1 00:01:37,180 --> 00:01:41,893 Quelque chose est à l'œuvre dans mon âme que je ne comprends pas. 2 00:01:43,353 --> 00:01:45,480 À peine le démon eut-il jeté 3 00:01:45,647 --> 00:01:48,733 son regard brûlant sur elle... 4 00:01:49,609 --> 00:01:50,819 À peine... 5 00:01:52,070 --> 00:01:56,074 le démon eut-il jeté son regard brûlant sur elle, 6 00:01:57,075 --> 00:01:58,618 laissant son visage 7 00:01:59,077 --> 00:02:01,329 dépourvu de symétrie, 8 00:02:02,414 --> 00:02:03,957 laissant son visage 9 00:02:04,624 --> 00:02:06,835 dépourvu de forme. 10 00:02:07,460 --> 00:02:10,714 Et quand, du bout des doigts, elle effleura ses lèvres, 11 00:02:11,256 --> 00:02:12,924 il se fondit en elle. 12 00:03:08,980 --> 00:03:10,023 Elle te cherche. 13 00:03:13,777 --> 00:03:15,820 Pour lire tes histoires de revenants, 14 00:03:15,987 --> 00:03:16,780 emmène-moi. 15 00:03:17,906 --> 00:03:19,324 Je lisais ça, moi ? 16 00:03:20,116 --> 00:03:21,576 C'est palpitant, non ? 17 00:03:21,743 --> 00:03:23,745 Mon cœur frémissait de crainte. 18 00:03:23,912 --> 00:03:26,414 Crains plutôt que ton père t'attrape à lire ça. 19 00:03:26,581 --> 00:03:28,500 Pourquoi ça le contrarie ? 20 00:03:29,709 --> 00:03:32,170 Les gens aimaient ses romans gothiques. 21 00:03:32,879 --> 00:03:34,756 Ton père travaille à la librairie. 22 00:03:35,590 --> 00:03:37,467 Claire s'occupe de la maison. 23 00:03:38,426 --> 00:03:41,096 J'ai passé la journée à faire les comptes. 24 00:03:41,972 --> 00:03:44,599 Pourquoi n'as-tu pas relayé ton père ? 25 00:03:44,766 --> 00:03:46,059 J'ai fini mes tâches, 26 00:03:46,476 --> 00:03:48,478 j'étais sortie prendre l'air. 27 00:03:51,022 --> 00:03:52,232 Je sais où tu étais. 28 00:03:57,112 --> 00:03:58,572 Voyez qui est revenue. 29 00:04:00,824 --> 00:04:02,534 J'étais sortie marcher. 30 00:04:06,580 --> 00:04:09,416 Enquête sur la justice politique William Godwin 31 00:04:10,584 --> 00:04:12,002 Content de voir 32 00:04:12,502 --> 00:04:15,463 que tu lis de grandes œuvres, Mary. 33 00:04:19,134 --> 00:04:20,635 Aimer lire, 34 00:04:21,094 --> 00:04:23,722 c'est tout avoir à sa portée. 35 00:04:28,059 --> 00:04:30,979 Vous avez des arriérés, M. Godwin. 36 00:04:31,146 --> 00:04:32,314 Souvenez-vous 37 00:04:32,480 --> 00:04:33,607 des conditions de votre prêt. 38 00:04:34,441 --> 00:04:36,151 Les affaires vont mal. 39 00:04:37,694 --> 00:04:39,529 Accordez-moi un mois. 40 00:04:40,113 --> 00:04:42,115 Encore ? Ça fait déjà 6 mois. 41 00:04:42,282 --> 00:04:45,368 Alors, tu voulais une histoire de revenants ? 42 00:04:45,535 --> 00:04:46,661 Une nouvelle ? 43 00:04:56,796 --> 00:04:59,382 Je surgirai de la tombe 44 00:05:01,092 --> 00:05:04,429 pour révéler la trahison que j'ai subie... 45 00:05:07,933 --> 00:05:08,975 et me venger ! 46 00:05:21,363 --> 00:05:24,783 À peine le démon eut-il jeté 47 00:05:25,951 --> 00:05:29,162 son regard brûlant sur elle, 48 00:05:29,996 --> 00:05:32,916 que ses joues glacées... 49 00:05:38,421 --> 00:05:39,548 Claire ! 50 00:05:40,799 --> 00:05:42,509 Ce n'est qu'un cauchemar. 51 00:05:42,842 --> 00:05:43,885 Tout va bien. 52 00:05:45,720 --> 00:05:47,097 Rendors-toi. 53 00:05:48,056 --> 00:05:49,057 Tout va bien. 54 00:05:52,102 --> 00:05:53,562 Rendors-toi. 55 00:06:21,882 --> 00:06:26,094 Défense des droits de la femme Par Mary Wollstonecraft 56 00:06:37,939 --> 00:06:39,399 Tu ne peux pas dormir ? 57 00:06:47,365 --> 00:06:48,742 Elle vous manque ? 58 00:06:56,750 --> 00:06:58,877 Elle était si passionnée, 59 00:07:01,004 --> 00:07:02,339 si rebelle. 60 00:07:04,549 --> 00:07:08,511 Comme si elle était en guerre contre tout et tout le monde. 61 00:07:11,139 --> 00:07:14,184 Et qu'elle savourait chaque instant de la bataille. 62 00:07:15,352 --> 00:07:18,647 Les guerrières comme ta mère ne vivent jamais longtemps. 63 00:07:30,492 --> 00:07:34,120 Le diable lança ses griffes vers le cou de la jeune vierge. 64 00:07:35,080 --> 00:07:37,123 Il enfonça ses serres 65 00:07:38,959 --> 00:07:42,629 profondément dans sa chair pulpeuse et pâle. 66 00:07:43,129 --> 00:07:44,464 Le sang ruissela, 67 00:07:45,715 --> 00:07:47,968 tel des traces sur la neige laiteuse. 68 00:07:48,134 --> 00:07:48,760 Mary ? 69 00:07:49,094 --> 00:07:50,345 Elle hurla ! 70 00:07:50,512 --> 00:07:51,596 Où es-tu ? 71 00:07:53,932 --> 00:07:55,267 Personne à la boutique 72 00:07:55,433 --> 00:07:58,144 et tu es là, à gribouiller comme une enfant. 73 00:07:58,645 --> 00:08:01,773 Qu'y a-t-il de si important qui t'empêche de travailler ? 74 00:08:01,940 --> 00:08:03,191 C'est personnel. 75 00:08:04,442 --> 00:08:07,445 Quelles pensées hantent la fille de ces grands auteurs ? 76 00:08:07,737 --> 00:08:08,530 Lâchez ça ! 77 00:08:14,411 --> 00:08:16,830 Elle m'a poussée. Vous l'avez vue ? 78 00:08:16,997 --> 00:08:18,373 Je n'ai rien fait. 79 00:08:19,124 --> 00:08:20,083 Ça va ? 80 00:08:20,625 --> 00:08:23,211 Je ne peux pas vivre avec quelqu'un comme ça. 81 00:08:23,378 --> 00:08:25,297 Elle n'a aucun respect ! 82 00:08:25,463 --> 00:08:27,424 - Je n'ai rien fait ! - Assez. 83 00:08:34,639 --> 00:08:35,932 C'est un vieil ami. 84 00:08:36,099 --> 00:08:39,978 M. Baxter croit autant que moi à l'instruction. 85 00:08:40,270 --> 00:08:42,063 Sa maison est très confortable. 86 00:08:42,230 --> 00:08:43,315 L'Écosse ? 87 00:08:44,190 --> 00:08:46,902 Je t'y envoie parce que je t'aime. 88 00:08:49,029 --> 00:08:52,198 J'espère que tu trouveras un refuge là-bas. 89 00:08:55,493 --> 00:08:59,039 Et que la solitude t'invitera à l'introspection. 90 00:09:00,123 --> 00:09:01,291 Tes écrits 91 00:09:02,542 --> 00:09:04,294 sont l'œuvre d'une imitatrice. 92 00:09:04,753 --> 00:09:08,798 Libère-toi des pensées et des mots d'autrui. 93 00:09:11,134 --> 00:09:12,594 Trouve ta propre voix. 94 00:09:52,676 --> 00:09:53,301 Bienvenue ! 95 00:09:53,468 --> 00:09:55,720 Vous ressemblez tant à votre mère. 96 00:09:55,887 --> 00:09:57,806 Dieu merci, pas à votre père. 97 00:09:57,973 --> 00:10:00,475 William Baxter et ma fille, Isabel. 98 00:10:01,268 --> 00:10:03,853 Nous ferons au mieux pour vous divertir. 99 00:10:04,104 --> 00:10:06,064 Ce n'est pas Londres, 100 00:10:06,231 --> 00:10:08,899 mais nous trouverons de quoi passer le temps. 101 00:10:27,042 --> 00:10:28,752 La nuit est si différente, ici. 102 00:10:28,919 --> 00:10:31,422 Comment dort-on dans ce silence ? 103 00:10:32,381 --> 00:10:34,675 Venez, je sais où aller. 104 00:10:39,763 --> 00:10:42,516 Je voulais convoquer l'esprit de ma mère... 105 00:10:42,933 --> 00:10:44,351 par le spiritisme. 106 00:10:46,937 --> 00:10:49,690 Mais sa maladie l'a fait souffrir si longtemps, 107 00:10:50,441 --> 00:10:52,902 et si elle avait enfin trouvé la paix ? 108 00:10:53,986 --> 00:10:56,322 Ce serait cruel de la déranger, non ? 109 00:10:57,740 --> 00:10:59,867 Vous pensez qu'il est vraiment possible 110 00:11:00,034 --> 00:11:01,368 de contacter les morts ? 111 00:11:02,995 --> 00:11:04,747 Je sens déjà sa présence. 112 00:11:06,832 --> 00:11:08,417 Elle me manque tellement. 113 00:11:10,169 --> 00:11:12,838 Pas un jour ne passe sans que je pense à elle. 114 00:11:16,300 --> 00:11:18,802 Vous avez songé à contacter votre mère ? 115 00:11:21,597 --> 00:11:23,849 Elle ne le voudrait peut-être pas... 116 00:11:24,767 --> 00:11:26,977 c'est moi qui l'ai tuée. 117 00:11:29,396 --> 00:11:32,316 Elle est morte quelques jours après ma naissance. 118 00:11:58,217 --> 00:11:59,843 J'adore l'Écosse. 119 00:12:00,427 --> 00:12:02,972 Rien n'est comme je l'attendais. 120 00:12:03,639 --> 00:12:06,892 Ça ne fait que quelques semaines, attendez un peu. 121 00:12:07,977 --> 00:12:11,522 À Londres, on a peu l'occasion de pique-niquer près de l'eau. 122 00:12:11,855 --> 00:12:14,608 Votre erreur, c'est d'attendre une occasion. 123 00:12:29,582 --> 00:12:32,793 "Je regardai la mer putride Et les yeux, je détournai 124 00:12:33,502 --> 00:12:36,463 "Je regardai le pont putride Et les morts y gisaient 125 00:12:36,839 --> 00:12:38,215 "Je regardai le Ciel 126 00:12:38,382 --> 00:12:39,842 "Et tentai de prier 127 00:12:40,259 --> 00:12:41,510 "Mais avant l'oraison..." 128 00:12:43,429 --> 00:12:45,347 Entrez, vous devez être gelé. 129 00:12:45,639 --> 00:12:48,100 Je vous confie mes textes. 130 00:12:49,268 --> 00:12:51,604 Ma contribution à cette soirée. 131 00:12:52,897 --> 00:12:53,939 Isabel... 132 00:12:54,356 --> 00:12:55,566 qui est-ce ? 133 00:12:58,319 --> 00:12:59,570 C'est Shelley. 134 00:13:00,154 --> 00:13:01,614 Bel homme, non ? 135 00:13:02,031 --> 00:13:04,950 Un radical qui veut changer la société par la poésie, 136 00:13:05,117 --> 00:13:06,785 il a souvent des ennuis. 137 00:13:06,952 --> 00:13:07,995 Beau parti. 138 00:13:08,579 --> 00:13:10,539 Venez rencontrer mes amis. 139 00:13:12,458 --> 00:13:13,417 Bonne chance. 140 00:13:14,793 --> 00:13:16,253 Percy, voici Mary. 141 00:13:16,420 --> 00:13:18,339 Baxter ! Venez avec nous. 142 00:13:19,465 --> 00:13:20,507 C'est Coleridge. 143 00:13:20,674 --> 00:13:23,427 Voulez-vous disposer ces marque-places ? 144 00:13:26,680 --> 00:13:27,890 Permettez-moi. 145 00:13:30,643 --> 00:13:33,103 Je suis Percy Bysshe Shelley. 146 00:13:34,897 --> 00:13:37,316 Mary Wollstonecraft Godwin. 147 00:13:37,483 --> 00:13:38,525 Bien sûr. 148 00:13:39,485 --> 00:13:41,820 Baxter avait dit que vous seriez là. 149 00:13:42,655 --> 00:13:46,575 Je suis un grand admirateur de l'œuvre de vos deux parents. 150 00:13:52,915 --> 00:13:55,376 Puis-je vous confier cette tâche, 151 00:13:55,709 --> 00:13:57,920 ou m'inciterez-vous à la révolution ? 152 00:13:58,087 --> 00:14:00,005 Ma réputation me précède. 153 00:14:00,631 --> 00:14:03,759 Cela vous changera du silence assourdissant. 154 00:14:04,218 --> 00:14:05,844 Je m'y suis accoutumée. 155 00:14:06,845 --> 00:14:10,307 À Londres, je suis surtout dans la librairie de mon père, 156 00:14:10,641 --> 00:14:14,186 donc ce silence est moins criant que vous ne pensez. 157 00:14:14,395 --> 00:14:16,564 Baxter anime ces soirées de son mieux. 158 00:14:16,730 --> 00:14:19,650 Tout amateur de poésie ne peut qu'être transporté 159 00:14:19,817 --> 00:14:21,902 par les œuvres présentées ici. 160 00:14:23,988 --> 00:14:26,615 Vous écrivez sûrement vous-même ? 161 00:14:28,826 --> 00:14:29,910 Pas vraiment. 162 00:14:30,327 --> 00:14:31,912 Rien de substantiel. 163 00:14:32,663 --> 00:14:34,790 J'espère y parvenir, un jour. 164 00:14:36,417 --> 00:14:39,211 Que considérez-vous comme "substantiel" ? 165 00:14:41,046 --> 00:14:43,799 Tout ce qui glace le sang 166 00:14:44,091 --> 00:14:46,927 et accélère les battements du cœur. 167 00:14:49,763 --> 00:14:50,598 Parfait ! 168 00:14:51,348 --> 00:14:54,184 Puis-je vous enlever M. Shelley ? 169 00:14:54,393 --> 00:14:56,228 On aimerait entendre un poème. 