكرة.‬ 911 00:51:09,625 --> 00:51:11,125 ‫- إنها كرة القدم.‬ ‫- "بريت"!‬ 912 00:51:15,333 --> 00:51:18,208 ‫أرأيتم؟ أعجز عن التركيز.‬ 913 00:51:18,291 --> 00:51:23,208 ‫كلّما قبّلتني، أنسى لماذا لم أكن أرغب بذلك.‬ 914 00:51:24,041 --> 00:51:26,916 ‫وكأن عقلي يتوقف عن العمل.‬ 915 00:51:27,583 --> 00:51:30,250 ‫لم لا تجيب على رسائلي يا "بريت"؟‬ 916 00:51:32,791 --> 00:51:34,000 ‫اعذروني. عليّ…‬ 917 00:51:37,291 --> 00:51:38,125 ‫هذا مريع.‬ 918 00:51:40,666 --> 00:51:42,000 ‫أرسلت لك عدة رسائل.‬ 919 00:51:42,083 --> 00:51:43,500 ‫ماذا؟ إنني أتدرّب.‬ 920 00:51:44,083 --> 00:51:47,125 ‫عليك أن تحمل هاتفك أينما ذهبت.‬ ‫اتصلت بك وأرسلت لك الرسائل.‬ 921 00:51:47,208 --> 00:51:50,333 ‫ماذا؟ أثناء التدريب؟ هذا غير منطقي.‬ 922 00:51:50,416 --> 00:51:52,250 ‫- إنه منطقي.‬ ‫- بالله عليك. لا تغضبي.‬ 923 00:51:52,333 --> 00:51:54,333 ‫ماذا لو أردت التكلّم معك؟‬ 924 00:51:55,666 --> 00:52:01,000 ‫"ما قيمة الرجل حين يتخلّى عن روحه؟‬ 925 00:52:01,083 --> 00:52:06,875 ‫حين يُؤسر عقله ويُحتجز قلبه‬ 926 00:52:06,958 --> 00:52:08,166 ‫أتسألني؟‬ 927 00:52:08,250 --> 00:52:13,458 ‫كيف لرجل واع ذي بصيرة‬ 928 00:52:13,958 --> 00:52:18,208 ‫أن يتحول إلى وطواط أعمى؟‬ 929 00:52:20,833 --> 00:52:26,583 ‫ما قيمة الرجل إن تخلى عن أصدقائه؟‬ 930 00:52:26,666 --> 00:52:32,250 ‫لقد خُدعنا، وأصبحنا ثلة من التائهين‬ 931 00:52:32,333 --> 00:52:33,666 ‫هذه الحقيقة‬ 932 00:52:33,750 --> 00:52:39,125 ‫كيف سنوقظ بطلنا من جهله‬ 933 00:52:39,208 --> 00:52:45,125 ‫كي يدرك ما نعانيه؟‬ 934 00:52:45,208 --> 00:52:48,291 ‫تلك الفتاة شريرة‬ 935 00:52:48,375 --> 00:52:51,291 ‫شريرة‬ 936 00:52:51,375 --> 00:52:57,833 ‫تعشق النكد والبكاء والتوتر‬ 937 00:52:57,916 --> 00:53:02,541 ‫إنها فتاة شريرة‬ 938 00:53:02,625 --> 00:53:04,125 ‫شريرة‬ 939 00:53:04,208 --> 00:53:10,041 ‫سيندم (بريت) على مواعدتها‬ 940 00:53:11,208 --> 00:53:14,250 ‫أعلم أنها جميلة لكن هذا كل ما يميزها‬ 941 00:53:14,333 --> 00:53:18,250 ‫إنها فتاة شريرة"‬ 942 00:53:18,333 --> 00:53:19,500 ‫مرحبًا يا "لوسي" و"بريت".‬ 943 00:53:20,708 --> 00:53:23,583 ‫- أهلًا يا "كاسي".‬ ‫- هل كنت تلاطفها؟‬ 944 00:53:24,833 --> 00:53:27,750 ‫- كنت ألقي التحية فحسب.‬ ‫- أتقصد أنها جميلة؟‬ 945 00:53:27,833 --> 00:53:31,833 ‫- لا، إنها لطيفة.‬ ‫- أتقصد أنني لست لطيفة؟‬ 946 00:53:31,916 --> 00:53:34,833 ‫- ماذا؟ لم أقل هذا قط.‬ ‫- أتقصد أنني أكذب؟‬ 947 00:53:36,375 --> 00:53:37,333 ‫ها قد بدأنا.‬ 948 00:53:40,500 --> 00:53:45,500 ‫"هذه الفتاة شريرة‬ 949 00:53:45,583 --> 00:53:46,625 ‫فتاة شريرة‬ 950 00:53:46,708 --> 00:53:48,416 ‫إنه احتلال‬ 951 00:53:48,500 --> 00:53:49,541 ‫إنها حرب‬ 952 00:53:49,625 --> 00:53:52,333 ‫أو غزوة موتى أحياء‬ 953 00:53:53,250 --> 00:53:57,500 ‫إنها فتاة شريرة‬ 954 00:53:57,583 --> 00:53:59,416 ‫فتاة شريرة!‬ 955 00:53:59,500 --> 00:54:05,666 ‫هجرنا في صحراء قاحلة وعليه أن يعود‬ 956 00:54:06,333 --> 00:54:09,458 ‫إنهما معًا طوال الوقت، هذا حقًا مثير للسخط‬ 957 00:54:09,541 --> 00:54:14,541 ‫إنها فتاة شريرة‬ 958 00:54:15,583 --> 00:54:21,666 ‫لنسرع قبل فوات الأوان ونحرره من لعنتها‬ 959 00:54:21,750 --> 00:54:25,083 ‫لم يفضّل صديقنا قضاء الوقت معها؟‬ 960 00:54:25,166 --> 00:54:26,541 ‫- هل نحن أشرار؟‬ ‫- هل نحن وقحين؟‬ 961 00:54:26,625 --> 00:54:28,250 ‫هل رائحتنا كريهة؟‬ 962 00:54:28,333 --> 00:54:31,291 ‫بات لاعبًا رديئًا وتأذى فريقنا بسببها‬ 963 00:54:31,375 --> 00:54:34,791 ‫- حان الوقت كي نثور‬ ‫- أجل!‬ 964 00:54:34,875 --> 00:54:37,500 ‫جعلته هرموناته مهرجًا‬ 965 00:54:37,583 --> 00:54:41,000 ‫إن لم نسرع فلن نجد بعد الآن مخرجًا‬ 966 00:54:41,083 --> 00:54:47,000 ‫إن تأخرنا أكثر فسيزداد الوضع سوءًا‬ ‫لا بد أن نخبر "بريت" قبل فوات الأوان!