1 00:01:24,175 --> 00:01:25,925 Anh em, đến lúc rồi. 2 00:01:26,177 --> 00:01:29,507 Đội hình Rùa trong ba... hai... một! 3 00:01:39,607 --> 00:01:41,607 Đội hình Rùa đâu rồi? 4 00:01:41,776 --> 00:01:44,986 Đội hình Rùa? Em tưởng anh nói "Đội hình Sóc". 5 00:01:45,363 --> 00:01:48,203 Sao anh ấy lại nói như vậy? "Đội hình Sóc" là cái khỉ gì? 6 00:01:48,366 --> 00:01:50,366 Này, bình tĩnh. Đi thôi! 7 00:01:53,329 --> 00:01:55,619 - Raph, tung chiêu đi. - Anh không muốn. Đau lắm. 8 00:01:55,790 --> 00:01:59,040 Làm đi, làm đi, làm đi. Em sẽ nói cho tới khi nào anh làm, làm đi, làm đi. 9 00:01:59,293 --> 00:02:00,633 Thôi được rồi! 10 00:02:16,227 --> 00:02:18,267 - Donnie! - Tới luôn! 11 00:02:20,231 --> 00:02:21,731 Em đặt xong rồi, phải không? 12 00:02:21,899 --> 00:02:24,069 Vâng, anh ta sẽ đến, em hứa mà. 13 00:02:27,488 --> 00:02:29,738 Cám ơn, Kevin. Tuần sau gặp lại! 14 00:02:34,912 --> 00:02:36,662 Lên, lên, lên! 15 00:02:37,749 --> 00:02:41,249 Các anh em biết thủ tục rồi đó. Lấy hộp bánh của Mikey thôi. 16 00:02:41,377 --> 00:02:42,377 Đưa cho anh. 17 00:02:42,420 --> 00:02:44,460 LEO Thủ Lĩnh 18 00:02:45,006 --> 00:02:47,166 - Ở bên này! - Chuyền banh! 19 00:02:47,425 --> 00:02:49,435 RAPH Cơ Bắp 20 00:02:49,594 --> 00:02:50,934 Raph, ở bên này! 21 00:02:51,929 --> 00:02:53,679 Trả cho em nè. 22 00:02:54,098 --> 00:02:55,518 Để cho em. 23 00:02:56,267 --> 00:02:58,347 DONNIE Bộ Não. 24 00:03:02,273 --> 00:03:04,323 MIKEY Ghiền Pizza. 25 00:03:07,195 --> 00:03:08,995 Chúng ta đến vừa kịp lúc! 26 00:03:14,535 --> 00:03:16,375 Em nói "Tiến lên!", mọi người sẽ nói "Knicks!". 27 00:03:16,537 --> 00:03:18,037 - Tiến lên! - Knicks! 28 00:03:18,206 --> 00:03:20,536 - Sắp được hai điểm rồi! - Ghi điểm đi! 29 00:03:27,840 --> 00:03:29,840 Còn gì sung sướng hơn thế này nữa? 30 00:03:30,051 --> 00:03:31,721 Em muốn xuống dưới đó. 31 00:03:32,053 --> 00:03:35,013 Em mà lết xác xuống đó, người ta sẽ bỏ chạy như thấy ma. 32 00:03:35,181 --> 00:03:37,101 Anh nhìn em chưa? Em đẹp mà, anh trai. 33 00:03:37,266 --> 00:03:41,766 Nè, mấy đứa! Chỗ này là tốt nhất rồi. Dưới đó thì ai mà chẳng ngồi được. 34 00:03:41,938 --> 00:03:45,648 Mình đã giải cứu thành phố. Lẽ ra mình phải lên tivi, chứ không phải trong tivi. 35 00:03:46,651 --> 00:03:51,571 Thưa quý vị, một năm trước đây, bóng tối đã phủ xuống thành phố này. 36 00:03:51,906 --> 00:03:55,906 Bỗng nhiên, cả thành phố bị tên tội phạm khét tiếng, Shredder, vây hãm. 37 00:03:56,244 --> 00:03:59,004 Cùng với đội quân Foot Clan của hắn... 38 00:03:59,330 --> 00:04:01,670 Shredder thống trị các con phố. 39 00:04:02,000 --> 00:04:06,170 Cho đến một ngày, từ trong bóng tối, một tia sáng hy vọng lóe ra. 40 00:04:06,379 --> 00:04:08,009 Mọi người có thấy không vậy? 41 00:04:08,339 --> 00:04:10,509 Anh ta chỉ là một nhân viên quay phim khiêm tốn. 42 00:04:10,675 --> 00:04:13,115 Nhưng khi nguy hiểm giáng xuống trung tâm của thành phố này... 43 00:04:13,261 --> 00:04:18,271 anh ta đã một tay chống lại Shredder, nhốt hắn vào sau song sắt. 44 00:04:18,850 --> 00:04:21,690 Và giờ, hãy nhìn ra phía ngoài sân... 45 00:04:22,020 --> 00:04:24,690 Jill Martin sẽ giới thiệu một người mà cuối tuần này 46 00:04:24,939 --> 00:04:27,189 sẽ nhận được chìa khóa danh dự tới thành phố. 47 00:04:27,775 --> 00:04:32,775 Xin chào mừng Vern Fenwick "Chim Ưng"! 48 00:04:36,868 --> 00:04:37,948 Vern... 49 00:04:38,077 --> 00:04:41,157 xin hãy cho người hâm mộ biết làm sao một người dân New York 50 00:04:41,247 --> 00:04:43,077 bình thường như anh lại có thể một mình 51 00:04:43,249 --> 00:04:46,339 săn tìm Shredder và đưa hắn ra trước công lý. 52 00:04:46,669 --> 00:04:50,459 Jill à, sự thật là tôi đã được vài người bạn giúp đỡ. 53 00:04:50,923 --> 00:04:53,183 Không tin được! Anh ta sắp vinh danh mình. 54 00:04:53,384 --> 00:04:54,894 Đến rồi! 55 00:04:55,511 --> 00:04:57,851 Sấm Vang và Chớp Rền! 56 00:04:59,265 --> 00:05:01,345 Thôi mà! 57 00:05:01,601 --> 00:05:04,441 Nè, các em biết chúng ta không thể nhận công lao diệt trừ Shredder mà. 58 00:05:04,604 --> 00:05:06,944 Vern chỉ đang làm đúng theo sắp xếp của chúng ta. 59 00:05:07,106 --> 00:05:12,106 Sắp xếp như thế nên cả đời chúng ta phải ngồi trong cái lỗ mũi này. 60 00:05:12,362 --> 00:05:14,032 Nhắc tới lỗ mũi... 61 00:05:14,155 --> 00:05:16,025 Em lấy cái gì vậy? 62 00:05:16,366 --> 00:05:19,616 - Cẩn thận, súng trúc của anh đó. - Xuyên táo luôn nha. 63 00:05:19,786 --> 00:05:22,156 Cố lên. Cố lên! 64 00:05:23,539 --> 00:05:26,539 Nên tôi chỉ muốn làm gương cho tất cả người dân New York. 65 00:05:28,461 --> 00:05:30,501 Hay lắm, em bắn trúng rồi! 66 00:05:31,047 --> 00:05:32,877 Anh có sao không? 67 00:05:33,800 --> 00:05:34,840 Không sao. 68 00:05:34,884 --> 00:05:37,554 - Đến anh, đến anh! - Được rồi. Cứ bình tĩnh. 69 00:05:43,559 --> 00:05:46,149 Vâng. Cám ơn rất nhiều vì đã tham gia với chúng tôi. 70 00:05:46,312 --> 00:05:48,312 Vern Fenwick "Chim Ưng", thưa các bạn! 71 00:05:48,481 --> 00:05:50,481 Ăn cho hết, Chim Ưng! 72 00:05:52,402 --> 00:05:54,242 Lúc nãy có chuyện gì vậy? 73 00:05:56,030 --> 00:05:57,110 Chào, April! 74 00:05:57,198 --> 00:06:00,368 April! Chào! Có chuyện gì vậy? À, không có gì, tôi đang tập tạ. 75 00:06:00,535 --> 00:06:03,505 Donnie, nghe tôi nói. Tôi đang ở Ga Đại Trung Tâm để theo dõi... 76 00:06:03,663 --> 00:06:05,003 Tiến sĩ Baxter Stockman. 77 00:06:05,206 --> 00:06:08,876 Baxter Stockman! Ông ấy tốt nghiệp MIT năm 15 tuổi. Có 134 bằng sáng chế. 78 00:06:09,043 --> 00:06:13,213 Ông ấy là trưởng nhóm khoa học gia của TCRI. Hâm mộ. Ông ấy là thiên tài. 79 00:06:15,091 --> 00:06:17,431 Một thiên tài sắp vướng vào rất nhiều rắc rối. 80 00:06:17,593 --> 00:06:19,933 Tôi nghĩ Baxter Stockman đang bắt tay với Shredder. 81 00:06:20,221 --> 00:06:21,931 Shredder. Cô có cần bọn tôi đến đó không? 82 00:06:22,098 --> 00:06:24,058 Không. Baxter là một gã yếu ớt. 83 00:06:24,392 --> 00:06:27,602 Nhưng cậu có nhớ món quà sinh nhật mà cậu tặng cho tôi không? 84 00:06:27,770 --> 00:06:28,770 Cái đồng hồ, nhớ chứ. 85 00:06:28,938 --> 00:06:31,108 Tôi muốn dùng nó để hack hòm thư của Baxter. 86 00:06:31,274 --> 00:06:33,154 Được, nhưng để hack được tài khoản của ông ấy... 87 00:06:33,318 --> 00:06:35,778 - cô cần phải đến gần. - Gần cỡ nào? 88 00:06:35,945 --> 00:06:39,615 Đồng hồ phải trong bán kính một mét với các thiết bị như iPad, iPhone, ai-đó. 89 00:06:39,782 --> 00:06:41,582 Hiểu rồi. Rất cám ơn, anh bạn. 90 00:06:41,951 --> 00:06:43,451 Nói chuyện sau. 91 00:06:44,746 --> 00:06:46,076 Bàn của ông đây, thưa ông. 92 00:06:47,081 --> 00:06:48,081 Cám ơn. 93 00:06:53,796 --> 00:06:56,756 NGOÀI TẦM KẾT NỐI 94 00:07:03,973 --> 00:07:04,973 Xin lỗi ông. 95 00:07:06,267 --> 00:07:08,597 Xin lỗi. Chỉ là... có phải ông là...? 96 00:07:08,936 --> 00:07:12,646 Mặc dù tôi rất thích được một cô gái như cô nhận ra, nhưng tôi đảm bảo... 97 00:07:12,815 --> 00:07:14,145 cô chẳng biết tôi là ai đâu. 98 00:07:14,317 --> 00:07:16,647 Ông là Baxter Stockman... Tiến sĩ. 99 00:07:16,986 --> 00:07:19,446 Tốt nghiệp trường MIT năm 15 tuổi. 100 00:07:19,656 --> 00:07:22,316 Những đổi mới của ông trong lĩnh vực rô-bốt siêu nhỏ ở TCRI... 101 00:07:22,617 --> 00:07:24,157 thực sự đã truyền cảm hứng cho tôi. 102 00:07:24,327 --> 00:07:26,608 Tôi thành thật xin lỗi. Chỉ là... tôi chỉ là con mọt sách! 103 00:07:26,663 --> 00:07:28,663 Không, làm ơn. Cứ cuồng thoải mái. 104 00:07:28,831 --> 00:07:30,501 - Thật sao? - Phải. 105 00:07:31,459 --> 00:07:32,459 Cám ơn ông. 106 00:07:32,960 --> 00:07:37,010 Thật ra mà nói, có khác biệt lớn đó. Tôi là mọt sách, chứ không cuồng. 107 00:07:37,340 --> 00:07:40,180 Đó là sự khác nhau giữa Chúa Nhẫn và Harry Potter. 108 00:07:40,510 --> 00:07:42,220 Hoặc là chương trình Ted Talks và... 109 00:07:42,637 --> 00:07:44,347 Comic-Con! Đúng vậy. 110 00:07:46,641 --> 00:07:48,681 Tiến sĩ Stockman. Ta vừa có xác nhận. 111 00:07:48,977 --> 00:07:50,977 "Hàng" sẽ được chuyển đi vào tối nay. 112 00:07:51,145 --> 00:07:52,145 ĐANG TẢI 113 00:07:52,188 --> 00:07:55,648 Đảm bảo là họ theo dõi từng đường đi nước bước. Và Trevor... 114 00:07:56,150 --> 00:07:58,190 hôm nay tôi xong việc rồi. 115 00:08:02,865 --> 00:08:05,185 QUÁ TRÌNH TẢI VỀ BỊ GIÁN ĐOẠN THIẾT BỊ RA NGOÀI TẦM KẾT NỐI 116 00:08:05,702 --> 00:08:08,502 Tôi phải nghe điện thoại. Bạn trai tôi gọi. Tôi xin lỗi. 117 00:08:08,705 --> 00:08:10,085 À, cô đã có bạn trai. 118 00:08:10,248 --> 00:08:12,078 Dĩ nhiên là vậy. Nhưng liệu cậu ta có biết... 119 00:08:12,250 --> 00:08:16,880 sự khác nhau giữa số thứ ba và số thứ 15 sau dấu phẩy của số Pi? 120 00:08:17,046 --> 00:08:18,706 Thật sự rất vinh hạnh được gặp ông. 121 00:08:18,881 --> 00:08:22,221 Ông đúng là một trong những bộ óc vĩ đại nhất đương đại. 122 00:08:22,552 --> 00:08:23,552 Tạm biệt. 123 00:09:27,575 --> 00:09:30,235 Nhìn nè mọi người. Tôi bắt được một anh cao bồi. 124 00:09:30,995 --> 00:09:34,115 Cơ bắp thật săn chắc, phải không? 125 00:09:34,957 --> 00:09:36,077 Cười lên! 126 00:09:38,002 --> 00:09:39,672 HOÀN TẤT 100% 127 00:09:42,799 --> 00:09:47,139 Phòng thủ! Phòng thủ! Phòng thủ! 128 00:10:08,658 --> 00:10:09,828 Ném banh! 129 00:10:09,993 --> 00:10:13,043 Không thể nào! Có pizza dính trên giày Nike của tôi! Pizza đó! 130 00:10:13,204 --> 00:10:14,504 Nhìn đi. 131 00:10:14,664 --> 00:10:16,624 Giải thích đi. Có pizza trên giày Nike của tôi! 132 00:10:16,874 --> 00:10:18,834 Này anh bạn... chào mừng đến New York. 133 00:10:26,301 --> 00:10:27,801 Suýt nữa thì bại lộ. 134 00:10:27,969 --> 00:10:31,139 Giờ bọn mình phải tìm một chỗ mới để xem trận đấu, Mikey. 135 00:10:31,389 --> 00:10:32,389 Mikey! 136 00:10:36,352 --> 00:10:37,692 Mikey, em đang làm gì vậy? 137 00:10:38,021 --> 00:10:41,861 Đoàn diễu hành Halloween kìa. Em vẫn luôn muốn tham gia. 138 00:10:42,191 --> 00:10:43,901 Đêm duy nhất trong năm mà chúng ta có thể hòa nhập. 139 00:10:44,068 --> 00:10:45,708 Mikey, chúng ta sẽ không bao giờ hòa nhập. 140 00:10:45,737 --> 00:10:48,407 Chúng ta là ninja. Chúng ta sống trong bóng tối. Đi thôi! 141 00:10:49,407 --> 00:10:51,197 Vâng. Đi thôi. 142 00:10:59,167 --> 00:11:00,497 Tuyệt. 143 00:11:17,393 --> 00:11:18,733 Trông ngon đấy, người anh em. 144 00:11:21,022 --> 00:11:22,022 Cám ơn nhé. 145 00:11:25,360 --> 00:11:26,690 Mikey. Mikey. 146 00:11:26,861 --> 00:11:28,281 Có chuyện gì vậy? 147 00:11:28,529 --> 00:11:30,569 Đây là thành phố của em. Đây là người dân của em! 148 00:11:31,949 --> 00:11:36,789 New York đã đến đủ chưa? 149 00:11:39,916 --> 00:11:41,626 Đúng là kỷ niệm tuyệt vời nhất trên đời! 150 00:11:41,793 --> 00:11:45,463 Chữ nào trong "ninja di chuyển trong bóng tối" mà em không hiểu hả? 151 00:11:45,797 --> 00:11:47,127 April! Sao rồi? 152 00:11:47,298 --> 00:11:49,258 Tôi đang xem các dữ liệu trong iPad của Baxter. 153 00:11:49,425 --> 00:11:51,135 Cô tìm được gì rồi? 154 00:11:51,928 --> 00:11:54,098 Khoan đã. Các tập tin đang bị xóa. 155 00:11:54,263 --> 00:11:56,063 Kiểu như một chương trình tự hủy. 156 00:11:56,224 --> 00:11:57,274 Xóa? 157 00:11:57,308 --> 00:12:01,148 Trước khi chúng tự xóa, tôi đã đọc được vài email của Baxter, và tôi đoán đúng. 158 00:12:01,437 --> 00:12:03,397 Baxter đang hợp tác với Foot Clan. 159 00:12:03,564 --> 00:12:07,074 Tối nay Shredder được chuyển sang một nhà tù ở phía Bắc New York. 160 00:12:07,276 --> 00:12:09,946 Nhóm Foot Clan đang lên kế hoạch tấn công xe hộ tống. 161 00:12:10,154 --> 00:12:13,824 Chúng sẽ giải cứu hắn khỏi sự giam giữ của cảnh sát. Hắn sẽ lại tự do! 162 00:12:14,617 --> 00:12:15,777 Ai hả Donnie? 163 00:12:16,995 --> 00:12:18,335 Shredder. 164 00:12:39,851 --> 00:12:40,981 Beebs. 165 00:13:01,372 --> 00:13:02,712 Này, Jones. 166 00:13:04,709 --> 00:13:06,209 Chúng là của cậu. 167 00:13:08,796 --> 00:13:10,626 Khỏe không, Bố Già Thích Phá Luật? 168 00:13:11,299 --> 00:13:15,639 Nhân danh nhân dân New York, chào mừng... đến với Cú Vẫy Tay Lớn. 169 00:13:28,983 --> 00:13:33,033 Các bạn đã ngồi thiền được gần 24 giờ. 170 00:13:33,363 --> 00:13:36,203 Trong mười giây nữa các bạn sẽ nhập niết bàn... 171 00:13:36,532 --> 00:13:39,702 và hoàn toàn được khai sáng. 172 00:13:40,036 --> 00:13:41,826 Mười, chín... 173 00:13:47,669 --> 00:13:49,339 ba, hai... 174 00:13:53,049 --> 00:13:55,179 Xin lỗi nhé. Từ từ nào. 175 00:13:55,510 --> 00:13:58,050 Có ai muốn giải thích gì không? 