170 00:14:56,395 --> 00:14:57,813 Certainement, monsieur. 171 00:15:00,024 --> 00:15:03,944 Sans public, les idées restent des mots sur une page. 172 00:15:09,074 --> 00:15:10,492 M. Shelley, votre texte. 173 00:15:10,743 --> 00:15:12,369 Nul besoin. 174 00:15:13,954 --> 00:15:15,789 Je me fierai à l'étincelle 175 00:15:15,956 --> 00:15:17,541 d'une récente inspiration. 176 00:15:31,680 --> 00:15:34,350 "Non, jamais le poète visionnaire dans ses rêves 177 00:15:34,516 --> 00:15:38,604 "Quand des nuages argentés flottent dans l'esprit égaré 178 00:15:38,771 --> 00:15:41,357 "Quand chaque vision du charmant 179 00:15:41,690 --> 00:15:43,651 "du sauvage et du grand 180 00:15:43,817 --> 00:15:45,152 "étonne 181 00:15:45,694 --> 00:15:47,154 "enchante 182 00:15:47,738 --> 00:15:48,822 "élève 183 00:15:50,407 --> 00:15:51,742 "Une si lumineuse 184 00:15:52,243 --> 00:15:53,452 "si belle 185 00:15:53,702 --> 00:15:56,622 "si fabuleuse forme n'avait contemplé 186 00:15:56,789 --> 00:15:59,333 "Que celle qui guidait les aériens coursiers 187 00:15:59,500 --> 00:16:02,419 "et versait la magie de son regard 188 00:16:02,920 --> 00:16:05,047 "sur le sommeil de la vierge." 189 00:16:34,910 --> 00:16:36,704 "Seul, seul, 190 00:16:36,912 --> 00:16:38,247 "tout seul 191 00:16:38,539 --> 00:16:40,875 "Sur la mer et son immensité 192 00:16:41,625 --> 00:16:44,920 "Et Dieu n'aura pas pitié De mon âme suppliciée" 193 00:16:48,132 --> 00:16:49,133 Quel temps ! 194 00:16:49,300 --> 00:16:50,926 Cessez de vous plaindre. 195 00:16:51,218 --> 00:16:52,970 On est en Écosse, non ? 196 00:16:53,137 --> 00:16:55,431 Dites-moi : si tout vient de Dieu, 197 00:16:55,931 --> 00:16:59,059 et qu'on vient de Dieu, ne fait-on pas partie de Dieu ? 198 00:16:59,685 --> 00:17:02,688 Nos pensées ne sont-elles pas les pensées de Dieu ? 199 00:17:02,855 --> 00:17:04,565 Je n'ai rien d'un dieu. 200 00:17:04,732 --> 00:17:08,027 Votre corps est las, mais votre esprit rêve de s'envoler. 201 00:17:11,030 --> 00:17:12,615 Et vous, Mlle Godwin ? 202 00:17:13,324 --> 00:17:15,451 Pensez-vous faire partie de Dieu, 203 00:17:15,618 --> 00:17:18,037 comme le grand poète Coleridge ? 204 00:17:19,872 --> 00:17:20,998 Je l'avoue, 205 00:17:21,957 --> 00:17:24,501 je trouvais Coleridge plus captivant 206 00:17:24,668 --> 00:17:26,128 quand j'étais enfant. 207 00:17:27,588 --> 00:17:29,673 Vous avez des souvenirs si lointains ? 208 00:17:31,717 --> 00:17:33,594 Quel âge avez-vous donc, 209 00:17:34,053 --> 00:17:35,679 ô chère ancêtre ? 210 00:17:36,263 --> 00:17:39,099 L'âge de comprendre pourquoi vous me le demandez. 211 00:17:41,810 --> 00:17:43,062 J'ai 16 ans. 212 00:17:44,063 --> 00:17:45,231 Et vous ? 213 00:17:45,898 --> 00:17:46,982 21 ans. 214 00:17:48,317 --> 00:17:50,486 Un vieux sage, certes. 215 00:17:55,824 --> 00:17:59,078 "Telles les sources montagnardes au soleil du matin 216 00:17:59,245 --> 00:18:01,539 "Nous ne ferons plus qu'un 217 00:18:01,705 --> 00:18:04,833 "Nous serons un esprit en deux corps 218 00:18:06,919 --> 00:18:08,254 "Pourquoi deux ? 219 00:18:08,587 --> 00:18:11,549 "Une passion en deux cœurs jumeaux qui grandit 220 00:18:11,715 --> 00:18:14,802 "Et tels deux météores dont la flamme s'amplifie 221 00:18:15,427 --> 00:18:17,972 "Ces sphères embrasées deviennent la même 222 00:18:18,305 --> 00:18:22,101 "Se touchent, se mêlent, se transfigurent sans cesse 223 00:18:22,935 --> 00:18:25,646 "Brûlant sans jamais se consumer" 224 00:18:33,779 --> 00:18:34,780 Mary, 225 00:18:36,532 --> 00:18:39,535 je crains d'avoir de terribles nouvelles de Londres. 226 00:18:40,661 --> 00:18:41,912 Votre sœur, Claire... 227 00:18:47,084 --> 00:18:48,752 Puis-je vous demander 228 00:18:49,044 --> 00:18:51,922 de dire au revoir de ma part à M. Shelley ? 229 00:18:53,465 --> 00:18:54,550 Bien sûr. 230 00:19:13,944 --> 00:19:17,531 L'Écosse était comme je l'avais dit ? Tu y étais heureuse ? 231 00:19:18,198 --> 00:19:19,158 Je l'étais. 232 00:19:22,995 --> 00:19:25,706 Tu revivras, tu as l'ardeur de ta mère. 233 00:19:25,873 --> 00:19:28,125 Tu ne resteras pas longtemps cloîtrée. 234 00:19:38,135 --> 00:19:40,638 Elle est comme ça depuis des semaines. 235 00:19:59,323 --> 00:20:02,076 Dieu merci, tu es enfin revenue ! 236 00:20:07,122 --> 00:20:09,375 Tu n'es pas en train de mourir ? 237 00:20:10,334 --> 00:20:12,086 Sauf d'ennui. 238 00:20:14,296 --> 00:20:16,298 Donc, tu n'étais pas malade ? 239 00:20:19,260 --> 00:20:21,011 Peut-être un peu. 240 00:20:32,314 --> 00:20:34,108 "Pauvre oiseau captif ! 241 00:20:34,567 --> 00:20:36,068 "Qui, de ton étroite cage 242 00:20:36,235 --> 00:20:38,946 "Verses une telle musique qu'elle apaiserait 243 00:20:39,113 --> 00:20:42,116 "Les cœurs rudes de ceux qui t'ont emprisonnée 244 00:20:42,825 --> 00:20:45,619 "S'ils n'étaient sourds à toute suave mélodie 245 00:20:45,870 --> 00:20:48,122 "Ce chant sera ta rose 246 00:20:48,330 --> 00:20:49,748 "Ses pâles pétales 247 00:20:50,165 --> 00:20:52,751 "Sont morts, en effet, 248 00:20:53,294 --> 00:20:55,421 "mon rossignol adoré !" 249 00:21:02,928 --> 00:21:04,889 Le dernier caprice de ma mère 250 00:21:05,055 --> 00:21:07,600 est un protégé pour ton père. 251 00:21:07,766 --> 00:21:11,270 On doit être irréprochables au dîner pour le conquérir. 252 00:21:11,562 --> 00:21:13,814 Il est riche, évidemment. 253 00:21:14,648 --> 00:21:16,984 Ta mère ne perd jamais espoir, 254 00:21:17,151 --> 00:21:18,527 c'est certain. 255 00:21:27,995 --> 00:21:31,040 M. Percy Shelley, puis-je vous présenter 256 00:21:31,207 --> 00:21:33,000 Mme Godwin, mon épouse, 257 00:21:33,626 --> 00:21:35,920 et nos enfants : William, 258 00:21:36,420 --> 00:21:37,838 Claire et Mary. 259 00:21:38,964 --> 00:21:40,090 Enchanté. 260 00:21:42,426 --> 00:21:44,553 Mon époux m'a dit que vous étiez poète. 261 00:21:44,720 --> 00:21:46,972 Il dit grand bien de votre œuvre. 262 00:21:47,223 --> 00:21:50,392 Ses éloges me touchent, Mme Godwin. 263 00:21:50,684 --> 00:21:53,229 Mais mon œuvre est encore peu connue. 264 00:21:53,896 --> 00:21:57,733 Cela dit, mon 2e volume sera bientôt publié. 265 00:21:58,067 --> 00:22:00,527 Bel accomplissement, vu votre jeunesse. 266 00:22:00,694 --> 00:22:04,240 Ce n'est rien, comparé à votre influence. 267 00:22:04,406 --> 00:22:05,491 Vous me flattez. 268 00:22:06,033 --> 00:22:08,577 J'espère que vous m'accepterez comme protégé. 269 00:22:09,161 --> 00:22:11,288 J'ai une rente considérable 270 00:22:13,040 --> 00:22:16,001 et serais heureux de vous dédommager. 271 00:22:18,128 --> 00:22:22,091 Je me sens l'obligation d'encourager 272 00:22:23,634 --> 00:22:24,927 un tel talent. 273 00:22:26,220 --> 00:22:27,346 C'est donc réglé. 274 00:22:30,015 --> 00:22:33,769 Quelle chance d'être en présence de deux grands esprits. 275 00:22:35,020 --> 00:22:37,439 Vous devez voir notre librairie. 276 00:22:37,982 --> 00:22:40,776 J'ai un exemplaire de L'Iliade en grec. 277 00:22:43,195 --> 00:22:45,823 Mary pourrait vous le montrer après dîner. 278 00:22:49,201 --> 00:22:50,703 Que faites-vous ici ? 279 00:22:51,787 --> 00:22:54,331 Est-il si étrange que je cherche la tutelle 280 00:22:54,498 --> 00:22:56,208 du grand William Godwin ? 281 00:22:58,878 --> 00:23:01,755 Bien sûr, je ne suis pas là que pour votre père. 282 00:23:02,965 --> 00:23:04,049 Alors pourquoi ? 283 00:23:07,887 --> 00:23:09,805 Pour sentir mon sang se glacer 284 00:23:10,598 --> 00:23:13,851 et les battements de mon cœur s'accélérer. 285 00:23:23,569 --> 00:23:25,863 Ton père aimerait voir M. Shelley. 286 00:23:27,990 --> 00:23:28,949 Merci. 287 00:23:29,825 --> 00:23:31,619 J'arrive dans un instant, 288 00:23:31,785 --> 00:23:34,663 j'adore ces volumes. 289 00:23:36,832 --> 00:23:38,250 Je vois ça. 290 00:23:42,755 --> 00:23:44,131 Comme je disais, 291 00:23:44,298 --> 00:23:47,760 vos deux parents sont une source d'inspiration. 292 00:23:48,177 --> 00:23:50,721 Ma mère est morte quand j'avais 10 jours. 293 00:23:51,180 --> 00:23:53,307 Je suis désolé, je l'ignorais. 294 00:23:54,308 --> 00:23:55,684 Ne soyez pas désolé, 295 00:23:56,101 --> 00:23:57,728 j'adore parler d'elle... 296 00:23:58,437 --> 00:24:00,856 même si je ne l'ai pas connue. 297 00:24:02,149 --> 00:24:04,944 Elle était si pleine de contradictions. 298 00:24:05,486 --> 00:24:07,279 Maintenant, on parle seulement 299 00:24:08,322 --> 00:24:10,241 de son désir 300 00:24:10,407 --> 00:24:13,661 d'aller vivre avec un homme marié et sa femme, 301 00:24:14,370 --> 00:24:15,871 dans un ménage à trois. 302 00:24:16,622 --> 00:24:18,082 Et que pensez-vous 303 00:24:19,083 --> 00:24:20,084 de tout ça ? 304 00:24:20,501 --> 00:24:22,419 Ça ne me pose aucun problème. 305 00:24:23,587 --> 00:24:26,590 On devrait vivre et aimer comme on le désire. 306 00:24:27,925 --> 00:24:30,052 Je n'ai jamais compris 307 00:24:30,219 --> 00:24:34,014 pourquoi deux radicaux comme vos parents se sont mariés ? 308 00:24:34,640 --> 00:24:36,475 Pour me légitimer. 309 00:24:40,896 --> 00:24:41,981 Retrouvez-moi 310 00:24:43,023 --> 00:24:44,108 demain. 311 00:24:44,900 --> 00:24:46,318 Dites-moi où. 312 00:24:49,863 --> 00:24:51,991 Il y a un endroit où je vais seule. 313 00:24:54,076 --> 00:24:56,495 J'ignore ce que vous en penserez. 314 00:24:58,747 --> 00:25:00,708 Mon sanctuaire, en quelque sorte. 315 00:25:03,127 --> 00:25:05,754 Alors ce sera le mien aussi. 316 00:25:19,393 --> 00:25:21,604 Je viens ici dès que je peux. 317 00:25:22,688 --> 00:25:24,648 Pour sentir sa tendresse. 318 00:25:27,902 --> 00:25:29,987 Mon père m'a appris à lire 319 00:25:30,654 --> 00:25:32,948 en traçant les lettres de son nom. 320 00:25:36,535 --> 00:25:38,829 Je ne sais ce que j'attends, ici. 321 00:25:40,206 --> 00:25:43,459 Peut-être qu'on vous tende la main 322 00:25:45,419 --> 00:25:47,379 et vous rende cette tendresse. 323 00:25:56,180 --> 00:25:58,474 Je pensais ne pas échapper à la pluie. 324 00:25:59,725 --> 00:26:02,645 Je préférerais subir le déluge dehors. 325 00:26:03,062 --> 00:26:07,024 Si Dieu est partout, pourquoi lui ériger des temples ? 326 00:26:07,816 --> 00:26:11,403 C'est l'imagination qui est l'instrument du bien, 327 00:26:11,570 --> 00:26:12,571 pas ces murs ! 328 00:26:17,326 --> 00:26:20,371 Voyons si le grand créateur nous foudroie ! 329 00:26:24,250 --> 00:26:26,794 Vous craindrez le Seigneur, 330 00:26:26,961 --> 00:26:28,170 votre Dieu. 331 00:26:29,004 --> 00:26:30,839 Trônes, autels, 332 00:26:31,632 --> 00:26:34,260 tribunaux et prisons font tous partie 333 00:26:34,426 --> 00:26:36,804 d'un gigantesque système despotique, 334 00:26:37,346 --> 00:26:40,641 conçu pour broyer l'âme des hommes. 335 00:26:42,810 --> 00:26:46,021 Leur alliance vide de sens n'a aucun pouvoir sur nous. 336 00:26:48,899 --> 00:26:50,734 Je ne crains ni Dieu 337 00:26:51,110 --> 00:26:53,487 ni ses sbires sur Terre. 