00:00:35,920 --> 00:00:45,960 SRPSKA POSLA BRATE 1 00:00:48,920 --> 00:00:50,960 'Ga naar de rand', zei hij. 2 00:00:52,120 --> 00:00:53,920 'We zijn bang', zeiden ze. 3 00:00:57,680 --> 00:00:59,480 'Ga naar de rand', zei hij. 4 00:01:01,000 --> 00:01:02,280 Ze gingen naar de rand. 5 00:01:04,360 --> 00:01:05,520 Ze werden geduwd. 6 00:01:07,640 --> 00:01:08,800 En ze vlogen. 7 00:01:28,240 --> 00:01:31,200 Er was eens, in 1994 eigenlijk, 8 00:01:31,871 --> 00:01:33,522 in het koninkrijk Zuid-Afrika, 9 00:01:33,700 --> 00:01:35,812 woonden in het gehucht Port Elizabeth - 10 00:01:36,360 --> 00:01:37,360 me. 11 00:01:38,640 --> 00:01:39,960 Ik was een zevenentwintigjarige. 12 00:01:40,040 --> 00:01:42,720 Geen ambities, geen grote carrièreplannen. 13 00:01:42,800 --> 00:01:44,480 Ik weet het zelfs niet meer als kind 14 00:01:44,600 --> 00:01:48,480 geweldige dromen hebben en iets specifieks willen zijn. 15 00:01:48,920 --> 00:01:50,840 Op school was ik ook niet echt goed. 16 00:01:52,080 --> 00:01:55,080 Ik heb na school een jaar secretariaat gestudeerd - 17 00:01:55,280 --> 00:01:58,120 gewoon echt iets hebben om op terug te vallen, zoals mijn moeder zei. 18 00:01:58,240 --> 00:02:01,120 Ik heb vier jaar in het buitenland doorgebracht voordat ik naar huis terugkeerde. 19 00:02:01,520 --> 00:02:05,160 Ik herinner me dat mijn moeder opgelucht was dat ik weer thuis was - veilig. 20 00:02:06,760 --> 00:02:08,560 18 December 1994. 21 00:02:09,240 --> 00:02:11,160 Het was een perfecte zomerdag, herinner ik me. 22 00:02:11,520 --> 00:02:12,600 Een van die zomerdagen 23 00:02:12,640 --> 00:02:14,640 als je de hele dag op het strand bent geweest. 24 00:02:14,680 --> 00:02:16,520 Je huid is nog steeds strak van de zon. 25 00:02:16,560 --> 00:02:18,040 Proef nog steeds het zout op je huid, 26 00:02:18,080 --> 00:02:19,840 rosbief, rook in de lucht. 27 00:02:20,600 --> 00:02:24,000 Ging terug naar mijn huis, bestelde pizza, speelde spelletjes. 28 00:02:24,640 --> 00:02:27,880 Aan het eind van de avond bood ik mijn vriend een lift aan. 29 00:02:27,920 --> 00:02:31,120 Ik haalde mijn was uit haar huis en kwam toen weer naar huis. 30 00:02:31,600 --> 00:02:33,040 Mijn parkeerplaats was nu bezet, 31 00:02:33,400 --> 00:02:35,600 dus ik moest iets verder naar beneden parkeren. 32 00:02:43,640 --> 00:02:46,160 Ik kan het me herinneren alsof het gisteren was. 33 00:02:48,720 --> 00:02:50,360 Ik voelde het mes tegen mijn keel 34 00:02:52,360 --> 00:02:54,080 en ik hoorde net de stem: 35 00:02:55,240 --> 00:02:56,680 'Ga erheen, anders vermoord ik je.' 36 00:03:01,120 --> 00:03:02,480 Ik had mijn autodeuren niet op slot gedaan. 37 00:03:03,520 --> 00:03:05,920 Ik wed dat ik weet wat je denkt, ik had moeten springen 38 00:03:05,960 --> 00:03:07,679 maar ik wilde het ergste niet geloven 39 00:03:07,720 --> 00:03:09,506 dus koos ik ervoor om het beste te geloven. 40 00:03:20,240 --> 00:03:22,040 Hij zei tenslotte dat hij me geen pijn wilde doen, 41 00:03:22,080 --> 00:03:24,000 wil mijn auto gewoon een uurtje gebruiken. 42 00:03:26,240 --> 00:03:27,680 'Ik heet Clinton,' zei hij. 43 00:03:29,360 --> 00:03:31,000 "Heb je een vriend?" Hij heeft mij gevraagd. 44 00:03:31,840 --> 00:03:33,280 En het probleem daarmee 45 00:03:33,480 --> 00:03:35,600 is dat het me een vals gevoel van veiligheid gaf. 46 00:03:36,440 --> 00:03:37,600 Had ik het maar geweten. 47 00:03:38,440 --> 00:03:39,800 En hij stopte. Getrokken. 48 00:03:40,720 --> 00:03:44,840 En hier stapt de tweede grote, boze wolf in de auto 49 00:03:47,960 --> 00:03:49,560 en ik herinner me dat ik alleen maar in de achteruitkijkspiegel keek 50 00:03:49,600 --> 00:03:50,480 en zijn ogen vangen 51 00:03:50,520 --> 00:03:54,000 en toen veranderde mijn opluchting in pure angst; 52 00:03:54,240 --> 00:03:58,880 want alles wat ik zag was dood, koud kwaad. 53 00:03:59,000 --> 00:04:02,120 En op dat moment drong het eindelijk tot me door 54 00:04:02,880 --> 00:04:04,160 dat ik niet naar huis zou gaan. 55 00:04:10,240 --> 00:04:13,360 Ze reden langs de laatste straatverlichting 56 00:04:14,760 --> 00:04:16,280 het laatste spoor van hoop, 57 00:04:17,840 --> 00:04:19,960 en in de duisternis. 58 00:04:21,160 --> 00:04:22,200 Alleen wij drieën. 59 00:04:34,200 --> 00:04:36,120 En hij stopte in een nis. 60 00:04:40,880 --> 00:04:42,800 Hij zei: "Gaat u vechten?" 61 00:04:44,960 --> 00:04:47,360 Vecht ik? Hoe moet ik vechten? Ik weet niet hoe ik moet vechten. 62 00:04:54,920 --> 00:04:57,360 Hij dwong me om orale seks met hem te hebben 63 00:04:58,240 --> 00:04:59,600 en toen deed hij hetzelfde met mij. 64 00:05:02,040 --> 00:05:04,520 Dingen zeggen als: "Doet je vriend je dit aan?" 65 00:05:04,920 --> 00:05:07,800 'Vind je het lekker? Je hebt de lekkerste heuptas.' 66 00:05:09,120 --> 00:05:12,400 Hij gaf me een liefdesbeet op mijn borst en kuste me. 67 00:05:14,920 --> 00:05:16,080 Toen verkrachtte hij me. 68 00:05:18,920 --> 00:05:20,080 Mijn lichaam reageerde. 69 00:05:20,960 --> 00:05:24,400 En hoewel ik nu weet dat dat een beschermingsmechanisme is, 70 00:05:24,760 --> 00:05:27,080 het was voor mij het ultieme verraad. 71 00:05:28,480 --> 00:05:30,160 "Frans!" Theuns came over. 72 00:05:30,200 --> 00:05:32,400 Toen besefte ik dat zijn naam niet "Clinton" was, 73 00:05:32,520 --> 00:05:33,640 het was "Frans". 74 00:05:35,640 --> 00:05:36,960 Frans zei tegen Theuns: 75 00:05:37,000 --> 00:05:38,880 "Wil je ook seks hebben met de lieftallige dame?" 76 00:05:39,000 --> 00:05:42,480 Theuns zei gewoon: "Nee, ik wil de trut neuken." 77 00:05:44,000 --> 00:05:45,880 'Je kunt zo niet met haar praten,' 78 00:05:46,120 --> 00:05:48,520 zegt de man die me net heeft verkracht. 79 00:05:48,680 --> 00:05:51,520 'Ze is een dame, je moet goed met haar praten.' 80 00:06:00,360 --> 00:06:02,480 Voordat ik het wist, waren zijn handen bij mijn keel. 81 00:06:04,120 --> 00:06:05,960 En het laatste wat ik me herinner 82 00:06:06,680 --> 00:06:07,960 mijn darmen werden geëvacueerd. 83 00:06:13,400 --> 00:06:16,600 Ze staken me in de buik en schaamstreek, 84 00:06:16,640 --> 00:06:19,200 Ik heb gehoord, meer dan 37 keer. 85 00:06:23,160 --> 00:06:24,880 Theuns was de eerste die mijn keel doorsneed. 86 00:06:25,120 --> 00:06:26,360 Frans duwde hem opzij. 87 00:06:32,680 --> 00:06:35,880 De maan achter hem gaf hem ironisch genoeg een aureool. 88 00:06:37,400 --> 00:06:39,520 Hij heeft mijn keel 17 keer doorgesneden. 89 00:06:55,600 --> 00:06:57,520 Hun voeten werden steeds kleiner. 90 00:06:58,640 --> 00:07:00,520 Hun stemmen, zwakker. 91 00:07:01,800 --> 00:07:04,680 Ze reden weg en gooiden mijn kleren uit de auto. 92 00:07:06,480 --> 00:07:08,160 Hoewel ik geen pijn kon voelen, 93 00:07:09,680 --> 00:07:12,920 het geluid van mijn ademhaling door mijn afgehakte luchtpijp - 94 00:07:13,040 --> 00:07:15,920 was afschuwelijk. En dat besef, 95 00:07:16,000 --> 00:07:20,520 dat overweldigende gevoel van verdriet, toen het tot me doordrong - 96 00:07:20,840 --> 00:07:24,040 dat ik hopeloos gewond raakte. Dat ik doodging. 97 00:07:24,520 --> 00:07:26,440 Dat ik niet meer zou leven. 98 00:07:30,800 --> 00:07:32,520 Toen verliet ik letterlijk mijn lichaam - 99 00:07:53,560 --> 00:07:55,080 en het geluid stopte. 100 00:08:00,240 --> 00:08:03,560 Ik herinner me dat ik naar beneden keek en al afstand genoeg voelde 101 00:08:03,880 --> 00:08:05,800 maar niet ver genoeg dat ik niet terug kon gaan. 102 00:08:06,080 --> 00:08:07,320 Ik wist dat ik die keuze had. 103 00:08:07,360 --> 00:08:09,800 En ik realiseerde me dat ik terug wilde gaan. 104 00:08:17,440 --> 00:08:20,493 Ik wilde een kans om mijn leven beter te leven. 105 00:08:39,160 --> 00:08:43,880 En toen was ik terug in mijn lichaam en het geluid was terug. 106 00:08:46,600 --> 00:08:47,814 Maar de eerste dingen eerst. 107 00:08:48,240 --> 00:08:49,440 Ik moest het zeker weten 108 00:08:49,480 --> 00:08:52,000 dat ze dit nooit meer bij iemand anders zouden doen. 109 00:09:17,520 --> 00:09:18,480 Frans. 110 00:09:37,680 --> 00:09:38,640 Theuns. 111 00:09:39,960 --> 00:09:42,640 In de hoop dat ze zouden worden gepakt en naar de gevangenis gestuurd. 112 00:09:45,400 --> 00:09:46,360 En toen schreef ik: 113 00:09:47,560 --> 00:09:48,520 ik 114 00:09:55,960 --> 00:09:56,920 liefde 115 00:10:09,960 --> 00:10:10,920 mam. 116 00:10:14,800 --> 00:10:18,480 Ik voelde iets nats aan mijn benen. 117 00:10:18,920 --> 00:10:22,680 Ik realiseerde me dat mijn darmen zich eigenlijk buiten mijn lichaam bevonden. 