‬ 967 00:54:47,083 --> 00:54:50,000 ‫أجل!‬ 968 00:54:50,083 --> 00:54:56,500 ‫- هذه الفتاة شريرة‬ ‫- أجل إنها شريرة!‬ 969 00:54:56,583 --> 00:55:02,583 ‫سلبتنا صديقنا وقائدنا وقادته إلى الضلال‬ 970 00:55:02,666 --> 00:55:04,083 ‫أجل!‬ 971 00:55:04,166 --> 00:55:08,458 ‫إنها فتاة شريرة‬ 972 00:55:08,541 --> 00:55:10,708 ‫شريرة‬ 973 00:55:10,791 --> 00:55:16,958 ‫لم تُهزم بعد يا "بريت" سننقذك بأنفسنا‬ 974 00:55:17,041 --> 00:55:20,458 ‫عد إلينا ودعك منها‬ 975 00:55:20,541 --> 00:55:23,541 ‫قاوم لمعان أحذيتها‬ 976 00:55:23,625 --> 00:55:27,083 ‫إنها فتاة شريرة‬ 977 00:55:27,166 --> 00:55:30,208 ‫فتاة شريرة‬ 978 00:55:30,291 --> 00:55:35,916 ‫شريرة!‬ 979 00:55:36,000 --> 00:55:42,875 ‫فتاة شريرة"‬ 980 00:55:59,291 --> 00:56:01,291 ‫جل ما أردته هو أن أكوّن صداقات.‬ 981 00:56:01,875 --> 00:56:03,958 ‫أردت لشيء واحد أن يكون على ما يُرام.‬ 982 00:56:04,041 --> 00:56:05,791 ‫أعرف أنك مررت بفترة عصيبة.‬ 983 00:56:07,125 --> 00:56:10,083 ‫- يظن الجميع بأنني فاشل.‬ ‫- لا أحد يظن أنك فاشل.‬ 984 00:56:12,291 --> 00:56:13,291 ‫"أنت فاشل."‬ 985 00:56:14,250 --> 00:56:15,125 ‫حسنًا.‬ 986 00:56:16,708 --> 00:56:19,083 ‫يبدو أن كل شيء يسير كما نريد؟‬ 987 00:56:19,166 --> 00:56:20,000 ‫أنا وأنت.‬ 988 00:56:31,708 --> 00:56:35,875 ‫"أراد فتى من المدينة أن يحرز تسديدة‬ 989 00:56:35,958 --> 00:56:41,208 ‫كان لديه فرصة وحيدة لإثبات جدارته‬ 990 00:56:41,291 --> 00:56:46,541 ‫أمسك بمضربه وضرب بقوة شديدة‬ 991 00:56:46,625 --> 00:56:50,458 ‫فارتدت الكرة وحطمت معالم وجهه‬ 992 00:56:51,875 --> 00:56:58,708 ‫لكان ذلك مضحكًا لو لم يكن مؤلمًا‬ 993 00:56:58,791 --> 00:57:02,291 ‫لكن عالمه تهدّم‬ 994 00:57:02,375 --> 00:57:06,958 ‫قبل أن يبنيه حتى‬ 995 00:57:07,625 --> 00:57:12,250 ‫ولم يعد باليد حيلة لإصلاح الأمر‬ 996 00:57:16,541 --> 00:57:20,708 ‫قالت فتاة من بلدة نائية بطموح كبير‬ 997 00:57:20,791 --> 00:57:26,041 ‫سأذهب إلى (نيويورك) بلا عودة‬ 998 00:57:26,125 --> 00:57:31,208 ‫لكنها كانت مجرد أحلام وردية‬ 999 00:57:31,291 --> 00:57:35,208 ‫وها أنا الآن على شرفة والدتي الأمامية‬ 1000 00:57:36,541 --> 00:57:43,541 ‫لكان الأمر مضحكًا لو لم يكن مؤلمًا‬ 1001 00:57:43,625 --> 00:57:46,958 ‫لو أنه حصل مع أحد غيري‬ 1002 00:57:47,041 --> 00:57:51,791 ‫تغيبت عن ثلاث حفلات لم شمل‬ 1003 00:57:52,791 --> 00:57:57,083 ‫ولم يعد باليد حيلة لإصلاح الأمر‬ 1004 00:57:58,750 --> 00:58:01,916 ‫لا أحد يريد أن يسمع‬ 1005 00:58:02,000 --> 00:58:06,958 ‫أن الفشل وحده يعلّمنا‬ 1006 00:58:08,666 --> 00:58:12,208 ‫لا يهم إن كنت لا تعرف القوانين‬ 1007 00:58:12,291 --> 00:58:17,583 ‫أو إن كنت لا تحب اللعبة‬ 1008 00:58:19,125 --> 00:58:23,958 ‫لأنك ستكتشف نفسك‬ 1009 00:58:24,041 --> 00:58:29,250 ‫عند مواجهة مخاوفك‬ 1010 00:58:29,333 --> 00:58:34,000 ‫ماذا سيحصل إن أقمت حفلة‬ 1011 00:58:34,083 --> 00:58:36,916 ‫ولم يحضرها أحد؟‬ 1012 00:58:39,916 --> 00:58:44,166 ‫لكان الأمر مضحكًا لو لم يكن مؤلمًا‬ 1013 00:58:44,250 --> 00:58:46,791 ‫وسيكون مؤلمًا‬ 1014 00:58:46,875 --> 00:58:50,291 ‫ما أحاول قوله هو‬ 1015 00:58:50,375 --> 00:58:55,750 ‫الأمر لا ينتهي إلا حين تأتي النهاية‬ 1016 00:58:55,833 --> 00:59:00,583 ‫ونحن فقط يمكننا إصلاح الأمر‬ 1017 00:59:00,666 --> 00:59:05,541 ‫الأمر لا ينتهي إلا حين تأتي النهاية‬ 1018 00:59:07,000 --> 00:59:13,958 ‫ونحن فقط يمكننا إصلاح الأمر"‬ 1019 00:59:24,458 --> 00:59:28,458 ‫"سبتمبر"‬ 1020 00:59:55,750 --> 00:59:56,791 ‫"باتريس"!‬ 1021 01:00:13,708 --> 01:00:16,166 ‫"أبي"‬ 1022 01:00:18,083 --> 01:00:18,916 ‫أهلًا يا أبي.