338 00:26:57,992 --> 00:26:59,201 Quelqu'un vient. 339 00:27:05,957 --> 00:27:07,917 Le Jour du Jugement dernier est là ! 340 00:27:14,799 --> 00:27:16,342 Il y a quelqu'un ? 341 00:27:52,795 --> 00:27:55,506 M. Shelley, c'est un vrai livre. 342 00:27:55,840 --> 00:27:59,219 Votre nom est joli, en lettres dorées. 343 00:28:00,011 --> 00:28:04,057 Ce sera plus apprécié que votre traité sur les vertus de l'athéisme. 344 00:28:04,891 --> 00:28:07,435 Les histoires de revenants et d'amour se vendent, 345 00:28:07,602 --> 00:28:11,147 mais les livres contre les doctrines perdureront. 346 00:28:12,273 --> 00:28:13,566 Nous comptons 347 00:28:13,942 --> 00:28:17,904 sur ces livres courageux pour débarrasser le monde des illusions. 348 00:28:18,154 --> 00:28:19,280 Bravo, monsieur. 349 00:28:20,615 --> 00:28:22,659 J'espère qu'il vous plaira, mademoiselle. 350 00:28:24,202 --> 00:28:25,370 J'en suis sûre. 351 00:28:35,046 --> 00:28:37,090 Lisez-le quand vous serez seule. 352 00:28:50,937 --> 00:28:52,105 Donne-le-moi ! 353 00:28:57,360 --> 00:28:59,696 "La lumière du soleil étreint la Terre 354 00:28:59,904 --> 00:29:02,073 "Les rayons de lune embrassent la mer 355 00:29:02,615 --> 00:29:04,701 "Que valent tous ces baisers 356 00:29:04,868 --> 00:29:06,703 "Si tu ne veux m'embrasser ?" 357 00:29:08,121 --> 00:29:09,205 Mlle Godwin ? 358 00:29:13,251 --> 00:29:14,669 Je suis Mme Shelley. 359 00:29:15,003 --> 00:29:16,588 Harriet Shelley. 360 00:29:17,046 --> 00:29:19,757 Et voici Ianthe, notre fille. 361 00:29:26,389 --> 00:29:28,182 En quoi puis-je vous aider... 362 00:29:28,391 --> 00:29:29,559 Mme Shelley ? 363 00:29:30,268 --> 00:29:32,270 Je cherche mon époux. 364 00:29:35,148 --> 00:29:36,524 Il n'est pas ici. 365 00:29:37,233 --> 00:29:39,193 Mon père travaille seul, aujourd'hui. 366 00:29:40,361 --> 00:29:42,280 Je ne peux rien pour vous. 367 00:29:47,410 --> 00:29:49,287 Restez à l'écart de Percy. 368 00:29:51,956 --> 00:29:54,292 Je ne l'ai pas vu depuis des semaines, 369 00:29:54,459 --> 00:29:56,544 mais j'ai entendu des rumeurs. 370 00:29:56,711 --> 00:30:00,131 Sûrement, l'épouse de M. Shelley est insensible aux ragots. 371 00:30:01,049 --> 00:30:04,219 À l'évidence, vous ignorez ce qu'est le scandale. 372 00:30:07,138 --> 00:30:10,683 Saviez-vous que je me suis enfuie avec lui toute jeune ? 373 00:30:12,185 --> 00:30:15,146 L'idéalisme et l'amour nous donnent du courage, 374 00:30:16,439 --> 00:30:19,067 mais ne préparent pas aux sacrifices exigés 375 00:30:19,234 --> 00:30:21,236 pour aimer un homme comme Percy. 376 00:30:23,947 --> 00:30:26,824 Votre époux est l'étudiant de mon père, 377 00:30:27,408 --> 00:30:28,785 rien de plus. 378 00:30:29,702 --> 00:30:33,248 Si je le vois, je lui dirai que vous le cherchez. 379 00:30:34,499 --> 00:30:36,125 Au revoir, Mme Shelley. 380 00:31:06,155 --> 00:31:08,241 Votre épouse est très jolie. 381 00:31:08,658 --> 00:31:10,535 J'ignorais que vous étiez marié. 382 00:31:16,165 --> 00:31:19,043 Je suis marié depuis cinq ans. 383 00:31:20,420 --> 00:31:21,504 Eh bien. 384 00:31:23,381 --> 00:31:25,133 Nous serons ravis de la voir. 385 00:31:26,301 --> 00:31:28,428 Elle pourrait dîner ici un soir. 386 00:31:28,887 --> 00:31:30,638 C'est très aimable à vous. 387 00:31:31,180 --> 00:31:34,392 Mais nous ne sommes mari et femme que de nom. 388 00:31:35,685 --> 00:31:39,981 Je pourvois aux besoins financiers d'Harriet et de ma fille, c'est tout. 389 00:31:40,982 --> 00:31:42,942 C'est une tyrannie intolérable 390 00:31:43,318 --> 00:31:46,529 d'obliger mari et femme à la cohabitation 391 00:31:46,696 --> 00:31:48,698 après le déclin de l'affection. 392 00:31:53,828 --> 00:31:56,956 Je me rappelle avoir parlé ainsi quand j'étais jeune. 393 00:32:04,631 --> 00:32:06,257 Comment as-tu pu faire ça ? 394 00:32:06,799 --> 00:32:07,926 Qu'ai-je fait ? 395 00:32:08,134 --> 00:32:09,510 Tu l'as dit à ta mère. 396 00:32:10,136 --> 00:32:11,429 J'étais forcée. 397 00:32:25,235 --> 00:32:27,320 Pourquoi n'avoir pas parlé d'Harriet 398 00:32:27,487 --> 00:32:28,363 et d'Ianthe ? 399 00:32:28,530 --> 00:32:29,739 Me marier était une erreur. 400 00:32:30,031 --> 00:32:33,034 Je croyais avoir trouvé l'âme sœur. 401 00:32:33,326 --> 00:32:36,704 Le temps a révélé un cynisme qui nous a plongés 402 00:32:36,871 --> 00:32:39,707 dans une spirale de haine et d'angoisse. 403 00:32:40,166 --> 00:32:41,501 En vous rencontrant, 404 00:32:42,210 --> 00:32:45,713 pour la 1re fois depuis mon mariage, je me suis senti vivant. 405 00:32:46,047 --> 00:32:50,218 Sachant que j'étais marié, la bienséance vous aurait freinée. 406 00:32:50,385 --> 00:32:51,844 Ça ne m'a jamais freinée. 407 00:32:52,011 --> 00:32:55,890 Facile à dire, mais très différent à vivre. 408 00:32:56,516 --> 00:32:59,477 - Je vous mets au défi de le faire. - Faire quoi ? 409 00:33:00,311 --> 00:33:02,689 Ce que votre cœur vous dicte. 410 00:33:03,565 --> 00:33:05,233 Et de partir avec moi. 411 00:33:05,817 --> 00:33:07,527 Partons tous deux en quête 412 00:33:08,987 --> 00:33:10,321 d'un nouvel air 413 00:33:10,780 --> 00:33:12,115 pour nos poumons. 414 00:33:15,159 --> 00:33:18,121 D'un nouveau soleil pour réchauffer nos visages. 415 00:33:18,872 --> 00:33:21,291 D'une nouvelle vie qui vaille vraiment 416 00:33:21,583 --> 00:33:23,751 la peine d'être vécue, 417 00:33:25,169 --> 00:33:26,129 ensemble. 418 00:33:37,932 --> 00:33:39,767 L'air était étouffant ici 419 00:33:39,934 --> 00:33:41,811 avant Shelley, 420 00:33:42,270 --> 00:33:46,357 mais maintenant qu'il est là, c'est encore pire. 421 00:33:48,484 --> 00:33:50,445 J'ai l'impression de suffoquer. 422 00:33:52,530 --> 00:33:53,948 Je veux m'en aller. 423 00:33:57,076 --> 00:33:59,120 Au moins, tu es allée en Écosse. 424 00:34:00,079 --> 00:34:02,207 Je ne suis jamais allée nulle part. 425 00:34:05,251 --> 00:34:07,921 La prochaine fois, on partira ensemble. 426 00:34:09,923 --> 00:34:12,133 On fera le tour du monde, 427 00:34:12,634 --> 00:34:14,135 rien que toi et moi. 428 00:34:15,720 --> 00:34:18,097 On rencontrera des gens fabuleux, 429 00:34:18,640 --> 00:34:20,642 dans des endroits merveilleux. 430 00:34:21,851 --> 00:34:23,186 Et rien de ceci, 431 00:34:23,728 --> 00:34:26,522 aucun des gens ici n'aura plus d'importance. 432 00:34:28,399 --> 00:34:30,026 Ils ne signifieront rien. 433 00:34:32,278 --> 00:34:33,530 Je te le promets. 434 00:34:34,781 --> 00:34:37,617 Je ne peux rien imaginer de plus merveilleux. 435 00:34:46,251 --> 00:34:48,169 Déjà fini, M. Shelley ? 436 00:34:48,378 --> 00:34:51,631 Vous ne travaillez pas avec M. Godwin cet après-midi ? 437 00:34:52,048 --> 00:34:55,134 Je ne suis bon à rien aujourd'hui. 438 00:35:06,688 --> 00:35:10,817 M. Shelley semble souffrir d'une sorte d'angoisse émotionnelle. 439 00:35:12,819 --> 00:35:15,321 Peut-être est-il déçu de découvrir 440 00:35:15,488 --> 00:35:20,076 que tu ne t'adonnes pas au dévergondage de ta chère mère. 441 00:35:21,452 --> 00:35:24,622 Je vous prierais de ne pas médire de ma mère. 442 00:35:24,873 --> 00:35:26,291 Mais bien sûr. 443 00:35:27,083 --> 00:35:29,836 Comment oser dire un mot déplacé 444 00:35:30,003 --> 00:35:32,839 sur une défunte d'un aussi grand mérite ? 445 00:35:33,673 --> 00:35:37,051 Au moins tu n'as pas hérité de son défaut : 446 00:35:37,218 --> 00:35:40,930 cette impulsivité confondant immoralité avec émancipation. 447 00:35:42,390 --> 00:35:46,019 Je n'ai hérité de rien, sauf d'un feu dans mon âme 448 00:35:46,185 --> 00:35:49,564 et je ne permettrai plus à personne de l'étouffer. 449 00:35:50,565 --> 00:35:53,276 Fréquentes-tu vraiment ce dépravé ? 450 00:35:53,651 --> 00:35:55,945 J'espère que ces rumeurs sont fausses. 451 00:35:56,321 --> 00:35:58,781 À peine avons-nous trouvé une voie de salut 452 00:35:58,948 --> 00:36:02,076 que tu transformes notre chance en un autre scandale. 453 00:36:02,368 --> 00:36:05,663 Pensez-vous que je me soucie de ma réputation ? 454 00:36:05,914 --> 00:36:07,081 Ou de la vôtre ? 455 00:36:07,665 --> 00:36:08,917 Je n'ai peur de rien, 456 00:36:09,083 --> 00:36:12,962 sauf de laisser vos mots vides de sens m'écarter de mes désirs. 457 00:36:36,069 --> 00:36:38,238 La lumière du soleil étreint la Terre 458 00:36:38,947 --> 00:36:41,658 Les rayons de lune embrassent la mer 459 00:36:42,659 --> 00:36:45,119 Que valent tous ces baisers 460 00:36:45,870 --> 00:36:48,039 Si tu ne veux m'embrasser ? 461 00:37:19,988 --> 00:37:22,240 Quoi ? Mais vous êtes déjà marié. 462 00:37:22,407 --> 00:37:23,825 Nous nous aimons. 463 00:37:24,701 --> 00:37:26,244 Nul besoin d'être mariés. 464 00:37:26,452 --> 00:37:28,413 Voilà où mènent vos idéaux tordus. 465 00:37:28,788 --> 00:37:30,164 Je vous en prie. 466 00:37:30,456 --> 00:37:32,625 Nous vivons selon vos convictions. 467 00:37:32,959 --> 00:37:34,377 Qu'en sais-tu ? 468 00:37:34,544 --> 00:37:36,671 Ça ne vous gênait pas, avec ma mère ! 469 00:37:36,838 --> 00:37:39,424 Pourras-tu en supporter les conséquences ? 470 00:37:42,093 --> 00:37:44,596 Ta mère était torturée par ses impulsions. 471 00:37:46,347 --> 00:37:48,474 Les passions qui l'aidaient à tenir 472 00:37:48,641 --> 00:37:51,811 la déchiraient également. 473 00:37:53,521 --> 00:37:55,565 Ne les laisse pas te dominer. 474 00:37:56,733 --> 00:37:58,985 Oubliez vos chimères avec ma fille. 475 00:37:59,152 --> 00:38:00,445 Suggérez-vous 476 00:38:00,612 --> 00:38:03,448 que nous ne pourrions être ensemble que mariés ? 477 00:38:04,199 --> 00:38:06,826 Comment osez-vous venir chez moi, 478 00:38:06,993 --> 00:38:08,745 accepter mon hospitalité et... 479 00:38:08,912 --> 00:38:11,164 N'acceptez-vous pas mon argent ? 480 00:38:11,581 --> 00:38:13,416 Retournez près de votre femme ! 481 00:38:14,125 --> 00:38:15,460 Ne revenez jamais ici. 482 00:38:16,628 --> 00:38:17,754 Mon amour, 483 00:38:17,921 --> 00:38:19,631 je reviendrai vous chercher. 484 00:38:22,175 --> 00:38:25,637 Si jamais tu revois M. Shelley, 485 00:38:26,095 --> 00:38:29,182 tu perdras l'amour de ton père pour toujours. 486 00:38:55,333 --> 00:38:56,876 N'aie aucun regret. 487 00:38:57,085 --> 00:38:58,211 Souviens-toi, 488 00:38:58,378 --> 00:38:59,754 une fois partie, 489 00:39:00,421 --> 00:39:01,798 rien de tout ceci, 490 00:39:02,006 --> 00:39:04,842 aucun des gens ici n'aura plus d'importance. 491 00:39:06,594 --> 00:39:09,430 Mais je t'en prie, emmène-moi avec toi. 492 00:39:10,515 --> 00:39:13,142 Tu avais promis qu'on partirait ensemble. 493 00:39:35,915 --> 00:39:37,876 Vous n'avez pas trop attendu ? 494 00:39:48,887 --> 00:39:50,555 Vous venez donc par deux. 495 00:39:50,763 --> 00:39:52,515 Je ne pouvais pas la laisser. 