1 00:00:05,900 --> 00:00:09,900 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 2 00:00:10,900 --> 00:00:16,900 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 3 00:00:17,900 --> 00:00:22,900 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 4 00:00:23,900 --> 00:00:27,900 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 5 00:00:28,900 --> 00:00:34,900 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 6 00:01:25,001 --> 00:01:28,001 SRT project ha tradotto per voi: 7 00:01:38,805 --> 00:01:43,014 'Qualcosa che non capisco si agita nella mia anima.' 8 00:01:43,221 --> 00:01:45,397 Invano il demonio aveva scagliato 9 00:01:45,517 --> 00:01:47,349 il suo sguardo infuocato 10 00:01:47,469 --> 00:01:48,471 su di lei. 11 00:01:49,745 --> 00:01:50,931 Invano il... 12 00:01:52,187 --> 00:01:55,991 il demonio aveva scagliato il suo sguardo infuocato su di lei... 13 00:01:57,150 --> 00:01:58,808 Lasciando il proprio volto 14 00:01:58,928 --> 00:02:00,974 interamente privo di simmetria... 15 00:02:02,490 --> 00:02:04,292 Lasciando il proprio volto 16 00:02:04,636 --> 00:02:06,680 interamente privo di forma... 17 00:02:07,409 --> 00:02:10,647 E quando le dita di lei toccarono le sue labbra, 18 00:02:11,206 --> 00:02:12,908 divennero una cosa sola. 19 00:02:14,133 --> 00:02:21,139 Traduzione: luluhet8, merrin75, appleM, Darejames, cerasa [SRT project] 20 00:02:22,134 --> 00:02:25,137 Revisione: cerasa [SRT project] 21 00:03:08,930 --> 00:03:10,232 Ti sta cercando. 22 00:03:13,862 --> 00:03:17,358 La prossima volta che leggerai storie di fantasmi, portami con te. 23 00:03:17,479 --> 00:03:20,105 Chi ti dice che stessi leggendo storie di fantasmi? 24 00:03:20,225 --> 00:03:21,677 E' eccitante, vero? 25 00:03:21,797 --> 00:03:23,650 Il mio cuore palpitava dalla paura. 26 00:03:23,770 --> 00:03:26,493 Abbi piu' paura di tuo padre se ti scopre a leggere quelle cose. 27 00:03:26,613 --> 00:03:29,216 Non so perche' ne e' cosi' infastidito. 28 00:03:29,701 --> 00:03:32,304 La gente apprezza i suoi romanzi gotici. 29 00:03:33,069 --> 00:03:35,448 Tuo padre e' in libreria a lavorare. 30 00:03:35,569 --> 00:03:37,871 Claire si sta occupando della casa. 31 00:03:38,469 --> 00:03:41,468 Io ho passato ore e ore in mezzo ai libri mastri. 32 00:03:41,996 --> 00:03:44,553 Tu cosa hai fatto da non aver potuto aiutare tuo padre? 33 00:03:44,673 --> 00:03:46,473 Ho finito il mio lavoro, per oggi. 34 00:03:46,593 --> 00:03:48,845 Ho solo preso una boccata d'aria. 35 00:03:51,416 --> 00:03:52,617 So dove stavi. 36 00:03:57,143 --> 00:03:59,495 Guarda chi e' di ritorno, mio caro. 37 00:04:01,047 --> 00:04:03,049 Ho solo fatto una passeggiata. 38 00:04:10,637 --> 00:04:11,938 Lieto di vedere 39 00:04:12,450 --> 00:04:15,503 che dedichi te stessa a queste grandi letture, Mary. 40 00:04:19,104 --> 00:04:20,555 'Chi ama leggere... 41 00:04:21,093 --> 00:04:23,545 ha qualsiasi cosa a portata di mano'. 42 00:04:28,092 --> 00:04:30,845 Siete in ritardo col pagamento, signor Godwin. 43 00:04:31,037 --> 00:04:33,840 Devo rammentarvi i termini del vostro prestito? 44 00:04:34,377 --> 00:04:36,079 I guadagni scarseggiano. 45 00:04:37,643 --> 00:04:39,445 Concedetemi un altro mese. 46 00:04:40,086 --> 00:04:42,088 Un altro? Sono gia' 6 mesi! 47 00:04:42,313 --> 00:04:43,263 Allora... 48 00:04:43,638 --> 00:04:45,445 Non volevi una storia di fantasmi? 49 00:04:45,566 --> 00:04:46,657 E' una nuova? 50 00:04:46,777 --> 00:04:48,378 Un altro mese. Capite? 51 00:04:56,841 --> 00:04:59,245 Risorgero' dalla tomba... 52 00:05:00,999 --> 00:05:04,528 per narrare la storia del tradimento che ho subito 53 00:05:08,102 --> 00:05:09,844 e per vendicarmi! 54 00:05:21,226 --> 00:05:22,632 Invano il demonio 55 00:05:22,944 --> 00:05:24,395 aveva scagliato... 56 00:05:25,826 --> 00:05:27,527 il suo sguardo infuocato 57 00:05:27,647 --> 00:05:29,151 su di lei... 58 00:05:30,062 --> 00:05:31,163 nelle sue... 59 00:05:31,366 --> 00:05:32,977 guance di ghiaccio... 60 00:05:38,451 --> 00:05:40,103 Claire, Claire, Claire! 61 00:05:40,816 --> 00:05:42,517 E' solo un brutto sogno. 62 00:05:42,881 --> 00:05:44,082 Va tutto bene. 63 00:05:45,733 --> 00:05:47,035 Torna a dormire. 64 00:05:48,049 --> 00:05:49,250 Va tutto bene. 65 00:05:52,214 --> 00:05:53,516 Torna a dormire. 66 00:06:19,883 --> 00:06:24,080 'Rivendicazione dei diritti della donna' di Mary Wollstonecraft 67 00:06:38,013 --> 00:06:39,564 Non riesci a dormire? 68 00:06:47,343 --> 00:06:48,357 Ti manca? 69 00:06:56,769 --> 00:06:58,821 Lei aveva cosi' tanta passione! 70 00:06:59,990 --> 00:07:01,512 Cosi' temeraria. 71 00:07:04,573 --> 00:07:08,076 Come se fosse costantemente in guerra contro tutto e tutti. 72 00:07:11,179 --> 00:07:13,781 E si godeva ogni attimo della battaglia. 73 00:07:15,353 --> 00:07:18,956 Guerrieri come tua madre non durano a lungo in questo mondo. 74 00:07:30,466 --> 00:07:33,969 Gli artigli del diavolo balzarono al collo della fanciulla. 75 00:07:35,061 --> 00:07:36,763 Affondando le grinfie... 76 00:07:39,001 --> 00:07:42,342 dentro, nelle profondita' della sua pallida pelle. 77 00:07:43,055 --> 00:07:44,506 Il sangue colava... 78 00:07:45,707 --> 00:07:47,919 come orme sulla neve color latte. 79 00:07:48,039 --> 00:07:48,789 Mary? 80 00:07:49,069 --> 00:07:50,151 Lei urlava. 81 00:07:50,531 --> 00:07:51,482 Dove sei? 82 00:07:53,664 --> 00:07:55,176 Nessuno controlla il negozio 83 00:07:55,297 --> 00:07:58,199 e tu stai qui a scarabocchiare come una bambina. 84 00:07:58,583 --> 00:08:01,890 Vediamo che c'e' di cosi' importante da non farti lavorare, che ne dici? 85 00:08:02,010 --> 00:08:03,151 E' privato. 86 00:08:04,722 --> 00:08:07,645 Quali pensieri infestano la figlia di questi stimati scrittori? 87 00:08:07,765 --> 00:08:08,716 Lascialo! 88 00:08:13,064 --> 00:08:13,815 Mary. 89 00:08:14,340 --> 00:08:15,492 Mi ha spinto! 90 00:08:16,067 --> 00:08:18,670 - Non l'hai vista? - Non ho fatto niente. 91 00:08:19,195 --> 00:08:20,196 Stai bene? 92 00:08:20,685 --> 00:08:23,192 Non posso convivere con una persona cosi'. 93 00:08:23,312 --> 00:08:25,288 Non ha un minimo di rispetto. 94 00:08:25,408 --> 00:08:28,461 - Non ho fatto niente! - Basta cosi', basta cosi'. 