176 00:13:58,388 --> 00:14:01,428 Sư phụ, bọn Foot Clan đang âm mưu cướp Shredder khỏi tay cảnh sát. 177 00:14:02,392 --> 00:14:06,902 Nếu Shredder tự do, sự khủng bố của hắn sẽ lại phủ xuống thành phố này. 178 00:14:07,230 --> 00:14:08,230 Chính xác. 179 00:14:08,398 --> 00:14:10,228 Vậy thì chỉ có một lựa chọn. 180 00:14:10,525 --> 00:14:14,035 Tại sao các con lại phí thời gian nói chuyện với một lão chuột già khó ưa? 181 00:14:14,362 --> 00:14:15,862 Mau đi bắt hắn! 182 00:14:17,865 --> 00:14:18,865 Cám ơn, thưa cha. 183 00:14:22,412 --> 00:14:25,752 Được rồi anh em, đừng quá phấn khích. Vẫn còn đang hoàn thiện. 184 00:14:27,542 --> 00:14:29,542 Anh em nhà Rùa. 185 00:14:31,963 --> 00:14:34,883 Này, anh đùa em sao? 186 00:14:35,925 --> 00:14:40,135 Em phải nói trước, còn chỉnh sửa nhiều. Nhưng xong rồi là hết chỗ chê. 187 00:14:40,471 --> 00:14:42,141 Thôi... không đâu bằng hiện tại. 188 00:14:49,480 --> 00:14:53,150 Mớ dây này rối nùi. Không có trật tự gì hết. 189 00:14:53,443 --> 00:14:55,153 Em có dây đỏ, em có dây vàng... 190 00:14:55,403 --> 00:14:57,363 Vẫn chưa hàn nối xong... 191 00:14:57,530 --> 00:14:59,740 - Ghế chưa dựa được... - Donnie! 192 00:15:06,122 --> 00:15:10,132 Được rồi, xe hộ tống của Shredder ở phía Đông Bắc 11,5 km. Đạp ga đi! 193 00:15:15,173 --> 00:15:17,013 Họ đã đẩy lịch lên. 194 00:15:17,800 --> 00:15:20,800 Bắt đầu nào. Tiên sinh Shredder đã bắt đầu di chuyển. 195 00:15:20,970 --> 00:15:22,300 Hình ảnh giám sát đã có. 196 00:15:22,472 --> 00:15:24,062 Đội hình vận chuyển tiêu chuẩn. 197 00:15:25,391 --> 00:15:27,061 Mấy gã này thật dễ đoán. 198 00:15:37,153 --> 00:15:38,493 Này, Shredder! 199 00:15:39,072 --> 00:15:43,242 Hồ sơ của ông có 32 vụ giết người cấp độ một. Ghê thật! 200 00:15:43,660 --> 00:15:45,740 Ông đúng là một gã ác ôn đáng ghét. 201 00:15:45,995 --> 00:15:49,495 Và lời khuyên từ một người có vấn đề về kiếm chế cơn giận... 202 00:15:49,666 --> 00:15:52,326 thì ông, bạn của tôi, thật sự cần một thú vui. 203 00:15:52,752 --> 00:15:54,752 Bản thân tôi rất thích khúc côn cầu. 204 00:15:55,254 --> 00:15:57,264 Tôi thích nghe xương mình rệu rạo trên băng. 205 00:15:57,423 --> 00:15:58,763 Anh thích khúc côn cầu chứ? 206 00:15:59,175 --> 00:16:00,175 Không. 207 00:16:00,259 --> 00:16:01,759 Tôi thích đấu võ trong lồng. 208 00:16:03,721 --> 00:16:05,221 Đấu võ trong lồng. Cũng được. 209 00:16:08,601 --> 00:16:09,601 Là ông ấy. 210 00:16:09,769 --> 00:16:12,019 Này, hãy nói thật chân thành. 211 00:16:14,357 --> 00:16:15,647 Này, ông Shredder. 212 00:16:15,984 --> 00:16:19,494 Cực kỳ hâm mộ sự nghiệp của ông. Đặc biệt là giai đoạn khởi nghiệp. 213 00:16:19,821 --> 00:16:22,661 Tên tôi là Bebop. Đây là Rocksteady. 214 00:16:22,991 --> 00:16:25,991 Tôi biết là cái tên rất kỳ cục, nhưng tổ tiên cậu ta đến từ Phần Lan. 215 00:16:26,327 --> 00:16:28,497 Vâng, đúng vậy. Tôi là người Phần Lan. 216 00:16:28,830 --> 00:16:31,830 Bởi vì mỗi khi đánh nhau với ai... tôi luôn hoàn thành "phần" của mình! 217 00:16:32,000 --> 00:16:33,670 - Cái gì? - Phải, tôi nghĩ ra đó! 218 00:16:33,835 --> 00:16:35,345 - Tôi nghĩ ra đó! - Vậy mới giỏi! 219 00:16:35,503 --> 00:16:37,513 - Vậy mới giỏi! - Đưa chân lên nào. 220 00:16:38,965 --> 00:16:40,975 Này! Giữ im lặng đi. 221 00:16:43,386 --> 00:16:46,056 Duyên số thật kỳ lạ, phải không Shredder? 222 00:16:46,347 --> 00:16:50,677 Giờ ông phải ngồi sau song sắt cả đời với hai gã đầu đất. 223 00:16:51,853 --> 00:16:52,853 Hoặc là không. 224 00:17:02,989 --> 00:17:04,319 Nhìn mấy chiếc xe kia kìa. 225 00:17:05,241 --> 00:17:06,831 Đang lao lên từ hai bên trái phải. 226 00:17:12,665 --> 00:17:15,495 Nhấn ga đi! Nhấn ga đi! Cố lên nào, lên, lên, lên! 227 00:17:24,927 --> 00:17:25,927 Ôi Chúa ơi. 228 00:17:50,662 --> 00:17:52,002 Gọi người trợ giúp đi! 229 00:17:52,163 --> 00:17:56,083 10-13. Chúng tôi bị mai phục, về phía Bắc đường 87. Cần hỗ trợ ngay lập tức! 230 00:18:06,386 --> 00:18:07,756 Mau chốt cửa lại. 231 00:18:17,772 --> 00:18:19,062 Súng shotgun! 232 00:18:20,858 --> 00:18:22,488 - Đạn đâu? - Trong túi. 233 00:18:22,652 --> 00:18:24,652 Đạn mà bỏ trong túi thì làm ăn được gì? 234 00:18:34,789 --> 00:18:36,869 Trần nhà đang bốc lửa! 235 00:18:37,959 --> 00:18:39,459 Đùa nhau đấy à? 236 00:18:39,627 --> 00:18:43,707 Anh chở tên tội phạm nguy hiểm nhất hành tinh trên đường cao tốc... 237 00:18:43,881 --> 00:18:45,381 và anh không nạp đạn khẩu shotgun! 238 00:18:55,184 --> 00:18:56,854 Đã thấy ông kẹ trên xe buýt. 239 00:18:57,020 --> 00:18:58,850 - Bắn đi nào. - Được. Nhấn nút. 240 00:18:59,105 --> 00:19:01,025 Nút nào? Có cả triệu cái nút. 241 00:19:01,190 --> 00:19:03,150 - Nút số ba. - Ba, ba, ba. 242 00:19:16,331 --> 00:19:18,961 Chúng ta có bạn. Mikey, dọn dẹp sườn phải. 243 00:19:19,375 --> 00:19:22,035 Côn nhị khúc khổng lồ! 244 00:19:31,054 --> 00:19:32,684 Chào anh bạn nhỏ của tôi đi. 245 00:19:36,809 --> 00:19:37,809 Làm tốt lắm. 246 00:19:39,145 --> 00:19:40,685 Mấy thứ đó rất ngầu, ha? 247 00:19:44,901 --> 00:19:46,741 Vâng, rất ngầu! 248 00:19:48,571 --> 00:19:50,741 Mau đuổi chúng đi chỗ khác! Diệt lũ rùa kia! 249 00:20:03,878 --> 00:20:05,378 Em không thích mấy gã này. 250 00:20:06,381 --> 00:20:09,051 Em chưa được tận dụng hết tiềm năng đây, Leo. 251 00:20:09,217 --> 00:20:10,837 Bình tĩnh. Bọn mình còn đang vướng chân. 252 00:20:15,098 --> 00:20:16,928 Mấy anh, chúng đang vòng trở lại. 253 00:20:17,225 --> 00:20:20,195 Đủ rồi! Đã đến lúc đổ rác. 254 00:20:30,405 --> 00:20:31,915 Ta đánh như thế. 255 00:20:32,615 --> 00:20:34,115 Còn ngươi ngã như vậy. 256 00:20:44,877 --> 00:20:46,547 Còn việc gì khác cho em làm không? 257 00:20:49,632 --> 00:20:51,472 Raider 3, tiến lên. 258 00:20:51,718 --> 00:20:53,468 Đưa ông ấy đến điểm rút. 259 00:21:01,978 --> 00:21:05,228 Chúng tôi còn cách Lối Ra 14 ba cây số. Hãy dựng chốt chặn. 260 00:21:08,693 --> 00:21:11,203 - Thứ gì kia vậy? - Một cái nam châm to tổ bố. 261 00:21:17,160 --> 00:21:18,830 Vậy mới phải chứ! 262 00:21:28,921 --> 00:21:31,511 Ra phía sau đi. Giữ tù nhân lại. 263 00:21:40,350 --> 00:21:41,430 Shredder! 264 00:21:46,606 --> 00:21:47,646 Chết tiệt! 265 00:21:47,774 --> 00:21:49,784 - Hắn sắp thoát rồi! - Không, không đâu. 266 00:21:58,618 --> 00:22:02,788 Nếu Tiên sinh Shredder không thể đến điểm rút, thì để điểm rút đến chỗ ông ấy. 267 00:22:03,081 --> 00:22:05,751 - Cố lên, cố lên, cố lên. - Đừng có hối! 268 00:22:07,627 --> 00:22:10,207 Chào. Tên tôi là Be-bop! 269 00:22:11,714 --> 00:22:12,724 Chào. 270 00:22:19,305 --> 00:22:21,055 Được rồi... tất cả chờ em đó, Mikey. 271 00:22:21,265 --> 00:22:22,675 Đến lúc tỏa sáng rồi. 272 00:22:24,852 --> 00:22:26,522 Anh xin lỗi! Bị kẹt rồi. 273 00:22:26,688 --> 00:22:27,858 Không vui đâu. 274 00:22:28,022 --> 00:22:29,022 Được rồi. 275 00:22:31,776 --> 00:22:33,646 Thật là hết sẩy! 276 00:22:34,028 --> 00:22:36,488 - Ta phải dịch chuyển Shredder sớm hơn. - Nhưng ông nói... 277 00:22:36,656 --> 00:22:39,196 Là làm vậy sẽ gây nguy hiểm khó lường. Đúng. 278 00:22:39,367 --> 00:22:41,117 Em phải đưa Mikey lại gần hơn. 279 00:22:46,582 --> 00:22:47,582 Đang khóa mục tiêu. 280 00:22:48,001 --> 00:22:49,461 Em chỉ bắn được một lần thôi. 281 00:22:53,214 --> 00:22:54,264 Khởi động. 282 00:22:54,298 --> 00:22:55,798 Bắn đi, Mikey! 283 00:23:09,230 --> 00:23:10,820 Hắn đâu rồi? 284 00:23:11,733 --> 00:23:13,073 Thành công rồi! 285 00:23:13,484 --> 00:23:15,824 Nhưng... không thấy vị trí của Shredder? 286 00:23:26,497 --> 00:23:28,827 Ta đang ở đâu? 287 00:23:30,418 --> 00:23:31,918 Có quan trọng không? 288 00:23:32,128 --> 00:23:34,128 Ta biết ngươi đang nghĩ gì. 289 00:23:34,464 --> 00:23:37,304 Tóm gọn lại là ngươi muốn tiêu diệt ta. 290 00:23:37,634 --> 00:23:41,804 Nhưng như vậy thì ngươi cần cân nhắc kỹ. Và không ai, không thứ gì... 291 00:23:42,055 --> 00:23:45,315 thông minh hơn Krang! 292 00:23:46,059 --> 00:23:51,019 Ta xin lỗi. Ngươi dính phải nhớt trong xúc tu của ta sao, Shredder? 293 00:23:53,483 --> 00:23:55,823 Vậy là ngươi biết tên ta. 294 00:23:56,152 --> 00:23:57,822 Tại sao ta lại ở đây? 295 00:23:58,154 --> 00:24:02,664 Bởi vì ngươi và ông bạn Stockman của ngươi tìm thấy một món đồ của ta. 296 00:24:02,992 --> 00:24:04,992 Máy dịch chuyển tức thời. 297 00:24:05,495 --> 00:24:08,665 Máy dịch chuyển vốn dĩ là để giúp ta vượt ngục. 298 00:24:08,998 --> 00:24:12,838 Nhưng khả năng của nó còn nhiều hơn thế. Chiếc máy đó là bộ phận... 299 00:24:13,002 --> 00:24:15,842 của một cỗ máy có tên là tụ điện hồ quang. 300 00:24:16,422 --> 00:24:19,182 Nhiều năm trước, ta đã phóng tụ điện hồ quang... 301 00:24:19,425 --> 00:24:20,925 đến chiều không gian Trái Đất. 302 00:24:21,094 --> 00:24:26,104 Nhưng trong lúc xâm nhập vào khí quyển Trái Đất, nó bị tách thành ba mảnh. 303 00:24:26,474 --> 00:24:31,154 Ngươi và Stockman có một mảnh. Một mảnh nằm trong bảo tàng ở New York. 304 00:24:31,479 --> 00:24:34,269 Mảnh thứ ba ở rừng mưa Brazil. 305 00:24:34,774 --> 00:24:36,444 Hãy tìm hai mảnh còn lại. 306 00:24:36,693 --> 00:24:41,663 Tiến sĩ Stockman chắc đủ khả năng để ráp lại bộ tụ điện hồ quang. 307 00:24:42,198 --> 00:24:43,528 Rồi sau đó thì sao? 308 00:24:43,783 --> 00:24:47,043 Nó sẽ mở một cánh cổng mà qua đó ta có thể mang cỗ máy chiến tranh... 309 00:24:47,286 --> 00:24:48,946 con tàu Technodrome... 310 00:24:49,288 --> 00:24:51,118 đến Trái Đất. Cùng nhau... 311 00:24:51,374 --> 00:24:55,294 chúng ta có thể khiến người dân ở hành tinh của ngươi phải quỳ gối. 312 00:24:55,962 --> 00:24:57,462 Ta rất hứng thú. 313 00:24:57,797 --> 00:25:00,467 Ta sẽ giúp ngươi thu phục Trái Đất... 314 00:25:00,800 --> 00:25:02,970 nếu ngươi giúp giải quyết vấn đề của ta. 315 00:25:03,803 --> 00:25:07,563 Bốn anh em chúng sẽ tìm cách để ngăn ta lại. 316 00:25:08,266 --> 00:25:09,596 Lũ rùa. 317 00:25:09,851 --> 00:25:11,811 Ta nắm rõ quá khứ của ngươi. 318 00:25:12,145 --> 00:25:13,485 Cầm lấy. 319 00:25:13,813 --> 00:25:17,983 Nó sẽ giải quyết mọi rắc rối của ngươi với lũ súc sinh đó. 320 00:25:18,818 --> 00:25:20,648 Ta sẽ gặp ngươi... 321 00:25:20,987 --> 00:25:22,657 ở phía bên kia. 322 00:25:24,949 --> 00:25:27,029 Nhét ta vào lại! 323 00:25:29,037 --> 00:25:31,707 Nhét ta vào, đồ rô-bốt ngu ngốc! 324 00:25:32,790 --> 00:25:34,120 Mạnh hơn nữa! 325 00:25:35,710 --> 00:25:37,210 Đồ ngu! 326 00:25:37,462 --> 00:25:39,632 - Vậy là hắn cứ thế biến mất? - Khoan, khoan, khoan. 327 00:25:39,839 --> 00:25:44,429 Nếu tôi chạy bộ lọc nhiễu tĩnh điện, có thể ta sẽ biết chuyện gì đã xảy ra... 328 00:25:44,594 --> 00:25:47,264 - với Shredder. - Hiển thị gì đó đi, anh bạn. 329 00:25:47,430 --> 00:25:48,760 Nhìn kìa! Ngay đó! 330 00:25:52,852 --> 00:25:56,272 Nhìn giống như là dấu tích của một sự kiện dịch chuyển tức thời. 331 00:25:56,439 --> 00:25:58,609 Phải, dấu tích của dịch chuyển tức thời. 332 00:25:58,775 --> 00:25:59,945 Rất khó để xóa. 333 00:26:00,109 --> 00:26:02,189 Công nghệ cỡ đó tồn tại thật sao? 334 00:26:02,362 --> 00:26:04,742 Baxter Stockman đã nghiên cứu công nghệ đó nhiều năm ròng. 335 00:26:04,906 --> 00:26:08,696 Dữ liệu thu được từ iPad của hắn đầy thông tin về Shredder và Foot Clan. 336 00:26:08,868 --> 00:26:10,038 Một quyển sách ảo! 337 00:26:10,495 --> 00:26:14,005 Baxter phải có một bản sao lưu. Tôi cá là ở máy chủ ở TCRI. 338 00:26:14,290 --> 00:26:16,790 Donnie, tôi cần được hỗ trợ. Cậu có gì nào? 339 00:26:17,043 --> 00:26:18,043 Chờ chút. 340 00:26:19,045 --> 00:26:21,215 Tôi biết chính xác thứ cô cần. 341 00:26:21,923 --> 00:26:23,173 Chỉ cần cắm là chạy. 342 00:26:23,383 --> 00:26:25,383 Hoàn hảo. Tôi đi thử xem sao. 343 00:26:25,551 --> 00:26:27,391 Chúng tôi sẽ đi cùng. Hoạt động hỗ trợ. 344 00:26:27,804 --> 00:26:28,894 Khoan đã. 345 00:26:29,973 --> 00:26:31,473 Mặt trời sắp lên rồi. 346 00:26:32,058 --> 00:26:34,808 Các cậu không thể ra ngoài. Người ta sẽ nhìn thấy. 347 00:26:39,065 --> 00:26:42,075 Tên tội phạm khét tiếng Shredder đã thoát khỏi tay cảnh sát tối qua... 348 00:26:42,235 --> 00:26:45,745 Lúc hắn được chuyển từ Nam Manhattan nơi hắn đang thụ án chung thân... 349 00:26:45,905 --> 00:26:47,945 Cảnh sát đang tiến hành truy nã toàn bang... 350 00:26:48,116 --> 00:26:51,036 cảnh sát trưởng cho biết ông sẽ không ngừng truy bắt kẻ bỏ trốn. 351 00:26:53,579 --> 00:26:57,329 Không tin nổi. Nâng bán kính tìm kiếm lên 320km ở toàn bộ cầu và cảng. 352 00:26:57,500 --> 00:27:01,000 Và tôi muốn được cập nhật hàng giờ từ đội Tuần tra Biên giới và Bộ Nội an. 353 00:27:01,254 --> 00:27:03,174 Cập nhật trong nửa giờ đi. 354 00:27:04,173 --> 00:27:05,263 Xin lỗi? 355 00:27:05,425 --> 00:27:09,095 Vụ này giờ là của tôi. Cục trưởng Vincent. Tội phạm có tổ chức. 356 00:27:09,262 --> 00:27:10,762 Tôi có quyền tài phán. 357 00:27:10,930 --> 00:27:12,430 Quyền tài phán đã bị tước bỏ. 358 00:27:12,598 --> 00:27:14,348 Và ông cho thấy mình chẳng có quyền gì 359 00:27:14,434 --> 00:27:17,604 khi để sổng ba tên tội phạm trong một đêm! 360 00:27:17,937 --> 00:27:20,497 Shredder là tên tội phạm khét tiếng nhất thành phố này từng thấy. 361 00:27:20,565 --> 00:27:22,115 Và ta đã bắt được hắn! 362 00:27:22,275 --> 00:27:23,785 Giờ thì hắn đang ở ngoài đó. 363 00:27:24,485 --> 00:27:27,735 Và ông tìm được chiếc xe cực kỳ an ninh này ở đâu vậy? 364 00:27:28,239 --> 00:27:30,279 Dưới cầu George Washington... 