496 00:39:53,099 --> 00:39:53,975 Venez. 497 00:39:54,517 --> 00:39:56,227 - On va où ? - À Saint-Pancras. 498 00:40:12,368 --> 00:40:13,661 C'est là. 499 00:40:26,466 --> 00:40:28,843 C'est temporaire, bien sûr. 500 00:40:29,844 --> 00:40:31,512 Et je dors où ? 501 00:40:33,139 --> 00:40:34,349 Essayez par là. 502 00:40:41,189 --> 00:40:43,149 Je vais nous trouver une maison 503 00:40:43,900 --> 00:40:46,736 et j'ai l'intention qu'elle soit parfaite. 504 00:40:47,737 --> 00:40:49,322 Tout est déjà parfait. 505 00:40:50,949 --> 00:40:52,116 Je vous ai. 506 00:40:53,785 --> 00:40:56,704 Si nous sommes ensemble, je suis chez moi. 507 00:41:08,132 --> 00:41:09,759 Tu es sûre, Mary ? 508 00:41:11,261 --> 00:41:13,680 Seulement si tu es prête, mon amour. 509 00:41:41,457 --> 00:41:43,668 Je suis libre d'écrire ce qui me plaît. 510 00:41:43,835 --> 00:41:46,963 Tel un torrent de lumière déversé dans un monde obscur. 511 00:41:47,130 --> 00:41:49,507 Tout autour de moi n'est qu'euphorie, 512 00:41:49,799 --> 00:41:51,634 car maintenant, je connais l'amour. 513 00:41:51,801 --> 00:41:53,511 Son essence est la liberté. 514 00:41:53,678 --> 00:41:57,265 Il est incompatible avec l'obéissance, la jalousie ou la peur. 515 00:41:57,432 --> 00:42:01,060 Il est alors le plus pur, parfait et sans limite. 516 00:42:02,145 --> 00:42:04,355 "Ils entourent la jeune mourante... 517 00:42:06,983 --> 00:42:08,401 "De loin, de près 518 00:42:08,568 --> 00:42:10,653 "On les voit tournoyer 519 00:42:11,279 --> 00:42:12,530 "Et ils dansent... 520 00:42:13,031 --> 00:42:14,657 "Et ils dansent... 521 00:42:15,116 --> 00:42:18,578 "Ils dansent en las tourbillons 522 00:42:18,953 --> 00:42:22,457 "Patience ! Quand ton cœur va se briser 523 00:42:22,624 --> 00:42:24,792 "Dieu tu ne dois questionner 524 00:42:25,251 --> 00:42:29,088 "De ton corps, tu es délivrée 525 00:42:29,339 --> 00:42:31,758 "Que le Ciel puisse ton âme garder... 526 00:42:31,925 --> 00:42:33,676 "Pour l'éternité !" 527 00:42:38,932 --> 00:42:41,809 La dernière bouteille de Bordeaux était bonne ? 528 00:42:45,772 --> 00:42:47,690 Est-ce une mauvaise idée 529 00:42:48,483 --> 00:42:50,610 de demander comment ça s'est passé ? 530 00:42:51,945 --> 00:42:53,905 Mes éditeurs sont des idiots. 531 00:42:56,199 --> 00:42:58,326 Ne sois pas contrarié, 532 00:42:58,785 --> 00:43:00,453 ils n'en valent pas la peine. 533 00:43:00,620 --> 00:43:02,956 Leur avance en vaut la peine ! 534 00:43:07,585 --> 00:43:09,504 Mon père m'a coupé les vivres. 535 00:43:10,672 --> 00:43:13,508 Il dit que je déshonore son nom, à cause du scandale 536 00:43:13,675 --> 00:43:15,260 qui nous entoure. 537 00:43:18,304 --> 00:43:19,639 Maintenant, tu sais. 538 00:43:39,826 --> 00:43:40,869 Celui-ci, 539 00:43:41,035 --> 00:43:42,579 il vous intéresse ? 540 00:43:43,580 --> 00:43:44,581 Non ? 541 00:43:45,415 --> 00:43:47,667 Pas ceux-là, qu'avez-vous d'autre ? 542 00:43:49,502 --> 00:43:51,880 L'Iliade, d'Homère, en grec. 543 00:43:52,046 --> 00:43:52,797 Père ! 544 00:43:54,799 --> 00:43:56,217 Ça fait des semaines. 545 00:44:01,347 --> 00:44:02,265 Vous le vendez ? 546 00:44:04,892 --> 00:44:08,145 À un moment, il faut se séparer de ce qui nous est cher. 547 00:44:18,947 --> 00:44:21,366 C'est ta décision, tu dois vivre avec. 548 00:44:22,784 --> 00:44:25,787 Il prétend aimer l'humanité et délaisse son enfant. 549 00:44:29,166 --> 00:44:32,085 Je ne désire que ton épanouissement. 550 00:44:33,712 --> 00:44:34,463 Mais... 551 00:44:34,838 --> 00:44:35,923 regarde-toi. 552 00:44:39,968 --> 00:44:40,886 Alors, 553 00:44:41,595 --> 00:44:42,930 vous le vendez ? 554 00:45:03,033 --> 00:45:04,409 Erasmus Darwin a écrit... 555 00:45:04,576 --> 00:45:07,454 - C'est qui ? - Un poète et médecin. 556 00:45:07,621 --> 00:45:11,375 Selon lui, un homme qui ne tente pas d'expérience est un idiot. 557 00:45:29,476 --> 00:45:30,602 Que se passe-t-il ? 558 00:45:31,603 --> 00:45:33,313 On m'a remboursé une dette. 559 00:45:33,480 --> 00:45:35,566 Je sais combien tu aimes la science. 560 00:45:35,774 --> 00:45:36,817 Regarde ! 561 00:45:42,739 --> 00:45:43,824 C'est incroyable. 562 00:45:46,118 --> 00:45:46,952 Et ça, 563 00:45:47,286 --> 00:45:48,579 c'est pour toi. 564 00:45:53,208 --> 00:45:55,794 Tu n'aurais pas dû dépenser de l'argent en robes. 565 00:45:55,961 --> 00:45:58,297 Ne dis pas de bêtises, elle est splendide. 566 00:45:58,881 --> 00:46:00,048 Ce n'est pas tout. 567 00:46:00,632 --> 00:46:04,219 Demain, on emménage dans notre maison à Bloomsbury. 568 00:46:05,804 --> 00:46:09,057 - Les domestiques nous y attendront. - Des domestiques ? 569 00:46:09,641 --> 00:46:13,395 Comment écrire s'il faut s'occuper de tâches matérielles 570 00:46:13,645 --> 00:46:15,689 comme les emplettes et le ménage ? 571 00:46:16,815 --> 00:46:19,651 Avec toi, tout semble possible. 572 00:46:28,202 --> 00:46:30,579 C'est un cran au-dessus de Saint-Pancras. 573 00:46:30,746 --> 00:46:32,623 Bienvenue chez nous. 574 00:46:36,543 --> 00:46:37,836 Attendez-moi ! 575 00:47:02,027 --> 00:47:04,821 Une journée consacrée à l'amour et à l'oisiveté. 576 00:47:04,988 --> 00:47:07,115 Mais malgré mon paradis terrestre, 577 00:47:07,783 --> 00:47:10,369 je ressens une frustration née de la culpabilité, 578 00:47:10,536 --> 00:47:11,286 me murmurant 579 00:47:11,453 --> 00:47:14,581 que je ne suis pas plus proche de réaliser mes rêves. 580 00:47:16,500 --> 00:47:17,668 Pardon. 581 00:47:18,210 --> 00:47:19,920 Êtes-vous M. Shelley, le poète ? 582 00:47:22,548 --> 00:47:23,549 Oui, c'est moi. 583 00:47:23,715 --> 00:47:25,968 - Vous signeriez mon carnet ? - Bien sûr. 584 00:47:26,885 --> 00:47:28,387 Je ferai des envieuses. 585 00:47:29,721 --> 00:47:30,389 Voilà. 586 00:47:32,766 --> 00:47:34,059 Bonne journée. 587 00:47:36,645 --> 00:47:38,897 Mon amour, j'ai une nouvelle pour toi. 588 00:47:45,362 --> 00:47:46,488 Un bébé ! 589 00:47:47,948 --> 00:47:49,032 Quelle nouvelle ! 590 00:47:49,575 --> 00:47:51,493 - Tu es heureux ? - Bien sûr. 591 00:47:52,703 --> 00:47:54,454 Pourquoi ? Pas toi ? 592 00:47:56,290 --> 00:47:57,916 Je n'ai jamais eu de mère. 593 00:47:58,834 --> 00:48:00,043 Si j'échouais ? 594 00:48:00,210 --> 00:48:03,005 Crois-tu qu'on n'apprenne que par l'exemple ? 595 00:48:03,714 --> 00:48:05,424 Et l'instinct ? 596 00:48:05,799 --> 00:48:08,010 La bonté inhérente en nous tous ? 597 00:48:08,176 --> 00:48:10,679 Cela, tu l'as en abondance. 598 00:48:11,471 --> 00:48:13,015 Comme l'aura notre petite fille. 599 00:48:13,223 --> 00:48:14,474 Ce sera une fille ? 600 00:48:14,641 --> 00:48:17,477 Elle sera notre prodige à nous. 601 00:48:18,145 --> 00:48:19,688 Ianthe, viens ici. 602 00:48:35,662 --> 00:48:37,039 Viens, partons. 603 00:48:37,915 --> 00:48:38,874 Maintenant. 604 00:48:50,594 --> 00:48:52,471 Emmène-moi, je t'en prie. 605 00:48:52,930 --> 00:48:54,181 Je t'en prie, Mary. 606 00:48:54,765 --> 00:48:56,058 Emmène-moi. 607 00:49:16,078 --> 00:49:17,287 Il y a un intrus ! 608 00:49:17,955 --> 00:49:19,873 Qui ? Tu l'as vu ? 609 00:49:27,297 --> 00:49:28,298 Personne, rien. 610 00:49:28,465 --> 00:49:30,342 C'est un de tes cauchemars. 611 00:49:31,593 --> 00:49:32,719 Je vais avec elle. 612 00:49:32,886 --> 00:49:34,930 Non, je la ramène au lit. 613 00:49:35,597 --> 00:49:37,140 Repose-toi, pense au bébé. 614 00:49:37,599 --> 00:49:38,684 Viens, Claire. 615 00:50:15,304 --> 00:50:16,513 Elle dort. 616 00:50:17,014 --> 00:50:18,181 Enfin. 617 00:50:19,892 --> 00:50:21,560 Tu devrais en faire autant. 618 00:50:27,024 --> 00:50:28,400 Je t'aime, Mary. 619 00:50:43,832 --> 00:50:45,042 C'est moi qui paye. 620 00:50:46,001 --> 00:50:49,338 Tu vas me ruiner, Claire Clairmont. 621 00:50:49,671 --> 00:50:50,797 Que se passe-t-il ? 622 00:50:51,465 --> 00:50:53,008 Te voilà. Devine ! 623 00:50:53,217 --> 00:50:56,011 Ce soir, nous donnons un dîner. 624 00:51:01,058 --> 00:51:03,227 On ne mérite pas de s'amuser un peu ? 625 00:51:03,769 --> 00:51:08,023 Mon ami Thomas Hogg est en ville et a publié son 1er livre. 626 00:51:08,190 --> 00:51:08,941 Alors, 627 00:51:09,274 --> 00:51:11,235 faisons une fête en son honneur. 628 00:51:11,443 --> 00:51:12,861 Combien d'invités ? 629 00:51:14,321 --> 00:51:15,531 Peut-être dix. 630 00:51:16,323 --> 00:51:17,449 Dix ou... 631 00:51:18,242 --> 00:51:19,284 douze ? 632 00:51:19,451 --> 00:51:20,327 Douze. 633 00:51:20,786 --> 00:51:22,955 L'avance de l'éditeur est arrivée ? 634 00:51:25,791 --> 00:51:28,877 J'ai emprunté en arguant de la fortune de mon père. 635 00:51:29,294 --> 00:51:31,338 On ne pourra jamais rembourser ! 636 00:51:33,382 --> 00:51:34,925 Viens là. 637 00:51:50,232 --> 00:51:52,985 Navrée, il y a mieux comme fête, M. Hogg. 638 00:51:55,070 --> 00:51:57,948 On est encore plus scandaleux qu'on ne croyait. 639 00:51:58,115 --> 00:51:59,491 Ne vous en faites pas. 640 00:51:59,658 --> 00:52:01,952 Shelley et moi avons l'habitude des ennuis. 641 00:52:02,828 --> 00:52:04,705 On a écrit un roman à Oxford : 642 00:52:04,872 --> 00:52:07,457 les éditeurs l'ont trouvé trop subversif. 643 00:52:07,749 --> 00:52:10,294 On a mieux réussi avec notre traité anonyme : 644 00:52:10,460 --> 00:52:12,421 "De la Nécessité de l'athéisme". 645 00:52:12,588 --> 00:52:13,881 Car il a été publié ? 646 00:52:14,047 --> 00:52:16,133 Car il nous a fait renvoyer d'Oxford. 647 00:52:18,260 --> 00:52:20,971 Je te soupçonne d'aimer l'anonymat. 648 00:52:21,471 --> 00:52:25,058 À quoi bon être publié si votre nom n'apparaît pas ? 649 00:52:25,392 --> 00:52:26,852 Vous écrivez sûrement ? 650 00:52:28,687 --> 00:52:30,480 Rien de tel que mes parents. 651 00:52:30,647 --> 00:52:33,609 Bientôt, Mary produira une œuvre qui nous surpassera tous. 652 00:52:35,861 --> 00:52:37,070 Et vous, Mlle Clairmont ? 653 00:52:37,237 --> 00:52:40,073 Vous écrivez ou vous avez d'autres penchants ? 654 00:52:40,240 --> 00:52:42,659 J'ai mes propres talents. 655 00:52:43,035 --> 00:52:44,870 C'est une chanteuse accomplie. 656 00:52:45,037 --> 00:52:47,623 À ce qu'elle dit, je ne l'ai jamais entendue. 657 00:52:48,832 --> 00:52:49,625 Chantez donc. 658 00:52:51,585 --> 00:52:52,920 Je vais chanter 659 00:52:53,086 --> 00:52:56,673 et, si par hasard vous m'entendez, 660 00:52:56,840 --> 00:52:59,259 ce ne sera pas ma faute ! 661 00:53:00,093 --> 00:53:02,512 Quel aplomb, je comprends que tu la gardes. 662 00:53:05,474 --> 00:53:09,102 Un courtisan parfumé m'a donné un baiser 663 00:53:09,728 --> 00:53:13,649 Et m'a promis qu'à lui je serais 664 00:53:14,191 --> 00:53:17,110 Je ne le crois pas, car il est trop vrai 665 00:53:17,277 --> 00:53:20,322 Qu'un courtisan promet bien plus qu'il ne fait 666 00:53:21,281 --> 00:53:23,909 Ma chose m'appartient 667 00:53:24,076 --> 00:53:26,286 et je la garde bien 668 00:53:26,995 --> 00:53:29,706 Les autres donzelles feront à leur guise... 