00:00:35,920 --> 00:00:45,960 SRPSKA POSLA BRATE 1 00:00:48,920 --> 00:00:50,960 "Idi do ivice", rekao je. 2 00:00:52,120 --> 00:00:53,920 "Bojimo se", rekli su. 3 00:00:57,680 --> 00:00:59,480 "Idi do ivice", rekao je. 4 00:01:01,000 --> 00:01:02,280 Otišli su do ivice. 5 00:01:04,360 --> 00:01:05,520 Gurnuti su. 6 00:01:07,640 --> 00:01:08,800 I oni su letjeli. 7 00:01:28,240 --> 00:01:31,200 Jednom davno, zapravo 1994. godine, 8 00:01:31,871 --> 00:01:33,522 u kraljevini Južne Afrike, 9 00:01:33,700 --> 00:01:35,812 živjeli su u zaseoku Port Elizabeth - 10 00:01:36,360 --> 00:01:37,360 ja. 11 00:01:38,640 --> 00:01:39,960 Imala sam dvadeset i sedam godina. 12 00:01:40,040 --> 00:01:42,720 Nema težnji, nema sjajnih planova za karijeru. 13 00:01:42,800 --> 00:01:44,480 Ne sjećam se ni kao dijete 14 00:01:44,600 --> 00:01:48,480 sanjati sjajne snove i željeti biti nešto određeno. 15 00:01:48,920 --> 00:01:50,840 Ni u školi nisam bila baš dobra. 16 00:01:52,080 --> 00:01:55,080 Godinu dana nakon škole učio sam sekretara - 17 00:01:55,280 --> 00:01:58,120 samo da bih imao na čemu da se vratim kao što je rekla moja majka. 18 00:01:58,240 --> 00:02:01,120 Proveo sam četiri godine u inozemstvu prije povratka kući. 19 00:02:01,520 --> 00:02:05,160 Sjećam se da je mami laknulo što sam se vratila kući - na sigurno. 20 00:02:06,760 --> 00:02:08,560 18. decembra 1994. 21 00:02:09,240 --> 00:02:11,160 Bio je to savršen ljetni dan, sjećam se. 22 00:02:11,520 --> 00:02:12,600 Jedan od onih letnjih dana 23 00:02:12,640 --> 00:02:14,640 kad ste cijeli dan na plaži. 24 00:02:14,680 --> 00:02:16,520 Koža vam je i dalje zategnuta od sunčanja. 25 00:02:16,560 --> 00:02:18,040 Ipak okusite sol na koži, 26 00:02:18,080 --> 00:02:19,840 pečena govedina, dim u zraku. 27 00:02:20,600 --> 00:02:24,000 Vratio se kod mene, naručio pizzu, igrao igre. 28 00:02:24,640 --> 00:02:27,880 Na kraju večeri ponudio sam prijatelju da ga odveze. 29 00:02:27,920 --> 00:02:31,120 Pokupio sam moje rublje iz njene kuće i vratio se kući. 30 00:02:31,600 --> 00:02:33,040 Moje parkiralište je sada zauzeto, 31 00:02:33,400 --> 00:02:35,600 pa sam morao parkirati malo niže. 32 00:02:43,640 --> 00:02:46,160 Sjećam se kao da je bilo jučer. 33 00:02:48,720 --> 00:02:50,360 Osetio sam nož u grlu, 34 00:02:52,360 --> 00:02:54,080 i upravo sam čuo glas: 35 00:02:55,240 --> 00:02:56,680 "Pomakni se inače ću te ubiti." 36 00:03:01,120 --> 00:03:02,480 Nisam zaključao vrata automobila. 37 00:03:03,520 --> 00:03:05,920 Kladim se da znam šta misliš, trebao sam skočiti, 38 00:03:05,960 --> 00:03:07,679 ali nisam htio vjerovati u najgore, 39 00:03:07,720 --> 00:03:09,506 pa sam izabrao da vjerujem u najbolje. 40 00:03:20,240 --> 00:03:22,040 Napokon, rekao je da me ne želi povrijediti, 41 00:03:22,080 --> 00:03:24,000 samo želi koristiti moj auto oko sat vremena. 42 00:03:26,240 --> 00:03:27,680 "Zovem se Clinton", rekao je. 43 00:03:29,360 --> 00:03:31,000 "Imaš li dečka?" Pitao me je. 44 00:03:31,840 --> 00:03:33,280 I problem s tim 45 00:03:33,480 --> 00:03:35,600 je da mi je to dalo lažni osjećaj sigurnosti. 46 00:03:36,440 --> 00:03:37,600 Da sam bar znao. 47 00:03:38,440 --> 00:03:39,800 I zaustavio se. Zaustavio. 48 00:03:40,720 --> 00:03:44,840 I evo drugog velikog, lošeg vuka ulazi u auto 49 00:03:47,960 --> 00:03:49,560 i sjećam se da sam samo gledao u retrovizor 50 00:03:49,600 --> 00:03:50,480 i hvatajući mu pogled 51 00:03:50,520 --> 00:03:54,000 i tada se moje olakšanje pretvorilo u puki strah; 52 00:03:54,240 --> 00:03:58,880 jer sve što sam vidio bilo je mrtvo, hladno zlo. 53 00:03:59,000 --> 00:04:02,120 I u tom trenutku mi je napokon sinulo 54 00:04:02,880 --> 00:04:04,160 da neću ići kući. 55 00:04:10,240 --> 00:04:13,360 Vozili su se pored posljednjih uličnih svjetala, 56 00:04:14,760 --> 00:04:16,280 posljednji trag nade, 57 00:04:17,840 --> 00:04:19,960 i u mrak. 58 00:04:21,160 --> 00:04:22,200 Samo nas troje. 59 00:04:34,200 --> 00:04:36,120 I zaustavio se u niši. 60 00:04:40,880 --> 00:04:42,800 Rekao je, "Hoćeš li se boriti?" 61 00:04:44,960 --> 00:04:47,360 Da li se borim? Kako se borim? Ne znam kako se boriti. 62 00:04:54,920 --> 00:04:57,360 Prisilio me na oralni seks s njim 63 00:04:58,240 --> 00:04:59,600 a onda je to učinio i meni. 64 00:05:02,040 --> 00:05:04,520 Govoreći stvari poput: "Da li ti to dečko radi?" 65 00:05:04,920 --> 00:05:07,800 "Sviđa li ti se? Imaš najfiniji ukus." 66 00:05:09,120 --> 00:05:12,400 Dao mi je ljubavni ugriz za grudi i poljubio me. 67 00:05:14,920 --> 00:05:16,080 Onda me je silovao. 68 00:05:18,920 --> 00:05:20,080 Moje tijelo je reagiralo. 69 00:05:20,960 --> 00:05:24,400 I iako sada znam da je to zaštitni mehanizam, 70 00:05:24,760 --> 00:05:27,080 to je za mene bila krajnja izdaja. 71 00:05:28,480 --> 00:05:30,160 "Francuski!" Theuns je prišao. 72 00:05:30,200 --> 00:05:32,400 Tada sam shvatio da se ne zove "Clinton", 73 00:05:32,520 --> 00:05:33,640 bio je "Frans". 74 00:05:35,640 --> 00:05:36,960 Frans je rekao Theunsu, 75 00:05:37,000 --> 00:05:38,880 "Da li želite i seks sa ljupkom damom?" 76 00:05:39,000 --> 00:05:42,480 Theuns je samo rekao, "Ne, želim jebati kučku." 77 00:05:44,000 --> 00:05:45,880 "Ne možeš tako razgovarati s njom," 78 00:05:46,120 --> 00:05:48,520 kaže čovjek koji me upravo silovao. 79 00:05:48,680 --> 00:05:51,520 "Ona je dama, morate s njom pravilno razgovarati." 80 00:06:00,360 --> 00:06:02,480 Prije nego što sam to uopće znao, njegove su mi ruke bile uz grlo. 81 00:06:04,120 --> 00:06:05,960 I posljednje čega se sjećam, 82 00:06:06,680 --> 00:06:07,960 crijeva su mi evakuirana. 83 00:06:13,400 --> 00:06:16,600 Uboli su me u trbuh i stidne dijelove, 84 00:06:16,640 --> 00:06:19,200 Rekli su mi, više od 37 puta. 85 00:06:23,160 --> 00:06:24,880 Theuns mi je prva prerezala grlo. 86 00:06:25,120 --> 00:06:26,360 Frans ga je gurnuo s puta. 87 00:06:32,680 --> 00:06:35,880 Mjesec iza njega ironično mu je dao oreol. 88 00:06:37,400 --> 00:06:39,520 Prerezao mi je grlo 17 puta. 89 00:06:55,600 --> 00:06:57,520 Noge su im počele biti sve manje i manje. 90 00:06:58,640 --> 00:07:00,520 Njihovi glasovi, slabiji. 91 00:07:01,800 --> 00:07:04,680 Odvezli su se, izbacivši moju odjeću iz automobila. 92 00:07:06,480 --> 00:07:08,160 Iako nisam mogao osjetiti bol, 93 00:07:09,680 --> 00:07:12,920 buka mog disanja kroz moj odsječeni dušnik - 94 00:07:13,040 --> 00:07:15,920 bilo užasno. I ta spoznaja, 95 00:07:16,000 --> 00:07:20,520 onaj neodoljivi osjećaj tuge kad mi je sinulo - 96 00:07:20,840 --> 00:07:24,040 da sam povređen van nade. Da sam umirao. 97 00:07:24,520 --> 00:07:26,440 Da više neću živjeti. 98 00:07:30,800 --> 00:07:32,520 Tada sam doslovno napustio svoje telo - 99 00:07:53,560 --> 00:07:55,080 i buka je prestala. 100 00:08:00,240 --> 00:08:03,560 Sjećam se da sam gledao dolje i već se osjećao dovoljno distancirano 101 00:08:03,880 --> 00:08:05,800 ali nedovoljno daleko da se nisam mogao vratiti. 102 00:08:06,080 --> 00:08:07,320 Znala sam da imam taj izbor. 103 00:08:07,360 --> 00:08:09,800 I shvatila sam da se želim vratiti. 104 00:08:17,440 --> 00:08:20,493 Željela sam priliku da živim svoj život bolje. 105 00:08:39,160 --> 00:08:43,880 A onda, vratio sam se u svoje tijelo i buka se vratila. 106 00:08:46,600 --> 00:08:47,814 Ali prvo najprije. 107 00:08:48,240 --> 00:08:49,440 Morao sam biti siguran 108 00:08:49,480 --> 00:08:52,000 da to više nikada neće nikome učiniti. 109 00:09:17,520 --> 00:09:18,480 Francuski. 110 00:09:37,680 --> 00:09:38,640 Theuns. 111 00:09:39,960 --> 00:09:42,640 U nadi da će ih uhvatiti i poslati u zatvor. 112 00:09:45,400 --> 00:09:46,360 A onda sam napisao: 113 00:09:47,560 --> 00:09:48,520 Ja 114 00:09:55,960 --> 00:09:56,920 ljubavi 115 00:10:09,960 --> 00:10:10,920 mama. 116 00:10:14,800 --> 00:10:18,480 Osjetio sam nešto mokro u nogama. 