‬ 1023 01:00:20,083 --> 01:00:20,958 ‫مرحبًا يا صغيري.‬ 1024 01:00:23,583 --> 01:00:26,625 ‫أخبرتني أمك بأنك تمر بمرحلة عصيبة.‬ 1025 01:00:27,833 --> 01:00:28,791 ‫أتريد أن تتحدث عن الأمر؟‬ 1026 01:00:29,291 --> 01:00:32,416 ‫يبدو أنني فعلت أشياء تأذّى منها من حولي.‬ 1027 01:00:32,958 --> 01:00:33,916 ‫"إيف"،‬ 1028 01:00:34,791 --> 01:00:37,166 ‫نتخذ أحيانًا قرارات…‬ 1029 01:00:37,791 --> 01:00:41,208 ‫تؤذي من نحبهم عن غير عمد.‬ 1030 01:00:42,125 --> 01:00:46,166 ‫قد تكون أخطاء يصعب تصحيحها،‬ 1031 01:00:46,708 --> 01:00:49,041 ‫لكن هذا لا يعني ألّا نحاول.‬ 1032 01:00:49,916 --> 01:00:51,125 ‫وهل سيفلح ذلك؟‬ 1033 01:00:52,833 --> 01:00:56,833 ‫لقد أجبت على اتصالي هذه المرة.‬ 1034 01:00:56,916 --> 01:00:59,125 ‫إن حالفك الحظ، فستفلح.‬ 1035 01:01:00,291 --> 01:01:02,291 ‫أعرف، لكنك رأيت ما حصل.‬ 1036 01:01:04,416 --> 01:01:05,583 ‫عليّ الذهاب.‬ 1037 01:01:05,666 --> 01:01:06,625 ‫حسنًا يا صغيري.‬ 1038 01:01:07,125 --> 01:01:07,958 ‫"إيف"…‬ 1039 01:01:10,916 --> 01:01:11,916 ‫أنا آسف‬ 1040 01:01:12,416 --> 01:01:14,208 ‫لأنني جرحتك أنت ووالدتك.‬ 1041 01:01:14,291 --> 01:01:15,125 ‫شكرًا.‬ 1042 01:01:16,791 --> 01:01:17,625 ‫اشتقت إليك.‬ 1043 01:01:18,833 --> 01:01:19,666 ‫أنا أيضًا.‬ 1044 01:01:24,166 --> 01:01:25,666 ‫سأذهب إلى خزانتي.‬ 1045 01:01:31,583 --> 01:01:32,583 ‫لماذا؟‬ 1046 01:01:33,583 --> 01:01:38,166 ‫بصفتنا أصدقاؤك يا "بريت"،‬ ‫نرجوك أن تتمالك نفسك.‬ 1047 01:01:38,666 --> 01:01:39,875 ‫إنني أحاول!‬ 1048 01:01:39,958 --> 01:01:42,583 ‫ألقت عليك ما يشبه تعويذة سحرية‬ 1049 01:01:42,666 --> 01:01:44,250 ‫نجهل تمامًا ما هي.‬ 1050 01:01:44,333 --> 01:01:46,666 ‫البعض يعرف ما هي.‬ 1051 01:01:46,750 --> 01:01:48,708 ‫لكن عليك أن تكون قويًا يا "بريت".‬ 1052 01:01:49,416 --> 01:01:50,333 ‫لأجلنا.‬ 1053 01:01:52,166 --> 01:01:53,166 ‫أشتاق إلى "كيندرا".‬ 1054 01:01:53,750 --> 01:01:55,291 ‫أعجز عن النوم.‬ 1055 01:01:56,041 --> 01:01:57,041 ‫أعجز عن الأكل.‬ 1056 01:01:59,416 --> 01:02:00,833 ‫لا أعرف ما العمل.‬ 1057 01:02:03,916 --> 01:02:05,041 ‫ربما يمكنني مساعدتك.‬ 1058 01:02:05,791 --> 01:02:08,291 ‫أنت؟ أنت السبب في كل ما حصل.‬ 1059 01:02:08,958 --> 01:02:12,500 ‫أعلم أنني أفسدت كل شيء،‬ ‫لكنني أريد أن أعيد الأمور إلى نصابها.‬ 1060 01:02:13,291 --> 01:02:14,125 ‫اسمع ما لديّ.‬ 1061 01:02:15,916 --> 01:02:16,791 ‫حسنًا.‬ 1062 01:02:17,375 --> 01:02:20,583 ‫أمامك عشرة ثوان، بقي منها تسعة الآن.‬ 1063 01:02:21,750 --> 01:02:25,541 ‫عليك أن تتحدّث إلى "كيندرا".‬ ‫يجب أن تكونا معًا.‬ 1064 01:02:25,625 --> 01:02:28,291 ‫إن كنت تريدها، فعليك أن تخبرها بذلك.‬ 1065 01:02:30,041 --> 01:02:31,708 ‫لا أدري ماذا سأقول لها.‬ 1066 01:02:34,208 --> 01:02:38,041 ‫"أخبرها أنك فكرت فيما حصل‬ 1067 01:02:40,458 --> 01:02:44,083 ‫أخبرها أنك لم تنم الليل‬ 1068 01:02:46,458 --> 01:02:51,500 ‫أخبرها أنك ارتكبت حماقة كبيرة‬ 1069 01:02:51,583 --> 01:02:56,625 ‫أخبرها أنك ستصلح الأمر"‬ 1070 01:02:56,708 --> 01:02:57,625 ‫أكمل.‬ 1071 01:02:58,625 --> 01:03:02,333 ‫"أخبرها أنك لست مثاليًا‬ 1072 01:03:04,583 --> 01:03:09,833 ‫أخبرها أنك انتظرتها طويلًا‬ 1073 01:03:10,708 --> 01:03:13,083 ‫أخبرها أنك آسف‬ 1074 01:03:13,833 --> 01:03:16,166 ‫وأن أسفك حقيقي‬ 1075 01:03:16,833 --> 01:03:20,708 ‫أخبرها أنك أخطأت‬ 1076 01:03:20,791 --> 01:03:22,708 ‫أي كلام تقوله هذا؟