669 00:53:35,295 --> 00:53:37,130 Madame, M. Hogg... 670 00:53:37,881 --> 00:53:38,674 vous demande. 671 00:53:40,801 --> 00:53:41,760 Merci, Eliza. 672 00:53:44,513 --> 00:53:46,807 Shelley sera désolé de vous avoir raté. 673 00:53:47,099 --> 00:53:48,600 Désirez-vous l'attendre ? 674 00:53:48,767 --> 00:53:50,060 Avec plaisir. 675 00:53:50,519 --> 00:53:52,896 - Avez-vous faim ? - Ça va, merci. 676 00:53:54,314 --> 00:53:55,399 Vous écrivez ? 677 00:53:56,024 --> 00:53:57,317 Les comptes. 678 00:53:58,151 --> 00:53:59,862 C'est pire que le latin. 679 00:54:00,028 --> 00:54:00,904 Latiniste ? 680 00:54:01,071 --> 00:54:03,740 Oui, mon père y tenait. 681 00:54:04,366 --> 00:54:05,784 Asseyez-vous donc. 682 00:54:06,034 --> 00:54:09,162 Mon latin s'est détérioré depuis Oxford. 683 00:54:11,081 --> 00:54:13,584 Puis-je m'exercer avec vous ? 684 00:54:14,668 --> 00:54:16,962 Je crains de ne pas vous être utile. 685 00:54:18,422 --> 00:54:21,341 J'ai du mal à me concentrer, ces derniers temps. 686 00:54:23,510 --> 00:54:24,511 Peut-être 687 00:54:24,887 --> 00:54:27,055 faut-il vous exercer avec moi ? 688 00:54:32,728 --> 00:54:36,023 Je n'arrive pas à croire que tu l'aies renvoyée pour ça, 689 00:54:36,190 --> 00:54:37,733 pour qui tu te prends ? 690 00:54:49,119 --> 00:54:51,330 Qu'y a-t-il ? C'est le bébé ? 691 00:54:51,997 --> 00:54:52,956 Claire, 692 00:54:53,290 --> 00:54:54,958 peux-tu nous laisser ? 693 00:55:04,218 --> 00:55:05,385 Hogg est passé. 694 00:55:08,180 --> 00:55:09,264 Et... 695 00:55:11,517 --> 00:55:12,893 il m'a fait des avances. 696 00:55:13,310 --> 00:55:14,269 Mais je n'ai... 697 00:55:14,436 --> 00:55:15,479 Tu n'as pas accepté ? 698 00:55:16,605 --> 00:55:17,940 Bien sûr que non. 699 00:55:18,690 --> 00:55:19,733 Jamais je ne... 700 00:55:24,404 --> 00:55:27,699 Vous pouvez être amants si vous le désirez. 701 00:55:29,368 --> 00:55:31,495 N'est-ce pas dans nos convictions ? 702 00:55:31,662 --> 00:55:34,164 Une vie sans conventions ? 703 00:55:35,832 --> 00:55:36,875 Et pourquoi pas ? 704 00:55:37,042 --> 00:55:40,379 Tu ne m'appartiens pas, tu es libre d'être avec qui tu veux. 705 00:55:41,922 --> 00:55:44,383 Je ne veux pas être avec un autre. 706 00:55:46,051 --> 00:55:48,804 Tu ne crois pas qu'on est libre d'aimer ? 707 00:55:49,179 --> 00:55:51,348 Oui, libre d'aimer une personne... 708 00:55:51,682 --> 00:55:53,433 Piètre logique ! 709 00:55:55,727 --> 00:55:57,688 Ton choix m'est égal. 710 00:55:58,063 --> 00:56:01,400 Mais je suis déçu que tu ne l'aies même pas envisagé. 711 00:56:03,277 --> 00:56:05,445 J'en viens à douter de tes convictions 712 00:56:05,612 --> 00:56:07,948 si tu ne les mets pas en pratique. 713 00:56:10,492 --> 00:56:13,704 Je crois de tout mon cœur 714 00:56:13,871 --> 00:56:16,540 qu'il y a toutes sortes de façons de vivre. 715 00:56:16,790 --> 00:56:20,794 Et je me battrai pour que tous puissent vivre comme ils l'entendent. 716 00:56:22,129 --> 00:56:23,547 Mais ma vérité, 717 00:56:23,714 --> 00:56:26,466 c'est qu'il n'y a personne d'autre pour moi. 718 00:56:33,682 --> 00:56:36,018 Désires-tu être avec une autre ? 719 00:56:38,103 --> 00:56:42,482 Je dis juste que tu ne m'accordes pas la liberté que je t'accorde. 720 00:56:44,943 --> 00:56:46,069 Tu es hypocrite. 721 00:56:46,987 --> 00:56:48,322 Comme ton père. 722 00:56:50,741 --> 00:56:51,825 Et toi, 723 00:56:52,743 --> 00:56:55,996 tu n'es pas l'homme que je pensais. 724 00:57:07,883 --> 00:57:10,302 Rêvant d'un bonheur de conte de fées, 725 00:57:10,552 --> 00:57:12,262 je baissai ma garde, 726 00:57:12,763 --> 00:57:15,390 oubliant la 1re leçon qu'on m'avait enseignée : 727 00:57:15,557 --> 00:57:18,310 que j'étais venue dans ce monde pour être abandonnée. 728 00:57:18,477 --> 00:57:20,687 Que je suis irrévocablement seule. 729 00:57:49,049 --> 00:57:50,634 Tu n'as pas froid ? 730 00:57:52,678 --> 00:57:54,888 Mon hypocrisie me tient chaud. 731 00:57:55,472 --> 00:57:57,850 Ainsi que mes désillusions. 732 00:57:59,476 --> 00:58:01,687 Je dirai à Hogg de ne plus venir. 733 00:58:02,396 --> 00:58:04,690 Je le lui ai déjà dit avec mon poing. 734 00:58:06,441 --> 00:58:07,985 Il faut que tu comprennes 735 00:58:10,904 --> 00:58:12,865 que j'ai toujours vécu ainsi. 736 00:58:13,866 --> 00:58:15,033 À l'excès. 737 00:58:18,871 --> 00:58:23,041 Et je pensais que c'était une conviction commune. 738 00:58:26,503 --> 00:58:28,505 Un idéal partagé. 739 00:58:30,090 --> 00:58:32,134 Mais si j'avais vraiment réfléchi 740 00:58:32,301 --> 00:58:34,261 et compris ce que je faisais, 741 00:58:34,428 --> 00:58:37,222 je n'aurais jamais laissé quoi que ce soit... 742 00:58:39,141 --> 00:58:41,143 s'interposer entre nous. 743 00:58:46,732 --> 00:58:48,483 J'ai une surprise pour toi. 744 00:58:50,777 --> 00:58:52,070 Nous sortons. 745 00:58:58,076 --> 00:58:59,828 Alors, on attend quoi ? 746 00:59:03,415 --> 00:59:05,125 M. BRYCISON Son appareil galvanisant 747 00:59:05,292 --> 00:59:07,127 "Il ressuscite les morts" 748 00:59:07,294 --> 00:59:09,254 Fantasmagorie. 749 00:59:09,421 --> 00:59:12,382 En vedette : Claire Clairmont, elle-même. 750 00:59:14,843 --> 00:59:16,303 C'est Lord Byron. 751 00:59:18,472 --> 00:59:19,348 Allons le voir. 752 00:59:27,064 --> 00:59:28,148 Milord, 753 00:59:28,315 --> 00:59:32,319 puis-je vous présenter le poète Percy Bysshe Shelley, 754 00:59:32,486 --> 00:59:34,738 grand admirateur de votre œuvre. 755 00:59:35,364 --> 00:59:36,782 Je connais M. Shelley. 756 00:59:37,449 --> 00:59:39,284 J'ai aimé La Reine Mab. 757 00:59:39,826 --> 00:59:41,119 Cela vous fait honneur. 758 00:59:49,670 --> 00:59:50,712 Et maintenant, 759 00:59:50,879 --> 00:59:54,091 notre numéro final : M. Brycison, le Galvaniseur ! 760 00:59:55,384 --> 00:59:59,429 Qui s'est déjà demandé si les morts pouvaient ressusciter ? 761 01:00:00,389 --> 01:00:02,599 Grâce aux découvertes scientifiques, 762 01:00:03,141 --> 01:00:05,644 l'humanité est sur le point de vaincre 763 01:00:05,811 --> 01:00:06,937 la mortalité ! 764 01:00:11,024 --> 01:00:14,111 Avec une grenouille et un courant électrique... 765 01:00:20,325 --> 01:00:22,035 on verra que la stimulation musculaire 766 01:00:22,202 --> 01:00:25,289 est possible grâce à l'électricité. 767 01:00:26,707 --> 01:00:28,500 Mesdames et messieurs, 768 01:00:28,667 --> 01:00:30,168 je vous présente... 769 01:00:31,336 --> 01:00:32,588 le galvanisme. 770 01:01:35,942 --> 01:01:37,610 Est-ce vraiment possible ? 771 01:01:37,902 --> 01:01:40,154 Faire revivre les morts ? 772 01:01:40,363 --> 01:01:42,406 C'est fort probable. 773 01:01:43,241 --> 01:01:45,535 Toi, ça t'a fait revivre. 774 01:01:52,750 --> 01:01:55,836 Clara, tu es tellement belle. 775 01:01:56,337 --> 01:01:57,588 Et si petite. 776 01:01:57,922 --> 01:02:00,424 As-tu déjà vu de si petites mains ? 777 01:02:01,467 --> 01:02:03,010 Elle est magnifique. 778 01:02:03,177 --> 01:02:05,721 Presque autant que toi, mon amour. 779 01:02:06,973 --> 01:02:08,808 Tu désires quelque chose ? 780 01:02:09,684 --> 01:02:11,394 J'ai tout ce qu'il me faut. 781 01:02:13,187 --> 01:02:15,273 Quel trio nous allons former ! 782 01:02:17,817 --> 01:02:18,985 Elle est d'accord. 783 01:02:20,152 --> 01:02:21,320 Tu es d'accord ? 784 01:02:21,571 --> 01:02:23,281 On va former un trio. 785 01:02:23,698 --> 01:02:26,242 Tu vas être notre petite poussinette. 786 01:02:54,020 --> 01:02:56,314 J'ai peine à croire qu'un si petit être 787 01:02:56,480 --> 01:02:58,900 puisse apporter tant de joie. 788 01:02:59,859 --> 01:03:02,862 L'essentiel n'est-il donc que de vivre bien, 789 01:03:03,029 --> 01:03:05,656 être heureux et faire le bonheur des autres ? 790 01:03:14,498 --> 01:03:16,125 Elle dort. 791 01:03:38,731 --> 01:03:39,607 Il faut partir ! 792 01:03:41,150 --> 01:03:42,151 Pourquoi ? 793 01:03:43,945 --> 01:03:45,363 Que s'est-il passé ? 794 01:03:46,322 --> 01:03:47,698 Les créanciers arrivent. 795 01:03:49,367 --> 01:03:51,536 - Clara va mal. - Pas le temps ! 796 01:03:52,328 --> 01:03:54,747 Il pleut, on ne peut pas l'emmener. 797 01:03:55,122 --> 01:03:57,041 Le médecin préconise la chaleur. 798 01:03:57,208 --> 01:03:58,251 Pas le choix. 799 01:03:58,417 --> 01:03:59,502 Claire, prête ? 800 01:04:01,963 --> 01:04:03,923 Eliza, ne leur dites rien. 801 01:04:07,802 --> 01:04:09,679 Mary, viens. 802 01:04:12,139 --> 01:04:12,890 S'il te plaît. 803 01:04:19,355 --> 01:04:21,315 Retournons à Saint-Pancras. 804 01:04:22,525 --> 01:04:24,151 Ils ne nous trouveront pas. 805 01:04:30,116 --> 01:04:31,534 S'il te plaît ! 806 01:04:50,928 --> 01:04:52,805 Il faut la mettre à l'abri. 807 01:05:18,789 --> 01:05:21,000 Ça me brise le cœur de te voir ainsi. 808 01:05:22,752 --> 01:05:24,337 Le médecin te l'a dit, 809 01:05:25,171 --> 01:05:27,882 Clara n'était pas faite pour ce monde. 810 01:05:30,301 --> 01:05:31,677 Et tes livres ? 811 01:05:32,970 --> 01:05:36,098 Il y a bien quelque chose que tu aimerais lire ? 812 01:05:37,308 --> 01:05:38,643 Les livres ? 813 01:05:40,102 --> 01:05:43,439 Ils ont survécu aux créanciers, eux. 814 01:05:45,191 --> 01:05:46,817 Elle me manque aussi ! 815 01:05:47,860 --> 01:05:49,111 Terriblement. 816 01:05:50,321 --> 01:05:51,531 Terriblement... 817 01:05:51,697 --> 01:05:54,075 Mais je ne veux pas te perdre, toi aussi. 818 01:06:01,249 --> 01:06:03,000 Laisse-moi tranquille. 819 01:06:44,750 --> 01:06:47,920 Les feuilles de rose Quand est morte la rose 820 01:06:48,588 --> 01:06:51,591 Sont ramassées Pour le lit de la bien-aimée 821 01:06:52,550 --> 01:06:54,677 Ainsi sur tes pensées 822 01:06:55,386 --> 01:06:57,263 Quand tu seras partie 823 01:06:57,763 --> 01:07:01,559 L'amour même restera assoupi 824 01:08:31,399 --> 01:08:33,860 Tu viendras dans mes rêves, mon cœur. 825 01:08:34,986 --> 01:08:36,946 Ce serait un tel bonheur. 826 01:08:43,202 --> 01:08:45,162 J'ai rêvé d'elle, cette nuit. 827 01:08:46,581 --> 01:08:48,958 On avait allumé un feu dans l'âtre 828 01:08:49,125 --> 01:08:52,420 et la chaleur la ramenait à la vie. 829 01:08:54,922 --> 01:08:57,925 Mon amour, tu ne m'as pas souri depuis des semaines. 830 01:09:00,094 --> 01:09:01,262 Claire... 831 01:09:21,908 --> 01:09:23,367 Il t'a invitée à Genève ? 832 01:09:23,534 --> 01:09:26,329 Non, Lord Byron nous a tous invités. 833 01:09:27,580 --> 01:09:28,206 Tous ? 834 01:09:28,372 --> 01:09:31,042 Toi, moi et Shelley. Nous tous ! 835 01:09:31,751 --> 01:09:35,004 Crois-tu être la seule qui puisse attirer un poète ? 836 01:09:36,505 --> 01:09:37,715 Non, Claire. 837 01:09:38,549 --> 01:09:41,802 Je suis très consciente de tes capacités. 838 01:09:45,598 --> 01:09:46,432 Mais... 839 01:09:47,099 --> 01:09:48,226 nous devons y aller. 