365 00:27:30,616 --> 00:27:32,536 trơ trọi và trống trơn. 366 00:27:33,202 --> 00:27:34,372 Có nhân chứng không? 367 00:27:35,621 --> 00:27:36,961 Không may là có. 368 00:27:37,290 --> 00:27:40,540 Mọi chuyện vẫn ổn, tôi vẫn theo thủ tục, rồi bất thình lình... 369 00:27:40,710 --> 00:27:42,880 những tên ninja chạy xe máy... 370 00:27:43,129 --> 00:27:44,629 tiến lên rất nhanh! 371 00:27:44,797 --> 00:27:47,337 Chúng tiếp cận chúng tôi từ bốn phía. 372 00:27:47,717 --> 00:27:49,387 - Nói tiếp đi. - Được. 373 00:27:49,719 --> 00:27:52,389 Tôi nhìn vào gương chiếu hậu và thấy một chiếc xe giống xe rác... 374 00:27:52,555 --> 00:27:55,885 khổng lồ đang lao vào chúng tôi như thể đang xông trận đánh giặc. 375 00:27:56,059 --> 00:27:59,309 Và mục tiêu của phương tiện vệ sinh thèm khát chiến tranh này là gì? 376 00:27:59,479 --> 00:28:00,809 Tôi cũng tự hỏi như vậy. 377 00:28:00,980 --> 00:28:05,400 Và rồi chiếc xe bắt đầu bắn ra các nắp cống ngay từ lưới tản nhiệt. 378 00:28:06,903 --> 00:28:07,903 Nắp cống! 379 00:28:08,071 --> 00:28:10,871 Phải, nắp cống. Như phi tiêu có điều khiển vậy. 380 00:28:12,241 --> 00:28:15,581 Cậu nghỉ vài ngày đi, Jones. Tôi sẽ cho cậu ngưng nhận lương. 381 00:28:15,745 --> 00:28:17,755 Tôi không bị điên! Tôi biết mình thấy gì! 382 00:28:17,914 --> 00:28:21,924 Tôi có thể bắt chúng. Dân New York gốc. Tôi rành đường phố ở đây hơn bất kỳ ai. 383 00:28:22,085 --> 00:28:23,845 Quy tắc đầu tiên khi truy lùng kẻ đào tẩu: 384 00:28:24,003 --> 00:28:27,013 Không nhận giúp đỡ từ người đã để chúng trốn mất. 385 00:28:27,173 --> 00:28:28,263 Chúng tôi bị mai phục! 386 00:28:29,092 --> 00:28:30,842 Cám ơn lời khai của cậu, Jones. 387 00:28:31,010 --> 00:28:32,760 Sĩ quan Jones! 388 00:28:33,096 --> 00:28:35,096 Và một ngày nào đó tôi sẽ trở thành điều tra viên. 389 00:28:37,100 --> 00:28:40,270 Tôi chỉ đang chờ đợt tuyển học viên mới ở học viện. 390 00:28:42,105 --> 00:28:43,695 Chúc may mắn. 391 00:28:44,107 --> 00:28:46,187 Còn lúc này, hãy tự giúp chính cậu một chuyện. 392 00:28:46,526 --> 00:28:48,686 Để vụ này cho dân chuyên nghiệp xử lý. 393 00:29:16,597 --> 00:29:18,137 NƠI THƯỜNG LUI TỚI: QUÁN RƯỢU MÓNG NGỰA 394 00:29:18,308 --> 00:29:20,808 Vậy là hai tên ngốc các ngươi có quán rượu ưa thích. 395 00:29:21,894 --> 00:29:24,904 Chúng sẽ không ngốc đến mức quay trở lại đó. 396 00:29:27,900 --> 00:29:29,240 Có, có chứ. 397 00:29:36,159 --> 00:29:40,499 Tôi tẩn gã cảnh sát đó nhừ xương. Có thấy cú đập đầu đó không? 398 00:29:40,663 --> 00:29:44,833 Thấy không? Tôi cảm nhận, tôi nghe được luôn... tiếng vọng từ bức tường! 399 00:29:47,420 --> 00:29:49,550 - Vậy mới giỏi! - Vậy mới giỏi! 400 00:29:51,758 --> 00:29:53,428 Giống như hồi nhỏ bị mẹ đánh. 401 00:29:53,593 --> 00:29:55,513 Này, chủ quán! Bánh mì kẹp đâu? 402 00:29:55,845 --> 00:29:57,845 Có ngay đây, các anh. Món đặc biệt của quán. 403 00:29:58,014 --> 00:29:59,014 Cũng vừa lúc. 404 00:29:59,682 --> 00:30:02,352 - Thêm một phần dưa chua. - Dưa này có dễ bị dò không? 405 00:30:02,602 --> 00:30:05,442 Hai cái điện thoại đó còn khó tìm hơn cả Shredder đó, anh hai. 406 00:30:08,024 --> 00:30:11,784 Này, đừng có nhìn thẳng vào mắt bọn này. 407 00:30:15,365 --> 00:30:17,075 Nó tưởng có thể giỡn với mình. 408 00:30:18,368 --> 00:30:22,118 Cậu biết không, Beebs... Tôi chán chạy vặt cho người khác rồi. 409 00:30:22,455 --> 00:30:25,545 Giờ Shredder đã không còn nữa, có lẽ bọn mình nên đứng lên. 410 00:30:25,875 --> 00:30:27,955 Tự tạo địa bàn riêng. 411 00:30:28,294 --> 00:30:31,134 Phải, phải. Có khi tự lập một nhóm Foot Clan (Bàn Chân) riêng. 412 00:30:31,631 --> 00:30:34,221 Sau đó phát triển luôn thành nhóm Cẳng Chân. 413 00:30:34,384 --> 00:30:36,894 Tôi hỏi thật tình, khó đến đâu cơ chứ? 414 00:30:43,977 --> 00:30:45,057 Chào! 415 00:30:45,228 --> 00:30:47,148 Ngài Shredder! Bạn của tôi. 416 00:30:48,314 --> 00:30:53,154 Thật trùng hợp, chúng tôi đang dự tính hợp nhất hai tập đoàn tội phạm của ta. 417 00:30:53,319 --> 00:30:55,319 Chúng tôi đang cân nhắc... 418 00:30:55,488 --> 00:30:57,238 tỷ lệ ăn chia là 51/49. 419 00:30:57,615 --> 00:31:00,615 - Dĩ nhiên, phần hơn thuộc về ngài. - Ngài ấy không cần cộng sự. 420 00:31:00,827 --> 00:31:02,787 Ta đang cần người chạy vặt. 421 00:31:05,498 --> 00:31:07,328 À, như vậy cũng được. 422 00:31:11,170 --> 00:31:14,420 Khỏe không, bé máy bay không người lái? Ta không sợ ngươi đâu. 423 00:31:14,757 --> 00:31:17,927 Trôi như một cánh bướm, đốt như một con ong. 424 00:31:18,886 --> 00:31:23,056 Mỗi giây mình ở dưới này, Shredder lại mạnh hơn và Mikey lại ồn ào hơn. 425 00:31:23,266 --> 00:31:24,426 Em nghe đấy nhé! 426 00:31:24,600 --> 00:31:25,640 Chúng ta đang tập luyện. 427 00:31:27,020 --> 00:31:28,190 Đại loại vậy. 428 00:31:28,855 --> 00:31:31,615 Ngay khi mặt trời lặn, là hội rùa tái xuất. 429 00:31:31,941 --> 00:31:34,071 Chào, bé máy bay. Đang nói với tao hả? 430 00:31:34,319 --> 00:31:36,399 Bởi vì tao không thấy ai khác... 431 00:31:37,071 --> 00:31:39,031 Con đã thất bại, Sư phụ Splinter. 432 00:31:41,284 --> 00:31:45,124 Thầy để con chỉ huy, và Shredder trượt khỏi tay chúng con. 433 00:31:45,538 --> 00:31:48,078 Con chẳng thể làm gì để ngăn chuyện đó đâu. 434 00:31:49,375 --> 00:31:52,035 Đừng để thất bại này làm con nản lòng. 435 00:31:53,963 --> 00:31:55,303 Phải nhớ... 436 00:31:55,631 --> 00:31:58,721 chỉ cần con đoàn kết được cả nhóm... 437 00:31:59,260 --> 00:32:02,010 thì con sẽ luôn thành công. 438 00:32:10,897 --> 00:32:15,897 Bất cứ ai có thông tin về nơi ẩn náu của những kẻ này, xin báo cho cơ quan... 439 00:32:16,069 --> 00:32:18,569 Tôi chỉ muốn hỏi ông một lần nữa. 440 00:32:18,905 --> 00:32:21,415 Ông có chắc là những gã này không ghé qua đây? 441 00:32:22,075 --> 00:32:23,995 Tôi không biết cậu đang nói gì cả. 442 00:32:27,538 --> 00:32:28,538 Được rồi. 443 00:32:28,915 --> 00:32:31,925 Ông biết sao không? Tôi thích bài hát này! 444 00:32:32,627 --> 00:32:34,707 Ông không phiền nếu tôi mượn nó chứ? 445 00:32:34,879 --> 00:32:36,209 Cậu đang làm gì vậy? 446 00:32:37,215 --> 00:32:40,225 Không, ông biết không? Thôi bỏ đi. Đĩa bị xước rồi. 447 00:32:41,094 --> 00:32:42,254 Hoặc có lẽ tôi sẽ làm một ly. 448 00:32:42,345 --> 00:32:44,515 - Cậu điên rồi sao? - Cũng sắp. 449 00:32:46,391 --> 00:32:48,311 Dừng lại! Dừng lại đi, được chứ? 450 00:32:49,268 --> 00:32:50,948 Ông sẵn sàng cho tôi biết chúng ở đâu chưa? 451 00:32:51,020 --> 00:32:53,020 Tôi bán điện thoại cho họ. Tôi chỉ biết thế! 452 00:32:53,189 --> 00:32:56,359 Và tôi nghĩ một người làm ăn có trách nhiệm như ông... 453 00:32:56,526 --> 00:32:59,856 sẽ không bán thiết bị mà không có cách theo dõi thiết bị đó. 454 00:33:00,029 --> 00:33:01,739 - Tôi nói đúng không? - Khoan! Đây. 455 00:33:02,865 --> 00:33:06,195 Tôi có máy GPS, được chưa? Dùng nó cậu sẽ tìm được họ. 456 00:33:25,221 --> 00:33:26,971 Ngài ở đâu? 457 00:33:28,057 --> 00:33:30,727 Nó đã đẩy ngài tới chỗ nào? 458 00:33:37,191 --> 00:33:38,531 Tiên sinh Shredder. 459 00:33:39,402 --> 00:33:41,032 Kế hoạch giải thoát đã thành công! 460 00:33:41,946 --> 00:33:44,866 Nhưng không giống như ông đã nói. 461 00:33:45,408 --> 00:33:48,078 Tôi đã đi rất xa, và giờ... 462 00:33:49,787 --> 00:33:51,787 chúng ta có việc phải làm. 463 00:34:04,218 --> 00:34:05,718 Neustedder, trả lời đi. 464 00:34:08,389 --> 00:34:09,719 Neustedder? 465 00:34:12,644 --> 00:34:14,314 Neustedder, nghe rõ không? 466 00:34:20,276 --> 00:34:21,686 Khi tôi tìm thấy thứ này... 467 00:34:21,986 --> 00:34:24,946 tôi không bao giờ hình dung nổi tầm quan trọng của nó. 468 00:34:26,240 --> 00:34:30,240 Nhưng gã Chỉ huy Krang nói là nó sẽ mở ra cổng đến chiều không gian khác? 469 00:34:30,453 --> 00:34:33,713 Và đến lúc đó, chúng ta sẽ cùng hắn thống trị hành tinh này. 470 00:34:34,499 --> 00:34:36,169 Chúng ta sẽ có sức mạnh tối thượng. 471 00:34:36,876 --> 00:34:38,336 Và vinh quang không thể tả nổi. 472 00:34:38,503 --> 00:34:42,343 Để có vinh hạnh vén tấm màn giữa hai thế giới! Đó thật sự... 473 00:34:42,674 --> 00:34:45,264 Cần có những mảnh vỡ khác để mở cánh cổng ra. 474 00:34:45,843 --> 00:34:48,683 Nếu bốn anh em kia vẫn còn ngoài đó... 475 00:34:49,013 --> 00:34:52,093 chúng ta cần tạo ra những chiến binh có thể đánh bại chúng chỉ với một đòn. 476 00:34:52,183 --> 00:34:54,353 Thứ này sẽ giúp chúng ta làm được. 477 00:34:54,769 --> 00:34:56,439 Trước tiên nó cần được tổng hợp. 478 00:34:57,855 --> 00:34:59,685 Nghĩa là đến lúc ông ra tay. 479 00:35:02,777 --> 00:35:04,527 Đã đến lúc dùng não. 480 00:35:12,620 --> 00:35:14,210 Rock, xem này. 481 00:35:32,348 --> 00:35:36,188 Beebs, tôi phải mua một bộ mới được. Nghĩ xem mình có thể làm gì với nó. 482 00:35:36,519 --> 00:35:38,269 Tôi thấy như mình quay về lớp khoa học vậy. 483 00:35:38,438 --> 00:35:39,768 Giờ những gì chúng ta cần... 484 00:35:40,773 --> 00:35:42,113 là vật thí nghiệm. 485 00:35:48,865 --> 00:35:52,245 Những ứng viên có thể dễ dàng nghe lệnh ta. 486 00:35:52,577 --> 00:35:54,157 Cơ thể phải to. 487 00:35:55,747 --> 00:35:58,167 Óc... phải nhỏ. 488 00:36:01,669 --> 00:36:02,919 Đau quá! 489 00:36:03,087 --> 00:36:04,417 Không phải theo hướng tốt. 490 00:36:27,028 --> 00:36:28,698 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 491 00:36:34,035 --> 00:36:35,665 Chúng ta đang bị gì vậy? 492 00:36:35,995 --> 00:36:39,165 Tôi không biết, nhưng cảm giác thật tuyệt vời! 493 00:36:41,668 --> 00:36:43,838 Trò này sẽ hay lắm đây! 494 00:37:00,895 --> 00:37:02,395 Trò này thật là vui. 495 00:37:03,356 --> 00:37:04,716 Cảm giác như có kiến bò trong quần. 496 00:37:05,358 --> 00:37:06,688 Kiến to! 497 00:37:20,957 --> 00:37:23,127 Được rồi, Bebop và Rocksteady... 498 00:37:23,876 --> 00:37:25,836 tao biết bọn mày ở đâu đó trên kia. 499 00:37:29,132 --> 00:37:30,552 Biết ngay mà! 500 00:37:32,135 --> 00:37:34,225 Omnus, quét vật thí nghiệm. 501 00:37:34,637 --> 00:37:35,967 Đang quét. 502 00:37:38,891 --> 00:37:40,061 Thật kỳ diệu. 503 00:37:40,351 --> 00:37:44,611 Bên trong mỗi con người đều có một gien trội kết nối với tổ tiên chúng ta. 504 00:37:44,897 --> 00:37:46,897 Như thể cái chất màu tím đó... 505 00:37:47,150 --> 00:37:49,820 đã trả chúng về đúng vị trí trong vương quốc muôn loài. 506 00:37:49,986 --> 00:37:50,986 Ôi trời, Rock! 507 00:37:52,363 --> 00:37:53,863 Cậu là một con tê giác. 508 00:37:54,115 --> 00:37:55,495 Còn cậu là... 509 00:37:55,658 --> 00:37:57,658 Tôi không biết cậu là con gì. 510 00:37:57,994 --> 00:38:00,164 Được rồi, để tôi xem. Tôi là... 511 00:38:00,621 --> 00:38:02,711 Tôi là một con lợn con. 512 00:38:02,999 --> 00:38:04,329 Cậu là một con heo rừng. 513 00:38:04,584 --> 00:38:05,844 - Này, Beebs! - Có, Rock. 514 00:38:06,085 --> 00:38:08,585 Đã bao giờ thấy tê giác... húc? 515 00:38:09,547 --> 00:38:10,707 Đau thật. 516 00:38:11,007 --> 00:38:12,717 - Tôi thích quá! - Tôi cũng vậy! 517 00:38:13,134 --> 00:38:14,344 Tôi cũng vậy. 518 00:38:14,969 --> 00:38:17,299 Chuẩn bị chất đầy xe tải. 519 00:38:17,597 --> 00:38:21,767 Càng nhiều kẻ như chúng, ta càng dễ bảo vệ cánh cổng. 520 00:38:26,272 --> 00:38:27,772 Vậy mới giỏi! 521 00:38:28,191 --> 00:38:29,531 Thật hết sẩy! 522 00:38:30,026 --> 00:38:31,436 Nhìn cái sừng này. 523 00:38:31,778 --> 00:38:33,858 - Quá đã, cưng ơi! - Xem cái đuôi tôi này. 524 00:38:34,030 --> 00:38:35,360 ĐÓNG CỬA KHẨN CẤP 525 00:38:35,657 --> 00:38:37,367 Hay quá. Tôi có không? 