‬ 1077 01:03:22,791 --> 01:03:25,208 ‫ما يقوله هو…‬ 1078 01:03:25,916 --> 01:03:30,208 ‫أخبرها أنك أخطأت في تجاهلها‬ 1079 01:03:31,625 --> 01:03:35,583 ‫وأنك أسأت إليها أمام المدرسة برمتها‬ 1080 01:03:37,583 --> 01:03:42,666 ‫أخبرها أنك حين ابتعدت عنها‬ 1081 01:03:42,750 --> 01:03:47,375 ‫شعرت بأنك أحمق كبير‬ 1082 01:03:49,666 --> 01:03:53,708 ‫أخبرها أن التسكع معها كان رائعًا‬ 1083 01:03:55,125 --> 01:04:00,708 ‫وأنك صلّيت ألّا تفترقا أبدًا‬ 1084 01:04:01,458 --> 01:04:04,416 ‫أخبرها أنك آسف‬ 1085 01:04:04,500 --> 01:04:07,291 ‫أخبرها أنك تفتقدها‬ 1086 01:04:07,375 --> 01:04:11,416 ‫اطلب منها أن تكون صديقتك‬ 1087 01:04:13,500 --> 01:04:18,125 ‫أخبرها أنك تفكر فيها وقت الغروب‬ 1088 01:04:19,000 --> 01:04:20,458 ‫والشروق‬ 1089 01:04:20,541 --> 01:04:21,875 ‫والعشاء‬ 1090 01:04:21,958 --> 01:04:23,666 ‫والظهيرة‬ 1091 01:04:25,250 --> 01:04:30,208 ‫أخبرها بشعورك الحقيقي‬ 1092 01:04:30,291 --> 01:04:35,791 ‫بأن تناغمكما يثير الغيرة‬ 1093 01:04:36,875 --> 01:04:42,458 ‫أخبرها بأنه لا معنى للحياة من دونها‬ 1094 01:04:42,541 --> 01:04:48,416 ‫قف وانظر في عينيها‬ 1095 01:04:48,500 --> 01:04:50,958 ‫أخبرها أنك آسف‬ 1096 01:04:51,541 --> 01:04:54,333 ‫وأنك ستثبت لها ذلك‬ 1097 01:04:54,416 --> 01:04:59,125 ‫اطلب أن تمنحك فرصة‬ 1098 01:05:00,166 --> 01:05:07,166 ‫أخبرها أننا نخطئ لأننا نخاف‬ 1099 01:05:07,250 --> 01:05:13,458 ‫ألّا يكون لنا مكان في عالم وحياة الآخر‬ 1100 01:05:13,541 --> 01:05:16,000 ‫لكن كل شيء سيكون بخير‬ 1101 01:05:16,083 --> 01:05:23,083 ‫يا ليتها تسمع‬ 1102 01:05:23,625 --> 01:05:28,625 ‫اسمعي!‬ 1103 01:05:29,666 --> 01:05:33,750 ‫فكرت فيما حدث يا (كيندرا)‬ 1104 01:05:35,791 --> 01:05:40,291 ‫لم أنم طوال الليل‬ 1105 01:05:41,250 --> 01:05:46,083 ‫أعرف أنني ارتكبت حماقة كبيرة‬ 1106 01:05:46,166 --> 01:05:51,541 ‫وأريد أن أصلح الأمر‬ 1107 01:05:52,666 --> 01:05:57,625 ‫أعرف أن لا مبرر لما فعلته‬ 1108 01:05:58,416 --> 01:06:04,708 ‫أشعر وكأنني كنت أعمى‬ 1109 01:06:04,791 --> 01:06:07,750 ‫أخبرها أنك آسف"‬ 1110 01:06:08,333 --> 01:06:09,375 ‫أنا آسف.‬ 1111 01:06:09,458 --> 01:06:12,166 ‫"وأن أسفك حقيقي"‬ 1112 01:06:12,750 --> 01:06:13,583 ‫أنا آسف حقًا.‬ 1113 01:06:14,083 --> 01:06:19,875 ‫"اطلب فرصة ثانية‬ 1114 01:06:20,875 --> 01:06:22,250 ‫(كيندرا)‬ 1115 01:06:22,333 --> 01:06:27,125 ‫امنحيني‬ 1116 01:06:27,208 --> 01:06:29,958 ‫فرصة أخرى"‬ 1117 01:06:30,041 --> 01:06:31,500 ‫اذهبي إليه.‬ 1118 01:06:48,458 --> 01:06:51,583 ‫لا، توقفوا! "بريت" عشيقي!‬ 1119 01:06:52,833 --> 01:06:53,750 ‫"بريت"!‬ 1120 01:06:58,708 --> 01:06:59,708 ‫ليس بعد الآن.‬ 1121 01:07:01,166 --> 01:07:02,333 ‫تغيّر مفاجئ!‬ 1122 01:07:12,583 --> 01:07:13,583 ‫"إيفن".‬ 1123 01:07:14,583 --> 01:07:15,750 ‫شكرًا.‬ 1124 01:07:15,833 --> 01:07:16,916 ‫لا شكر على واجب يا "بريت".‬ 1125 01:07:17,750 --> 01:07:19,375 ‫نراك في حفلتك.‬ 1126 01:07:26,333 --> 01:07:28,958 ‫أتمنى لو أنك لم تأت إلى هنا.‬ ‫لقد أفسدت حياتي.‬ 1127 01:07:29,541 --> 01:07:31,250 ‫أظن أنك أنت من أفسدها.‬ 1128 01:07:32,208 --> 01:07:33,666 ‫ثقي بي. أعرف هذا الشعور حق المعرفة.‬ 1129 01:07:43,750 --> 01:07:45,166 ‫أعرف أنني أخفقت يا "باتريس".‬ 1130 01:07:45,750 --> 01:07:46,791 ‫كلانا أخفق.‬ 1131 01:07:46,875 --> 01:07:49,291 ‫لم يكن عليّ تخييرك بيني وبينهم.‬ 1132 01:07:50,125 --> 01:07:51,833 ‫أتمنى أن تأتي إلى حفلتي.‬ 1133 01:07:53,041 --> 01:07:55,041 ‫سأفكّر في الأمر، اتفقنا؟‬ 1134 01:08:07,041 --> 01:08:08,000 ‫"باتريس"!‬ 1135 01:08:08,500 --> 01:08:12,375 ‫مرحبًا! ألن تأتي وتلقي عليّ التحية بعد الآن؟‬ 1136 01:08:13,791 --> 01:08:14,625 ‫ما الأمر؟‬ 1137 01:08:14,708 --> 01:08:17,082 ‫تبدين وكأنك سمعت أن المحيطات قد جفت.‬ 1138 01:08:17,625 --> 01:08:18,916 ‫آنسة "روث"،‬ 1139 01:08:19,000 --> 01:08:23,041 ‫ماذا تفعلين إن غضبت من أحدهم لأنه جرحك‬ 1140 01:08:23,125 --> 01:08:25,666 ‫ولا تعرفين كيفية التخلص من هذا الغضب؟