840 01:09:49,977 --> 01:09:51,270 Je suis enceinte. 841 01:09:55,816 --> 01:09:57,068 Qui est le père ? 842 01:10:00,696 --> 01:10:02,198 C'est Byron, 843 01:10:02,365 --> 01:10:03,658 bien sûr. 844 01:10:06,702 --> 01:10:09,121 Je le vois en secret depuis longtemps. 845 01:10:10,164 --> 01:10:11,207 Tu comprends ? 846 01:10:11,374 --> 01:10:15,086 À Genève, je pourrai lui parler loin de la foule londonienne. 847 01:10:15,253 --> 01:10:16,921 Toi, mieux que personne, 848 01:10:17,088 --> 01:10:19,840 sais combien cette ville aime les scandales. 849 01:10:21,342 --> 01:10:24,262 Nous sommes invités à Genève par Lord Byron. 850 01:10:27,390 --> 01:10:28,599 Ça alors ! 851 01:10:29,058 --> 01:10:31,102 On ne peut pas rater ça. 852 01:10:31,269 --> 01:10:34,063 Ça pourrait nous aider énormément. 853 01:10:35,314 --> 01:10:37,233 Je n'en ai pas la force. 854 01:10:43,447 --> 01:10:46,033 Je ne me sens pas prête. 855 01:10:47,118 --> 01:10:48,119 Pas encore. 856 01:10:48,286 --> 01:10:50,162 Elle me manque aussi. 857 01:10:52,415 --> 01:10:54,375 J'aurais tant voulu la sauver. 858 01:10:57,295 --> 01:10:59,881 Je ne te demande pas de l'oublier. 859 01:11:00,715 --> 01:11:03,467 Je te demande de surmonter ton chagrin. 860 01:11:04,385 --> 01:11:08,264 D'élever son souvenir au plus haut, comme elle le mérite. 861 01:12:01,359 --> 01:12:05,780 Étonnant que vous séjourniez ici. Les touristes viennent juste reluquer. 862 01:12:05,947 --> 01:12:07,949 On a l'habitude des regards inquisiteurs. 863 01:12:08,115 --> 01:12:08,991 Ça ira. 864 01:12:26,717 --> 01:12:30,221 Un plaisir de faire à nouveau votre connaissance. 865 01:12:32,515 --> 01:12:34,100 J'ai reçu hier la lettre de Mlle Clairmont 866 01:12:34,267 --> 01:12:36,394 annonçant votre arrivée. 867 01:12:37,979 --> 01:12:39,605 Milord, c'est un honneur. 868 01:12:39,772 --> 01:12:43,150 Puis-je vous présenter Mlle Mary Wollstonecraft Godwin ? 869 01:12:49,782 --> 01:12:53,744 Il y a un sourire caché en vous, j'arrive à le voir. 870 01:12:54,537 --> 01:12:56,873 Et il est magnifique 871 01:12:57,373 --> 01:12:58,624 et brutal. 872 01:12:59,375 --> 01:13:02,837 J'espère que d'ici peu, je l'amènerai à se montrer. 873 01:13:04,505 --> 01:13:06,257 Et voilà. 874 01:13:08,467 --> 01:13:09,677 Milord. 875 01:13:18,269 --> 01:13:19,937 Il faudra que je me rappelle 876 01:13:20,104 --> 01:13:23,149 que parler voyage avec vous revient à vous inviter. 877 01:13:24,817 --> 01:13:26,235 Veuillez nous excuser. 878 01:13:26,569 --> 01:13:28,237 C'est un malentendu. 879 01:13:28,529 --> 01:13:31,449 Nous ne voulons pas nous imposer, nous logerons ailleurs. 880 01:13:31,616 --> 01:13:33,659 Je vous en prie, soyez mes hôtes. 881 01:13:33,826 --> 01:13:36,162 L'ennui me guettait, ça me fera du bien. 882 01:13:36,329 --> 01:13:40,416 D'ailleurs, voici l'ennui fait homme, le Dr Polidori. 883 01:13:41,209 --> 01:13:41,834 Venez. 884 01:13:49,008 --> 01:13:50,760 Dr Polidori, Mlle Godwin. 885 01:13:50,927 --> 01:13:52,303 Elle ne sourit pas. 886 01:14:04,232 --> 01:14:06,192 Ne troublez pas les domestiques. 887 01:14:07,068 --> 01:14:09,445 Êtes-vous docteur ès sciences ? 888 01:14:09,820 --> 01:14:12,240 Navré de vous décevoir, je suis médecin. 889 01:14:12,406 --> 01:14:13,824 La science la fascine. 890 01:14:13,991 --> 01:14:16,410 Rien de décevant. Vous sauvez des vies, 891 01:14:16,577 --> 01:14:19,872 mettez les bébés au monde, aidez les poètes insomniaques. 892 01:14:20,164 --> 01:14:22,333 C'était le sujet de sa thèse. 893 01:14:22,500 --> 01:14:25,378 Je suis devenu somnambule en sa présence. 894 01:14:27,129 --> 01:14:29,632 J'espère qu'on pourra vous égayer un peu. 895 01:14:30,341 --> 01:14:31,843 Je sais que vous essaierez. 896 01:14:34,220 --> 01:14:36,013 Venez-vous au salon ? 897 01:14:36,389 --> 01:14:37,139 Bien sûr. 898 01:14:42,478 --> 01:14:46,732 Tu préfères sûrement converser avec Claire et le docteur, chérie. 899 01:15:08,462 --> 01:15:10,298 Décoration intéressante. 900 01:15:12,049 --> 01:15:15,178 Byron aime consigner ses "grandes idées" 901 01:15:15,344 --> 01:15:17,722 sur des bouts de papier qu'il épingle au mur. 902 01:15:17,889 --> 01:15:19,765 Il faut voir le mur du salon, 903 01:15:19,932 --> 01:15:22,643 couvert de papiers quand on a de la visite 904 01:15:22,852 --> 01:15:24,353 ou quand il est stimulé. 905 01:15:38,618 --> 01:15:42,038 Ça, c'est de la poésie, mon frère. 906 01:15:42,205 --> 01:15:43,331 "Sur la mort", 907 01:15:43,497 --> 01:15:46,375 par votre serviteur incomparable. 908 01:15:46,542 --> 01:15:48,377 3e strophe, convoquons la muse. 909 01:15:54,383 --> 01:15:58,012 "Ce monde est la nourrice de tout ce que nous savons 910 01:15:58,179 --> 01:16:00,056 "Ce monde est la mère 911 01:16:00,223 --> 01:16:01,891 "de tout ce que nous sentons 912 01:16:02,141 --> 01:16:04,936 "Et l'arrivée de la mort est un coup effroyable 913 01:16:05,102 --> 01:16:08,481 "Pour un cerveau non cerclé de nerfs d'acier 914 01:16:08,648 --> 01:16:10,274 "Quand tout ce que nous savons 915 01:16:10,441 --> 01:16:11,275 "ou sentons 916 01:16:11,442 --> 01:16:13,778 "ou voyons, passera 917 01:16:13,945 --> 01:16:16,239 "comme un mystère irréel !" 918 01:16:18,282 --> 01:16:22,161 J'ai trouvé cet article et me suis rappelé votre intérêt pour la science. 919 01:16:29,126 --> 01:16:30,336 Est-ce possible ? 920 01:16:31,212 --> 01:16:32,838 La réanimation ? 921 01:16:34,465 --> 01:16:35,716 Ils le prétendent. 922 01:16:36,008 --> 01:16:38,386 En appliquant le galvanisme aux cadavres. 923 01:16:40,805 --> 01:16:43,432 Toutes les femmes connaissent ce poème. 924 01:16:44,517 --> 01:16:45,977 "Elle marche en beauté 925 01:16:46,143 --> 01:16:50,314 "Telle la nuit des contrées sans nuages et des cieux étoilés 926 01:16:50,481 --> 01:16:53,109 "Et le plus clair de l'ombre et de la lumière... 927 01:16:54,151 --> 01:16:55,319 "De la clarté ! 928 01:16:55,528 --> 01:16:57,989 "... et de la clarté est réuni dans ses yeux 929 01:16:58,155 --> 01:17:01,742 "Brillants de tendres lueurs qu'au jour refusent les cieux !" 930 01:17:02,034 --> 01:17:04,078 Je suis désolé pour votre bébé. 931 01:17:08,916 --> 01:17:10,626 Elle s'appelait Clara. 932 01:17:11,669 --> 01:17:13,462 Je ne veux pas vous attrister. 933 01:17:16,257 --> 01:17:17,800 Vous ne m'attristez pas. 934 01:17:20,136 --> 01:17:22,263 Je vous remercie de parler d'elle. 935 01:17:26,767 --> 01:17:29,770 C'est abominable pour une mère de perdre un enfant. 936 01:17:30,229 --> 01:17:32,690 Je ne l'ai vu que trop de fois. 937 01:17:35,109 --> 01:17:37,195 Vous m'impressionnez, Mlle Godwin. 938 01:17:37,778 --> 01:17:39,822 Quelle force de survie. 939 01:17:42,241 --> 01:17:43,659 Bois ! 940 01:18:11,019 --> 01:18:12,395 Cela s'intitule 941 01:18:12,562 --> 01:18:14,147 "Le Cauchemar". 942 01:18:14,314 --> 01:18:16,358 La malédiction de l'incube. 943 01:18:16,525 --> 01:18:21,321 L'ange déchu à cause de son insatiable luxure. 944 01:18:23,949 --> 01:18:25,909 Vous connaissez le peintre, non ? 945 01:18:27,536 --> 01:18:28,912 Henry Fuseli. 946 01:18:31,164 --> 01:18:33,124 Le premier amour de ma mère. 947 01:18:34,125 --> 01:18:37,003 Elle a tenté de se suicider avec du laudanum 948 01:18:37,170 --> 01:18:38,922 quand il l'a quittée pour une autre. 949 01:18:42,008 --> 01:18:45,303 Je n'ai jamais compris comment une femme aussi forte 950 01:18:45,846 --> 01:18:48,139 était si vulnérable devant l'amour. 951 01:18:49,307 --> 01:18:51,768 "L'amour se fraie un sentier, 952 01:18:51,935 --> 01:18:55,730 "là où des loups craindraient de passer." 953 01:18:56,064 --> 01:18:57,524 Mais si même elle 954 01:18:57,691 --> 01:18:59,359 pouvait avoir le cœur brisé, 955 01:19:00,318 --> 01:19:02,696 quel espoir avons-nous ? 956 01:19:05,448 --> 01:19:08,201 Le grand art de la vie, 957 01:19:08,368 --> 01:19:09,661 c'est de ressentir. 958 01:19:11,329 --> 01:19:13,999 Sentir qu'on existe, même dans la douleur. 959 01:19:14,165 --> 01:19:16,126 Ne pourriez-vous pas mourir par amour ? 960 01:19:16,501 --> 01:19:19,421 Après tout, que vaut la vie 961 01:19:19,629 --> 01:19:21,214 sans amour ? 962 01:19:22,716 --> 01:19:24,551 Rien. Selon vous, les poètes. 963 01:19:27,470 --> 01:19:28,555 Vous êtes... 964 01:19:32,392 --> 01:19:34,227 J'ai toujours cru qu'une femme 965 01:19:34,394 --> 01:19:37,814 devait être assez intelligente pour comprendre mes propos, 966 01:19:38,023 --> 01:19:40,609 mais pas assez pour avoir des idées 967 01:19:41,067 --> 01:19:43,069 ou des opinions à elle. 968 01:19:43,737 --> 01:19:46,781 Vous me prouvez le contraire. 969 01:19:51,286 --> 01:19:52,871 Jouez-nous un air. 970 01:20:14,726 --> 01:20:16,520 J'en ai assez de copier ! 971 01:20:17,354 --> 01:20:18,813 Ça m'ennuie ! 972 01:20:19,856 --> 01:20:21,983 Je ne peux plus copier un mot 973 01:20:22,150 --> 01:20:23,568 de ces poèmes. 974 01:20:30,200 --> 01:20:32,327 Il pleut depuis des semaines. 975 01:20:32,911 --> 01:20:34,037 On va devenir fous. 976 01:20:34,955 --> 01:20:36,998 Comment passer le temps ? 977 01:20:37,165 --> 01:20:38,333 Je t'en prie ! 978 01:20:39,918 --> 01:20:41,086 Elle a raison. 979 01:20:46,341 --> 01:20:47,342 Écoutez. 980 01:20:51,847 --> 01:20:54,683 Des sorcières volent dans le vent. 981 01:20:57,102 --> 01:20:58,228 J'ai une idée. 982 01:21:02,440 --> 01:21:03,525 Nous allons, 983 01:21:04,943 --> 01:21:07,696 chacun d'entre nous, écrire une histoire. 984 01:21:10,407 --> 01:21:12,117 Une histoire de revenants. 985 01:21:14,452 --> 01:21:16,955 C'est un concours, bien sûr. 986 01:21:17,247 --> 01:21:19,374 La meilleure histoire 987 01:21:20,959 --> 01:21:21,668 gagnera. 988 01:21:26,673 --> 01:21:27,883 Mlle Clairmont, 989 01:21:30,010 --> 01:21:30,844 vous, 990 01:21:31,845 --> 01:21:33,054 votre travail 991 01:21:33,763 --> 01:21:35,348 est de les copier. 992 01:21:37,392 --> 01:21:38,560 Comment osez-vous ? 993 01:21:39,853 --> 01:21:42,898 Quel droit avez-vous de me traiter ainsi ? 994 01:21:43,481 --> 01:21:44,608 Votre amante. 995 01:21:50,197 --> 01:21:52,115 Tu n'es pas mon amante. 996 01:21:54,117 --> 01:21:55,660 Tu es un badinage. 997 01:21:56,703 --> 01:21:58,663 Une erreur de jugement. 998 01:21:59,664 --> 01:22:00,874 Une sotte 999 01:22:01,041 --> 01:22:02,167 petite 1000 01:22:02,918 --> 01:22:03,877 fille. 1001 01:22:13,178 --> 01:22:15,138 Désolé, j'ai provoqué une crise ? 1002 01:22:24,814 --> 01:22:25,565 Monsieur, 1003 01:22:25,732 --> 01:22:28,109 un message urgent est arrivé de Londres. 1004 01:22:51,091 --> 01:22:52,759 Tout va bien, monsieur ? 1005 01:23:06,147 --> 01:23:08,733 Pourquoi sont-ils si odieux ? 1006 01:23:16,241 --> 01:23:18,869 Ne laisse pas cette cruauté te blesser. 