1 00:01:18,667 --> 00:01:21,808 Jotain... 2 00:01:36,375 --> 00:01:42,950 Sielussani tapahtuu jotain, mitä en ymmärrä. 3 00:01:43,000 --> 00:01:49,408 Paholainen oli hädin tuskin luonut palavan katseensa häneen... 4 00:01:49,458 --> 00:01:56,825 Paholainen oli... hädin tuskin luonut palavan katseensa häneen... 5 00:01:56,875 --> 00:02:02,075 ...ja sen kasvoista katosi sopusuhtaisuus. 6 00:02:02,125 --> 00:02:07,158 ...ja sen kasvot vääntyivät muodottomiksi. 7 00:02:07,208 --> 00:02:13,142 Neidon sormenpäiden kosketus sai heidät sulautumaan yhteen. 8 00:03:08,708 --> 00:03:11,392 Hän etsii sinua. 9 00:03:13,500 --> 00:03:17,075 Haluan tulla mukaan lukemaan kauhutarinoita. 10 00:03:17,125 --> 00:03:19,783 Kuka kertoi? 11 00:03:19,833 --> 00:03:23,283 Jännittävä, eikö olekin? - Sydämeni hakkasi. 12 00:03:23,333 --> 00:03:29,367 Isäsi ei ilahdu, jos hän saa tietää. - Miksi hän on aina ärtynyt? 13 00:03:29,417 --> 00:03:32,658 Ihmisethän pitivät hänen kauhuromaaneistaan. 14 00:03:32,708 --> 00:03:38,033 Isäsi hoitaa kirjakauppaa. Claire on tehnyt kotitöitä. 15 00:03:38,083 --> 00:03:44,325 Minä olen käynyt tilikirjoja läpi. Miksi et ole auttanut isääsi? 16 00:03:44,375 --> 00:03:48,725 Hoidin päivän työni ja kävin haukkaamassa happea. 17 00:03:50,958 --> 00:03:54,683 Tiedän, missä sinä olit. 18 00:03:56,708 --> 00:04:03,308 Katso, kuka on palannut, rakas. - Kävin vain kävelyllä. 19 00:04:06,125 --> 00:04:10,158 Tutkielma poliittisesta oikeudenmukaisuudesta 20 00:04:10,208 --> 00:04:15,892 On hyvä, että perehdyt näihin hienoihin teoksiin, Mary. 21 00:04:18,750 --> 00:04:25,183 Lukeminen tuo kaiken lukijan ulottuville. 22 00:04:27,750 --> 00:04:34,033 Maksunne on myöhässä, herra Godwin. Ettekö muista lainanne ehtoja? 23 00:04:34,083 --> 00:04:41,825 Pyydän vielä yhtä kuukautta. - Olette saanut jo kuusi! 24 00:04:41,875 --> 00:04:47,850 Sinähän halusit kuulla kauhutarinan. - Jonkin uudenko? 25 00:04:56,375 --> 00:05:00,575 Nousen haudasta- 26 00:05:00,625 --> 00:05:05,725 kertomaan tarinan kärsimästäni petoksesta. 27 00:05:07,542 --> 00:05:11,058 Ja kostamaan! 28 00:05:20,792 --> 00:05:28,600 Paholainen oli hädin tuskin luonut palavan katseensa neitoon... 29 00:05:29,625 --> 00:05:33,558 ...kun tämän jääkylmät posket... 30 00:05:36,292 --> 00:05:40,200 Claire. Claire, Claire... 31 00:05:40,250 --> 00:05:45,283 Näet painajaista. Ei mitään hätää. 32 00:05:45,333 --> 00:05:49,850 Mene vain nukkumaan. Ei mitään hätää. 33 00:05:51,708 --> 00:05:54,392 Nuku vain. 34 00:06:21,083 --> 00:06:28,433 Naisten oikeuksien puolustukseksi 35 00:06:37,583 --> 00:06:40,933 Etkö saa unta? 36 00:06:46,792 --> 00:06:50,558 Kaipaatko häntä? 37 00:06:56,167 --> 00:07:01,725 Hän oli intohimoinen ja uhmakas. 38 00:07:04,000 --> 00:07:08,933 Aivan kuin hän olisi ollut koko ajan sodassa kaikkia ja kaikkea vastaan. 39 00:07:10,625 --> 00:07:14,742 Hän nautti taistelun joka hetkestä. 40 00:07:14,792 --> 00:07:19,475 Äitisi kaltaiset taistelijat kuolevat aina nuorena. 41 00:07:29,875 --> 00:07:34,408 Paholainen hyökkäsi neidon kaulaan. 42 00:07:34,458 --> 00:07:42,367 Terävät kynnet upposivat syvälle neidon vaaleaan hipiään. 43 00:07:42,417 --> 00:07:47,492 Valkoiseen lumeen tiputti veripisaroita kuin jäljiksi. 44 00:07:47,542 --> 00:07:51,267 Mary? - Neito huusi! 45 00:07:52,958 --> 00:07:57,992 Kauppaa ei hoida kukaan, ja sinä vain riipustat täällä! 46 00:07:58,042 --> 00:08:02,575 Näytä, mikä on noin tärkeää. - Tämä on yksityistä. 47 00:08:02,625 --> 00:08:07,075 Millaiset ajatukset piinaavat kirjailijan tyttären mieltä? 48 00:08:07,125 --> 00:08:10,058 Päästä irti! 49 00:08:12,375 --> 00:08:16,325 Mary? - Hän tönäisi minua! 50 00:08:16,375 --> 00:08:19,950 En tehnyt mitään. - Oletko kunnossa? 51 00:08:20,000 --> 00:08:24,700 En kestä elää tuollaisen kanssa. Tyttö ei kunnioita mitään! 52 00:08:24,750 --> 00:08:28,642 En tehnyt mitään! - Riittää jo. 53 00:08:34,000 --> 00:08:39,658 Herra Baxter on vanha ystävä, joka uskoo vakaasti koulutuksen arvoon. 54 00:08:39,708 --> 00:08:43,492 Viihdyt hänen luonaan. - Skotlannissako? 55 00:08:43,542 --> 00:08:47,533 Lähetän sinut pois, koska rakastan sinua, Mary. 56 00:08:47,583 --> 00:08:52,183 Toivon todella, että voit olla siellä oma itsesi. 57 00:08:54,750 --> 00:08:59,492 Eristyneisyys suo tilaisuuden itsesi tarkastelemiseen. 58 00:08:59,542 --> 00:09:04,033 Matkit kirjoituksissasi muita. 59 00:09:04,083 --> 00:09:08,892 Päästä irti toisten sanoista ja ajatuksista. 60 00:09:10,292 --> 00:09:13,975 Löydä oma äänesi. 61 00:09:50,667 --> 00:09:56,908 Mary! Olet kuin ilmetty äitisi. Onneksi et tippaakaan kuin isäsi. 62 00:09:56,958 --> 00:10:00,492 Olen William Baxter. Tässä on tyttäreni Isabel. 63 00:10:00,542 --> 00:10:08,392 Teemme parhaamme, että viihdyt, vaikka vilinää ei ole kuin Lontoossa. 64 00:10:25,958 --> 00:10:31,408 Yö on kovin erilainen täällä. Miten näin hiljaisessa voi nukkua? 65 00:10:31,458 --> 00:10:35,517 Tule. Tiedän hyvän paikan. 66 00:10:39,042 --> 00:10:44,475 Haluaisin ottaa yhteyden äitiini. 67 00:10:46,208 --> 00:10:53,242 Hän oli kuitenkin pitkään sairaana. Entä jos hän on löytänyt rauhan? 68 00:10:53,292 --> 00:10:56,992 Eikö olisi ilkeää häiritä häntä? 69 00:10:57,042 --> 00:11:02,117 Uskotko, että kuolleisiin voi saada yhteyden? 70 00:11:02,167 --> 00:11:05,950 Tunnen jo hänen läsnäolonsa. 71 00:11:06,000 --> 00:11:12,725 Kaipaan häntä kovasti. Ajattelen häntä joka päivä. 72 00:11:15,500 --> 00:11:19,558 Haluaisitko sinä yhteyden omaan äitiisi? 73 00:11:20,833 --> 00:11:26,308 Ehkä äiti ei toivoisi sitä. Minähän tapoin hänet. 74 00:11:28,542 --> 00:11:32,767 Äiti kuoli, kun olin muutaman päivän vanha. 75 00:11:34,292 --> 00:11:37,142 Voi Mary. 76 00:11:57,375 --> 00:12:02,658 Viihdyn Skotlannissa. En kuvitellut sen olevan tällainen. 77 00:12:02,708 --> 00:12:07,200 Olet ollut täällä vasta muutaman viikon. Odota vain. 78 00:12:07,250 --> 00:12:10,950 Lontoossa pääsee harvoin eväsretkelle joenrantaan. 79 00:12:11,000 --> 00:12:15,308 Pitää vain mennä, ei odottaa tilaisuutta. 80 00:12:28,750 --> 00:12:32,492 Katsoin synkkää merta ja käänsin katseeni pois. 81 00:12:32,542 --> 00:12:36,075 Katsoin synkkää kantta, jolla kuolleet makasivat. 82 00:12:36,125 --> 00:12:39,408 Katsoin taivaaseen ja koetin rukoilla. 83 00:12:39,458 --> 00:12:42,158 Ennen kuin rukoukseni... 84 00:12:42,208 --> 00:12:48,117 Tule sisään. Ulkona on kylmä. - Annan muutaman esseeni. 85 00:12:48,167 --> 00:12:51,950 Ne ovat osani illan viihteeseen. 86 00:12:52,000 --> 00:12:55,908 Isabel, kuka tuo on? 87 00:12:55,958 --> 00:13:01,158 Ai. Hän on Shelley. Eikö hän olekin komea? 88 00:13:01,208 --> 00:13:07,575 Hän on radikaali runoilija. - Melkoinen saalis siis. 89 00:13:07,625 --> 00:13:13,408 Voin esitellä sinut ystävilleni. - Haluan esitellä sinulle erään. 90 00:13:13,458 --> 00:13:18,242 Percy, tässä on Mary. - Baxter, tule tänne! 91 00:13:18,292 --> 00:13:24,183 Coleridge huutaa. Mary, voisitko viedä paikkakortit pöytään? 92 00:13:25,625 --> 00:13:28,725 Minä voin nostaa. 93 00:13:29,750 --> 00:13:33,825 Olen Percy Bysshe Shelley. 94 00:13:33,875 --> 00:13:37,992 Olen Mary Wollstonecraft Godwin. - Niinpä tietenkin. 95 00:13:38,042 --> 00:13:41,575 Baxter sanoi, että olette tulossa tänne. 96 00:13:41,625 --> 00:13:46,850 Ihailen suuresti kummankin vanhempanne töitä. 97 00:13:51,917 --> 00:13:56,992 Kai voin luottaa teihin? Vai yllytättekö heti vallankumoukseen? 98 00:13:57,042 --> 00:13:59,700 Tunnette näemmä maineeni. 99 00:13:59,750 --> 00:14:05,700 Ettekö ole kyllästynyt hiljaisuuteen? - Olen jo tottunut siihen. 100 00:14:05,750 --> 00:14:13,408 Lontoossa olin isäni kirjakaupassa, joten hiljaisuus ei ole mitään uutta. 101 00:14:13,458 --> 00:14:20,725 Baxterin iltamat ovat hyviä. Runouden ystävät viihtyvät täällä. 102 00:14:22,917 --> 00:14:27,783 Kirjoitatte varmasti itsekin. 