1 00:01:19,386 --> 00:01:22,530 Noget som... 2 00:01:37,112 --> 00:01:43,693 DER SKER NOGET I MIN SJÆL, JEG IKKE KAN FORSTÅ 3 00:01:43,743 --> 00:01:50,158 Knap havde dæmonen kastet sit brændende blik på hende... 4 00:01:50,208 --> 00:01:57,582 Knap havde... dæmonen kastet sit brændende blik på hende- 5 00:01:57,632 --> 00:02:02,829 - og hans ansigt manglede fuldkommen symmetri... 6 00:02:02,879 --> 00:02:07,925 ...og hans ansigt manglede fuldkommen form. 7 00:02:07,975 --> 00:02:13,915 Da hendes fingerspidser rørte hans læber, smeltede han ind i hende. 8 00:03:09,536 --> 00:03:12,223 Hun leder efter dig. 9 00:03:14,333 --> 00:03:17,912 Næste gang, du læser spøgelseshistorier, vil jeg med. 10 00:03:17,962 --> 00:03:20,622 Hvem har sagt, at jeg gør det? 11 00:03:20,672 --> 00:03:24,126 - Er det ikke spændende? - Jeg blev så bange. 12 00:03:24,176 --> 00:03:30,216 - Du burde være bange for din far. - Hvorfor bliver han så forarget? 13 00:03:30,266 --> 00:03:33,510 Folk syntes om hans skrækromaner. 14 00:03:33,560 --> 00:03:38,890 Din far arbejder i boghandlen. Claire har taget sig af huset. 15 00:03:38,940 --> 00:03:45,189 Jeg har gennemgået bøgerne. Hvor har du været? 16 00:03:45,239 --> 00:03:49,593 Jeg var færdig, så jeg fik lidt frisk luft. 17 00:03:51,828 --> 00:03:55,557 Jeg ved, hvor du var. 18 00:03:57,584 --> 00:04:04,191 - Se, hvem der er tilbage. - Jeg gik bare en tur. 19 00:04:07,010 --> 00:04:11,047 EN UNDERSØGELSE AF POLITISK RETFÆRDIGHED 20 00:04:11,097 --> 00:04:16,787 Det er godt, at du fordyber dig i de gode bøger, Mary. 21 00:04:19,648 --> 00:04:26,087 At elske at læse er at have alt inden for rækkevidde. 22 00:04:28,657 --> 00:04:34,946 Betalingen er forfaldet, hr. Godwin. Skal jeg minde dig om betingelserne? 23 00:04:34,996 --> 00:04:42,746 - Giv mig en måned til. - Der er allerede gået seks måneder. 24 00:04:42,796 --> 00:04:48,777 - Ville du høre en spøgelseshistorie? - Er den ny? 25 00:04:57,310 --> 00:05:01,514 Jeg vil rejse mig fra graven- 26 00:05:01,564 --> 00:05:06,670 - og fortælle om det bedrag, jeg har lidt under. 27 00:05:08,488 --> 00:05:12,008 Og forlange hævn. 28 00:05:21,752 --> 00:05:29,567 Knap havde dæmonen kastet sit brændende blik på hende- 29 00:05:30,593 --> 00:05:34,530 -da hendes iskolde kinder... 30 00:05:37,267 --> 00:05:41,179 Claire. Claire, Claire... 31 00:05:41,229 --> 00:05:46,267 Det er bare et mareridt. Bare rolig. 32 00:05:46,317 --> 00:05:50,838 Læg dig til at sove igen. Der sker ikke noget. 33 00:05:52,698 --> 00:05:55,385 Læg dig til at sove. 34 00:06:22,395 --> 00:06:29,460 ET FORSVAR FOR KVINDENS RETTIGHEDER 35 00:06:38,619 --> 00:06:41,972 Kan du ikke sove? 36 00:06:47,837 --> 00:06:51,607 Savner du hende? 37 00:06:57,221 --> 00:07:02,785 Hun var så fuld af lidenskab og trods. 38 00:07:05,062 --> 00:07:10,000 Som om hun konstant lå i krig med alt og alle. 39 00:07:11,694 --> 00:07:15,815 Hun nød ethvert øjeblik af kampen. 40 00:07:15,865 --> 00:07:20,552 Krigere som din mor lever aldrig længe. 41 00:07:30,963 --> 00:07:35,625 Djævelens kløer kastede sig mod jomfruens hals. 42 00:07:35,675 --> 00:07:43,467 Hans kløer sank dybt, dybt ind i hendes blege hud. 43 00:07:43,517 --> 00:07:48,597 Blodet dryppede som spor i mælkehvid sne. 44 00:07:48,647 --> 00:07:52,376 - Mary? - Hun skreg. 45 00:07:54,069 --> 00:07:59,108 Ingen passer butikken, og du sidder og skriver som et barn. 46 00:07:59,158 --> 00:08:03,695 - Hvad er så vigtigt? - Det er privat. 47 00:08:03,745 --> 00:08:08,200 Hvilke tanker plager den ansete forfatters datter? 48 00:08:08,250 --> 00:08:11,186 Slip. 49 00:08:13,505 --> 00:08:17,459 - Mary? - Hun skubbede mig. 50 00:08:17,509 --> 00:08:21,087 - Jeg gjorde ingenting. - Er du uskadt? 51 00:08:21,138 --> 00:08:25,842 Jeg kan ikke leve med hende. Hun har ingen respekt. 52 00:08:25,892 --> 00:08:29,788 - Jeg gjorde ingenting. - Det er nok. 53 00:08:35,151 --> 00:08:40,815 Han er en gammel ven. Hr. Baxter tror også på uddannelse. 54 00:08:40,865 --> 00:08:44,653 - Der får du det godt. - Skotland... 55 00:08:44,703 --> 00:08:48,698 Jeg sender dig væk, fordi jeg elsker dig, Mary. 56 00:08:48,748 --> 00:08:53,352 Og fordi jeg håber, at du finder dit frirum der. 57 00:08:55,922 --> 00:09:00,669 Og at ensomheden giver dig tid til at se ind i dig selv. 58 00:09:00,719 --> 00:09:05,214 Du skriver som en efterligner. 59 00:09:05,264 --> 00:09:09,410 Skil dig af med andres tanker og ord, Mary. 60 00:09:11,479 --> 00:09:15,166 Find din egen stemme. 61 00:09:51,895 --> 00:09:58,142 Mary. Du ligner din mor og heldigvis slet ikke din far. 62 00:09:58,192 --> 00:10:01,729 Jeg hedder William Baxter. Det er min datter, Isabel. 63 00:10:01,779 --> 00:10:09,637 Vi vil forsøge at underholde dig, selv om det ikke er London. 64 00:10:27,221 --> 00:10:32,676 Natten er så anderledes her. Hvordan kan man sove, når der er så stille? 65 00:10:32,726 --> 00:10:36,789 Kom. Jeg ved, hvor vi kan gå hen. 66 00:10:40,318 --> 00:10:45,756 Jeg har tænkt på at fremmane min mor i en seance. 67 00:10:47,491 --> 00:10:54,532 Men hun var syg så længe. Hvad hvis hun endelig har fundet fred? 68 00:10:54,582 --> 00:10:58,285 Ville det ikke være ondt at forstyrre hende? 69 00:10:58,336 --> 00:11:03,416 Tror du, det er muligt at kontakte de døde? 70 00:11:03,466 --> 00:11:07,252 Jeg kan allerede mærke hendes tilstedeværelse. 71 00:11:07,302 --> 00:11:14,034 Jeg savner hende så meget. Jeg tænker på hende hver dag. 72 00:11:16,812 --> 00:11:20,874 Ville du kontakte din mor? 73 00:11:22,150 --> 00:11:27,631 Det ønsker hun måske ikke. Jeg tog jo livet af hende. 74 00:11:29,867 --> 00:11:34,096 Hun døde, få dage efter jeg var født. 75 00:11:35,623 --> 00:11:38,475 Åh, Mary... 76 00:11:58,728 --> 00:12:04,017 Jeg trives i Skotland. Intet er, som jeg troede. 77 00:12:04,067 --> 00:12:08,563 Du har kun været her i et par uger. 78 00:12:08,613 --> 00:12:12,317 I London har vi sjældent mulighed for picnic ved floden. 79 00:12:12,367 --> 00:12:16,679 Man skal ikke vente på muligheden. 80 00:12:30,135 --> 00:12:33,880 Jeg så ud over det rådne hav og vendte bort mit blik. 81 00:12:33,930 --> 00:12:37,467 Jeg så ud over det rådne dæk, hvor nu døde sømænd gik. 82 00:12:37,517 --> 00:12:40,803 Jeg så mod himlen, som min bøn fik. 83 00:12:40,853 --> 00:12:43,556 Men før bønnen vældede frem... 84 00:12:43,606 --> 00:12:49,521 - Kom ind. Du må fryse. - Her er nogle af mine essays. 85 00:12:49,571 --> 00:12:53,358 Det er mit bidrag til aftenens underholdning. 86 00:12:53,408 --> 00:12:57,320 Isabel... Hvem er det? 87 00:12:57,370 --> 00:13:02,575 Åh... Det er Shelley. Er han ikke flot? 88 00:13:02,625 --> 00:13:08,998 - Han er en radikal og oprørsk digter. - Han lyder som en fangst. 89 00:13:09,048 --> 00:13:14,837 - Jeg præsenterer dig for vennerne. - Her er en, du skal møde. 90 00:13:14,887 --> 00:13:19,676 - Percy, det er Mary. - Baxter, kom. 91 00:13:19,726 --> 00:13:25,623 Det er Coleridge. Mary, kan du sætte navnekortene op? 92 00:13:27,066 --> 00:13:30,169 Det tager jeg. 93 00:13:31,195 --> 00:13:35,274 Jeg hedder Percy Bysshe Shelley. 94 00:13:35,324 --> 00:13:39,445 - Mary Wollstonecraft Godwin. - Naturligvis. 95 00:13:39,495 --> 00:13:43,032 Baxter sagde, at du ville komme. 96 00:13:43,082 --> 00:13:48,312 Jeg er en stor beundrer af begge dine forældres arbejde. 97 00:13:53,384 --> 00:13:58,464 Jeg stoler på, at du ikke vil opfordre mig til oprør. 98 00:13:58,514 --> 00:14:01,175 Mit ry kommer mig i forkøbet. 99 00:14:01,225 --> 00:14:07,181 - Vil du have forandring fra roen? - Jeg har vænnet mig til den. 100 00:14:07,231 --> 00:14:14,897 I London var jeg i fars boghandel, så roen er ikke så dramatisk. 101 00:14:14,947 --> 00:14:22,221 Baxter laver gode sammenkomster. Alle poesielskere bliver henrykte. 102 00:14:24,415 --> 00:14:29,286 Du er sikkert selv forfatter? 