95 00:08:34,632 --> 00:08:36,008 E' un vecchio amico. 96 00:08:36,128 --> 00:08:40,082 Il signor Baxter e' un convinto sostenitore dell'istruzione, come me. 97 00:08:40,306 --> 00:08:41,958 Ti troverai a tuo agio. 98 00:08:42,183 --> 00:08:43,184 In Scozia? 99 00:08:44,268 --> 00:08:47,321 Ti sto mandando via perche' ti voglio bene, Mary. 100 00:08:48,265 --> 00:08:52,169 E perche' spero vivamente che la' tu possa trovare il tuo rifugio. 101 00:08:55,479 --> 00:08:58,984 Che la solitudine ti possa dare tempo anche per riflettere. 102 00:09:00,177 --> 00:09:01,628 La tua scrittura... 103 00:09:02,237 --> 00:09:04,701 Questo e' il lavoretto di un imitatore. 104 00:09:04,821 --> 00:09:09,058 Liberati dei pensieri e delle parole di altre persone, Mary. 105 00:09:11,023 --> 00:09:12,424 Trova la tua voce. 106 00:09:51,406 --> 00:09:52,157 Mary! 107 00:09:52,657 --> 00:09:55,810 Benvenuta! Mio Dio, somigli tantissimo a tua madre. 108 00:09:56,123 --> 00:09:57,664 E per niente a tuo padre. 109 00:09:57,784 --> 00:10:00,637 Sono William Baxter. Lei e' mia figlia Isabel. 110 00:10:01,335 --> 00:10:04,154 Faremo del nostro meglio per non farti annoiare, Mary. 111 00:10:04,274 --> 00:10:06,216 Magari non sara' movimentata come Londra, 112 00:10:06,336 --> 00:10:09,721 ma sono sicura che troveremo un modo per passare il tempo. 113 00:10:26,653 --> 00:10:28,656 La notte e' cosi' diversa qui. 114 00:10:28,776 --> 00:10:31,779 Come fa la gente a dormire con un tale silenzio? 115 00:10:32,345 --> 00:10:33,045 Dai. 116 00:10:33,346 --> 00:10:35,047 So un posto dove andare. 117 00:10:39,831 --> 00:10:42,333 Ho pensato di poter chiamare mia madre... 118 00:10:42,913 --> 00:10:44,664 con una seduta spiritica. 119 00:10:46,953 --> 00:10:49,856 Ma lei ha sofferto a lungo per una malattia... 120 00:10:50,386 --> 00:10:52,789 E se avesse finalmente trovato pace? 121 00:10:54,098 --> 00:10:56,200 Non sarebbe crudele disturbarla? 122 00:10:57,782 --> 00:11:00,051 Pensi che possa funzionare davvero... 123 00:11:00,171 --> 00:11:01,672 raggiungere i morti? 124 00:11:03,024 --> 00:11:05,025 Io sento gia' la sua presenza. 125 00:11:06,884 --> 00:11:08,235 Mi manca tanto. 126 00:11:10,275 --> 00:11:12,878 Non passa giorno che io non pensi a lei. 127 00:11:16,381 --> 00:11:19,484 Hai mai considerato l'idea di contattare tua madre? 128 00:11:21,673 --> 00:11:23,475 Forse lei non lo vorrebbe. 129 00:11:24,795 --> 00:11:27,197 Dato che sono stata io ad ucciderla. 130 00:11:29,444 --> 00:11:31,997 Mori' pochi giorni dopo la mia nascita. 131 00:11:35,221 --> 00:11:36,265 Oh, Mary! 132 00:11:58,203 --> 00:11:59,855 Mi piace qui in Scozia. 133 00:12:00,451 --> 00:12:03,003 Niente e' come mi immaginavo che fosse. 134 00:12:03,616 --> 00:12:05,591 Sei qui solo da poche settimane. 135 00:12:05,711 --> 00:12:06,812 Dalle tempo. 136 00:12:08,088 --> 00:12:11,803 A Londra non si presenta spesso l'occasione di fare un picnic al fiume. 137 00:12:11,923 --> 00:12:14,476 Perche' sbagli ad aspettare l'occasione. 138 00:12:29,633 --> 00:12:32,736 Guardai il putrido mare e volsi lo sguardo altrove. 139 00:12:33,520 --> 00:12:36,573 Guardai il putrido ponte e li' giacevano i morti. 140 00:12:37,022 --> 00:12:39,575 Guardai il paradiso e provai a pregare. 141 00:12:40,410 --> 00:12:42,877 Ma prima della preghiera, arrivo' un perfido sussurro... 142 00:12:42,997 --> 00:12:45,200 Entrate, entrate. Starete congelando. 143 00:12:45,582 --> 00:12:48,385 Se posso darvi un paio di miei componimenti. 144 00:12:49,044 --> 00:12:51,176 Il mio contributo all'evento di stasera. 145 00:12:51,297 --> 00:12:52,678 - Come state? - Bene. Come procede? 146 00:12:52,798 --> 00:12:53,749 Isabel... 147 00:12:54,360 --> 00:12:55,289 chi e'? 148 00:12:58,317 --> 00:12:59,368 E' Shelley. 149 00:13:00,180 --> 00:13:01,281 Bello, vero? 150 00:13:02,098 --> 00:13:05,058 E' un poeta radicale, per lui la poesia deve riformare la societa' 151 00:13:05,178 --> 00:13:06,482 e si mette spesso nei guai. 152 00:13:06,603 --> 00:13:08,455 Suona come un buon partito. 153 00:13:08,875 --> 00:13:10,791 Vieni, ti presento a degli amici. 154 00:13:10,911 --> 00:13:12,532 Vorrei farvi conoscere una persona. 155 00:13:12,652 --> 00:13:13,853 Buona fortuna. 156 00:13:14,432 --> 00:13:16,234 Percy, vi presento Mary... 157 00:13:16,354 --> 00:13:18,356 Baxter, venite a unirvi a noi! 158 00:13:19,284 --> 00:13:20,435 E' Coleridge. 159 00:13:20,700 --> 00:13:23,953 Mary, potresti mettere questi segnaposti, per favore? 160 00:13:26,614 --> 00:13:28,716 Lasciate che li prenda per voi. 161 00:13:30,756 --> 00:13:32,783 Sono Percy Bysshe Shelley. 162 00:13:34,797 --> 00:13:37,149 Io sono Mary Wollstonecraft Godwin. 163 00:13:37,269 --> 00:13:38,153 Certo. 164 00:13:38,979 --> 00:13:42,382 Baxter aveva accennato al vostro arrivo qui in famiglia. 165 00:13:42,638 --> 00:13:46,141 Sono un grande estimatore delle opere dei vostri genitori. 166 00:13:52,905 --> 00:13:55,740 Spero di poter affidarvi questo compito, signor Shelley. 167 00:13:55,860 --> 00:13:57,783 O mi istigherete alla rivoluzione? 168 00:13:57,903 --> 00:13:59,905 La mia reputazione mi precede. 169 00:14:00,772 --> 00:14:03,873 Non accogliereste un cambiamento dalla quiete assordante? 170 00:14:03,993 --> 00:14:05,466 Ci sono cresciuta. 171 00:14:06,679 --> 00:14:10,482 A Londra passo gran parte del tempo nella libreria di mio padre. 172 00:14:10,719 --> 00:14:14,299 Percio' la quiete assordante non e' cosi' tragica come pensate. 173 00:14:14,419 --> 00:14:16,261 Baxter si impegna per questi ricevimenti. 174 00:14:16,381 --> 00:14:19,501 Qualsiasi amante della poesia trovera' di certo inebriante 175 00:14:19,621 --> 00:14:21,973 le opere che sono presentate qui. 176 00:14:23,775 --> 00:14:26,878 Quindi sarete sicuramente anche voi una scrittrice? 177 00:14:28,866 --> 00:14:30,167 Non esattamente. 178 00:14:30,287 --> 00:14:31,989 Niente di significativo. 179 00:14:32,620 --> 00:14:33,701 Ma lo spero, 180 00:14:33,821 --> 00:14:34,822 un giorno. 181 00:14:35,418 --> 00:14:39,373 E cosa, se posso chiedere, sarebbe 'significativo' ai vostri occhi? 