118 00:10:24,840 --> 00:10:26,480 Het spijkeroverhemd was in de buurt. 119 00:10:36,600 --> 00:10:39,200 Ik kon alles vasthouden 120 00:10:39,240 --> 00:10:41,120 met mijn spijkerblouse met één hand 121 00:10:43,200 --> 00:10:44,760 en begon toen met de ander te kruipen 122 00:10:44,800 --> 00:10:48,000 over deze as en geslepen glas. 123 00:10:48,960 --> 00:10:50,400 Ik werd zwakker. 124 00:10:50,920 --> 00:10:52,240 Als ik hier zou zijn gestorven 125 00:10:52,360 --> 00:10:54,920 mijn moeder zou weten dat ik het een beetje had overleefd 126 00:10:55,680 --> 00:10:58,560 en de onbeantwoorde vragen die ze altijd zou hebben. 127 00:10:59,040 --> 00:11:01,120 Dat kan ik mam niet aandoen. 128 00:11:02,000 --> 00:11:03,600 Ik realiseerde me echter dat het kruipen te lastig was. 129 00:11:03,640 --> 00:11:04,560 Ik zou het niet redden. 130 00:11:04,600 --> 00:11:06,160 Ik moest het beter doen. 131 00:11:07,600 --> 00:11:11,440 Dus het lukte me om met veel moeite overeind te komen 132 00:11:12,240 --> 00:11:13,320 en alles werd zwart. 133 00:11:14,280 --> 00:11:17,480 Ik legde mijn andere hand op mijn keel 134 00:11:17,520 --> 00:11:20,720 en mijn hele hand ging in de blessure. 135 00:11:21,400 --> 00:11:23,920 Ze hadden de spier aan de zijkant van mijn nek doorgesneden 136 00:11:24,920 --> 00:11:27,120 en ik realiseerde me dat mijn hoofd eigenlijk geflopt was 137 00:11:27,160 --> 00:11:29,320 precies terug tussen mijn schouderbladen. 138 00:11:29,880 --> 00:11:33,200 Ik pakte mijn andere hand en trok letterlijk mijn hoofd omhoog 139 00:11:33,280 --> 00:11:34,680 zodat ik kon zien. 140 00:11:35,120 --> 00:11:36,280 Dat is toen het gebeurde. 141 00:11:42,560 --> 00:11:46,080 Het was alsof iemand anders mijn voeten had gepakt 142 00:11:46,160 --> 00:11:47,960 en bewoog ze voor mij. 143 00:11:49,920 --> 00:11:51,520 En het volgende dat ik wist, was dat ik op de weg was. 144 00:11:54,680 --> 00:11:57,280 Ik viel gewoon neer. Ik bedoel, wat is het ergste dat kan gebeuren - 145 00:11:57,320 --> 00:11:59,240 dat iemand over me heen rijdt? 146 00:11:59,817 --> 00:12:00,777 Er kwam een ​​auto aan. 147 00:12:01,960 --> 00:12:03,680 Het kwam dichterbij en ik besefte het 148 00:12:06,240 --> 00:12:07,760 Frans en Theuns zouden in die auto kunnen zitten. 149 00:12:12,880 --> 00:12:14,320 Er is niets dat ik kan doen. 150 00:12:15,640 --> 00:12:17,760 Ik heb zo hard gevochten, maar de strijd is nu uit mij. 151 00:12:18,400 --> 00:12:19,760 En toen snelde de auto weg. 152 00:12:27,400 --> 00:12:28,960 En toen hoorde ik een andere auto aankomen. 153 00:12:29,280 --> 00:12:32,120 Ik was een twintigjarige student diergeneeskunde 154 00:12:32,160 --> 00:12:33,880 studeren aan de Technikon in Pretoria, 155 00:12:34,440 --> 00:12:39,120 en we waren op vakantie in Port Elizabeth met vrienden. 156 00:12:41,360 --> 00:12:44,960 Je zou dus niet verwachten dat er iets ergs zou gebeuren tijdens een vakantie. 157 00:12:45,000 --> 00:12:47,280 Het eerste wat we zagen toen we uit de auto stapten 158 00:12:47,320 --> 00:12:50,120 was een persoon die zonder kleren op de weg lag. 159 00:12:50,440 --> 00:12:52,840 Het is iets dat je nooit in je leven zult vergeten. 160 00:12:55,600 --> 00:12:56,680 Ik pakte haar hand. 161 00:12:56,720 --> 00:12:59,200 Ze kon niet praten. Ik keek haar in de ogen. 162 00:12:59,520 --> 00:13:02,400 Het was bloeddoorlopen, heel erg bang. Ik heb haar net verteld, 163 00:13:02,560 --> 00:13:05,040 'Luister, je hebt mooie ogen.' 164 00:13:05,360 --> 00:13:07,480 Hij was mijn ridder in glanzend harnas. 165 00:13:08,320 --> 00:13:10,720 Hij deed zo zijn best om me in leven te houden. 166 00:13:10,760 --> 00:13:13,400 Ik bedoel typisch mij, ik wilde niet opgeven voor hem. 167 00:13:16,480 --> 00:13:18,320 Gelukkig had een van onze vrienden een mobiele telefoon 168 00:13:18,360 --> 00:13:20,560 dat was voor die tijd een nieuwe technologie. 169 00:13:20,600 --> 00:13:22,240 Belde de hulpdiensten 170 00:13:22,280 --> 00:13:24,200 en ze vertelden ons dat ze een ambulance zouden sturen. 171 00:13:24,240 --> 00:13:25,960 Van waar we haar vonden tot aan het ziekenhuis 172 00:13:26,000 --> 00:13:27,720 was ongeveer een kwartier rijden. 173 00:13:29,200 --> 00:13:30,240 We wachtten. 174 00:13:33,120 --> 00:13:34,120 Twintig minuten. 175 00:13:38,040 --> 00:13:39,040 Dertig minuten. 176 00:13:44,600 --> 00:13:45,680 Veertig minuten. 177 00:13:49,840 --> 00:13:51,880 Uiteindelijk kwamen de ambulancebroeders. 178 00:13:55,560 --> 00:13:56,960 We zijn naar het ziekenhuis gereden. 179 00:13:57,920 --> 00:13:59,960 Ik heb ze gevraagd of ze sneller kunnen rijden. 180 00:14:00,640 --> 00:14:02,440 Ze zagen de urgentie daarvan niet in. 181 00:14:02,520 --> 00:14:04,680 Het is alsof ze bijna hebben besloten dat ze het niet gaat redden 182 00:14:04,720 --> 00:14:05,880 dus waarom haasten. 183 00:14:08,240 --> 00:14:10,280 Na aankomst met slachtoffers, 184 00:14:10,320 --> 00:14:12,280 dat was de eerste keer dat ik haar hand moest loslaten. 185 00:14:13,760 --> 00:14:16,360 Mijn hele beproeving van ontvoering tot dat punt 186 00:14:16,400 --> 00:14:18,360 had slechts 90 minuten geduurd 187 00:14:18,400 --> 00:14:22,960 en de reis die ik heb afgelegd was 30 km geweest, 188 00:14:23,200 --> 00:14:25,360 maar de echte reis was nog maar net begonnen. 189 00:14:26,880 --> 00:14:30,040 Het incident dat die nacht in december plaatsvond, is definitief 190 00:14:30,080 --> 00:14:32,720 had een grote impact op mijn leven. 191 00:14:34,280 --> 00:14:36,800 Dat was eigenlijk wat ik nodig had om een ​​beslissing te nemen 192 00:14:36,840 --> 00:14:38,480 wat ik ga doen met de rest van mijn leven. 193 00:14:39,840 --> 00:14:41,760 En dat was, dat was om dokter te worden. 194 00:14:46,640 --> 00:14:51,640 Mijn waardering voor het leven is grotendeels bepaald 195 00:14:51,680 --> 00:14:58,240 door mijn achtergrond als wetenschapper, als arts en als specialist 196 00:14:58,280 --> 00:15:01,160 op de intensive care en anesthetica. 197 00:15:02,200 --> 00:15:06,680 En ik ben blootgesteld aan ernstig trauma, 198 00:15:07,280 --> 00:15:09,200 levensbedreigende ziekte. 199 00:15:09,400 --> 00:15:13,240 Maar ik denk niet dat ik de horror ooit heb meegemaakt 200 00:15:13,280 --> 00:15:15,520 van de verwondingen die Alison heeft opgelopen. 201 00:15:16,200 --> 00:15:21,560 En de pure brutaliteit, de woestheid en de 202 00:15:21,600 --> 00:15:30,560 de hersenloze vernietiging van een mens heeft me echt geraakt. 203 00:15:38,640 --> 00:15:44,040 Ik zag een jongedame met de meest gruwelijke wond aan haar nek. 204 00:15:44,080 --> 00:15:48,440 En ik zag dat de scheuring van oor tot oor was en zo 205 00:15:48,480 --> 00:15:52,600 haar luchtpijp, luchtpijp, was netjes doorgesneden en 206 00:15:52,640 --> 00:15:55,760 ze ademde door een gapend gat 207 00:15:55,840 --> 00:15:57,880 net boven haar sleutelbeenderen. 208 00:15:58,480 --> 00:15:59,880 Toen ik klaar was met mijn onderzoek, 209 00:15:59,960 --> 00:16:03,440 de jonge arts die haar had opgenomen 210 00:16:03,480 --> 00:16:05,520 'Dr Comyn, dat is niet alles.' 211 00:16:05,680 --> 00:16:11,880 En heel voorzichtig trok hij het laken terug om me haar buik te laten zien 212 00:16:12,040 --> 00:16:13,800 en ik kon zien dat deze dame 213 00:16:13,840 --> 00:16:15,600 was volledig van zijn ingewanden ontdaan, 214 00:16:15,840 --> 00:16:21,520 met grote lussen van haar dunne darm bovenop haar buik. 215 00:16:22,240 --> 00:16:25,799 Bij nadere inspectie daarvan bleek dat het zo was 216 00:16:25,840 --> 00:16:28,120 sterk vervuild met strandzand, 217 00:16:28,360 --> 00:16:29,880 met brokken houtskool 218 00:16:30,040 --> 00:16:34,200 en zelfs brokken van wat leek op lamskotelet. 219 00:16:35,000 --> 00:16:38,360 En toen keken we heel zorgvuldig in haar buik, 220 00:16:38,600 --> 00:16:40,520 zag de omvang van haar verwondingen 221 00:16:40,960 --> 00:16:44,800 en het werd ons duidelijk dat het onwaarschijnlijk zou zijn 222 00:16:44,840 --> 00:16:47,720 dat deze dame ooit het voorrecht zal hebben om kinderen te baren. 223 00:16:49,520 --> 00:16:52,400 Ik heb geregeld 224 00:16:52,800 --> 00:16:55,960 de dienstdoende algemeen chirurg, 225 00:16:56,320 --> 00:17:00,360 wiens naam was Dr. Dimitri Angelov. 