526 00:38:37,784 --> 00:38:39,374 Này, ai đó? 527 00:38:39,535 --> 00:38:40,535 O'Neil. 528 00:38:42,664 --> 00:38:43,664 ĐÓNG CỬA KHẨN CẤP 529 00:38:44,457 --> 00:38:45,787 Lấy cái ống đó! 530 00:39:39,304 --> 00:39:41,894 Các anh đâu muốn chuyện này tái diễn, đúng không? 531 00:39:42,265 --> 00:39:44,855 Mọi lần các anh đều không có lợi. 532 00:39:45,059 --> 00:39:46,479 Bởi vì tôi có... 533 00:39:46,644 --> 00:39:47,734 bốn người bạn. 534 00:39:48,479 --> 00:39:49,809 Họ là những ninja... 535 00:39:50,148 --> 00:39:52,318 - màu xanh lá. - Đưa ống thuốc đây. 536 00:40:34,442 --> 00:40:35,442 Chào. 537 00:40:40,281 --> 00:40:41,621 Bay đi đâu mất rồi? 538 00:40:58,758 --> 00:41:00,178 - Dừng lại! - Đứng im! 539 00:41:18,528 --> 00:41:20,528 Cái gã cầm gậy khúc côn cầu... 540 00:41:20,905 --> 00:41:24,235 trong con hẻm bên kia, tôi không liên quan gì đến gã. 541 00:41:32,750 --> 00:41:34,080 Cám ơn. 542 00:41:35,211 --> 00:41:36,381 Anh tên gì? 543 00:41:38,631 --> 00:41:39,631 Anh nói sao? 544 00:41:42,093 --> 00:41:43,223 Stacy Moans? 545 00:41:45,513 --> 00:41:46,513 Casey Jones. 546 00:41:48,433 --> 00:41:49,523 Chào. 547 00:41:51,102 --> 00:41:52,602 Tránh xa cô ấy ra! 548 00:41:53,980 --> 00:41:55,060 Lùi lại. 549 00:41:58,192 --> 00:42:00,532 Đừng... ăn... chúng tôi. 550 00:42:02,113 --> 00:42:04,373 Chúng tôi không phải... thức ăn. 551 00:42:04,657 --> 00:42:07,277 Người Trái Đất không phải... 552 00:42:07,702 --> 00:42:09,202 kẻ thù của các bạn. 553 00:42:11,539 --> 00:42:12,579 Nhìn nhé. 554 00:42:14,709 --> 00:42:17,629 Chúng tôi được Thủ lĩnh Tối cao gởi đến đây... 555 00:42:17,962 --> 00:42:20,382 để ăn thịt con người thơm ngon... 556 00:42:20,840 --> 00:42:23,260 và nhúng họ vào món rau trộn dầu giấm. 557 00:42:24,302 --> 00:42:25,642 Tôi chỉ đùa thôi. 558 00:42:25,970 --> 00:42:29,970 Tôi ăn chay. Ngoại trừ thịt và phô mai... và trứng nữa. 559 00:42:30,725 --> 00:42:31,735 Casey... 560 00:42:31,976 --> 00:42:33,136 họ là bạn tôi. 561 00:42:35,396 --> 00:42:36,726 Họ là bạn của cô. 562 00:42:37,065 --> 00:42:39,235 Đúng vậy, họ là bạn tôi. 563 00:42:39,567 --> 00:42:40,567 Kể đi. 564 00:42:40,902 --> 00:42:43,242 Donatello đeo khăn tím bên kia, là thiên tài kỹ thuật... 565 00:42:43,571 --> 00:42:45,821 về mặt kỹ thuật thì là thiên tài! 566 00:42:46,741 --> 00:42:50,411 Raphael đeo khăn đỏ ở bên kia là một con gấu bông khổng lồ... 567 00:42:50,995 --> 00:42:53,405 nếu như gấu bông khổng lồ cực kỳ hung dữ. 568 00:42:53,581 --> 00:42:57,751 Đây là Leonardo khăn xanh. Thủ lĩnh gan dạ. Trầm lắng... nhưng chết người. 569 00:42:58,252 --> 00:43:00,592 Và tôi là Michelangelo, với chiếc khăn màu cam đặc trưng. 570 00:43:00,755 --> 00:43:04,595 Tôi hội đủ ba yếu tố... não, cơ, và rõ ràng một nhân cách chói lọi. 571 00:43:04,759 --> 00:43:07,179 - Các quý cô có thể gọi tôi là Mikey. - Em xong chưa? 572 00:43:07,387 --> 00:43:08,387 Rồi. 573 00:43:09,180 --> 00:43:12,680 Xin lỗi đã đến trễ, April. Cô có muốn kể xem chuyện gì đang xảy ra không? 574 00:43:12,976 --> 00:43:16,226 Rồi... ban đầu tôi muốn gặp Baxter, nhưng rồi Shredder cũng ở đó. 575 00:43:16,396 --> 00:43:21,226 Hắn nói gì đó về việc mở cánh cổng dẫn đến chiều không gian khác, rồi... 576 00:43:21,526 --> 00:43:25,606 hắn tiêm chất màu tím này vào hai gã tội phạm đã vượt ngục cùng hắn. 577 00:43:25,780 --> 00:43:29,490 Hắn biến một người thành tê giác và người kia thành heo rừng. 578 00:43:31,035 --> 00:43:33,035 Cô theo dõi Bebop và Rocksteady? 579 00:43:33,204 --> 00:43:34,714 Sao anh lại quan tâm? 580 00:43:34,872 --> 00:43:37,882 Cứ xem như tôi được lợi khi đưa chúng ra trước công lý. 581 00:43:38,042 --> 00:43:40,042 Trở về hang thôi. Raph... 582 00:43:40,378 --> 00:43:42,798 tóm anh chàng "thứ Sáu ngày 13" này theo. 583 00:43:42,964 --> 00:43:45,554 Nếu anh ta có thể giúp tìm ra Bebop và Rocksteady, thì cho anh ta đi theo. 584 00:43:45,717 --> 00:43:47,717 Không, không đi đâu. Nằm mơ đi. 585 00:43:47,885 --> 00:43:49,295 Tôi ở lại đây thôi. 586 00:43:49,470 --> 00:43:51,810 Tôi rất muốn đồng ý với anh... nhưng anh sai rồi. 587 00:43:52,056 --> 00:43:54,476 Chúng tôi cũng "được lợi" giống như anh. 588 00:43:54,642 --> 00:43:56,482 Tôi không giống gì với các người cả. 589 00:43:56,644 --> 00:43:57,734 Các anh... các anh... 590 00:43:58,187 --> 00:44:02,017 Người dân New York cần chúng ta xóa bỏ khác biệt và chung tay làm việc. 591 00:44:02,650 --> 00:44:04,990 Tức là chỉ có một câu hỏi duy nhất. 592 00:44:06,279 --> 00:44:08,659 Hai người đang bồ nhau hay là...? 593 00:44:09,365 --> 00:44:11,025 Nhanh lên, đi đi! 594 00:44:16,497 --> 00:44:19,667 Nếu chất màu tím này được tiêm vào mạch máu của Bebop và Rocksteady... 595 00:44:19,834 --> 00:44:23,094 thì có khả năng tôi sẽ xác định được một đồng vị đặc trưng khác thường... 596 00:44:23,254 --> 00:44:25,424 từ đó tìm ra vị trí của chúng. 597 00:44:25,590 --> 00:44:28,590 Và nếu tìm được chúng... thì cũng tìm được Shredder. 598 00:44:28,926 --> 00:44:30,586 Cho cả bọn vào cùm! 599 00:44:30,762 --> 00:44:34,932 Và với cái mặt nạ khúc côn cầu, chuyện gì có thể xảy ra chứ? 600 00:44:36,017 --> 00:44:38,847 Thật hả? Giờ tôi phải nhận góp ý về cách ăn mặc từ một bầy... 601 00:44:39,020 --> 00:44:42,190 Quái Vật Đầm Lầy sống trong một công viên giải trí dưới lòng đất... 602 00:44:42,357 --> 00:44:45,357 và xin lỗi phải nói thẳng, có những cái tên kiêu căng nhất trên đời. 603 00:44:45,526 --> 00:44:47,856 À, xin lỗi anh nhé, tên tôi đặt đấy. 604 00:44:49,614 --> 00:44:50,874 Các cậu? 605 00:44:51,157 --> 00:44:52,867 Không ai được di chuyển. Đứng im! 606 00:44:55,620 --> 00:44:58,460 Có một con chuột khổng lồ ở bên kia. 607 00:45:03,127 --> 00:45:04,877 Đúng vậy, hồi trước... 608 00:45:05,254 --> 00:45:07,094 chúng tôi cũng từng thấy nó. 609 00:45:08,049 --> 00:45:10,219 Chỉ có một cách để đuổi nó đi. 610 00:45:10,426 --> 00:45:12,506 - Anh phải cúi thấp xuống. - Thấp. Đúng vậy. 611 00:45:12,845 --> 00:45:15,505 Chừng nào xông tới, thì phải thật nhanh và mạnh. 612 00:45:16,599 --> 00:45:18,929 Chúng tôi tin anh, Casey Jones. Nhờ anh cả đấy. 613 00:45:19,102 --> 00:45:22,102 - Chính xác. Anh sẽ bắt nó. - Ba, hai, một... lên! 614 00:45:29,112 --> 00:45:32,622 Chuột khổng lồ, một điểm. Người mới, không. 615 00:45:36,035 --> 00:45:40,365 Không ngờ là dễ vậy. Anh còn sợ là anh ta sẽ không làm cơ. 616 00:45:40,540 --> 00:45:42,460 Hay lắm. Hay lắm. 617 00:45:42,834 --> 00:45:45,174 Bọn mình phải thường xuyên mời người đến chơi hơn. 618 00:45:45,878 --> 00:45:48,548 - Anh về sao? - Nếu tìm được đường ra, đúng vậy. 619 00:45:48,798 --> 00:45:53,468 Tôi sắp tìm được Bebop và Rocksteady và rồi cô bất ngờ tấn công tôi. 620 00:45:53,720 --> 00:45:56,470 Giờ thì tôi phải đi tìm chúng hoặc là liều cho đến cùng. 621 00:45:56,723 --> 00:46:00,563 Như người ta nói, nếu muốn làm xong việc, đừng la cà ở sở thú. 622 00:46:04,897 --> 00:46:06,727 "Anh em nhà Rùa"? 623 00:46:08,651 --> 00:46:09,991 Đó chính là... 624 00:46:10,486 --> 00:46:11,986 Chính là chiếc xe tải đó. 625 00:46:13,573 --> 00:46:14,913 Chính là họ. 626 00:46:16,034 --> 00:46:18,374 Những người này là ai? 627 00:46:20,330 --> 00:46:23,750 Bốn chú rùa này đã cống hiến cho thành phố nhiều hơn anh biết... 628 00:46:24,042 --> 00:46:26,042 mà họ chẳng bao giờ đứng ra nhận công lao. 629 00:46:26,669 --> 00:46:29,259 Vì vậy nếu anh muốn liều cho đến cùng... 630 00:46:29,547 --> 00:46:31,717 thì những anh bạn này đánh mạnh hơn bất cứ ai. 631 00:46:39,849 --> 00:46:42,519 Được rồi, Donnie... mày làm được. 632 00:46:44,103 --> 00:46:45,273 Được rồi... 633 00:46:45,605 --> 00:46:47,945 phân rã các liên kết xoắn ốc cấp bốn... 634 00:46:48,107 --> 00:46:50,437 và đảo ngược lực liên kết. 635 00:46:51,027 --> 00:46:52,027 Khoan. 636 00:46:52,362 --> 00:46:53,702 Như thế tức là... 637 00:46:56,783 --> 00:46:58,533 Chuyện này có thể sao? 638 00:47:04,707 --> 00:47:09,037 Đã có xác nhận, Sư phụ Shredder. Ống chất tím đang ở trụ sở cảnh sát. 639 00:47:09,379 --> 00:47:11,799 Mang theo một đội. Bằng mọi giá phải đem nó về. 640 00:47:12,131 --> 00:47:15,221 Ta sẽ đi tìm mảnh đầu tiên để mở ra cánh cổng. 641 00:47:15,551 --> 00:47:18,971 - Ngài muốn bao nhiêu người? - Việc này quá quan trọng với con người. 642 00:47:19,263 --> 00:47:23,773 Ta sẽ mang theo thế hệ chiến binh hoàn thiện tiếp theo. 643 00:47:30,650 --> 00:47:32,820 Này, tôi muốn hỏi cậu chuyện này. 644 00:47:33,152 --> 00:47:34,652 Trông tôi có béo không? 645 00:47:34,904 --> 00:47:37,744 Béo? Không, bạn ơi, không. 646 00:47:38,116 --> 00:47:39,486 Trông cậu... 647 00:47:39,826 --> 00:47:41,826 rất béo! 648 00:47:42,161 --> 00:47:45,161 Bụng chắc làm từ rau câu, vì thịt heo không rung như thế. 649 00:47:45,331 --> 00:47:46,751 - Vậy mới giỏi! - Vậy mới giỏi! 650 00:48:00,305 --> 00:48:01,565 Ôi Chúa ơi. 651 00:48:01,889 --> 00:48:03,389 Anh Leo. Leo! 652 00:48:06,894 --> 00:48:09,234 Anh Leo! Ôi trời ơi. Chuyện này thật tuyệt vời! 653 00:48:09,814 --> 00:48:11,824 Anh sẽ không tin đâu. 654 00:48:12,108 --> 00:48:15,948 Em đã tạo ra dung dịch từ mẫu chất tím để tiến hành phân tích chất đồng vị. 655 00:48:16,571 --> 00:48:19,531 Nhưng trong khi em chờ xúc tác, em bắt đầu suy nghĩ... 656 00:48:19,782 --> 00:48:22,992 nếu chất tím có thể biến con người thành thú 657 00:48:23,328 --> 00:48:26,078 có lẽ nếu được điều chế lại một cách đàng hoàng... 658 00:48:26,247 --> 00:48:27,747 Lại đây mà xem. 659 00:48:29,500 --> 00:48:31,170 Nó có thể biến chúng ta 660 00:48:34,088 --> 00:48:35,758 trở thành con người. 661 00:48:46,100 --> 00:48:48,600 Nếu chúng ta tìm được thêm nhiều chất tím hơn... 662 00:48:48,811 --> 00:48:50,651 thì đó sẽ là cơ hội đổi đời! 663 00:48:53,274 --> 00:48:55,114 Chúng ta không cần đổi đời kiểu như vậy. 664 00:48:59,614 --> 00:49:01,124 Thôi được. Anh nói đúng. 665 00:49:02,325 --> 00:49:06,005 Hòa nhập với loài người có thể... đánh mất lợi thế chiến thuật của ta. 666 00:49:06,621 --> 00:49:08,621 Chúng ta có một hệ thống vận hành ổn định. 667 00:49:09,457 --> 00:49:11,377 Chúng ta không nên nghịch ngợm công thức. 668 00:49:12,919 --> 00:49:13,919 Và Donnie. 669 00:49:18,049 --> 00:49:19,049 Nghe này. 670 00:49:19,550 --> 00:49:21,760 Em không thể nói chuyện này với hai người còn lại. 671 00:49:40,697 --> 00:49:43,527 VIỆN BẢO TÀNG LỊCH SỬ TỰ NHIÊN 672 00:49:51,374 --> 00:49:53,214 Nhìn nơi này đi. 673 00:49:53,459 --> 00:49:57,459 Và nghĩ thử xem, toàn bộ vũ trụ, tất cả bắt đầu... 674 00:49:57,714 --> 00:49:59,054 bằng vụ nổ Big Bang. 675 00:49:59,215 --> 00:50:01,965 Vậy hả, Beebs? Tặng cậu một cú "Big Bang" nào. 676 00:50:03,303 --> 00:50:06,723 Ôi trời! Quá kinh khủng! Thối nhất rồi đấy! 677 00:50:07,056 --> 00:50:09,306 - Đập vỡ nó. - Đó là việc của chúng tôi! 678 00:50:15,606 --> 00:50:17,646 Ôi! Tảng đá đó cứng quá. 679 00:50:17,984 --> 00:50:20,994 - Chân tê luôn rồi. - Đầu thì quay cuồng. 680 00:50:52,018 --> 00:50:54,438 Chỉ còn tìm một mảnh nữa thôi. 681 00:50:55,521 --> 00:50:57,771 Chuẩn bị đi du lịch nào. 682 00:50:58,024 --> 00:50:59,784 Hai ngươi sẽ tới Brazil. 683 00:51:00,026 --> 00:51:02,696 Tôi đã mặc sẵn quần bơi rồi! 684 00:51:07,033 --> 00:51:10,373 Em không tin, nhưng rồi Donnie nói với anh ấy là có thể thành công. 685 00:51:10,536 --> 00:51:12,866 Đó là điều tuyệt nhất mà em từng được thấy. 686 00:51:13,206 --> 00:51:15,366 Nó cho em... hy vọng. 687 00:51:15,792 --> 00:51:18,132 Có lẽ chúng ta không phải mắc kẹt ở dưới này cả đời. 688 00:51:18,711 --> 00:51:21,551 Vậy là anh Leo bảo Donnie giữ bí mật. 689 00:51:22,298 --> 00:51:23,628 Khỏi chúng ta? 690 00:51:24,550 --> 00:51:27,470 - Không. Đợi đã. - Anh ấy nghĩ mình là ai? 691 00:51:29,472 --> 00:51:33,482 Không, khoan. Nếu anh nói Leo biết em đã kể cho anh chuyện Donnie kể... 692 00:51:34,727 --> 00:51:37,287 chúng ta sẽ không bao giờ làm xong album nhạc hip-hop Giáng sinh! 693 00:51:41,693 --> 00:51:42,943 Kiểm tra nhanh. 