182 00:14:40,886 --> 00:14:43,463 Tutto cio' che fa gelare il sangue 183 00:14:44,026 --> 00:14:46,498 e accelera i battiti del cuore. 184 00:14:49,206 --> 00:14:50,257 Perfetto! 185 00:14:50,944 --> 00:14:54,110 Ora posso portarvi via il signor Shelley? 186 00:14:54,668 --> 00:14:56,229 Gradiremmo una poesia, signore. 187 00:14:56,350 --> 00:14:57,851 Certamente, signore. 188 00:14:59,965 --> 00:15:04,081 Senza un pubblico, le idee restano semplici lettere sul foglio. 189 00:15:09,014 --> 00:15:10,514 Signor Shelley, la poesia. 190 00:15:10,634 --> 00:15:12,586 Oh, non ho bisogno di quello. 191 00:15:12,796 --> 00:15:13,647 Grazie. 192 00:15:13,895 --> 00:15:17,148 Mi affidero' alla scintilla di una nuova ispirazione. 193 00:15:31,838 --> 00:15:34,462 'Nemmeno nei suoi sogni il poeta piu' visionario, 194 00:15:34,583 --> 00:15:38,136 'quando nuvole d'argento fluttuano nel frastorno della mente. 195 00:15:38,756 --> 00:15:41,060 'Quando ogni visione d'amore, 196 00:15:41,682 --> 00:15:43,712 'selvaggia e superba 197 00:15:43,985 --> 00:15:44,987 'Meraviglia. 198 00:15:45,725 --> 00:15:46,861 'Rapisce. 199 00:15:47,762 --> 00:15:48,613 'Innalza. 200 00:15:50,327 --> 00:15:51,729 'Una cosi' radiosa, 201 00:15:52,184 --> 00:15:55,024 'cosi' vera, cosi' brutale figura 202 00:15:55,144 --> 00:15:56,821 'ha mai contemplato 203 00:15:56,941 --> 00:15:59,271 'Come quella che domina i corsieri del vento 204 00:15:59,391 --> 00:16:00,891 'e spande la magia 205 00:16:01,255 --> 00:16:02,506 'del suo sguardo 206 00:16:02,944 --> 00:16:04,696 'sulla fanciulla assopita.' 207 00:16:34,900 --> 00:16:35,651 Solo 208 00:16:35,801 --> 00:16:36,552 Solo 209 00:16:36,853 --> 00:16:37,854 Tutto solo 210 00:16:38,566 --> 00:16:40,593 Su un vasto, vasto mare 211 00:16:41,256 --> 00:16:43,221 E Dio non avra' compassione 212 00:16:43,609 --> 00:16:45,410 della mia anima in agonia. 213 00:16:48,114 --> 00:16:50,716 - Che tempaccio. - Ah, non lamentatevi. 214 00:16:51,242 --> 00:16:52,932 E' la Scozia, che vi aspettate? 215 00:16:53,053 --> 00:16:55,890 Allora vi dico, se tutte le cose vengono da Dio 216 00:16:56,010 --> 00:16:57,420 e noi veniamo da Dio, 217 00:16:57,540 --> 00:16:59,392 non siamo una parte di Dio? 218 00:16:59,701 --> 00:17:02,764 Quando pensiamo, non facciamo gli stessi pensieri di Dio? 219 00:17:02,884 --> 00:17:04,635 Non direi di sentirmi come un dio. 220 00:17:04,756 --> 00:17:08,809 Il tuo corpo e' stanco, Baxter, ma il tuo spirito aspira ad elevarsi. 221 00:17:10,978 --> 00:17:13,130 E voi invece, signorina Godwin? 222 00:17:13,327 --> 00:17:15,279 Pensate di appartenere a Dio 223 00:17:15,600 --> 00:17:17,717 come il grande poeta Coleridge? 224 00:17:20,031 --> 00:17:21,082 Lo ammetto, 225 00:17:21,960 --> 00:17:26,114 pensavo che Coleridge fosse molto piu' affascinante, quando ero bambina. 226 00:17:26,626 --> 00:17:27,377 Ecco. 227 00:17:27,611 --> 00:17:29,663 Sono sorpreso di quanto riuscite a ricordare. 228 00:17:29,783 --> 00:17:31,620 Ammirate lo splendore della creazione divina... 229 00:17:31,740 --> 00:17:33,742 Be', quanti anni avete allora, 230 00:17:34,049 --> 00:17:35,751 caro 'vecchio marinaio'? 231 00:17:36,289 --> 00:17:39,093 Abbastanza da sapere perche' me lo chiedete. 232 00:17:39,759 --> 00:17:41,755 E' stimolante, non credete? 233 00:17:41,876 --> 00:17:42,889 Ne ho 16. 234 00:17:44,052 --> 00:17:44,852 E voi? 235 00:17:45,803 --> 00:17:46,704 Ventuno. 236 00:17:48,367 --> 00:17:50,168 Proprio un vecchio saggio. 237 00:17:55,874 --> 00:17:59,027 Quando la montagna sorge sotto il sole del mattino, 238 00:17:59,321 --> 00:18:01,224 Noi diventiamo una cosa sola 239 00:18:01,727 --> 00:18:04,442 Siamo una sola anima in due cornici. 240 00:18:06,894 --> 00:18:07,995 Perche' due? 241 00:18:08,492 --> 00:18:11,535 Una passione in due cuori gemelli che cresce e cresce 242 00:18:11,655 --> 00:18:14,329 Come due meteore sempre piu' ardenti 243 00:18:14,449 --> 00:18:17,363 Due sfere che sono un tutt'uno con l'istinto 244 00:18:18,290 --> 00:18:19,992 Toccandosi, mescolandosi 245 00:18:20,120 --> 00:18:21,856 Si trasfigurano immobili 246 00:18:22,918 --> 00:18:25,496 Bruciano, eppure non si consumano... 247 00:18:33,823 --> 00:18:34,673 Mary... 248 00:18:36,511 --> 00:18:39,264 Temo di portarti pessime notizie da Londra. 249 00:18:40,912 --> 00:18:42,514 E' tua sorella Claire. 250 00:18:47,207 --> 00:18:48,609 Posso chiederti... 251 00:18:48,971 --> 00:18:52,024 Potresti riferire il mio addio al signor Shelley? 252 00:18:53,525 --> 00:18:54,326 Certo. 253 00:19:14,032 --> 00:19:16,273 La Scozia era come te l'avevo descritta? 254 00:19:16,393 --> 00:19:17,544 Eri contenta? 255 00:19:18,262 --> 00:19:19,113 Lo ero. 256 00:19:23,057 --> 00:19:25,983 Tornerai a vivere, Mary. Hai lo spirito di tua madre. 257 00:19:26,103 --> 00:19:28,451 Non verrai confinata ancora a lungo. 258 00:19:38,204 --> 00:19:39,455 Sta cosi' da... 259 00:19:39,635 --> 00:19:40,636 settimane. 260 00:19:56,647 --> 00:19:57,497 Claire? 261 00:19:59,346 --> 00:20:01,748 Grazie a Dio! Sei tornata finalmente! 262 00:20:07,124 --> 00:20:08,825 Allora non stai morendo? 263 00:20:10,364 --> 00:20:11,753 Solo di noia. 264 00:20:14,230 --> 00:20:16,784 Vuoi dire che non eri affatto ammalata? 265 00:20:18,138 --> 00:20:18,939 Be'... 266 00:20:19,301 --> 00:20:20,652 forse un pochino. 267 00:20:32,168 --> 00:20:33,920 Povero uccello in gabbia! 268 00:20:34,510 --> 00:20:36,259 Chi, dalla vostra gabbia angusta, 269 00:20:36,379 --> 00:20:38,824 Trasforma questa musica affinche' possa calmare 270 00:20:38,925 --> 00:20:41,428 i possenti cuori che ti hanno imprigionato. 271 00:20:42,846 --> 00:20:45,789 Se non fossero sordi nei confronti di quella dolce melodia. 272 00:20:45,889 --> 00:20:49,292 Questa canzone sara' la tua rosa i cui pallidi petali 273 00:20:50,254 --> 00:20:51,355 sono morti 274 00:20:51,628 --> 00:20:52,478 in realta', 275 00:20:53,316 --> 00:20:54,874 mio adorato usignolo! 276 00:21:02,699 --> 00:21:04,991 Pare che l'ultimo desiderio di mia madre 277 00:21:05,091 --> 00:21:07,521 sia un giovane protetto di tuo padre. 278 00:21:07,621 --> 00:21:09,160 Dobbiamo comportarci tutti nel migliore dei modi, 279 00:21:09,260 --> 00:21:11,564 alla cena di stasera, per conquistarlo. 