226 00:17:00,440 --> 00:17:04,840 Ik nam hem apart en zei: 227 00:17:04,880 --> 00:17:10,200 'Dr. Angelov, ik vind dat we een KNO-arts moeten bellen 228 00:17:10,240 --> 00:17:16,800 om ons te helpen met de doorgesneden luchtpijp en de nekspieren 229 00:17:17,360 --> 00:17:21,320 en dan denk ik dat we naar de buik gaan 230 00:17:21,360 --> 00:17:22,800 wat je kunt doen. " 231 00:17:23,240 --> 00:17:25,560 Hij trok zichzelf omhoog naar zijn - 232 00:17:25,680 --> 00:17:27,600 de langste die hij kon en hij, 233 00:17:27,840 --> 00:17:30,840 op een zeer, bijna Germaanse manier klikte met zijn hakken, 234 00:17:31,080 --> 00:17:33,200 en keek me recht in de ogen, zei hij, 235 00:17:33,240 --> 00:17:39,960 "Dr. Comyn, in mijn land ben ik zowel opgeleid als KNO-chirurg 236 00:17:40,680 --> 00:17:44,440 en een algemeen chirurg. Ik kan dit doen." 237 00:17:44,640 --> 00:17:50,160 Artsen zien veel dingen. Bloed. Verwondingen. 238 00:17:50,680 --> 00:17:52,560 Maar op de een of andere manier die blessure 239 00:17:55,480 --> 00:17:58,880 maakte een treffende indruk van ernstige wreedheid 240 00:17:59,400 --> 00:18:01,510 welke je niet vaak ziet. 241 00:18:02,160 --> 00:18:06,320 Weet je, een verwonding hebben door een motorvoertuigongeval, 242 00:18:07,080 --> 00:18:11,040 of een gevecht in een pub of een club, noem maar op, 243 00:18:11,280 --> 00:18:14,760 ziet er niet zo ernstig uit als wat we die ochtend zagen. 244 00:18:15,520 --> 00:18:19,640 Hier was de wreedheid die eigenlijk iedereen trof 245 00:18:19,680 --> 00:18:21,160 in het theater, niet alleen ik. 246 00:18:21,440 --> 00:18:23,840 De eerste indruk die ze maakte 247 00:18:23,920 --> 00:18:25,960 is toen ik haar door het raam zag 248 00:18:26,000 --> 00:18:29,280 het toestemmingsformulier met vaste hand ondertekenen. 249 00:18:29,400 --> 00:18:32,680 Als je naar haar handtekening kijkt, zou je niet denken dat zo'n 250 00:18:32,720 --> 00:18:35,960 zwaargewonde kan in zo'n ... 251 00:18:37,120 --> 00:18:39,560 een begrijpelijke manier, weet je, en daaronder 252 00:18:39,600 --> 00:18:41,960 ze had het telefoonnummer van haar moeder geschreven. 253 00:18:42,640 --> 00:18:43,680 Ik was onder de indruk. 254 00:18:43,720 --> 00:18:49,400 Mensen met zo'n kracht zijn tegenwoordig moeilijk te vinden. 255 00:18:49,680 --> 00:18:54,480 Ik was het meest onder de indruk van de nauwgezette chirurgische techniek 256 00:18:55,040 --> 00:18:58,202 die Dr. Angelov die avond tentoonstelde. 257 00:18:58,280 --> 00:19:02,360 Ik herinner me dat hij de darmlussen door zijn vingers stak. 258 00:19:02,400 --> 00:19:04,000 Elk hoekje en gaatje 259 00:19:04,200 --> 00:19:06,879 hij zorgvuldig schoongemaakt en in sommige gevallen 260 00:19:06,920 --> 00:19:08,400 hij nam zelfs een schrobborstel 261 00:19:08,960 --> 00:19:12,600 om vuil te verwijderen dat stevig vastzat. 262 00:19:12,880 --> 00:19:16,080 Ik heb echt geen wetenschappelijk antwoord. 263 00:19:16,360 --> 00:19:22,240 Ja, we kunnen discussiëren en praten over alle academische dingen. 264 00:19:22,520 --> 00:19:24,720 We moeten accepteren dat het een wonder is. 265 00:19:25,160 --> 00:19:28,080 Ik heb het altijd een beetje een ontsnapping gevonden 266 00:19:28,120 --> 00:19:35,080 om dingen die je niet begrijpt toe te schrijven aan wonderen. 267 00:19:35,200 --> 00:19:38,920 Maar deze gebeurtenissen hebben mij zeker geleid 268 00:19:38,960 --> 00:19:41,920 uit mijn strikte wetenschappelijke waardering 269 00:19:41,960 --> 00:19:45,520 om te geloven dat dingen gebeuren met een doel 270 00:19:45,960 --> 00:19:48,840 en dat is waarschijnlijk een goede definitie van een wonder. 271 00:19:49,000 --> 00:19:50,760 Ik begin met haar nek. 272 00:19:51,080 --> 00:19:53,760 Van bijzonder belang zijn de bloedvaten, 273 00:19:54,040 --> 00:19:58,040 die het hoofd en de hersenen van bloed voorzien. 274 00:19:58,240 --> 00:20:02,520 En als die vaten waren doorgesneden, zou Alison een bloeding hebben gehad; 275 00:20:02,560 --> 00:20:04,960 ze zou binnen drie of vier minuten zijn overleden. 276 00:20:05,280 --> 00:20:07,080 Er zijn ook enkele zeer belangrijke zenuwen 277 00:20:07,120 --> 00:20:09,000 die uit de nek komen om te voorzien 278 00:20:09,040 --> 00:20:13,280 enkele van de belangrijke organen - geen van die waren beschadigd. 279 00:20:13,600 --> 00:20:15,920 En de slokdarm was onbeschadigd, 280 00:20:16,040 --> 00:20:18,760 maar natuurlijk werd de luchtpijp doorgesneden, 281 00:20:19,040 --> 00:20:21,960 en dit wonder is dat het zo volmaakt is genezen. 282 00:20:22,000 --> 00:20:24,840 Je kunt de meerdere steekwonden in haar borst zien. 283 00:20:25,080 --> 00:20:26,720 Het wonder is dat geen van deze 284 00:20:26,760 --> 00:20:29,160 doordrongen tot de longen of het hart. 285 00:20:29,520 --> 00:20:31,160 Dan ga ik naar de buik. 286 00:20:31,240 --> 00:20:35,960 Dit is de grootste incisie toen ze van de ingewanden werd ontdaan. 287 00:20:36,320 --> 00:20:39,000 En het is een wonder dat dat niet is gebeurd 288 00:20:39,040 --> 00:20:42,200 bij peritonitis en ernstige infectie. 289 00:20:42,400 --> 00:20:46,480 Er zijn meerdere steekwonden rondom haar buik, 290 00:20:47,000 --> 00:20:50,280 geen daarvan drong door om de inwendige organen te beschadigen. 291 00:20:56,080 --> 00:20:57,800 Ik ging die eerste nacht niet naar huis - 292 00:20:57,840 --> 00:21:00,240 Ik bleef op de intensive care 293 00:21:01,160 --> 00:21:04,320 en tijdens het vroege deel van de ochtend 294 00:21:04,840 --> 00:21:09,520 het verplegende personeel vertelde me dat er twee politieagenten waren 295 00:21:09,840 --> 00:21:13,520 in de wachtkamer die me wilde spreken. 296 00:21:13,680 --> 00:21:18,200 Ik kreeg te horen dat het een brutale verkrachting was - een vreselijke zaak - 297 00:21:18,240 --> 00:21:23,320 en ze hadden mijn hulp nodig om te helpen met de verkrachtingszaak. 298 00:21:24,720 --> 00:21:29,360 Ik kende Frans du Toit van een vorige 299 00:21:29,880 --> 00:21:32,160 arrestatie waar hij ook werd gearresteerd voor verkrachting. 300 00:21:33,160 --> 00:21:38,120 En ik ontmoette hem die maandagmorgen in de cellen 301 00:21:38,160 --> 00:21:40,040 bij de eenheid Moord en Overval, 302 00:21:41,320 --> 00:21:45,760 hem en Theuns Kruger; ze waren er allebei. 303 00:21:47,800 --> 00:21:49,040 Dat is hoe ik ze ontmoette. 304 00:21:50,880 --> 00:21:54,360 Nadat de normale procedures waren voltooid 305 00:21:54,400 --> 00:21:56,480 op de kantoren van Murder and Robbery, 306 00:21:56,880 --> 00:22:00,960 de volgende stap was om mezelf voor te stellen aan het slachtoffer, 307 00:22:01,520 --> 00:22:03,320 wie was Alison in het ziekenhuis 308 00:22:03,960 --> 00:22:05,400 en om haar te informeren dat ik zou zijn 309 00:22:05,440 --> 00:22:07,400 de opsporingsambtenaar in haar geval. 310 00:22:07,640 --> 00:22:11,480 Ze gaven haar een map 311 00:22:12,280 --> 00:22:15,640 en sla de bladzijden een voor een om 312 00:22:15,920 --> 00:22:19,520 en toen ze naar de foto van kwam 313 00:22:19,560 --> 00:22:22,240 Frans wees ze erop 314 00:22:22,640 --> 00:22:25,280 en schreef de naam "Frans" op het stuk papier. 315 00:22:25,560 --> 00:22:27,920 Ze draaiden nog een paar foto's om 316 00:22:27,960 --> 00:22:30,880 en toen wees ze naar de foto van Theuns 317 00:22:31,120 --> 00:22:33,280 en schreef zijn naam op het stuk papier 318 00:22:33,480 --> 00:22:35,880 en dat stelde de politie tevreden. 319 00:22:35,930 --> 00:22:38,987 In de loop van die dag en in de vroege namiddag, 320 00:22:39,440 --> 00:22:43,040 de twee politieagenten kwamen weer terug 321 00:22:44,640 --> 00:22:46,560 en ze legden het me uit 322 00:22:46,640 --> 00:22:49,760 dat ze in contact zijn geweest met de 323 00:22:49,800 --> 00:22:56,240 hoofdaanklager die hun had aangegeven 324 00:22:56,760 --> 00:23:02,080 dat de vervolgingszaak veel sterker zou zijn 325 00:23:03,480 --> 00:23:07,160 als Alison het zou verwoorden 326 00:23:08,400 --> 00:23:11,280 de namen van de twee verdachten. 327 00:23:14,440 --> 00:23:19,200 En daar schrok ik van. 328 00:23:19,240 --> 00:23:22,800 Omdat dat betekende dat ik zou moeten 329 00:23:22,880 --> 00:23:27,240 verwijder de buis uit haar longen, 330 00:23:27,840 --> 00:23:33,240 want met de buis door de stembanden of strottenhoofd, 331 00:23:34,720 --> 00:23:40,000 Patiënten die met de buis worden beademd, kunnen niet praten. 332 00:23:41,680 --> 00:23:47,160 Ik was heel erg bang dat door het verwijderen van de buis 333 00:23:47,520 --> 00:23:51,080 Ik zou de trachea-hechtlijn verstoren 334 00:23:51,480 --> 00:23:53,840 en het goede werk in gevaar brengen 335 00:23:53,880 --> 00:23:55,720 die we de avond ervoor hadden gedaan. 