‬ 1141 01:08:25,750 --> 01:08:31,082 ‫اسمعي جيدًا، إن أبعدت عنك كل شخص يرتكب خطأ‬ 1142 01:08:31,166 --> 01:08:33,375 ‫فسينتهي بك المطاف وحيدة.‬ 1143 01:08:33,457 --> 01:08:35,791 ‫وهذا خطأ أفدح وأعظم.‬ 1144 01:08:39,416 --> 01:08:41,207 ‫أتمنى لو كنت ذكية مثلك.‬ 1145 01:08:41,291 --> 01:08:43,707 ‫وأنا أتمنى لو كنت شابة مثلك.‬ 1146 01:08:45,125 --> 01:08:47,582 ‫لكننا نعمل بما لدينا، صحيح؟‬ 1147 01:09:00,916 --> 01:09:02,625 ‫لا أفهم ربطات العنق.‬ 1148 01:09:03,416 --> 01:09:05,082 ‫أشعر وكأن عنقي هدية.‬ 1149 01:09:10,957 --> 01:09:11,791 ‫ربطتها.‬ 1150 01:09:16,291 --> 01:09:17,125 ‫تبدو وسيمًا.‬ 1151 01:09:19,457 --> 01:09:20,707 ‫أنا فخورة بك.‬ 1152 01:09:29,582 --> 01:09:31,957 ‫ما الذي حدث؟ كان كل شيء بخير منذ قليل.‬ 1153 01:09:33,791 --> 01:09:35,291 ‫أصبح ابني رجلًا.‬ 1154 01:09:36,332 --> 01:09:39,832 ‫إنك تسببين لي الإحراج.‬ 1155 01:09:39,916 --> 01:09:42,375 ‫آسفة، أعدك…‬ 1156 01:09:44,541 --> 01:09:46,375 ‫بأن هذا سيتكرر اليوم.‬ 1157 01:09:48,125 --> 01:09:48,957 ‫اقترب.‬ 1158 01:09:50,125 --> 01:09:51,791 ‫- أحبك حبًا جمًا!‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 1159 01:10:13,125 --> 01:10:14,000 ‫أسرع يا عزيزي.‬ 1160 01:10:14,083 --> 01:10:14,916 ‫لن أتأخر.‬ 1161 01:10:29,916 --> 01:10:31,541 ‫- ضع حزام الأمان.‬ ‫- حسنًا.‬ 1162 01:10:32,083 --> 01:10:33,166 ‫شكرًا.‬ 1163 01:11:00,083 --> 01:11:00,958 ‫"إيفن".‬ 1164 01:11:01,916 --> 01:11:03,416 ‫لديّ هدية لك.‬ 1165 01:11:06,708 --> 01:11:09,916 ‫كانت هذه أول قبعة لجدّك.‬ 1166 01:11:10,000 --> 01:11:11,541 ‫أعلم أنه يريد منك ارتداؤها.‬ 1167 01:11:12,083 --> 01:11:14,041 ‫إياك أن تشمّها. ثق بي.‬ 1168 01:11:17,916 --> 01:11:20,041 ‫- شكرًا يا جدتي.‬ ‫- أحبك.‬ 1169 01:11:21,250 --> 01:11:22,083 ‫أحبك أيضًا.‬ 1170 01:11:23,208 --> 01:11:24,875 ‫- أراك في الداخل.‬ ‫- حسنًا.‬ 1171 01:11:25,375 --> 01:11:26,208 ‫يا رفاق.‬ 1172 01:11:27,083 --> 01:11:28,333 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- كيف الحال؟‬ 1173 01:11:28,416 --> 01:11:30,875 ‫- كيف تشعر؟‬ ‫- أنا مسرور!‬ 1174 01:11:30,958 --> 01:11:32,625 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أبليت حسنًا يا "جيس".‬ 1175 01:11:33,500 --> 01:11:35,625 ‫- يجب أن تشعري بالفخر.‬ ‫- أنا فخورة.‬ 1176 01:11:36,583 --> 01:11:38,041 ‫لن ننكر إسهامي الكبير.‬ 1177 01:11:40,666 --> 01:11:43,375 ‫يسرني مجيئك أيها الحاخام "شابيرو".‬ 1178 01:11:44,166 --> 01:11:47,041 ‫أتى اليوم المنتظر الذي عملت جاهدًا لأجله.‬ 1179 01:11:47,125 --> 01:11:49,958 ‫وأنا اضطُررت لسماع تدريباتك. لذا هنيئًا لنا.‬ 1180 01:11:51,083 --> 01:11:53,958 ‫- كيف تشعر؟‬ ‫- إنها حفلة "بار ميتزفه" خاصتي.‬ 1181 01:11:54,041 --> 01:11:58,083 ‫ليست في المكان الذي تخيلته أو مع الأشخاص‬ ‫الذي توقعت مجيئهم، لكن لا بأس.‬ 1182 01:11:58,750 --> 01:12:00,791 ‫- تسير الأمور عكس توقعاتنا أحيانًا.‬ ‫- أجل.‬ 1183 01:12:01,708 --> 01:12:04,041 ‫لا يُوجد الكثير من اليهود في المنطقة، صحيح؟‬ 1184 01:12:04,125 --> 01:12:06,208 ‫على الأقل أنا أكثر الحاخامات إثارة هنا.‬ 1185 01:12:07,666 --> 01:12:09,000 ‫كنت محقًا.‬ 1186 01:12:09,083 --> 01:12:11,791 ‫إنها أكثر من مجرد حفلة.‬ 1187 01:12:12,500 --> 01:12:14,208 ‫قلت هذا لأقنعك بأن تدرس فحسب.‬ 1188 01:12:15,250 --> 01:12:16,583 ‫- لنشعل البلدة بالاحتفالات.‬ ‫- أجل!‬ 1189 01:12:16,666 --> 01:12:18,583 ‫- صافحني يا صديقي.‬ ‫- شكرًا يا صاح!‬ 1190 01:12:21,416 --> 01:12:22,916 ‫- أهلًا يا أبي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1191 01:12:24,166 --> 01:12:25,666 ‫شكرًا لأنك دعوتني.