103 00:14:29,336 --> 00:14:35,876 Jeg skriver intet af betydning, men det håber jeg at komme til. 104 00:14:35,926 --> 00:14:39,821 Hvad mener du er af betydning? 105 00:14:41,515 --> 00:14:47,538 Alt, der isner blodet i årerne og får hjertet til at slå hurtigt. 106 00:14:48,897 --> 00:14:55,103 Perfekt. Må jeg låne hr. Shelley? 107 00:14:55,154 --> 00:14:59,425 - Vi vil så gerne høre et digt. - Naturligvis. 108 00:15:00,492 --> 00:15:05,597 Uden et publikum er ideer blot simple ord på en side. 109 00:15:09,585 --> 00:15:14,331 - Hr. Shelley, dine essays. - Dem har jeg ikke brug for. 110 00:15:14,381 --> 00:15:18,652 Jeg stoler på min nyfundne inspiration. 111 00:15:31,022 --> 00:15:34,935 Ikke digteren fra sine drømmes verden. 112 00:15:34,985 --> 00:15:39,189 Når skyerne svæver gennem hjernen frem. 113 00:15:39,239 --> 00:15:44,360 Når hvert syn af noget smukt, vildt og stort- 114 00:15:44,410 --> 00:15:49,265 -forbløffer, betager og ophøjer. 115 00:15:50,792 --> 00:15:57,165 Så lys, så skøn, så vild en form ingen før har set. 116 00:15:57,215 --> 00:15:59,918 Er den, der tøjler luftens springere- 117 00:15:59,968 --> 00:16:05,531 - og øser magi fra sit blik på sovende ungmø. 118 00:16:35,378 --> 00:16:41,792 Alene, alene, helt alene, for sig selv på et vidtstrakt hav. 119 00:16:41,842 --> 00:16:46,697 Og Gud giver mig ingen trøst, når sjælen lider kval. 120 00:16:48,724 --> 00:16:53,554 - Det her vejr... - Klag ikke. Vi er jo i Skotland. 121 00:16:53,604 --> 00:17:00,103 Hvis alt kommer fra Gud, er vi så ikke en del af Gud? 122 00:17:00,153 --> 00:17:05,191 - Tænker vi ikke Guds tanker? - Jeg føler mig ikke som en gud. 123 00:17:05,241 --> 00:17:09,637 Din krop er træt, men din ånd vil svæve frit. 124 00:17:11,456 --> 00:17:18,729 Mener du, at du er en del af Gud som den store digter Coleridge? 125 00:17:20,506 --> 00:17:27,029 Coleridge var meget mere indtagende, da jeg var barn. 126 00:17:28,138 --> 00:17:32,217 Kan du huske så langt tilbage? 127 00:17:32,267 --> 00:17:36,681 Hvor gammel er du, min kære olding? 128 00:17:36,731 --> 00:17:40,876 Gammel nok til at vide, hvorfor du spørger. 129 00:17:42,361 --> 00:17:48,776 - Jeg er 16. Hvad er du? - 21. 130 00:17:48,826 --> 00:17:52,597 En klog gammel mand. 131 00:17:56,333 --> 00:18:02,122 Som bjergets kilder under morgensol skal vi to blive til et. 132 00:18:02,172 --> 00:18:05,960 Vi skal blive en ånd i to kroppe. 133 00:18:06,010 --> 00:18:12,091 Åh, hvorfor to? Lidenskab i tvillingehjerter vokser så. 134 00:18:12,141 --> 00:18:14,969 Til som to meteorer brænder vi. 135 00:18:15,019 --> 00:18:18,680 To kloder, som sammensmelter nu deri. 136 00:18:18,731 --> 00:18:23,310 Forenes og forvandles hver dag. 137 00:18:23,360 --> 00:18:26,922 Brænder, men kan ej fortæres. 138 00:18:34,288 --> 00:18:39,643 Mary... Jeg har desværre dårligt nyt fra London. 139 00:18:41,378 --> 00:18:44,814 Det er din søster, Claire. 140 00:18:47,676 --> 00:18:55,409 - Vil du hilse hr. Shelley fra mig? - Naturligvis. 141 00:19:14,536 --> 00:19:20,517 - Var du lykkelig i Skotland? - Ja, det var jeg. 142 00:19:23,503 --> 00:19:28,733 Du får dit liv igen. Du er som din mor. Du kan ikke lukkes inde. 143 00:19:38,685 --> 00:19:43,247 Hun har været sådan i flere uger. 144 00:19:57,036 --> 00:20:03,101 - Claire. - Gudskelov, du er endelig tilbage. 145 00:20:07,589 --> 00:20:13,486 - Er du ikke døende? - Kun af kedsomhed. 146 00:20:14,638 --> 00:20:18,591 Var du slet ikke syg? 147 00:20:18,642 --> 00:20:23,162 Måske en smule. 148 00:20:32,655 --> 00:20:36,692 Åh, stakkels fugl, fra dit bur så lille. 149 00:20:36,742 --> 00:20:39,737 Musikken kommer, som burde stille- 150 00:20:39,788 --> 00:20:43,241 -de onde hjerter, som dig satte deri. 151 00:20:43,291 --> 00:20:46,285 Men de er døve for din melodi. 152 00:20:46,335 --> 00:20:50,664 Den sang er din rose, dens blomsterblades kald. 153 00:20:50,714 --> 00:20:56,737 Den er død nu, elskede nattergal. 154 00:21:03,352 --> 00:21:08,182 Min mor drømmer om, at din far skal tage sig en ung protegé. 155 00:21:08,232 --> 00:21:15,022 Vi må charmere ham i aften. Han er tydeligvis velhavende. 156 00:21:15,073 --> 00:21:19,802 Hun har et ukueligt håb, det kan man ikke fornægte. 157 00:21:28,336 --> 00:21:34,041 Hr. Percy Shelley, det er fru Godwin, min hustru- 158 00:21:34,091 --> 00:21:39,338 - og vores børn, William, Claire og Mary. 159 00:21:39,388 --> 00:21:42,716 Det er mig en fornøjelse. 160 00:21:42,766 --> 00:21:47,680 Min mand siger, du er digter. Han taler pænt om dit arbejde. 161 00:21:47,730 --> 00:21:54,395 Det gør mig ydmyg at høre. Mit arbejde er ikke så kendt endnu. 162 00:21:54,445 --> 00:22:01,151 - Men mit andet bind skal publiceres. - Imponerende for så ung en mand. 163 00:22:01,201 --> 00:22:05,698 - Det er under din indflydelse. - Du smigrer mig. 164 00:22:05,748 --> 00:22:09,702 Jeg håber, du vil tage imod mit forslag om at blive din protegé. 165 00:22:09,752 --> 00:22:16,650 Jeg har et betragteligt underhold og betaler gerne for din tid. 166 00:22:18,552 --> 00:22:25,884 Det er min pligt at fremme en med den slags evner. 167 00:22:25,934 --> 00:22:29,079 Så er det afgjort. 168 00:22:30,022 --> 00:22:35,477 Vi er heldige at have to store hjerner iblandt os. 169 00:22:35,527 --> 00:22:41,383 - Du skal se vores boghandel. - Jeg har "Iliaden" på græsk. 170 00:22:43,368 --> 00:22:47,055 Mary kan vise dig den efter middagen. 171 00:22:49,624 --> 00:22:56,814 - Hvad gør du her? - Jeg søger den store William Godwin. 172 00:22:59,342 --> 00:23:03,505 Men jeg vil ikke kun møde din far. 173 00:23:03,555 --> 00:23:07,634 Hvorfor er du her så? 174 00:23:07,684 --> 00:23:14,457 Jeg vil atter føle mit blod isne og mit hjerte slå hurtigt. 175 00:23:18,486 --> 00:23:22,590 - Mary. - Hr. Shelley. 176 00:23:23,658 --> 00:23:27,095 Din far vil tale med hr. Shelley. 177 00:23:28,371 --> 00:23:31,866 Tak. Jeg kommer straks. 178 00:23:31,916 --> 00:23:37,205 Jeg nyder... samlingen. 179 00:23:37,255 --> 00:23:40,358 Det kan jeg se. 180 00:23:43,386 --> 00:23:48,508 Som sagt... Begge dine forældre har inspireret mig. 181 00:23:48,558 --> 00:23:54,681 - Min mor døde, da jeg var ti dage. - Beklager, det vidste jeg ikke. 182 00:23:54,731 --> 00:24:02,522 Jeg elsker at tale om hende, selv om jeg ikke kendte hende. 183 00:24:02,572 --> 00:24:09,111 Hun var fuld af modsigelser. Nu taler folk kun om- 184 00:24:09,161 --> 00:24:16,953 - at hun ville stikke af med en gift mand og hans hustru. 185 00:24:17,003 --> 00:24:24,085 - Hvad synes du om det? - Jeg har ingen problemer med det. 186 00:24:24,135 --> 00:24:28,172 Folk bør leve og elske, som de vil. 187 00:24:28,222 --> 00:24:35,096 Hvorfor valgte to radikale personer som dine forældre at gifte sig? 188 00:24:35,146 --> 00:24:38,750 Så jeg ikke skulle blive et uægte barn. 189 00:24:41,485 --> 00:24:46,590 Mød mig i morgen. Sig et sted. 190 00:24:50,369 --> 00:24:57,476 Der er et sted, jeg ofte er alene. Jeg ved ikke, hvad du vil synes. 191 00:24:59,211 --> 00:25:02,773 Det er et slags fristed. 192 00:25:03,590 --> 00:25:07,278 Så bliver det også mit fristad. 193 00:25:19,815 --> 00:25:25,504 Jeg kommer, så ofte jeg kan, for at mærke hendes favntag. 194 00:25:28,407 --> 00:25:33,887 Min far lærte mig at læse ved at følge bogstaverne i hendes navn. 195 00:25:37,083 --> 00:25:40,619 Jeg ved ikke, hvad jeg venter på her. 196 00:25:40,669 --> 00:25:48,527 Du venter måske på, at nogen skal gengælde din omfavnelse. 197 00:25:56,352 --> 00:26:03,517 - Nu fandt vi endelig i ly. - Jeg gennemlider hellere styrtfloden. 198 00:26:03,567 --> 00:26:08,314 Hvis Gud er overalt, hvorfor skal mennesket så rejse templer for ham? 199 00:26:08,364 --> 00:26:14,386 Det er fantasien, der er moralens redskab, ikke kirken. 200 00:26:17,956 --> 00:26:22,310 Lad os se, om skaberen slår os ned. 201 00:26:24,755 --> 00:26:29,375 Du skal frygte Herren, din Gud. 202 00:26:29,425 --> 00:26:33,296 Troner, altre, domstole og fængsler- 203 00:26:33,346 --> 00:26:37,718 - indgår i et gigantisk og despotisk system. 