103 00:14:27,833 --> 00:14:34,367 En mitään merkittävää, mutta toivon kehittyväni. 104 00:14:34,417 --> 00:14:38,308 Mikä teistä olisi merkittävää? 105 00:14:40,000 --> 00:14:46,017 Sellainen, joka kylmää veren ja saa sydämen kiihtymään. 106 00:14:47,375 --> 00:14:53,575 Täydellistä! Saanko lainata herra Shelleyä? 107 00:14:53,625 --> 00:14:57,892 Kuulisimme mielellämme runon. - Toki. 108 00:14:58,958 --> 00:15:04,058 Ilman yleisöä ajatukset ovat vain sanoja paperilla. 109 00:15:08,042 --> 00:15:12,783 Herra Shelley, esseenne. - En tarvitse niitä. Kiitos. 110 00:15:12,833 --> 00:15:17,100 Luotan uuden innoituksen varaan. 111 00:15:29,458 --> 00:15:33,367 Ei haaveilevan runoilijan unissa- 112 00:15:33,417 --> 00:15:37,617 kun hopeapilvet kiihtyneen mielen ylittävät- 113 00:15:37,667 --> 00:15:42,783 kun kaikki kaunis, villi ja suuri- 114 00:15:42,833 --> 00:15:47,683 ällistyttää, ravisuttaa, kohottaa- 115 00:15:49,208 --> 00:15:55,575 niin vaaleaa, kaunista ja villiä ennen nähty ole- 116 00:15:55,625 --> 00:15:58,325 kuin se, joka ilman tuulet hillitsee- 117 00:15:58,375 --> 00:16:03,933 ja joka taianomaisen katseensa nukkuvaan luo. 118 00:16:33,750 --> 00:16:40,158 Yksin, yksin, ypöyksin aavalla merellä. 119 00:16:40,208 --> 00:16:45,058 Jumala ei armahda riutuvaa sieluani. 120 00:16:47,083 --> 00:16:51,908 Onpa sää! - Älä valita. Olemme Skotlannissa. 121 00:16:51,958 --> 00:16:58,450 Jos kaikki on Jumalan luomaa, emmekö silloin ole osa Jumalaa? 122 00:16:58,500 --> 00:17:03,533 Emmekö ajattele Jumalan ajatuksia? - En kyllä tunne olevani jumala. 123 00:17:03,583 --> 00:17:07,975 Ruumiisi on kahleissa, mutta henkesi janoaa vapautta! 124 00:17:09,792 --> 00:17:17,058 Pidättekö itseänne osana Jumalaa suuren runoilija Coleridgen tapaan? 125 00:17:18,833 --> 00:17:25,350 Coleridge tuntui vangitsevammalta, kun olin vasta lapsi. 126 00:17:26,458 --> 00:17:30,533 Ei uskoisi, että muistatte niin kauas. 127 00:17:30,583 --> 00:17:34,992 Kuinka vanha oikein olette, oi iäkäs olento? 128 00:17:35,042 --> 00:17:39,183 Tarpeeksi vanha, että ymmärrän kysymyksenne syyn. 129 00:17:40,667 --> 00:17:47,075 Olen kuusitoista. Entä te? - Kaksikymmentäyksi. 130 00:17:47,125 --> 00:17:50,892 Viisas vanhus siis. 131 00:17:54,625 --> 00:18:00,408 Kun vuoret aamuauringossa kylpevät, me kaksi yhdeksi muutumme. 132 00:18:00,458 --> 00:18:04,242 Olemme yksi henki kaksissa luissa. 133 00:18:04,292 --> 00:18:10,367 Aa, miksi kaksi? Intohimo kaksoissydämissä kasvoi. 134 00:18:10,417 --> 00:18:13,242 Kuin kaksi meteoria palamme. 135 00:18:13,292 --> 00:18:16,950 Sfäärimme yhteen sulautuvat. 136 00:18:17,000 --> 00:18:21,575 Toisiinsa koskevat, toisiinsa yhä uppoavat. 137 00:18:21,625 --> 00:18:25,183 Palavat tuhoutumatta. 138 00:18:32,542 --> 00:18:37,892 Mary, minulla on ikäviä uutisia Lontoosta. 139 00:18:39,625 --> 00:18:43,058 Se koskee siskoasi Clairea. 140 00:18:45,917 --> 00:18:53,642 Hyvästelisitkö herra Shelleyn puolestani?-Toki. 141 00:19:12,750 --> 00:19:18,725 Viihdyitkö Skotlannissa? - Kyllä vain. 142 00:19:21,708 --> 00:19:26,933 Olet yhtä vapaa sielu kuin äitisi. Pääset pian vapaaksi. 143 00:19:36,875 --> 00:19:41,433 Vointi on ollut tuollainen jo viikkojen ajan. 144 00:19:55,208 --> 00:20:01,267 Claire. - Onneksi! Olet viimein taas täällä! 145 00:20:05,750 --> 00:20:11,642 Etkö teekään kuolemaa? - Olen vain ällistyttävän tylsistynyt. 146 00:20:12,792 --> 00:20:16,742 Etkö ollutkaan sairas? 147 00:20:16,792 --> 00:20:21,308 No ehkä vähän. 148 00:20:30,792 --> 00:20:34,825 Voi lintuseni ahtaassa häkissäsi. 149 00:20:34,875 --> 00:20:37,867 Laulat niin, että sulattaa voit- 150 00:20:37,917 --> 00:20:41,367 sinut vanginneiden kovat sydämet. 151 00:20:41,417 --> 00:20:44,408 Eivätkö he sulosointujasi kuule? 152 00:20:44,458 --> 00:20:48,783 Laulu olkoon ruususi kalpea terälehtinen. 153 00:20:48,833 --> 00:20:54,850 Se kuollut nyt on, rakas satakieleni. 154 00:21:01,458 --> 00:21:06,283 Äitini viimeisin toive on isäsi uusi suojatti. 155 00:21:06,333 --> 00:21:13,117 Meidän on oltava ihastuttavia. Suojatti on ilmeisen varakas. 156 00:21:13,167 --> 00:21:17,892 Äitisi on väsymättömän toiveikas. 157 00:21:26,417 --> 00:21:32,117 Herra Percy Shelley, tässä ovat rouva Godwin, vaimoni- 158 00:21:32,167 --> 00:21:37,408 sekä lapsemme William, Claire ja Mary. 159 00:21:37,458 --> 00:21:40,783 Hauska tavata. 160 00:21:40,833 --> 00:21:45,742 Olette kuulemma runoilija. Mieheni arvostaa työtänne. 161 00:21:45,792 --> 00:21:52,450 Otan kehut nöyränä vastaan. Työtäni ei tunneta vielä laajalti. 162 00:21:52,500 --> 00:21:59,200 Toinen teokseni julkaistaan pian. - Vakuuttava saavutus nuorelta. 163 00:21:59,250 --> 00:22:03,742 Olette innoittanut minua. - Imartelette. 164 00:22:03,792 --> 00:22:07,742 Toivon, että pääsen suojatiksenne. 165 00:22:07,792 --> 00:22:15,742 Minulla on käytössäni varoja, joten saisitte korvauksen ajastanne. 166 00:22:15,792 --> 00:22:23,908 Tunnen velvollisuudekseni vaalia kaltaistanne kykyä. 167 00:22:23,958 --> 00:22:27,100 Asia on siis sovittu. 168 00:22:28,042 --> 00:22:33,492 On onni olla kahden suuren ajattelijan seurassa. 169 00:22:33,542 --> 00:22:39,392 Teidän on nähtävä kirjakauppamme. - Minulla on "Ilias" kreikaksi. 170 00:22:41,375 --> 00:22:45,058 Mary voi näyttää sen ruoan jälkeen. 171 00:22:47,625 --> 00:22:54,808 Miksi olette täällä? - Haluan isänne tutoroitavaksi. 172 00:22:57,333 --> 00:23:01,492 En toki tullut vain isänne takia. 173 00:23:01,542 --> 00:23:05,617 Miksi siis tulitte? 174 00:23:05,667 --> 00:23:12,433 Haluan tuntea jälleen vertani kylmäävän ja sydämeni kiihtyvän. 175 00:23:16,458 --> 00:23:20,558 Mary. Herra Shelley. 176 00:23:21,625 --> 00:23:25,058 Isäsi kysyy herra Shelleyä. 177 00:23:26,333 --> 00:23:29,825 Kiitos. Tulen pian. 178 00:23:29,875 --> 00:23:35,158 Olen hyvin ihastunut... kokoelmaan. 179 00:23:35,208 --> 00:23:38,308 Huomaan sen. 180 00:23:41,333 --> 00:23:46,450 Sanoin aiemmin, että vanhempanne innoittivat minua. 181 00:23:46,500 --> 00:23:52,617 Äitini kuoli, kun olin pieni vauva. - Ikävää. En tiennytkään. 182 00:23:52,667 --> 00:24:00,450 Puhun äidistäni mielelläni, vaikka en tuntenutkaan häntä. 183 00:24:00,500 --> 00:24:07,033 Hän oli täynnä ristiriitaisuuksia, sillä nykyään puhutaan vain siitä- 184 00:24:07,083 --> 00:24:14,867 että hän halusi karata naimisissa olevan miehen ja tämän vaimon kanssa. 185 00:24:14,917 --> 00:24:21,992 Mitä ajattelette siitä? - Ei se minua häiritse. 186 00:24:22,042 --> 00:24:26,075 Pitäisi elää ja rakastaa, kuten haluaa. 187 00:24:26,125 --> 00:24:32,992 Miksi kaksi vanhempienne kaltaista radikaalia päätyivät avioon? 188 00:24:33,042 --> 00:24:36,642 Etten olisi avioton lapsi. 189 00:24:39,375 --> 00:24:44,475 Tavataan aamulla. Kertokaa paikka. 190 00:24:48,250 --> 00:24:55,350 Käyn eräässä paikassa yksin. En tiedä, pitäisittekö siitä. 191 00:24:57,083 --> 00:25:00,642 Se on tavallaan turvapaikkani. 192 00:25:01,458 --> 00:25:05,142 Sitten se on minunkin. 193 00:25:17,667 --> 00:25:23,350 Käyn täällä aina kun voin. Haluan tuntea hänen syleilynsä. 194 00:25:26,250 --> 00:25:31,725 Isäni opetti minut lukemaan äidin hautakiven kirjaimista. 195 00:25:34,917 --> 00:25:38,450 En tiedä, mitä odotan täällä. 196 00:25:38,500 --> 00:25:46,350 Ehkä odotat, että joku vastaa syleilyysi. 197 00:25:54,167 --> 00:26:01,325 Onneksi ehdimme suojaan! - Melkein kastuisin mieluummin. 198 00:26:01,375 --> 00:26:06,117 Jos Jumala on kaikkialla, miksi hänelle rakennetaan temppeleitä? 199 00:26:06,167 --> 00:26:12,183 Moraali on jokaisen mielessä, ei näissä seinissä. 200 00:26:15,750 --> 00:26:20,100 Katsotaan, iskeekö suuri Luoja meihin! 201 00:26:22,542 --> 00:26:27,158 Pelkää Herraa, Jumalaasi. 