280 00:21:11,664 --> 00:21:13,316 Evidentemente e' ricco. 281 00:21:14,646 --> 00:21:16,862 E' una donna dall'indomabile speranza, 282 00:21:16,962 --> 00:21:18,914 non posso negarglielo. 283 00:21:27,867 --> 00:21:29,275 Signor Percy Shelley, 284 00:21:29,375 --> 00:21:32,566 vi presento la signora Godwin, mia moglie. 285 00:21:33,592 --> 00:21:35,728 E i nostri figli, William, 286 00:21:36,356 --> 00:21:37,557 Claire e Mary. 287 00:21:38,951 --> 00:21:39,952 Deliziato. 288 00:21:42,404 --> 00:21:44,575 Mio marito mi ha detto che siete un poeta, signor Shelley. 289 00:21:44,676 --> 00:21:46,778 Parla molto bene del vostro lavoro. 290 00:21:47,234 --> 00:21:50,337 Bene, sono onorato delle vostre lodi, signora Goldwin. 291 00:21:50,768 --> 00:21:53,811 Devo ammettere, pero', che il mio lavoro non e' molto noto. 292 00:21:53,931 --> 00:21:56,484 Comunque ho appena completato il mio secondo volume, che 293 00:21:56,584 --> 00:21:58,001 attende di essere pubblicato. 294 00:21:58,101 --> 00:22:00,573 Un risultato impressionante per un giovane della vostra eta'. 295 00:22:00,673 --> 00:22:04,306 Ogni mio risultato cade dinanzi alla vostra ombra, signor Godwin. 296 00:22:04,426 --> 00:22:05,234 Mi lusingate. 297 00:22:05,354 --> 00:22:07,244 Spero prendiate in considerazione la mia proposta 298 00:22:07,344 --> 00:22:09,164 di prendermi sotto la vostra ala protettiva. 299 00:22:09,264 --> 00:22:12,067 Ho una cifra considerevole a mia disposizione 300 00:22:12,725 --> 00:22:16,529 e vorrei rimborsarvi per tutto il tempo che intendera' dedicarmi. 301 00:22:17,298 --> 00:22:18,572 Bene, mi trovo... 302 00:22:18,692 --> 00:22:20,270 obbligato a... 303 00:22:21,170 --> 00:22:22,171 favorire 304 00:22:23,144 --> 00:22:24,559 queste vostre abilita'. 305 00:22:25,819 --> 00:22:27,771 Bene, allora tutto e' deciso. 306 00:22:29,576 --> 00:22:33,531 Come siamo fortunati ad essere in presenza di due si' grandi menti! 307 00:22:34,957 --> 00:22:37,879 Dovete visitare la nostra libreria, signor Shelley. 308 00:22:37,979 --> 00:22:41,432 Ho una copia de 'L'iliade' nella versione originale greca. 309 00:22:42,920 --> 00:22:45,373 Forse Mary ve la mostrera' dopo cena. 310 00:22:49,220 --> 00:22:50,565 Come mai siete qui? 311 00:22:51,858 --> 00:22:54,598 Sembra cosi' strano che cerchi la protezione 312 00:22:54,699 --> 00:22:56,501 del grande William Godwin? 313 00:22:58,855 --> 00:23:01,658 Ovviamente non sono qui per vedere vostro padre. 314 00:23:03,038 --> 00:23:04,818 Allora perche' siete qui? 315 00:23:07,153 --> 00:23:10,356 Per sentire ancora una volta il mio sangue coagularsi, 316 00:23:10,653 --> 00:23:13,352 e accelerare i battiti del mio cuore. 317 00:23:18,007 --> 00:23:18,757 Mary? 318 00:23:20,387 --> 00:23:21,638 Signor Shelley? 319 00:23:23,228 --> 00:23:26,031 Tuo padre vorrebbe vedere il signor Shelley. 320 00:23:27,936 --> 00:23:28,899 Grazie. 321 00:23:29,883 --> 00:23:31,744 Saro' da lui tra un momento. 322 00:23:32,017 --> 00:23:34,069 Mi sto godendo abbastanza la... 323 00:23:34,340 --> 00:23:35,391 collezione. 324 00:23:36,829 --> 00:23:37,730 Lo vedo. 325 00:23:42,886 --> 00:23:44,231 Come stavo dicendo, 326 00:23:44,331 --> 00:23:47,996 entrambi i vostri genitori sono una fonte d'ispirazione per me. 327 00:23:48,116 --> 00:23:50,554 Mia madre e' morta quando avevo 10 anni. 328 00:23:50,983 --> 00:23:53,035 Mi dispiace, non ne avevo idea. 329 00:23:54,325 --> 00:23:55,626 Non dispiacetevi. 330 00:23:56,100 --> 00:23:57,552 Amo parlare di lei. 331 00:23:58,414 --> 00:24:00,831 Anche se non l'ho mai veramente conosciuta. 332 00:24:02,082 --> 00:24:04,235 Quante contraddizioni incarnava! 333 00:24:05,712 --> 00:24:07,219 Tutti parlano di... 334 00:24:08,299 --> 00:24:10,826 di come volesse andarsene 335 00:24:10,926 --> 00:24:13,579 a vivere con un uomo sposato e sua moglie, 336 00:24:14,424 --> 00:24:15,975 in un ménage à trois. 337 00:24:16,624 --> 00:24:18,325 E voi cosa pensate riguardo 338 00:24:19,010 --> 00:24:20,161 tutto questo? 339 00:24:20,495 --> 00:24:22,047 Non mi crea problemi. 340 00:24:23,704 --> 00:24:26,909 Le persone dovrebbero vivere e amare come desiderano. 341 00:24:27,772 --> 00:24:29,974 Una cosa che non ho mai capito e' 342 00:24:30,196 --> 00:24:32,764 perche' due tipi radicali come i vostri genitori 343 00:24:32,884 --> 00:24:34,538 abbiano ceduto al matrimonio. 344 00:24:34,658 --> 00:24:36,009 Per legittimarmi. 345 00:24:40,978 --> 00:24:41,929 Vediamoci 346 00:24:43,050 --> 00:24:44,033 domani. 347 00:24:44,954 --> 00:24:46,255 Ditemi solo dove. 348 00:24:49,823 --> 00:24:52,225 C'e' un posto nel quale vado da sola. 349 00:24:54,164 --> 00:24:56,566 Non sono sicura di cosa ne penserete. 350 00:24:58,724 --> 00:25:00,525 Il mio rifugio dell'anima. 351 00:25:03,072 --> 00:25:05,424 Allora sara' anche il mio rifugio. 352 00:25:19,409 --> 00:25:21,061 Vengo qui quando posso. 353 00:25:22,796 --> 00:25:24,998 Solo per sentire il suo abbraccio. 354 00:25:28,042 --> 00:25:30,085 Mio padre mi insegno' a leggere 355 00:25:30,185 --> 00:25:32,888 facendomi ripetere le lettere del suo nome. 356 00:25:36,631 --> 00:25:38,783 Non so cosa stia aspettando qui. 357 00:25:40,147 --> 00:25:42,992 Forse aspettato solo qualcuno che vi stringa 358 00:25:45,421 --> 00:25:47,422 restituendovi quell'abbraccio. 359 00:25:56,364 --> 00:25:59,214 Pensavo che non saremmo sfuggiti alla pioggia. 360 00:25:59,799 --> 00:26:03,082 Credo che avrei preferito soffrire il diluvio, la' fuori. 361 00:26:03,202 --> 00:26:04,604 Se Dio e' ovunque, 362 00:26:05,081 --> 00:26:07,789 allora perche' erigere dei templi in suo onore? 363 00:26:07,909 --> 00:26:09,706 Perche' e' nella vostra immaginazione 364 00:26:09,807 --> 00:26:11,560 che c'e' lo strumento morale del bene, 365 00:26:11,660 --> 00:26:13,562 non tra queste quattro mura! 366 00:26:17,473 --> 00:26:20,126 Vediamo se il Grande Creatore ci schianta. 