204 00:26:37,768 --> 00:26:43,223 Det er skabt til at knuse menneskets sjæl. 205 00:26:43,273 --> 00:26:47,335 Deres indholdsløse pagt har ingen magt over os. 206 00:26:49,404 --> 00:26:54,009 Jeg frygter hverken Gud eller hans håndlangere. 207 00:26:58,496 --> 00:27:01,700 Her er nogen. 208 00:27:01,750 --> 00:27:05,103 Percy. Percy... 209 00:27:06,712 --> 00:27:10,834 Er dommedag her allerede? 210 00:27:10,884 --> 00:27:14,237 Hallo? 211 00:27:15,263 --> 00:27:17,908 Er her nogen? 212 00:27:52,675 --> 00:28:00,425 Hr. Shelley, det er en rigtig bog. Dit navn er så fint i guld. 213 00:28:00,475 --> 00:28:05,555 Den bliver sikkert mere populær end din afhandling om ateisme. 214 00:28:05,605 --> 00:28:13,020 Romaner sælger, men bøger, der udfordrer dogmer, lever længe. 215 00:28:13,070 --> 00:28:21,028 Den slags værker redder verden fra elendighed og illusioner. Flot. 216 00:28:21,078 --> 00:28:27,309 - Jeg håber, du vil synes om den. - Det skal jeg nok gøre. 217 00:28:35,300 --> 00:28:39,530 Læs det, når du er alene. 218 00:28:51,525 --> 00:28:56,463 Giv mig det. Vær nu sød, Mary. 219 00:28:57,907 --> 00:29:03,195 "Solskin griber jord, og månens stråler kysser dig." 220 00:29:03,245 --> 00:29:08,617 - "Men hvad er alle kys værd?" - "Hvis ej du kysser mig?" 221 00:29:08,667 --> 00:29:12,354 - Frøken Godwin? - Ja. 222 00:29:13,714 --> 00:29:17,584 Jeg er fru Shelley. Harriet Shelley. 223 00:29:17,634 --> 00:29:21,864 Det her er lanthe, vores datter. 224 00:29:26,977 --> 00:29:33,458 - Hvordan kan jeg hjælpe jer? - Jeg leder efter min mand. 225 00:29:35,652 --> 00:29:40,857 Han er ikke her. Min far arbejder alene i dag. 226 00:29:40,907 --> 00:29:45,720 - Mere kan jeg ikke hjælpe med. - Frøken Godwin. 227 00:29:47,872 --> 00:29:50,809 Hold dig væk fra Percy. 228 00:29:52,586 --> 00:29:57,041 Jeg har ikke set ham i ugevis, men jeg har hørt rygterne. 229 00:29:57,091 --> 00:30:01,545 Hr. Shelleys hustru må da være immun mod sladder. 230 00:30:01,595 --> 00:30:06,200 Du har vist aldrig oplevet skandale, frøken Godwin. 231 00:30:07,809 --> 00:30:12,556 Jeg stak af med Percy, da jeg var ung. 232 00:30:12,606 --> 00:30:17,018 Idealisme og kærlighed giver os mod. 233 00:30:17,068 --> 00:30:22,966 Men det forbereder ikke en på det, man må ofre for at elske Percy. 234 00:30:24,451 --> 00:30:30,156 Din mand er min fars elev, ikke andet. 235 00:30:30,206 --> 00:30:37,105 Hvis jeg ser hr. Shelley, siger jeg, at du leder efter ham. Farvel. 236 00:30:50,393 --> 00:30:53,079 Claire? 237 00:31:06,701 --> 00:31:12,448 - Din kone er meget smuk. - Er du da gift? 238 00:31:12,498 --> 00:31:19,647 Ja... Jeg har været gift i fem år nu. 239 00:31:20,882 --> 00:31:26,796 Jaså. Vi glæder os til at møde fru Shelley. 240 00:31:26,846 --> 00:31:31,634 - Hun kan måske spise med? - Det var venligt af jer. 241 00:31:31,684 --> 00:31:36,139 Men vi er kun gift på papiret. 242 00:31:36,189 --> 00:31:41,435 Jeg støtter Harriet og min datter økonomisk. 243 00:31:41,485 --> 00:31:47,066 Det er tyrannisk at tvinge gifte par til at bo sammen- 244 00:31:47,116 --> 00:31:51,095 -når kærligheden er død. 245 00:31:52,121 --> 00:31:57,143 Ja. Jeg husker, at jeg sagde noget lignende, da jeg var ung. 246 00:32:05,134 --> 00:32:08,671 - Hvordan kunne du? - Hvad? 247 00:32:08,721 --> 00:32:13,617 - Du fortalte hende det. - Det var jeg nødt til. 248 00:32:25,904 --> 00:32:30,401 - Hvorfor sagde du intet om Harriet? - Mit ægteskab var en fejl. 249 00:32:30,451 --> 00:32:33,696 Jeg troede, at hun var min sjælefrænde- 250 00:32:33,746 --> 00:32:40,703 - men med tiden opstod der en tom kynisme, der førte til had og kval. 251 00:32:40,753 --> 00:32:46,542 Da jeg mødte dig, føler jeg mig levende igen. 252 00:32:46,592 --> 00:32:50,337 Hvis du havde vidst det, havde din anstændighed vundet. 253 00:32:50,388 --> 00:32:57,177 - Jeg bryder mig ikke om anstændighed. - Det er let at sige. 254 00:32:57,227 --> 00:33:03,976 Men nu vil jeg udfordre dig til at følge dit hjerte. 255 00:33:04,026 --> 00:33:08,463 Tag med mig. Lad os finde... 256 00:33:09,489 --> 00:33:13,552 ...ny luft at fylde vores lunger med. 257 00:33:15,621 --> 00:33:19,324 En ny sol til at varme os. 258 00:33:19,374 --> 00:33:27,315 Et nyt liv, som faktisk er værd at leve, sammen. 259 00:33:38,476 --> 00:33:42,764 Luften her var allerede kvælende- 260 00:33:42,815 --> 00:33:47,544 - men Shelleys nærvær gør det endnu mere uudholdeligt. 261 00:33:48,946 --> 00:33:52,900 Det føles, som om jeg bliver kvalt. 262 00:33:52,950 --> 00:33:55,969 Jeg vil væk. 263 00:33:57,579 --> 00:34:03,726 Du var i det mindste i Skotland. Jeg har aldrig været nogen steder. 264 00:34:05,628 --> 00:34:10,375 Næste gang rejser vi sammen. 265 00:34:10,425 --> 00:34:16,256 Vi rejser verden rundt, bare du og jeg. 266 00:34:16,306 --> 00:34:22,262 Vi møder fantastiske mennesker og besøger vidunderlige steder. 267 00:34:22,312 --> 00:34:28,893 Så vil intet af det her eller nogen af disse mennesker betyde noget. 268 00:34:28,943 --> 00:34:34,131 De betyder intet. Det lover jeg. 269 00:34:35,157 --> 00:34:39,262 Jeg kunne ikke forestille mig noget bedre. 270 00:34:46,711 --> 00:34:52,334 Er du færdig? Skulle du og Godwin ikke arbejde hele eftermiddagen? 271 00:34:52,384 --> 00:34:57,196 Jeg er ikke i humør til noget i dag, fru Godwin. 272 00:35:07,189 --> 00:35:12,128 Hr. Shelley virker fortvivlet. 273 00:35:13,320 --> 00:35:21,053 Han blev nok skuffet over, at du ikke er så letfærdig som din mor. 274 00:35:22,079 --> 00:35:27,534 - Tal ikke dårligt om min mor. - Naturligvis ikke. 275 00:35:27,585 --> 00:35:34,291 Ingen vil vel sige noget ondt om en afdød person med de fortjenester. 276 00:35:34,341 --> 00:35:41,532 Men du har ikke hendes tendens til at blande elendighed og frigørelse. 277 00:35:42,892 --> 00:35:46,595 Jeg har kun arvet hendes glød- 278 00:35:46,645 --> 00:35:51,100 - og den skal hverken du eller andre længere have lov at stække. 279 00:35:51,150 --> 00:35:56,688 Har du virkelig noget med den skørtejæger at gøre? 280 00:35:56,738 --> 00:36:02,736 Når vi egentlig er kommet op at stå, skaber du endnu en skandale. 281 00:36:02,786 --> 00:36:08,075 Tror du, at jeg bryder mig om mit ry, eller om dit? 282 00:36:08,125 --> 00:36:14,606 Jeg frygter kun at lade dine tomme ord skræmme mig fra min lyst. 283 00:36:36,528 --> 00:36:43,068 Solskin griber jord, og månens stråler kysser dig. 284 00:36:43,118 --> 00:36:49,057 Men hvad er alle kys værd, hvis ej du kysser mig? 285 00:37:02,053 --> 00:37:04,823 Mary... 286 00:37:20,489 --> 00:37:26,820 - Men du er jo allerede gift. - Vi elsker hinanden. 287 00:37:26,870 --> 00:37:30,532 - Dine skæve idealer hjemsøger os. - Vær nu sød. 288 00:37:30,582 --> 00:37:34,578 - Vi lever efter din overbevisning. - Hvad ved du om det? 289 00:37:34,628 --> 00:37:41,752 - Min mor gjorde det samme. - Kan I klare konsekvenserne? 290 00:37:41,802 --> 00:37:46,798 Din mor var plaget af sine impulser. 291 00:37:46,848 --> 00:37:53,930 Den lidenskab, hun troede holdt hende sammen, flåede hende itu. 292 00:37:53,980 --> 00:37:59,644 Lad den ikke få overtaget, Mary. Og du kan glemme din fantasi. 293 00:37:59,694 --> 00:38:04,649 Må jeg kun være sammen med din datter, hvis vi gifter os? 294 00:38:04,699 --> 00:38:12,032 - Hvor vover du komme her og... - Du tog jo imod mine penge. 295 00:38:12,082 --> 00:38:17,162 Tag tilbage til din hustru og kom aldrig tilbage. 296 00:38:17,212 --> 00:38:21,232 Min elskede, jeg kommer tilbage efter dig. 297 00:38:22,758 --> 00:38:30,158 Hvis du ser hr. Shelley igen, mister du min kærlighed for altid. 298 00:38:48,701 --> 00:38:50,761 Mary. 299 00:38:52,705 --> 00:38:55,783 Mary. 300 00:38:55,833 --> 00:39:00,913 Se ikke tilbage, Mary. Husk, at når du er langt borte- 301 00:39:00,963 --> 00:39:07,002 - vil intet af det her betyde noget længere. 