202 00:26:27,208 --> 00:26:31,075 Valtaistuimet, alttarit ja vankilat- 203 00:26:31,125 --> 00:26:35,492 ovat osa valtavaa despoottista järjestelmää- 204 00:26:35,542 --> 00:26:40,992 joka on suunniteltu murskaamaan ihmisen sielu. 205 00:26:41,042 --> 00:26:45,100 Niiden tyhjä liitto ei vaikuta meihin. 206 00:26:47,167 --> 00:26:51,767 En pelkää Jumalaa enkä hänen palvelijoitaan maan päällä. 207 00:26:56,250 --> 00:26:59,450 Täällä on joku. 208 00:26:59,500 --> 00:27:02,850 Percy! Percy... 209 00:27:04,458 --> 00:27:08,575 Tuomiopäivä on koittanut! 210 00:27:08,625 --> 00:27:11,975 Haloo? 211 00:27:13,000 --> 00:27:15,642 Onko täällä joku? 212 00:27:50,375 --> 00:27:58,117 Herra Shelley, tämä on oikea kirja! Kultainen nimi näyttää hienolta. 213 00:27:58,167 --> 00:28:03,242 Tämä on varmaan suositumpi kuin esseenne ateismin hyveistä. 214 00:28:03,292 --> 00:28:10,700 Romaanit myyvät hyvin, mutta tutkielmat kestävät aikaa. 215 00:28:10,750 --> 00:28:18,700 Tällaiset teokset nostavat maailman tuskasta ja itsepetoksesta. Hyvä. 216 00:28:18,750 --> 00:28:24,975 Toivottavasti pidätte siitä. - Pidän varmasti. 217 00:28:32,958 --> 00:28:37,183 Lue se, kun olet yksin. 218 00:28:49,167 --> 00:28:54,100 Anna se minulle! Anna se, Mary! 219 00:28:55,542 --> 00:29:00,825 "Aurinko maan valaisee ja kuun kajo merta hyväilee." 220 00:29:00,875 --> 00:29:06,242 "Mihin hyväilyistä on..." - "...jos sinä et hyväile minua." 221 00:29:06,292 --> 00:29:09,975 Neiti Godwin? - Niin? 222 00:29:11,333 --> 00:29:15,200 Olen rouva Shelley. Harriet Shelley. 223 00:29:15,250 --> 00:29:19,475 Tässä on lanthe, tyttäremme. 224 00:29:24,583 --> 00:29:31,058 Miten voin olla avuksi, rouva Shelley?-Etsin miestäni. 225 00:29:33,250 --> 00:29:38,450 Hän ei ole kaupassa. Isäni on tänään töissä yksin. 226 00:29:38,500 --> 00:29:43,308 En voi auttaa teitä enempää. - Neiti Godwin! 227 00:29:45,458 --> 00:29:48,392 Pysykää erossa Percystä. 228 00:29:50,167 --> 00:29:54,617 En ole nähnyt häntä viikkoihin, mutta olen kuullut huhuja. 229 00:29:54,667 --> 00:29:59,117 Ei kai herra Shelleyn vaimo välitä juoruista? 230 00:29:59,167 --> 00:30:03,767 Te ette näemmä tiedä mitään skandaaleista. 231 00:30:05,375 --> 00:30:10,117 Karkasin Percyn kanssa, kun olin vasta tyttö. 232 00:30:10,167 --> 00:30:14,575 Idealismi ja rakkaus tekevät meistä rohkeita. 233 00:30:14,625 --> 00:30:20,517 Ne eivät vain valmista uhrauksiin, joihin Percyn kaltainen mies ajaa. 234 00:30:22,000 --> 00:30:27,700 Miehenne on isäni oppilas, ei sen enempää. 235 00:30:27,750 --> 00:30:34,642 Jos näen herra Shelleyä, sanon, että etsitte häntä. Näkemiin. 236 00:30:47,917 --> 00:30:50,600 Claire? 237 00:31:04,208 --> 00:31:09,950 Vaimonne on hyvin kaunis. - Oletteko naimisissa? 238 00:31:10,000 --> 00:31:17,142 Kyllä. Olen ollut naimisissa viisi vuotta. 239 00:31:18,375 --> 00:31:24,283 Vai niin. Toivottavasti tapaamme rouvan pian. 240 00:31:24,333 --> 00:31:29,117 Jospa hän tulisi illalliselle. - Oikein ystävällistä. 241 00:31:29,167 --> 00:31:33,617 Olemme naimisissa vain paperilla. 242 00:31:33,667 --> 00:31:38,908 Tuen Harrietia ja tytärtäni taloudellisesti, en muuta. 243 00:31:38,958 --> 00:31:44,533 On tyranniaa vaatia avioparia asumaan yhdessä- 244 00:31:44,583 --> 00:31:48,558 vaikka rakkaus olisi kuollut. 245 00:31:49,583 --> 00:31:54,600 Muistan tokaisseeni samaan tapaan, kun olin nuori. 246 00:32:02,583 --> 00:32:06,117 Miten saatoit? - Mitä nyt? 247 00:32:06,167 --> 00:32:11,058 Kerroit hänelle. - En voinut muuta. 248 00:32:23,333 --> 00:32:27,825 Miksi et kertonut perheestäsi? - Liittoni oli virhe. 249 00:32:27,875 --> 00:32:31,117 Uskoin löytäneeni sielunkumppanin- 250 00:32:31,167 --> 00:32:38,117 mutta välillämme ei ollut lopulta muuta kuin vihaa ja tuskaa. 251 00:32:38,167 --> 00:32:43,950 Kun tapasin sinut, tunsin jälleen eläväni. 252 00:32:44,000 --> 00:32:47,742 Jos olisit tiennyt, hyvät tavat olisivat estäneet sinua. 253 00:32:47,792 --> 00:32:54,575 En välitä hyvistä tavoista. - Sanot noin, mutta toimisitko niin? 254 00:32:54,625 --> 00:33:01,367 Haastan sinut toimimaan niin kuin sydämesi käskee. 255 00:33:01,417 --> 00:33:05,850 Tule mukaani. Etsitään kumpikin- 256 00:33:06,875 --> 00:33:10,933 uutta ilmaa, jolla täyttää keuhkomme. 257 00:33:13,000 --> 00:33:16,700 Uusi aurinko, joka lämmittää kasvojamme. 258 00:33:16,750 --> 00:33:24,683 Uusi elämä, joka on elämisen arvoinen. Yhdessä. 259 00:33:35,833 --> 00:33:40,117 Ilma täällä oli jo tunkkaista ennen Shelleyä- 260 00:33:40,167 --> 00:33:44,892 mutta hänen läsnäolonsa tekee siitä sietämättömämpää. 261 00:33:46,292 --> 00:33:50,242 Tunnen tukehtuvani. 262 00:33:50,292 --> 00:33:53,308 Haluan pois täältä. 263 00:33:54,917 --> 00:34:01,058 Sait sentään käydä Skotlannissa. Minä en ole koskaan käynyt missään. 264 00:34:02,958 --> 00:34:07,700 Mennään ensi kerralla yhdessä. 265 00:34:07,750 --> 00:34:13,575 Kierretään koko maailma kahdestaan. 266 00:34:13,625 --> 00:34:19,575 Tapaamme hienoja ihmisiä ja käymme upeissa paikoissa. 267 00:34:19,625 --> 00:34:26,200 Millään täällä kotona ei ole silloin enää mitään väliä. 268 00:34:26,250 --> 00:34:31,433 Ne eivät merkitse mitään. Lupaan. 269 00:34:32,458 --> 00:34:36,558 Se olisi todella ihanaa! 270 00:34:44,000 --> 00:34:49,617 Lopetatteko jo? Luulin, että työskentelette koko iltapäivän. 271 00:34:49,667 --> 00:34:54,475 En jaksa tehdä tänään mitään, rouva Godwin. 272 00:35:04,458 --> 00:35:09,392 Herra Shelley vaikuttaa olevan ahdistunut. 273 00:35:10,583 --> 00:35:18,308 Ehkä hän pettyi, että et ole yhtä julkea kuin rakas äitisi. 274 00:35:19,333 --> 00:35:24,783 Älä puhu pahaa äidistäni. - En toki. 275 00:35:24,833 --> 00:35:31,533 Kuinka kukaan voisikaan puhua pahaa niin ansioituneesta henkilöstä? 276 00:35:31,583 --> 00:35:38,767 Et sentään perinyt häneltä luuloa, että ruma käytös edistää tasa-arvoa. 277 00:35:40,125 --> 00:35:43,825 Olen perinyt äidiltäni sielun palon- 278 00:35:43,875 --> 00:35:48,325 enkä annan sinun tai kenenkään muun hillitä sitä! 279 00:35:48,375 --> 00:35:53,908 Oletko todella ollut aviorikkojan kanssa? Toivon, että et. 280 00:35:53,958 --> 00:35:59,950 Kun olemme viimein löytäneet pelastuksen, aiheutat skandaalin! 281 00:36:00,000 --> 00:36:05,283 Luuletko todella, että välitän maineestani? Tai sinun? 282 00:36:05,333 --> 00:36:11,808 Pelkään vain, että annan merkityksettömän puheesi estää minua! 283 00:36:33,708 --> 00:36:40,242 Aurinko maan valaisee ja kuun kajo merta hyväilee. 284 00:36:40,292 --> 00:36:46,225 Mihin hyväilyistä on, jos sinä et hyväile minua? 285 00:36:59,208 --> 00:37:01,975 Mary. 286 00:37:17,625 --> 00:37:23,950 Teillä on jo vaimo.-Rakkaus riittää. Ei meidän tarvitse mennä naimisiin. 287 00:37:24,000 --> 00:37:27,658 Hullut ideaalisi kostautuvat. - Älä viitsi. 288 00:37:27,708 --> 00:37:31,700 Elämme uskomustesi mukaan. - Mitä sinä niistä tiedät? 289 00:37:31,750 --> 00:37:38,867 Annoit äidin elää ilman liittoa. - Kestätkö varmasti tämän seuraukset? 290 00:37:38,917 --> 00:37:43,908 Impulssit piinasivat äitiäsi. 291 00:37:43,958 --> 00:37:51,033 Intohimot, joiden äitisi luuli pitävän häntä koossa, repivät häntä. 292 00:37:51,083 --> 00:37:56,742 Älä anna niille periksi, Mary. Unohtakaa te tyttäreni. 293 00:37:56,792 --> 00:38:01,742 Voinko olla tyttärenne kanssa vain, jos menemme naimisiin? 294 00:38:01,792 --> 00:38:09,117 Kuinka kehtaatte olla talossani... - Rahani kelpasivat teille. 295 00:38:09,167 --> 00:38:14,242 Palatkaa vaimonne luokse, älkääkä enää astuko tähän taloon! 296 00:38:14,292 --> 00:38:18,308 Rakkaani, palaan hakemaan sinut. 297 00:38:19,833 --> 00:38:27,225 Jos tapaat herra Shelleyä enää, menetät isän rakkauden iäksi. 298 00:38:45,750 --> 00:38:47,808 Mary. 299 00:38:49,750 --> 00:38:52,825 Mary! 300 00:38:52,875 --> 00:38:57,950 Älä katso taaksepäin, kun olet lähtenyt täältä. 301 00:38:58,000 --> 00:39:04,033 Millään täällä, näillä ihmisillä, ei ole enää mitään väliä. 