117 00:10:18,920 --> 00:10:22,680 Shvatio sam da su mi crijeva zapravo izvan tijela. 118 00:10:24,840 --> 00:10:26,480 Traper košulja bila je u blizini. 119 00:10:36,600 --> 00:10:39,200 Uspio sam sve zadržati u sebi 120 00:10:39,240 --> 00:10:41,120 s mojom traper košuljom jednom rukom 121 00:10:43,200 --> 00:10:44,760 a zatim počeo puzati s drugim 122 00:10:44,800 --> 00:10:48,000 preko ovog pepela i rezanog stakla. 123 00:10:48,960 --> 00:10:50,400 Bio sam sve slabiji. 124 00:10:50,920 --> 00:10:52,240 Da sam umro ovdje, 125 00:10:52,360 --> 00:10:54,920 moja mama bi znala da sam malo preživio 126 00:10:55,680 --> 00:10:58,560 i neodgovorena pitanja koja bi ona uvijek imala. 127 00:10:59,040 --> 00:11:01,120 Ne mogu to učiniti mami. 128 00:11:02,000 --> 00:11:03,600 Ipak sam shvatio da je puzanje previše nezgodno. 129 00:11:03,640 --> 00:11:04,560 Neću uspjeti. 130 00:11:04,600 --> 00:11:06,160 Morao sam bolje. 131 00:11:07,600 --> 00:11:11,440 Tako sam se uz veliki napor uspio podići na noge 132 00:11:12,240 --> 00:11:13,320 i sve je postalo crno. 133 00:11:14,280 --> 00:11:17,480 Stavio sam drugu ruku na grlo 134 00:11:17,520 --> 00:11:20,720 i cijela mi je ruka ušla u ozljedu. 135 00:11:21,400 --> 00:11:23,920 Prekinuli su mi mišić na boku vrata 136 00:11:24,920 --> 00:11:27,120 i shvatila sam da mi je glava zapravo plutala 137 00:11:27,160 --> 00:11:29,320 natrag između mojih lopatica. 138 00:11:29,880 --> 00:11:33,200 Uhvatio sam drugu ruku i doslovno povukao glavu 139 00:11:33,280 --> 00:11:34,680 tako da sam mogao vidjeti. 140 00:11:35,120 --> 00:11:36,280 Tada se to dogodilo. 141 00:11:42,560 --> 00:11:46,080 Bilo je to kao da me neko drugi primio za noge 142 00:11:46,160 --> 00:11:47,960 i premještao ih umjesto mene. 143 00:11:49,920 --> 00:11:51,520 I sljedeće što sam znao da sam na putu. 144 00:11:54,680 --> 00:11:57,280 Jednostavno sam pao. Mislim, što je najgore što se može dogoditi - 145 00:11:57,320 --> 00:11:59,240 da će me neko voziti? 146 00:11:59,817 --> 00:12:00,777 Dolazio je automobil. 147 00:12:01,960 --> 00:12:03,680 Prišao je bliže i shvatio sam 148 00:12:06,240 --> 00:12:07,760 Frans i Theuns bi mogli biti u tom automobilu. 149 00:12:12,880 --> 00:12:14,320 Ne mogu ništa učiniti. 150 00:12:15,640 --> 00:12:17,760 Toliko sam se borio, ali borba me sada više nema. 151 00:12:18,400 --> 00:12:19,760 A onda je automobil ubrzao. 152 00:12:27,400 --> 00:12:28,960 A onda sam čuo da dolazi još jedan automobil. 153 00:12:29,280 --> 00:12:32,120 Bio sam dvadesetogodišnji student veterinarske tehnologije 154 00:12:32,160 --> 00:12:33,880 studira na Technikonu u Pretoriji, 155 00:12:34,440 --> 00:12:39,120 i bili smo na odmoru dolje u Port Elizabeth s prijateljima. 156 00:12:41,360 --> 00:12:44,960 Tako da ne biste očekivali da se na odmoru dogodi nešto loše. 157 00:12:45,000 --> 00:12:47,280 Prvo što smo vidjeli kad smo izašli iz automobila 158 00:12:47,320 --> 00:12:50,120 je bila osoba koja je ležala na cesti bez odjeće. 159 00:12:50,440 --> 00:12:52,840 To je nešto što nikada u životu nećete zaboraviti. 160 00:12:55,600 --> 00:12:56,680 Uhvatio sam je za ruku. 161 00:12:56,720 --> 00:12:59,200 Nije bila u stanju da govori. Pogledao sam je u oči. 162 00:12:59,520 --> 00:13:02,400 Bilo je krvavo, vrlo, vrlo uplašeno. Samo sam joj rekao, 163 00:13:02,560 --> 00:13:05,040 "Slušaj, imaš lijepe oči." 164 00:13:05,360 --> 00:13:07,480 Bio je moj vitez u sjajnom oklopu. 165 00:13:08,320 --> 00:13:10,720 Toliko se trudio da me održi na životu. 166 00:13:10,760 --> 00:13:13,400 Mislim tipično za sebe, nisam htjela odustati zbog njega. 167 00:13:16,480 --> 00:13:18,320 Srećom jedan od naših prijatelja imao je mobitel 168 00:13:18,360 --> 00:13:20,560 što je bila nova tehnologija za to vrijeme. 169 00:13:20,600 --> 00:13:22,240 Zvao hitnu službu 170 00:13:22,280 --> 00:13:24,200 i rekli su nam da će poslati hitnu pomoć. 171 00:13:24,240 --> 00:13:25,960 Odakle smo je našli do bolnice 172 00:13:26,000 --> 00:13:27,720 bio petnaestak minuta vožnje. 173 00:13:29,200 --> 00:13:30,240 Čekali smo. 174 00:13:33,120 --> 00:13:34,120 Dvadeset minuta. 175 00:13:38,040 --> 00:13:39,040 Trideset minuta. 176 00:13:44,600 --> 00:13:45,680 Četrdeset minuta. 177 00:13:49,840 --> 00:13:51,880 Na kraju su stigli i bolničari. 178 00:13:55,560 --> 00:13:56,960 Odvezli smo se u bolnicu. 179 00:13:57,920 --> 00:13:59,960 Pitao sam ih mogu li brže voziti. 180 00:14:00,640 --> 00:14:02,440 Nisu vidjeli hitnost za to. 181 00:14:02,520 --> 00:14:04,680 Kao da su gotovo odlučili da ona neće uspjeti, 182 00:14:04,720 --> 00:14:05,880 pa zašto žuriti. 183 00:14:08,240 --> 00:14:10,280 Nakon dolaska u žrtvama, 184 00:14:10,320 --> 00:14:12,280 tada sam joj prvi put morao pustiti ruku. 185 00:14:13,760 --> 00:14:16,360 Cijela moja muka od otmice do te točke 186 00:14:16,400 --> 00:14:18,360 je trebalo samo 90 minuta 187 00:14:18,400 --> 00:14:22,960 a putovanje koje sam putovao bilo je 30 km, 188 00:14:23,200 --> 00:14:25,360 ali pravo putovanje tek je počinjalo. 189 00:14:26,880 --> 00:14:30,040 Incident koji se dogodio te noći u decembru definitivno 190 00:14:30,080 --> 00:14:32,720 imao veliki, veliki utjecaj na moj život. 191 00:14:34,280 --> 00:14:36,800 To je u osnovi bilo ono što mi je trebalo da donesem odluku 192 00:14:36,840 --> 00:14:38,480 šta ću raditi s ostatkom svog života. 193 00:14:39,840 --> 00:14:41,760 I to je bilo, to je trebalo postati liječnik. 194 00:14:46,640 --> 00:14:51,640 Moje uvažavanje života je u velikoj mjeri određeno 195 00:14:51,680 --> 00:14:58,240 po mojoj prošlosti kao naučnika, doktora i specijaliste 196 00:14:58,280 --> 00:15:01,160 u intenzivnoj medicini i anestetici. 197 00:15:02,200 --> 00:15:06,680 I bio sam izložen teškoj traumi, 198 00:15:07,280 --> 00:15:09,200 bolest opasna po život. 199 00:15:09,400 --> 00:15:13,240 Ali mislim da nikada nisam doživio užas 200 00:15:13,280 --> 00:15:15,520 povreda koje je pretrpjela Alison. 201 00:15:16,200 --> 00:15:21,560 I puka brutalnost, svirepost i ... 202 00:15:21,600 --> 00:15:30,560 bezumno uništavanje čovjeka me stvarno dovelo. 203 00:15:38,640 --> 00:15:44,040 Vidio sam mladu damu s najstravičnijom ranom na vratu. 204 00:15:44,080 --> 00:15:48,440 I vidio sam da je razderotina bila od uha do uha i to 205 00:15:48,480 --> 00:15:52,600 dušnik, dušnik, bio joj je čisto prerezan i 206 00:15:52,640 --> 00:15:55,760 disala je kroz zjapeću rupu 207 00:15:55,840 --> 00:15:57,880 malo iznad ključnih kostiju. 208 00:15:58,480 --> 00:15:59,880 Kada sam završio svoj pregled, 209 00:15:59,960 --> 00:16:03,440 mladog mlađeg doktora koji ju je primio 210 00:16:03,480 --> 00:16:05,520 "Doktor Comyn, to nije sve." 211 00:16:05,680 --> 00:16:11,880 I vrlo je nježno povukao plahtu da mi pokaže njezin trbuh 212 00:16:12,040 --> 00:16:13,800 i mogao sam to vidjeti 213 00:16:13,840 --> 00:16:15,600 bio potpuno izobličen, 214 00:16:15,840 --> 00:16:21,520 s velikim petljama tankog crijeva na vrhu trbuha. 215 00:16:22,240 --> 00:16:25,799 Pomni pregled toga pokazao je da jeste 216 00:16:25,840 --> 00:16:28,120 jako zagađen pijeskom na plaži, 217 00:16:28,360 --> 00:16:29,880 sa grumenima ugljena 218 00:16:30,040 --> 00:16:34,200 pa čak i grudice onoga što je izgledalo poput masti od jagnjećih kotleta. 219 00:16:35,000 --> 00:16:38,360 A onda smo vrlo pažljivo pogledali njen trbuh, 220 00:16:38,600 --> 00:16:40,520 vidio obim njenih povreda 221 00:16:40,960 --> 00:16:44,800 i postalo nam je očito da bi to bilo malo vjerojatno 222 00:16:44,840 --> 00:16:47,720 da bi ova dama ikada imala privilegiju rađati djecu. 223 00:16:49,520 --> 00:16:52,400 Sredio sam 224 00:16:52,800 --> 00:16:55,960 dežurni opći hirurg, 225 00:16:56,320 --> 00:17:00,360 čije se ime zvalo dr Dimitri Angelov. 