336 00:23:56,280 --> 00:24:00,080 Ik ging naar Alison en beschreef het 337 00:24:01,040 --> 00:24:03,840 interview met, het tweede interview met de politie, 338 00:24:04,440 --> 00:24:09,120 vroeg haar haar mening en ze zei, ze schreef, 339 00:24:09,480 --> 00:24:10,440 "Zet buiten." 340 00:24:10,960 --> 00:24:12,360 Ik heb de buis verwijderd 341 00:24:13,080 --> 00:24:18,000 "Dat is geweldig," 342 00:24:18,960 --> 00:24:20,880 waren haar eerste woorden. En ze zei: 343 00:24:21,600 --> 00:24:25,680 "Mijn aanvallers waren Frans en Theuns." 344 00:24:26,200 --> 00:24:29,120 Alison werd ontslagen van de intensive care 345 00:24:29,160 --> 00:24:31,560 naar de afdeling algemene chirurgie 346 00:24:33,000 --> 00:24:37,360 en dat is de laatste keer dat ik Alison zag. 347 00:24:43,440 --> 00:24:45,840 Het kantoor waar we werkten, we waren allemaal als een klein gezin. 348 00:24:46,120 --> 00:24:48,520 Iedereen had plezier samen. 349 00:24:48,720 --> 00:24:54,040 Elke dag was een dag om naar uit te kijken op het werk 350 00:24:54,080 --> 00:24:56,080 want er was altijd wel iets om te lachen. 351 00:24:56,200 --> 00:24:58,200 Ik was 's ochtends naar kantoor gekomen 352 00:24:58,480 --> 00:25:00,960 en een van mijn collega's 353 00:25:01,520 --> 00:25:04,760 die ook een hele goede vriend is van Alison's - Kim - 354 00:25:05,000 --> 00:25:08,000 was het kantoor binnengekomen en ze zag er gewoon erg overstuur uit, 355 00:25:09,280 --> 00:25:13,120 maar ze was op een bepaalde manier van streek 356 00:25:13,160 --> 00:25:16,400 dat we haar nog nooit zo van streek hebben gezien. 357 00:25:16,920 --> 00:25:19,120 En ze zat aan haar bureau 358 00:25:19,160 --> 00:25:21,960 en het is niet zoals Kim om aan haar bureau te zitten huilen. 359 00:25:22,760 --> 00:25:26,040 En ik draaide me om en ik vroeg haar, 360 00:25:26,120 --> 00:25:28,360 "Gaat het? Wat is er aan de hand?" 361 00:25:28,520 --> 00:25:30,480 Het enige wat ze zei was: 'Het is Alison.' 362 00:25:30,520 --> 00:25:32,840 We mochten haar niet meteen opzoeken 363 00:25:32,880 --> 00:25:38,600 omdat ze zoveel operaties heeft moeten ondergaan, enzovoort. 364 00:25:39,720 --> 00:25:43,640 Ik denk dat we een paar dagen later gingen 365 00:25:44,120 --> 00:25:49,112 en het waren Davida en ik die besloten hadden samen te gaan 366 00:25:49,160 --> 00:25:51,000 omdat we geen van beiden alleen wilden gaan. 367 00:25:51,040 --> 00:25:54,760 We moesten de moed verzamelen om Alison te zien 368 00:25:54,800 --> 00:25:57,640 want tegen die tijd hadden we er allemaal over gelezen 369 00:25:57,680 --> 00:26:00,240 en hoorde precies wat er met haar was gebeurd. 370 00:26:00,280 --> 00:26:03,280 We stonden met z'n tweeën stil aan de zijkant van haar bed 371 00:26:03,320 --> 00:26:04,680 naar haar kijken, 372 00:26:05,200 --> 00:26:07,720 maar tegen die tijd konden we onszelf niet meer inhouden. 373 00:26:07,760 --> 00:26:10,800 Tranen rolden over onze gezichten terwijl we naar haar keken 374 00:26:11,360 --> 00:26:13,640 en ze had een beetje het gevoel dat iemand naar haar keek, 375 00:26:13,680 --> 00:26:15,400 dus opende ze haar ogen 376 00:26:15,920 --> 00:26:18,320 en op het moment dat ze haar ogen opende, hadden we 377 00:26:18,640 --> 00:26:20,920 we waren stomverbaasd om te zien wat we zagen 378 00:26:21,080 --> 00:26:23,480 omdat haar ogen helemaal bloeddoorlopen waren. 379 00:26:23,840 --> 00:26:25,800 Bloedvaten waren in haar ogen gesprongen, 380 00:26:25,840 --> 00:26:28,600 dus alles wat we konden zien was gewoon bloed in haar ogen. 381 00:26:28,960 --> 00:26:33,360 Dus dat was ook best een schrijnend gezicht om te zien. 382 00:26:34,920 --> 00:26:37,200 En ze glimlachte toen ze ons zag 383 00:26:37,400 --> 00:26:42,080 en ze wilde niet dat we huilden omdat ze voelde dat alles in orde was. 384 00:26:42,120 --> 00:26:44,720 Ze wilde niet dat iemand verdrietig voor haar was. 385 00:26:46,640 --> 00:26:50,487 Ik herinner me dat het laken er gewoon op zat, 386 00:26:51,682 --> 00:26:53,602 net onder haar schouders, 387 00:26:54,119 --> 00:26:58,292 en ze haalde haar hand onder het laken vandaan 388 00:26:58,440 --> 00:26:59,559 en ze zei tegen ons: 389 00:26:59,600 --> 00:27:03,960 "Kijk, huil niet jongens, kijk, ik heb niet eens een spijker gebroken." 390 00:27:04,600 --> 00:27:08,040 We zagen de staat van haar nagels en er was vuil 391 00:27:08,080 --> 00:27:09,600 en bloed onder haar nagels. 392 00:27:09,640 --> 00:27:12,600 Ze waren allemaal, ze waren in een vreselijke staat 393 00:27:12,640 --> 00:27:14,120 en ze waren gebarsten. 394 00:27:14,560 --> 00:27:18,920 Ze had haar handen bezeerd. Ze had elk deel van haar lichaam bezeerd. 395 00:27:26,760 --> 00:27:28,280 Ik herinner me dat ik me zo zorgen maakte 396 00:27:28,480 --> 00:27:29,560 die ik niet zou bedanken 397 00:27:29,600 --> 00:27:32,000 al deze mensen die contact met me hadden opgenomen 398 00:27:32,040 --> 00:27:34,240 en stuurde al deze brieven, kaarten en bloemen 399 00:27:34,280 --> 00:27:36,880 en ik besloot hen collectief te bedanken 400 00:27:36,920 --> 00:27:38,520 in een brief in de krant. 401 00:27:42,320 --> 00:27:45,880 Uit angst om iemand van u weg te laten van mijn oprechte dank, 402 00:27:46,440 --> 00:27:49,320 Ik heb besloten om te proberen jullie allemaal collectief te bedanken. 403 00:27:55,840 --> 00:27:59,000 Iedereen die bloemen, cadeaus, kaarten stuurde, 404 00:27:59,040 --> 00:28:01,760 wensen, gedachten, gebeden en liefde, 405 00:28:02,680 --> 00:28:05,240 zou moeten weten hoe ze een glimlach op mijn gezicht toonden 406 00:28:05,280 --> 00:28:06,960 en voegde warmte toe aan mijn hart. 407 00:28:07,640 --> 00:28:11,320 Ik heb leven, mooie mensen, en jij hebt mijn hart. 408 00:28:20,120 --> 00:28:22,520 Ik heb misschien mijn aanval overleefd, 409 00:28:22,560 --> 00:28:24,680 maar ik moest de rechtszaak nog overleven. 410 00:28:24,960 --> 00:28:26,080 Toen ik voor het eerst uit het ziekenhuis kwam, 411 00:28:26,120 --> 00:28:28,120 Ik moest elke dag teruggaan 412 00:28:28,520 --> 00:28:31,280 voor Dr. Angelov om mijn verwondingen te behandelen, 413 00:28:31,320 --> 00:28:33,560 vooral die in mijn buik. 414 00:28:33,680 --> 00:28:35,480 Hij moest het schrapen totdat het bloedde 415 00:28:35,600 --> 00:28:37,840 elke dag totdat er nieuwe cellen groeiden. 416 00:28:37,880 --> 00:28:40,520 Ik moest later nog plastische chirurgie ondergaan. 417 00:28:46,320 --> 00:28:50,160 Als ik aan herstel denk, is het woord waar ik aan denk pijn - 418 00:28:50,760 --> 00:28:55,040 alles consumerend, de hele dag, de hele nacht door. 419 00:28:55,080 --> 00:28:56,000 Ik heb niet geslapen. 420 00:28:56,040 --> 00:28:59,160 Ik herinner me gewoon het gevoel dat de pijn zo groot was 421 00:28:59,480 --> 00:29:01,440 het zou nooit helemaal verdwijnen. 422 00:29:01,480 --> 00:29:02,440 Ik zou er wat van hebben 423 00:29:02,480 --> 00:29:03,960 blijven voor de rest van mijn leven. 424 00:29:04,320 --> 00:29:05,560 En om eerlijk te zijn, 425 00:29:05,600 --> 00:29:08,000 Ik heb nog steeds aanhoudende medische problemen 426 00:29:08,040 --> 00:29:09,640 vanwege de verwondingen. 427 00:29:09,720 --> 00:29:11,800 Maar er was altijd Melvin, mijn agent. 428 00:29:12,160 --> 00:29:15,400 Twee andere dames werden verkracht voordat Alison werd verkracht, 429 00:29:15,920 --> 00:29:20,280 en het gebeurde in een reeks. 430 00:29:20,320 --> 00:29:23,640 De first lady die werd verkracht, duurde een week 431 00:29:24,240 --> 00:29:26,640 voordat ze aangifte deed bij de politie, 432 00:29:27,440 --> 00:29:29,160 nadat ze werd bedreigd 433 00:29:29,640 --> 00:29:31,800 dat ze haar zouden vermoorden als ze naar de politie ging. 434 00:29:32,560 --> 00:29:35,760 De tweede dame die op dat moment zwanger was 435 00:29:35,960 --> 00:29:38,600 rende naar beneden en recht in een politiebusje 436 00:29:39,480 --> 00:29:40,960 en meldde de zaak. 437 00:29:41,440 --> 00:29:44,120 Toen besloten ze allebei dat het volgende slachtoffer 438 00:29:44,160 --> 00:29:46,160 dat ze gingen verkrachten en ontvoeren, 439 00:29:46,200 --> 00:29:47,160 ze zullen haar moeten vermoorden 440 00:29:47,200 --> 00:29:48,800 omdat de andere twee niet luisterden 441 00:29:49,280 --> 00:29:51,000 toen ze hen bedreigden. 442 00:29:52,240 --> 00:29:55,040 Ik haalde Frans naar mijn kantoor. 443 00:29:55,800 --> 00:30:00,240 Nadat ik hem de rechten had gegeven die hij had, 444 00:30:00,640 --> 00:30:04,719 hij was erg verrast toen hij deel uitmaakte van de waarschuwing 445 00:30:04,760 --> 00:30:08,400 was dat hij werd beschuldigd van poging tot moord. 