302 00:39:04,083 --> 00:39:07,950 Ole silti kiltti ja ota minut mukaasi. 303 00:39:08,000 --> 00:39:12,100 Lupasit, että lähdemme yhdessä. 304 00:39:33,458 --> 00:39:37,392 Toivottavasti et joutunut odottamaan pitkään! 305 00:39:46,375 --> 00:39:51,700 Kuljette kahden. - En voinut jättää häntä tänne. 306 00:39:51,750 --> 00:39:55,642 Minne menemme? - St. Pancrasiin. 307 00:40:05,583 --> 00:40:08,600 Tulkaa, arvon naiset. 308 00:40:09,875 --> 00:40:13,017 Tätä tietä. 309 00:40:17,667 --> 00:40:20,517 Kiitos. 310 00:40:24,042 --> 00:40:27,242 Tämä on vain väliaikainen ratkaisu. 311 00:40:27,292 --> 00:40:32,892 Missä minä nukun? - Kurkista tuonne. 312 00:40:38,542 --> 00:40:45,117 Etsin meille talon. Siitä tulee täydellinen. 313 00:40:45,167 --> 00:40:50,142 Tämä on jo täydellinen. Minullahan on sinut. 314 00:40:51,167 --> 00:40:55,892 Kuulun sinne, missä olemme yhdessä. 315 00:41:05,583 --> 00:41:11,517 Oletko varma? Vain jos sinä olet valmis, rakkaani. 316 00:41:38,833 --> 00:41:44,367 Saan kirjoittaa, mitä haluan. Valo tulvii yhtäkkiä pimeyteen. 317 00:41:44,417 --> 00:41:50,867 Näen ympärilläni vain onnea, sillä tiedän nyt, mitä rakkaus on. 318 00:41:50,917 --> 00:41:54,700 Sitä ei voi verrata kuuliaisuuteen eikä pelkoon. 319 00:41:54,750 --> 00:41:58,517 Se on täydellistä ja rajatonta. 320 00:41:59,375 --> 00:42:04,283 Se lähestyy kuolevaa tyttöä. 321 00:42:04,333 --> 00:42:08,575 Sisään ja ulos, ne ympärillä pyörivät. 322 00:42:08,625 --> 00:42:12,325 Tanssivat tanssiaan. 323 00:42:12,375 --> 00:42:16,325 Tanssivat väsynyttä tanssiaan. 324 00:42:16,375 --> 00:42:19,950 Kärsivällisyyttä, vaikka sydän särkyykin. 325 00:42:20,000 --> 00:42:22,533 Ei ole epäilyn häivääkään. 326 00:42:22,583 --> 00:42:26,700 Olet vapautunut ruumiistasi. 327 00:42:26,750 --> 00:42:31,100 Taivas sieluasi varjelkoon! 328 00:42:36,250 --> 00:42:40,267 Viini on näemmä maistunut. 329 00:42:43,125 --> 00:42:48,267 Kannattaako kysyä, miten tänään sujui? 330 00:42:49,292 --> 00:42:53,450 Julkaisijani ovat typeryksiä. 331 00:42:53,500 --> 00:42:57,575 Älä anna heidän madaltaa mieltäsi. 332 00:42:57,625 --> 00:43:02,058 Tarvitsemme heidän maksamansa ennakkopalkkion. 333 00:43:04,792 --> 00:43:07,950 Isäni on jättänyt minut perinnöttä. 334 00:43:08,000 --> 00:43:13,725 Suhteemme skandaali on kuulemma häpäissyt hänen nimensä. 335 00:43:15,500 --> 00:43:19,017 Nyt sitten tiedät. 336 00:43:37,083 --> 00:43:42,200 Kiinnostavatko nämä? Eivätkö? 337 00:43:42,250 --> 00:43:45,683 Ei. Mitä muuta teillä on? 338 00:43:46,708 --> 00:43:51,950 Minulla on "Ilias" kreikaksi. - Isä! 339 00:43:52,000 --> 00:43:55,308 Emme ole nähneet viikkoihin. 340 00:43:58,667 --> 00:44:01,992 Aiotko myydä tuon? - Aion. 341 00:44:02,042 --> 00:44:05,683 Joskus on luovuttava siitä, mitä pitää rakkaana. 342 00:44:16,208 --> 00:44:19,908 Sinun on elettävä päätöksesi kanssa. 343 00:44:19,958 --> 00:44:24,933 Hän paasaa inhimillisyydestä ja hylkää silti lapsensa. 344 00:44:26,417 --> 00:44:30,742 Haluan sinun kukoistavan- 345 00:44:30,792 --> 00:44:34,433 mutta katso nyt itseäsi. 346 00:44:37,083 --> 00:44:40,683 Haluatteko siis myydä? 347 00:44:45,292 --> 00:44:47,350 En. 348 00:45:00,417 --> 00:45:04,742 Erasmus Darwin kirjoitti... Hän oli runoilija ja lääkäri. 349 00:45:04,792 --> 00:45:08,642 Hän kirjoitti, että jokaisen on tehtävä tieteellinen koe. 350 00:45:19,042 --> 00:45:25,100 Etkä! - Minulla on siitä arvet! 351 00:45:26,542 --> 00:45:30,533 Mitä tämä on? - Muistin erään velkani. 352 00:45:30,583 --> 00:45:34,808 Sinähän pidät tieteestä, Mary. Katso tätä. 353 00:45:36,708 --> 00:45:39,867 Ja... 354 00:45:39,917 --> 00:45:43,117 Uskomatonta. 355 00:45:43,167 --> 00:45:48,100 Tämä on sinulle. - Shelley... 356 00:45:50,417 --> 00:45:55,992 Et olisi saanut tuhlata tähän. - Älä nyt! Tuo on kaunis. 357 00:45:56,042 --> 00:46:02,783 Muutamme huomenna uuteen taloomme Bloomsburyssa. 358 00:46:02,833 --> 00:46:06,033 Palvelijat odottavat siellä. - Mitä? 359 00:46:06,083 --> 00:46:13,825 Miten voimme kirjoittaa, jos hoidamme kotitöitä? 360 00:46:13,875 --> 00:46:18,058 Saat kaiken vaikuttamaan mahdolliselta. 361 00:46:25,375 --> 00:46:30,433 Tämä on parempi kuin St. Pancras. - Tervetuloa kotiin! 362 00:46:33,583 --> 00:46:36,225 Odottakaa minua! 363 00:46:59,125 --> 00:47:04,950 Rakkauden ja joutilaisuuden päivä. Elän paratiisissa maan päällä- 364 00:47:05,000 --> 00:47:12,017 mutta tunnen syyllisyyttä siitä, etten ole lähempänä unelmaani. 365 00:47:13,500 --> 00:47:20,533 Anteeksi. Oletteko runoilija Shelley? - Kyllä olen. 366 00:47:20,583 --> 00:47:23,825 Saisinko nimikirjoituksenne? - Toki. 367 00:47:23,875 --> 00:47:28,392 Ystäväni kadehtivat minua. - Noin. 368 00:47:29,750 --> 00:47:33,575 Hyvää päivän jatkoa! 369 00:47:33,625 --> 00:47:38,183 Rakas, minulla on uutisia. 370 00:47:39,208 --> 00:47:43,433 Voi Maryni. Vauvako? 371 00:47:44,875 --> 00:47:49,658 Upea uutinen! Totta kai olen onnellinen! 372 00:47:49,708 --> 00:47:53,200 Etkö sinä ole? 373 00:47:53,250 --> 00:48:00,617 Entä jos epäonnistun äitinä? - Opimmeko muka vain esimerkistä? 374 00:48:00,667 --> 00:48:08,408 Meissä kaikissa on vaisto, ja sinulla on hyvät vaistot. 375 00:48:08,458 --> 00:48:14,992 Niin on tytöllämmekin. Hänestä tulee ihmelapsemme. 376 00:48:15,042 --> 00:48:18,200 Ianthe, tule tänne. 377 00:48:18,250 --> 00:48:21,267 Hyvä tyttö! 378 00:48:32,625 --> 00:48:36,433 Tule, meidän on mentävä. Nyt heti. 379 00:48:47,458 --> 00:48:50,242 Ota minut mukaasi. 380 00:48:50,292 --> 00:48:55,392 Mary, kiltti. Ota minut mukaasi. 381 00:49:12,958 --> 00:49:17,575 Joku on huoneessani! - Näitkö hänet? 382 00:49:17,625 --> 00:49:20,933 En. He... 383 00:49:24,208 --> 00:49:28,492 Ei siellä ole ketään. - Näit taas painajaista. 384 00:49:28,542 --> 00:49:34,450 Menen Clairen luokse. - Ei, minä vien hänet. Lepää sinä. 385 00:49:34,500 --> 00:49:37,600 Claire, tule. 386 00:50:12,125 --> 00:50:16,658 Hän nukahti viimein. 387 00:50:16,708 --> 00:50:20,308 Sinunkin pitäisi nukkua. 388 00:50:23,792 --> 00:50:27,517 Rakastan sinua, Mary. 389 00:50:32,583 --> 00:50:37,742 Anna minun. - En tiedä, mitä tehdä. 390 00:50:37,792 --> 00:50:42,742 Oletko tosissasi? Kuka maksaa tästä? Minäkö? 391 00:50:42,792 --> 00:50:46,450 Koidut vielä kohtalokseni. 392 00:50:46,500 --> 00:50:53,892 Mitä varten tämä on? - Järjestämme illallisjuhlat. 393 00:50:56,583 --> 00:50:59,908 Tule. Ansaitsemme hauskanpitoa. 394 00:50:59,958 --> 00:51:07,492 Ystäväni Thomas Hogg on käymässä. Hänen 1. kirjansa julkaistiin juuri. 395 00:51:07,542 --> 00:51:13,158 Kuinka monta vierasta tulee? - Ehkä kymmenen. 396 00:51:13,208 --> 00:51:17,450 Kymmenen tai kaksitoista. Kaksitoista. 397 00:51:17,500 --> 00:51:21,558 Saitko jo ennakkomaksun? 398 00:51:22,583 --> 00:51:28,825 Lainasin rahaa. - Emme voi maksaa lainaa takaisin! 399 00:51:28,875 --> 00:51:32,642 Tules tänne. 400 00:51:37,292 --> 00:51:40,350 Pidän tuosta. 401 00:51:46,750 --> 00:51:51,867 Olen pahoillani, etteivät nämä ole suuret juhlat, herra Hogg. 402 00:51:51,917 --> 00:51:59,450 Maineemme on näemmä huono. - Ei hätää, se ei ole vierasta meille. 403 00:51:59,500 --> 00:52:03,908 Yhteistä romaaniamme pidettiin liian kumouksellisena. 404 00:52:03,958 --> 00:52:09,408 Suurin menestyksemme oli essee ateismin välttämättömyydestä. 405 00:52:09,458 --> 00:52:14,742 Ai koska se julkaistiin? - Koska lensimme ulos Oxfordista. 406 00:52:14,792 --> 00:52:22,158 Taidat pitää anonymiteetista.-Miksi kirjoittaa, jos nimi ei ole kannessa? 407 00:52:22,208 --> 00:52:27,075 Kirjoitatko sinäkin? - En mitään vanhempieni tasoista. 408 00:52:27,125 --> 00:52:32,575 Mary kirjoittaa pian teoksen, joka ylittää meidän kaikkien teokset. 409 00:52:32,625 --> 00:52:39,658 Kirjoitatteko tekin, neiti? - Minulla on muita kykyjä. 410 00:52:39,708 --> 00:52:45,492 Claire on pätevä laulaja. - En ole kuullut hänen laulavan. 