1007 01:23:19,911 --> 01:23:22,247 Tu es plus forte que tu ne le crois, 1008 01:23:22,581 --> 01:23:24,916 tu n'as besoin de rien venant d'eux. 1009 01:23:26,126 --> 01:23:28,295 Tu n'as besoin de rien. 1010 01:23:37,387 --> 01:23:38,221 Merci, Mary. 1011 01:24:11,630 --> 01:24:13,048 Je dois vous parler. 1012 01:25:31,209 --> 01:25:33,336 "Je ne vois plus le monde 1013 01:25:33,879 --> 01:25:34,921 "et ses œuvres 1014 01:25:35,088 --> 01:25:37,632 "tels qu'ils m'apparaissaient auparavant. 1015 01:25:38,133 --> 01:25:40,218 "Le malheur a frappé chez nous 1016 01:25:40,802 --> 01:25:43,889 "et les hommes me semblent être des monstres, 1017 01:25:44,306 --> 01:25:46,766 "assoiffés du sang les uns des autres. 1018 01:25:48,560 --> 01:25:51,688 "Et moi, une misérable épave humaine, 1019 01:25:51,855 --> 01:25:55,317 "objet de pitié pour les autres, insupportable à moi-même." 1020 01:25:58,653 --> 01:26:00,030 Claire est levée ? 1021 01:26:00,363 --> 01:26:02,657 Elle a fait dire qu'elle se sentait mal. 1022 01:26:04,826 --> 01:26:06,161 Où est Shelley ? 1023 01:26:08,246 --> 01:26:09,956 Je le croyais avec vous. 1024 01:26:13,543 --> 01:26:15,128 Je crois qu'on l'a trouvé. 1025 01:26:20,759 --> 01:26:23,011 Vous avez une tête à avoir faim. 1026 01:26:23,428 --> 01:26:24,054 Vraiment ? 1027 01:26:26,515 --> 01:26:27,974 Alors, ces tavernes ? 1028 01:26:28,975 --> 01:26:30,310 Dégoûtantes. 1029 01:26:34,064 --> 01:26:35,899 J'ai commencé mon histoire. 1030 01:26:36,566 --> 01:26:38,401 Je l'ai appelée "Le Vampire". 1031 01:26:38,818 --> 01:26:39,486 Parfait. 1032 01:26:39,653 --> 01:26:41,947 On a notre première histoire, 1033 01:26:42,113 --> 01:26:43,865 un vampire. 1034 01:26:44,491 --> 01:26:47,702 Je croyais qu'il fallait une histoire de revenants, 1035 01:26:48,328 --> 01:26:50,830 pas une superstition puérile. 1036 01:26:51,414 --> 01:26:53,625 Vous ne croyez pas aux vampires ? 1037 01:26:53,917 --> 01:26:56,127 Pas plus qu'aux médecins. 1038 01:26:56,795 --> 01:26:58,630 Percy, ça suffit. 1039 01:27:05,512 --> 01:27:09,391 Je pensais que vous connaîtriez bien les êtres nocturnes 1040 01:27:09,558 --> 01:27:11,768 qui exploitent les plus vulnérables. 1041 01:27:20,402 --> 01:27:21,361 Tu l'as giflé ? 1042 01:27:21,528 --> 01:27:22,279 Madame, 1043 01:27:22,654 --> 01:27:23,989 je compatis. 1044 01:27:26,449 --> 01:27:29,786 Pas de récit de Polidori ! 1045 01:27:29,953 --> 01:27:30,996 Quelle déception. 1046 01:27:32,330 --> 01:27:34,958 Comment nous divertir, à présent ? 1047 01:27:41,423 --> 01:27:43,008 Je vais chevaucher. 1048 01:27:47,304 --> 01:27:50,015 Besoin d'un truc dur entre les jambes. 1049 01:27:53,810 --> 01:27:55,270 Qu'est-ce qui te prend ? 1050 01:27:55,854 --> 01:27:57,564 Tu me prends pour un idiot ? 1051 01:27:57,898 --> 01:28:00,233 Tu ne t'intéresses pas à Hogg, parfait, 1052 01:28:00,400 --> 01:28:01,860 mais ce bon docteur, 1053 01:28:02,027 --> 01:28:04,738 il est plus à ton goût, non ? 1054 01:28:05,572 --> 01:28:07,157 Tu étais où, cette nuit ? 1055 01:28:07,490 --> 01:28:10,702 Je n'ai pas à me justifier envers toi ni personne ! 1056 01:28:11,620 --> 01:28:13,914 Tu ignores de quoi je suis responsable. 1057 01:28:14,080 --> 01:28:15,415 De quoi ? 1058 01:28:15,999 --> 01:28:17,918 Elle s'est noyée. 1059 01:28:19,836 --> 01:28:22,923 Elle s'est jetée dans l'eau infecte à Battersea. 1060 01:28:23,965 --> 01:28:24,799 Qui ? 1061 01:28:27,302 --> 01:28:28,178 Harriet. 1062 01:28:30,263 --> 01:28:31,515 Ma femme. 1063 01:28:44,736 --> 01:28:46,655 Il est temps qu'on parte d'ici. 1064 01:28:54,287 --> 01:28:55,830 Il ne veut pas de moi. 1065 01:28:57,582 --> 01:28:58,750 Il a dit... 1066 01:28:59,376 --> 01:29:02,087 qu'il subviendrait aux besoins du bébé, 1067 01:29:03,213 --> 01:29:04,714 mais c'est tout. 1068 01:29:14,307 --> 01:29:16,268 J'ai commis une grave erreur. 1069 01:29:19,771 --> 01:29:21,189 Une erreur. 1070 01:29:54,055 --> 01:29:55,765 Je voulais dire au revoir. 1071 01:29:57,893 --> 01:29:59,102 Vous remercier 1072 01:30:00,103 --> 01:30:01,771 pour votre hospitalité. 1073 01:30:05,525 --> 01:30:07,694 Je sais ce que vous pensez de moi. 1074 01:30:08,987 --> 01:30:12,115 Mais je n'ai jamais voulu être père. 1075 01:30:13,867 --> 01:30:17,037 Je ne me fais aucune illusion quant à votre opinion. 1076 01:30:18,038 --> 01:30:19,831 Claire, hélas... 1077 01:30:19,998 --> 01:30:21,666 Je ne l'ai jamais aimée. 1078 01:30:22,209 --> 01:30:23,835 Je n'ai jamais prétendu l'aimer 1079 01:30:24,002 --> 01:30:26,296 et je ne crois pas qu'elle m'aimait. 1080 01:30:27,631 --> 01:30:28,965 Mais un homme 1081 01:30:29,508 --> 01:30:30,926 est un homme, 1082 01:30:31,468 --> 01:30:32,969 et une fille est une fille. 1083 01:30:33,136 --> 01:30:37,641 Et quand une jeune fille caracole sans arrêt devant un homme mûr, 1084 01:30:37,807 --> 01:30:40,644 il n'y a qu'une issue. 1085 01:30:42,103 --> 01:30:44,731 Il y a toujours une autre issue. 1086 01:30:46,858 --> 01:30:48,985 Et quand on fait de tels choix, 1087 01:30:49,736 --> 01:30:52,155 il y a inévitablement des conséquences. 1088 01:31:14,469 --> 01:31:15,720 Il faut toujours 1089 01:31:16,179 --> 01:31:17,347 voir. 1090 01:31:23,937 --> 01:31:25,480 Bonne route, Mary. 1091 01:31:26,898 --> 01:31:29,150 J'ai hâte de lire ce que vous écrirez. 1092 01:32:28,084 --> 01:32:32,005 Libère-toi des pensées et des mots d'autrui, Mary. 1093 01:32:34,883 --> 01:32:36,843 Trouve ta propre voix. 1094 01:33:02,661 --> 01:33:05,455 "Ce fut par une sinistre nuit de novembre... 1095 01:33:08,416 --> 01:33:10,252 "Ce fut par une sinistre nuit 1096 01:33:10,418 --> 01:33:11,461 "de novembre 1097 01:33:12,170 --> 01:33:15,423 "que je contemplai le résultat de mes labeurs. 1098 01:33:19,803 --> 01:33:20,512 "Souviens-toi, 1099 01:33:20,929 --> 01:33:22,681 "je suis ta créature. 1100 01:33:23,849 --> 01:33:25,809 "Je devrais être ton Adam, 1101 01:33:26,560 --> 01:33:28,520 "mais je suis plutôt l'ange déchu 1102 01:33:29,771 --> 01:33:31,606 "à qui tu refuses la joie, 1103 01:33:31,773 --> 01:33:33,191 "sans raison. 1104 01:33:36,903 --> 01:33:38,947 "Partout, je vois le bonheur 1105 01:33:42,284 --> 01:33:43,493 "dont moi... 1106 01:33:45,954 --> 01:33:47,080 "dont moi... 1107 01:33:47,247 --> 01:33:49,040 "moi seul, 1108 01:33:49,332 --> 01:33:51,501 "suis irrévocablement exclu. 1109 01:33:53,628 --> 01:33:58,049 "J'étais bienveillant et bon, le malheur a fait de moi un monstre. 1110 01:33:59,301 --> 01:34:00,510 "Rends-moi heureux 1111 01:34:01,887 --> 01:34:04,806 "et je redeviendrai vertueux. 1112 01:34:06,183 --> 01:34:07,350 "Mais bientôt, 1113 01:34:07,767 --> 01:34:08,643 "s'écria-t-il, 1114 01:34:10,020 --> 01:34:11,313 "je vais mourir. 1115 01:34:12,189 --> 01:34:14,691 "Ce que je ressens, je ne le sentirai plus. 1116 01:34:18,862 --> 01:34:20,071 "Bientôt, 1117 01:34:21,323 --> 01:34:23,408 "la détresse qui me consume 1118 01:34:24,034 --> 01:34:25,535 "prendra fin. 1119 01:34:35,504 --> 01:34:38,089 "Je gravirai mon bûcher funéraire 1120 01:34:39,299 --> 01:34:40,800 "triomphalement 1121 01:34:42,177 --> 01:34:46,097 "et j'exulterai du supplice des flammes qui me torturent. 1122 01:34:47,057 --> 01:34:47,807 "Mon esprit 1123 01:34:48,517 --> 01:34:50,519 "reposera en paix, 1124 01:34:50,685 --> 01:34:52,354 "ou s'il pense encore, 1125 01:34:52,854 --> 01:34:55,357 "il ne pensera sûrement pas de la sorte. 1126 01:34:57,776 --> 01:34:58,735 "Adieu." 1127 01:35:05,574 --> 01:35:07,785 Fin. 1128 01:35:57,960 --> 01:36:00,671 Frankenstein ou le Prométhée moderne 1129 01:36:19,106 --> 01:36:20,649 C'est magnifique. 1130 01:36:21,984 --> 01:36:25,112 Ça surpasse même ce dont je te croyais capable. 1131 01:36:25,571 --> 01:36:27,489 Ça a tellement de potentiel. 1132 01:36:28,365 --> 01:36:30,117 J'ai juste une question. 1133 01:36:31,035 --> 01:36:32,119 Le médecin, 1134 01:36:32,620 --> 01:36:35,456 il récupère ces morceaux de corps et les coud 1135 01:36:35,623 --> 01:36:37,666 pour créer une créature parfaite. 1136 01:36:38,042 --> 01:36:41,212 Mais quand il lui donne vie, il a créé un monstre. 1137 01:36:43,964 --> 01:36:45,758 Ça ne pourrait pas... 1138 01:36:46,342 --> 01:36:47,676 être plus optimiste ? 1139 01:36:47,885 --> 01:36:50,804 Imagine qu'il crée un être parfait. 1140 01:36:51,180 --> 01:36:52,640 Un ange. 1141 01:36:53,849 --> 01:36:54,934 Un ange ? 1142 01:36:55,100 --> 01:36:58,479 Ce faisant, il montrerait ce que l'homme peut être. 1143 01:36:58,979 --> 01:37:02,066 Il crée une version de nous qui rayonne de bonté. 1144 01:37:02,233 --> 01:37:03,317 Et ainsi, 1145 01:37:03,484 --> 01:37:05,736 il transmet un message à l'humanité. 1146 01:37:06,320 --> 01:37:08,447 C'est un message à l'humanité. 1147 01:37:09,281 --> 01:37:10,824 Enfin, un message d'espoir 1148 01:37:10,991 --> 01:37:12,618 et de perfection. 1149 01:37:13,077 --> 01:37:14,370 Que pourrais-tu... 1150 01:37:14,537 --> 01:37:17,998 que pourrions-nous savoir de l'espoir et de la perfection ? 1151 01:37:21,877 --> 01:37:23,420 Regarde autour de toi. 1152 01:37:24,964 --> 01:37:26,966 Regarde le gâchis qu'on a fait. 1153 01:37:28,133 --> 01:37:29,510 Regarde-moi. 1154 01:37:45,234 --> 01:37:46,902 Ça a du sens, tel quel. 1155 01:37:50,406 --> 01:37:53,158 Je l'apporte à mon éditeur, je le convaincrais... 1156 01:37:53,492 --> 01:37:54,827 J'irai seule. 1157 01:38:07,381 --> 01:38:09,216 Quel âge avez-vous, Mlle Godwin ? 1158 01:38:12,052 --> 01:38:13,387 J'ai 18 ans. 1159 01:38:13,929 --> 01:38:15,806 C'est vraiment très jeune. 1160 01:38:17,224 --> 01:38:19,435 Si j'ai l'âge d'avoir des enfants, 1161 01:38:19,602 --> 01:38:21,270 j'ai l'âge d'écrire. 1162 01:38:21,437 --> 01:38:24,982 Curieux sujet pour une jeune femme, non ? 1163 01:38:26,275 --> 01:38:27,651 Surtout si elle se trouve 1164 01:38:27,860 --> 01:38:29,695 être la femme... 1165 01:38:30,905 --> 01:38:32,489 la compagne 1166 01:38:33,574 --> 01:38:34,950 de M. Shelley... 1167 01:38:37,453 --> 01:38:40,331 Insinuez-vous que c'est l'œuvre de M. Shelley ? 1168 01:38:42,666 --> 01:38:46,086 Peut-être avez-vous d'autres textes auquel le comparer ? 1169 01:38:46,504 --> 01:38:48,005 C'est mon histoire. 1170 01:38:48,797 --> 01:38:52,134 Avez-vous douté de M. Shelley à ses débuts ? 1171 01:38:52,718 --> 01:38:55,721 Ou réservez-vous cette insulte aux jeunes femmes ? 1172 01:38:55,930 --> 01:38:59,099 Et vous doutez de la capacité qu'a une femme 1173 01:38:59,266 --> 01:39:01,310 de connaître le deuil, 1174 01:39:01,810 --> 01:39:02,603 la mort, 1175 01:39:03,312 --> 01:39:04,355 la trahison... 1176 01:39:05,147 --> 01:39:07,566 que contient cette histoire. 1177 01:39:07,733 --> 01:39:09,360 Mon histoire ! 1178 01:39:11,362 --> 01:39:15,074 Vous l'auriez constaté si vous aviez jugé mon œuvre 1179 01:39:15,241 --> 01:39:17,117 au lieu de me juger, moi. 1180 01:39:35,636 --> 01:39:36,887 Tu l'as terminé ? 