446 00:30:09,040 --> 00:30:11,600 Hij was zo, zo verrast omdat 447 00:30:11,960 --> 00:30:13,560 hij vroeg me "Waarom poging tot moord?" 448 00:30:13,600 --> 00:30:15,320 Zei ik omdat Alison leeft. 449 00:30:15,960 --> 00:30:18,920 En het is de eerste keer in mijn carrière 450 00:30:19,640 --> 00:30:21,439 dat ik ooit een geharde crimineel had gezien 451 00:30:21,480 --> 00:30:24,600 of een gehard persoon als Frans - 452 00:30:24,640 --> 00:30:25,640 hij was zo verbaasd 453 00:30:25,680 --> 00:30:29,120 dat je hem met een veer omver zou kunnen slaan. 454 00:30:29,880 --> 00:30:31,640 "Nou dan 455 00:30:31,840 --> 00:30:34,080 er is niets dat ik voor je kan verbergen, want dat zal ze doen 456 00:30:34,360 --> 00:30:36,440 vertel je natuurlijk alles wat er is gebeurd. " 457 00:30:36,920 --> 00:30:38,160 En hij pakte zijn hand op 458 00:30:38,200 --> 00:30:39,920 en hij trok een ring van zijn vinger 459 00:30:40,520 --> 00:30:42,240 en hij gaf dat aan mij en hij zei tegen mij 460 00:30:42,280 --> 00:30:43,600 'Dat is van Alison.' 461 00:30:44,320 --> 00:30:49,440 En toen ik de ring zag, zag ik bloed op de ring, 462 00:30:49,480 --> 00:30:52,920 die we later hebben vastgesteld, behoort tot Alison. 463 00:30:53,160 --> 00:30:56,360 Een van de vragen die ik Frans stelde was, 464 00:30:56,640 --> 00:31:00,040 Ik kan niet begrijpen hoe ze uitgaan, hoe hij eruit zou kunnen gaan, 465 00:31:00,200 --> 00:31:02,080 laat zijn vrouw en kind achter in de flat 466 00:31:02,120 --> 00:31:04,040 en ga een onschuldige vrouw verkrachten. 467 00:31:06,240 --> 00:31:10,400 Hoewel Frans du Toit en Theuns Kruger 468 00:31:10,960 --> 00:31:13,320 aangegeven dat ze schuldig zouden pleiten, 469 00:31:14,800 --> 00:31:16,360 mijn werk stopte daar niet, 470 00:31:16,400 --> 00:31:19,839 omdat ze op elk moment van gedachten kunnen veranderen, 471 00:31:19,880 --> 00:31:23,280 dus ik moest alle exposities zien 472 00:31:23,800 --> 00:31:26,800 en alle monsters werden genomen 473 00:31:26,960 --> 00:31:30,680 en naar forensische laboratoria gestuurd voor analyse - 474 00:31:30,720 --> 00:31:32,720 gedocumenteerd in een dossiermap 475 00:31:33,080 --> 00:31:36,600 waar ik het kan overhandigen aan de officier van justitie, 476 00:31:36,760 --> 00:31:39,770 omdat de officier van justitie alleen kan vervolgen wat u hem geeft 477 00:31:40,200 --> 00:31:42,080 als opsporingsambtenaar. 478 00:31:42,640 --> 00:31:44,640 Herstel was één ding, het fysieke herstel, 479 00:31:44,720 --> 00:31:47,040 maar toen was het de voorbereiding op het proces. 480 00:31:47,920 --> 00:31:49,200 Een van de dingen die ik moest doen 481 00:31:49,240 --> 00:31:50,800 was naar een klinisch psycholoog gegaan. 482 00:31:50,880 --> 00:31:52,720 Ze moest me beoordelen voor het proces 483 00:31:52,840 --> 00:31:54,280 en het was gewoon niet het juiste moment. 484 00:31:54,320 --> 00:31:56,840 Ik bedoel, het was pas vijf, zes maanden na de aanval 485 00:31:56,880 --> 00:31:57,840 en ik was er gewoon niet klaar voor. 486 00:31:57,880 --> 00:32:00,320 Ze legde me destijds de slinger van trauma uit, 487 00:32:00,360 --> 00:32:02,280 dat ik door alle emoties moest gaan, 488 00:32:02,320 --> 00:32:05,240 verdriet en verdriet, haat en woede. 489 00:32:05,360 --> 00:32:06,320 Ik was gewoon niet boos. 490 00:32:06,360 --> 00:32:07,680 Maar ik herinner me dat ik op het kussen sloeg 491 00:32:07,720 --> 00:32:09,040 dat ze me uiteindelijk wilde hebben 492 00:32:09,080 --> 00:32:11,280 alleen maar omdat ik zo boos op haar was dat ze me niet snapte. 493 00:32:11,840 --> 00:32:15,800 De verontwaardiging dat er aan je schaamhaar moet worden getrokken 494 00:32:15,840 --> 00:32:18,920 door verschillende politieagenten op verschillende tijdstippen. 495 00:32:18,960 --> 00:32:21,600 Gewoon in iemands kantoor, laat mijn broek zakken 496 00:32:21,640 --> 00:32:23,320 om foto's te laten maken van de verwondingen 497 00:32:23,360 --> 00:32:26,040 en van mijn schaamstreek om de snelheid van herstel te laten zien. 498 00:32:26,080 --> 00:32:28,000 Verschillende politieagenten, verschillende plaatsen. 499 00:32:29,960 --> 00:32:33,560 En Alison, elke keer dat ik haar vroeg om te komen, 500 00:32:33,760 --> 00:32:37,880 ze kwam zonder enig argument of enige vraag. 501 00:32:37,920 --> 00:32:42,800 Ze was gewoon bereid om te doen wat we haar vroegen 502 00:32:42,840 --> 00:32:44,880 omdat ze het in dat stadium wist 503 00:32:45,480 --> 00:32:48,560 het was voor haar dat we dit deden en voor niemand anders. 504 00:32:48,600 --> 00:32:53,080 En haar buik waar ze haar met een mes hebben neergestoken 505 00:32:53,120 --> 00:32:54,400 was nog niet genezen, 506 00:32:55,160 --> 00:32:57,320 en het was een open gatwond 507 00:32:57,920 --> 00:32:59,920 die van binnenuit moesten genezen, 508 00:32:59,960 --> 00:33:01,400 het was er nog, 509 00:33:02,240 --> 00:33:05,240 en hoewel dat er was, kwam ze toch voor ... 510 00:33:05,760 --> 00:33:09,400 voor al die examens en tests die moeten worden afgelegd. 511 00:33:14,680 --> 00:33:17,480 Als aanklagers hebben we te maken met slachtoffers 512 00:33:17,520 --> 00:33:19,640 die een ernstig trauma hebben opgelopen 513 00:33:20,000 --> 00:33:24,120 en het is onze plicht om verdere traumatisering te voorkomen 514 00:33:24,560 --> 00:33:28,480 via de juridische procedures naar dat specifieke slachtoffer. 515 00:33:28,760 --> 00:33:30,400 Maar het is ook een teamprestatie 516 00:33:30,840 --> 00:33:35,240 omdat we moeten samenwerken met de politie 517 00:33:35,480 --> 00:33:39,320 en uw opsporingsambtenaar is erg belangrijk. 518 00:33:40,280 --> 00:33:44,679 In het geval van Alison was het gemakkelijk voor ons omdat Melvin Humpel dat was 519 00:33:44,720 --> 00:33:46,400 de opsporingsambtenaar 520 00:33:46,840 --> 00:33:52,680 en hij steunde Alison en ons in grote mate. 521 00:33:52,760 --> 00:33:56,360 Zoals bijvoorbeeld om een ​​identificatieparade bij te wonen. 522 00:33:57,200 --> 00:34:01,680 De wetten waren dat het slachtoffer naar de dader moest gaan 523 00:34:01,720 --> 00:34:05,560 en daadwerkelijk een hand op de schouder van de dader leggen, 524 00:34:05,600 --> 00:34:10,560 de schouder van de verdachte, 525 00:34:11,040 --> 00:34:14,520 om te bewijzen dat de verdachte door het slachtoffer is aangewezen. 526 00:34:14,600 --> 00:34:17,480 Ik besloot dat het beter zou zijn 527 00:34:17,920 --> 00:34:21,280 om iets nieuws te proberen en het is nooit gebeurd 528 00:34:21,320 --> 00:34:24,560 in Zuid-Afrika, dus met de vervolging, 529 00:34:24,600 --> 00:34:30,360 we besloten om een ​​eenrichtingsparade voor glasidentificatie te doen. 530 00:34:30,600 --> 00:34:33,160 En dat is tegenwoordig de norm. 531 00:35:03,320 --> 00:35:05,520 Ook al bevond het zich achter eenrichtingsglas, 532 00:35:05,560 --> 00:35:06,800 Ik was nog steeds doodsbang 533 00:35:07,360 --> 00:35:09,720 eraan te denken om met hen in dezelfde kamer te zijn. 534 00:35:10,200 --> 00:35:12,840 Ik moest mijn werk verlaten en naar het politiebureau gaan. 535 00:35:12,960 --> 00:35:14,280 En toen werd mijn naam genoemd. 536 00:35:16,960 --> 00:35:18,760 Ik werd eruit gehaald en zonder veel waarschuwing 537 00:35:18,800 --> 00:35:21,040 werd in de kamer gezet om de ID-parade te doen. 538 00:35:21,360 --> 00:35:22,800 De kamer was gewoon te klein. 539 00:35:22,920 --> 00:35:24,920 Ik herinner het me, hoewel het eenrichtingsglas er was 540 00:35:24,960 --> 00:35:27,440 en hoewel ik me probeerde te concentreren om het goed te doen, 541 00:35:27,480 --> 00:35:29,760 maar tegelijkertijd willen we het afmaken omdat 542 00:35:29,920 --> 00:35:32,280 elke seconde in die kamer met hen voelde te lang aan. 543 00:35:33,600 --> 00:35:35,400 Ok, dit is een eenrichtingsglas. 544 00:35:36,040 --> 00:35:38,600 De mensen aan de andere kant dragen cijfers. 545 00:35:39,640 --> 00:35:41,320 Ik wil jou, indien mogelijk, 546 00:35:41,880 --> 00:35:45,840 om mij te informeren over het nummer van de persoon of personen, 547 00:35:46,000 --> 00:35:47,120 als ze hier zijn, 548 00:35:47,960 --> 00:35:51,880 die op 18 december vorig jaar 549 00:35:52,360 --> 00:35:54,560 om ongeveer 3 uur 's ochtends 550 00:35:57,120 --> 00:35:58,640 probeerde je te vermoorden 551 00:35:59,360 --> 00:36:00,560 en wie je heeft verkracht. 552 00:36:01,680 --> 00:36:04,200 Als je de mensen of de persoon ziet 553 00:36:04,720 --> 00:36:07,680 u moet me alstublieft de nummers die ze dragen doorgeven. 