411 00:52:45,542 --> 00:52:49,700 Laulaisitteko meille? - Kyllä laulan. 412 00:52:49,750 --> 00:52:56,950 Jos satutte kuulemaan sen, sitten sille ei voi mitään. 413 00:52:57,000 --> 00:53:01,183 Ilahduttava nainen. Ymmärrän, miksi pidätte hänet. 414 00:53:31,917 --> 00:53:35,450 Rouva, herra Hogg... on täällä. 415 00:53:35,500 --> 00:53:39,350 Herra Hogg. Kiitos, Eliza. 416 00:53:41,125 --> 00:53:47,158 Shelley ei ole kotona. Odotatteko häntä?-Mielelläni. 417 00:53:47,208 --> 00:53:50,867 Onko teillä nälkä? - Ei, kiitos. 418 00:53:50,917 --> 00:53:56,617 Kirjoitatteko? - Hoidan tilikirjoja. Kuin latinaa. 419 00:53:56,667 --> 00:54:00,867 Opiskelitteko latinaa? - Kyllä. Isäni vaati sitä. 420 00:54:00,917 --> 00:54:06,183 Käykää istumaan. - Latinani on ruostunut. 421 00:54:07,667 --> 00:54:14,908 Saanko harjoitella teillä? - En usko, että minusta on apua. 422 00:54:14,958 --> 00:54:18,767 Ajatukseni harhailevat nykyään. 423 00:54:20,125 --> 00:54:24,350 Ehkä te voitte sitten harjoitella minulla. 424 00:54:29,333 --> 00:54:35,100 Miten saatoit antaa potkut palvelijalle? Kuka luulet olevasi? 425 00:54:42,708 --> 00:54:45,575 Mary? 426 00:54:45,625 --> 00:54:51,642 Mitä nyt? Onko vauvalla jokin hätä? - Claire, jättäisitkö meidät kahden? 427 00:55:00,750 --> 00:55:04,658 Hogg tuli käymään. 428 00:55:04,708 --> 00:55:08,200 Ja sitten... 429 00:55:08,250 --> 00:55:13,033 Hän lähestyi minua, mutta en... - Etkö ollut suostuvainen? 430 00:55:13,083 --> 00:55:20,783 En tietenkään. En koskaan. - Mary... 431 00:55:20,833 --> 00:55:25,742 Ei minua haittaa, jos teillä kahdella on suhde. 432 00:55:25,792 --> 00:55:31,492 Emmekö usko juuri sellaiseen? Epäsovinnaiseen elämään. 433 00:55:31,542 --> 00:55:38,325 Enhän omista sinua. Voit olla kenen kanssa haluat. 434 00:55:38,375 --> 00:55:42,533 En halua olla kenenkään toisen kanssa. 435 00:55:42,583 --> 00:55:48,158 Etkö usko, että rakkaus on vapaata? - Yhtä henkilöä kohtaan. 436 00:55:48,208 --> 00:55:54,450 Tuo on epäloogista. Valintasi ei merkitse minulle mitään. 437 00:55:54,500 --> 00:55:59,950 Olen pettynyt, ettet edes harkinnut asiaa. 438 00:56:00,000 --> 00:56:05,808 Arvostatko todella uskojasi, jos et yritäkään elää niiden mukaan? 439 00:56:06,917 --> 00:56:13,200 Uskon koko sydämestäni, että voi elää monella tavalla. 440 00:56:13,250 --> 00:56:18,533 Taistelen sen puolesta, että jokainen voi elää kuten haluaa. 441 00:56:18,583 --> 00:56:23,600 Minun totuuteni on silti, ettei minulle ole muita kuin sinä. 442 00:56:30,083 --> 00:56:33,742 Haluatko sinä olla jonkun toisen kanssa? 443 00:56:33,792 --> 00:56:39,058 Et salli minulle samaa vapautta kuin minä suon sinulle. 444 00:56:41,208 --> 00:56:45,683 Olet tekopyhä. Ihan kuin isäsi. 445 00:56:47,208 --> 00:56:53,225 Etkä sinä ole sellainen mies kuin luulin sinun olevan. 446 00:57:04,292 --> 00:57:09,117 Toivoin ikionnellista elämää ja laskin suoja-aitani- 447 00:57:09,167 --> 00:57:14,908 mutta unohdin, että minut oli tarkoitettu hylättäväksi- 448 00:57:14,958 --> 00:57:18,183 ja että olen ainiaan yksin. 449 00:57:35,917 --> 00:57:38,600 Mary. 450 00:57:45,458 --> 00:57:51,825 Eikö sinun ole kylmä? - Tekopyhyys lämmittää. 451 00:57:51,875 --> 00:57:55,742 Samoin pettymykseni. 452 00:57:55,792 --> 00:58:02,700 Sanon Hoggille, ettei hän tule enää. - Sanoin jo nyrkilläni. 453 00:58:02,750 --> 00:58:06,142 Sinun on ymmärrettävä... 454 00:58:07,167 --> 00:58:11,517 Olen aina elänyt näin, poikkeuksetta. 455 00:58:14,917 --> 00:58:20,308 Luulin, että me kumpikin uskoimme tähän. 456 00:58:22,792 --> 00:58:26,325 Että se oli yhteinen ihanteemme. 457 00:58:26,375 --> 00:58:30,783 Jos olisin täysin ymmärtänyt tekoni- 458 00:58:30,833 --> 00:58:37,767 en olisi koskaan antanut minkään tulla välillemme. 459 00:58:43,000 --> 00:58:47,033 Minulla on yllätys sinulle. 460 00:58:47,083 --> 00:58:50,225 Menemme ulos. 461 00:58:54,458 --> 00:58:57,767 Mitä kuhnailette? 462 00:59:03,625 --> 00:59:09,183 "Fantasmagoria", jota tähdittää Claire Clairmont! 463 00:59:11,083 --> 00:59:14,700 Tuo on lordi Byron. 464 00:59:14,750 --> 00:59:18,783 Mennään juttelemaan. 465 00:59:18,833 --> 00:59:21,808 Lordi Byron! 466 00:59:23,375 --> 00:59:31,617 Saanen esitellä runoilija Percy Bysshe Shelleyn. Hän ihailee teitä. 467 00:59:31,667 --> 00:59:35,992 Tiedän hänet. "Kuningatar Mab" oli nautinto. 468 00:59:36,042 --> 00:59:39,392 Onnittelut siitä. - Kiitos. 469 00:59:45,917 --> 00:59:51,575 Nyt viimeinen näytös. Herra Brycison, galvanoija! 470 00:59:51,625 --> 00:59:56,575 Kuinka moni on pohtinut, voiko kuolleita herättää henkiin? 471 00:59:56,625 --> 01:00:03,517 Tieteellisten keksintöjen myötä olemme vähällä hävittää kuoleman. 472 01:00:07,333 --> 01:00:12,058 Aion osoittaa tällä sammakolla ja sähkövirralla- 473 01:00:16,250 --> 01:00:22,908 miten lihaksia voidaan stimuloida sähköllä. 474 01:00:22,958 --> 01:00:29,183 Saanen esitellä prosessin, jota kutsun... galvanismiksi. 475 01:01:32,083 --> 01:01:36,492 Onko se oikeasti mahdollista? Herättää kuolleita henkiin. 476 01:01:36,542 --> 01:01:42,517 Kyllä on. Onhan tämä herättänyt sinutkin. 477 01:01:48,500 --> 01:01:53,950 Clara, olet kovin kaunis ja kovin pieni. 478 01:01:54,000 --> 01:01:57,533 Onko pienempiä käsiä olemassakaan? 479 01:01:57,583 --> 01:02:03,075 Tyttö on todella kaunis. - Miltei yhtä kaunis kuin sinä. 480 01:02:03,125 --> 01:02:09,158 Mary, voinko tuoda jotain? - Minulla on jo kaikki tarvittava. 481 01:02:09,208 --> 01:02:12,392 Tuleepa meistä trio. 482 01:02:13,417 --> 01:02:19,742 Hän on samaa mieltä. - Oletko? Meistä tulee trio. 483 01:02:19,792 --> 01:02:24,975 Olet erityinen pikkuinen murumme. Kyllä vain. 484 01:02:50,125 --> 01:02:55,867 Ajatella, että niin pieni hahmo voi tuoda mieletöntä iloa. 485 01:02:55,917 --> 01:03:02,517 Riittääkö todella, että olemme onnellisia ja levitämme onnea? 486 01:03:10,583 --> 01:03:13,767 Hän nukahti. 487 01:03:35,042 --> 01:03:38,517 Meidän on lähdettävä heti! - Mitä tarkoitat? 488 01:03:40,000 --> 01:03:44,742 Mitä on tapahtunut? - Luotonantajat tulevat. 489 01:03:44,792 --> 01:03:48,325 Clara on sairaana. - Emme ehdi puhua tästä. 490 01:03:48,375 --> 01:03:53,158 Ulkona sataa. Tytön on pysyttävä lämpimänä. 491 01:03:53,208 --> 01:03:57,950 Emme voi muuta. Claire, tule. - Percy! 492 01:03:58,000 --> 01:04:02,725 Eliza, älä paljasta mitään. Claire! 493 01:04:03,750 --> 01:04:06,617 Mary, tule. 494 01:04:06,667 --> 01:04:10,642 Claire, tule. Tule nyt! 495 01:04:15,333 --> 01:04:20,433 Palataan St. Pancrasiin. He eivät löydä meitä sieltä. 496 01:04:22,917 --> 01:04:25,100 Mary! 497 01:04:26,125 --> 01:04:29,225 Tule nyt! 498 01:04:46,792 --> 01:04:49,933 Tytön on päästävä suojaan! 499 01:05:11,708 --> 01:05:18,575 Mary, sydämeni särkyy, kun olet tuollainen. 500 01:05:18,625 --> 01:05:24,100 Lääkärihän sanoi, että Clara oli liian heikko. 501 01:05:26,125 --> 01:05:31,475 Entä kirjasi? Haluaisit varmasti lukea jotain. 502 01:05:33,208 --> 01:05:39,767 Kirjatko? Nekö, joita luotonantajat eivät vieneet? 503 01:05:41,083 --> 01:05:45,225 Minäkin kaipaan tyttöä. Kovasti. 504 01:05:46,208 --> 01:05:50,100 Todella, mutta en halua menettää sinuakin. 505 01:05:57,167 --> 01:06:00,767 Anna minun olla rauhassa. 506 01:06:40,583 --> 01:06:48,367 Ruusun lehdet, kun ruusu kuollut on, kasataan rakastavaisten sängylle. 507 01:06:48,417 --> 01:06:53,533 Samoin ajatuksesi, kun poissa olet- 508 01:06:53,583 --> 01:06:57,808 ja rakkaus iäti uinuu. 509 01:07:56,125 --> 01:07:59,433 Clara. 510 01:08:27,083 --> 01:08:34,017 Tulet luokseni unissani, rakkaani. Suurempaa onnea en voi toivoa. 511 01:08:38,958 --> 01:08:42,200 Näin hänestä yöllä unta. 512 01:08:42,250 --> 01:08:48,267 Sytytimme takan, ja takan lämpö herätti hänet henkiin. 513 01:08:50,625 --> 01:08:55,742 Rakas, en ole nähnyt sinun hymyilevän minulle viikkoihin. 