‬ 1192 01:12:26,541 --> 01:12:29,750 ‫إنها بزة رائعة. ستتهافت عليك الفتيات.‬ 1193 01:12:30,500 --> 01:12:32,833 ‫إنها جملة الآباء الأشهر.‬ 1194 01:12:35,000 --> 01:12:36,625 ‫ما رأيك أن تحضن والدك؟‬ 1195 01:12:41,000 --> 01:12:42,916 ‫متشوّق للصيف القادم.‬ 1196 01:12:43,000 --> 01:12:44,875 ‫أنا أيضًا.‬ 1197 01:12:45,875 --> 01:12:48,041 ‫حسنًا يا سيد "غولدمان". حان وقت العرض.‬ 1198 01:12:48,833 --> 01:12:50,208 ‫ماذا لو أخفقت؟‬ 1199 01:12:50,708 --> 01:12:52,333 ‫خذ نفسًا عميقًا،‬ 1200 01:12:53,041 --> 01:12:56,500 ‫وستنجح في المحاولة الثانية.‬ ‫وإن لا، فستكون حاولت على الأقل.‬ 1201 01:12:57,125 --> 01:12:57,958 ‫اتفقنا؟‬ 1202 01:12:58,458 --> 01:12:59,458 ‫حسنًا.‬ 1203 01:13:02,000 --> 01:13:04,791 ‫- صورة عائلية.‬ ‫- أراكم في الداخل.‬ 1204 01:13:07,500 --> 01:13:08,791 ‫انظرا.‬ 1205 01:13:09,958 --> 01:13:12,125 ‫- هكذا.‬ ‫- حسنًا، استعدا.‬ 1206 01:13:12,208 --> 01:13:13,833 ‫مستعدان؟ انظرا هنا.‬ 1207 01:13:13,916 --> 01:13:15,250 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 1208 01:13:17,250 --> 01:13:18,583 ‫صورة رائعة.‬ 1209 01:13:20,208 --> 01:13:21,125 ‫حسنًا.‬ 1210 01:13:26,541 --> 01:13:27,666 ‫مرحبًا يا "جول".‬ 1211 01:13:30,416 --> 01:13:31,541 ‫يسرّني مجيئك.‬ 1212 01:13:33,250 --> 01:13:34,583 ‫تبدين فاتنة.‬ 1213 01:13:35,916 --> 01:13:36,750 ‫أعلم.‬ 1214 01:13:39,916 --> 01:13:42,833 ‫أظن أن الكثير من الأمور المهمة فاتتني.‬ 1215 01:13:45,833 --> 01:13:47,500 ‫شكرًا لأنك لم تفقد الأمل منه.‬ 1216 01:13:52,958 --> 01:13:55,916 ‫أحضرت لك عرض سلام يهوديّ.‬ 1217 01:13:57,416 --> 01:13:58,458 ‫"(زابار)"‬ 1218 01:13:58,541 --> 01:14:00,083 ‫شكرًا.‬ 1219 01:14:09,041 --> 01:14:09,875 ‫شكرًا لك.‬ 1220 01:14:13,291 --> 01:14:14,166 ‫في الواقع،‬ 1221 01:14:14,958 --> 01:14:16,041 ‫عدت إلى الكتابة.‬ 1222 01:14:16,666 --> 01:14:18,416 ‫- حقًا؟‬ ‫- أكتب رواية.‬ 1223 01:14:20,541 --> 01:14:23,333 ‫- ستكون شخصيتي شريرة فيها، صحيح؟‬ ‫- على الأرجح.‬ 1224 01:14:23,416 --> 01:14:24,250 ‫أجل.‬ 1225 01:14:35,833 --> 01:14:36,833 ‫انتظري يا "كيندرا".‬ 1226 01:14:42,333 --> 01:14:44,166 ‫ما الذي تفعلينه هنا يا "لوسي"؟‬ 1227 01:14:45,708 --> 01:14:47,041 ‫أتيت كي أقدّم لك اعتذاري.‬ 1228 01:14:48,708 --> 01:14:51,375 ‫شعرت بالاستياء‬ ‫لأنك لم تراسليني طوال الصيف،‬ 1229 01:14:51,458 --> 01:14:52,875 ‫بينما كنت تراسلين "بريت".‬ 1230 01:14:52,958 --> 01:14:55,458 ‫أعلم. كان عليّ إخبارك بكل شيء.‬ 1231 01:14:56,166 --> 01:15:00,708 ‫بالطبع سيُعجب بك. يحبك الجميع لأنك ذكية.‬ 1232 01:15:00,791 --> 01:15:02,041 ‫كما أنك متفوقة في المدرسة.‬ 1233 01:15:03,583 --> 01:15:04,541 ‫أنت حقًا محظوظة.‬ 1234 01:15:06,083 --> 01:15:07,916 ‫آسفة لأنني أفسدت كل شيء.‬ 1235 01:15:10,083 --> 01:15:13,916 ‫ظننت أن بحصولي على "بريت"‬ ‫سأصبح مميزة في نظر أحدهم.‬ 1236 01:15:15,875 --> 01:15:17,875 ‫لطالما كنت مميزة في نظري.‬ 1237 01:15:20,500 --> 01:15:21,666 ‫لقد أخطأت.‬ 1238 01:15:22,666 --> 01:15:23,958 ‫أفتقدك كثيرًا.‬ 1239 01:15:24,583 --> 01:15:25,916 ‫أفتقد صديقتي المقربة.‬ 1240 01:15:27,791 --> 01:15:28,791 ‫أفتقدك أيضًا.‬ 1241 01:15:29,708 --> 01:15:32,000 ‫لن ندع فتى يفرّق بيننا بعد اليوم.‬ 1242 01:15:32,083 --> 01:15:33,333 ‫"مغامرات (باتريس) و(إيفن)"‬ 1243 01:15:33,416 --> 01:15:37,833 ‫"الصيف في (إنديانا)! بلدة أصبحت موطنًا لي…"‬ 1244 01:15:37,916 --> 01:15:41,708 ‫"متجر المثلجات المفضّل لدينا!‬ ‫فانيليا لك ورقائق الشوكولاتة بالنعناع لي!"‬ 1245 01:15:45,208 --> 01:15:48,416 ‫"فليأت الجميع إلى (بار ميتزفه) (إيفن)!"‬ 1246 01:15:48,500 --> 01:15:51,708 ‫"يُرجى إعادة تدوير بطاقة الدعوة!"