226 00:17:00,440 --> 00:17:04,840 Odveo sam ga u stranu i rekao, 227 00:17:04,880 --> 00:17:10,200 "Doktore Angelov, vjerujem da bismo trebali nazvati ORL hirurga 228 00:17:10,240 --> 00:17:16,800 da nam pomogne s odsječenim dušnikom i vratnim mišićima 229 00:17:17,360 --> 00:17:21,320 i onda mislim da ćemo preći na trbuh 230 00:17:21,360 --> 00:17:22,800 što možete učiniti. " 231 00:17:23,240 --> 00:17:25,560 Privukao se svom - 232 00:17:25,680 --> 00:17:27,600 najviši koji je mogao i on, 233 00:17:27,840 --> 00:17:30,840 na vrlo, gotovo germanski način, kliknuo petama, 234 00:17:31,080 --> 00:17:33,200 i gledajući me ravno u oči, rekao je, 235 00:17:33,240 --> 00:17:39,960 "Doktore Comyn, u svojoj zemlji sam oboje obučen za ORL hirurga 236 00:17:40,680 --> 00:17:44,440 i opšti hirurg. Mogu ovo uraditi." 237 00:17:44,640 --> 00:17:50,160 Liječnici vide puno stvari. Krv. Ozljede. 238 00:17:50,680 --> 00:17:52,560 Ali nekako ta povreda 239 00:17:55,480 --> 00:17:58,880 ostavila upečatljiv dojam teške okrutnosti 240 00:17:59,400 --> 00:18:01,510 koje se ne viđa često. 241 00:18:02,160 --> 00:18:06,320 Znate, imate povredu u nesreći motornog vozila, 242 00:18:07,080 --> 00:18:11,040 ili tuča u pabu ili klubu, kako god da kažete, 243 00:18:11,280 --> 00:18:14,760 ne izgleda tako ozbiljno kao ono što smo vidjeli tog jutra. 244 00:18:15,520 --> 00:18:19,640 Ovdje je u stvari bila svirepa okrutnost 245 00:18:19,680 --> 00:18:21,160 u pozorištu, ne samo ja. 246 00:18:21,440 --> 00:18:23,840 Prvi dojam koji je ostavila 247 00:18:23,920 --> 00:18:25,960 je kad sam je vidio kroz prozor 248 00:18:26,000 --> 00:18:29,280 potpisivanjem obrasca za saglasnost mirnom rukom. 249 00:18:29,400 --> 00:18:32,680 Kad pogledate njen potpis, ne biste pomislili da je takav 250 00:18:32,720 --> 00:18:35,960 teško povrijeđena osoba može pisati u takvom ... 251 00:18:37,120 --> 00:18:39,560 razumljiv način, znate i ispod 252 00:18:39,600 --> 00:18:41,960 napisala je telefonski broj svoje majke. 253 00:18:42,640 --> 00:18:43,680 Bio sam zapanjen. 254 00:18:43,720 --> 00:18:49,400 U današnje vrijeme ljude s takvom snagom teško je pronaći. 255 00:18:49,680 --> 00:18:54,480 Najviše me se dojmila pedantna hirurška tehnika 256 00:18:55,040 --> 00:18:58,202 koje je dr Angelov izložio te noći. 257 00:18:58,280 --> 00:19:02,360 Sjećam se kako je provlačio petlje crijeva kroz prste. 258 00:19:02,400 --> 00:19:04,000 Svaki kutak 259 00:19:04,200 --> 00:19:06,879 pedantno je čistio i u nekim slučajevima 260 00:19:06,920 --> 00:19:08,400 čak je uzeo i četku za ribanje 261 00:19:08,960 --> 00:19:12,600 za uklanjanje otpadaka koji su se čvrsto zalepili. 262 00:19:12,880 --> 00:19:16,080 Zaista nemam naučni odgovor. 263 00:19:16,360 --> 00:19:22,240 Da, možemo raspravljati i razgovarati o svim akademskim stvarima. 264 00:19:22,520 --> 00:19:24,720 Moramo prihvatiti da je to čudo. 265 00:19:25,160 --> 00:19:28,080 Oduvijek sam to smatrao pomalo skrivenim 266 00:19:28,120 --> 00:19:35,080 da stvari koje ne razumijete pripišete čudima. 267 00:19:35,200 --> 00:19:38,920 Ali ovi događaji sigurno su me doveli 268 00:19:38,960 --> 00:19:41,920 iz moje stroge naučne zahvalnosti 269 00:19:41,960 --> 00:19:45,520 vjerovati da se stvari događaju sa svrhom 270 00:19:45,960 --> 00:19:48,840 i to je vjerovatno dobra definicija čuda. 271 00:19:49,000 --> 00:19:50,760 Počet ću s njenim vratom. 272 00:19:51,080 --> 00:19:53,760 Od posebne važnosti su krvne žile, 273 00:19:54,040 --> 00:19:58,040 koji dovode krv u glavu i mozak. 274 00:19:58,240 --> 00:20:02,520 A s tim brodovima odsječenim, Alison bi imala hemoragiju; 275 00:20:02,560 --> 00:20:04,960 umrla bi u roku od tri ili četiri minute. 276 00:20:05,280 --> 00:20:07,080 Tu su i neki vrlo važni živci 277 00:20:07,120 --> 00:20:09,000 koji silaze s vrata za opskrbu 278 00:20:09,040 --> 00:20:13,280 neki od važnih organa - nijedan nije oštećen. 279 00:20:13,600 --> 00:20:15,920 A jednjak je bio neoštećen, 280 00:20:16,040 --> 00:20:18,760 ali naravno dušnik je bio prekinut, 281 00:20:19,040 --> 00:20:21,960 i ovo čudo je što je tako savršeno zaraslo. 282 00:20:22,000 --> 00:20:24,840 Možete vidjeti višestruke uboje u njezinim prsima. 283 00:20:25,080 --> 00:20:26,720 Čudo je da ništa od toga 284 00:20:26,760 --> 00:20:29,160 prodrla u pluća ili srce. 285 00:20:29,520 --> 00:20:31,160 Onda ću otići do stomaka. 286 00:20:31,240 --> 00:20:35,960 Ovo je glavni rez kada je izvađena. 287 00:20:36,320 --> 00:20:39,000 I čudo je da to nije rezultiralo 288 00:20:39,040 --> 00:20:42,200 kod peritonitisa i teške infekcije. 289 00:20:42,400 --> 00:20:46,480 Mnogo je uboda oko njenog trbuha, 290 00:20:47,000 --> 00:20:50,280 od kojih nijedna nije prodrla da ošteti unutrašnje organe. 291 00:20:56,080 --> 00:20:57,800 Nisam otišao kući te prve noći - 292 00:20:57,840 --> 00:21:00,240 Ostao sam na intenzivnoj njezi 293 00:21:01,160 --> 00:21:04,320 i tokom ranog dijela jutra 294 00:21:04,840 --> 00:21:09,520 sestrinsko osoblje mi je reklo da su bila dva policajca 295 00:21:09,840 --> 00:21:13,520 u čekaonici koji je želio razgovarati sa mnom. 296 00:21:13,680 --> 00:21:18,200 Obaviješteni su me da se radi o brutalnom silovanju - užasan slučaj - 297 00:21:18,240 --> 00:21:23,320 i trebala im je moja pomoć da pomognu u slučaju silovanja. 298 00:21:24,720 --> 00:21:29,360 Frans du Toita sam poznavao iz prethodnog 299 00:21:29,880 --> 00:21:32,160 hapšenje gdje je uhapšen i zbog silovanja. 300 00:21:33,160 --> 00:21:38,120 I sreo sam ga tog ponedeljka ujutro u ćelijama 301 00:21:38,160 --> 00:21:40,040 u jedinici za ubistva i pljačke, 302 00:21:41,320 --> 00:21:45,760 on i Theuns Kruger; oboje su bili tamo. 303 00:21:47,800 --> 00:21:49,040 Tako sam ih upoznao. 304 00:21:50,880 --> 00:21:54,360 Nakon što su završeni uobičajeni postupci 305 00:21:54,400 --> 00:21:56,480 u uredima za ubistva i pljačke, 306 00:21:56,880 --> 00:22:00,960 sljedeći korak bio je otići i predstaviti se žrtvi, 307 00:22:01,520 --> 00:22:03,320 koja je bila Alison u bolnici 308 00:22:03,960 --> 00:22:05,400 i da je obavijestim da ću biti 309 00:22:05,440 --> 00:22:07,400 istražni službenik u njenom slučaju. 310 00:22:07,640 --> 00:22:11,480 Dali su joj fasciklu 311 00:22:12,280 --> 00:22:15,640 i okretati stranice jednu po jednu 312 00:22:15,920 --> 00:22:19,520 i kad je došla do slike 313 00:22:19,560 --> 00:22:22,240 Frans je pokazala na to 314 00:22:22,640 --> 00:22:25,280 i na papir napisao ime "Frans". 315 00:22:25,560 --> 00:22:27,920 Predali su još nekoliko fotografija 316 00:22:27,960 --> 00:22:30,880 a zatim je pokazala na Theunsovu sliku 317 00:22:31,120 --> 00:22:33,280 i napisao svoje ime na papiru 318 00:22:33,480 --> 00:22:35,880 i to je zadovoljilo policiju. 319 00:22:35,930 --> 00:22:38,987 Tokom tog dana i ranog popodneva, 320 00:22:39,440 --> 00:22:43,040 dvojica policijskih policajaca vratila su se ponovo 321 00:22:44,640 --> 00:22:46,560 i objasnili su mi 322 00:22:46,640 --> 00:22:49,760 da su bili u kontaktu sa 323 00:22:49,800 --> 00:22:56,240 glavnog tužioca koji im je ukazao 324 00:22:56,760 --> 00:23:02,080 da bi slučaj tužilaštva bio daleko jači 325 00:23:03,480 --> 00:23:07,160 ako bi Alison verbalizirala 326 00:23:08,400 --> 00:23:11,280 imena dvojice osumnjičenih. 327 00:23:14,440 --> 00:23:19,200 I bio sam užasnut zbog toga. 328 00:23:19,240 --> 00:23:22,800 Jer to je značilo da bih morao 329 00:23:22,880 --> 00:23:27,240 izvadite cijev iz njezinih pluća, 330 00:23:27,840 --> 00:23:33,240 jer s cijevi kroz glasnice ili glasovnu kutiju, 331 00:23:34,720 --> 00:23:40,000 pacijenti koji se ventiliraju sondom ne mogu govoriti. 