302 00:39:07,052 --> 00:39:10,923 Men må jeg ikke godt komme med? 303 00:39:10,973 --> 00:39:15,077 Du lovede, at vi skulle rejse sammen. 304 00:39:36,456 --> 00:39:40,394 Jeg håber, at du ikke har ventet længe. 305 00:39:49,386 --> 00:39:54,717 - I er åbenbart to. - Jeg kunne ikke efterlade hende. 306 00:39:54,767 --> 00:39:58,663 - Hvor skal vi hen? - Til St. Pancras. 307 00:40:08,613 --> 00:40:11,633 Kom, mine damer. 308 00:40:12,910 --> 00:40:16,055 Her er det. 309 00:40:20,709 --> 00:40:23,562 Tak. 310 00:40:27,091 --> 00:40:30,294 Det er bare midlertidigt. 311 00:40:30,344 --> 00:40:35,950 - Hvor skal jeg sove? - Se derinde. 312 00:40:41,605 --> 00:40:48,187 Jeg finder et hus til os. Og det være perfekt. 313 00:40:48,237 --> 00:40:53,217 Det er allerede perfekt. Jeg har jo dig. 314 00:40:54,243 --> 00:40:58,972 Hvor end vi er sammen, er hvor jeg hører hjemme. 315 00:41:08,673 --> 00:41:14,613 Er du sikker, Mary? Kun hvis du er klar, min elskede. 316 00:41:41,956 --> 00:41:47,496 Jeg kan skrive, hvad jeg vil. Som en strøm af lys i en mørk verden. 317 00:41:47,546 --> 00:41:54,002 Jeg ser kun lykke, for nu ved jeg, hvad kærlighed er. 318 00:41:54,052 --> 00:41:57,839 Det handler ikke om lydighed, jalousi eller frygt. 319 00:41:57,889 --> 00:42:01,593 Det er ægte, perfekt og uendeligt. 320 00:42:01,643 --> 00:42:07,431 De nærmer sig den døende pige. 321 00:42:07,481 --> 00:42:11,728 Ud og ind med fart og vind. 322 00:42:11,778 --> 00:42:15,481 De danser deres dans. 323 00:42:15,531 --> 00:42:19,485 De danser i den trætte verden. 324 00:42:19,535 --> 00:42:23,114 Tålmod, tålmod, selv om mit hjerte brister. 325 00:42:23,164 --> 00:42:25,699 Gud, der er ingen tvivl om sagen. 326 00:42:25,749 --> 00:42:29,871 Nu er du fra din krop så fri. 327 00:42:29,921 --> 00:42:34,275 Himlen har din sjæl befriet. 328 00:42:39,430 --> 00:42:43,451 I har åbenbart nydt vinen. 329 00:42:46,312 --> 00:42:51,459 Ville det være uklogt at spørge, hvordan det gik i dag? 330 00:42:52,485 --> 00:42:56,647 Mine forlæggere er dårer. 331 00:42:56,697 --> 00:43:00,776 Lad dem ikke gå dig på. Det er de ikke værd. 332 00:43:00,826 --> 00:43:05,264 Deres forskud er alt værd. 333 00:43:08,000 --> 00:43:11,162 Min far har gjort mig arveløs. 334 00:43:11,212 --> 00:43:16,942 Han siger, at jeg har vanæret hans navn på grund af skandalen. 335 00:43:18,719 --> 00:43:22,240 Nu ved du det. 336 00:43:40,323 --> 00:43:45,446 Har den her interesse? Nej? 337 00:43:45,496 --> 00:43:48,932 Nej. Hvad har du ellers? 338 00:43:49,958 --> 00:43:55,205 - Jeg har "Iliaden" på græsk. - Far. 339 00:43:55,255 --> 00:43:58,567 Det er flere uger siden. 340 00:44:01,929 --> 00:44:05,257 - Vil du sælge den? - Ja. 341 00:44:05,307 --> 00:44:08,952 Nogle gange må man slippe det, man elsker. 342 00:44:19,487 --> 00:44:23,191 Du må leve med din beslutning. 343 00:44:23,241 --> 00:44:27,429 Han påstår, han elsker mennesket, men han svigter sit barn. 344 00:44:29,706 --> 00:44:34,036 Jeg vil bare se dig blomstre. 345 00:44:34,086 --> 00:44:37,730 Men se dig nu. 346 00:44:40,383 --> 00:44:43,987 Nå... Vil du så sælge den? 347 00:44:48,600 --> 00:44:50,660 Nej. 348 00:45:03,740 --> 00:45:08,070 Erasmus Darwin var digter og læge. 349 00:45:08,120 --> 00:45:11,973 Han skrev, at den, der aldrig har eksperimenteret, er en dåre. 350 00:45:22,384 --> 00:45:28,448 - Gjorde du virkelig det? - Jeg har stadig min ære. 351 00:45:29,891 --> 00:45:33,886 - Hvad foregår der? - Jeg inkasserede en gæld. 352 00:45:33,936 --> 00:45:38,165 Du elsker jo videnskab, Mary. Se her. 353 00:45:40,067 --> 00:45:43,229 Og... 354 00:45:43,279 --> 00:45:46,483 Det er utroligt. 355 00:45:46,533 --> 00:45:51,471 - Og den her er til dig. - Shelley... 356 00:45:53,790 --> 00:45:59,370 - Du burde ikke have købt den. - Vær ikke fjollet. Den er smuk. 357 00:45:59,421 --> 00:46:06,168 I morgen flytter vi til vores nye hus i Bloomsbury. 358 00:46:06,218 --> 00:46:09,421 Tjenerne står klar. 359 00:46:09,471 --> 00:46:17,221 Hvordan skal vi skrive, hvis vi skal handle og gøre rent? 360 00:46:17,271 --> 00:46:21,458 Du får alt til at virke muligt. 361 00:46:28,783 --> 00:46:33,846 - Det er bedre end St. Pancras. - Velkommen hjem. 362 00:46:36,999 --> 00:46:39,643 Vent på mig. 363 00:46:40,669 --> 00:46:43,773 Kom her. 364 00:47:02,566 --> 00:47:08,397 En dag med kærlighed og letsind. Men trods mit paradis på jord- 365 00:47:08,447 --> 00:47:15,471 - føler jeg skyld over, at jeg ikke har opnået min drøm. 366 00:47:16,955 --> 00:47:23,995 - Undskyld... Er du digteren Shelley? - Ja. Ja, det er jeg. 367 00:47:24,045 --> 00:47:27,291 - Må jeg få din autograf? - Naturligvis. 368 00:47:27,341 --> 00:47:31,862 - Nu bliver vores venner misundelige. - Sådan. 369 00:47:33,222 --> 00:47:37,050 Hav en god dag. 370 00:47:37,100 --> 00:47:41,663 Elskede, jeg har nyheder. 371 00:47:42,689 --> 00:47:46,918 Åh, min Mary... Et barn. 372 00:47:48,362 --> 00:47:50,772 - Sikke en nyhed. - Du er glad? 373 00:47:50,822 --> 00:47:56,695 Naturligvis. Du gør mig så glad. Er du da ikke glad? 374 00:47:56,745 --> 00:48:04,119 - Jeg var moderløs og dur måske ikke. - Vi lærer ikke kun af andre. 375 00:48:04,169 --> 00:48:11,460 Du har instinkter, og der er så meget godt i os alle og især i dig. 376 00:48:11,510 --> 00:48:15,088 - Det bliver det samme med vores pige. - Tror du, det er en pige? 377 00:48:15,138 --> 00:48:21,720 - Hun bliver vores eget vidunderbarn. - Ianthe, kom her. 378 00:48:21,770 --> 00:48:24,790 God pige. 379 00:48:36,159 --> 00:48:39,971 Kom, vi må gå. Nu. 380 00:48:51,007 --> 00:48:53,794 Må jeg ikke godt komme med? 381 00:48:53,844 --> 00:48:58,949 Kom nu, Mary. Lad mig komme med. 382 00:49:16,532 --> 00:49:21,154 - Der er nogen i mit værelse. - Så du ham? 383 00:49:21,204 --> 00:49:24,515 Nej. De... 384 00:49:27,793 --> 00:49:32,082 - Der er ingen. - Du havde mareridt igen, Claire. 385 00:49:32,132 --> 00:49:38,045 - Jeg sidder hos hende. - Nej, du skal hvile dig med barnet. 386 00:49:38,096 --> 00:49:41,199 Kom, Claire. 387 00:50:15,758 --> 00:50:20,295 Nu sover hun endelig. 388 00:50:20,345 --> 00:50:23,949 Det burde du også gøre. 389 00:50:27,436 --> 00:50:31,165 Jeg elsker dig, Mary. 390 00:50:36,236 --> 00:50:41,400 - Det gør jeg. - Jeg ved ikke, hvordan man gør. 391 00:50:41,450 --> 00:50:46,405 Taler du sandt? Hvem betaler for det? Gør jeg? 392 00:50:46,455 --> 00:50:50,117 Du kommer til at ruinere mig. 393 00:50:50,167 --> 00:50:57,566 - Hvad er alt det her? - Vi holder middagsselskab i aften. 394 00:51:00,260 --> 00:51:03,588 Kom. Vi fortjener at more os. 395 00:51:03,638 --> 00:51:11,180 Min ven Thomas Hogg er i byen. Han har udgivet sin første bog. 396 00:51:11,230 --> 00:51:16,852 - Hvor mange gæster kommer der? - Måske ti. 397 00:51:16,902 --> 00:51:21,148 Ti eller tolv? Tolv. 398 00:51:21,198 --> 00:51:25,260 Fik du et forskud fra forlæggeren? 399 00:51:26,286 --> 00:51:32,534 - Jeg lånte penge. - Vi kan ikke betale det tilbage. 400 00:51:32,584 --> 00:51:36,355 Kom. Kom her. 401 00:51:41,009 --> 00:51:44,071 Den var god. 402 00:51:50,477 --> 00:51:55,599 Det blev desværre ingen stor fest, hr. Hogg. 403 00:51:55,649 --> 00:52:03,189 - Vi er mere skandaløse, end vi tror. - Shelley og jeg laver altid ballade. 404 00:52:03,240 --> 00:52:07,652 Vores fælles roman i Oxford blev betragtet som oprørsk. 405 00:52:07,702 --> 00:52:13,157 Vi havde større succes med vores anonyme "Ateismens nødvendighed". 406 00:52:13,207 --> 00:52:18,497 - Fordi den blev publiceret? - Fordi vi blev smidt ud fra Oxford. 407 00:52:18,547 --> 00:52:25,920 - Du foretrækker vist at være anonym. - Hvorfor skrive under et andet navn? 408 00:52:25,970 --> 00:52:30,842 - Skriver du også? - Ikke det samme som mine forældre. 409 00:52:30,892 --> 00:52:36,347 Snart skriver Mary et værk, der overgår os alle. 410 00:52:36,397 --> 00:52:43,437 - Skriver du også? - Jeg har andre talenter. 