694 00:51:43,111 --> 00:51:45,701 Ba điểm quan trọng nhất của một ninja là gì? 695 00:51:47,240 --> 00:51:48,490 Tốc độ. 696 00:51:50,743 --> 00:51:52,083 Ẩn mình. 697 00:51:53,705 --> 00:51:54,965 Và danh dự. 698 00:51:56,416 --> 00:51:59,496 Danh dự để ở đâu khi giữ bí mật với anh em mình? 699 00:52:01,671 --> 00:52:03,671 Anh không biết em đang nói chuyện gì cả. 700 00:52:03,840 --> 00:52:05,840 Giờ thì anh lại thêm cả chuyện nói dối. 701 00:52:06,175 --> 00:52:09,005 Nếu em đang nói đến chuyện Donnie đã kể anh nghe về chất tím... 702 00:52:09,178 --> 00:52:12,678 thì anh gọi đó là "phân chia thông tin." 703 00:52:14,600 --> 00:52:17,600 Nếu chỉ có một cơ hội chất tím đó biến chúng ta thành người... 704 00:52:17,770 --> 00:52:20,270 Chúng ta là rùa... cho dù em có thích hay không. 705 00:52:20,565 --> 00:52:24,575 Em thích gì không quan trọng, mà là những người trên kia chấp nhận cái gì. 706 00:52:24,777 --> 00:52:27,107 Sự chấp nhận thật sự chỉ đến từ bên trong. 707 00:52:27,280 --> 00:52:29,370 Đừng chơi trò "lời hay ý đẹp" vớ vẩn đó với em! 708 00:52:29,490 --> 00:52:32,540 Anh đáng ra phải hỏi ý bọn em trước khi đưa ra quyết định như thế! 709 00:52:32,702 --> 00:52:34,792 Anh đã hỏi ý Donnie. Và bọn anh đã quyết định... 710 00:52:34,954 --> 00:52:36,794 Còn Mikey? Nó không được ý kiến à? 711 00:52:36,956 --> 00:52:40,626 Chỉ có một ý kiến được chấp nhận trong nhà này! Đó là ý kiến của anh. 712 00:52:42,795 --> 00:52:43,795 Anh Leo. 713 00:52:44,339 --> 00:52:48,259 Còi báo động vừa vang lên ở Cung thiên văn Hayden. Mình phải đến đó. 714 00:52:48,551 --> 00:52:50,051 Lên đồ đi, Donnie. 715 00:52:51,721 --> 00:52:53,221 Hai em ở lại đây. 716 00:52:54,724 --> 00:52:56,234 Anh cho em ngồi ghế dự bị? 717 00:52:56,392 --> 00:52:58,392 - Em muốn gọi sao cũng được. - Em đã làm gì chứ? 718 00:52:58,561 --> 00:52:59,731 Xin lỗi hai người. 719 00:53:01,481 --> 00:53:02,981 Suôn sẻ thật đấy. 720 00:53:03,149 --> 00:53:06,489 Thằng cha này gan thật. Dám chèn ép chúng ta! 721 00:53:06,778 --> 00:53:10,608 Anh ấy có thể hài lòng với hiện tại, nhưng không có nghĩa mình không thể lựa chọn. 722 00:53:10,740 --> 00:53:11,740 Đúng vậy! 723 00:53:11,783 --> 00:53:13,743 Khoan đã... anh mới nói gì? 724 00:53:14,077 --> 00:53:17,077 Nghĩa là chất màu tím đó vẫn còn nhiều ở phòng thí nghiệm. 725 00:53:17,413 --> 00:53:19,423 Và chúng ta sẽ lấy nó. 726 00:53:19,666 --> 00:53:21,166 Phải! 727 00:53:21,668 --> 00:53:23,498 Em vẫn không biết ý anh là gì. 728 00:53:25,505 --> 00:53:26,965 Bọn mình chuẩn bị làm gì à? 729 00:53:27,799 --> 00:53:32,799 BẢO TÀNG LỊCH SỬ TỰ NHIÊN Em vẫn luôn muốn đến đây. 730 00:53:33,304 --> 00:53:36,774 Đừng lề mề. Ba mươi giây nữa là cảnh sát đến cửa rồi. 731 00:53:41,813 --> 00:53:42,813 Donnie! 732 00:53:46,609 --> 00:53:48,819 Shredder và bọn đột biến chắc chắn đã ở đây. 733 00:53:50,154 --> 00:53:52,824 Và em dò ra được dấu vết của chất neutron... 734 00:53:53,366 --> 00:53:56,946 nguyên liệu tối cần thiết để tạo ra một hố đen có thể kiểm soát. 735 00:53:57,954 --> 00:53:59,044 Tức là... 736 00:53:59,789 --> 00:54:03,959 thứ duy nhất có khả năng xé rách trường không thời gian tiếp diễn. 737 00:54:04,961 --> 00:54:07,051 Và anh biết như thế có nghĩa là gì! 738 00:54:08,715 --> 00:54:10,055 Không. Anh không biết. 739 00:54:10,299 --> 00:54:12,969 Nghĩa là Shredder có thể không điên như là em tưởng. 740 00:54:13,303 --> 00:54:17,723 Từ dữ liệu vừa thu được, em phỏng đoán thứ bên trong... 741 00:54:18,057 --> 00:54:20,727 có lẽ sẽ giúp Shredder mở cánh cổng dẫn đến chiều không gian khác. 742 00:54:21,060 --> 00:54:22,980 Điều anh muốn biết là... 743 00:54:23,730 --> 00:54:25,730 nếu một cánh cổng mở ra 744 00:54:26,733 --> 00:54:29,243 thì thứ gì sẽ chui qua từ phía bên kia? 745 00:54:33,656 --> 00:54:36,486 Vậy là các cậu muốn đột nhập vào trụ sở cảnh sát. 746 00:54:36,743 --> 00:54:37,793 Phải. 747 00:54:37,827 --> 00:54:41,497 Donnie nói cần thêm chất tím để truy tìm Bebop và Rocksteady. 748 00:54:41,664 --> 00:54:44,754 Và anh nói cảnh sát có lẽ đã cất nó vào Phòng Lưu trữ Chứng cứ. 749 00:54:44,917 --> 00:54:47,417 Được rồi, và Leo đồng ý với kế hoạch này? 750 00:54:48,212 --> 00:54:50,012 Thật ra, tôi phụ trách vụ này. 751 00:54:51,841 --> 00:54:54,341 - Có phải không, Mikey? - Anh... nói đúng. 752 00:54:56,346 --> 00:54:57,346 Nhìn đây. 753 00:54:58,181 --> 00:55:01,021 Vậy... chúng ta có thể vào bằng đường thang máy và ống thông gió. 754 00:55:01,392 --> 00:55:03,732 Tôi cần hai người ở dưới tầng trệt. 755 00:55:04,562 --> 00:55:06,732 Tôi không thể cứ thế bước vào trụ sở cảnh sát. 756 00:55:07,690 --> 00:55:09,020 Anh sao vậy, gà hả? 757 00:55:09,859 --> 00:55:12,189 Anh gọi ai là gà... đồ rùa? 758 00:55:12,904 --> 00:55:15,744 Này, anh có muốn tìm được Bebop và Rocksteady hay không? 759 00:55:20,036 --> 00:55:22,366 Vậy thì chúng ta đột nhập vào trụ sở cảnh sát. 760 00:55:24,707 --> 00:55:26,707 Chúng ta còn một việc vô bổ cuối cùng cần phải làm. 761 00:55:27,377 --> 00:55:31,047 Ta cần tìm người có thể lén dẫn tất cả qua chốt an ninh. 762 00:55:31,381 --> 00:55:32,881 Kế hoạch duy nhất mà tôi có... 763 00:55:33,633 --> 00:55:35,803 có lẽ sẽ khó mà tiêu hóa được. 764 00:55:38,930 --> 00:55:40,260 Bọn mình đang đi đâu sao? 765 00:55:40,765 --> 00:55:43,735 Tôi sẽ chụp hình với tất cả mọi người. Tất cả mọi người đều có phần. 766 00:55:44,394 --> 00:55:45,484 Này, Vern. 767 00:55:45,812 --> 00:55:47,232 Rất hâm mộ, rất hâm mộ. 768 00:55:47,397 --> 00:55:49,977 Ôi trời ơi, Carmelo Anthony, câu đó tôi phải nói mới đúng! 769 00:55:50,149 --> 00:55:52,989 - Chìa khóa thành phố đẹp đấy. - Cám ơn. Họ cho không ấy mà. 770 00:55:53,152 --> 00:55:55,572 - Melo... tôi gọi Melo có được không? - Dĩ nhiên. 771 00:55:55,738 --> 00:55:57,658 Tôi rất mừng vì anh đã ngăn tôi lại, bởi vì... 772 00:55:58,241 --> 00:55:59,911 anh và tôi, chúng ta gần như giống nhau. 773 00:56:00,493 --> 00:56:03,503 Chúng ta mang đến cho mọi người thật nhiều niềm vui và hy vọng. 774 00:56:03,746 --> 00:56:05,406 Chúng ta có sức mạnh của ngôi sao. 775 00:56:05,748 --> 00:56:07,948 Và mặc dù đó là một món quà, mối liên kết mà chúng ta... 776 00:56:08,001 --> 00:56:09,421 Anh đây rồi. 777 00:56:09,752 --> 00:56:12,512 Melo, xin giới thiệu với anh đây là bạn gái tôi, Alessandra. 778 00:56:12,672 --> 00:56:14,842 - Bạn gái? Mới gặp một tuần mà. - Rất vui được gặp cô. 779 00:56:15,008 --> 00:56:18,008 Giờ thì chúng tôi đi đâu cũng dính lấy nhau. Thôi đi! 780 00:56:18,303 --> 00:56:19,603 Anh biết đấy... 781 00:56:19,721 --> 00:56:20,761 Vern! 782 00:56:20,805 --> 00:56:23,965 Có lẽ sẽ là một ý hay nếu chúng ta... 783 00:56:24,684 --> 00:56:26,024 Chúng ta cần phải đi. 784 00:56:26,185 --> 00:56:28,685 Và mang theo chiếc chìa khóa thành phố đó. 785 00:56:30,523 --> 00:56:32,023 Tôi nghĩ anh cần phải đi. 786 00:56:32,358 --> 00:56:33,358 Phải. 787 00:56:34,027 --> 00:56:37,857 Thật không thể tin được. Thói đố kị của cô không có giới hạn. 788 00:56:38,197 --> 00:56:39,997 - Chúng tôi cần anh giúp. - "Chúng tôi" là ai? 789 00:56:43,119 --> 00:56:45,869 Chà, chà, chà... thì ra là hoàng tử của thành phố. 790 00:56:46,205 --> 00:56:47,865 Tha cho tôi đi, Raph. 791 00:56:48,124 --> 00:56:50,464 Cậu chính là người bảo tôi phải nhận công lao bắt Shredder. 792 00:56:50,710 --> 00:56:53,210 Và giờ dựa theo sự thật là hắn ta không biết đang ở đâu... 793 00:56:53,379 --> 00:56:55,579 tôi có một quan ngại sâu sắc về thỏa thuận của chúng ta. 794 00:56:55,715 --> 00:56:58,555 Vậy chúng ta cứ đứng đây mà nói chuyện hay sao? 795 00:56:59,969 --> 00:57:01,969 - Anh chàng nào đây? - Một kẻ thất bại. 796 00:57:02,305 --> 00:57:06,065 Ý tôi là cũng được... nếu anh thích những người không đẩy nổi tạ. 797 00:57:06,976 --> 00:57:07,976 Bùm! 798 00:57:08,186 --> 00:57:10,056 Hoặc mặc được áo bó. 799 00:57:10,647 --> 00:57:12,477 Vern, anh ấy cũng là một phần trong kế hoạch. 800 00:57:12,815 --> 00:57:14,145 Kế hoạch gì? 801 00:57:14,817 --> 00:57:17,987 Kế hoạch đột nhập vào trụ sở cảnh sát. 802 00:57:19,238 --> 00:57:21,488 - Cái gì? - Chúng ta cần tìm Shredder. 803 00:57:21,866 --> 00:57:24,576 "Chúng ta?" Không, chúng ta sẽ không... 804 00:57:24,911 --> 00:57:26,661 Nghe này, tôi rất muốn giúp đỡ, nhưng tôi không thể. 805 00:57:26,829 --> 00:57:29,329 - Tôi còn vé mời đi ăn trưa. - Chìa khóa xinh đấy. 806 00:57:29,499 --> 00:57:32,169 - Có mở được cái gì không? - Không, chỉ có... thành phố thôi. 807 00:57:32,502 --> 00:57:35,422 Vern, là thành viên mới của băng nhóm những kẻ lạc loài này... 808 00:57:36,172 --> 00:57:37,842 tôi khuyên anh hãy tự giúp chính mình 809 00:57:38,257 --> 00:57:39,927 và chấp nhận đi thôi. 810 00:57:40,259 --> 00:57:41,259 Này, người mới... 811 00:57:41,511 --> 00:57:44,181 việc của tôi chính là chấp nhận. Tôi đã làm như thế từ khi 812 00:57:44,347 --> 00:57:46,767 cậu còn mặc áo thun trẻ em bởi vì cậu là con nít. 813 00:57:46,933 --> 00:57:49,273 Trụ sở cảnh sát. Ba mươi phút. 814 00:57:49,686 --> 00:57:51,016 Hẹn gặp anh ở đó. 815 00:57:53,064 --> 00:57:55,574 - Hẹn gặp anh ở đó. - Cậu ta vừa nói như vậy. 816 00:57:59,362 --> 00:58:00,532 Chào mọi người. 817 00:58:00,697 --> 00:58:02,737 Xem ai đây. Vern Fenwick "Chim Ưng"! 818 00:58:17,547 --> 00:58:18,587 Chụp một tấm nào. 819 00:58:44,991 --> 00:58:47,621 - Nhanh lên, Mikey. - Em đang cố đây. 820 00:58:48,411 --> 00:58:49,451 CHẤP NHẬN 821 00:59:34,123 --> 00:59:35,463 Cowabunga. 822 00:59:37,335 --> 00:59:38,675 Phòng Chứng cứ. 823 00:59:48,805 --> 00:59:50,065 BÁO CHÁY 824 00:59:52,558 --> 00:59:53,888 Này, Mikey. Sao vậy? 825 00:59:54,060 --> 00:59:56,230 - Cấp cứu, cấp cứu, cấp cứu! - Có chuyện gì? 826 00:59:56,396 --> 00:59:59,566 Nhóm Foot Clan lấy chất tím rồi! Bọn em cần hỗ trợ ở sở cảnh sát! 827 00:59:59,732 --> 01:00:01,072 Bọn anh đến ngay. 828 01:00:01,234 --> 01:00:02,574 Bọn anh đang đến. 829 01:00:05,196 --> 01:00:07,156 Bọn mình phải lên phía trên cửa ra! 830 01:00:24,424 --> 01:00:26,434 Anh điên sao? Bọn mình không thể lộ diện! 831 01:00:26,592 --> 01:00:30,352 Chất tím đó là cơ hội duy nhất để mình làm người, và nó đang lao ra cửa chính. 832 01:00:34,183 --> 01:00:35,183 Đứng im! 833 01:00:41,733 --> 01:00:43,363 Em có theo anh không? 834 01:00:44,360 --> 01:00:45,440 Đi thôi! 835 01:01:02,211 --> 01:01:04,711 - Raph, em lấy cái đó làm gì? - Đứng im! 836 01:01:05,548 --> 01:01:07,418 - Không được cử động! - Không, không, không. 837 01:01:08,092 --> 01:01:09,892 - Đưa tay lên! - Dừng lại. 838 01:01:10,261 --> 01:01:11,431 Đứng im! 839 01:01:11,596 --> 01:01:13,596 - Chúng tôi sẽ nổ súng. - Nằm xuống đất. 840 01:01:13,765 --> 01:01:15,935 - Chúng tôi là người tốt. - Mau nằm xuống đất! 841 01:01:19,562 --> 01:01:21,232 Chúng là gì vậy? 842 01:01:21,731 --> 01:01:23,231 Chúng là quái vật. 843 01:01:24,233 --> 01:01:26,073 Chúng là quái vật! 844 01:01:26,569 --> 01:01:28,069 Chúng tôi không phải quái vật. 845 01:01:29,322 --> 01:01:31,162 Không! Không! Đừng bắn! 846 01:01:31,324 --> 01:01:33,244 - Dừng lại! Không, đừng! - Đừng bắn, đừng bắn. 847 01:01:33,785 --> 01:01:34,795 Đi. 848 01:01:35,745 --> 01:01:37,255 Đi mau! 849 01:01:45,963 --> 01:01:48,763 Từ từ nằm xuống đất. Nằm xuống! 850 01:01:49,092 --> 01:01:50,762 Jones, chắc cậu đang đùa tôi. 851 01:01:54,097 --> 01:01:55,927 Giam cả hai người lại. 852 01:01:56,849 --> 01:02:00,939 Jade, những gì ta vừa thấy không được lộ ra. Công chúng không cần biết. 853 01:02:01,771 --> 01:02:06,361 Tin tức lan khắp nơi trên đài cảnh sát... họ đang tìm các con. Có chuyện gì vậy? 854 01:02:06,526 --> 01:02:09,196 Nói đi, Raph... nói xem em vượt quyền và làm chúng ta bị lộ như thế nào. 855 01:02:09,278 --> 01:02:10,278 Vì lý do ích kỷ nhất. 856 01:02:10,363 --> 01:02:12,783 - Foot Clan muốn giành lại nó. - Em không biết chuyện đó! 857 01:02:12,949 --> 01:02:15,710 Ăn trộm của sở cảnh sát... không có tình huống nào mà em không bị bắt. 858 01:02:15,785 --> 01:02:18,955 - Nếu như anh không lừa anh em ruột thịt... - Giống như em đã gạt April? 