367 00:26:24,273 --> 00:26:27,640 Avrete paura del Signore vostro Dio. 368 00:26:28,948 --> 00:26:29,748 Troni, 369 00:26:30,308 --> 00:26:31,166 altari, 370 00:26:31,479 --> 00:26:32,841 luoghi di giudizio e prigioni 371 00:26:32,941 --> 00:26:36,917 sono parte di un gigante e dispotico sistema, 372 00:26:37,314 --> 00:26:40,972 creato per distruggere l'anima dell'uomo. 373 00:26:42,887 --> 00:26:46,040 Le loro sterili alleanze non hanno potere su di noi. 374 00:26:48,944 --> 00:26:50,297 Non temo Dio 375 00:26:51,134 --> 00:26:53,277 o i suoi seguaci sulla terra. 376 00:26:58,049 --> 00:26:59,465 C'e' qualcuno. 377 00:27:01,405 --> 00:27:02,206 Percy. 378 00:27:03,121 --> 00:27:03,923 Percy. 379 00:27:06,157 --> 00:27:09,109 Quindi il giorno del giudizio incombe gia' su di noi. 380 00:27:10,351 --> 00:27:11,201 Ehila'? 381 00:27:14,858 --> 00:27:16,059 C'e' qualcuno? 382 00:27:52,348 --> 00:27:54,897 Oh, signor Shelley, e' un libro vero. 383 00:27:55,880 --> 00:27:58,832 Il vostro nome e' davvero bello scritto con caratteri dorati. 384 00:28:00,007 --> 00:28:04,111 Sono certa che diverra' piu' popolare del vostro trattato sull'ateismo. 385 00:28:05,157 --> 00:28:07,407 Storie di fantasmi e romanticismo, potrebbero vendere, mia cara, 386 00:28:07,508 --> 00:28:08,936 ma sono i libri che sfidano la dottrina comune 387 00:28:09,036 --> 00:28:11,740 e la superstizione che perdureranno con tenacia. 388 00:28:12,540 --> 00:28:15,233 Facciamo affidamento ad opere come questa 389 00:28:15,333 --> 00:28:18,169 per allontanare il mondo dalla miseria e dall'illusione. 390 00:28:18,269 --> 00:28:19,720 Ben detto, signore. 391 00:28:20,559 --> 00:28:22,759 Spero che vi piaccia, signorina Godwin. 392 00:28:24,345 --> 00:28:26,247 Sono sicura che mi piacera'. 393 00:28:34,988 --> 00:28:36,790 Leggetelo quando sarete sola. 394 00:28:50,606 --> 00:28:51,707 Oh, dammelo! 395 00:28:52,845 --> 00:28:54,521 Dammelo per favore, Mary. 396 00:28:54,621 --> 00:28:55,372 Mary. 397 00:28:57,269 --> 00:29:00,112 'La luce del sole abbraccia la terra 398 00:29:00,212 --> 00:29:02,713 'e il chiarore della luna bacia il mare. 399 00:29:02,813 --> 00:29:04,907 'Quanto valgono tutti questi baci 400 00:29:05,007 --> 00:29:06,358 'se non baciate me?' 401 00:29:08,171 --> 00:29:09,572 Signorina Goldwin? 402 00:29:10,305 --> 00:29:10,997 Si'? 403 00:29:13,174 --> 00:29:14,853 Sono la signora Shelley. 404 00:29:14,953 --> 00:29:16,254 Harriet Shelley. 405 00:29:17,110 --> 00:29:18,562 E questa e' Ianthe, 406 00:29:19,194 --> 00:29:20,396 nostra figlia. 407 00:29:26,478 --> 00:29:27,929 Come posso aiutarvi 408 00:29:28,507 --> 00:29:29,808 signora Shelley? 409 00:29:30,325 --> 00:29:32,026 Sto cercando mio marito. 410 00:29:35,157 --> 00:29:36,408 Lui non e' qui. 411 00:29:37,375 --> 00:29:39,377 Mio padre lavora da solo, oggi. 412 00:29:40,580 --> 00:29:42,833 Non posso aiutarvi in nessun modo. 413 00:29:43,091 --> 00:29:44,442 Signorina Godwin! 414 00:29:47,338 --> 00:29:48,939 State lontana da Percy. 415 00:29:52,105 --> 00:29:53,857 Non lo vedo da settimane, 416 00:29:54,266 --> 00:29:56,318 ma... ho sentito dei pettegolezzi. 417 00:29:56,757 --> 00:29:58,524 Sicuramente la moglie del signor Shelley 418 00:29:58,644 --> 00:30:00,901 non si curera' dei pettegolezzi. 419 00:30:01,151 --> 00:30:04,755 Evidentemente siete estranea allo scandalo, signorina Godwin. 420 00:30:07,357 --> 00:30:10,009 Sapevate che da ragazzina scappai con Percy? 421 00:30:12,146 --> 00:30:14,799 L'idealismo e l'amore ci danno il coraggio, 422 00:30:16,666 --> 00:30:20,420 ma non ti preparano al sacrificio di amare un uomo come Percy. 423 00:30:23,995 --> 00:30:26,548 Vostro marito e' uno studente di mio padre. 424 00:30:27,637 --> 00:30:28,738 Nient'altro. 425 00:30:29,801 --> 00:30:33,504 Se vedro' il signor Shelley, gli diro' che lo state cercando. 426 00:30:34,689 --> 00:30:36,291 Addio, signora Shelley. 427 00:30:49,816 --> 00:30:50,667 Claire? 428 00:31:06,074 --> 00:31:08,776 Vostra moglie e' molto carina, signor Shelley. 429 00:31:08,964 --> 00:31:10,915 Non sapevo che foste sposato. 430 00:31:12,418 --> 00:31:13,125 Si'. 431 00:31:16,138 --> 00:31:17,203 Si', sono... 432 00:31:17,303 --> 00:31:18,705 sposato da 5 anni. 433 00:31:20,463 --> 00:31:21,514 Bene, bene. 434 00:31:23,393 --> 00:31:26,256 Non vediamo l'ora di incontrare la signora Shelley. 435 00:31:26,356 --> 00:31:28,714 Potrebbe unirsi a noi per cena, una di queste sere. 436 00:31:28,814 --> 00:31:31,023 E' un'offerta molto gentile, signora Godwin. 437 00:31:31,124 --> 00:31:34,472 Comunque la signora Shelley ed io siamo marito e moglie solo... 438 00:31:34,572 --> 00:31:35,624 formalmente. 439 00:31:35,744 --> 00:31:38,170 Continuo a provvedere ad Harriet e a mia figlia Ianthe, 440 00:31:38,270 --> 00:31:40,322 economicamente, ma tutto qui. 441 00:31:40,912 --> 00:31:43,273 E' un'intollerabile tirannia 442 00:31:43,373 --> 00:31:46,749 obbligare marito e moglie alla coabitazione 443 00:31:46,849 --> 00:31:48,851 quando l'affetto e' terminato. 444 00:31:51,586 --> 00:31:52,286 Si'. 445 00:31:53,804 --> 00:31:57,257 Ricordo che dicevo qualcosa del genere quando ero giovane. 446 00:32:04,644 --> 00:32:06,796 Come hai potuto fare un cosa del genere? 447 00:32:06,896 --> 00:32:09,198 - Cosa ho fatto? - Gliel'hai detto. 448 00:32:10,024 --> 00:32:11,025 Ho dovuto. 449 00:32:25,330 --> 00:32:28,383 Come avete potuto tacermi riguardo Harriet e Ianthe? 450 00:32:28,483 --> 00:32:29,738 Il mio matrimonio e' stato un errore. 451 00:32:29,838 --> 00:32:33,197 Credevo di aver trovato in Harriet uno spirito affine. 452 00:32:33,297 --> 00:32:35,825 Ma il tempo ha rivelato solo un vuoto cinico e spietato 453 00:32:35,925 --> 00:32:39,478 che ha consumato entrambi in una spirale di odio e angoscia. 454 00:32:40,270 --> 00:32:42,071 Ma quando vi ho incontrato, 455 00:32:42,610 --> 00:32:45,875 per la prima volta da quando sono sposato, mi sento vivo. 456 00:32:45,975 --> 00:32:48,377 E se aveste saputo subito che ero sposato, 457 00:32:48,477 --> 00:32:50,214 la vostra correttezza avrebbe avuto la meglio. 458 00:32:50,314 --> 00:32:52,049 La correttezza non e' un mio problema. 459 00:32:52,149 --> 00:32:53,800 Puo' essere molte semplice dirlo, 460 00:32:53,901 --> 00:32:55,802 ma e' molto diverso viverlo. 