411 00:52:43,487 --> 00:52:49,277 - Claire er en dygtig sanger. - Det har jeg ikke hørt endnu. 412 00:52:49,327 --> 00:52:53,489 - Vil du synge for os? - Jeg vil synge. 413 00:52:53,539 --> 00:53:00,747 Hvis I tilfældigvis hører det, kan jeg ikke gøre noget. 414 00:53:00,797 --> 00:53:04,984 Jeg forstår godt, hvorfor I beholder hende. 415 00:53:35,748 --> 00:53:39,285 Hr. Hogg... er her. 416 00:53:39,335 --> 00:53:43,189 Hr. Hogg. Tak, Eliza. 417 00:53:44,965 --> 00:53:51,004 - Vil du vente på Shelley? - Meget gerne, Mary. 418 00:53:51,055 --> 00:53:54,717 - Er du sulten? - Nej tak. 419 00:53:54,767 --> 00:54:00,473 - Skriver du? - Breve. Det er sværere end latin. 420 00:54:00,523 --> 00:54:04,727 - Har du lært latin? - Ja, min far insisterede. 421 00:54:04,777 --> 00:54:10,048 - Tag plads. - Mit latin er ikke som på Oxford. 422 00:54:11,534 --> 00:54:18,782 - Må jeg øve på dig? - Jeg er nok ikke til stor nytte. 423 00:54:18,832 --> 00:54:22,645 Mine tanker er splittede. 424 00:54:24,004 --> 00:54:28,233 Du burde måske øve på mig. 425 00:54:33,221 --> 00:54:38,994 Hvordan kunne du fyre tjeneren? Hvem tror du, at du er? 426 00:54:46,610 --> 00:54:49,480 Mary? 427 00:54:49,530 --> 00:54:55,553 - Hvad er der? Er det barnet? - Claire, er du sød at gå? 428 00:55:04,670 --> 00:55:08,581 Hogg var her. 429 00:55:08,632 --> 00:55:12,127 Og så... 430 00:55:12,177 --> 00:55:16,965 - Han gjorde tilnærmelser, men... - Du gik ikke med på det? 431 00:55:17,015 --> 00:55:23,288 - Naturligvis ikke. Aldrig. - Mary. Du... 432 00:55:24,647 --> 00:55:29,686 Jeg har intet imod, hvis du og Thomas bliver elskere. 433 00:55:29,736 --> 00:55:35,442 Er det ikke det, vi tror på? Et ukonventionelt liv. 434 00:55:35,492 --> 00:55:42,282 Jeg ejer dig ikke. Du må være sammen, med hvem du vil. 435 00:55:42,332 --> 00:55:46,494 Jeg vil ikke være sammen med nogen anden. 436 00:55:46,544 --> 00:55:52,125 - Mener du ikke, kærligheden er fri? - Fri til at være med en person. 437 00:55:52,175 --> 00:55:58,423 Det er dårlig logik, Mary. Dine valg betyder intet for mig. 438 00:55:58,473 --> 00:56:03,928 Men jeg bliver skuffet over, at du ikke engang overvejede det. 439 00:56:03,978 --> 00:56:09,792 Hvor meget værdsætter du egentlig det, du tror på? 440 00:56:10,902 --> 00:56:17,192 Jeg tror med hele mit hjerte, at der er mange måder at leve på. 441 00:56:17,242 --> 00:56:22,530 Og jeg kæmper for alles ret til at leve, som de vil. 442 00:56:22,580 --> 00:56:27,602 Men min sandhed er, at der ikke er nogen anden for mig. 443 00:56:34,091 --> 00:56:37,754 Vil du være sammen med en anden? 444 00:56:37,804 --> 00:56:43,075 Du giver ikke mig samme frihed, som jeg giver dig. 445 00:56:45,227 --> 00:56:49,707 Du er en hykler ligesom din far. 446 00:56:51,233 --> 00:56:57,256 Og du er på ingen måde den mand, jeg troede, at du var. 447 00:57:08,334 --> 00:57:13,164 I håb om at leve lykkeligt sænkede jeg mine parader. 448 00:57:13,214 --> 00:57:18,961 Jeg glemte min første lektion: At det er min skæbne at blive forladt. 449 00:57:19,011 --> 00:57:22,239 Og at jeg er uigenkaldeligt alene. 450 00:57:39,991 --> 00:57:42,676 Mary. 451 00:57:49,541 --> 00:57:55,915 - Fryser du ikke? - Mit hykleri holder mig varm. 452 00:57:55,965 --> 00:57:59,835 Og min kappe af skuffelse. 453 00:57:59,885 --> 00:58:06,800 - Jeg siger, at Hogg ikke skal komme. - Det sagde jeg med min knytnæve. 454 00:58:06,850 --> 00:58:10,246 Du må forstå, at... 455 00:58:11,272 --> 00:58:15,626 Jeg har altid levet sådan her, uden undtagelse. 456 00:58:19,029 --> 00:58:24,426 Jeg troede, at det var noget, vi begge troede på. 457 00:58:26,912 --> 00:58:30,449 At det var et ideal, vi delte. 458 00:58:30,499 --> 00:58:34,911 Men hvis jeg virkelig havde forstået, hvad jeg gjorde- 459 00:58:34,961 --> 00:58:41,902 - ville jeg aldrig have ladet noget komme mellem os. 460 00:58:47,140 --> 00:58:51,177 Jeg har en overraskelse til dig. 461 00:58:51,227 --> 00:58:54,373 Vi skal ud. 462 00:58:58,610 --> 00:59:01,922 Hvad venter vi på? 463 00:59:07,786 --> 00:59:13,349 "Phantasmagoria" med Claire Clairmont i en af rollerne. 464 00:59:15,251 --> 00:59:18,872 Det er Lord Byron. 465 00:59:18,922 --> 00:59:22,959 Lad os gå over og tale med ham. 466 00:59:23,009 --> 00:59:25,987 Lord Byron. 467 00:59:27,555 --> 00:59:35,806 Må jeg præsentere digteren Percy Bysshe Shelley. Han beundrer dig. 468 00:59:35,856 --> 00:59:40,185 Jeg kender ham godt. Jeg nød "Dronning Mab". 469 00:59:40,235 --> 00:59:43,588 - Det skal du have ros for. - Tak. 470 00:59:50,120 --> 00:59:55,783 Nu kommer vores sidste akt med hr. Brycison. 471 00:59:55,834 --> 01:00:00,788 Har I tænkt på, om de døde kan vende tilbage til livet? 472 01:00:00,838 --> 01:00:07,737 Takket være nye opdagelser kan vi snart besejre dødeligheden. 473 01:00:11,557 --> 01:00:16,287 Ved hjælp af denne frø og elektrisk strøm... 474 01:00:20,483 --> 01:00:27,148 ...vil jeg vise, at man kan stimulere muskler ved hjælp af elektricitet. 475 01:00:27,198 --> 01:00:33,429 Lad mig præsentere en proces, jeg kalder... galvanisering. 476 01:01:36,391 --> 01:01:40,805 Er det virkelig muligt? Kan de døde genopstå? 477 01:01:40,855 --> 01:01:46,836 Ja, det er muligt. Det her har vakt dig til live. 478 01:01:52,825 --> 01:01:58,280 Clara, du er så smuk og så lille. 479 01:01:58,330 --> 01:02:01,867 Har du set så små hænder før? 480 01:02:01,917 --> 01:02:07,414 - Hun er så smuk. - Næsten lige så smuk som dig. 481 01:02:07,464 --> 01:02:13,420 - Mary, mangler du noget? - Jeg har alt, jeg behøver. 482 01:02:13,470 --> 01:02:16,740 Sikke en trio vi bliver. 483 01:02:17,766 --> 01:02:24,098 - Hun er enig. - Er du enig? Vi bliver en trio. 484 01:02:24,148 --> 01:02:29,336 Du bliver vores lille vidunderbarn. Ja, det bliver du. 485 01:02:54,511 --> 01:03:00,259 Tænk, at et lille væsen kan bringe så meget lykke. 486 01:03:00,309 --> 01:03:06,915 Har vi kun brug for at være lykkelige og at gøre andre lykkelige? 487 01:03:14,989 --> 01:03:18,176 Hun sover. 488 01:03:39,472 --> 01:03:42,951 - Vi må af sted med det samme. - Hvad mener du? 489 01:03:44,435 --> 01:03:49,182 - Hvad er der sket? - Kreditorerne kommer. 490 01:03:49,232 --> 01:03:52,769 - Clara er syg. - Vi har ikke tid til at diskutere. 491 01:03:52,819 --> 01:03:57,606 Det regner. Lægen sagde, at hun skal holdes varm. 492 01:03:57,656 --> 01:04:02,403 - Vi har intet valg. Kom, Claire. - Percy. 493 01:04:02,453 --> 01:04:07,183 Eliza, sig intet til dem. Claire. 494 01:04:08,209 --> 01:04:11,079 Kom, Mary. 495 01:04:11,129 --> 01:04:15,108 Kom, Claire. Vær nu sød. 496 01:04:19,803 --> 01:04:24,909 Vi må tage til St. Pancras. Der finder de os ikke. 497 01:04:27,395 --> 01:04:29,580 Mary. 498 01:04:30,606 --> 01:04:33,709 Vær nu sød. 499 01:04:51,294 --> 01:04:54,438 Hun skal ind i ly med det samme. 500 01:05:16,234 --> 01:05:23,108 Mary, det knuser mit hjerte at se dig sådan. 501 01:05:23,158 --> 01:05:28,639 Lægen sagde jo, at Clara var for svag til at overleve. 502 01:05:30,666 --> 01:05:36,021 Hvad med dine bøger? Der er sikkert noget, du vil læse. 503 01:05:37,756 --> 01:05:44,321 Hvilke bøger? Ja, bøgerne overlevede vel kreditorerne. 504 01:05:45,639 --> 01:05:49,785 Jeg savner hende også så forfærdeligt, Mary. 505 01:05:50,769 --> 01:05:54,665 Men jeg vil ikke også miste dig. 506 01:06:01,739 --> 01:06:05,342 Lad mig være i fred. 507 01:06:45,198 --> 01:06:52,989 Rosenblade, når rosen er død, giver de elskendes seng deres glød. 508 01:06:53,040 --> 01:06:58,161 Som tankerne, når du skal gå. 509 01:06:58,211 --> 01:07:02,440 Kærligheden selv skal slumre så. 510 01:08:00,815 --> 01:08:04,126 Clara. 511 01:08:31,804 --> 01:08:38,744 Du besøger mig i mine drømme. En større lykke kan jeg ikke ønske. 512 01:08:43,690 --> 01:08:46,936 Jeg drømte om hende i nat. 513 01:08:46,986 --> 01:08:53,009 Vi havde tændt kaminen, og varmen vækkede hende til live igen. 514 01:08:55,369 --> 01:09:00,491 Elskede, du har ikke smilet til mig i flere uger. 515 01:09:00,541 --> 01:09:03,769 Åh, Claire... 