859 01:02:19,122 --> 01:02:21,122 Và giờ cô ấy đang phải dọn dẹp đống bừa bộn của em. 860 01:02:24,711 --> 01:02:26,711 Lẽ ra thầy phải nhìn thấy vẻ mặt của bọn họ. 861 01:02:27,880 --> 01:02:29,380 Bọn họ không chỉ... 862 01:02:30,299 --> 01:02:31,969 sợ. Mà còn... 863 01:02:33,136 --> 01:02:34,636 căm thù. 864 01:02:36,848 --> 01:02:41,308 Sẽ ổn cả thôi, con trai. Con người ghét những gì họ không hiểu. 865 01:02:45,398 --> 01:02:47,648 Con không thể bỏ mặc chuyện này. 866 01:02:48,651 --> 01:02:52,571 Con đã nói nó, Sư phụ Splinter. Nhưng Raph, không nghe con nói một lời. 867 01:02:52,822 --> 01:02:54,992 Con biết hai đứa nó không thể bình tĩnh khi nghe sự thật về chất tím, 868 01:02:55,074 --> 01:02:56,664 và bọn nó đã chứng minh là con đúng. 869 01:02:56,826 --> 01:02:58,196 - Leonardo. - Con không biết phải làm gì nữa! 870 01:02:58,369 --> 01:03:01,329 Donnie thì chúi mũi vào máy tính, Raph thì suy nghĩ bằng bắp tay, 871 01:03:01,414 --> 01:03:03,084 và Mikey thì lúc nào cũng ở trên mây. 872 01:03:03,249 --> 01:03:06,249 Con không thể bắt chúng nó nhìn chung hướng. Suy nghĩ như nhau. 873 01:03:06,419 --> 01:03:09,419 Chuyện con muốn các em suy nghĩ giống nhau là không nên. 874 01:03:09,756 --> 01:03:13,006 Chính quan điểm khác nhau mới giúp cho cả nhóm mạnh mẽ. 875 01:03:13,343 --> 01:03:15,683 Một thủ lĩnh giỏi phải hiểu được chuyện này. 876 01:03:15,928 --> 01:03:18,678 Một người anh tốt... phải biết chấp nhận. 877 01:03:20,683 --> 01:03:21,683 Các anh ơi? 878 01:03:22,018 --> 01:03:23,438 Có kết quả rồi! 879 01:03:23,603 --> 01:03:24,603 Nói anh nghe đi. 880 01:03:24,771 --> 01:03:27,521 Máy tính đã xác định được đồng vị đặc trưng của chất tím. 881 01:03:27,940 --> 01:03:30,940 Em có thể tìm ra tọa độ chính xác của Bebop và Rocksteady. 882 01:03:32,111 --> 01:03:33,201 Đã tìm được. 883 01:03:33,363 --> 01:03:35,613 Chúng đang ở độ cao 11km, di chuyển với tốc độ 900km/h. 884 01:03:35,782 --> 01:03:38,202 Chúng có được khả năng bay kìa! 885 01:03:38,534 --> 01:03:39,914 Tốt cho chúng. 886 01:03:40,536 --> 01:03:42,286 Chúng ngồi máy bay, Mikey. 887 01:03:44,040 --> 01:03:46,880 Có vẻ như hai anh bạn đột biến đang hướng đến Brazil. 888 01:03:47,043 --> 01:03:48,383 Làm sao chúng ta đến đó? 889 01:03:48,544 --> 01:03:50,624 Chúng ta lẻn vào chuyến bay chở hàng cất cánh từ JFK. 890 01:03:51,381 --> 01:03:53,051 Họ không phải quái vật, được chứ? 891 01:03:53,216 --> 01:03:56,546 Quái vật duy nhất trong thành phố này là Shredder và hai gã đột biến của hắn. 892 01:03:56,719 --> 01:03:57,969 Bebop và Rocksteady. 893 01:03:58,137 --> 01:04:02,137 Nếu cậu nghĩ mở miệng nói sẽ giúp lời của cô ấy đáng tin hơn, thì cậu nhầm rồi. 894 01:04:02,308 --> 01:04:06,308 Shredder tạo ra chúng nhờ sự giúp đỡ của Baxter Stockman. Đó là người cô cần tìm. 895 01:04:06,479 --> 01:04:09,149 Thật hay là cô nhắc đến Tiến sĩ Stockman bởi vì... 896 01:04:09,315 --> 01:04:13,565 chúng tôi vừa phân tích xong dữ liệu an ninh từ TCRI mà ông ấy gửi qua. 897 01:04:13,736 --> 01:04:15,736 - Tuyệt. - Đoán xem ai ở trong đó. 898 01:04:21,619 --> 01:04:25,079 Chuyện không phải như vậy. Đoạn phim đã bị chỉnh sửa. Bị dàn dựng. 899 01:04:25,248 --> 01:04:27,078 Chúng tôi đã kiểm tra tính xác thực. 900 01:04:27,291 --> 01:04:28,291 Nguyên vẹn. 901 01:04:29,002 --> 01:04:30,502 Tôi muốn gọi điện thoại. 902 01:04:31,004 --> 01:04:35,594 Tôi ghét phải báo với cô, điện thoại đã hư do quái vật đột nhập sở cảnh sát. 903 01:04:35,800 --> 01:04:39,300 Tôi cũng ghét phải báo với cô, theo luật tôi được quyền gọi điện thoại. 904 01:04:40,513 --> 01:04:43,103 - Cho tôi biết chúng ở đâu. - Tôi không biết. 905 01:04:43,933 --> 01:04:45,943 Nhưng nếu biết, tôi cũng sẽ không nói với cô. 906 01:04:46,519 --> 01:04:47,599 Cảnh sát trưởng... 907 01:04:48,771 --> 01:04:51,521 những chú rùa này không phải là mục tiêu cô nên săn đuổi. 908 01:05:21,471 --> 01:05:23,811 Tìm được rồi! 909 01:05:40,823 --> 01:05:42,283 Nhìn mà xem. 910 01:05:44,661 --> 01:05:46,661 Tôi thích nó. 911 01:05:47,997 --> 01:05:49,497 Sếp, chúng tôi tìm được rồi. 912 01:05:49,666 --> 01:05:52,836 Chúng tôi tìm được cái vật đã-quan-trọng-lại-còn-khó-tìm rồi! 913 01:05:53,002 --> 01:05:55,172 Tránh ra đi. Phải để ông ấy thấy tôi. Chào sếp! 914 01:05:55,338 --> 01:05:58,508 Chúng đã tìm được mảnh cuối cùng và đang quay về. 915 01:05:58,841 --> 01:06:01,591 Đồng hồ đếm ngược đến màn cuối chính thức bắt đầu. 916 01:06:01,928 --> 01:06:03,598 Và chúng ta đã sẵn sàng hành động! 917 01:06:07,767 --> 01:06:10,767 Tất cả hệ thống... sẵn sàng đợi lệnh. 918 01:06:12,438 --> 01:06:14,438 Ngài có cảm thấy không, Tiên sinh Shredder? 919 01:06:15,191 --> 01:06:18,031 Sự cao quý của việc chúng ta sắp làm? 920 01:06:19,612 --> 01:06:21,032 Rất ngon, phải không? 921 01:06:32,625 --> 01:06:34,375 Chẳng phải đúng ra phải có... 922 01:06:34,711 --> 01:06:38,381 mấy cô tiếp viên xinh đẹp mời dùng khăn ấm này nọ sao? 923 01:06:38,715 --> 01:06:40,225 Không phải dưới này, Mikey. 924 01:06:40,883 --> 01:06:42,383 Không phải với bọn mình. 925 01:06:48,725 --> 01:06:51,985 Ôi trời. Bebop và Rocksteady đang trên đường quay lại New York. 926 01:06:52,478 --> 01:06:56,148 Chúng hẳn đã lấy được mảnh cuối cùng để mở cánh cổng. 927 01:06:56,441 --> 01:06:58,441 Có vẻ như máy bay của chúng ta sắp cắt ngang bọn chúng. 928 01:06:58,609 --> 01:07:00,569 Phải, cách nhau cả cây số. 929 01:07:00,737 --> 01:07:03,407 Em có thể tìm điểm cắt, nhưng chúng ta phải nhảy. 930 01:07:03,740 --> 01:07:04,910 Nhảy? 931 01:07:12,623 --> 01:07:13,623 Ôi trời. 932 01:07:14,083 --> 01:07:16,093 Anh không biết đây có phải là một kế hoạch tốt hay không. 933 01:07:16,252 --> 01:07:18,842 Thôi mà, đừng có nhát gan trước mặt em như vậy, Raph. 934 01:07:19,005 --> 01:07:20,675 Lần này sẽ vui lắm đây. 935 01:07:24,594 --> 01:07:27,264 Chúng ta phải nhảy ngay. Chúng ta chỉ có ba mươi giây thôi. 936 01:07:27,430 --> 01:07:28,760 Các anh biết kế hoạch rồi đó. 937 01:07:29,349 --> 01:07:30,679 Này các anh? 938 01:07:31,601 --> 01:07:32,941 Anh ấy nhảy rồi. 939 01:07:34,687 --> 01:07:35,857 Nó nhảy rồi? 940 01:07:36,189 --> 01:07:37,859 Được rồi, một người vì mọi người. 941 01:07:38,024 --> 01:07:40,194 Khoan! Anh không có dù! 942 01:07:40,860 --> 01:07:43,700 Em đâu cần dù. Em có ván trượt rồi! 943 01:07:45,531 --> 01:07:47,661 Thật là hết sẩy! 944 01:08:10,515 --> 01:08:11,855 Anh đi chệch rồi. 945 01:08:12,141 --> 01:08:15,061 - Anh chệch khỏi mục tiêu rồi! - Quá giang không, ông anh? 946 01:08:16,062 --> 01:08:18,652 - Chậm lại, Mikey! - Chuẩn bị ứ hự nào. 947 01:08:20,483 --> 01:08:22,153 Ui! Ui! Ui! 948 01:08:22,902 --> 01:08:23,902 Bắt được anh rồi! 949 01:08:26,656 --> 01:08:28,026 Bám chặt, Mikey. 950 01:08:33,413 --> 01:08:34,413 Khóa chặt. 951 01:08:36,666 --> 01:08:37,996 Raph đâu? 952 01:08:40,420 --> 01:08:43,760 Được rồi, mày làm được mà. Mày làm được mà. 953 01:08:47,343 --> 01:08:49,093 Vin Diesel sẽ làm gì? 954 01:08:49,846 --> 01:08:51,596 Không hối hận, không sợ hãi. 955 01:08:51,931 --> 01:08:53,771 Không hối hận, không sợ hãi. 956 01:08:54,183 --> 01:08:56,523 Không hối hận... không sợ hãi! 957 01:08:59,188 --> 01:09:01,188 Mình hối hận quá! Sợ hãi không vui gì cả! 958 01:09:02,942 --> 01:09:04,902 Anh ấy bay đến hơi nhanh có phải không? 959 01:09:18,708 --> 01:09:19,958 Raph! 960 01:09:22,420 --> 01:09:23,550 Bắt rất hay. 961 01:09:32,555 --> 01:09:35,095 Tin tốt là bọn mày đều mang dù. 962 01:09:35,308 --> 01:09:36,728 Tin xấu là... 963 01:09:41,606 --> 01:09:44,066 Được rồi. Đây chắc chắn là mục đích bọn chúng đến Brazil. 964 01:09:44,233 --> 01:09:46,743 Nó là thiết bị mở cổng liên chiều không gian gì đó. 965 01:09:46,903 --> 01:09:50,073 Chắc chắn phải có một cái tên chính xác hơn dành cho nó, nhưng... 966 01:09:52,075 --> 01:09:53,415 Anh em? 967 01:09:55,411 --> 01:09:56,411 Ôi trời! 968 01:10:00,249 --> 01:10:03,919 Trời! Xài lại kiểu tóc Mohawk! Tốt đó. 969 01:10:04,420 --> 01:10:06,010 Thích đùa lắm chứ gì? 970 01:10:06,172 --> 01:10:09,302 Để xem bọn mày vui tính cỡ nào sau khi bị chúng tao đập đầu! 971 01:10:13,262 --> 01:10:14,432 Coi chừng! 972 01:10:14,764 --> 01:10:16,104 Cẩn thận! 973 01:10:17,475 --> 01:10:18,805 Mẹ ơi! 974 01:10:22,438 --> 01:10:23,478 Nè! 975 01:10:34,951 --> 01:10:36,621 Thằng quỷ! Thật đó hả? 976 01:10:36,828 --> 01:10:39,158 Phải, lỗi của tôi. Tôi hơi hăng tiết một chút. 977 01:10:43,835 --> 01:10:45,175 Em bắt được rồi! 978 01:10:45,336 --> 01:10:47,666 - Để đó cho tao. - Em không còn giữ nữa. 979 01:10:48,006 --> 01:10:50,336 Đừng lo, em sẽ cho máy bay hướng lên! 980 01:10:52,468 --> 01:10:54,138 Đến buồng lái cũng không còn. 981 01:10:59,017 --> 01:11:02,517 Cẩn thận, nhiều đồ vật có thể đã chuyển chỗ trong chuyến bay. 982 01:11:21,497 --> 01:11:23,997 Ở trên đó thế nào rồi, Donnie? 983 01:11:24,500 --> 01:11:27,250 Mọi thứ rất tuyệt. Em đang làm rất tốt. 984 01:11:48,608 --> 01:11:51,778 Con heo này đang bay! 985 01:12:03,539 --> 01:12:04,539 Raph! 986 01:12:29,232 --> 01:12:31,402 - Tất cả không sao chứ? - Em khỏe. 987 01:12:32,276 --> 01:12:33,566 Em khỏe! 988 01:12:33,736 --> 01:12:35,066 Khoan, Raph đâu rồi? 989 01:12:39,409 --> 01:12:40,619 Đã đáp! 990 01:12:44,330 --> 01:12:46,330 Đất! Đất! Đất! 991 01:12:53,464 --> 01:12:56,134 Thật là bối rối. 992 01:12:58,511 --> 01:13:00,511 Chiến thôi, cưng ơi! 993 01:13:16,446 --> 01:13:17,696 Bắt được rồi. 994 01:13:17,864 --> 01:13:20,204 - Leo, không! - Cẩn thận, Donnie! 995 01:13:20,450 --> 01:13:21,780 Cho qua nào! 996 01:13:25,830 --> 01:13:26,870 Bắt được rồi! 997 01:13:33,379 --> 01:13:35,969 Có em đây, có em đây, có em! 998 01:13:38,801 --> 01:13:40,301 Donnie! 999 01:13:52,982 --> 01:13:53,982 Cám ơn, anh bạn. 1000 01:13:54,317 --> 01:13:56,067 - Vậy mới giỏi. - Vậy mới giỏi! 1001 01:13:57,654 --> 01:13:58,994 Tạm biệt, lũ rùa! 1002 01:13:59,322 --> 01:14:01,492 Bọn chúng thật tử tế khi nói chào tạm biệt. 1003 01:14:02,325 --> 01:14:04,495 - Coi chừng kìa! - Khoan, chuyện gì? 1004 01:14:23,513 --> 01:14:24,853 Cám ơn các anh em. 1005 01:14:25,515 --> 01:14:26,725 Cả đội đã rất nỗ lực. 1006 01:14:32,981 --> 01:14:35,401 Nếu cô định truy tố, thì mời cô truy tố. 1007 01:14:35,566 --> 01:14:37,146 Cô vẫn còn nợ cô ấy một cuộc điện thoại. 1008 01:14:38,277 --> 01:14:40,397 Tôi không nợ ai thứ gì cả... 1009 01:14:40,571 --> 01:14:43,251 cho đến khi hai người cho tôi biết những con quái rùa đó đến từ đâu. 1010 01:14:43,324 --> 01:14:44,624 Từ New Hampshire. 1011 01:14:46,077 --> 01:14:48,407 Cậu thật sự là một kẻ thất bại nhiều hơn tôi tưởng. 1012 01:14:54,335 --> 01:14:57,335 Đừng quan tâm cô ta. Cô ta chỉ đang cố giật dây anh thôi. 1013 01:14:57,588 --> 01:14:59,168 Không, cô ta nói đúng. 1014 01:14:59,507 --> 01:15:01,427 Cả đời tôi cứ nghe câu đó suốt. 1015 01:15:01,676 --> 01:15:04,426 Cô biết không, tôi chỉ có một mục tiêu duy nhất. 1016 01:15:05,054 --> 01:15:08,064 Tôi muốn trở thành điều tra viên trong Sở cảnh sát Thành phố New York. 1017 01:15:08,766 --> 01:15:11,846 Tôi muốn bắt giam bọn tội phạm, chứ không chỉ canh giữ chúng. 1018 01:15:12,937 --> 01:15:16,267 Nhưng làm việc ở Sở cải tạo, cô cũng học được một hai điều hay. 1019 01:15:16,649 --> 01:15:19,319 Một, công lý có đủ mọi hình dạng và kích cỡ. 1020 01:15:20,361 --> 01:15:21,361 Và hai... 1021 01:15:21,612 --> 01:15:24,872 móc túi cảnh sát dễ hơn là cô tưởng. 