332 00:23:41,680 --> 00:23:47,160 Bio sam vrlo, vrlo zabrinut uklanjanjem cijevi 333 00:23:47,520 --> 00:23:51,080 Prekinuo bih liniju šava na dušniku 334 00:23:51,480 --> 00:23:53,840 i ugroziti dobar posao 335 00:23:53,880 --> 00:23:55,720 što smo učinili prethodne noći. 336 00:23:56,280 --> 00:24:00,080 Otišao sam do Alison i opisao 337 00:24:01,040 --> 00:24:03,840 intervju sa, drugi razgovor s policijom, 338 00:24:04,440 --> 00:24:09,120 pitala je za mišljenje i rekla je, napisala je, 339 00:24:09,480 --> 00:24:10,440 "Izvadi ga." 340 00:24:10,960 --> 00:24:12,360 Izvadio sam cijev 341 00:24:13,080 --> 00:24:18,000 "To je divno," 342 00:24:18,960 --> 00:24:20,880 bile su njene prve riječi. A ona je rekla: 343 00:24:21,600 --> 00:24:25,680 "Napadači su mi bili Frans i Theuns." 344 00:24:26,200 --> 00:24:29,120 Alison je otpuštena sa intenzivne njege 345 00:24:29,160 --> 00:24:31,560 na odjel opće kirurgije 346 00:24:33,000 --> 00:24:37,360 i tada sam zadnji put vidio Alison. 347 00:24:43,440 --> 00:24:45,840 U kancelariji u kojoj smo radili svi smo bili poput male porodice. 348 00:24:46,120 --> 00:24:48,520 Svi su se zabavili zajedno. 349 00:24:48,720 --> 00:24:54,040 Svaki dan bio je dan kojem se radujem na poslu 350 00:24:54,080 --> 00:24:56,080 jer se uvijek bilo čemu nasmijati. 351 00:24:56,200 --> 00:24:58,200 Došao sam ujutro u ured 352 00:24:58,480 --> 00:25:00,960 i jedan od mojih kolega 353 00:25:01,520 --> 00:25:04,760 koja je takođe vrlo dobra Alisonina prijateljica - Kim - 354 00:25:05,000 --> 00:25:08,000 ušla u ured i izgledala je vrlo uzrujano, 355 00:25:09,280 --> 00:25:13,120 ali bila je uznemirena na neki način 356 00:25:13,160 --> 00:25:16,400 da je nikada prije nismo vidjeli tako uzrujanu. 357 00:25:16,920 --> 00:25:19,120 I sjedila je za svojim stolom 358 00:25:19,160 --> 00:25:21,960 i nije poput Kim da sjedi za svojim stolom i plače. 359 00:25:22,760 --> 00:25:26,040 I okrenuo sam se i pitao sam je kao, 360 00:25:26,120 --> 00:25:28,360 "Jesi li dobro? Šta nije u redu?" 361 00:25:28,520 --> 00:25:30,480 Sve što je rekla bilo je, "To je Alison." 362 00:25:30,520 --> 00:25:32,840 Nismo smjeli odmah da je posjetimo 363 00:25:32,880 --> 00:25:38,600 zbog toga što je morala na toliko operacija i tako dalje. 364 00:25:39,720 --> 00:25:43,640 Mislim da smo išli par dana kasnije 365 00:25:44,120 --> 00:25:49,112 a Davida i ja smo bili ti koji smo odlučili ići zajedno 366 00:25:49,160 --> 00:25:51,000 jer niko od nas nije htio ići sam. 367 00:25:51,040 --> 00:25:54,760 Morali smo skupiti hrabrosti da vidimo Alison 368 00:25:54,800 --> 00:25:57,640 jer smo u to vrijeme svi već čitali o tome 369 00:25:57,680 --> 00:26:00,240 i tačno čula šta joj se dogodilo. 370 00:26:00,280 --> 00:26:03,280 Nas smo dvoje mirno stajali uz njen krevet 371 00:26:03,320 --> 00:26:04,680 gledajući je, 372 00:26:05,200 --> 00:26:07,720 ali do tada se nismo mogli suzdržati. 373 00:26:07,760 --> 00:26:10,800 Suze su nam se kotrljale niz lica gledajući je 374 00:26:11,360 --> 00:26:13,640 i nekako je imala osjećaj da je neko promatra, 375 00:26:13,680 --> 00:26:15,400 pa je otvorila oči 376 00:26:15,920 --> 00:26:18,320 i čim je otvorila oči, 377 00:26:18,640 --> 00:26:20,920 bili smo zapanjeni kad smo vidjeli ono što smo vidjeli 378 00:26:21,080 --> 00:26:23,480 jer su joj oči bile potpuno krvave. 379 00:26:23,840 --> 00:26:25,800 Krvne žile su joj pukle u očima, 380 00:26:25,840 --> 00:26:28,600 tako da smo mogli vidjeti samo krv u njenim očima. 381 00:26:28,960 --> 00:26:33,360 Dakle, to je takođe bilo prilično uznemirujuće za vidjeti. 382 00:26:34,920 --> 00:26:37,200 I nasmiješila se kad nas je vidjela 383 00:26:37,400 --> 00:26:42,080 i nije željela da plačemo jer je osjećala da je dobro. 384 00:26:42,120 --> 00:26:44,720 Nije željela da joj iko bude tužan. 385 00:26:46,640 --> 00:26:50,487 Sjećam se da je tabak upravo bio na, 386 00:26:51,682 --> 00:26:53,602 odmah ispod njenih ramena, 387 00:26:54,119 --> 00:26:58,292 a ona je izvukla ruku ispod plahte 388 00:26:58,440 --> 00:26:59,559 i rekla nam je: 389 00:26:59,600 --> 00:27:03,960 "Gledajte, nemojte plakati momci, pogledajte, nisam ni puknuo nokat." 390 00:27:04,600 --> 00:27:08,040 Vidjeli smo stanje njezinih noktiju i bilo je prljavštine 391 00:27:08,080 --> 00:27:09,600 i krv ispod noktiju. 392 00:27:09,640 --> 00:27:12,600 Svi su bili, bili su u užasnom stanju 393 00:27:12,640 --> 00:27:14,120 i bili su napukli. 394 00:27:14,560 --> 00:27:18,920 Ozlijedila je ruke. Ozlijedila je svaki dio tijela. 395 00:27:26,760 --> 00:27:28,280 Sjećam se da sam bila toliko zabrinuta 396 00:27:28,480 --> 00:27:29,560 da neću stići zahvaliti 397 00:27:29,600 --> 00:27:32,000 svi ovi ljudi koji su se obratili meni 398 00:27:32,040 --> 00:27:34,240 i poslao sva ova pisma, kartice i cvijeće 399 00:27:34,280 --> 00:27:36,880 i odlučio sam da pokušam da im se zahvalim kolektivno 400 00:27:36,920 --> 00:27:38,520 u pismu u novinama. 401 00:27:42,320 --> 00:27:45,880 Iz straha da ne ispustim bilo koga od vas iz moje iskrene zahvalnosti, 402 00:27:46,440 --> 00:27:49,320 Odlučio sam da vam pokušam kolektivno zahvaliti. 403 00:27:55,840 --> 00:27:59,000 Svako ko je poslao cvijeće, poklone, čestitke, 404 00:27:59,040 --> 00:28:01,760 želje, misli, molitve i ljubav, 405 00:28:02,680 --> 00:28:05,240 treba znati kako su mi izmamili osmijeh na lice 406 00:28:05,280 --> 00:28:06,960 i dodao mi toplinu u srce. 407 00:28:07,640 --> 00:28:11,320 Ja imam život, prekrasni ljudi, a vi imate moje srce. 408 00:28:20,120 --> 00:28:22,520 Možda bih preživio svoj napad, 409 00:28:22,560 --> 00:28:24,680 ali svejedno sam morao preživjeti sudski slučaj. 410 00:28:24,960 --> 00:28:26,080 Kad sam prvi put izašao iz bolnice, 411 00:28:26,120 --> 00:28:28,120 Morao sam se vraćati svaki dan 412 00:28:28,520 --> 00:28:31,280 da dr Angelov liječi moje povrede, 413 00:28:31,320 --> 00:28:33,560 posebno onaj u mom trbuhu. 414 00:28:33,680 --> 00:28:35,480 Morao ga je strugati dok ne iskrvari 415 00:28:35,600 --> 00:28:37,840 svaki dan dok neke nove ćelije nisu porasle. 416 00:28:37,880 --> 00:28:40,520 Kasnije sam ipak morao na plastičnu operaciju. 417 00:28:46,320 --> 00:28:50,160 Kad pomislim na oporavak, riječ na koju mislim je bol - 418 00:28:50,760 --> 00:28:55,040 sve proždiru, cijeli dan, kroz noć. 419 00:28:55,080 --> 00:28:56,000 Nisam spavao. 420 00:28:56,040 --> 00:28:59,160 Sjećam se samo osjećaja da je bol bila tako velika 421 00:28:59,480 --> 00:29:01,440 nikada ne bi u potpunosti nestao. 422 00:29:01,480 --> 00:29:02,440 Imao bih nešto od toga 423 00:29:02,480 --> 00:29:03,960 ostajući do kraja života. 424 00:29:04,320 --> 00:29:05,560 I zapravo, da budem iskren s vama, 425 00:29:05,600 --> 00:29:08,000 Još uvijek imam medicinskih problema 426 00:29:08,040 --> 00:29:09,640 zbog povreda. 427 00:29:09,720 --> 00:29:11,800 Ali uvijek je bio Melvin, moj policajac. 428 00:29:12,160 --> 00:29:15,400 Dve druge dame su silovane pre nego što je Alison silovana, 429 00:29:15,920 --> 00:29:20,280 i to se dogodilo u nizu. 430 00:29:20,320 --> 00:29:23,640 Prvoj dami koja je silovana trebalo je tjedan dana 431 00:29:24,240 --> 00:29:26,640 prije nego što je slučaj prijavila policiji, 432 00:29:27,440 --> 00:29:29,160 nakon što joj je prijećeno 433 00:29:29,640 --> 00:29:31,800 da će je ubiti ako ode u policiju. 434 00:29:32,560 --> 00:29:35,760 Druga dama koja je u to vrijeme bila trudna 435 00:29:35,960 --> 00:29:38,600 otrčao dolje i ravno u policijski kombi 436 00:29:39,480 --> 00:29:40,960 i prijavili slučaj. 437 00:29:41,440 --> 00:29:44,120 Tada su njih dvoje odlučili da je sljedeća žrtva 438 00:29:44,160 --> 00:29:46,160 da će silovati i oteti, 439 00:29:46,200 --> 00:29:47,160 morat će je ubiti 440 00:29:47,200 --> 00:29:48,800 jer druga dvojica nisu slušala 441 00:29:49,280 --> 00:29:51,000 kad su im prijetili. 