554 00:36:08,160 --> 00:36:09,360 Begrijp je dat? 555 00:36:10,080 --> 00:36:11,680 Oké, je mag een kijkje nemen. 556 00:36:11,920 --> 00:36:13,520 Dit is een eenrichtingsglas. 557 00:36:26,000 --> 00:36:27,840 Ze zien er anders uit, maar het is nummer 6 558 00:36:30,880 --> 00:36:31,880 en nummer 13. 559 00:36:33,840 --> 00:36:34,840 Is dat alles? 560 00:36:35,480 --> 00:36:36,880 OK hartelijk bedankt. 561 00:36:43,680 --> 00:36:47,560 In alle gevallen waarbij slachtoffers van misdrijven zijn betrokken, 562 00:36:48,080 --> 00:36:54,040 je als professional wordt ook als mens geraakt. 563 00:36:54,480 --> 00:36:58,960 In het geval van Alison, wat maakte het zo moeilijk voor mij 564 00:36:59,400 --> 00:37:00,706 was het feit dat 565 00:37:01,960 --> 00:37:06,000 meestal slachtoffers die dergelijke verwondingen hadden opgelopen 566 00:37:06,360 --> 00:37:08,920 zou overleden zijn, 567 00:37:09,240 --> 00:37:14,440 en in zekere zin is het gemakkelijker om te gaan met de - 568 00:37:14,480 --> 00:37:18,200 die omstandigheden waarin u een post mortem heeft. 569 00:37:19,840 --> 00:37:22,360 Ik herinner me dat ik die avond naar huis ging 570 00:37:23,120 --> 00:37:25,920 en ik zat eigenlijk te huilen in het bad 571 00:37:26,360 --> 00:37:28,240 zoals ik mijn man dat vertelde 572 00:37:28,400 --> 00:37:31,160 Ik kan niet geloven dat ze nog leeft. 573 00:37:34,520 --> 00:37:37,400 Dagelijks rijd ik langs de flats 574 00:37:37,520 --> 00:37:39,919 waar ze mee ontbeten 575 00:37:39,960 --> 00:37:46,120 het bebloede mes achteraf en dat soort ongevoeligheid, 576 00:37:46,280 --> 00:37:49,040 elke keer als ik langs dat flatgebouw rijd, 577 00:37:49,080 --> 00:37:50,840 het is weer echt voor mij. 578 00:37:53,400 --> 00:37:58,160 Tijdens mijn carrière heb ik altijd geprobeerd de zaak te vergeten 579 00:37:58,200 --> 00:37:59,880 op het moment dat ze de rechtbank verlaten 580 00:38:00,480 --> 00:38:02,400 omdat de volgende eraan kwam. 581 00:38:03,520 --> 00:38:06,320 Maar in het geval van Alison was het totaal anders. 582 00:38:06,680 --> 00:38:09,960 Ik zag meteen het litteken in haar nek. 583 00:38:10,360 --> 00:38:15,920 En toen Alison getuigenis aflegde, merkte ze op een bepaald moment op: 584 00:38:17,040 --> 00:38:19,360 "Ik dacht altijd dat mijn nek 585 00:38:19,800 --> 00:38:23,000 was een sterk kenmerk van mijn uiterlijk 586 00:38:23,520 --> 00:38:25,080 en kijk nu naar mijn nek. " 587 00:38:25,880 --> 00:38:29,000 Ik zal de gezichten van die twee jongens nooit vergeten. 588 00:38:29,480 --> 00:38:32,400 Frans staarde me de hele tijd aan. 589 00:38:33,440 --> 00:38:37,160 Toen Frans getuigenis aflegde in de getuigenbank was hij dat 590 00:38:37,200 --> 00:38:43,160 me in de ogen aankijkend alsof hij me probeerde te intimideren. 591 00:38:43,440 --> 00:38:45,480 Frans du Toit heeft getuigd 592 00:38:45,520 --> 00:38:51,280 en getuigde dat hij een satanist was. 593 00:38:51,560 --> 00:38:55,320 Dat hij in Satan geloofde. Het was echter zeer twijfelachtig. 594 00:38:59,520 --> 00:39:01,800 Tijdens het onderzoek en de opsluiting 595 00:39:01,840 --> 00:39:07,320 van Frans du Toit, vroeg hij om een ​​pastoor te zien 596 00:39:07,520 --> 00:39:10,720 omdat hij wilde dat de demonen uit zijn lichaam werden geworpen. 597 00:39:10,760 --> 00:39:12,674 Dus ik moest aan zijn verzoek voldoen 598 00:39:12,760 --> 00:39:15,635 en ik kreeg een voorganger te pakken die ik kende 599 00:39:16,040 --> 00:39:17,440 dat doet dit 600 00:39:26,200 --> 00:39:29,360 en nam hem mee naar de opslagcellen waar 601 00:39:29,960 --> 00:39:32,600 deze uitdrijving werd uitgevoerd. 602 00:39:32,800 --> 00:39:36,040 Ik vroeg de persoon of hij bereid was om voor de rechtbank te getuigen, 603 00:39:36,080 --> 00:39:37,018 wat hij deed. 604 00:39:37,400 --> 00:39:41,840 En hij noemde de twee demonen, Incubus en Succubus. 605 00:39:42,480 --> 00:39:46,360 De heer Du Toit heeft de twee demonen eigenlijk door elkaar gehaald. 606 00:39:46,520 --> 00:39:50,928 Het werd bewezen dat het gewoon een andere truc van hem was 607 00:39:50,960 --> 00:39:54,840 laat mensen geloven dat het satanisme was dat het deed. 608 00:40:11,720 --> 00:40:18,400 Voordat we naar de rechtbank gingen, zei ik tegen Frans en tegen Theuns, ik zei: 609 00:40:19,200 --> 00:40:21,520 'Je zult zien dat ik je niet in de handboeien zal slaan.' 610 00:40:22,280 --> 00:40:24,240 'Ik doe dat met een reden. 611 00:40:25,000 --> 00:40:27,560 Ik wil dat je wegrent. Maak mijn dag en ren. " 612 00:40:27,600 --> 00:40:31,480 Ik zou, zonder een ooglid te slaan, ze hebben neergeschoten. 613 00:40:32,600 --> 00:40:38,440 Ik jaag niet eens. Ik hou niet van jagen, dus ik hou niet van doden 614 00:40:39,160 --> 00:40:40,720 maar die twee jongens zou ik hebben neergeschoten. 615 00:40:42,120 --> 00:40:46,080 Ze gingen naar de rechtbank, nooit geboeid. 616 00:40:48,080 --> 00:40:49,280 En ze renden niet. 617 00:40:50,480 --> 00:40:54,880 Frans 'vader kon niet omgaan met wat zijn zoon had gedaan 618 00:40:55,640 --> 00:40:57,800 en twee jaar later pleegde hij zelfmoord. 619 00:41:04,640 --> 00:41:09,920 Toen ik besloot tot een juiste straf, hield ik er rekening mee 620 00:41:10,440 --> 00:41:12,640 wat het geval van Alison betreft, 621 00:41:13,520 --> 00:41:16,040 dat een van deze twee jongens 622 00:41:16,360 --> 00:41:19,320 had twee eerdere incidenten waarbij ze ... 623 00:41:19,520 --> 00:41:23,400 waar hij verkrachting pleegde en de andere, een. 624 00:41:23,800 --> 00:41:30,400 Ik maakte de opmerking dat mijn zin moet worden getypt 625 00:41:30,920 --> 00:41:36,000 en dat het op de plaat van deze twee jongens moet worden geplaatst 626 00:41:36,640 --> 00:41:37,920 in de gevangenis, 627 00:41:38,440 --> 00:41:43,160 zodat de autoriteiten kunnen zien en kunnen begrijpen 628 00:41:43,360 --> 00:41:47,080 dat ik ze als een bedreiging voor de samenleving beschouwde 629 00:41:47,440 --> 00:41:51,120 en dat ik nooit wilde dat ze uit de gevangenis werden vrijgelaten. 630 00:41:52,560 --> 00:41:55,760 Dat heb ik nog nooit eerder gedaan 631 00:41:55,800 --> 00:41:58,200 en ik deed het daarna niet meer. 632 00:41:58,699 --> 00:42:01,332 Het Grondwettelijk Hof in dat stadium 633 00:42:01,760 --> 00:42:05,600 had al geconstateerd dat de doodstraf 634 00:42:05,640 --> 00:42:08,760 in Zuid-Afrika in termen van de grondwet 635 00:42:08,960 --> 00:42:11,160 zou ongrondwettelijk zijn. 636 00:42:11,960 --> 00:42:15,200 Maar nu terugdenkend terwijl ik hier zit, 637 00:42:16,400 --> 00:42:19,280 Ik denk dat ik het serieus zou hebben 638 00:42:20,400 --> 00:42:23,280 beschouwd als het doodvonnis 639 00:42:23,760 --> 00:42:25,760 en zou het waarschijnlijk hebben opgelegd, 640 00:42:26,200 --> 00:42:30,040 was het nog steeds een bekwame straf geweest. 641 00:42:38,240 --> 00:42:39,674 Terwijl we daar stonden, 642 00:42:40,280 --> 00:42:44,240 je zou de trap af kunnen kijken naar de cellen. 643 00:42:44,920 --> 00:42:49,040 Theuns was de laatste die de trap af ging. 644 00:42:49,720 --> 00:42:54,080 De volgende minuut sloeg hij zijn hand gewoon tegen de houten lambrisering 645 00:42:54,280 --> 00:42:56,353 naast de trap en riep, 646 00:42:57,440 --> 00:43:00,760 "Dus hier ga ik, dus fuck jullie allemaal." 647 00:43:02,000 --> 00:43:03,960 Mijn baby was zes weken oud 648 00:43:04,240 --> 00:43:08,200 en dat was de allereerste nacht dat hij sliep. 649 00:43:09,160 --> 00:43:11,720 Ik denk dat de baby ook blij was 650 00:43:12,200 --> 00:43:14,280 dat deze zaak eindelijk voorbij was. 651 00:43:20,640 --> 00:43:21,680 Het zwaarste deel van de proef 652 00:43:21,720 --> 00:43:23,799 was voor mij niet echt herbeleven. 653 00:43:23,840 --> 00:43:25,120 Ik weet dat sommige mensen zeggen dat het zo is, 654 00:43:25,160 --> 00:43:28,000 maar ik was er bijna emotioneel van verwijderd. 655 00:43:28,240 --> 00:43:30,240 Het was alsof je naar een tv-drama in de rechtszaal keek 656 00:43:30,280 --> 00:43:31,600 waar ik echt van hou. 657 00:43:32,800 --> 00:43:34,680 Ik kreeg soms bijna een verrassing 658 00:43:34,720 --> 00:43:36,759 wanneer ik mijn naam zou horen noemen 659 00:43:36,800 --> 00:43:37,880 midden in de procedure 660 00:43:37,920 --> 00:43:39,880 en mezelf eraan herinneren dat het eigenlijk over mij ging. 661 00:43:40,640 --> 00:43:42,120 Ook mijn moeder zaten daar 662 00:43:42,160 --> 00:43:43,520 en we hadden eigenlijk een notitieboekje gehad. 