516 01:09:22,313 --> 01:09:27,934 - Inviterede han dig til Geneve? - Nej, Lord Byron inviterede os. 517 01:09:27,984 --> 01:09:32,188 - Os? - Du, jeg og Shelley. 518 01:09:32,239 --> 01:09:36,902 Du er ikke den eneste, der kan charmere digtere. 519 01:09:36,952 --> 01:09:42,391 Nej, Claire. Jeg er faktisk fuldt ud klar over dine evner. 520 01:09:46,044 --> 01:09:49,398 Men... Vi er nødt til at rejse. 521 01:09:50,424 --> 01:09:53,694 Jeg er gravid. 522 01:09:56,262 --> 01:10:00,175 Hvem er faren? 523 01:10:00,225 --> 01:10:04,245 Mary, barnet er naturligvis Byrons. 524 01:10:07,107 --> 01:10:10,561 Vi har mødtes i hemmelighed. 525 01:10:10,611 --> 01:10:15,649 I Geneve kan jeg tale uforstyrret med ham. 526 01:10:15,699 --> 01:10:20,011 Du af alle ved jo, at den her by elsker skandaler. 527 01:10:21,079 --> 01:10:25,909 Shelley, Lord Byron har inviteret os til Geneve. 528 01:10:25,959 --> 01:10:29,454 Lord Byron? Du godeste. 529 01:10:29,504 --> 01:10:35,794 Den mulighed må vi ikke gå glip af. Det ville være til stor hjælp. 530 01:10:35,844 --> 01:10:39,155 Jeg er ikke klar. 531 01:10:40,556 --> 01:10:47,513 - Mary... - Jeg tror ikke, at jeg er klar. 532 01:10:47,563 --> 01:10:52,853 - Ikke endnu. - Jeg savner hende også. 533 01:10:52,903 --> 01:10:57,690 Hvis bare jeg kunne have reddet hende. 534 01:10:57,740 --> 01:11:04,780 Jeg beder dig ikke om at slippe hende, men rejs dig fra din sorg. 535 01:11:04,830 --> 01:11:09,852 Hyld hende på den måde, hun fortjener. 536 01:11:57,257 --> 01:12:00,069 Tak. 537 01:12:01,887 --> 01:12:06,426 Skal I bo her? Turister plejer bare at komme og stirre. 538 01:12:06,476 --> 01:12:11,121 - Vi er vant til folks blikke. - Hr. Shelley. 539 01:12:26,871 --> 01:12:32,017 Det er en fornøjelse at møde dig igen. 540 01:12:33,085 --> 01:12:37,790 Jeg fik frøken Clairmonts brev i går. 541 01:12:37,840 --> 01:12:44,113 Det er en ære. Må jeg præsentere frøken Mary Wollstonecraft Godwin. 542 01:12:47,224 --> 01:12:50,219 Frøken Godwin... 543 01:12:50,269 --> 01:12:54,890 Tilgiv mig, men du har et smil skjult i dig. 544 01:12:54,940 --> 01:12:59,811 Det er smukt og brutalt. 545 01:12:59,862 --> 01:13:04,900 Jeg håber, at jeg snart kan lokke det frem. 546 01:13:04,950 --> 01:13:08,862 Der var hun. 547 01:13:08,913 --> 01:13:12,849 - Baron... - Claire... 548 01:13:18,713 --> 01:13:25,212 Når jeg nævner mine rejseplaner for dig, tager du dem som en invitation. 549 01:13:25,262 --> 01:13:31,843 Jeg beklager misforståelsen. Vi kan søge logi andetsteds. 550 01:13:31,893 --> 01:13:36,515 Nej, I er mine gæster her. Det begyndte at blive kedeligt. 551 01:13:36,565 --> 01:13:40,585 Der er hertugen af kedsomhed, doktor Polidori. 552 01:13:41,736 --> 01:13:45,131 Følg med mig. 553 01:13:49,411 --> 01:13:53,657 Det er frøken Godwin. Hun smiler ikke. 554 01:13:53,707 --> 01:13:56,393 Mig en fornøjelse. 555 01:14:04,676 --> 01:14:10,256 - Gener ikke tjenerne. - Er du filosofisk doktor? 556 01:14:10,306 --> 01:14:15,136 - Jeg er desværre læge. - Hvorfor siger du desværre? 557 01:14:15,186 --> 01:14:20,559 Du redder liv, forløser børn og hjælper søvnløse digtere. 558 01:14:20,609 --> 01:14:27,273 Polidori forsker i søvnforstyrrelser. Han har fået mig til at gå i søvne. 559 01:14:27,323 --> 01:14:32,428 - Jeg håber, vi kan bringe spænding. - Du vil sikkert forsøge. 560 01:14:34,748 --> 01:14:39,686 - Vil du med til salonen, hr. Shelley? - Naturligvis. 561 01:14:41,963 --> 01:14:48,111 Tal endelig videre med Claire og dr. Polidori, min kære. 562 01:14:53,599 --> 01:14:56,577 Byron... 563 01:15:08,948 --> 01:15:12,485 Sikke en interessant indretning. 564 01:15:12,535 --> 01:15:18,199 Byron skriver sine ideer ned og sætter dem op på væggen. 565 01:15:18,249 --> 01:15:24,981 Salonen er fuld af papir, når vi har gæster, og når han er stimuleret. 566 01:15:38,894 --> 01:15:42,598 Det her er poesi, broder. 567 01:15:42,648 --> 01:15:47,019 "Udøden", af undertegnede. 568 01:15:47,069 --> 01:15:50,256 Nu vil vi hidkalde muserne. 569 01:15:54,743 --> 01:15:58,531 Vores verden har lært os alt, vi kan. 570 01:15:58,581 --> 01:16:01,950 Vores følelser har vi fået af den. 571 01:16:02,000 --> 01:16:05,413 At døden kommer gælder hver mand. 572 01:16:05,463 --> 01:16:09,041 Vor hjerne kan ikke klare det end. 573 01:16:09,091 --> 01:16:13,086 Når alt vi ved, føler og ser- 574 01:16:13,136 --> 01:16:17,366 -kun består af usande mysterier. 575 01:16:18,642 --> 01:16:22,746 Jeg fandt den her artikel. Du er jo interesseret i forskning. 576 01:16:29,653 --> 01:16:33,716 Er det muligt at genoplive de døde? 577 01:16:34,825 --> 01:16:40,138 Det påstår de. De bruger galvanisering på lig. 578 01:16:41,248 --> 01:16:44,952 Alle damer i landet kender den her. 579 01:16:45,002 --> 01:16:47,788 Hun vandrer i skønhed, som natten. 580 01:16:47,838 --> 01:16:50,874 Af skyfri højder og stjernebesatte skyer. 581 01:16:50,924 --> 01:16:55,337 - Alt, der er bedst i mørke og lys... - Ja! 582 01:16:55,387 --> 01:16:58,340 Mødes i hendes blik og i hendes øjne. 583 01:16:58,390 --> 01:17:02,469 Dog mådefuldt indtagende det bløde lys... 584 01:17:02,519 --> 01:17:06,664 Det gør mig ondt med dit barn. 585 01:17:09,359 --> 01:17:14,857 - Hun hed Clara. - Jeg vil ikke gøre dig ked af det. 586 01:17:14,907 --> 01:17:20,487 Nej, det gør du heller ikke. 587 01:17:20,537 --> 01:17:24,307 Tak, fordi du taler om hende. 588 01:17:27,294 --> 01:17:34,067 Det er ubeskriveligt at miste et barn. Jeg har set det for ofte. 589 01:17:35,510 --> 01:17:40,740 Jeg nærer dyb respekt for din styrke. 590 01:17:42,725 --> 01:17:46,621 Drik. Drik, drik. 591 01:17:47,647 --> 01:17:50,625 Og drik. 592 01:17:52,860 --> 01:17:58,633 - Er du sikker? - Hvorfor skulle jeg ikke være det? 593 01:18:11,463 --> 01:18:16,876 Det hedder "Mareridtet-marens forbandelse". 594 01:18:16,926 --> 01:18:22,198 Englen faldt fra Himlen på grund af sin umættelige lyst. 595 01:18:24,434 --> 01:18:30,122 - Du kender vist kunstneren? - Henry Fuseli. 596 01:18:31,566 --> 01:18:34,519 Han var min mors første kærlighed. 597 01:18:34,569 --> 01:18:39,507 Hun forsøgte at tage livet af sig, da han forlod hende. 598 01:18:42,368 --> 01:18:49,742 Hvordan kunne nogen så stærk som min mor være så sårbar i kærlighed? 599 01:18:49,792 --> 01:18:56,457 Kærlighed finder vej, hvor ulve ikke tør jage. 600 01:18:56,507 --> 01:19:02,989 Hvis hun ikke var immun mod hjertesorg, hvad skal vi så gøre? 601 01:19:05,892 --> 01:19:11,097 Livets store kunst er sanserne. 602 01:19:11,147 --> 01:19:16,894 At føle livet, selv i smerten. Ville du ikke dø for kærligheden? 603 01:19:16,944 --> 01:19:21,799 Hvad er livet uden kærlighed? 604 01:19:23,200 --> 01:19:27,905 Intet, ifølge jer digtere. 605 01:19:27,955 --> 01:19:30,850 Du er... 606 01:19:32,751 --> 01:19:37,456 En kvinde bør være intelligent nok til at forstå, hvad jeg siger- 607 01:19:37,506 --> 01:19:44,130 - men ikke intelligent nok til at have ideer eller egne meninger. 608 01:19:44,180 --> 01:19:47,449 Du kan bevise, at jeg tager fejl. 609 01:19:51,770 --> 01:19:54,831 Spil noget for os, Shelley. 610 01:20:14,793 --> 01:20:20,249 Den djævelske renskrivning keder mig. 611 01:20:20,299 --> 01:20:24,945 Jeg kan ikke skrive et eneste ord af de digte mere. 612 01:20:30,559 --> 01:20:35,306 Det har regnet i flere uger. Vi bliver gale her. 613 01:20:35,356 --> 01:20:41,920 - Find på noget at fordrive tiden med. - Hun har ret. 614 01:20:46,742 --> 01:20:49,470 Lyt. 615 01:20:52,288 --> 01:20:56,142 Jeg hører hekse i vinden. 616 01:20:57,503 --> 01:21:00,647 Jeg har en ide. 617 01:21:02,841 --> 01:21:08,279 Vi skal alle skrive en historie. 618 01:21:10,807 --> 01:21:13,952 En spøgelseshistorie. 619 01:21:14,895 --> 01:21:22,252 Det er en konkurrence. Den med den bedste historie vinder. 