442 00:29:52,240 --> 00:29:55,040 Doveo sam Fransa u svoj ured. 443 00:29:55,800 --> 00:30:00,240 Nakon što sam mu dao prava koja je imao, 444 00:30:00,640 --> 00:30:04,719 bio je vrlo iznenađen kad je dio upozorenja 445 00:30:04,760 --> 00:30:08,400 je da je optužen za pokušaj ubistva. 446 00:30:09,040 --> 00:30:11,600 Bio je tako iznenađen jer 447 00:30:11,960 --> 00:30:13,560 pitao me je "Zašto pokušaj ubistva?" 448 00:30:13,600 --> 00:30:15,320 Rekao sam jer je Alison živa. 449 00:30:15,960 --> 00:30:18,920 I to je prvi put u mojoj karijeri 450 00:30:19,640 --> 00:30:21,439 da sam ikad vidio okorjelog kriminalca 451 00:30:21,480 --> 00:30:24,600 ili prekaljena osoba poput Fransa - 452 00:30:24,640 --> 00:30:25,640 bio je tako iznenađen 453 00:30:25,680 --> 00:30:29,120 da biste ga mogli oboriti perom. 454 00:30:29,880 --> 00:30:31,640 "Dobro onda 455 00:30:31,840 --> 00:30:34,080 ne mogu ništa da sakrijem od tebe jer ona hoće 456 00:30:34,360 --> 00:30:36,440 očito vam reći sve što se dogodilo. " 457 00:30:36,920 --> 00:30:38,160 I podigao je ruku 458 00:30:38,200 --> 00:30:39,920 i povukao je prsten s prsta 459 00:30:40,520 --> 00:30:42,240 i on mi je to predao i rekao mi je 460 00:30:42,280 --> 00:30:43,600 "To pripada Alison." 461 00:30:44,320 --> 00:30:49,440 A kad sam vidio prsten, primijetio sam krv na prstenu, 462 00:30:49,480 --> 00:30:52,920 za koji smo kasnije utvrdili da pripada Alison. 463 00:30:53,160 --> 00:30:56,360 Jedno od pitanja koje sam postavio Fransu bilo je, 464 00:30:56,640 --> 00:31:00,040 Ne mogu razumjeti kako oni izlaze, kako bi mogao izaći, 465 00:31:00,200 --> 00:31:02,080 ostavite njegovu ženu i dijete u stanu 466 00:31:02,120 --> 00:31:04,040 i idi i siluj nevinu ženu. 467 00:31:06,240 --> 00:31:10,400 Iako Frans du Toit i Theuns Kruger 468 00:31:10,960 --> 00:31:13,320 naznačili da će se izjasniti krivim, 469 00:31:14,800 --> 00:31:16,360 moj rad nije stao na tome, 470 00:31:16,400 --> 00:31:19,839 jer su se u svakom trenutku mogli predomisliti, 471 00:31:19,880 --> 00:31:23,280 pa sam morao da vidim da su svi eksponati 472 00:31:23,800 --> 00:31:26,800 i uzeti su svi uzorci 473 00:31:26,960 --> 00:31:30,680 i poslan u forenzičke laboratorije na analizu - 474 00:31:30,720 --> 00:31:32,720 dokumentovano u priručniku 475 00:31:33,080 --> 00:31:36,600 gdje to mogu predati tužiocu, 476 00:31:36,760 --> 00:31:39,770 jer tužilac može goniti samo ono što mu vi date 477 00:31:40,200 --> 00:31:42,080 kao istražni službenik. 478 00:31:42,640 --> 00:31:44,640 Oporavak je bio jedna stvar, fizički oporavak, 479 00:31:44,720 --> 00:31:47,040 ali tada je to bila priprema za suđenje. 480 00:31:47,920 --> 00:31:49,200 Jedna od stvari koje sam morao učiniti 481 00:31:49,240 --> 00:31:50,800 bio kod kliničkog psihologa. 482 00:31:50,880 --> 00:31:52,720 Morala me je procijeniti prije suđenja 483 00:31:52,840 --> 00:31:54,280 i jednostavno nije bilo pravo vrijeme. 484 00:31:54,320 --> 00:31:56,840 Mislim, bilo je to samo pet, šest mjeseci nakon napada 485 00:31:56,880 --> 00:31:57,840 i jednostavno nisam bio spreman. 486 00:31:57,880 --> 00:32:00,320 Objasnila mi je u to vrijeme klatno traume, 487 00:32:00,360 --> 00:32:02,280 da sam trebao proći kroz sve emocije, 488 00:32:02,320 --> 00:32:05,240 tuga i tuga, mržnja i bijes. 489 00:32:05,360 --> 00:32:06,320 Jednostavno nisam bila ljuta. 490 00:32:06,360 --> 00:32:07,680 Ali sjećam se da sam udario jastuk 491 00:32:07,720 --> 00:32:09,040 da je na kraju i željela 492 00:32:09,080 --> 00:32:11,280 samo zato što sam bio toliko ljut na nju što me nije dobila. 493 00:32:11,840 --> 00:32:15,800 Ogorčenost zbog potrebe za čupanjem stidnih dlačica 494 00:32:15,840 --> 00:32:18,920 od strane različitih policajaca u različito vrijeme. 495 00:32:18,960 --> 00:32:21,600 Samo u nečijoj kancelariji, spusti mi gaće 496 00:32:21,640 --> 00:32:23,320 da se fotografišu povrede 497 00:32:23,360 --> 00:32:26,040 i mog stidnog područja da pokažem brzinu oporavka. 498 00:32:26,080 --> 00:32:28,000 Različiti policajci, različita mjesta. 499 00:32:29,960 --> 00:32:33,560 A Alison, svaki put kad bih je zamolio da dođe, 500 00:32:33,760 --> 00:32:37,880 došla je bez ikakvih argumenata i bilo kakvih pitanja. 501 00:32:37,920 --> 00:32:42,800 Bila je spremna učiniti sve što smo je zamolili 502 00:32:42,840 --> 00:32:44,880 jer je znala u toj fazi 503 00:32:45,480 --> 00:32:48,560 to smo radili zbog nje i zbog nikoga drugog. 504 00:32:48,600 --> 00:32:53,080 I trbuščić gdje su je uboli nožem 505 00:32:53,120 --> 00:32:54,400 još nije zaraslo, 506 00:32:55,160 --> 00:32:57,320 i to je bila rana otvorene rupe 507 00:32:57,920 --> 00:32:59,920 koja je morala izliječiti iznutra, 508 00:32:59,960 --> 00:33:01,400 još uvijek je bilo tamo, 509 00:33:02,240 --> 00:33:05,240 i iako je to bilo tamo, ipak je došla po ... 510 00:33:05,760 --> 00:33:09,400 za sve one preglede i testove koji se polažu. 511 00:33:14,680 --> 00:33:17,480 Kao tužioci imamo posla sa žrtvama 512 00:33:17,520 --> 00:33:19,640 koji su pretrpjeli tešku traumu 513 00:33:20,000 --> 00:33:24,120 i naša je dužnost spriječiti daljnju traumatizaciju 514 00:33:24,560 --> 00:33:28,480 kroz pravne procese do te konkretne žrtve. 515 00:33:28,760 --> 00:33:30,400 Ali to je i timski rad 516 00:33:30,840 --> 00:33:35,240 jer moramo raditi zajedno s policijom 517 00:33:35,480 --> 00:33:39,320 a vaš istražni službenik je vrlo važan. 518 00:33:40,280 --> 00:33:44,679 U Alisoninom slučaju bilo nam je lako jer je to bio Melvin Humpel 519 00:33:44,720 --> 00:33:46,400 istražni službenik 520 00:33:46,840 --> 00:33:52,680 i podržao je Alison i nas u velikoj mjeri. 521 00:33:52,760 --> 00:33:56,360 Kao na primjer, prisustvovati paradi za identifikaciju. 522 00:33:57,200 --> 00:34:01,680 Zakoni su glasili da žrtva mora ići nasilniku 523 00:34:01,720 --> 00:34:05,560 i zapravo stavi ruku na rame počinitelja, 524 00:34:05,600 --> 00:34:10,560 rame osumnjičenog, 525 00:34:11,040 --> 00:34:14,520 da dokaže da je žrtva istakla osumnjičenog. 526 00:34:14,600 --> 00:34:17,480 Odlučio sam da će biti bolje 527 00:34:17,920 --> 00:34:21,280 pokušati novu stvar i to se nikada nije dogodilo 528 00:34:21,320 --> 00:34:24,560 u Južnoj Africi ranije, tako i sa tužilaštvom, 529 00:34:24,600 --> 00:34:30,360 odlučili smo napraviti jednosmjernu paradu za identifikaciju stakla. 530 00:34:30,600 --> 00:34:33,160 I to je danas norma. 531 00:35:03,320 --> 00:35:05,520 Iako je bio iza jednosmjernog stakla, 532 00:35:05,560 --> 00:35:06,800 Još uvijek sam se skamenio 533 00:35:07,360 --> 00:35:09,720 razmišljati o tome da budem u istoj sobi s njima. 534 00:35:10,200 --> 00:35:12,840 Morao sam napustiti posao i sići u policijsku stanicu. 535 00:35:12,960 --> 00:35:14,280 A onda je prozvano moje ime. 536 00:35:16,960 --> 00:35:18,760 Izveden sam i bez puno upozorenja 537 00:35:18,800 --> 00:35:21,040 je stavljen u sobu da napravi paradu za identifikaciju. 538 00:35:21,360 --> 00:35:22,800 Soba je bila premala. 539 00:35:22,920 --> 00:35:24,920 Sjećam se iako je tamo bila jednosmjerna čaša 540 00:35:24,960 --> 00:35:27,440 i iako sam se pokušao koncentrirati na to da ispravim, 541 00:35:27,480 --> 00:35:29,760 ali u isto vrijeme želeći to završiti jer 542 00:35:29,920 --> 00:35:32,280 svaka sekunda u toj sobi s njima osjećala se predugo. 543 00:35:33,600 --> 00:35:35,400 Ok, ovo je jednosmjerna čaša. 544 00:35:36,040 --> 00:35:38,600 Ljudi s druge strane nose brojeve. 545 00:35:39,640 --> 00:35:41,320 Želim te, ako je moguće, 546 00:35:41,880 --> 00:35:45,840 da me obavijeste o broju osobe ili osoba, 547 00:35:46,000 --> 00:35:47,120 ako su ovdje, 548 00:35:47,960 --> 00:35:51,880 koji je 18. decembra prošle godine 549 00:35:52,360 --> 00:35:54,560 oko 3 sata ujutro 550 00:35:57,120 --> 00:35:58,640 pokušao da te ubije 551 00:35:59,360 --> 00:36:00,560 i ko te silovao. 