514 01:08:55,792 --> 01:08:59,017 Voi Claire... 515 01:09:17,542 --> 01:09:23,158 Kutsuiko hän sinut Geneveen? - Ei, lordi Byron kutsui meidät. 516 01:09:23,208 --> 01:09:27,408 Meidätkö? - Sinut, minut ja Shelleyn! 517 01:09:27,458 --> 01:09:32,117 Et ole ainoa, joka osaa vietellä runoilijan. 518 01:09:32,167 --> 01:09:37,600 Claire, olen hyvin tietoinen kyvyistäsi. 519 01:09:41,250 --> 01:09:44,600 Mutta... Meidän on mentävä. 520 01:09:45,625 --> 01:09:48,892 Olen raskaana. 521 01:09:51,458 --> 01:09:55,367 Kenen lapsi on? 522 01:09:55,417 --> 01:09:59,433 Mary, lapsi on Byronin. Tietenkin on. 523 01:10:02,292 --> 01:10:05,742 Olemme tapailleet salaa. 524 01:10:05,792 --> 01:10:10,825 Genevessä voin jutella hänen kanssaan rauhassa. 525 01:10:10,875 --> 01:10:15,183 Tiedät hyvin, miten Lontoo nauttii skandaaleista. 526 01:10:16,250 --> 01:10:21,075 Shelley, lordi Byron on kutsunut meidät Geneveen. 527 01:10:21,125 --> 01:10:24,617 Lordi Byronko? Hyvänen aika. 528 01:10:24,667 --> 01:10:30,950 Tämä on valtava tilaisuus. Tästä voi olla suuri apu. 529 01:10:31,000 --> 01:10:34,308 En ole valmis tällaiseen. 530 01:10:35,708 --> 01:10:42,658 Mary... - En usko, että olen vielä valmis. 531 01:10:42,708 --> 01:10:47,992 En vielä. - Minäkin kaipaan tyttöä. 532 01:10:48,042 --> 01:10:52,825 Kunpa olisin voinut pelastaa hänet. 533 01:10:52,875 --> 01:10:59,908 En pyydä päästämään irti hänestä. Pyydän nousemaan surun yläpuolelle. 534 01:10:59,958 --> 01:11:04,975 Nostamaan hänen henkensä hänen arvoiselleen korkeudelle. 535 01:11:52,333 --> 01:11:55,142 Kiitos. 536 01:11:56,958 --> 01:12:01,492 Asutteko täällä? Turistit käyvät äimistelemässä. 537 01:12:01,542 --> 01:12:06,183 Olemme tottuneet katseisiin. - Herra Shelley! 538 01:12:21,917 --> 01:12:27,058 On hauska tavata jälleen. 539 01:12:28,125 --> 01:12:32,825 Sain neiti Clairmontin kirjeen tulostanne vasta eilen. 540 01:12:32,875 --> 01:12:39,142 Tämä on kunnia. Tässä on neiti Mary Wollstonecraft Godwin. 541 01:12:42,250 --> 01:12:45,242 Neiti Godwin... 542 01:12:45,292 --> 01:12:49,908 Huomaan, että verhoatte sisällänne hymyä. 543 01:12:49,958 --> 01:12:54,825 Se on kaunis ja raaka. 544 01:12:54,875 --> 01:12:59,908 Toivon, että saan houkuteltua sen esiin. 545 01:12:59,958 --> 01:13:03,867 Kas noin! 546 01:13:03,917 --> 01:13:07,850 Paroni... - Claire. 547 01:13:13,708 --> 01:13:20,200 Täytyykin muistaa, että käsität puheeni matkoistani kutsuksi. 548 01:13:20,250 --> 01:13:26,825 Olen pahoillani, paroni, voimme yöpyä muuallakin. 549 01:13:26,875 --> 01:13:31,492 Ei, jääkää toki. Täällä on ollut viime ajat tylsää. 550 01:13:31,542 --> 01:13:35,558 Sieltä tylsyyden mestari tohtori Polidori tuleekin. 551 01:13:36,708 --> 01:13:40,100 Tulkaa. 552 01:13:44,375 --> 01:13:48,617 Tässä on neiti Godwin. Hän ei hymyile. 553 01:13:48,667 --> 01:13:51,350 Hauska tutustua. 554 01:13:59,625 --> 01:14:05,200 Ei nolostuteta palvelijoita. - Oletteko tieteen tohtori? 555 01:14:05,250 --> 01:14:10,075 Ikävä kyllä vain lääkäri. - Miten niin vain? 556 01:14:10,125 --> 01:14:15,492 Pelastatte henkiä ja autatte runoilijoita nukkumaan. 557 01:14:15,542 --> 01:14:22,200 Polidori tutkii unihäiriöitä. Minusta onkin tullut hyvin unelias. 558 01:14:22,250 --> 01:14:27,350 Toivottavasti piristämme. - Teette varmasti parhaanne. 559 01:14:29,667 --> 01:14:34,600 Tulkaa salonkiin, herra Shelley. - Toki. 560 01:14:36,875 --> 01:14:43,017 Ehkä juttelet mieluummin Clairen ja tohtori Polidorin kanssa. 561 01:14:48,500 --> 01:14:51,475 Byron... 562 01:15:03,833 --> 01:15:07,367 Mielenkiintoinen sisustus. 563 01:15:07,417 --> 01:15:13,075 Byron kirjoittaa ajatuksensa lapuille ja kiinnittää ne seinälle. 564 01:15:13,125 --> 01:15:19,850 Salongin seinät ovat aina täynnä, kun hän löytää innoituksen. 565 01:15:33,833 --> 01:15:37,450 Tämä on runoutta, veljeni. 566 01:15:37,500 --> 01:15:41,867 "Kuolemasta", kirjoittanut allekirjoittanut. 567 01:15:41,917 --> 01:15:45,100 Kutsutaan muusa paikalle. 568 01:15:49,583 --> 01:15:53,367 Maailma synnyttää kaiken tietämämme. 569 01:15:53,417 --> 01:15:56,783 Siltä kaikki tuntomme saamme. 570 01:15:56,833 --> 01:16:00,242 Kuolema on pelottava isku- 571 01:16:00,292 --> 01:16:03,867 jota aivomme käsitä eivät. 572 01:16:03,917 --> 01:16:07,908 Kun kaikki, minkä tiedämme, tunnemme tai näemme- 573 01:16:07,958 --> 01:16:12,183 ohitse kulkee kuin epätodellinen arvoitus! 574 01:16:13,458 --> 01:16:18,308 Löysin erään artikkelin ja muistin tiedekiinnostuksenne. 575 01:16:24,458 --> 01:16:28,517 Voiko kuolleen todella herättää henkiin? 576 01:16:29,625 --> 01:16:34,933 Niin he väittävät. He soveltavat galvanismia ihmisruumiisiin. 577 01:16:36,042 --> 01:16:39,742 Jokainen nainen maassa tietää tämän. 578 01:16:39,792 --> 01:16:42,575 Hän kauneudessa kävelee kuin yö- 579 01:16:42,625 --> 01:16:45,658 joka pilvetön ja tähtikirkas on. 580 01:16:45,708 --> 01:16:50,117 Kaikki, mikä valoa tai pimeyttä on... 581 01:16:50,167 --> 01:16:53,242 Kaikki valo ja pimeys hänen silmissään näkyy- 582 01:16:53,292 --> 01:16:57,242 ja hennolle valollesi pehmenee... 583 01:16:57,292 --> 01:17:01,433 Ikävä kuulla, mitä vauvallenne tapahtui. 584 01:17:04,125 --> 01:17:09,617 Hänen nimensä oli Clara. - En kai järkyttänyt teitä? 585 01:17:09,667 --> 01:17:15,242 Ei, ette lainkaan. 586 01:17:15,292 --> 01:17:19,058 Kiitos, että puhutte hänestä. 587 01:17:22,042 --> 01:17:28,808 On sanoin kuvaamattoman julmaa, kun nainen menettää lapsensa. 588 01:17:30,250 --> 01:17:35,475 Ihailen vahvuuttanne selviytyä siitä. 589 01:17:37,458 --> 01:17:41,350 Juo! Juo, juo! 590 01:17:42,375 --> 01:17:45,350 Juo! 591 01:17:47,583 --> 01:17:53,350 Oletko varma? - Miksi en olisi varma? 592 01:18:06,167 --> 01:18:11,575 Tuon nimi on "Painajainen-incubuksen kirous". 593 01:18:11,625 --> 01:18:16,892 Enkeli on langennut kyltymättömään himoon. 594 01:18:19,125 --> 01:18:24,808 Tunnette taiteilijan. - Henry Fuseli. 595 01:18:26,250 --> 01:18:29,200 Äitini ensirakkaus. 596 01:18:29,250 --> 01:18:34,183 Äiti yritti tehdä itsemurhan, kun hän jätti äitini toisen naisen takia. 597 01:18:37,042 --> 01:18:44,408 Kuinka niin vahva nainen kuin äitini oli niin hauras rakkaudessa? 598 01:18:44,458 --> 01:18:51,117 Rakkaus vie poluille, joilla sudetkaan eivät uskalla saalistaa. 599 01:18:51,167 --> 01:18:57,642 Jos jopa äitini koki sydänsuruja, meillä muilla ei ole toivoakaan. 600 01:19:00,542 --> 01:19:05,742 Tuntemus on elämän suurinta taidetta. 601 01:19:05,792 --> 01:19:11,533 Se, että tuntee olevansa olemassa. Etkö kuolisi rakkauden tähden? 602 01:19:11,583 --> 01:19:16,433 Mitä elämä on, jos siinä ei ole rakkautta? 603 01:19:17,833 --> 01:19:22,533 Ei mitään teidän runoilijoiden mukaan. 604 01:19:22,583 --> 01:19:25,475 Te olette... 605 01:19:27,375 --> 01:19:32,075 Naisen pitäisi olla niin älykäs, että hän ymmärtää, mitä sanon- 606 01:19:32,125 --> 01:19:38,742 mutta ei niin älykäs, että hän loisi omia mielipiteitään. 607 01:19:38,792 --> 01:19:42,058 Voitte osoittaa, että olen väärässä. 608 01:19:46,375 --> 01:19:49,433 Soita jotain, Shelley. 609 01:20:09,375 --> 01:20:14,825 Tämä kammottava puhtaaksi kirjoittaminen kyllästyttää! 610 01:20:14,875 --> 01:20:19,517 En jaksa kirjoittaa enää sanaakaan. 611 01:20:25,125 --> 01:20:29,867 On satanut jo viikkojen ajan. Tulemme pian kaikki hulluksi. 612 01:20:29,917 --> 01:20:36,475 Keksikää jotain ajankulua. - Hän on oikeassa. 613 01:20:41,292 --> 01:20:44,017 Kuunnelkaa. 614 01:20:46,833 --> 01:20:50,683 Tuulessa on noitia. 615 01:20:52,042 --> 01:20:55,183 Minulla on ajatus. 616 01:20:57,375 --> 01:21:02,808 Kirjoitamme kaikki oman tarinamme. 617 01:21:05,333 --> 01:21:08,475 Kauhutarinan. 618 01:21:09,417 --> 01:21:16,767 Tämä on kilpailu. Parhaan tarinan kirjoittaja voittaa. 