461 00:32:56,688 --> 00:32:59,348 - Cosa che vi sfido a fare ora. - Mi sfidate a fare cosa? 462 00:32:59,448 --> 00:33:00,399 A fare... 463 00:33:00,755 --> 00:33:03,450 A fare cio' che il cuore vi sta dicendo di fare, 464 00:33:03,570 --> 00:33:05,171 e a venire via con me. 465 00:33:05,827 --> 00:33:07,228 E insieme trovare... 466 00:33:08,972 --> 00:33:10,023 aria nuova 467 00:33:10,712 --> 00:33:12,264 per i nostri polmoni. 468 00:33:15,152 --> 00:33:16,353 Un nuovo sole, 469 00:33:16,664 --> 00:33:18,466 a scaldare i nostri volti. 470 00:33:18,840 --> 00:33:21,242 Guardare una nuova vita che potrebbe 471 00:33:21,562 --> 00:33:22,650 valer la pena 472 00:33:22,770 --> 00:33:23,571 vivere 473 00:33:25,205 --> 00:33:26,106 insieme. 474 00:33:37,986 --> 00:33:41,389 L'aria di questa casa era pesante molto prima di Shelley, 475 00:33:42,163 --> 00:33:44,057 ma il fatto che lui venga qui tutti i giorni 476 00:33:44,157 --> 00:33:46,118 la rende almeno sopportabile. 477 00:33:48,579 --> 00:33:50,231 Mi sembra di soffocare. 478 00:33:52,500 --> 00:33:54,194 Voglio solo allontanarmi. 479 00:33:57,166 --> 00:33:59,168 Almeno tu sei stata in Scozia. 480 00:33:59,823 --> 00:34:02,325 Io non sono mai stata da nessuna parte. 481 00:34:05,178 --> 00:34:08,281 La prossima volta andremo insieme da qualche parte. 482 00:34:09,999 --> 00:34:11,401 Gireremo il mondo. 483 00:34:12,616 --> 00:34:13,818 Solo tu ed io. 484 00:34:15,690 --> 00:34:18,042 Ed incontreremo persone meravigliose, 485 00:34:18,656 --> 00:34:20,658 e andremo in posti fantastici. 486 00:34:21,900 --> 00:34:23,351 E niente di questo, 487 00:34:23,837 --> 00:34:26,392 o di quelle persone, contera' piu'. 488 00:34:28,379 --> 00:34:30,230 Non significheranno niente. 489 00:34:32,274 --> 00:34:33,526 Te lo prometto. 490 00:34:34,765 --> 00:34:37,969 Non riesco ad immaginare niente di piu' meraviglioso. 491 00:34:46,205 --> 00:34:48,121 Cosi' presto, signor Shelley? 492 00:34:48,400 --> 00:34:51,804 Pensavo che voi e il signor Godwin lavoraste fino a tardi. 493 00:34:51,924 --> 00:34:53,834 Temo di non sentirmi molto bene oggi, 494 00:34:53,934 --> 00:34:55,185 signora Godwin. 495 00:35:06,820 --> 00:35:10,874 Sembra che il signor Shelley soffra di una specie di angoscia emotiva. 496 00:35:12,824 --> 00:35:15,226 Forse e' rimasto deluso dal fatto che 497 00:35:15,552 --> 00:35:18,193 non coltivi le sue stesse sfrenatezze in pubblico, 498 00:35:18,293 --> 00:35:20,345 come la tua cara defunta madre. 499 00:35:21,554 --> 00:35:24,106 Vorrei che non parlaste di mia madre. 500 00:35:24,923 --> 00:35:26,074 Oh, ma certo. 501 00:35:27,124 --> 00:35:29,872 Come puo' qualcuno pronunciare una parola fuori luogo 502 00:35:29,972 --> 00:35:32,779 su una persona deceduta e di merito cosi' evidente? 503 00:35:33,850 --> 00:35:36,853 Almeno non avete ereditato quel suo strano deficit. 504 00:35:37,254 --> 00:35:39,891 Quella folle impulsivita' che confondeva lo squallore con 505 00:35:39,991 --> 00:35:41,292 l'emancipazione. 506 00:35:42,358 --> 00:35:45,725 Non ho ereditato nient'altro che un fuoco nella mia anima, 507 00:35:46,185 --> 00:35:48,121 e non permettero' mai piu' a voi 508 00:35:48,221 --> 00:35:50,273 o a qualcun altro di contenerlo. 509 00:35:50,373 --> 00:35:52,775 Sei davvero presa da quel ciarlatano? 510 00:35:53,643 --> 00:35:56,104 Mi auguro che quei pettegolezzi siano falsi. 511 00:35:56,356 --> 00:35:58,941 Appena trovato la via per la nostra salvezza, 512 00:35:59,041 --> 00:36:02,157 tu vuoi trasformare le nostre fortune in un altro scandalo. 513 00:36:02,392 --> 00:36:05,195 Pensate che mi importi della mia reputazione? 514 00:36:05,997 --> 00:36:07,249 O della vostra? 515 00:36:07,703 --> 00:36:10,806 Non temo nulla, se non che le vostre insulse parole 516 00:36:11,012 --> 00:36:13,214 mi allontanino dai miei desideri. 517 00:36:36,162 --> 00:36:38,414 La luce del sole abbraccia la terra. 518 00:36:38,998 --> 00:36:41,450 E il chiarore della luna bacia il mare. 519 00:36:42,757 --> 00:36:45,009 Quanto valgono tutti questi baci 520 00:36:45,379 --> 00:36:47,675 se non baciate me? 521 00:37:01,603 --> 00:37:02,354 Mary. 522 00:37:20,039 --> 00:37:22,418 Che significa? Ma voi siete gia' sposato. 523 00:37:22,518 --> 00:37:23,519 Ci amiamo. 524 00:37:24,636 --> 00:37:26,393 Non abbiamo bisogno di essere sposati. 525 00:37:26,494 --> 00:37:28,692 Te l'avevo detto che i tuoi contorti ideali ci si sarebbero ritorti contro. 526 00:37:28,839 --> 00:37:30,074 Signora Godwin, vi prego. 527 00:37:30,174 --> 00:37:32,450 Viviamo secondo le vostre convinzioni. 528 00:37:32,550 --> 00:37:34,119 - Che ne sai? - I vostri principii. 529 00:37:34,219 --> 00:37:36,415 Non ci fu problema con mia madre, ragazza-madre. 530 00:37:36,515 --> 00:37:39,719 Pensi davvero di poterne sopportare le conseguenze? 531 00:37:41,352 --> 00:37:44,617 Tua madre era torturata dai suoi impulsi. 532 00:37:46,397 --> 00:37:48,732 Quelle passioni che pensava la sostenessero 533 00:37:48,832 --> 00:37:51,887 lavoravano con diligenza per farla a pezzi. 534 00:37:53,503 --> 00:37:56,313 Non permettere loro di avere la meglio su di te, Mary. 535 00:37:56,413 --> 00:37:59,352 E voi scordate ogni fantasia su mia figlia. 536 00:37:59,452 --> 00:38:03,156 State suggerendo che potrei stare con vostra figlia solo da sposati? 537 00:38:04,263 --> 00:38:05,214 Come osate? 538 00:38:05,818 --> 00:38:08,558 Venire in casa mia, accettare la mia ospitalita' 539 00:38:08,658 --> 00:38:11,581 - e sedurre la mia figlia sedicenne! - Non avete accettato i miei soldi? 540 00:38:11,681 --> 00:38:13,183 Tornate da vostra moglie! 541 00:38:14,091 --> 00:38:16,544 Non mettete piu' piede in questa casa. 542 00:38:16,769 --> 00:38:18,621 Amore mio, ritornero' da te. 543 00:38:22,288 --> 00:38:25,252 Se vedrai ancora il signor Shelley, 544 00:38:26,127 --> 00:38:29,230 preparati a perdere per sempre l'amore di un padre. 545 00:38:48,270 --> 00:38:49,020 Mary! 546 00:38:52,254 --> 00:38:53,005 Mary! 547 00:38:55,358 --> 00:38:57,097 Non guardarti indietro, Mary. 548 00:38:57,197 --> 00:39:00,050 Ricordati, una volta che te ne sarai andata... 549 00:39:00,516 --> 00:39:04,221 niente di questo o nessuna di queste persone, contera' piu'. 550 00:39:06,624 --> 00:39:08,980 Ma ti prego, Mary, portami con te. 551 00:39:10,565 --> 00:39:14,518 Tu mi hai promesso che la prossima volta saremmo andate via insieme. 