‬ 1247 01:15:56,375 --> 01:15:57,208 ‫"يُتبع…"‬ 1248 01:15:57,291 --> 01:15:59,666 ‫"آمل أن أراك في حفلة بلوغي،‬ ‫صديقك المخلص (إيفن)"‬ 1249 01:16:23,583 --> 01:16:26,333 ‫"هكذا يقول الرب خالق السموات وناشرها،‬ 1250 01:16:26,416 --> 01:16:31,125 ‫معطي الشعب عليها نسمة‬ ‫والساكنين فيها روحًا."‬ 1251 01:16:32,375 --> 01:16:36,833 ‫والآن سيختم "إيفن" تلاوته بالحفتوراه.‬ 1252 01:16:37,875 --> 01:16:39,583 ‫سأعود إلى المنصة…‬ 1253 01:16:56,541 --> 01:16:57,625 ‫لقد أتيت!‬ 1254 01:16:59,958 --> 01:17:01,875 ‫هل كان هذا صعبًا؟‬ 1255 01:17:02,583 --> 01:17:03,833 ‫كم أنت مزعج.‬ 1256 01:17:04,791 --> 01:17:05,625 ‫أنت تحبينني.‬ 1257 01:17:43,250 --> 01:17:44,125 ‫أحسنت.‬ 1258 01:17:57,875 --> 01:18:02,916 ‫"إن وقفتم خلفي ووصفتموني بأنني رجل‬ 1259 01:18:03,458 --> 01:18:07,416 ‫واعتمدتم عليّ لتجاوز المحن‬ 1260 01:18:09,625 --> 01:18:14,833 ‫فاعلموا أنني سأبذل ما في وسعي‬ 1261 01:18:15,416 --> 01:18:17,916 ‫لكن لا أحد يعرف كل شيء‬ 1262 01:18:18,666 --> 01:18:22,875 ‫وعلينا أن نستمر في التعلم‬ 1263 01:18:26,916 --> 01:18:32,458 ‫بحثت عن الأجوبة في مؤخرة الكتاب‬ 1264 01:18:33,166 --> 01:18:37,833 ‫آملًا ألّا يُقرع الجرس‬ 1265 01:18:37,916 --> 01:18:43,333 ‫لكنني لم أنته بعد‬ 1266 01:18:43,416 --> 01:18:48,958 ‫كثير من الأسئلة لم أعثر لها على جواب‬ 1267 01:18:49,041 --> 01:18:52,541 ‫أحتاج إلى ضغط أقل‬ 1268 01:18:53,708 --> 01:18:57,833 ‫ووقت أكثر‬ 1269 01:18:57,916 --> 01:19:03,083 ‫أحاول أن أعلّم وأتعلم‬ 1270 01:19:03,583 --> 01:19:07,750 ‫أسعى وراء الحقيقة‬ 1271 01:19:09,250 --> 01:19:14,125 ‫ومن سيقف معي عليه أن يعترف‬ 1272 01:19:14,208 --> 01:19:17,166 ‫بأن لا أحد يعرف كل شيء‬ 1273 01:19:17,250 --> 01:19:21,791 ‫علينا أن نستمر بالتعلم‬ 1274 01:19:21,875 --> 01:19:27,750 ‫يومًا بعد يوم‬ 1275 01:19:27,833 --> 01:19:30,625 ‫أكبر قليلًا وأصبح أطول‬ 1276 01:19:30,708 --> 01:19:32,875 ‫أغدو أفضل‬ 1277 01:19:32,958 --> 01:19:37,416 ‫يومًا بعد يوم‬ 1278 01:19:37,500 --> 01:19:40,583 ‫تمر الأيام بسرعة‬ 1279 01:19:40,666 --> 01:19:43,541 ‫لا يمكننا الهرب، سنواصل التقدم‬ 1280 01:19:43,625 --> 01:19:48,875 ‫يومًا بعد يوم‬ 1281 01:19:48,958 --> 01:19:51,916 ‫أكبر قليلًا وأصبح أسرع‬ 1282 01:19:52,000 --> 01:19:53,666 ‫وأدنو أكثر‬ 1283 01:19:53,750 --> 01:19:58,500 ‫يومًا بعد يوم‬ 1284 01:19:58,583 --> 01:20:01,291 ‫يطلع نهار ويخيم ليل‬ 1285 01:20:01,375 --> 01:20:04,041 ‫ومهما حصل لا ينفع الندم‬ 1286 01:20:04,125 --> 01:20:07,000 ‫يومًا بعد يوم‬ 1287 01:20:09,500 --> 01:20:12,208 ‫يومًا بعد يوم‬ 1288 01:20:15,125 --> 01:20:19,750 ‫يومًا بعد يوم‬ 1289 01:20:19,833 --> 01:20:23,208 ‫أزداد شجاعة ووعيًا‬ 1290 01:20:23,291 --> 01:20:24,541 ‫أزداد ذكاءً‬ 1291 01:20:24,625 --> 01:20:30,750 ‫بحثت عن الأجوبة في مؤخرة الكتاب‬ 1292 01:20:30,833 --> 01:20:35,291 ‫آملة ألّا يُقرع الجرس‬ 1293 01:20:35,375 --> 01:20:40,833 ‫لكنني لم أنته بعد‬ 1294 01:20:40,916 --> 01:20:45,750 ‫كثير من الأسئلة لم أعثر لها على جواب‬ 1295 01:20:45,833 --> 01:20:50,208 ‫أحتاج إلى ضغط أقل‬ 1296 01:20:50,291 --> 01:20:57,041 ‫ووقت أكثر‬ 1297 01:20:57,125 --> 01:21:02,250 ‫أحاول أن أعلّم وأتعلم‬ 1298 01:21:02,333 --> 01:21:07,125 ‫أسعى وراء الحقيقة‬ 1299 01:21:07,208 --> 01:21:12,166 ‫أحاول أن أكون ما تريدانه وما أحتاج إليه‬ 1300 01:21:12,250 --> 01:21:18,375 ‫لكن لا أحد يعرف كل شيء‬ 1301 01:21:18,458 --> 01:21:23,208 ‫علينا أن نستمر بالتعلم‬ 1302 01:21:23,291 --> 01:21:29,958 ‫علينا أن نستمر بالتعلم‬ 1303 01:21:30,041 --> 01:21:33,041 ‫- لنستمر بالتعلم‬ ‫- يومًا بعد يوم‬ 1304 01:21:33,125 --> 01:21:35,916 ‫- يومًا بعد يوم‬ ‫- علينا أن نستمر بالتعلم‬ 1305 01:21:36,000 --> 01:21:39,041 ‫يومًا بعد يوم‬ 1306 01:21:39,125 --> 01:21:42,458 ‫- علينا أن نستمر بالتعلم‬ ‫- يومًا بعد يوم‬ 1307 01:21:42,541 --> 01:21:44,916 ‫يومًا بعد يوم‬ 1308 01:21:45,000 --> 01:21:46,416 ‫علينا أن نستمر بالتعلم‬ 1309 01:21:46,500 --> 01:21:50,250 ‫يومًا بعد يوم‬ 1310 01:21:50,333 --> 01:21:51,750 ‫علينا أن نستمر بالتعلم‬ 1311 01:21:51,833 --> 01:21:54,875 ‫- سنستمر بالتعلم‬ ‫- يومًا بعد يوم‬ 1312 01:21:54,958 --> 01:21:58,708 ‫يومًا بعد يوم!"