1181 01:39:41,892 --> 01:39:43,853 Ça m'a glacée jusqu'à la moelle. 1182 01:39:45,855 --> 01:39:49,066 Ça fait du bien, une histoire de revenants, parfois. 1183 01:39:50,109 --> 01:39:52,862 On sait toutes deux que ce n'en est pas une. 1184 01:39:55,739 --> 01:39:57,199 Je n'ai jamais lu 1185 01:39:58,158 --> 01:40:00,161 une description aussi parfaite 1186 01:40:01,120 --> 01:40:03,539 de ce que ça fait d'être abandonné. 1187 01:40:06,041 --> 01:40:08,377 Je bouillais de rage avec ton monstre. 1188 01:40:09,920 --> 01:40:11,922 Je rêvais de sa vengeance. 1189 01:40:14,800 --> 01:40:16,552 Car ce sont mes sentiments. 1190 01:40:25,686 --> 01:40:27,104 Je me demande 1191 01:40:27,313 --> 01:40:30,691 combien de gens compatiront à ses tourments ? 1192 01:40:33,277 --> 01:40:34,778 Plus qu'il n'en devrait, 1193 01:40:35,112 --> 01:40:36,405 j'imagine. 1194 01:40:42,119 --> 01:40:44,330 Il est temps que je rentre chez moi. 1195 01:40:45,998 --> 01:40:48,792 Il faut faire publier ton histoire. 1196 01:40:56,050 --> 01:40:56,967 Madame, 1197 01:40:57,134 --> 01:41:01,138 merci pour votre manuscrit "Frankenstein ou le Prométhée moderne". 1198 01:41:02,139 --> 01:41:03,891 Hélas, ça n'est pas pour nous. 1199 01:41:04,058 --> 01:41:05,184 Nous regrettons... 1200 01:41:05,351 --> 01:41:06,977 ... nous ne publierons pas... 1201 01:41:07,144 --> 01:41:08,521 Selon notre opinion... 1202 01:41:09,188 --> 01:41:10,147 Ce sujet... 1203 01:41:10,314 --> 01:41:12,274 ... n'est pas de mise pour une femme. 1204 01:41:12,441 --> 01:41:16,111 Un sujet inconvenant pour une jeune femme... 1205 01:41:16,278 --> 01:41:16,946 Choquant... 1206 01:41:17,112 --> 01:41:19,949 Certes, ce texte a de l'intérêt, 1207 01:41:20,115 --> 01:41:22,368 mais nous voulons être prudents... 1208 01:41:22,576 --> 01:41:23,577 En vérité, 1209 01:41:24,453 --> 01:41:26,789 vous ne trouverez aucun autre éditeur. 1210 01:41:46,851 --> 01:41:48,477 Lackington le publiera, 1211 01:41:49,144 --> 01:41:51,480 en 500 exemplaires. 1212 01:41:52,314 --> 01:41:54,066 Il sera publié anonymement, 1213 01:41:54,233 --> 01:41:56,735 à condition que tu écrives l'introduction. 1214 01:41:57,528 --> 01:41:58,612 Bien sûr. 1215 01:41:59,071 --> 01:42:00,698 J'en serais ravi. 1216 01:42:03,492 --> 01:42:05,744 Tout le monde croira que tu l'as écrit. 1217 01:42:05,953 --> 01:42:08,414 S'il est publié, quelle importance ? 1218 01:42:10,040 --> 01:42:11,417 Quelle importance ? 1219 01:42:13,460 --> 01:42:16,881 Mais tu n'as toujours pas compris ? 1220 01:42:17,506 --> 01:42:21,343 Tu ne veux pas que je revendique mon texte, car mon sexe... 1221 01:42:21,719 --> 01:42:23,888 - Je n'ai pas dit ça ! - Inutile. 1222 01:42:24,180 --> 01:42:27,725 Jamais tu ne penses aux conséquences de tes actes ! 1223 01:42:27,892 --> 01:42:30,895 Tu es autant responsable de notre vie que moi ! 1224 01:42:31,061 --> 01:42:34,607 Je ne suis pas le grand architecte de notre malheur. 1225 01:42:35,316 --> 01:42:37,610 Tu en es responsable. 1226 01:42:38,027 --> 01:42:40,905 Moi, je suis responsable d'avoir cru en toi ! 1227 01:43:28,577 --> 01:43:31,121 Frankenstein ou le Prométhée moderne 1228 01:43:31,288 --> 01:43:33,207 En trois volumes 1229 01:43:48,514 --> 01:43:51,517 À William Godwin Auteur de "Justice politique" 1230 01:43:51,684 --> 01:43:55,396 Ces volumes lui sont respectueusement dédiés par l'auteur 1231 01:44:20,254 --> 01:44:21,213 John ! 1232 01:44:29,180 --> 01:44:30,264 Vous avez l'air... 1233 01:44:30,806 --> 01:44:31,974 D'avoir été mieux ? 1234 01:44:33,642 --> 01:44:35,144 M. Godwin l'a dit aussi. 1235 01:44:35,769 --> 01:44:37,313 Vous avez vu mon père ? 1236 01:44:40,482 --> 01:44:42,651 Il vend mon livre dans sa boutique. 1237 01:44:43,694 --> 01:44:45,321 Vous l'avez terminé ? 1238 01:44:45,487 --> 01:44:46,614 Pas tout à fait. 1239 01:44:48,866 --> 01:44:50,075 Lord Byron ? 1240 01:44:50,868 --> 01:44:52,620 Je n'y pensais plus, et puis 1241 01:44:52,786 --> 01:44:56,707 l'éditeur de Byron a mis la main dessus et l'a publié sous son nom. 1242 01:44:57,333 --> 01:44:59,543 J'ai tenté de faire valoir mes droits, 1243 01:44:59,877 --> 01:45:02,338 mais on m'a traité de plagiaire. 1244 01:45:02,880 --> 01:45:05,883 J'écrirai à Byron et l'implorerai de dire la vérité. 1245 01:45:06,342 --> 01:45:07,384 Il a essayé. 1246 01:45:08,010 --> 01:45:09,762 Il méprise cette histoire. 1247 01:45:10,054 --> 01:45:12,765 La vérité n'intéresse pas le public. 1248 01:45:13,807 --> 01:45:16,143 Et votre chef-d'œuvre mystérieux ? 1249 01:45:16,560 --> 01:45:18,729 L'absence de votre nom était notable. 1250 01:45:19,063 --> 01:45:20,564 C'est ironique, non ? 1251 01:45:20,898 --> 01:45:23,150 J'écris une satire sur Byron, 1252 01:45:23,317 --> 01:45:25,319 cette sangsue dévoreuse d'âmes, 1253 01:45:25,486 --> 01:45:27,154 et on lui en attribue le mérite. 1254 01:45:27,696 --> 01:45:31,659 Vous décrivez une créature désespérément seule et abandonnée 1255 01:45:31,951 --> 01:45:34,370 par un narcissique irresponsable... 1256 01:45:34,537 --> 01:45:36,789 Et Shelley en récolte tout le mérite. 1257 01:45:39,083 --> 01:45:41,544 Néanmoins, félicitations. 1258 01:45:43,295 --> 01:45:44,880 Shelley doit être content. 1259 01:45:45,297 --> 01:45:47,633 Ça fait des mois que je ne l'ai pas vu. 1260 01:45:54,932 --> 01:45:55,933 C'est pour vous. 1261 01:46:00,771 --> 01:46:02,606 Nous avons créé des monstres. 1262 01:46:04,984 --> 01:46:07,069 Ne les laissons pas nous dévorer. 1263 01:46:23,460 --> 01:46:25,921 M. William Godwin, libraire, tiendra salon 1264 01:46:26,088 --> 01:46:30,342 pour saluer la publication de "Frankenstein ou le Prométhée moderne" 1265 01:46:30,509 --> 01:46:32,344 Pour Mary, ton père. 1266 01:47:26,982 --> 01:47:28,692 Messieurs, bienvenue. 1267 01:47:30,569 --> 01:47:33,239 Nous sommes réunis pour célébrer 1268 01:47:33,405 --> 01:47:36,534 le succès de Frankenstein ou le Prométhée moderne. 1269 01:47:36,700 --> 01:47:39,954 Une histoire remarquable qui fait valoir 1270 01:47:40,120 --> 01:47:43,123 la nécessité absolue des liens humains. 1271 01:47:43,290 --> 01:47:46,836 Dès que la créature du Dr Frankenstein ouvre les yeux, 1272 01:47:47,002 --> 01:47:49,338 elle recherche le contact avec son créateur. 1273 01:47:49,505 --> 01:47:51,507 Mais il recule de terreur 1274 01:47:51,924 --> 01:47:56,345 et la créature subit sa première expérience d'abandon 1275 01:47:56,720 --> 01:47:58,222 et d'isolement. 1276 01:47:58,764 --> 01:48:03,394 Si seulement Frankenstein avait pu accorder à sa création 1277 01:48:04,687 --> 01:48:06,146 un contact compatissant, 1278 01:48:06,730 --> 01:48:08,148 un mot bienveillant, 1279 01:48:08,732 --> 01:48:11,026 quelle tragédie aurait pu être évitée. 1280 01:48:11,777 --> 01:48:14,238 Mais c'est tout à l'honneur de l'auteur 1281 01:48:14,405 --> 01:48:18,534 que ces pensées continuent à s'imposer à notre esprit 1282 01:48:18,701 --> 01:48:22,079 longtemps après avoir tourné la dernière page de ce livre, 1283 01:48:22,246 --> 01:48:24,248 qui, vous en conviendrez, 1284 01:48:24,415 --> 01:48:27,209 est l'un des plus aboutis et... 1285 01:48:28,752 --> 01:48:32,006 l'un des plus originaux de notre époque. 1286 01:48:43,934 --> 01:48:44,810 Merci. 1287 01:48:51,066 --> 01:48:52,318 Beaucoup se demandent 1288 01:48:52,484 --> 01:48:54,778 qui a pu écrire ce conte effroyable 1289 01:48:54,945 --> 01:48:57,323 et pourquoi l'avoir publié anonymement. 1290 01:48:57,740 --> 01:49:00,367 Certains d'entre vous suggèrent que j'en suis 1291 01:49:00,534 --> 01:49:01,368 l'auteur. 1292 01:49:02,495 --> 01:49:04,872 On pourrait dire qu'il n'existerait pas 1293 01:49:05,039 --> 01:49:06,665 sans ma contribution. 1294 01:49:12,171 --> 01:49:13,631 Mais à ma grande honte, 1295 01:49:15,966 --> 01:49:19,762 le seul lien que je puisse avoir avec cette œuvre 1296 01:49:20,221 --> 01:49:22,598 est d'avoir inspiré l'immense solitude 1297 01:49:22,765 --> 01:49:25,726 que ressent la créature de Frankenstein. 1298 01:49:28,771 --> 01:49:32,107 L'auteur de Frankenstein ou le Prométhée moderne 1299 01:49:32,274 --> 01:49:33,984 est, bien sûr, 1300 01:49:34,151 --> 01:49:36,654 Mary Wollstonecraft Godwin. 1301 01:49:43,786 --> 01:49:44,620 C'est l'œuvre 1302 01:49:44,787 --> 01:49:49,500 d'un génie singulier et elle en est l'unique créatrice. 1303 01:50:03,389 --> 01:50:04,390 Percy. 1304 01:50:13,190 --> 01:50:15,901 Je te croyais parti pour de bon. 1305 01:50:22,616 --> 01:50:25,828 Je ne t'ai jamais promis une vie dépourvue de malheur, 1306 01:50:27,204 --> 01:50:30,875 mais j'ai sous-estimé les abîmes de désespoir 1307 01:50:31,458 --> 01:50:34,378 et le poids des regrets qu'on allait endurer. 1308 01:50:36,755 --> 01:50:39,633 J'ai tout perdu pour être avec toi. 1309 01:50:42,887 --> 01:50:44,221 Nous voulions créer 1310 01:50:44,388 --> 01:50:46,182 un avenir merveilleux, 1311 01:50:47,975 --> 01:50:49,602 magnifique. 1312 01:50:51,395 --> 01:50:54,815 Mais quelque chose d'incontrôlable bouillonnait en nous. 1313 01:50:57,443 --> 01:50:58,694 Contemple... 1314 01:51:00,988 --> 01:51:02,114 le monstre 1315 01:51:02,823 --> 01:51:04,241 galvanisé. 1316 01:51:06,869 --> 01:51:09,538 Mais si je n'avais pas appris à lutter 1317 01:51:09,914 --> 01:51:11,415 contre l'angoisse, 1318 01:51:12,917 --> 01:51:15,419 je n'aurais pas retrouvé ma voix. 1319 01:51:17,129 --> 01:51:19,882 Mes choix m'ont faite telle que je suis. 1320 01:51:22,885 --> 01:51:25,304 Et je ne regrette rien. 1321 01:52:32,704 --> 01:52:35,999 William Godwin fit publier une 2e édition de Frankenstein 1322 01:52:36,166 --> 01:52:37,959 mentionnant Mary comme auteur. 1323 01:52:39,127 --> 01:52:40,461 Mary et Percy se marièrent 1324 01:52:40,628 --> 01:52:44,174 et restèrent ensemble jusqu'à la mort tragique de Percy à 29 ans. 1325 01:52:44,340 --> 01:52:45,717 Mary ne se remaria jamais. 1326 01:52:46,843 --> 01:52:49,012 Claire Clairmont eut une fille, Allegra. 1327 01:52:49,179 --> 01:52:52,765 Byron subvint à ses besoins jusqu'à sa mort, à l'âge de 10 ans. 1328 01:52:53,725 --> 01:52:56,269 "Le Vampire" de Polidori fut publié en 1819. 1329 01:52:56,436 --> 01:52:59,606 Non reconnu comme auteur, dépressif et endetté, 1330 01:52:59,772 --> 01:53:01,357 il se suicida à 25 ans. 1331 01:53:02,483 --> 01:53:06,779 Mary mourut en 1851 à 53 ans, laissant un fils Percy Florence Shelley, 1332 01:53:06,946 --> 01:53:09,115 et fut enterrée près de ses parents. 1333 01:53:10,283 --> 01:53:12,911 "Il fut bientôt emporté par les vagues 1334 01:53:13,328 --> 01:53:14,579 "et perdu 1335 01:53:15,038 --> 01:53:17,457 "dans les ténèbres lointaines." 1336 02:00:25,468 --> 02:00:27,637 Adaptation : Brigitte Lescut 1337 02:00:27,804 --> 02:00:30,139 Sous-titrage : HIVENTY