552 00:36:01,680 --> 00:36:04,200 Ako vidite ljude ili osobu 553 00:36:04,720 --> 00:36:07,680 morate me obavijestiti o brojevima koje nose. 554 00:36:08,160 --> 00:36:09,360 Da li razumiješ? 555 00:36:10,080 --> 00:36:11,680 OK, možete pogledati. 556 00:36:11,920 --> 00:36:13,520 Ovo je jednosmjerna čaša. 557 00:36:26,000 --> 00:36:27,840 Izgledaju drugačije, ali to je broj 6 558 00:36:30,880 --> 00:36:31,880 i broj 13. 559 00:36:33,840 --> 00:36:34,840 Da li je to sve? 560 00:36:35,480 --> 00:36:36,880 OK, puno vam hvala. 561 00:36:43,680 --> 00:36:47,560 U svakom slučaju koji uključuje žrtve zločina, 562 00:36:48,080 --> 00:36:54,040 vi ste kao profesionalac takoder dirnuti kao covek. 563 00:36:54,480 --> 00:36:58,960 U slučaju Alison, što mi je to toliko otežalo 564 00:36:59,400 --> 00:37:00,706 bila je činjenica da 565 00:37:01,960 --> 00:37:06,000 obično žrtve koje su pretrpele takve povrede 566 00:37:06,360 --> 00:37:08,920 bio bi pokojnik, 567 00:37:09,240 --> 00:37:14,440 i u određenom smislu je lakše nositi se sa - 568 00:37:14,480 --> 00:37:18,200 one okolnosti u kojima imate post mortem. 569 00:37:19,840 --> 00:37:22,360 Sjećam se da sam te noći otišao kući 570 00:37:23,120 --> 00:37:25,920 i zapravo sam sjedila plačući u kadi 571 00:37:26,360 --> 00:37:28,240 dok sam to govorila svom mužu 572 00:37:28,400 --> 00:37:31,160 Ne mogu vjerovati da je živa. 573 00:37:34,520 --> 00:37:37,400 Svakodnevno se vozim pored stanova 574 00:37:37,520 --> 00:37:39,919 gdje su doručkovali 575 00:37:39,960 --> 00:37:46,120 krvavi nož poslije i takva vrsta bešćutnosti, 576 00:37:46,280 --> 00:37:49,040 svaki put kad prođem pored tog stana, 577 00:37:49,080 --> 00:37:50,840 opet mi je stvarno. 578 00:37:53,400 --> 00:37:58,160 Tokom svoje karijere uvijek sam se trudio da zaboravim na slučaj 579 00:37:58,200 --> 00:37:59,880 u trenutku kada napuste sud 580 00:38:00,480 --> 00:38:02,400 jer je nadolazio sljedeći. 581 00:38:03,520 --> 00:38:06,320 Ali u Alisoninom slučaju bilo je potpuno drugačije. 582 00:38:06,680 --> 00:38:09,960 Odmah sam primijetio ožiljak na njenom vratu. 583 00:38:10,360 --> 00:38:15,920 A kada je Alison dala iskaz, u određenoj je fazi primijetila, 584 00:38:17,040 --> 00:38:19,360 "Uvijek sam mislio da mi vrat 585 00:38:19,800 --> 00:38:23,000 bila je jaka karakteristika mog izgleda 586 00:38:23,520 --> 00:38:25,080 i pogledaj mi sada vrat. " 587 00:38:25,880 --> 00:38:29,000 Nikad neću zaboraviti lica ta dva tipa. 588 00:38:29,480 --> 00:38:32,400 Frans je cijelo vrijeme buljio u mene. 589 00:38:33,440 --> 00:38:37,160 Kad je Frans svjedočio u svjedočenju, bio je 590 00:38:37,200 --> 00:38:43,160 gledajući me u oči kao da me pokušava zastrašiti. 591 00:38:43,440 --> 00:38:45,480 Frans du Toit je dao iskaz 592 00:38:45,520 --> 00:38:51,280 i posvjedočio da je bio satanist. 593 00:38:51,560 --> 00:38:55,320 Da je vjerovao u Sotonu. Bilo je, međutim, vrlo sumnjivo. 594 00:38:59,520 --> 00:39:01,800 Tokom istrage i zatvaranja 595 00:39:01,840 --> 00:39:07,320 Frans du Toit, zatražio je da vidi pastora 596 00:39:07,520 --> 00:39:10,720 jer je želio da demoni budu izbačeni iz njegovog tijela. 597 00:39:10,760 --> 00:39:12,674 Zato sam se morao pridržavati njegovog zahtjeva 598 00:39:12,760 --> 00:39:15,635 i dohvatio sam pastora kojeg sam poznavao 599 00:39:16,040 --> 00:39:17,440 to radi ovo 600 00:39:26,200 --> 00:39:29,360 i odveo ga u ćelije za zadržavanje gdje 601 00:39:29,960 --> 00:39:32,600 izvršen je ovaj egzorcizam. 602 00:39:32,800 --> 00:39:36,040 Pitao sam osobu da li je spremna da svjedoči na sudu, 603 00:39:36,080 --> 00:39:37,018 što je i učinio. 604 00:39:37,400 --> 00:39:41,840 I spomenuo je dva demona, Inkuba i Sukuba. 605 00:39:42,480 --> 00:39:46,360 Gospodin Du Toit je zapravo zbunio dva demona. 606 00:39:46,520 --> 00:39:50,928 Dokazano je da je to samo još jedan njegov trik 607 00:39:50,960 --> 00:39:54,840 natjerati ljude da vjeruju da je to učinio sotonizam. 608 00:40:11,720 --> 00:40:18,400 Prije nego što smo izašli na sud, rekao sam Fransu i Theunsu, rekao sam: 609 00:40:19,200 --> 00:40:21,520 "Vidjet ćete da vam neću stavljati lisice." 610 00:40:22,280 --> 00:40:24,240 "To radim s razlogom. 611 00:40:25,000 --> 00:40:27,560 Želim da trčiš. Uljepšaj mi dan i bježi. " 612 00:40:27,600 --> 00:40:31,480 Ja bih, bez da mi je kap kapnuo, pucao u njih. 613 00:40:32,600 --> 00:40:38,440 Ja čak ni ne lovim. Ne volim lov, pa ne volim ni ubijanje 614 00:40:39,160 --> 00:40:40,720 ali onu dvojicu bih ubio. 615 00:40:42,120 --> 00:40:46,080 Otišli su na sud, nikada im nisu stavljene lisice. 616 00:40:48,080 --> 00:40:49,280 I nisu trčali. 617 00:40:50,480 --> 00:40:54,880 Fransov otac nije mogao izaći na kraj sa onim što je učinio njegov sin 618 00:40:55,640 --> 00:40:57,800 a dvije godine kasnije počinio je samoubistvo. 619 00:41:04,640 --> 00:41:09,920 Kad sam se odlučio za pravilnu rečenicu, uzeo sam to u obzir 620 00:41:10,440 --> 00:41:12,640 što se Alisoninog slučaja tiče, 621 00:41:13,520 --> 00:41:16,040 taj jedan od ova dva momka 622 00:41:16,360 --> 00:41:19,320 imali dva prethodna incidenta u kojima su ... 623 00:41:19,520 --> 00:41:23,400 gdje je počinio silovanje, a drugo jedno. 624 00:41:23,800 --> 00:41:30,400 Dao sam primjedbu da moju rečenicu treba otkucati 625 00:41:30,920 --> 00:41:36,000 i da to treba staviti u evidenciju ove dvojice momaka 626 00:41:36,640 --> 00:41:37,920 u zatvoru, 627 00:41:38,440 --> 00:41:43,160 tako da vlasti mogu vidjeti i razumjeti 628 00:41:43,360 --> 00:41:47,080 da sam ih smatrao prijetnjom za društvo 629 00:41:47,440 --> 00:41:51,120 i da nikada nisam želio da budu pušteni iz zatvora. 630 00:41:52,560 --> 00:41:55,760 To je nešto što nikada prije nisam radio 631 00:41:55,800 --> 00:41:58,200 a nisam to učinio nakon toga. 632 00:41:58,699 --> 00:42:01,332 Ustavni sud u toj fazi 633 00:42:01,760 --> 00:42:05,600 već utvrdio da je smrtna kazna 634 00:42:05,640 --> 00:42:08,760 u Južnoj Africi u smislu ustava 635 00:42:08,960 --> 00:42:11,160 bi bilo neustavno. 636 00:42:11,960 --> 00:42:15,200 Ali razmišljajući o tome dok sada sjedim ovdje, 637 00:42:16,400 --> 00:42:19,280 Mislim da bih ozbiljno 638 00:42:20,400 --> 00:42:23,280 smatrao smrtnom kaznom 639 00:42:23,760 --> 00:42:25,760 i vjerovatno bi to nametnuo, 640 00:42:26,200 --> 00:42:30,040 da je to još uvijek bila nadležna kazna. 641 00:42:38,240 --> 00:42:39,674 Dok smo tamo stajali, 642 00:42:40,280 --> 00:42:44,240 mogli biste pogledati niz stepenice prema ćelijama. 643 00:42:44,920 --> 00:42:49,040 Theuns je posljednja sišla stepenicama. 644 00:42:49,720 --> 00:42:54,080 Sljedećeg je trenutka samo udario rukom o drvenu oplatu 645 00:42:54,280 --> 00:42:56,353 pored stepenica i vikao, 646 00:42:57,440 --> 00:43:00,760 "Pa, evo me, jebite se svi." 647 00:43:02,000 --> 00:43:03,960 Moja beba je imala šest tjedana 648 00:43:04,240 --> 00:43:08,200 i to je bila prva noć koju je prespavao. 649 00:43:09,160 --> 00:43:11,720 Mislim da je i bebi bilo drago 650 00:43:12,200 --> 00:43:14,280 da je ovaj slučaj napokon završen. 651 00:43:20,640 --> 00:43:21,680 Najteži dio suđenja 652 00:43:21,720 --> 00:43:23,799 za mene zapravo nije proživljavao. 653 00:43:23,840 --> 00:43:25,120 Znam da neki ljudi kažu da jeste, 654 00:43:25,160 --> 00:43:28,000 ali bio sam gotovo emocionalno udaljen od toga. 655 00:43:28,240 --> 00:43:30,240 Bilo je to poput gledanja TV drame u sudnici, 656 00:43:30,280 --> 00:43:31,600 koje zaista volim. 657 00:43:32,800 --> 00:43:34,680 Ponekad me skoro iznenadi 658 00:43:34,720 --> 00:43:36,759 kada bih čuo kako se spominje moje ime 659 00:43:36,800 --> 00:43:37,880 usred postupka 660 00:43:37,920 --> 00:43:39,880 i podsjetim se da se zapravo radilo o meni. 661 00:43:40,640 --> 00:43:42,120 Moja mama bi takođe sjedila tamo 662 00:43:42,160 --> 00:43:43,520 i zapravo smo imali bilježnicu. 