1022 01:15:28,286 --> 01:15:29,616 Gọi đi. 1023 01:15:33,708 --> 01:15:36,248 HƠI THỞ CỦA CHIM ƯNG 1024 01:15:41,382 --> 01:15:43,552 - Vern. - O'Neil! 1025 01:15:43,926 --> 01:15:45,006 Tôi cần anh... 1026 01:15:47,555 --> 01:15:49,055 Âm thanh gì vậy? 1027 01:15:49,223 --> 01:15:51,143 Chỉ là kinh doanh nhỏ lẻ thôi. Hơi thở Chim ưng. 1028 01:15:51,309 --> 01:15:54,849 Người ta sẵn sàng bỏ ra 200 đô-la để mua một túi hơi thở của tôi. 1029 01:15:55,063 --> 01:15:56,153 Coi như tôi chưa hỏi đi. 1030 01:15:56,564 --> 01:15:58,484 Casey và tôi đang bị cảnh sát giam giữ. 1031 01:15:58,650 --> 01:16:00,730 Sốc thật! Tại sao họ lại muốn chất vấn cô? 1032 01:16:00,902 --> 01:16:02,742 Chỉ vì cô đột nhập vào trụ sở của họ. 1033 01:16:02,904 --> 01:16:05,244 Tôi có những vấn đề quan trọng hơn bản thân mình lúc này. 1034 01:16:05,406 --> 01:16:07,986 Baxter Stockman đã chỉnh sửa đoạn phim quay ở TCRI... 1035 01:16:08,117 --> 01:16:11,617 nhưng tôi cá là máy quay thứ hai sẽ cho thấy hắn hợp tác với Shredder 1036 01:16:11,788 --> 01:16:13,948 và biến Bebop cùng Rocksteady trở thành người đột biến. 1037 01:16:14,207 --> 01:16:16,537 Nghe này... cô muốn gì ở tôi? 1038 01:16:17,460 --> 01:16:19,880 Tôi muốn anh trở thành người hùng mà thành phố này vẫn nghĩ. 1039 01:16:30,807 --> 01:16:33,477 - Cho qua đi. - Đây là khu vực cấm. 1040 01:16:33,810 --> 01:16:35,140 "Khu vực cấm"? 1041 01:16:35,853 --> 01:16:38,863 Tôi có một thứ có thể mở ra bất kỳ cánh cửa nào trong thành phố. 1042 01:16:40,608 --> 01:16:41,858 Chìa khóa thành phố. 1043 01:16:42,443 --> 01:16:43,943 Anh là Chim Ưng. 1044 01:16:45,029 --> 01:16:47,869 Biểu hiện của anh chưa đủ để được gọi thẳng tên tôi như vậy. 1045 01:16:48,074 --> 01:16:52,584 Muốn cải thiện biểu hiện của mình, thì xuống lầu lấy cho tôi ly mochaccino. 1046 01:16:54,914 --> 01:16:57,334 Máy quay thứ hai, mày ở đâu? 1047 01:16:57,500 --> 01:17:01,800 Cố lên, Vern... mày là nhân viên quay phim trước khi trở nên sang chảnh. 1048 01:17:03,089 --> 01:17:06,179 Một máy quay, hai máy quay, ba máy quay. 1049 01:17:07,885 --> 01:17:09,965 Sao lại không có cái thứ tư? 1050 01:17:11,639 --> 01:17:13,389 Máy quay bí mật. Trúng mánh! 1051 01:17:34,454 --> 01:17:35,834 Vừa kịp lúc. 1052 01:18:22,460 --> 01:18:25,000 Em nghĩ đứng nhìn thì em là anh hùng sao? 1053 01:18:25,171 --> 01:18:27,171 Anh không thể ép em như thế! 1054 01:18:27,340 --> 01:18:29,580 Em hành xử như thiếu não! Lúc đó em sắp làm mất gói hàng! 1055 01:18:29,717 --> 01:18:32,047 Em đã ôm trong tay, và anh làm như em không hiện diện ở đó! 1056 01:18:32,220 --> 01:18:35,390 Anh không có nghĩa vụ để ý đến sự có mặt của em. Đừng nghĩ nữa mà nói đi! 1057 01:18:35,556 --> 01:18:37,837 Anh mong đợi gì ở nó? Nó chỉ biết logic, không có kỹ năng! 1058 01:18:37,892 --> 01:18:40,062 Phát biểu của một kẻ luôn hành xử theo bản năng, không biết kiềm chế! 1059 01:18:40,228 --> 01:18:42,728 Em thì biết được chuyện gì? Toàn làm theo cảm xúc mà không có lý trí. 1060 01:18:42,897 --> 01:18:46,897 Sao anh dám? Có thể anh rành rẽ chiến thuật, nhưng chẳng biết gì về cảm xúc. 1061 01:18:52,824 --> 01:18:53,994 Đồng ý. 1062 01:18:55,576 --> 01:18:57,906 Các em biết cảm xúc duy nhất của anh là gì không? 1063 01:18:58,621 --> 01:19:00,371 Có lẽ chúng ta là anh em... 1064 01:19:03,501 --> 01:19:05,341 nhưng chúng ta không phải là một đội. 1065 01:19:32,613 --> 01:19:34,113 Thành công rồi! 1066 01:19:34,866 --> 01:19:37,276 Chúng ta đã làm được. Một khi được cấp đủ điện... 1067 01:19:37,452 --> 01:19:40,702 cánh cổng sẽ mở đủ rộng để tàu Technodrome chui qua. 1068 01:19:40,872 --> 01:19:42,292 Chuyện này thật là phấn khích! 1069 01:19:43,875 --> 01:19:46,045 Galileo... Isaac Newton... 1070 01:19:46,627 --> 01:19:47,707 Steve Jobs. 1071 01:19:49,172 --> 01:19:52,052 Tên của họ sẽ trở thành chú thích trong quyển kỷ lục khoa học 1072 01:19:52,133 --> 01:19:54,013 sau khi chuyện này xảy ra. 1073 01:20:13,571 --> 01:20:14,571 Cảnh sát trưởng Vincent. 1074 01:20:15,156 --> 01:20:16,486 Tôi là Vern Fenwick. 1075 01:20:16,741 --> 01:20:18,281 Có lẽ cô biết tôi với cái tên Chim... 1076 01:20:19,035 --> 01:20:20,375 Không quan trọng. Nghe này. 1077 01:20:20,745 --> 01:20:22,415 Cô cần phải xem cái này. 1078 01:20:22,914 --> 01:20:25,584 - Nè Rock, ai đó? - O'Neil. 1079 01:20:26,084 --> 01:20:28,004 Lấy cái ống đó! 1080 01:20:33,257 --> 01:20:34,587 Thả họ ra. 1081 01:20:36,844 --> 01:20:37,854 Cám ơn... 1082 01:20:38,680 --> 01:20:39,850 "Chim Ưng". 1083 01:20:40,181 --> 01:20:41,181 Cảnh sát trưởng? 1084 01:20:41,599 --> 01:20:43,269 Có lẽ cô cần cái này. 1085 01:20:44,352 --> 01:20:45,692 Giỏi lắm. 1086 01:20:46,354 --> 01:20:50,274 Tuyệt. Giờ lại phải thêm một con tê giác và một con heo rừng vào danh sách. 1087 01:20:51,025 --> 01:20:52,355 Rất cám ơn. 1088 01:20:53,361 --> 01:20:54,361 Không có gì. 1089 01:20:54,529 --> 01:20:56,699 Tôi muốn phát lệnh truy nã toàn diện với Tiến sĩ Baxter Stockman. 1090 01:20:56,864 --> 01:20:58,204 Và gọi một vài... 1091 01:21:53,171 --> 01:21:55,171 Chuyện gì đang xảy ra ngoài đó vậy, Donnie? 1092 01:21:56,674 --> 01:21:57,844 Ôi trời ơi. 1093 01:21:58,676 --> 01:22:00,006 Là Shredder gây ra. 1094 01:22:00,845 --> 01:22:02,505 Cánh cổng đang mở ra. 1095 01:22:40,593 --> 01:22:43,723 Từng mảnh của con tàu ngoài hành tinh đang bay qua. 1096 01:22:44,847 --> 01:22:46,927 Đang xâm nhập vào trung tâm dữ liệu chính. 1097 01:22:48,017 --> 01:22:49,937 Được rồi. Tên đăng ký của con tàu là... 1098 01:22:50,436 --> 01:22:52,016 Technodrome. 1099 01:22:52,355 --> 01:22:54,775 Sĩ quan Chỉ huy có tên là... 1100 01:22:55,108 --> 01:22:56,108 Krang. 1101 01:22:56,609 --> 01:22:59,359 Em không biết gã đó... nhưng em ghét hắn! 1102 01:22:59,696 --> 01:23:02,696 Nếu Krang xây dựng xong thứ này, thì không chỉ là con tàu đâu. 1103 01:23:03,032 --> 01:23:05,532 Nó sẽ là một cỗ máy chiến tranh có thể xóa sạch sự sống ở đây. 1104 01:23:05,702 --> 01:23:07,502 Đó sẽ là ngày tận thế. 1105 01:23:07,954 --> 01:23:09,964 Nhưng chúng ta có thể làm được một chuyện. 1106 01:23:10,123 --> 01:23:14,793 Bầu khí quyển của Technodrome độc hại với hệ thống tim mạch bình thường. 1107 01:23:14,961 --> 01:23:16,301 Ý em là gì? 1108 01:23:16,462 --> 01:23:19,222 Chúng ta có lẽ là những người duy nhất có thể sống sót gần cánh cổng đó... 1109 01:23:19,382 --> 01:23:22,132 đủ gần để vô hiệu hóa con tàu Technodrome. 1110 01:23:22,302 --> 01:23:25,142 Nhưng làm sao? Chúng ta đang bị săn đuổi. Họ nghĩ chúng ta là quái vật. 1111 01:23:25,388 --> 01:23:28,678 Phải, chúng ta cần cảnh sát hỗ trợ. Họ lại đang muốn bắt chúng ta. 1112 01:23:30,810 --> 01:23:32,310 Trừ khi... 1113 01:23:35,773 --> 01:23:37,153 Một hớp... 1114 01:23:37,483 --> 01:23:39,823 và bên trong chúng ta sẽ vẫn như cũ... 1115 01:23:40,278 --> 01:23:42,608 nhưng bên ngoài sẽ trông như con người. 1116 01:23:50,705 --> 01:23:53,375 Thời niên thiếu của các con sắp đến đoạn kết. 1117 01:23:53,708 --> 01:23:55,708 Các con đang trở thành thanh niên. 1118 01:23:56,627 --> 01:23:59,047 Lựa chọn... là ở các con. 1119 01:24:01,883 --> 01:24:03,553 Các em nói gì thì anh cũng sẽ làm theo. 1120 01:24:04,802 --> 01:24:05,972 Quyết định ở các em. 1121 01:24:34,582 --> 01:24:36,172 SỞ CHỈ HUY CẢNH SÁT 1122 01:24:43,091 --> 01:24:44,931 Cô chắc là họ sẽ đến chứ? 1123 01:24:46,678 --> 01:24:47,928 Họ sẽ đến. 1124 01:25:06,114 --> 01:25:07,454 Không được bắn. 1125 01:25:10,243 --> 01:25:12,293 Các cậu là loài gì? 1126 01:25:13,621 --> 01:25:15,621 Chúng tôi thật sự không thích bị phân loại. 1127 01:25:15,790 --> 01:25:17,710 Có người gọi chúng tôi là quái thai. 1128 01:25:18,209 --> 01:25:19,209 Quái vật. 1129 01:25:19,544 --> 01:25:21,884 Hãy xem như chúng tôi là bốn anh em đến từ New York... 1130 01:25:22,547 --> 01:25:24,967 căm ghét những kẻ bắt nạt và yêu thành phố này. 1131 01:25:25,591 --> 01:25:27,791 Và lúc này, chúng tôi là hy vọng tốt nhất của thành phố. 1132 01:25:28,886 --> 01:25:30,636 Tại sao tôi phải tin các cậu? 1133 01:25:31,222 --> 01:25:33,222 Các vị không cần tin chúng tôi. 1134 01:25:34,225 --> 01:25:35,725 Hãy tin anh ấy. 1135 01:25:39,230 --> 01:25:40,400 Nói đi, Vern. 1136 01:25:41,316 --> 01:25:44,146 - Nói về thỏa thuận của chúng ta. - Thỏa thuận nào? 1137 01:25:47,071 --> 01:25:49,741 À... thỏa thuận đó. 1138 01:25:51,326 --> 01:25:53,826 Nghe này, Chim Ưng vẫn là Chim Ưng. Chỉ là tôi... 1139 01:25:54,162 --> 01:25:56,912 thành công nhờ một chút giúp đỡ từ những người bạn. 1140 01:25:58,583 --> 01:26:02,253 Bốn anh em này là những người đã hạ gục Shredder lần đầu tiên. 1141 01:26:03,338 --> 01:26:05,008 Tôi giống như một trợ tá hơn. 1142 01:26:05,173 --> 01:26:07,513 Chúng tôi vẫn luôn góp sức bảo vệ thành phố này... 1143 01:26:08,092 --> 01:26:09,592 từ trong bóng tối. 1144 01:26:16,476 --> 01:26:18,806 Và chúng tôi nghĩ mình có thể góp chút tài mọn. 1145 01:26:22,440 --> 01:26:24,360 - Chúng ta sẽ cần… - …chiến thuật. 1146 01:26:25,777 --> 01:26:27,107 Bản năng. 1147 01:26:28,780 --> 01:26:30,030 Logic. 1148 01:26:30,448 --> 01:26:32,118 Và thật nhiều cảm xúc. 1149 01:26:38,706 --> 01:26:39,706 Lên xe! 1150 01:26:39,874 --> 01:26:41,754 April, Casey và Vern cần được hộ tống đến Cầu tàu 90. 1151 01:26:41,834 --> 01:26:44,134 Lực của cánh cổng phát ra từ đó. 1152 01:26:44,295 --> 01:26:46,955 - Đang gởi cho cô tọa độ. - Phái một đội tới! 1153 01:26:48,132 --> 01:26:53,142 Đưa chúng tôi đến tòa nhà Chrysler. Chúng tôi sẽ tự lên tàu và hạ Krang. 1154 01:27:01,729 --> 01:27:03,399 Nhanh nào, O'Neil, vào xe! 1155 01:27:12,865 --> 01:27:14,735 Tôi đã gắn một máy lọc không khí trong nón của ngài. 1156 01:27:14,867 --> 01:27:18,497 Nó sẽ giúp chúng ta sống được trong bầu khí quyển đặc thù của Technodrome. 1157 01:27:18,663 --> 01:27:22,083 Và tôi đã tạo ra một phiên bản cầm tay của máy dịch chuyển... 1158 01:27:24,335 --> 01:27:26,995 Nhìn xem chúng ta đã làm được gì. Không ai có thể phủ nhận. 1159 01:27:27,338 --> 01:27:29,168 Chúng ta sẽ thành thần của thế hệ tương lai. 1160 01:27:29,340 --> 01:27:31,010 Ta sẽ thành thần. 1161 01:27:31,259 --> 01:27:33,339 Ngươi sẽ vẫn chỉ là ngươi như trước đây. 1162 01:27:34,679 --> 01:27:36,009 Đó là gì? 1163 01:27:36,597 --> 01:27:38,097 Một chú thích. 1164 01:27:42,812 --> 01:27:45,232 Đưa hắn đến trụ sở ở Tokyo. 1165 01:27:46,691 --> 01:27:49,691 Không! Không! Không! Ngài không thể làm thế với tôi! 1166 01:27:50,028 --> 01:27:52,108 Không, ngài sẽ... không! 1167 01:27:52,447 --> 01:27:54,867 Tôi đã làm mọi việc ngài yêu cầu! Ngài đã hứa! 1168 01:27:55,199 --> 01:27:58,619 Tôi là huyền thoại! Tôi sẽ trở thành huyền thoại! 1169 01:27:59,037 --> 01:28:00,867 Ông không thể đối xử với tôi như thế này. 1170 01:28:01,039 --> 01:28:02,829 Thế giới sẽ biết đến tên tôi! 1171 01:28:03,124 --> 01:28:06,294 Sẽ không người nào biết ngươi là ai. 1172 01:28:18,806 --> 01:28:20,466 Chúng ta còn cách mục tiêu chín mươi giây. 1173 01:28:20,892 --> 01:28:23,642 Tôi có dụng cụ chiến lược, vũ khí, thiết bị liên lạc đang chờ sẵn. 1174 01:28:23,811 --> 01:28:25,481 Tất cả những gì chúng tôi cần là được che chắn để lên đó. 1175 01:28:25,647 --> 01:28:28,817 Lên được rồi, chúng tôi sẽ tìm chiếc đèn hiệu đang nối các mảnh tàu. 1176 01:28:28,983 --> 01:28:30,823 Nếu chúng ta có thể trả đèn hiệu trở về quê của nó, 1177 01:28:30,902 --> 01:28:33,492 April, Casey và Vern có thể đóng cánh cổng lại. 1178 01:28:33,655 --> 01:28:36,785 - Tạm biệt, Technodrome. - Tạm biệt, Krang. 1179 01:28:37,742 --> 01:28:39,242 Cả đội cùng nỗ lực. 1180 01:28:40,411 --> 01:28:41,831 Cả đội cùng nỗ lực. 1181 01:28:46,876 --> 01:28:48,286 Họ đang tách ra. 1182 01:28:48,461 --> 01:28:50,501 Khoan, tại sao chúng ta không đi với anh em nhà rùa? 1183 01:28:50,755 --> 01:28:53,765 Khi có chuyện không hay xảy ra, ở bên nhà rùa là tốt nhất! 1184 01:29:20,410 --> 01:29:21,790 Chỉ huy Krang. 1185 01:29:21,953 --> 01:29:23,873 Ngươi đây rồi, Shredder! 1186 01:29:24,205 --> 01:29:26,125 Ta còn tưởng ngươi sẽ không bao giờ đến đây được. 1187 01:29:26,457 --> 01:29:29,457 Như ngươi yêu cầu, đèn hiệu đã được bật. 1188 01:29:29,794 --> 01:29:33,964 Một khi Technodrome lắp ráp xong, chúng ta có thể thống trị hành tinh. 1189 01:29:34,298 --> 01:29:36,128 Ta xin lỗi. "Chúng ta"? 1190 01:29:36,551 --> 01:29:38,221 "Chúng ta" sẽ thống trị? 1191 01:29:38,553 --> 01:29:40,513 Chúng ta là một đội. 1192 01:29:40,680 --> 01:29:42,010 "Chúng ta là một đội!" 1193 01:29:42,265 --> 01:29:44,105 Đội ngũ chỉ dành cho kẻ yếu. 1194 01:29:44,350 --> 01:29:46,690 Gia đình chỉ dành cho những kẻ sợ sệt. 1195 01:29:47,020 --> 01:29:49,520 Trái Đất là đồ chơi của ta! 1196 01:29:49,856 --> 01:29:53,106 Và ta không thích chia sẻ! 1197 01:29:53,276 --> 01:29:54,606 Ngươi đã phản bội ta! 1198 01:29:55,069 --> 01:29:58,569 Thật ra, ta thậm chí còn không nghĩ đến ngươi. 