663 00:43:43,560 --> 00:43:44,440 Daar gaan we. 664 00:43:44,880 --> 00:43:46,840 Soms maken we aantekeningen, alleen willekeurige aantekeningen 665 00:43:46,880 --> 00:43:48,760 zoals: "Waar gaan we lunchen?" 666 00:43:49,800 --> 00:43:51,640 'Weet hij waar hij het over heeft?' 667 00:43:52,440 --> 00:43:55,000 Het lastige voor mij was eigenlijk de media-aandacht. 668 00:44:09,680 --> 00:44:11,200 Maar ik had tenminste een proef. 669 00:44:12,120 --> 00:44:14,560 Ik kan me niet voorstellen hoe onrechtvaardig het is om dat niet te hebben. 670 00:44:15,240 --> 00:44:17,320 Gerechtigheid bagatelliseert niet wat er is gebeurd 671 00:44:17,440 --> 00:44:18,720 maar het helpt zeker. 672 00:44:19,200 --> 00:44:21,680 Hun vonnis was echter geen feest. 673 00:44:21,960 --> 00:44:24,760 Ze hebben nog steeds iets van me afgepakt dat ik nooit meer terug kan krijgen. 674 00:44:25,120 --> 00:44:27,800 En er is nooit een genezingspunt, een finaliteit, 675 00:44:28,080 --> 00:44:29,560 "Ik ben genezen." 676 00:44:30,120 --> 00:44:31,960 Het is wat anderen voor mij willen. 677 00:44:32,000 --> 00:44:33,160 Het is wat ik voor me wil. 678 00:44:33,200 --> 00:44:35,640 En ik denk dat het met het verstrijken van de tijd een beetje gemakkelijker wordt. 679 00:44:35,680 --> 00:44:37,600 Ze lijken me minder vast te houden. 680 00:44:37,640 --> 00:44:40,160 Wat er is gebeurd, lijkt minder kracht te hebben. 681 00:44:40,680 --> 00:44:42,760 Het is net als oefenen, denk ik, je went eraan 682 00:44:42,800 --> 00:44:44,000 je wordt er beter in. 683 00:44:44,520 --> 00:44:47,640 Maar dan uit het niets, zonder reden, kan het daar weer zijn. 684 00:44:48,000 --> 00:44:49,000 Dit 685 00:44:50,760 --> 00:44:52,480 is het laatste stukje 686 00:44:53,240 --> 00:44:55,160 van de Alison die die nacht stierf. 687 00:45:52,120 --> 00:45:53,560 Na de rechtszaak 688 00:45:53,800 --> 00:45:56,720 mijn ziel heeft nooit echt de kans gehad om te rouwen. 689 00:45:57,000 --> 00:45:59,000 Ik moest mezelf continu stelen. 690 00:45:59,520 --> 00:46:01,840 De fysieke aanval. Het FYSIEKE HERSTEL. 691 00:46:01,960 --> 00:46:03,040 DE RECHTERZAAK. 692 00:46:03,080 --> 00:46:05,480 Om sterk te zijn voor MAMMA. Voor papa. 693 00:46:05,720 --> 00:46:06,800 Voor ZUID-AFRIKA. 694 00:46:06,920 --> 00:46:08,360 Voor anderen met geweldsmisdrijven. 695 00:46:08,680 --> 00:46:10,400 De slechte jongens gingen naar de gevangenis. 696 00:46:10,440 --> 00:46:13,680 Ik heb het overleefd en iedereen ging verder met zijn leven. 697 00:46:14,240 --> 00:46:16,960 Maar ik kon niet meer terug naar het leven zoals het was geweest. 698 00:46:17,040 --> 00:46:19,240 Ik kon niet eens meer op dezelfde plek blijven. 699 00:46:19,280 --> 00:46:20,440 Ik ging weer bij mijn moeder wonen. 700 00:46:20,480 --> 00:46:22,600 Gelukkig was ze een alleenstaande vrouw. 701 00:46:22,680 --> 00:46:24,480 Ik denk dat ze het echt nodig had voor haar 702 00:46:24,520 --> 00:46:26,280 en wilde toen voor me zorgen. 703 00:46:26,320 --> 00:46:29,519 Ik moest nog steeds mijn wonden laten verzorgen en schoonmaken. 704 00:46:29,560 --> 00:46:31,559 Ik moest eerst een bedbad nemen. 705 00:46:31,600 --> 00:46:33,120 En ze hielp me daarbij. 706 00:46:33,200 --> 00:46:34,760 Mijn vrienden hadden levens om mee om te gaan 707 00:46:34,800 --> 00:46:37,240 en mijn moeder kon de hare opzij zetten om mij te helpen. 708 00:46:37,323 --> 00:46:39,120 Na verloop van tijd genazen mijn wonden 709 00:46:39,573 --> 00:46:42,018 en ik besloot om mijn eerste echte bad te nemen. 710 00:47:10,120 --> 00:47:11,160 En dat was de avond 711 00:47:11,400 --> 00:47:13,440 Ik keek echt naar mezelf in de spiegel 712 00:47:13,600 --> 00:47:14,640 Voor de eerste keer. 713 00:47:43,280 --> 00:47:45,200 Ik heb nog nooit last gehad van een depressie. 714 00:47:45,760 --> 00:47:49,640 Ik weet niet echt hoe het is, maar ik kwam er heel snel achter. 715 00:47:51,480 --> 00:47:53,880 Ik denk dat depressie voor de meeste mensen anders zou zijn. 716 00:47:54,040 --> 00:47:56,040 Voor mij herinner ik me gewoon dat het me niets kon schelen. 717 00:47:56,080 --> 00:47:57,200 En dat was een groot probleem voor mij 718 00:47:57,240 --> 00:47:59,320 omdat ik iemand was die zo verantwoordelijk was. 719 00:47:59,360 --> 00:48:02,640 En voor mij om niet naar het werk te gaan, om me niet druk te maken om naar het werk te gaan, 720 00:48:02,680 --> 00:48:03,760 om ze soms niet eens te bellen 721 00:48:03,800 --> 00:48:05,000 en vertel ze dat ik niet naar mijn werk kwam. 722 00:48:05,040 --> 00:48:07,280 Het kon me niet schelen hoe ik voor mezelf zorgde. 723 00:48:07,320 --> 00:48:09,040 Het kon me niet schelen of ik telefoontjes beantwoordde. 724 00:48:09,080 --> 00:48:12,080 Het kon me niet schelen of ik de hele dag at of te veel. 725 00:48:12,160 --> 00:48:13,880 Ik herinner me dat ik Frans en Theuns de schuld gaf 726 00:48:13,920 --> 00:48:15,840 helemaal voor hoe ik me toen voelde. 727 00:48:16,080 --> 00:48:17,240 Ik had wel even. 728 00:48:17,280 --> 00:48:21,000 Ik zat helemaal alleen thuis toen ik eraan dacht 729 00:48:21,520 --> 00:48:24,400 die Alison, op het moment dat je moest kiezen 730 00:48:24,440 --> 00:48:25,840 tussen leven en dood, 731 00:48:25,880 --> 00:48:27,280 je koos voor het leven. 732 00:48:28,000 --> 00:48:29,880 En het was in zekere zin een uitdaging voor mezelf 733 00:48:29,920 --> 00:48:31,375 dat ik het opnieuw moest doen 734 00:48:31,560 --> 00:48:32,840 omdat door te doen wat ik aan het doen was 735 00:48:32,880 --> 00:48:34,240 destijds en Frans en Theuns de schuld geven, 736 00:48:34,280 --> 00:48:36,480 Ik gaf ze macht over mijn huidige leven. 737 00:48:36,520 --> 00:48:38,440 Ik moest opnieuw voor het leven kiezen. 738 00:48:40,560 --> 00:48:44,080 En je zult het niet geloven, met de diepten van depressie 739 00:48:44,440 --> 00:48:48,160 kwam de uitnodiging van de Rotary Club; voor mij om alsjeblieft te komen 740 00:48:48,200 --> 00:48:50,080 en deel mijn ervaring met hen, 741 00:48:50,320 --> 00:48:53,200 aangezien ik zo dapper ben geweest in de openbaarheid. 742 00:48:53,800 --> 00:48:57,880 Maakt niet uit dat mondelinge uitspraken mijn grootste angst was op school, 743 00:48:58,160 --> 00:48:59,600 laat staan ​​voor mensen staan 744 00:48:59,640 --> 00:49:01,760 en voldoen aan hun verwachtingen 745 00:49:01,800 --> 00:49:03,200 van mij als de heldin. 746 00:49:03,600 --> 00:49:07,120 Maar ik wilde natuurlijk niet teleurstellen, omdat ik mezelf was 747 00:49:07,160 --> 00:49:08,840 de mensen die zo behulpzaam waren geweest. 748 00:49:08,880 --> 00:49:09,840 Dus de hel omdraaien 749 00:49:09,920 --> 00:49:12,800 Ik trok mezelf omhoog aan mijn schoenriemen en ik ging. 750 00:49:13,760 --> 00:49:15,120 En tot mijn verbazing 751 00:49:15,400 --> 00:49:16,440 Ik voelde me beter. 752 00:49:17,600 --> 00:49:20,280 Ik wilde het nog een keer doen. Dus ik deed. 753 00:49:21,400 --> 00:49:22,680 En ik ben nog niet gestopt. 754 00:49:26,320 --> 00:49:29,680 De gesprekken gaven me richting, een doel, een doel, 755 00:49:30,600 --> 00:49:33,520 een nieuw bedrijf en genezing. 756 00:49:38,800 --> 00:49:41,359 Ik reisde de hele wereld over, ontmoette ongelooflijke mensen 757 00:49:41,400 --> 00:49:43,320 en ik genoot van elke minuut. 758 00:50:24,200 --> 00:50:26,440 In het midden van moeilijkheden ligt een kans. 759 00:50:26,480 --> 00:50:29,000 Nou, ik ga met je delen wat er met me is gebeurd 760 00:50:29,040 --> 00:50:31,520 maar nog belangrijker voor mij, ik ben hier ook om met jullie te delen 761 00:50:31,560 --> 00:50:33,680 hoe ik deze moeilijkheid overwon. 762 00:50:33,720 --> 00:50:36,320 En ik ga dan met jullie delen over mijn ABC. 763 00:50:36,800 --> 00:50:38,920 En ik las een kort gezegde dat ik me altijd heb herinnerd 764 00:50:38,960 --> 00:50:41,160 zodat ik het aan deze mensen kan herhalen als er ooit iemand komt 765 00:50:41,200 --> 00:50:42,920 naar mij toe en zegt: "Je bent buitengewoon", 766 00:50:43,000 --> 00:50:44,640 en misschien wilt u het ook onthouden. 767 00:50:44,680 --> 00:50:45,840 Het kleine gezegde zegt: 768 00:50:45,960 --> 00:50:48,487 "Er zijn geen bijzondere mensen op deze wereld. 769 00:50:48,600 --> 00:50:49,800 Gewoon gewone mensen. 770 00:50:49,880 --> 00:50:53,435 Maar sommige van die gewone mensen doen buitengewone dingen met hun leven. " 771 00:50:53,680 --> 00:50:55,670 Bij elke stap die ik zette, dacht ik dat het mijn laatste zou zijn. 772 00:50:55,880 --> 00:50:58,439 En het is onmogelijk om er percentages aan te geven, 773 00:50:58,480 --> 00:51:01,080 maar wat voelde als meer dan 99%, 774 00:51:01,120 --> 00:51:04,280 dus 99,9% geloofde niet dat ik het zou redden. 