‬ 1313 01:21:58,791 --> 01:22:00,000 ‫أُدعى "إيفن غولدمان".‬ 1314 01:22:00,083 --> 01:22:02,875 ‫أعيش في "24 بلاينز درايف"‬ ‫في "والكرتون"، "إنديانا".‬ 1315 01:22:02,958 --> 01:22:06,250 ‫أبلغ من العمر 13 عامًا واليوم بدأ مشواري.‬ 1316 01:22:21,958 --> 01:22:23,791 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة. هيا!"‬ 1317 01:22:23,875 --> 01:22:24,958 ‫"(إيفن)"‬ 1318 01:22:31,583 --> 01:22:34,666 ‫"حكمت على الكتاب من غلافه‬ 1319 01:22:35,250 --> 01:22:38,250 ‫وتركته دون أن أمنحه فرصة‬ 1320 01:22:38,333 --> 01:22:43,041 ‫لكنني الآن أراك شخصًا جديدًا‬ 1321 01:22:46,333 --> 01:22:49,875 ‫سارعت بالاختفاء والهرب‬ 1322 01:22:49,958 --> 01:22:55,916 ‫ولم أر ما في داخل الكتاب‬ 1323 01:22:56,000 --> 01:22:58,458 ‫لكنني الآن أراك شخصًا جديدًا‬ 1324 01:23:00,875 --> 01:23:05,208 ‫وأحب كل شيء تفعله‬ 1325 01:23:05,291 --> 01:23:12,125 ‫أراك شخصًا جديدًا!‬ 1326 01:23:12,833 --> 01:23:15,458 ‫لم أعرف هدفًا لوجودي‬ 1327 01:23:16,625 --> 01:23:19,375 ‫ظننت أن الجميع سيساندني‬ 1328 01:23:19,458 --> 01:23:24,083 ‫لكن الآن أراك شخصًا جديدًا‬ 1329 01:23:24,166 --> 01:23:27,541 ‫أراك شخصًا جديدًا‬ 1330 01:23:28,083 --> 01:23:31,041 ‫لم أتوقع أن تتفهم‬ 1331 01:23:31,583 --> 01:23:34,833 ‫لكنني مددت يدي وأمسكت أنت بها‬ 1332 01:23:34,916 --> 01:23:39,541 ‫والآن أراك شخصًا جديدًا‬ 1333 01:23:41,166 --> 01:23:45,250 ‫فتحت عينيّ‬ 1334 01:23:45,333 --> 01:23:48,875 ‫ورأيت عالمًا كبيرًا حولي‬ 1335 01:23:48,958 --> 01:23:53,375 ‫فتحت عينيّ‬ 1336 01:23:53,458 --> 01:24:00,458 ‫ووجدتك قربي‬ 1337 01:24:04,375 --> 01:24:05,500 ‫هيا!‬ 1338 01:24:27,458 --> 01:24:34,458 ‫رائع!‬ 1339 01:24:34,541 --> 01:24:35,708 ‫أجل!‬ 1340 01:24:49,000 --> 01:24:53,000 ‫فتحت عينيّ‬ 1341 01:24:53,083 --> 01:24:56,333 ‫ورأيت عالمًا كبيرًا حولي‬ 1342 01:24:56,416 --> 01:25:00,708 ‫فتحت عينيّ‬ 1343 01:25:00,791 --> 01:25:07,250 ‫- ووجدتك‬ ‫- وجدتك قربي!‬ 1344 01:25:07,333 --> 01:25:13,583 ‫لكنني الآن أراك شخصًا جديدًا‬ 1345 01:25:14,666 --> 01:25:16,916 ‫لكنني الآن أراك شخصًا جديدًا!"‬ 1346 01:25:21,291 --> 01:25:23,541 ‫"برافو تشارلي"، ابدأ.‬ 1347 01:25:24,875 --> 01:25:25,875 ‫"برافو"، ابدأ.‬ 1348 01:25:27,458 --> 01:25:28,375 ‫شوكولاتة، ابدأ.‬ 1349 01:25:29,958 --> 01:25:32,041 ‫"ألفا برافو كومون"، ابدأ.‬ 1350 01:25:33,541 --> 01:25:34,625 ‫"تشارلي"، ابدأ.‬ 1351 01:25:35,583 --> 01:25:36,416 ‫نجحت.‬ 1352 01:25:37,000 --> 01:25:37,916 ‫"تشارلي"، ابدأ.‬ 1353 01:25:39,000 --> 01:25:40,250 ‫"برافو"، ابدأ.‬ 1354 01:25:41,500 --> 01:25:42,375 ‫"دلتا"، ابدأ.‬ 1355 01:25:43,958 --> 01:25:44,916 ‫"تشارلي"، ابدأ.‬ 1356 01:25:47,041 --> 01:25:47,916 ‫"دلتا"، ابدأ.‬ 1357 01:25:49,333 --> 01:25:50,625 ‫"برافو"، ابدأ.‬ 1358 01:25:52,000 --> 01:25:52,916 ‫"برافو"، ابدأ.‬ 1359 01:25:55,208 --> 01:25:56,041 ‫"تشارلي"، ابدأ.‬ 1360 01:25:57,750 --> 01:25:58,583 ‫"دلتا"، ابدأ.‬ 1361 01:26:00,166 --> 01:26:01,208 ‫إشارة البدء.‬ 1362 01:26:02,708 --> 01:26:03,583 ‫إشارة البدء.‬ 1363 01:26:05,333 --> 01:26:06,166 ‫إشارة البدء.‬ 1364 01:26:09,833 --> 01:26:10,875 ‫إشارة البدء.‬ 1365 01:26:13,291 --> 01:26:14,458 ‫إشارة البدء!‬