552 00:39:35,930 --> 00:39:38,682 Spero di non avervi fatto aspettare a lungo! 553 00:39:49,018 --> 00:39:52,471 - Suppongo veniate in coppia. - Non potevo lasciarla. 554 00:39:53,049 --> 00:39:53,850 Venite! 555 00:39:54,237 --> 00:39:56,489 - Dove andiamo? - A Saint Pancras. 556 00:40:08,684 --> 00:40:09,584 Signore. 557 00:40:12,534 --> 00:40:13,735 E' giu' di qui. 558 00:40:20,315 --> 00:40:21,166 Grazie. 559 00:40:26,514 --> 00:40:28,416 E' temporaneo, naturalmente. 560 00:40:30,035 --> 00:40:31,436 Be', dove dormiro'? 561 00:40:33,160 --> 00:40:34,261 Provate di la'. 562 00:40:41,154 --> 00:40:43,006 Trovero' una casa per noi... 563 00:40:43,900 --> 00:40:45,701 E voglio che sia perfetta. 564 00:40:47,868 --> 00:40:49,170 E' gia' perfetto. 565 00:40:50,880 --> 00:40:51,681 Ho voi. 566 00:40:53,851 --> 00:40:56,353 Il mio posto e' dove sto insieme a voi. 567 00:41:08,215 --> 00:41:09,566 Ne siete sicura, Mary? 568 00:41:11,223 --> 00:41:13,224 Solo se sei pronta, amore mio. 569 00:41:41,538 --> 00:41:43,519 Sono libera di scrivere quello che mi piace. 570 00:41:43,840 --> 00:41:47,002 Come un torrente di luce riversato in un oscuro mondo. 571 00:41:47,102 --> 00:41:49,332 Tutto attorno a me e' gioia 572 00:41:50,001 --> 00:41:51,749 perche' ora so cos'e' l'amore... 573 00:41:51,849 --> 00:41:53,748 - La sua vera essenza e' la liberta'. - ... ed essere amata. 574 00:41:53,848 --> 00:41:57,284 Non e' comparabile all'obbedienza, alla gelosia o alla paura. 575 00:41:57,384 --> 00:42:01,012 E' qui, piu' puro, perfetto e illimitato. 576 00:42:02,234 --> 00:42:04,367 'Vicino alla ragazza morente. 577 00:42:06,930 --> 00:42:10,614 'Dentro e fuori in fretta girano 578 00:42:11,328 --> 00:42:12,329 'e danzano, 579 00:42:13,039 --> 00:42:14,190 'tra le danze. 580 00:42:15,055 --> 00:42:18,098 'Danzano in mezzo allo stanco mulinello. 581 00:42:18,989 --> 00:42:19,940 'Pazienza, 582 00:42:20,286 --> 00:42:22,564 'pazienza anche se il mio cuore si spezza. 583 00:42:22,664 --> 00:42:25,087 'Dio, non ci sono domande 584 00:42:25,187 --> 00:42:28,924 'sul tuo corpo da cui sei libero. 585 00:42:29,452 --> 00:42:33,556 'Il paradiso tenga il tuo animo in eterno!' 586 00:42:38,978 --> 00:42:42,582 Confido che vi sia piaciuto quello che restava del chiaretto. 587 00:42:45,744 --> 00:42:47,574 Sarebbe stolto... 588 00:42:47,870 --> 00:42:49,821 chiedere com'e' andata oggi? 589 00:42:51,948 --> 00:42:54,152 I miei editori sono degli idioti. 590 00:42:56,401 --> 00:42:58,353 Non permettetegli di turbarvi. 591 00:42:59,021 --> 00:43:02,510 - Non lo valgono. - Ma l'anticipo vale tutto, Mary. 592 00:43:07,571 --> 00:43:09,773 Mio padre mi ha tagliato i fondi. 593 00:43:10,801 --> 00:43:13,150 Ha detto che ho macchiato il suo nome 594 00:43:13,271 --> 00:43:15,423 per lo scandalo che ci circonda. 595 00:43:18,250 --> 00:43:19,902 Cosi' adesso lo sapete. 596 00:43:39,942 --> 00:43:41,793 Questo? Le interessa altro? 597 00:43:43,476 --> 00:43:44,127 No? 598 00:43:45,252 --> 00:43:47,754 Questi non m'interessano. Cos'altro ha? 599 00:43:49,423 --> 00:43:51,992 Be', Iliade di Omero in greco antico. 600 00:43:52,092 --> 00:43:52,893 Padre? 601 00:43:54,886 --> 00:43:56,137 Sono settimane. 602 00:44:01,455 --> 00:44:02,857 Lo state vendendo? 603 00:44:03,351 --> 00:44:04,001 Si'. 604 00:44:04,850 --> 00:44:08,404 Arriva il momento in cui dobbiamo lasciare le cose piu' care. 605 00:44:19,036 --> 00:44:21,888 E' una tua decisione, Mary. E devi conviverci. 606 00:44:22,766 --> 00:44:25,820 Afferma di amare il mondo, ma abbandona suo figlio. 607 00:44:29,231 --> 00:44:31,685 Non desidero altro che la tua prosperita'. 608 00:44:33,631 --> 00:44:34,282 Ma, 609 00:44:34,826 --> 00:44:35,777 guardati. 610 00:44:40,056 --> 00:44:40,907 Allora, 611 00:44:41,538 --> 00:44:42,789 volete venderlo? 612 00:44:48,063 --> 00:44:48,714 No. 613 00:45:03,241 --> 00:45:06,454 - Erasmus Darwin una volta scrisse... - Chi e' Erasmus Darwin? 614 00:45:06,554 --> 00:45:07,914 Un poeta e medico. 615 00:45:08,014 --> 00:45:12,069 Scrisse che un uomo che non ha mai fatto un esperimento e' uno sciocco. 616 00:45:18,621 --> 00:45:20,013 L'ho provato... 617 00:45:20,763 --> 00:45:24,290 - con il gatto di mia sorella. - Oh, Shelley, dimmi di no! 618 00:45:24,390 --> 00:45:27,693 No, non l'ho fatto. Ho i segni delle unghie a provarlo. 619 00:45:29,720 --> 00:45:30,821 Che succede? 620 00:45:31,595 --> 00:45:33,444 Mi sono ricordato di un debito non pagato. 621 00:45:33,544 --> 00:45:35,674 So quanto ti piace la scienza, Mary. 622 00:45:35,774 --> 00:45:36,975 Guarda questo. 623 00:45:42,787 --> 00:45:44,038 E' incredibile. 624 00:45:46,038 --> 00:45:46,938 E questo 625 00:45:47,525 --> 00:45:48,476 e' per te. 626 00:45:48,703 --> 00:45:49,604 Shelley! 627 00:45:53,474 --> 00:45:55,820 Non dovresti spendere soldi per i vestiti. 628 00:45:55,920 --> 00:45:58,522 Non fare la sciocca, Mary, E' bellissimo. 629 00:45:58,936 --> 00:46:00,037 Non e' tutto. 630 00:46:00,364 --> 00:46:04,093 Domani ci trasferiamo nella nostra nuova casa a Bloomsbury. 631 00:46:05,746 --> 00:46:08,549 - La servitu' ci raggiungera' la'. - La servitu'! 632 00:46:08,887 --> 00:46:11,665 Perche' come possiamo scrivere se dobbiamo occuparci 633 00:46:11,765 --> 00:46:13,467 delle trivialita' domestiche? 634 00:46:13,568 --> 00:46:15,820 Come il fare la spesa e il pulire? 635 00:46:16,798 --> 00:46:19,090 Tu fai sembrare tutto possibile. 636 00:46:28,372 --> 00:46:30,260 E' un bel salto da Saint Pancras. 637 00:46:30,360 --> 00:46:32,110 Benvenuta a casa, Mary. 638 00:46:32,895 --> 00:46:33,696 Basta. 639 00:46:36,555 --> 00:46:37,630 Aspettatemi! 640 00:46:38,821 --> 00:46:39,472 Su. 641 00:47:02,070 --> 00:47:04,674 Il giorno e' dedicato all'amore e all'ozio, 642 00:47:04,939 --> 00:47:07,441 ma nonostante il mio paradiso terrestre, 643 00:47:07,976 --> 00:47:10,478 sento una frustrazione che nasce dal senso di colpa. 644 00:47:10,578 --> 00:47:14,632 Un costante bisbiglio sul non essere vicina a realizzare i miei sogni. 645 00:47:16,544 --> 00:47:17,495 Mi scusi, 646 00:47:18,254 --> 00:47:19,905 lei e' il poeta Shelley? 