619 01:21:21,625 --> 01:21:25,558 Neiti Clairmont... Sinä... 620 01:21:26,583 --> 01:21:31,100 Sinun tehtäväsi on kirjoittaa ne puhtaaksi. 621 01:21:32,292 --> 01:21:39,892 Miten kehtaat? Millä oikeudella kohtelet rakastajartasi näin? 622 01:21:41,208 --> 01:21:43,850 Claire. 623 01:21:45,083 --> 01:21:48,950 Et sinä ole rakastajattareni. 624 01:21:49,000 --> 01:21:53,808 Olet hullutus. Harkintavirhe. 625 01:21:54,583 --> 01:21:59,183 Olet hupsu pikku tyttö. 626 01:22:08,125 --> 01:22:10,517 Anteeksi, järjestinkö kohtauksen? 627 01:22:19,750 --> 01:22:23,142 Herra, Lontoosta on tullut kiireinen viesti. 628 01:22:28,250 --> 01:22:30,433 Claire! 629 01:22:45,583 --> 01:22:47,767 Onko kaikki hyvin? 630 01:22:58,375 --> 01:23:00,950 Claire. 631 01:23:01,000 --> 01:23:05,350 Miksi he ovat niin kurjia? 632 01:23:11,083 --> 01:23:17,408 Älä anna hänen julmuutensa satuttaa. Olet vahvempi kuin ymmärrätkään. 633 01:23:17,458 --> 01:23:24,183 Et tarvitse heiltä mitään. Et mitään. 634 01:23:32,208 --> 01:23:35,142 Kiitos, Mary. 635 01:24:05,167 --> 01:24:08,975 Ei! - Minulla on asiaa. 636 01:25:26,000 --> 01:25:32,825 En näe maailmaa enää samalla tavalla kuin ennen. 637 01:25:32,875 --> 01:25:35,450 Ymmärrän nyt kurjuuden. 638 01:25:35,500 --> 01:25:42,058 Ihmiset näyttävät hirviöiltä, jotka janoavat toistensa verta. 639 01:25:43,250 --> 01:25:50,392 Olen halveksittava yksilö, säälittävä ja sietämätön. 640 01:25:53,333 --> 01:25:59,408 Onko Claire vielä sängyssä? - Hän ei kuulemma voi hyvin. 641 01:25:59,458 --> 01:26:05,267 Missä Shelley on? - Luulin, että hän oli kanssanne. 642 01:26:08,042 --> 01:26:11,367 Hän taisi löytyä. 643 01:26:11,417 --> 01:26:15,367 Herra Shelley. 644 01:26:15,417 --> 01:26:21,075 Näytätte olevan aamiaisen tarpeessa. - Niinkö? 645 01:26:21,125 --> 01:26:25,433 Millaisia kuppilat olivat? - Ällöttäviä. 646 01:26:26,625 --> 01:26:33,450 Aloin kirjoittaa tarinaa. Sen nimi on "Vampyyri". 647 01:26:33,500 --> 01:26:39,075 Selvä, ensimmäinen tarina. Vampyyri. 648 01:26:39,125 --> 01:26:45,950 Eikö pitänyt kirjoittaa kauhutarina? Ei kerrata lapsellisia taikauskoja. 649 01:26:46,000 --> 01:26:51,367 Ettekö usko vampyyreihin? - En, kuten en lääkäreihinkään. 650 01:26:51,417 --> 01:26:54,933 Percy, riittää jo. 651 01:27:00,125 --> 01:27:06,517 Luulisi, että tunnette yölliset olennot, jotka iskevät viattomiin. 652 01:27:15,125 --> 01:27:20,908 Läimäytittekö häntä? - Rouva, otan osaa. 653 01:27:20,958 --> 01:27:26,992 Polidori ei kirjoitakaan mitään. Sepä pettymys. 654 01:27:27,042 --> 01:27:30,850 Miten ihmeessä viihdymme nyt? 655 01:27:36,000 --> 01:27:39,267 Lähden ratsastamaan. 656 01:27:42,000 --> 01:27:45,975 Haluan jalkojeni väliin jotain paksua. 657 01:27:48,417 --> 01:27:52,575 Mikä sinua vaivaa? - Pidätkö minua typeryksenä? 658 01:27:52,625 --> 01:28:00,033 Hogg ei kiinnostanut, mutta lääkäri on enemmän makuusi. 659 01:28:00,083 --> 01:28:06,242 Missä olit koko yön? - Minun ei tarvitse selittää tekojani! 660 01:28:06,292 --> 01:28:10,325 Et ymmärrä vastuutani. - Mitä vastuuta? 661 01:28:10,375 --> 01:28:14,283 Hän hukuttautui, Mary. 662 01:28:14,333 --> 01:28:18,450 Hän heittäytyi Battersean likaiseen veteen. 663 01:28:18,500 --> 01:28:23,183 Kuka? - Harriet. 664 01:28:24,792 --> 01:28:27,725 Vaimoni. 665 01:28:39,292 --> 01:28:42,975 Meidän on lähdettävä täältä. 666 01:28:47,292 --> 01:28:51,992 Claire? - Hän ei halua minua. 667 01:28:52,042 --> 01:29:00,100 Hän sanoi, että hän elättää lapsen, mutta hän ei tee muuta. 668 01:29:08,750 --> 01:29:12,725 Tämä oli valtava virhe, Mary. 669 01:29:13,750 --> 01:29:17,558 Tämä oli virhe. 670 01:29:48,583 --> 01:29:52,367 Tulin hyvästelemään. 671 01:29:52,417 --> 01:29:57,225 Kiitän vieraanvaraisuudestanne. 672 01:30:00,000 --> 01:30:03,283 Tiedän, mitä ajattelette minusta- 673 01:30:03,333 --> 01:30:08,075 mutta en ole koskaan pitänyt itseäni sopivana isänä. 674 01:30:08,125 --> 01:30:12,367 En kuvittelekaan muuta. 675 01:30:12,417 --> 01:30:16,658 Claire puolestaan... - En rakastanut häntä koskaan. 676 01:30:16,708 --> 01:30:21,950 En teeskennellyt rakkautta enkä uskonut hänen rakastavan. 677 01:30:22,000 --> 01:30:27,408 Mies on kuitenkin mies ja tyttö on tyttö. 678 01:30:27,458 --> 01:30:35,350 Kun tyttö keikistelee päivästä toiseen, on vain yksi vaihtoehto. 679 01:30:36,458 --> 01:30:40,183 Aina on toinenkin vaihtoehto. 680 01:30:41,208 --> 01:30:47,725 Kun teemme valintoja, niillä on aina seurauksia. 681 01:31:08,833 --> 01:31:12,725 Näe aina. 682 01:31:18,250 --> 01:31:25,850 Hyvää matkaa, Mary. Odotan teostasi innolla. 683 01:32:22,333 --> 01:32:27,225 Päästä irti toisten sanoista ja ajatuksista, Mary. 684 01:32:29,208 --> 01:32:32,683 Löydä oma äänesi. 685 01:32:56,875 --> 01:33:01,558 Oli synkkä marraskuinen yö... 686 01:33:02,667 --> 01:33:09,892 Oli synkkä marraskuinen yö, kun näin uurtamiseni tuloksen. 687 01:33:14,125 --> 01:33:17,992 Muista, että olen sinun olentosi. 688 01:33:18,042 --> 01:33:23,950 Minun pitäisi olla Aatami, mutta olenkin langennut enkeli- 689 01:33:24,000 --> 01:33:28,392 jonka pakotat pois ilon luota syyttä suotta. 690 01:33:31,000 --> 01:33:34,892 Näen kaikkialla onnea... 691 01:33:36,500 --> 01:33:40,117 ...josta... 692 01:33:40,167 --> 01:33:46,183 ...josta minä yksin jään aina paitsi. 693 01:33:47,667 --> 01:33:50,992 Olin hyvä ja suopea. 694 01:33:51,042 --> 01:33:55,783 Kärsimys teki minusta pahan. Teki minusta onnellisen. 695 01:33:55,833 --> 01:34:00,242 Olen jälleen hyveellinen. 696 01:34:00,292 --> 01:34:06,492 Pian, hän huudahti, minä kuolen. 697 01:34:06,542 --> 01:34:10,683 Silloin tunteeni katoavat. 698 01:34:13,042 --> 01:34:20,100 Pian tämä polttava kärsimys on lopussa. 699 01:34:29,667 --> 01:34:36,242 Sytytän hautajaisrovioni voitonriemuisena- 700 01:34:36,292 --> 01:34:41,200 ja ilakoin kiduttavien lieskojen tuskassa. 701 01:34:41,250 --> 01:34:44,867 Henkeni nukkuu rauhassa- 702 01:34:44,917 --> 01:34:50,142 ja jos se jotain miettii, se ei mieti enää tätä. 703 01:34:51,458 --> 01:34:53,850 Hyvästi. 704 01:34:59,792 --> 01:35:02,350 Loppu. 705 01:36:06,708 --> 01:36:10,308 Mary. Mary. 706 01:36:13,083 --> 01:36:19,533 Se on mahtava. Se on upeampi kuin olisin uskonut. 707 01:36:19,583 --> 01:36:24,992 Siinä on valtava potentiaali. Yksi kysymys vain. 708 01:36:25,042 --> 01:36:31,950 Tohtori ompelee ruumiinosat yhteen luodakseen täydellisen olennon. 709 01:36:32,000 --> 01:36:37,908 Hän on kuitenkin luonut jonkinlaisen hirviön.-Niin. 710 01:36:37,958 --> 01:36:41,658 Eikö se voisi olla jotain toiveikkaampaa? 711 01:36:41,708 --> 01:36:47,867 Entä jos hän loisi täydellisen olennon, enkelin? 712 01:36:47,917 --> 01:36:52,950 Enkelinkö?-Niin, hän näyttäisi, millainen ihminen voisi olla. 713 01:36:53,000 --> 01:37:00,283 Hän luo version, joka on hyvä, ja välittää siten viestin ihmiskunnalle. 714 01:37:00,333 --> 01:37:06,783 Teos on jo viesti.-Viestin toivosta ja täydellisyydestä. 715 01:37:06,833 --> 01:37:11,517 Mitä sinä... Mitä me tiedämme kummastakaan? 716 01:37:15,833 --> 01:37:22,117 Katso ympärillesi. Katso, millaisen sotkun olemme saaneet aikaan. 717 01:37:22,167 --> 01:37:24,767 Katso minua. 718 01:37:39,167 --> 01:37:42,725 Nyt tajuan. 719 01:37:44,625 --> 01:37:49,850 Vien tämän julkaisijalleni... - Ei. Minä menen yksin. 720 01:38:01,625 --> 01:38:07,825 Kuinka vanha olette, neiti Godwin? - Olen 18. 721 01:38:07,875 --> 01:38:11,075 Olette kovin nuori. 722 01:38:11,125 --> 01:38:15,408 Olen kuitenkin tarpeeksi vanha saamaan lapsia. 723 01:38:15,458 --> 01:38:19,950 Mielenkiintoinen aihe nuorella naisella, eikö? 724 01:38:20,000 --> 01:38:24,742 Ja kun nuori nainen vielä on naimisissa... 725 01:38:24,792 --> 01:38:29,350 Kun hän on vielä herra Shelleyn kumppani... 726 01:38:31,375 --> 01:38:36,658 Vihjailetteko, että teos on herra Shelleyn? 727 01:38:36,708 --> 01:38:42,658 Voisinko verrata tätä muihin kirjoituksiinne?