663 00:43:43,560 --> 00:43:44,440 Idemo. 664 00:43:44,880 --> 00:43:46,840 Ponekad pravimo bilješke, samo proizvoljne bilješke 665 00:43:46,880 --> 00:43:48,760 poput "Gdje idemo na ručak?" 666 00:43:49,800 --> 00:43:51,640 "Zna li on o čemu govori?" 667 00:43:52,440 --> 00:43:55,000 Za mene je najteži dio bila pažnja medija. 668 00:44:09,680 --> 00:44:11,200 Ali bar sam imao suđenje. 669 00:44:12,120 --> 00:44:14,560 Ne mogu zamisliti nepravdu što toga nemam. 670 00:44:15,240 --> 00:44:17,320 Pravda ne minimalizuje ono što se dogodilo 671 00:44:17,440 --> 00:44:18,720 ali sigurno pomaže. 672 00:44:19,200 --> 00:44:21,680 Njihova kazna ipak nije bila proslava. 673 00:44:21,960 --> 00:44:24,760 Još su mi uzeli nešto što se više ne mogu vratiti. 674 00:44:25,120 --> 00:44:27,800 I nikad nema iscjeliteljske točke, konačnosti, 675 00:44:28,080 --> 00:44:29,560 "Izliječen sam." 676 00:44:30,120 --> 00:44:31,960 To je ono što drugi žele za mene. 677 00:44:32,000 --> 00:44:33,160 To je ono što želim za sebe. 678 00:44:33,200 --> 00:44:35,640 I pretpostavljam da vrijeme postaje malo lakše. 679 00:44:35,680 --> 00:44:37,600 Izgleda da me manje drže. 680 00:44:37,640 --> 00:44:40,160 Čini se da ono što se dogodilo ima manje snage. 681 00:44:40,680 --> 00:44:42,760 To je poput vježbanja, pretpostavljam, navikneš se na to, 682 00:44:42,800 --> 00:44:44,000 postajete bolji u tome. 683 00:44:44,520 --> 00:44:47,640 Ali onda iz vedra neba, bez razloga, može biti tamo odmah. 684 00:44:48,000 --> 00:44:49,000 Ovo 685 00:44:50,760 --> 00:44:52,480 je zadnji dio 686 00:44:53,240 --> 00:44:55,160 Alison koja je umrla te noći. 687 00:45:52,120 --> 00:45:53,560 Nakon sudskog postupka 688 00:45:53,800 --> 00:45:56,720 moja duša nikada zapravo nije imala priliku da tuguje. 689 00:45:57,000 --> 00:45:59,000 Morao sam se neprestano čelikati. 690 00:45:59,520 --> 00:46:01,840 FIZIČKI NAPAD. FIZIČKI Oporavak. 691 00:46:01,960 --> 00:46:03,040 SUDSKI SLUČAJ. 692 00:46:03,080 --> 00:46:05,480 Da budem jaka za MAMU. Za oca. 693 00:46:05,720 --> 00:46:06,800 Za JUŽNU AFRIKU. 694 00:46:06,920 --> 00:46:08,360 Za ostale nasilnog kriminala. 695 00:46:08,680 --> 00:46:10,400 LOŠI MOMCI otišli su u zatvor. 696 00:46:10,440 --> 00:46:13,680 Preživio sam i svi su nastavili sa svojim životima. 697 00:46:14,240 --> 00:46:16,960 Ali nisam se mogao vratiti u život kao prije. 698 00:46:17,040 --> 00:46:19,240 Više nisam mogao ni ostati na istom mjestu. 699 00:46:19,280 --> 00:46:20,440 Vratila sam se mami. 700 00:46:20,480 --> 00:46:22,600 Srećom bila je slobodna žena. 701 00:46:22,680 --> 00:46:24,480 Mislim da joj je zaista trebala 702 00:46:24,520 --> 00:46:26,280 i htio me čuvati u to vrijeme. 703 00:46:26,320 --> 00:46:29,519 I dalje sam morao da rane i očistim rane. 704 00:46:29,560 --> 00:46:31,559 Prvo sam se morao kupati u krevetu. 705 00:46:31,600 --> 00:46:33,120 I ona mi je pomogla u svemu tome. 706 00:46:33,200 --> 00:46:34,760 Moji prijatelji su imali živote s kojima su mogli nastaviti 707 00:46:34,800 --> 00:46:37,240 a moja mama je mogla izdvojiti svoju da mi pomogne. 708 00:46:37,323 --> 00:46:39,120 Vremenom su mi rane zarasle 709 00:46:39,573 --> 00:46:42,018 i odlučio sam se prvo pravilno okupati. 710 00:47:10,120 --> 00:47:11,160 I to je bila noć 711 00:47:11,400 --> 00:47:13,440 Zaista sam se pogledala u ogledalo 712 00:47:13,600 --> 00:47:14,640 prvi put. 713 00:47:43,280 --> 00:47:45,200 Nikad nisam patila od depresije. 714 00:47:45,760 --> 00:47:49,640 Ne znam zapravo kako je, ali vrlo brzo sam saznao. 715 00:47:51,480 --> 00:47:53,880 Mislim da bi depresija za većinu ljudi bila drugačija. 716 00:47:54,040 --> 00:47:56,040 Za mene se samo sjećam da nisam mario. 717 00:47:56,080 --> 00:47:57,200 A to je za mene bila velika stvar 718 00:47:57,240 --> 00:47:59,320 jer sam bio neko ko je bio tako odgovoran. 719 00:47:59,360 --> 00:48:02,640 A ja da ne idem na posao, da me nije briga za odlazak na posao, 720 00:48:02,680 --> 00:48:03,760 da ih ponekad čak ni ne nazovu 721 00:48:03,800 --> 00:48:05,000 i recite im da ne dolazim na posao. 722 00:48:05,040 --> 00:48:07,280 Nije me bilo briga kako se brinem o sebi. 723 00:48:07,320 --> 00:48:09,040 Nije me bilo briga hoću li odgovarati na telefonske pozive. 724 00:48:09,080 --> 00:48:12,080 Nije me bilo briga hoću li jesti cijeli dan ili previše. 725 00:48:12,160 --> 00:48:13,880 Sjećam se da sam krivio Fransa i Theunsa 726 00:48:13,920 --> 00:48:15,840 u potpunosti kako sam se osjećao u to vrijeme. 727 00:48:16,080 --> 00:48:17,240 Ipak sam imao trenutak. 728 00:48:17,280 --> 00:48:21,000 Sve sam sjedio kod kuće kad se sjetim razmišljanja 729 00:48:21,520 --> 00:48:24,400 ta Alison, u vrijeme kad ste morali odabrati 730 00:48:24,440 --> 00:48:25,840 između života i smrti, 731 00:48:25,880 --> 00:48:27,280 ti si izabrao život. 732 00:48:28,000 --> 00:48:29,880 I to je za mene na neki način bio izazov 733 00:48:29,920 --> 00:48:31,375 da sam to morao ponoviti 734 00:48:31,560 --> 00:48:32,840 jer radeći ono što sam radio 735 00:48:32,880 --> 00:48:34,240 u to vrijeme i kriveći Fransa i Theunsa, 736 00:48:34,280 --> 00:48:36,480 Davao sam im moć nad mojim sadašnjim životom. 737 00:48:36,520 --> 00:48:38,440 Morao sam još jednom odabrati život. 738 00:48:40,560 --> 00:48:44,080 I nećete vjerovati, s dubinama depresije 739 00:48:44,440 --> 00:48:48,160 stigla je pozivnica Rotary kluba; da molim vas dođite 740 00:48:48,200 --> 00:48:50,080 i podijelim svoje iskustvo s njima, 741 00:48:50,320 --> 00:48:53,200 jer sam bio toliko hrabar u očima javnosti. 742 00:48:53,800 --> 00:48:57,880 Nema veze što mi je usmeni govor bio najveći strah u školi, 743 00:48:58,160 --> 00:48:59,600 a kamoli stajati pred ljudima 744 00:48:59,640 --> 00:49:01,760 i opravdati njihova očekivanja 745 00:49:01,800 --> 00:49:03,200 od mene kao heroine. 746 00:49:03,600 --> 00:49:07,120 Ali naravno, budući da sam ja, nisam željela razočarati 747 00:49:07,160 --> 00:49:08,840 ljudi koji su me toliko podržavali. 748 00:49:08,880 --> 00:49:09,840 Pa okreću pakao, 749 00:49:09,920 --> 00:49:12,800 Privukao sam se za čizme i otišao. 750 00:49:13,760 --> 00:49:15,120 I na moje iznenađenje, 751 00:49:15,400 --> 00:49:16,440 Osećao sam se bolje. 752 00:49:17,600 --> 00:49:20,280 Htio sam to ponoviti. I jesam. 753 00:49:21,400 --> 00:49:22,680 I još nisam stao. 754 00:49:26,320 --> 00:49:29,680 Razgovori su mi dali smjer, uzrok, svrhu, 755 00:49:30,600 --> 00:49:33,520 novi posao i isceljenje. 756 00:49:38,800 --> 00:49:41,359 Putovao sam po cijelom svijetu, upoznao nevjerovatne ljude 757 00:49:41,400 --> 00:49:43,320 i volio sam svaki minut. 758 00:50:24,200 --> 00:50:26,440 U sredini poteškoće leži prilika. 759 00:50:26,480 --> 00:50:29,000 Pa, podijelit ću s vama ono što mi se dogodilo 760 00:50:29,040 --> 00:50:31,520 ali što je još važnije za mene, ovdje sam i da podijelim s vama 761 00:50:31,560 --> 00:50:33,680 kako sam prevladao ovu poteškoću. 762 00:50:33,720 --> 00:50:36,320 Tada ću s vama podijeliti svoj ABC. 763 00:50:36,800 --> 00:50:38,920 I pročitao sam malu izreku koje sam se uvijek sjećao 764 00:50:38,960 --> 00:50:41,160 tako da mogu ponoviti tim ljudima ako iko ikad dođe 765 00:50:41,200 --> 00:50:42,920 do mene i kaže: "Izvanredan si" 766 00:50:43,000 --> 00:50:44,640 a možda biste se i toga trebali sjetiti. 767 00:50:44,680 --> 00:50:45,840 Mala izreka kaže: 768 00:50:45,960 --> 00:50:48,487 "Na ovom svijetu nema izvanrednih ljudi. 769 00:50:48,600 --> 00:50:49,800 Obični ljudi. 770 00:50:49,880 --> 00:50:53,435 Ali neki od tih običnih ljudi čine izvanredne stvari sa svojim životima. " 771 00:50:53,680 --> 00:50:55,670 Svaki moj korak mislio sam da će mi biti zadnji. 