620 01:21:27,115 --> 01:21:31,052 Frøken Clairmont... Du... 621 01:21:32,078 --> 01:21:35,932 Det bliver dit job at renskrive dem. 622 01:21:37,793 --> 01:21:45,400 Hvor vover du? Hvordan kan du behandle din elskerinde sådan? 623 01:21:46,717 --> 01:21:49,362 Claire... 624 01:21:50,596 --> 01:21:54,467 Du er ikke min elskerinde. 625 01:21:54,517 --> 01:21:59,330 Du er en flirt, et fejltrin. 626 01:22:00,106 --> 01:22:04,710 En dum lille pige. 627 01:22:13,661 --> 01:22:16,055 Har jeg lige skabt en scene? 628 01:22:25,298 --> 01:22:28,693 Der er kommet et vigtigt brev fra London. 629 01:22:33,806 --> 01:22:35,991 Claire. 630 01:22:51,156 --> 01:22:53,342 Er alt, som det skal være? 631 01:23:03,961 --> 01:23:06,539 Claire... 632 01:23:06,589 --> 01:23:10,943 Hvorfor skal de være så nedrige? 633 01:23:16,682 --> 01:23:23,013 Lad ikke hans ondskab såre dig. Du er stærkere, end du tror. 634 01:23:23,063 --> 01:23:29,795 Du har ikke brug for noget, som de har at give. 635 01:23:37,828 --> 01:23:40,765 Tak, Mary. 636 01:24:10,819 --> 01:24:14,631 - Nej. - Jeg må tale med dig. 637 01:25:31,733 --> 01:25:38,564 Jeg ser ikke længere verden på samme måde som før. 638 01:25:38,614 --> 01:25:41,192 Nu ser jeg elendigheden- 639 01:25:41,242 --> 01:25:47,807 - og jeg ser, at mennesker er monstre, der tørster efter hinandens blod. 640 01:25:49,000 --> 01:25:56,149 Jeg er et ynkeligt eksempel og uudholdelig for andre. 641 01:25:59,093 --> 01:26:05,174 - Er Claire ikke stået op endnu? - Hun har det ikke godt. 642 01:26:05,224 --> 01:26:11,039 - Hvor er Shelley? - Jeg troede, at han var hos jer. 643 01:26:13,816 --> 01:26:17,145 Vi har vist fundet ham. 644 01:26:17,195 --> 01:26:21,149 Hr. Shelley... 645 01:26:21,199 --> 01:26:26,862 - Du ligner en, der har brug for mad. - Gør jeg? 646 01:26:26,912 --> 01:26:31,225 - Hvordan var kroerne? - Ækle. 647 01:26:32,418 --> 01:26:39,250 Jeg er begyndt på min historie. Den hedder "Vampyren". 648 01:26:39,300 --> 01:26:44,880 Så har vi vores første historie. En vampyr. 649 01:26:44,930 --> 01:26:51,762 Skulle det ikke handle om spøgelser og ikke om barnlig overtro? 650 01:26:51,812 --> 01:26:57,184 - Tror du ikke på vampyrer? - Ikke mere end jeg tror på læger. 651 01:26:57,235 --> 01:27:00,754 Percy, det er nok. 652 01:27:05,951 --> 01:27:12,350 Du burde da kende til natlevende væsner, som udnytter de sårbare? 653 01:27:20,966 --> 01:27:26,755 - Gav du ham lige en ørefigen? - Madam, jeg føler med dig. 654 01:27:26,805 --> 01:27:32,845 Ingen historie fra Polidori. Sikke en skuffelse. 655 01:27:32,895 --> 01:27:36,707 Hvordan skal vi nu underholde os? 656 01:27:41,862 --> 01:27:45,132 Jeg tager en ridetur. 657 01:27:47,868 --> 01:27:51,847 Jeg har brug for noget tykt mellem benene. 658 01:27:54,291 --> 01:27:58,453 - Hvad er der i vejen med dig? - Tror du, jeg er en idiot? 659 01:27:58,503 --> 01:28:05,919 Du er ikke interesseret i Hogg, men den gode doktor synes du om. 660 01:28:05,969 --> 01:28:12,134 - Hvor var du hele natten? - Jeg behøver ikke forklare mig. 661 01:28:12,184 --> 01:28:16,221 - Du aner intet om mit ansvar. - Hvilket ansvar? 662 01:28:16,271 --> 01:28:20,183 Hun druknede sig, Mary. 663 01:28:20,233 --> 01:28:24,354 Hun kastede sig i Batterseas snavsede vand. 664 01:28:24,404 --> 01:28:29,092 - Hvem? - Harriet. 665 01:28:30,702 --> 01:28:33,638 Min hustru. 666 01:28:45,217 --> 01:28:48,903 Vi må forlade det her sted. 667 01:28:53,225 --> 01:28:57,929 - Claire? - Han vil ikke have mig. 668 01:28:57,979 --> 01:29:06,045 Han sagde, at han vil forsørge barnet, men det er alt. 669 01:29:14,704 --> 01:29:18,683 Det var en stor fejl, Mary... 670 01:29:19,709 --> 01:29:23,521 Det var en fejl. 671 01:29:54,576 --> 01:29:58,364 Jeg ville sige farvel. 672 01:29:58,414 --> 01:30:03,227 Og takke dig for din gæstfrihed. 673 01:30:06,005 --> 01:30:09,291 Jeg ved, hvad du må synes om mig. 674 01:30:09,341 --> 01:30:14,088 Men jeg har aldrig betragtet mig selv som en far. 675 01:30:14,138 --> 01:30:18,384 Jeg har ingen illusioner om dig. 676 01:30:18,434 --> 01:30:22,679 - Men Claire... - Jeg elskede hende aldrig. 677 01:30:22,729 --> 01:30:27,977 Jeg lod heller ikke som om, og hun elskede ikke mig. 678 01:30:28,027 --> 01:30:33,440 Men en mand er en mand, og en pige er en pige. 679 01:30:33,490 --> 01:30:41,390 Når en ung pige nærmer sig en ældre mand, kan det kun gå på en måde. 680 01:30:42,416 --> 01:30:46,228 Der er altid andre muligheder. 681 01:30:47,254 --> 01:30:53,777 Når vi træffer vores valg. Får det altid konsekvenser. 682 01:31:14,906 --> 01:31:18,802 Husk altid at se. 683 01:31:24,333 --> 01:31:31,940 God rejse, Mary. Jeg glæder mig til at læse dine værker. 684 01:32:28,479 --> 01:32:33,376 Skil dig af med andres tanker og ord, Mary. 685 01:32:35,361 --> 01:32:38,839 Find din egen stemme. 686 01:33:03,056 --> 01:33:07,743 Det var en dyster novemberaften, og... 687 01:33:08,853 --> 01:33:16,085 Det var en dyster novemberaften, jeg skuede resultatet af mit arbejde. 688 01:33:20,323 --> 01:33:24,194 Husk, at jeg er din skabning. 689 01:33:24,244 --> 01:33:30,157 Jeg burde være din Adam, men jeg er en falden engel- 690 01:33:30,207 --> 01:33:34,604 - som du tvinger bort fra glæden, uden der er begået nogen synd. 691 01:33:37,214 --> 01:33:41,110 Overalt ser jeg lykke... 692 01:33:42,720 --> 01:33:46,340 ...som jeg... 693 01:33:46,391 --> 01:33:52,413 ...som jeg, kun jeg, er udelukket fra. 694 01:33:53,898 --> 01:33:57,226 Jeg var velvillig og god. 695 01:33:57,276 --> 01:34:02,022 Elendigheden gjorde mig ond. Gør mig lykkelig. 696 01:34:02,072 --> 01:34:06,485 Så skal jeg atter være dydig. 697 01:34:06,536 --> 01:34:12,742 Men snart, råbte han, skal jeg dø. 698 01:34:12,792 --> 01:34:16,937 Så forsvinder mine følelser. 699 01:34:19,298 --> 01:34:26,363 Snart vil den her svidende elendighed udslukkes. 700 01:34:35,940 --> 01:34:42,521 Jeg skal bestige mit ligbål i triumf- 701 01:34:42,571 --> 01:34:47,484 -og glædes i ildens smerter. 702 01:34:47,534 --> 01:34:51,155 Min ånd skal få fred- 703 01:34:51,205 --> 01:34:56,435 - og ikke længere tænke den slags tanker. 704 01:34:57,752 --> 01:35:00,147 Farvel. 705 01:35:06,095 --> 01:35:08,655 Slut. 706 01:36:13,077 --> 01:36:16,681 Mary. Mary. 707 01:36:19,458 --> 01:36:25,915 Den er fremragende. Den overgår mine vildeste forventninger. 708 01:36:25,965 --> 01:36:31,379 Den har et stort potentiale. Men jeg har et spørgsmål. 709 01:36:31,429 --> 01:36:38,344 Doktoren syr alle ligdelene sammen for at skabe et perfekt væsen. 710 01:36:38,394 --> 01:36:44,308 - Men han skaber et monster. - Ja. 711 01:36:44,358 --> 01:36:48,062 Kan det ikke være noget mere håbefuldt? 712 01:36:48,112 --> 01:36:54,277 Forestil dig, at han skaber et perfekt væsen, en engel. 713 01:36:54,327 --> 01:36:59,365 - En engel? - Ja, noget, som vi kunne være. 714 01:36:59,415 --> 01:37:06,705 En udgave af os, som består af godhed, og på den måde et budskab. 715 01:37:06,755 --> 01:37:13,212 - Bogen har jo et budskab. - Det burde være håb og perfektion. 716 01:37:13,262 --> 01:37:17,950 Hvad ved du... vi om håb og perfektion? 717 01:37:22,271 --> 01:37:28,561 Se dig omkring. Se, hvilket kaos vi har skabt. 718 01:37:28,611 --> 01:37:31,214 Se på mig. 719 01:37:45,628 --> 01:37:49,189 Det giver mening. 720 01:37:51,091 --> 01:37:56,322 - Jeg går til min forlægger... - Nej. Jeg tager derhen alene. 721 01:38:08,108 --> 01:38:14,314 - Hvor gammel er du, frøken Godwin? - Jeg er 18 år. 722 01:38:14,364 --> 01:38:17,568 Det er meget ungt. 723 01:38:17,618 --> 01:38:21,905 Jeg er gammel nok til at føde børn og gammel nok til at skrive. 724 01:38:21,955 --> 01:38:26,451 Det er et underligt emne for så ung en dame. 725 01:38:26,501 --> 01:38:31,248 Og når den unge dame så er gift med... 726 01:38:31,298 --> 01:38:35,861 ...er hr. Shelleys ledsager. 727 01:38:37,888 --> 01:38:43,176 Antyder du, at det er hr. Shelleys værk? 728 01:38:43,226 --> 01:38:49,182 - Har du noget at sammenligne med? - Det er min historie. 