-Tarina on minun. 728 01:38:42,708 --> 01:38:49,825 Kysyittekö samaa herra Shelleyltä? Vai loukkaatteko vain nuoria naisia? 729 01:38:49,875 --> 01:38:55,658 Kuinka saatatte kyseenalaistaa naisen kyvyn kokea, mitä on menetys- 730 01:38:55,708 --> 01:38:58,908 kuolema ja petos? 731 01:38:58,958 --> 01:39:03,850 Ne kaikki ovat tässä tarinassa, minun tarinassani! 732 01:39:05,250 --> 01:39:11,392 Olisitte huomannut sen, jos olisitte todella arvioinut teosta! 733 01:39:29,458 --> 01:39:34,142 Luitko sen loppuun? - Luin. 734 01:39:35,750 --> 01:39:39,700 Selkäpiitäni karmi. 735 01:39:39,750 --> 01:39:43,825 Välillä on hyvä lukea kunnon kauhutarina. 736 01:39:43,875 --> 01:39:47,308 Tämä ei ole mikään keksitty tarina. 737 01:39:49,500 --> 01:39:57,600 En ole ennen lukenut yhtä hyvää kuvausta hylätyksi tulemisesta. 738 01:39:59,833 --> 01:40:03,742 Hirviösi raivo sai mieleni kuohumaan. 739 01:40:03,792 --> 01:40:08,617 Janosin hänen kostoaan. 740 01:40:08,667 --> 01:40:11,933 Sillä se oli omani. 741 01:40:19,333 --> 01:40:25,475 Kuinkakohan moni tuntee myötätuntoa hirviösi tuskia kohtaan? 742 01:40:27,083 --> 01:40:31,558 Luultavasti liian moni. 743 01:40:36,042 --> 01:40:39,700 Meidän on jälleen aika muuttaa. 744 01:40:39,750 --> 01:40:44,183 Sinun on saatava tarinasi julkaistua. 745 01:40:49,833 --> 01:40:55,283 Hyvä rouva, kiitos, että lähetitte käsikirjoituksenne. 746 01:40:55,333 --> 01:40:58,783 Valitettavasti emme ole kiinnostuneita. 747 01:40:58,833 --> 01:41:03,700 Emme julkaise teosta. 748 01:41:03,750 --> 01:41:06,742 Teos ei ole lukijoidemme mieleen. 749 01:41:06,792 --> 01:41:10,783 Aihe on sopimaton nuorelle naiselle. 750 01:41:10,833 --> 01:41:15,992 Teoksessa on ansioita, mutta etenemme varovasti. 751 01:41:16,042 --> 01:41:21,267 Totuus on, että voitte kääntyä vain meidän puoleemme. 752 01:41:40,583 --> 01:41:45,950 Lackington Group julkaisee sen. 500 kappaletta. 753 01:41:46,000 --> 01:41:51,117 Kirja julkaistaan nimettömänä, ja sinun on kirjoitettava johdanto. 754 01:41:51,167 --> 01:41:55,517 Toki. Kirjoitan mielelläni. 755 01:41:57,375 --> 01:42:03,700 Kaikki luulevat, että kirjoitit sen. - Mitä väliä sillä on? 756 01:42:03,750 --> 01:42:11,242 Ai mitäkö väliä? Miten et vieläkään ymmärrä? 757 01:42:11,292 --> 01:42:17,700 Päästänkö irti, koska sukupuoleni voi pilata teoksen?-En sanonut noin! 758 01:42:17,750 --> 01:42:24,617 Et koskaan mieti seurauksia! - Olet yhtä suuressa vastuussa! 759 01:42:24,667 --> 01:42:31,617 En ole luonut kaikkea kurjuuttamme! - Vastuu on sinun. 760 01:42:31,667 --> 01:42:36,475 Minä kannan vastuun siitä, että uskoin sinuun koskaan. 761 01:43:42,083 --> 01:43:49,183 Omistettu William Godwinille Osat on kirjoittanut kirjailija 762 01:44:13,833 --> 01:44:16,933 John! 763 01:44:22,833 --> 01:44:27,158 Näytät... - Parempia päiviä kokeneelta. 764 01:44:27,208 --> 01:44:32,825 Herra Godwin sanoi samaa. - Tapasitko isäni? 765 01:44:32,875 --> 01:44:37,283 Kyllä. Hänen kauppansa myy teostani. 766 01:44:37,333 --> 01:44:42,367 Sait sen valmiiksi. - En täysin. 767 01:44:42,417 --> 01:44:49,392 Lordi Byron?-Hänen kustantajansa sai tekstini jotenkin käsiinsä. 768 01:44:51,042 --> 01:44:56,325 Yritin puolustaa oikeuksiani, mutta minua pidetään plagioijana. 769 01:44:56,375 --> 01:45:01,408 Vetoan Byroniin. - Hän on yrittänyt jo itse. 770 01:45:01,458 --> 01:45:07,242 Hän halveksii tarinaa, mutta ei yleisöä kiinnosta totuus. 771 01:45:07,292 --> 01:45:12,658 Entä oma mestariteoksesi? Siinä ei ollut nimeäsi. 772 01:45:12,708 --> 01:45:21,075 Eikö olekin ironista? Kirjoitin verta imevästä Byronista hänen nimellään. 773 01:45:21,125 --> 01:45:25,450 Sinä kirjoitit yksinäisestä ja hylätystä olennosta. 774 01:45:25,500 --> 01:45:30,433 Se on narsistin armoilla... - Ja Shelley saa kaiken kunnian. 775 01:45:32,500 --> 01:45:36,617 Siitä huolimatta... Onneksi olkoon. 776 01:45:36,667 --> 01:45:41,933 Shelley on varmaan tyytyväinen. - En ole nähnyt häntä kuukausiin. 777 01:45:48,417 --> 01:45:51,642 Tämä on sinulle. 778 01:45:54,250 --> 01:45:58,242 Olemme luoneet hirviöt, Mary. 779 01:45:58,292 --> 01:46:02,392 Ei anneta niiden tuhota meitä. 780 01:46:16,208 --> 01:46:21,825 William Godwin juhlistaa teoksen "Frankenstein" julkaisua. 781 01:46:21,875 --> 01:46:25,933 Marylle isältäsi. 782 01:47:20,375 --> 01:47:23,492 Tervetuloa, hyvät herrat. 783 01:47:23,542 --> 01:47:29,950 Olemme kokoontuneet juhlistamaan "Frankenstein" -teoksen menestystä. 784 01:47:30,000 --> 01:47:36,575 Se on kertomus, joka osoittaa, miten ihminen tarvitsee toista. 785 01:47:36,625 --> 01:47:42,825 Heti kun olento avaa silmänsä, se hakee luojansa kosketusta. 786 01:47:42,875 --> 01:47:45,242 Luoja kavahtaa kauhuissaan- 787 01:47:45,292 --> 01:47:51,867 ja jättää olennon ensimmäistä kertaa täysin yksin. 788 01:47:51,917 --> 01:47:57,992 Jos vain Frankenstein olisi saanut osoitettua luomukselleen- 789 01:47:58,042 --> 01:48:05,075 myötätuntoa ja ystävällisyyttä, tragedialta olisi voitu välttyä. 790 01:48:05,125 --> 01:48:10,325 On kirjoittajan ansiota, että juuri nämä ajatukset- 791 01:48:10,375 --> 01:48:15,533 jäävät pyörimään mieleemme pitkäksi aikaa lukemisen jälkeen. 792 01:48:15,583 --> 01:48:19,867 Se on varmasti teistäkin yksi täydellisimmistä- 793 01:48:19,917 --> 01:48:25,517 ja alkuperäisimmistä teoksista aikakautenamme. 794 01:48:28,167 --> 01:48:30,850 Kuten... 795 01:48:37,250 --> 01:48:41,100 Kiitos. 796 01:48:44,042 --> 01:48:50,825 Monet ihmettelevät, miksi teos on julkaistu ilman nimeä. 797 01:48:50,875 --> 01:48:55,200 Moni luulee sitä minun teoksekseni. 798 01:48:55,250 --> 01:49:01,142 Voi hyvin sanoa, ettei teosta olisi ilman minun panostani. 799 01:49:05,458 --> 01:49:09,158 Häpeäkseni- 800 01:49:09,208 --> 01:49:13,533 minun ainoa panokseni tähän teokseen on- 801 01:49:13,583 --> 01:49:19,308 että olen ollut syy Frankensteinin olennon yksinäisyyteen. 802 01:49:22,042 --> 01:49:27,367 "Frankenstein" -teoksen kirjailija on tietenkin- 803 01:49:27,417 --> 01:49:31,517 Mary Wollstonecraft Godwin. 804 01:49:37,042 --> 01:49:43,517 Se on nerokas teos, joka on täysin hänen ansiotaan. 805 01:49:56,625 --> 01:50:00,683 Percy. - Mary. 806 01:50:06,333 --> 01:50:10,558 Luulin sinun lähteneen lopullisesti. 807 01:50:15,792 --> 01:50:20,283 En koskaan luvannut elämää, jossa ei ole kärsimyksiä- 808 01:50:20,333 --> 01:50:27,517 mutta en osannut aavistaakaan, miten syvää tuskaa kokisimme. 809 01:50:29,917 --> 01:50:34,225 Menetin kaiken ollakseni sinun kanssasi. 810 01:50:36,042 --> 01:50:43,058 Halusin luoda jotain upeaa. Jotain kaunista. 811 01:50:44,583 --> 01:50:48,767 Sisällämme on jotain epävakaata. 812 01:50:50,625 --> 01:50:54,117 Katso. 813 01:50:54,167 --> 01:50:58,975 Hirviö on galvanoitu. 814 01:51:00,000 --> 01:51:05,992 Jos en olisi oppinut taistelemaan tuskan läpi- 815 01:51:06,042 --> 01:51:09,267 en olisi löytänyt ääntäni. 816 01:51:10,292 --> 01:51:14,767 Valintani ovat muovanneet minut. 817 01:51:16,000 --> 01:51:19,225 En kadu mitään. 818 01:52:25,667 --> 01:52:31,308 William Godwinin ansiosta teoksen toinen painos kantoi Maryn nimeä. 819 01:52:32,083 --> 01:52:38,933 Mary ja Percy menivät naimisiin. Percy kuoli 29-vuotiaana. 820 01:52:39,792 --> 01:52:46,017 Claire sai tytön nimeltä Allegra, joka kuoli 10-vuotiaana. 821 01:52:46,667 --> 01:52:49,992 Polidorin "Vampyyri" julkaistiin vuonna 1819. 822 01:52:50,042 --> 01:52:54,558 Masentunut ja velkaantunut Polidori teki itsemurhan 25-vuotiaana. 823 01:52:55,417 --> 01:52:58,533 Mary kuoli vuonna 1851 53-vuotiaana. 824 01:52:58,583 --> 01:53:02,350 Häneltä jäi yksi poika, Percy Florence Shelley. 825 01:53:03,333 --> 01:53:10,808 Aallot kantoivat hänet pois, ja hän katosi kaukaiseen pimeyteen. 826 01:53:18,500 --> 01:53:21,795 Suomennos: Mirka Maukonen BTI Studios