772 00:50:55,880 --> 00:50:58,439 I nemoguće je staviti procente na to, 773 00:50:58,480 --> 00:51:01,080 ali ono što se osjećalo kao više od 99%, 774 00:51:01,120 --> 00:51:04,280 tako da 99,9% nije vjerovalo da ću uspjeti. 775 00:51:04,320 --> 00:51:07,880 Danas želim podijeliti s vama svoj ABC u prevladavanju prepreka, 776 00:51:07,920 --> 00:51:09,760 i kako dijelim s vama, ne želim da to mislite 777 00:51:09,800 --> 00:51:11,960 može se odnositi samo na ogromnu traumu. 778 00:51:12,240 --> 00:51:14,360 Proveo sam ih u praksi s velikom traumom 779 00:51:14,400 --> 00:51:16,520 i otkrio sam da izlaze u raznim bojama. 780 00:51:16,760 --> 00:51:18,800 I koristio sam ih iznova i iznova 781 00:51:18,880 --> 00:51:20,520 baveći se svojim svakodnevnim problemima. 782 00:51:20,560 --> 00:51:23,400 0,1% je reklo: "Samo pokušajte." 783 00:51:24,440 --> 00:51:27,520 0,1% da je svaki put kad bih pao rekao, "Ustani." 784 00:51:28,160 --> 00:51:30,139 0,1% reklo je: "Napravi još jedan korak." 785 00:51:30,600 --> 00:51:31,840 I bilo je dovoljno. 786 00:51:31,880 --> 00:51:34,467 Moja ABC označava stav. A je za stav. 787 00:51:34,840 --> 00:51:35,928 B je za vjeru, 788 00:51:36,040 --> 00:51:37,320 i C je za izbor. 789 00:51:37,640 --> 00:51:40,639 A filozofija po kojoj živim svoj život je, 790 00:51:40,680 --> 00:51:42,600 da ovo sve potpada pod ovo, 791 00:51:43,000 --> 00:51:45,760 da ne možete uvijek kontrolirati što se događa u vašem životu - 792 00:51:45,800 --> 00:51:46,960 svi se u tome slažemo. 793 00:51:47,080 --> 00:51:48,800 Ali uvijek možemo kontrolirati ono što radimo 794 00:51:48,840 --> 00:51:50,200 sa onim što se događa u našem životu. 795 00:51:50,360 --> 00:51:51,520 Ne živiš ovaj život 796 00:51:51,560 --> 00:51:53,160 i na kraju dobiti priliku da to ponovite 797 00:51:53,200 --> 00:51:55,200 ili se vratite i popravite neke stvari koje niste učinili tako dobro. 798 00:51:55,240 --> 00:51:57,480 To je život. To se dešava. 799 00:51:57,880 --> 00:52:00,479 Svaki dan dok to radite ne vraća se više. 800 00:52:00,520 --> 00:52:01,480 Ovo je tvoja prilika. 801 00:52:19,680 --> 00:52:21,120 Jedini drugi put 802 00:52:21,560 --> 00:52:24,240 da sam pao u depresiju 803 00:52:26,080 --> 00:52:28,120 bilo kad sam morao čitati u novinama 804 00:52:28,280 --> 00:52:31,240 da bi moja dva počinitelja mogla izaći na uslovni otpust, 805 00:52:32,400 --> 00:52:34,600 uprkos činjenici da je sudija stavio posebnu napomenu 806 00:52:34,640 --> 00:52:37,920 na svojim dosijeima da nikada više ne bi 807 00:52:37,960 --> 00:52:39,000 ugledati svjetlost dana. 808 00:52:40,600 --> 00:52:43,040 Tako sam se borio te noći 809 00:52:43,840 --> 00:52:45,000 pobrinite se da odu u zatvor 810 00:52:45,040 --> 00:52:47,160 i nikad više nemaju priliku da to ponovite. 811 00:52:48,360 --> 00:52:49,360 Teško je. 812 00:52:50,800 --> 00:52:52,320 Vesti o uslovnom otpustu 813 00:52:53,320 --> 00:52:55,640 donosi puno uspomena koje je najbolje zaboraviti. 814 00:52:59,800 --> 00:53:04,120 Teško je ne samo meni, već i mojoj porodici, mami, tati - 815 00:53:04,160 --> 00:53:06,920 koji se toliko borio sa traumom 816 00:53:06,960 --> 00:53:09,080 i sada u starosti mora to ponoviti. 817 00:53:10,662 --> 00:53:11,826 Moji prijatelji. 818 00:53:12,040 --> 00:53:14,000 Maria, koja se toliko brine za mene. 819 00:53:18,508 --> 00:53:20,428 Skamenjen sam da bi mogli izaći. 820 00:53:27,520 --> 00:53:31,000 Mislim, dobio sam e-mail od žene iz Amerike 821 00:53:32,600 --> 00:53:35,639 čija je kći očigledno Fransova verenica 822 00:53:35,680 --> 00:53:38,440 i ima vezu s njim dok je u zatvoru, 823 00:53:39,000 --> 00:53:41,000 i zamolila me da joj pomognem. 824 00:53:42,320 --> 00:53:44,740 Ovo je poznati seksualni prestupnik, 825 00:53:44,960 --> 00:53:46,320 koji je silovao nekoliko žena, 826 00:53:46,480 --> 00:53:47,800 pokušao da me ubije 827 00:53:48,120 --> 00:53:50,399 a opet ima besplatan pristup Facebooku. 828 00:53:50,440 --> 00:53:54,640 Ima tamo puni društveni život u iskrivljenim seksualnim sobama. 829 00:53:55,640 --> 00:53:57,920 A onda kad sam pokušao učiniti pravu stvar 830 00:53:59,120 --> 00:54:00,803 i napisao vlastima, 831 00:54:01,080 --> 00:54:03,439 govoreći im o tome, ali moleći ih da to ne čine 832 00:54:03,480 --> 00:54:05,800 ikad dopusti da izađe da je došlo od mene, 833 00:54:06,400 --> 00:54:08,680 Otkrio sam da je moj e-mail odštampan 834 00:54:09,120 --> 00:54:10,760 i dato samom Fransu. 835 00:54:13,160 --> 00:54:15,080 Mislim, gdje su mi vlasti? 836 00:54:55,480 --> 00:54:57,880 Moja je priča puna čuda 837 00:54:57,920 --> 00:55:00,120 i dalje odlučujem vjerovati u njih svaki dan. 838 00:55:00,360 --> 00:55:03,920 Najdraže od svega mi je rođenje moja dva čudotvorna dječaka. 839 00:55:04,464 --> 00:55:06,024 Nije mi bilo suđeno da imam djecu. 840 00:55:06,680 --> 00:55:08,240 Moj brak možda nije trajao, 841 00:55:08,280 --> 00:55:11,040 ali najbolja stvar koja će iz toga izaći uvijek će biti moji momci. 842 00:55:12,320 --> 00:55:14,200 A ni Tiaan nije razočarao. 843 00:55:14,880 --> 00:55:15,960 Zbog onoga što mi se dogodilo, 844 00:55:16,000 --> 00:55:17,680 bio je tako odlučan da postane doktor. 845 00:55:17,880 --> 00:55:19,800 Trebalo mu je 10 godina, ali kvalificirao se. 846 00:55:20,800 --> 00:55:23,880 Bio je ljekar koji je pomagao pri rođenju mog drugog djeteta. 847 00:55:25,520 --> 00:55:28,440 Bila sam zapanjena što sam tako lako zatrudnjela. 848 00:55:28,520 --> 00:55:30,440 Nisam trebala da imam djecu. 849 00:55:30,600 --> 00:55:32,756 Uvijek sam prihvatio tu činjenicu. 850 00:55:32,800 --> 00:55:34,520 I činjenica da sam mogla zatrudnjeti 851 00:55:34,560 --> 00:55:35,920 bez ikakve intervencije 852 00:55:35,960 --> 00:55:38,320 a zatim nosite bebe do kraja, 853 00:55:38,360 --> 00:55:40,594 to je uvijek bila moja velika briga sa svim ožiljcima, 854 00:55:40,640 --> 00:55:42,200 sa povredama koje su mi se dogodile na trbuhu, 855 00:55:42,240 --> 00:55:43,640 da će se stvari pocepati i pocepati 856 00:55:43,680 --> 00:55:44,640 kad sam bila trudna, 857 00:55:44,680 --> 00:55:45,640 ali nije. 858 00:55:45,960 --> 00:55:48,039 Imala sam vrlo zdravu trudnoću. 859 00:55:48,080 --> 00:55:49,000 Voljela sam biti trudna. 860 00:55:49,040 --> 00:55:52,320 Voljela sam osjećati pokretnu bebu u sebi 861 00:55:52,360 --> 00:55:55,320 i sjećam se da sam to stvarno propustio, nakon što su izašli. 862 00:55:55,520 --> 00:55:58,280 Sjećam se i tog osjećaja rano ujutro 863 00:55:58,320 --> 00:56:00,243 kada su bile novorođene bebe, 864 00:56:00,280 --> 00:56:02,320 dva sata, tri sata ujutro, sasvim sami. 865 00:56:02,360 --> 00:56:03,200 Svidjelo mi se. 866 00:56:03,240 --> 00:56:05,880 Voljela sam znati da svijet spava i da sam tamo 867 00:56:05,920 --> 00:56:08,520 pazim na moju bebu i da me trebaju. 868 00:56:08,680 --> 00:56:09,922 To me je dovršilo. 869 00:56:19,720 --> 00:56:22,000 Ja sam samo ja, na plaži sa svojim momcima, 870 00:56:22,360 --> 00:56:24,640 podsjećajući se da imam život. 871 00:56:24,800 --> 00:56:26,880 Da sam samo Alison, i to je u redu. 872 00:56:27,000 --> 00:56:28,760 Suočavanje sa ovom stvari koja mi se dogodila 873 00:56:28,800 --> 00:56:30,720 na neki način dao san toj djevojčici 874 00:56:30,760 --> 00:56:31,760 koji ga nisu imali. 875 00:56:32,040 --> 00:56:33,160 Suočavanje s traumom - 876 00:56:33,240 --> 00:56:35,360 koji dan bolji od drugih - i biti mama. 877 00:56:35,560 --> 00:56:36,800 To je moje bogatstvo. 878 00:56:38,160 --> 00:56:39,840 Iako to nije tradicionalno 879 00:56:39,880 --> 00:56:41,400 bajkovit sretan kraj, 880 00:56:41,680 --> 00:56:44,040 jer ovo je moja priča, moj način. 881 00:56:44,960 --> 00:56:46,400 I ovo nije kraj.