775 00:51:04,320 --> 00:51:07,880 Ik wil vandaag met jullie delen mijn ABC in het overwinnen van obstakels, 776 00:51:07,920 --> 00:51:09,760 en zoals ik met u deel, wil ik niet dat u dat denkt 777 00:51:09,800 --> 00:51:11,960 het kan alleen van toepassing zijn op een enorm trauma. 778 00:51:12,240 --> 00:51:14,360 Ik heb ze in de praktijk gebracht met een enorm trauma 779 00:51:14,400 --> 00:51:16,520 en ik ontdekte dat ze met vlag en wimpel naar buiten kwamen. 780 00:51:16,760 --> 00:51:18,800 En ik heb ze keer op keer gebruikt 781 00:51:18,880 --> 00:51:20,520 bij het omgaan met mijn alledaagse problemen. 782 00:51:20,560 --> 00:51:23,400 Er was 0,1% die zei: "Probeer het gewoon." 783 00:51:24,440 --> 00:51:27,520 0,1% dat elke keer dat ik viel zei: "Sta op." 784 00:51:28,160 --> 00:51:30,139 0,1% zei: "Zet nog een stap." 785 00:51:30,600 --> 00:51:31,840 En het was genoeg. 786 00:51:31,880 --> 00:51:34,467 Mijn ABC staat voor Attitude. A is voor Attitude. 787 00:51:34,840 --> 00:51:35,928 B is voor geloof, 788 00:51:36,040 --> 00:51:37,320 en C is voor keuze. 789 00:51:37,640 --> 00:51:40,639 En de filosofie waar ik mijn leven door leid is: 790 00:51:40,680 --> 00:51:42,600 waar deze allemaal onder vallen is dit, 791 00:51:43,000 --> 00:51:45,760 dat je niet altijd controle hebt over wat er in je leven gebeurt - 792 00:51:45,800 --> 00:51:46,960 daar zijn we het allemaal over eens. 793 00:51:47,080 --> 00:51:48,800 Maar we hebben altijd controle over wat we doen 794 00:51:48,840 --> 00:51:50,200 met wat er in ons leven gebeurt. 795 00:51:50,360 --> 00:51:51,520 Je leeft dit leven niet 796 00:51:51,560 --> 00:51:53,160 en krijg aan het einde de kans om het opnieuw te doen 797 00:51:53,200 --> 00:51:55,200 of ga terug en repareer wat dingen die je niet zo goed hebt gedaan. 798 00:51:55,240 --> 00:51:57,480 Het is leven. Het is aan het gebeuren. 799 00:51:57,880 --> 00:52:00,479 Elke dag dat je het doet, komt het niet meer terug. 800 00:52:00,520 --> 00:52:01,480 Dit is uw kans. 801 00:52:19,680 --> 00:52:21,120 De enige andere keer 802 00:52:21,560 --> 00:52:24,240 dat ik in een depressie viel 803 00:52:26,080 --> 00:52:28,120 was toen ik in de kranten moest lezen 804 00:52:28,280 --> 00:52:31,240 dat mijn twee daders voorwaardelijke vrijlating zouden kunnen krijgen, 805 00:52:32,400 --> 00:52:34,600 ondanks het feit dat de rechter een speciaal briefje heeft geplaatst 806 00:52:34,640 --> 00:52:37,920 op hun bestanden die ze nooit meer zouden doen 807 00:52:37,960 --> 00:52:39,000 zie het daglicht. 808 00:52:40,600 --> 00:52:43,040 Ik heb die avond zo hard gevochten 809 00:52:43,840 --> 00:52:45,000 zorg ervoor dat ze naar de gevangenis gaan 810 00:52:45,040 --> 00:52:47,160 en nooit meer de kans krijgen om dit te doen. 811 00:52:48,360 --> 00:52:49,360 Het is moeilijk. 812 00:52:50,800 --> 00:52:52,320 Nieuws van voorwaardelijke vrijlating 813 00:52:53,320 --> 00:52:55,640 roept een heleboel herinneringen op die je het beste kunt vergeten. 814 00:52:59,800 --> 00:53:04,120 Het is niet alleen moeilijk voor mij, maar ook voor mijn familie, mijn moeder, mijn vader - 815 00:53:04,160 --> 00:53:06,920 die in de eerste plaats zo veel heeft geworsteld met het trauma 816 00:53:06,960 --> 00:53:09,080 en nu op zijn oude dag moet hij het opnieuw doen. 817 00:53:10,662 --> 00:53:11,826 Mijn vrienden. 818 00:53:12,040 --> 00:53:14,000 Maria, die zo veel om me geeft. 819 00:53:18,508 --> 00:53:20,428 Ik ben doodsbang dat ze eruit kunnen komen. 820 00:53:27,520 --> 00:53:31,000 Ik bedoel, ik ontving een e-mail van een vrouw in Amerika 821 00:53:32,600 --> 00:53:35,639 wiens dochter kennelijk de verloofde van Frans is 822 00:53:35,680 --> 00:53:38,440 en heeft een relatie met hem terwijl hij in de gevangenis zit, 823 00:53:39,000 --> 00:53:41,000 en ze vroeg me om haar te helpen. 824 00:53:42,320 --> 00:53:44,740 Dit is een bekende zedendelinquent, 825 00:53:44,960 --> 00:53:46,320 die verschillende vrouwen heeft verkracht, 826 00:53:46,480 --> 00:53:47,800 probeerde me te vermoorden 827 00:53:48,120 --> 00:53:50,399 en toch heeft hij gratis toegang tot Facebook. 828 00:53:50,440 --> 00:53:54,640 Heeft daar een volwaardig sociaal leven op verwrongen sekskamers. 829 00:53:55,640 --> 00:53:57,920 En toen ik probeerde het goede te doen 830 00:53:59,120 --> 00:54:00,803 en schreef naar de autoriteiten, 831 00:54:01,080 --> 00:54:03,439 hen erover te vertellen, maar hen te vragen om het niet te doen 832 00:54:03,480 --> 00:54:05,800 laat het ooit naar buiten komen dat het van mij kwam, 833 00:54:06,400 --> 00:54:08,680 Ik ontdekte dat mijn e-mail was afgedrukt 834 00:54:09,120 --> 00:54:10,760 en aan Frans zelf gegeven. 835 00:54:13,160 --> 00:54:15,080 Ik bedoel, waar zijn de autoriteiten voor mij? 836 00:54:55,480 --> 00:54:57,880 Mijn verhaal is er een vol wonderen 837 00:54:57,920 --> 00:55:00,120 en ik kies er nog steeds voor om er elke dag in te geloven. 838 00:55:00,360 --> 00:55:03,920 Mijn favoriete van allemaal is de geboorte van mijn twee wonderjongens. 839 00:55:04,464 --> 00:55:06,024 Het was niet de bedoeling dat ik kinderen kreeg. 840 00:55:06,680 --> 00:55:08,240 Mijn huwelijk heeft misschien niet geduurd, 841 00:55:08,280 --> 00:55:11,040 maar het beste om eruit te komen, zullen altijd mijn jongens zijn. 842 00:55:12,320 --> 00:55:14,200 En Tiaan stelde ook niet teleur. 843 00:55:14,880 --> 00:55:15,960 Vanwege wat er met mij is gebeurd, 844 00:55:16,000 --> 00:55:17,680 hij was zo vastbesloten dokter te worden. 845 00:55:17,880 --> 00:55:19,800 Het kostte hem 10 jaar, maar hij kwalificeerde zich wel. 846 00:55:20,800 --> 00:55:23,880 Hij was de assisterende arts bij de geboorte van mijn tweede kind. 847 00:55:25,520 --> 00:55:28,440 Ik was verbaasd dat ik zo gemakkelijk zwanger werd. 848 00:55:28,520 --> 00:55:30,440 Het was niet de bedoeling dat ik kinderen zou kunnen krijgen. 849 00:55:30,600 --> 00:55:32,756 Ik had dat feit altijd gewoon geaccepteerd. 850 00:55:32,800 --> 00:55:34,520 En het feit dat ik zwanger kon worden 851 00:55:34,560 --> 00:55:35,920 zonder enige tussenkomst 852 00:55:35,960 --> 00:55:38,320 en dan de baby's voldragen, 853 00:55:38,360 --> 00:55:40,594 dat was altijd mijn grote zorg met alle littekens, 854 00:55:40,640 --> 00:55:42,200 met de verwondingen die aan mijn buik waren overkomen, 855 00:55:42,240 --> 00:55:43,640 dat dingen uit elkaar zouden scheuren 856 00:55:43,680 --> 00:55:44,640 toen ik zwanger was, 857 00:55:44,680 --> 00:55:45,640 maar dat gebeurde niet. 858 00:55:45,960 --> 00:55:48,039 Ik had hele gezonde zwangerschappen. 859 00:55:48,080 --> 00:55:49,000 Ik vond het heerlijk om zwanger te zijn. 860 00:55:49,040 --> 00:55:52,320 Ik vond het heerlijk om de bewegende baby in mij te voelen 861 00:55:52,360 --> 00:55:55,320 en ik herinner me dat ik het echt miste, nadat ze naar buiten waren gekomen. 862 00:55:55,520 --> 00:55:58,280 Ik herinner me ook dat gevoel van 's ochtends vroeg 863 00:55:58,320 --> 00:56:00,243 toen ze pasgeboren baby's waren, 864 00:56:00,280 --> 00:56:02,320 twee uur, drie uur 's ochtends, helemaal alleen. 865 00:56:02,360 --> 00:56:03,200 Ik vond het geweldig. 866 00:56:03,240 --> 00:56:05,880 Ik vond het heerlijk om te weten dat de wereld sliep en dat ik daar was 867 00:56:05,920 --> 00:56:08,520 voor mijn baby zorgen en dat ze me nodig hadden. 868 00:56:08,680 --> 00:56:09,922 Het maakte me compleet. 869 00:56:19,720 --> 00:56:22,000 Ik ben gewoon ik, op het strand met mijn jongens, 870 00:56:22,360 --> 00:56:24,640 mezelf eraan herinneren dat ik leven heb. 871 00:56:24,800 --> 00:56:26,880 Dat ik gewoon Alison ben, en dat is oké. 872 00:56:27,000 --> 00:56:28,760 Omgaan met dit ding dat mij is overkomen 873 00:56:28,800 --> 00:56:30,720 heeft op een bepaalde manier een droom gegeven aan dat kleine meisje 874 00:56:30,760 --> 00:56:31,760 wie had er geen. 875 00:56:32,040 --> 00:56:33,160 Omgaan met het trauma - 876 00:56:33,240 --> 00:56:35,360 sommige dagen beter dan andere - en moeder zijn. 877 00:56:35,560 --> 00:56:36,800 Dat is mijn rijkdom. 878 00:56:38,160 --> 00:56:39,840 Ook al is het niet de traditionele 879 00:56:39,880 --> 00:56:41,400 sprookjesachtig happy end, 880 00:56:41,680 --> 00:56:44,040 want dit is mijn verhaal, mijn manier. 881 00:56:44,960 --> 00:56:46,400 En dit is niet het einde.