729 01:38:49,232 --> 01:38:56,356 Bad du Shelley om det samme, eller fornærmer du kun unge kvinder? 730 01:38:56,406 --> 01:39:02,195 Hvor vover du at tvivle på en kvindes evne til at opleve tab- 731 01:39:02,245 --> 01:39:05,448 -død og bedrag? 732 01:39:05,498 --> 01:39:10,395 Alt det er til stede i denne historie, i min historie. 733 01:39:11,796 --> 01:39:17,945 Det havde du indset, hvis du havde bedømt værket i stedet for mig. 734 01:39:36,028 --> 01:39:40,717 - Har du læst den færdig? - Ja. 735 01:39:42,327 --> 01:39:46,281 Den skræmte mig fra vid og sans. 736 01:39:46,331 --> 01:39:50,410 Det er godt at læse spøgelseshistorier af og til. 737 01:39:50,460 --> 01:39:53,896 Vi ved begge, det ikke er en spøgelseshistorie. 738 01:39:56,090 --> 01:40:04,198 Det er en perfekt sammenfatning af, hvordan det føles at blive forladt. 739 01:40:06,434 --> 01:40:10,347 Jeg rasede med dit monsters vrede. 740 01:40:10,397 --> 01:40:15,226 Jeg ville have, at han fik hævn. 741 01:40:15,276 --> 01:40:18,546 For hævnen var min egen. 742 01:40:25,953 --> 01:40:32,101 Gad vide, hvor mange der vil føle med dit væsens lidelser. 743 01:40:33,711 --> 01:40:38,190 Flere end der burde, vil jeg tro. 744 01:40:42,679 --> 01:40:46,340 Det er på tide, at vi flytter hjem igen. 745 01:40:46,390 --> 01:40:50,828 Du skal få bogen udgivet, Mary. 746 01:40:56,483 --> 01:41:01,939 Tak for manusset "Frankenstein eller den moderne Prometheus." 747 01:41:01,989 --> 01:41:05,442 Vi er desværre ikke interesserede. 748 01:41:05,492 --> 01:41:10,364 Vi vil beklagevis ikke publicere bogen. 749 01:41:10,414 --> 01:41:13,409 Det falder ikke i læsernes smag. 750 01:41:13,459 --> 01:41:17,454 Det er ikke et passende emne for en ung kvinde. 751 01:41:17,504 --> 01:41:22,668 Værket har sine fortrin, men vi vil være forsigtige. 752 01:41:22,718 --> 01:41:27,949 Sandheden er, at ingen andre vil udgive din historie. 753 01:41:47,284 --> 01:41:52,656 Lackington Group vil trykke 500 eksemplarer. 754 01:41:52,706 --> 01:41:57,828 De udgiver bogen anonymt, hvis du skriver forordet. 755 01:41:57,878 --> 01:42:02,233 Naturligvis. Det gør jeg med glæde. 756 01:42:04,092 --> 01:42:10,424 - Så tror alle, at du skrev den. - Hvad betyder det? 757 01:42:10,474 --> 01:42:17,973 Hvad det betyder? Hvorfor kan du stadig ikke forstå det? 758 01:42:18,023 --> 01:42:24,438 Skal jeg give slip på bogen, fordi mit køn kan ødelægge det? 759 01:42:24,488 --> 01:42:31,361 - Du tænker aldrig på konsekvenser. - Du har det samme ansvar som mig. 760 01:42:31,412 --> 01:42:38,368 - Jeg har ikke skabt vores elendighed. - Du bærer ansvaret. 761 01:42:38,418 --> 01:42:43,231 Jeg bærer ansvaret for at have troet på dig. 762 01:43:48,904 --> 01:43:56,011 BOGEN TILEGNES WILLIAM GODWIN AF FORFATTEREN 763 01:44:20,686 --> 01:44:23,789 John. 764 01:44:29,695 --> 01:44:34,024 - Du ser... - Ja, jeg har set bedre ud. 765 01:44:34,074 --> 01:44:39,697 - Hr. Godwin sagde det samme. - Har du mødt min far? 766 01:44:39,747 --> 01:44:44,159 Ja. Hans butik har købt min bog. 767 01:44:44,209 --> 01:44:49,248 - Du skrev den færdig. - Ikke helt. 768 01:44:49,298 --> 01:44:56,280 - Lord Byron? - Hans forlægger fik fat i den. 769 01:44:57,932 --> 01:45:03,220 Da jeg krævede min ret, sagde de, at jeg plagierede ham. 770 01:45:03,270 --> 01:45:08,308 - Jeg skriver til Byron. - Han har allerede selv forsøgt. 771 01:45:08,358 --> 01:45:14,148 Han afskyr historien, men folk er ligeglade med sandheden. 772 01:45:14,198 --> 01:45:19,444 Hvad med dit mystiske mesterværk? Dit navn stod ikke på den. 773 01:45:19,494 --> 01:45:27,702 Det er ironisk. Min historie om blodsugende Byron får han æren for. 774 01:45:27,753 --> 01:45:32,374 Du skrev om en ensom og forladt skabning. 775 01:45:32,424 --> 01:45:37,362 - Han svigtes af en narcissist. - Og Shelley får hele æren. 776 01:45:39,431 --> 01:45:43,552 Men tillykke alligevel. 777 01:45:43,602 --> 01:45:48,873 - Shelley må være glad. - Han har været væk i flere måneder. 778 01:45:55,364 --> 01:45:58,592 Den er til dig. 779 01:46:01,203 --> 01:46:05,199 Vi har skabt monstre, Mary. 780 01:46:05,249 --> 01:46:09,353 Men de må ikke sluge os. 781 01:46:23,183 --> 01:46:28,805 WILLIAM GODWIN INVITERER TIL EN FEJRING AF "FRANKENSTEIN" 782 01:46:28,855 --> 01:46:32,917 TIL MARY FRA DIN FAR 783 01:47:27,413 --> 01:47:30,533 Velkommen, mine herrer. 784 01:47:30,583 --> 01:47:36,998 Vi er samlede for at fejre succesen med "Frankenstein". 785 01:47:37,048 --> 01:47:43,629 Det er en fremragende historie om menneskets behov for kontakt. 786 01:47:43,679 --> 01:47:49,886 Fra skabningen åbner øjnene, søger den berøring med sin skaber. 787 01:47:49,936 --> 01:47:52,305 Men han viger tilbage i frygt- 788 01:47:52,355 --> 01:47:58,937 - og skabningen oplever for første gang svigt og isolation. 789 01:47:58,987 --> 01:48:05,068 Hvis bare Frankenstein havde kunnet give sin skabning- 790 01:48:05,118 --> 01:48:12,158 - medlidenhed og venlighed. Så var tragedien måske undgået. 791 01:48:12,208 --> 01:48:17,413 Det er forfatterens fortjeneste, at det er de her tanker- 792 01:48:17,463 --> 01:48:22,626 - som sidder i os, længe efter vi har læst den sidste side. 793 01:48:22,676 --> 01:48:26,964 Jeg ved, I alle er enige i, at det er et af de mest komplette- 794 01:48:27,014 --> 01:48:32,620 - og i hvert fald et af de mest originale værker i vores tid. 795 01:48:35,273 --> 01:48:37,958 Som... 796 01:48:44,365 --> 01:48:48,218 Tak. 797 01:48:51,163 --> 01:48:57,953 Mange tænker på, hvem der har skrevet den, og hvorfor den er anonym. 798 01:48:58,003 --> 01:49:02,332 Nogle af jer mener, at det er mit værk. 799 01:49:02,383 --> 01:49:08,280 Man kan sige, at bogen ikke ville findes uden mig. 800 01:49:12,601 --> 01:49:16,304 Men til min store skam... 801 01:49:16,354 --> 01:49:20,684 ...er mit eneste bidrag til denne bog- 802 01:49:20,734 --> 01:49:26,464 - at jeg har inspireret den ensomhed, som Frankensteins monster føler. 803 01:49:29,201 --> 01:49:34,531 Forfatteren til "Frankenstein" er naturligvis- 804 01:49:34,581 --> 01:49:38,686 -Mary Wollstonecraft Godwin. 805 01:49:44,216 --> 01:49:50,697 Det er et genialt værk, og hun har skabt det helt alene. 806 01:50:03,818 --> 01:50:07,881 - Percy... - Mary. 807 01:50:13,536 --> 01:50:17,765 Jeg troede virkelig, at du havde forladt mig. 808 01:50:23,005 --> 01:50:27,500 Jeg har aldrig lovet dig et liv uden elendighed. 809 01:50:27,550 --> 01:50:34,741 Men jeg undervurderede den håbløshed, sorg og fortrydelse, vi skulle lide. 810 01:50:37,144 --> 01:50:41,456 Jeg mistede alt for at være sammen med dig. 811 01:50:43,275 --> 01:50:50,298 Jeg ville skabe noget vidunderligt... noget smukt. 812 01:50:51,824 --> 01:50:56,012 Men der ligger noget farligt i os. 813 01:50:57,872 --> 01:51:01,368 Se... 814 01:51:01,418 --> 01:51:06,230 Monstret er galvaniseret. 815 01:51:07,256 --> 01:51:13,254 Hvis jeg ikke havde lært at kæmpe mig gennem smerten- 816 01:51:13,304 --> 01:51:16,533 -havde jeg aldrig fundet min stemme. 817 01:51:17,559 --> 01:51:22,038 Mine valg gjorde mig, til den jeg er. 818 01:51:23,272 --> 01:51:26,501 Og jeg fortryder intet. 819 01:52:33,009 --> 01:52:38,655 WILLIAM GODWIN UDGAV "FRANKENSTEIN" I MARYS NAVN 820 01:52:39,431 --> 01:52:46,288 MARY OG PERCY GIFTEDE SIG PERCY DØDE SOM 29-ÅRIG 821 01:52:47,148 --> 01:52:53,379 CLAIRE FØDTE ALLEGRA, DER DØDE SOM TIÅRIG 822 01:52:54,029 --> 01:52:57,358 DR. POLIDORIS "VAMPYREN" BLEV UDGIVET I 1819 823 01:52:57,408 --> 01:53:01,928 DEPRIMERET OG I STOR GÆLD TOG HAN SIT LIV SOM 25-ÅRIG 824 01:53:02,788 --> 01:53:05,907 MARY DØDE I 1851 I EN ALDER AF 53 ÅR 825 01:53:05,957 --> 01:53:09,728 HUN EFTERLOD SIN SØN PERCY FLORENCE SHELLEY 826 01:53:10,712 --> 01:53:18,194 Du blev båret bort af bølgerne og forsvandt i mørket og afstanden. 827 01:53:25,894 --> 01:53:28,636 Simon Terp www.btistudios.com