1199 01:30:00,700 --> 01:30:05,160 Trở về với rương đồ chơi cùng với những món đồ mà ta đã làm hỏng. 1200 01:30:05,455 --> 01:30:08,715 Người trái đất ngu ngốc. 1201 01:30:14,297 --> 01:30:15,967 Giờ đến một trò chơi mới. 1202 01:30:16,299 --> 01:30:19,389 Coi chừng, Trái Đất! Đã đến giờ chơi rồi. 1203 01:30:32,231 --> 01:30:33,571 Dựng khiên lên! 1204 01:30:33,900 --> 01:30:37,240 - Được rồi, cho họ vào thôi. - Ghép khiên cho khít vào! 1205 01:30:55,797 --> 01:30:57,297 - Casey! - Bám chặt! 1206 01:30:59,425 --> 01:31:00,675 Tôi sẽ vào trong. 1207 01:31:12,146 --> 01:31:13,146 Casey! 1208 01:31:28,913 --> 01:31:30,623 Con tàu ráp được 57% rồi. 1209 01:31:30,790 --> 01:31:34,130 Nếu không dừng nó lại, chúng ta sẽ chỉ còn không đến bốn phút. 1210 01:31:35,003 --> 01:31:36,753 Các anh, mình còn đợi gì vậy? 1211 01:31:37,171 --> 01:31:39,171 - Em làm được chứ? - Vâng. 1212 01:31:39,507 --> 01:31:40,587 Em làm được. 1213 01:31:40,883 --> 01:31:43,053 Sóng đến rồi, New York! 1214 01:32:07,869 --> 01:32:09,249 Cô có nghe thấy không? 1215 01:32:09,662 --> 01:32:11,212 Âm thanh thật kỳ lạ. 1216 01:32:11,372 --> 01:32:13,542 Kỳ lạ kiểu "phi thuyền của người ngoài hành tinh trên bầu trời"? 1217 01:32:13,916 --> 01:32:14,916 Không. 1218 01:32:16,252 --> 01:32:17,922 Kỳ lạ kiểu đó. 1219 01:32:24,844 --> 01:32:27,184 Chúng ta phải trông chừng những kẻ xâm nhập. 1220 01:32:27,347 --> 01:32:29,177 Những kẻ xâm nhập trông như thế nào? 1221 01:32:29,349 --> 01:32:32,429 Bất cứ ai không phải là một con heo hay tê giác bự. 1222 01:32:33,853 --> 01:32:35,773 Ôi trời. Nghe này. 1223 01:32:36,439 --> 01:32:38,519 Hai người chiếm cái máy mở cổng. 1224 01:32:41,903 --> 01:32:43,113 Tôi sẽ xử lý hai gã đó. 1225 01:32:43,279 --> 01:32:45,279 "Chiếm cái máy mở cổng" nghĩa là sao mới được? 1226 01:32:45,448 --> 01:32:49,408 Nghĩa là sút văng bất cứ ai giữ nó, chờ Donnie ra hiệu, rồi tắt nó. 1227 01:32:49,702 --> 01:32:52,712 - Đâu biết có bao nhiêu người giữ nó! - Anh có muốn đổi không? 1228 01:32:57,627 --> 01:32:59,247 Chúng tôi sẽ chiếm cái máy. 1229 01:32:59,462 --> 01:33:00,752 Tôi biết mà. 1230 01:33:01,130 --> 01:33:02,630 Này, các anh! 1231 01:33:02,965 --> 01:33:04,125 Còn nhớ tôi không? 1232 01:33:04,884 --> 01:33:07,894 - Nhìn xem ai kìa. - Này cảnh sát, cái đầu sao rồi? 1233 01:33:08,137 --> 01:33:09,137 Đến đây. 1234 01:33:09,472 --> 01:33:11,312 Thích thì chiều. 1235 01:33:11,641 --> 01:33:13,481 Bắt đầu nào, cục cưng! 1236 01:33:21,401 --> 01:33:25,991 Máy quét siêu âm cho thấy đèn hiệu gần mô-đun chỉ huy 30m phía trước. 1237 01:33:26,155 --> 01:33:28,155 Chúng ta phải ngăn con tàu này hoàn thành. 1238 01:33:28,324 --> 01:33:29,914 Chúng ta phải làm như thế nào mới được? 1239 01:33:30,076 --> 01:33:32,076 Bắt đầu với cái thứ đó vậy. 1240 01:33:35,832 --> 01:33:37,502 Đó hẳn là Krang. 1241 01:33:37,917 --> 01:33:39,837 Được rồi, vào hàng, anh em! 1242 01:33:58,479 --> 01:34:01,319 Cũng không quá tệ, chỉ là một con rô-bốt ngu ngốc. 1243 01:34:03,693 --> 01:34:07,663 - Em tưởng phải ghê gớm hơn. - Ghê là ghê như thế nào? 1244 01:34:08,031 --> 01:34:11,661 Em không biết, xúc tu chẳng hạn? Hay chòm râu dê quỷ? 1245 01:34:15,621 --> 01:34:18,291 Nhìn nó như bã kẹo cao su! Có thêm cái mặt! 1246 01:34:18,458 --> 01:34:21,878 Ta sẽ chỉ cảnh báo các ngươi một lần. Ra khỏi tàu của ta! 1247 01:34:22,211 --> 01:34:26,301 Donnie, đến bảng điều khiển. Hãy trả quả bóng disco cỡ đại này về nhà nó đi. 1248 01:34:26,883 --> 01:34:29,303 Này, Bubblicious... để xem ngươi có gì. 1249 01:34:29,636 --> 01:34:32,636 Ta sẽ cho các ngươi thấy ta có gì! Ta có thứ này! 1250 01:34:35,016 --> 01:34:36,806 Gã này khó nhằn hơn mình tưởng. 1251 01:34:40,063 --> 01:34:41,483 Liệu mà chạy đi! 1252 01:34:41,648 --> 01:34:44,318 Ngươi không thể chạy thoát khỏi tay Bebop! 1253 01:34:55,078 --> 01:34:56,078 Cái gì? 1254 01:34:56,245 --> 01:34:57,405 Sao lại là tôi? 1255 01:35:04,587 --> 01:35:06,917 - Đi thôi! - Nhanh nào, Mikey! 1256 01:35:07,256 --> 01:35:09,426 Ngươi sẽ thua cuộc, Krang! 1257 01:35:12,929 --> 01:35:15,599 Còn khoảng chín mươi giây trước khi con tàu hoàn tất. 1258 01:35:15,848 --> 01:35:17,178 Nhờ mày cả đấy, Donnie. 1259 01:35:18,434 --> 01:35:20,944 Không áp lực, không áp lực. 1260 01:35:21,270 --> 01:35:24,440 Các ngươi biết không, ta rất mong bắt các ngươi làm nô lệ. 1261 01:35:24,774 --> 01:35:28,034 Một chuồng rùa cạn nghe cũng hay hay. 1262 01:35:28,277 --> 01:35:31,357 Bọn ta là rùa nước, không phải rùa cạn! Khác nhau rõ rệt. 1263 01:35:32,949 --> 01:35:34,779 Rùa nước cắn rất đau! 1264 01:35:36,244 --> 01:35:39,294 Các ngươi không nghĩ ta có đồ sơ cua sao? 1265 01:35:42,792 --> 01:35:45,042 Các anh, hắn lên tay đúng nghĩa đen luôn. 1266 01:35:49,424 --> 01:35:50,764 Thấy rồi nhé, đồ tí hon! 1267 01:36:10,653 --> 01:36:11,903 Có thấy hắn không, Rock? 1268 01:36:12,071 --> 01:36:13,661 Ta biết ngươi ở đâu đó quanh đây. 1269 01:36:16,659 --> 01:36:19,159 - Donnie! - Cho em mười giây thôi. 1270 01:36:19,829 --> 01:36:23,999 Các anh? Em không nghĩ mình đủ cao để chơi trò đu quay này! 1271 01:36:24,459 --> 01:36:25,789 Lù bò sát... 1272 01:36:26,127 --> 01:36:27,957 ngu ngốc! 1273 01:36:29,339 --> 01:36:30,919 Leo, cố lên! 1274 01:36:41,851 --> 01:36:44,351 Ta bắt đầu thấy nhà ngươi trở nên phiền phức rồi đó. 1275 01:36:44,687 --> 01:36:47,977 Và ngươi biết Bebop sẽ làm gì với những kẻ phiền phức không? 1276 01:36:51,152 --> 01:36:52,532 Qua bên này nào, cậu bé. 1277 01:36:52,820 --> 01:36:55,030 Bỏ que kem đó xuống đi. 1278 01:36:55,782 --> 01:36:58,032 Trận đấu bắt đầu, cưng ơi! 1279 01:37:00,328 --> 01:37:01,828 Kìa. Đó là máy mở cổng. 1280 01:37:02,372 --> 01:37:03,372 Tuyệt thật. 1281 01:37:03,539 --> 01:37:04,999 Cô ta có kiếm. 1282 01:37:06,125 --> 01:37:08,205 Chúng ta có... nắp đậy bánh xe. 1283 01:37:08,711 --> 01:37:11,131 Đèn hiệu đâu, Donnie? Chúng ta hết thời gian rồi! 1284 01:37:11,381 --> 01:37:13,381 Hết rồi còn đâu. 1285 01:37:13,883 --> 01:37:17,553 Chuẩn bị ngắm nhìn thành phố của các ngươi sụp đổ. 1286 01:37:17,720 --> 01:37:19,080 Chuyện gì đang xảy ra vậy, Donnie? 1287 01:37:19,222 --> 01:37:22,522 Em đoán đúng. Con tàu là một hệ thống vũ khí khổng lồ. Hắn đang kích hoạt nó! 1288 01:37:29,232 --> 01:37:32,232 Tìm thấy rồi! Em đã thấy đèn hiệu! Nó ở ngay... 1289 01:37:33,486 --> 01:37:34,736 trên 1290 01:37:35,488 --> 01:37:36,488 kia. 1291 01:37:37,156 --> 01:37:40,076 - Mikey, lên! - Em sẽ lấy đèn hiệu! 1292 01:37:40,326 --> 01:37:41,656 Được rồi, lũ rùa. 1293 01:37:42,078 --> 01:37:44,368 Giờ chơi đã hết! 1294 01:38:00,680 --> 01:38:02,680 Em đang bay đứng! 1295 01:38:02,932 --> 01:38:04,852 Ngươi cũng muốn thử sao? 1296 01:38:09,355 --> 01:38:10,765 Em lấy được rồi! 1297 01:38:12,025 --> 01:38:13,695 Tấn công, Rock! 1298 01:38:30,376 --> 01:38:32,036 Khoan, khoan! 1299 01:38:39,552 --> 01:38:40,892 Ôi không. 1300 01:38:47,310 --> 01:38:48,480 Rock. 1301 01:38:48,811 --> 01:38:50,151 Sao, Beebs? 1302 01:38:50,647 --> 01:38:52,307 Vậy mới giỏi. 1303 01:38:52,815 --> 01:38:54,315 Cẩn thận, Donnie. 1304 01:38:55,818 --> 01:38:57,238 Đèn hiệu! 1305 01:38:57,904 --> 01:39:00,244 Đến đây nào, rùa con. 1306 01:39:01,658 --> 01:39:03,488 Để ta ôm ngươi một cái. 1307 01:39:03,826 --> 01:39:05,486 Tạm biệt. 1308 01:39:07,914 --> 01:39:09,334 Raph! Theo anh! 1309 01:39:15,838 --> 01:39:18,668 - Cứu em với, các anh! - Cố lên, em trai! 1310 01:39:22,679 --> 01:39:24,849 Không ai... được ăn hiếp... 1311 01:39:26,182 --> 01:39:27,852 Mikey! 1312 01:39:37,360 --> 01:39:41,360 Các anh, Krang đã thua, nhưng con tàu vẫn đang lắp ráp. 1313 01:39:50,707 --> 01:39:51,707 Đến đây. 1314 01:39:59,966 --> 01:40:00,966 Donnie! 1315 01:40:01,551 --> 01:40:03,391 Đã kích hoạt Drone. 1316 01:40:17,483 --> 01:40:19,153 Sắp đóng lại rồi. 1317 01:40:25,867 --> 01:40:27,867 Các anh! Đóng cổng lại ngay! 1318 01:40:28,036 --> 01:40:29,076 Để đó cho tôi. 1319 01:40:43,009 --> 01:40:44,339 Tuyệt! 1320 01:41:01,110 --> 01:41:03,110 Được, đây chính là chặng cuối. 1321 01:41:09,243 --> 01:41:11,453 Ta sẽ trở lại, lũ rùa... 1322 01:41:11,788 --> 01:41:14,368 mạnh gấp ngàn lần hơn! 1323 01:41:28,888 --> 01:41:30,218 Hay thật. 1324 01:41:30,556 --> 01:41:32,386 Phải... em biết là sẽ thành công mà. 1325 01:41:32,642 --> 01:41:35,392 Anh thật sự nghĩ bốn anh em thiếu niên chúng ta có thể cứu thế giới? 1326 01:41:35,728 --> 01:41:37,728 Thật chứ. Các em... 1327 01:41:38,064 --> 01:41:40,074 chúng ta có thứ mà người khác không có. 1328 01:41:41,317 --> 01:41:43,067 - Sức mạnh nhà rùa! - Xe tải hốt rác! 1329 01:41:43,236 --> 01:41:44,566 Xe tải hốt rác? 1330 01:41:44,904 --> 01:41:47,744 - Đúng là chúng ta có một chiếc. - Cái kia kìa. 1331 01:41:48,157 --> 01:41:50,577 Sức mạnh nhà rùa! 1332 01:41:51,995 --> 01:41:55,165 Hai tù nhân bỏ trốn Bebop và Rocksteady đã bị cảnh sát bắt giữ... 1333 01:41:55,331 --> 01:41:57,831 trong khi Tiến sĩ Baxter Stockman vẫn nằm ngoài vòng pháp luật. 1334 01:41:58,126 --> 01:42:00,666 Chính quyền đảm bảo với chúng ta thành phố lại một lần nữa an toàn... 1335 01:42:00,837 --> 01:42:03,507 tuy nhiên câu hỏi về sự kiện của tuần trước vẫn còn đó. 1336 01:42:03,840 --> 01:42:07,180 Mối họa từ trên trời đó là gì và nó đã được ngăn chặn như thế nào? 1337 01:42:07,510 --> 01:42:09,850 Nhưng một câu hỏi lớn hơn là, liệu có quan trọng không? 1338 01:42:10,096 --> 01:42:13,016 Liệu chúng ta có cần phải đặt tên và nhận dạng các người hùng của mình? 1339 01:42:13,349 --> 01:42:17,809 Hoặc liệu có đủ không khi biết họ đang bảo vệ chúng ta từ trong bóng tối? 1340 01:42:18,146 --> 01:42:21,516 Vì sự dũng cảm phi thường dành cho cộng đồng này... 1341 01:42:21,858 --> 01:42:25,688 và sự phối hợp hết lòng với cơ quan này 1342 01:42:26,029 --> 01:42:28,489 tôi xin tặng cho các bạn những chiếc chìa khóa thành phố. 1343 01:42:29,490 --> 01:42:31,870 Một vật tượng trưng cho sự cảm kích của chúng tôi, 1344 01:42:32,201 --> 01:42:33,241 sự khâm phục của chúng tôi 1345 01:42:33,536 --> 01:42:35,996 và cho mối quan hệ hợp tác của chúng ta. 1346 01:42:36,539 --> 01:42:37,709 Tặng cho các bạn... 1347 01:42:38,166 --> 01:42:39,326 các anh em 1348 01:42:39,709 --> 01:42:41,039 Leonardo 1349 01:42:41,711 --> 01:42:43,001 Raphael. 1350 01:42:43,338 --> 01:42:44,378 Donatello 1351 01:42:44,714 --> 01:42:46,014 Michelangelo. 1352 01:42:49,177 --> 01:42:50,217 Tên họ là gì? 1353 01:42:51,512 --> 01:42:53,012 À... không biết nữa. 1354 01:42:53,222 --> 01:42:55,852 Em chưa bao giờ nghĩ đến chuyện đó. Không công bằng. 1355 01:42:56,643 --> 01:42:57,733 Xin chúc mừng. 1356 01:43:08,738 --> 01:43:11,068 Tôi cũng có một chìa. Không có gì to tát. 1357 01:43:12,867 --> 01:43:14,907 Tôi đã giúp họ. Họ là bạn của tôi. 1358 01:43:16,412 --> 01:43:18,252 Vậy, cuối tuần sau anh có kế hoạch gì không? 1359 01:43:18,581 --> 01:43:21,581 Vẫn là những buổi đánh khúc côn cầu. Cô có muốn đến xem tôi đánh không? 1360 01:43:21,918 --> 01:43:24,038 Xem? Tôi sẽ đấu một chọi một với anh. 1361 01:43:24,587 --> 01:43:26,377 Và tôi sẽ hạ gục anh. 1362 01:43:26,756 --> 01:43:28,256 Tôi cá là vậy. 1363 01:43:30,510 --> 01:43:33,600 Chìa khóa của tôi to hơn. To hơn chìa khóa của cậu. 1364 01:43:35,932 --> 01:43:38,432 Tôi nghĩ các cậu nên cho mọi người biết đến công lao của mình. 1365 01:43:38,518 --> 01:43:39,518 Họ sẽ chấp nhận các cậu. 1366 01:43:41,062 --> 01:43:42,942 Cô nói cũng phải. 1367 01:43:44,023 --> 01:43:45,273 Nhưng... 1368 01:43:46,275 --> 01:43:48,775 tôi nghĩ bọn tôi sẽ làm theo thỏa thuận của chúng ta. 1369 01:43:49,362 --> 01:43:52,532 Nếu cô cần bọn tôi... April biết phải tìm bọn tôi ở đâu. 1370 01:43:52,907 --> 01:43:53,907 Thật sao? 1371 01:43:54,617 --> 01:43:57,287 Các cậu có thể sống một cuộc sống bình thường... 1372 01:43:57,620 --> 01:43:59,080 như tất cả chúng tôi. 1373 01:44:00,081 --> 01:44:01,421 Bình thường? 1374 01:44:03,251 --> 01:44:04,921 Vậy thì còn gì vui nữa? 1375 01:44:34,157 --> 01:44:36,657 NINJA RÙA: ĐẬP TAN BÓNG TỐI