647 00:47:21,113 --> 00:47:21,764 Si'. 648 00:47:22,506 --> 00:47:23,476 Si', lo sono. 649 00:47:23,577 --> 00:47:26,130 - Mi firmerebbe il libro? - Naturalmente. 650 00:47:26,844 --> 00:47:29,596 I nostri amici saranno terribilmente gelosi. 651 00:47:29,992 --> 00:47:30,742 Ecco. 652 00:47:32,775 --> 00:47:34,026 Buona giornata. 653 00:47:36,647 --> 00:47:38,499 Amore mio, ho delle novita'. 654 00:47:42,239 --> 00:47:43,390 Oh, Mary mia! 655 00:47:44,006 --> 00:47:44,707 Ehi! 656 00:47:45,344 --> 00:47:46,395 Un bambino! 657 00:47:47,938 --> 00:47:49,040 Che notizia! 658 00:47:49,563 --> 00:47:51,815 - Sei felice? - Certo che lo sono. 659 00:47:52,705 --> 00:47:53,906 Perche'? Tu no? 660 00:47:56,219 --> 00:47:58,071 Non ho mai avuto una madre. 661 00:47:58,789 --> 00:48:00,085 E se non riesco? 662 00:48:00,185 --> 00:48:02,587 Credi che s'impari solo dall'esempio? 663 00:48:03,695 --> 00:48:05,097 E il puro istinto? 664 00:48:05,814 --> 00:48:08,025 E il buono intrinseco in tutti noi? 665 00:48:08,145 --> 00:48:10,647 Di quello, cara, ne hai in abbondanza. 666 00:48:11,502 --> 00:48:14,632 - Come lo avra' la nostra bambina. - Pensi sia una bambina? 667 00:48:14,732 --> 00:48:16,984 Sara' il nostro personale prodigio. 668 00:48:18,052 --> 00:48:19,453 Ianthe, vieni qui. 669 00:48:21,239 --> 00:48:22,440 Brava bambina. 670 00:48:35,683 --> 00:48:37,334 Vieni, dobbiamo andare. 671 00:48:37,958 --> 00:48:38,809 Subito! 672 00:48:50,542 --> 00:48:53,415 Prendimi con te, ti prego, prendimi. 673 00:48:53,515 --> 00:48:55,722 Ti prego, Mary. Prendimi con te. 674 00:48:56,770 --> 00:48:58,072 Prendimi con te. 675 00:49:16,120 --> 00:49:17,979 C'e' qualcuno nella mia stanza. 676 00:49:18,080 --> 00:49:19,682 Qualcuno? L'hai visto? 677 00:49:20,835 --> 00:49:21,786 No. No... 678 00:49:22,442 --> 00:49:23,292 Loro... 679 00:49:27,385 --> 00:49:30,538 - Nessuno, niente. - E' uno dei tuoi incubi, Claire. 680 00:49:30,938 --> 00:49:34,291 - Staro'... staro' con lei. - No, no, la porto a letto. 681 00:49:35,093 --> 00:49:37,245 Devi riposare. Pensa al bambino. 682 00:49:37,603 --> 00:49:38,904 Claire, andiamo. 683 00:50:15,308 --> 00:50:16,709 Si e' addormentata. 684 00:50:17,039 --> 00:50:18,040 Alla fine. 685 00:50:19,878 --> 00:50:21,379 E anche tu dovresti. 686 00:50:26,963 --> 00:50:28,114 Ti amo, Mary. 687 00:50:35,657 --> 00:50:37,158 Permettimi di farlo. 688 00:50:38,530 --> 00:50:40,332 Non ho assolutamente idea. 689 00:50:40,865 --> 00:50:43,934 - Non so se dici o meno la verita'. - Dico la verita'. 690 00:50:44,034 --> 00:50:45,760 - Chi paga questo? Lo pago io? - No. 691 00:50:45,860 --> 00:50:49,732 Mi rovinerai, Claire Clairmont. Mi rovinerai. 692 00:50:49,832 --> 00:50:52,034 - Per cos'e' questo? - Oh, eccoti. 693 00:50:52,493 --> 00:50:55,761 Indovina? Stasera faremo una festa. 694 00:50:59,737 --> 00:51:02,840 Vieni qui. Non ci meritiamo un po' di divertimento? 695 00:51:03,093 --> 00:51:05,405 Il mio carissimo amico Thomas Hogg 696 00:51:05,505 --> 00:51:08,021 e' in citta' e ha appena pubblicato il primo libro. 697 00:51:08,121 --> 00:51:10,648 Cosi' ho pensato di dare una festa per celebrarlo. 698 00:51:10,748 --> 00:51:13,401 Signora, quanti ospiti ci saranno stasera? 699 00:51:14,348 --> 00:51:15,087 Forse 700 00:51:15,187 --> 00:51:15,988 dieci. 701 00:51:16,436 --> 00:51:17,507 Dieci o... 702 00:51:18,257 --> 00:51:19,791 Dodici? Dodici. 703 00:51:20,795 --> 00:51:23,147 E' arrivato l'anticipo dell'editore? 704 00:51:26,305 --> 00:51:28,472 Ho dato come garanzia i terreni di mio padre. 705 00:51:28,572 --> 00:51:31,474 Percy, non possiamo permetterci di restituirli. 706 00:51:32,086 --> 00:51:32,837 Su... 707 00:51:33,406 --> 00:51:34,758 Vieni qui. Vieni. 708 00:51:39,686 --> 00:51:42,944 - Cosa? - Si diverte? Mi piace. 709 00:51:43,453 --> 00:51:44,604 Le piace qui? 710 00:51:50,194 --> 00:51:53,147 Mi dispiace non e' una grande festa, signor Hogg. 711 00:51:55,115 --> 00:51:58,013 Sembra siamo piu' scandalosi di quanto pensassimo. 712 00:51:58,113 --> 00:51:59,694 Non si preoccupi, Mary. 713 00:51:59,794 --> 00:52:02,718 Shelley ed io ne abbiamo avute di conquiste problematiche. 714 00:52:02,818 --> 00:52:04,881 Iniziammo a scrivere un romanzo tornati ad Oxford, 715 00:52:04,981 --> 00:52:07,168 ma per gli editori era troppo sovversivo. 716 00:52:07,268 --> 00:52:10,667 Avemmo piu' successo con il nostro trattato anonimo 717 00:52:11,221 --> 00:52:12,625 'La necessita' dell'ateismo'. 718 00:52:12,725 --> 00:52:16,329 - Perche', fu pubblicato? - Ci fece espellere da Oxford. 719 00:52:18,031 --> 00:52:21,145 Comincio a sospettare che tu abbia un debole per l'anonimato. 720 00:52:21,245 --> 00:52:24,027 Che senso ha essere pubblicato senza il tuo nome? 721 00:52:24,127 --> 00:52:27,430 - Perche' fare lo sforzo? - Desumo che anche voi scriviate. 722 00:52:28,527 --> 00:52:30,352 Niente come i miei genitori. 723 00:52:30,452 --> 00:52:34,023 Presto Mary scrivera' un lavoro con cui ci sorpassera' tutti. 724 00:52:36,001 --> 00:52:37,853 Signorina Clairmont? Scrivete 725 00:52:37,962 --> 00:52:40,148 o avete qualche trucchetto da mostrare? 726 00:52:40,248 --> 00:52:42,445 Ho i miei talenti personali. 727 00:52:43,088 --> 00:52:45,878 - Claire e' un'abile cantante. - Cosi' dice. 728 00:52:45,979 --> 00:52:47,680 Non l'ho ancora sentita. 729 00:52:48,841 --> 00:52:50,293 Cantereste per noi? 730 00:52:51,633 --> 00:52:53,632 Cantero' e, 731 00:52:53,989 --> 00:52:56,655 e se vi capita di sentire per caso, 732 00:52:56,755 --> 00:52:58,957 suppongo, non possa farci niente. 733 00:53:00,240 --> 00:53:03,093 Ha dello spirito, ecco perché la tieni con te. 734 00:53:04,642 --> 00:53:08,944 # Un dolce profumato cortigiano mi diede un bacio # 735 00:53:09,701 --> 00:53:13,337 # E mi promise subito che sarei stata sua # 736 00:53:13,788 --> 00:53:17,198 # Ma non gli credero' perche' e' troppo vero # 737 00:53:17,298 --> 00:53:20,655 # Che i cortigiani promettono piu' di quanto fanno # 738 00:53:21,333 --> 00:53:26,312 # La virtu' e' la mia e me la terro' ancora # 739 00:53:26,412 --> 00:53:29,829 # Le altre ragazze possono fare quello che vogliono. ## 740 00:53:35,294 --> 00:53:38,852 Signora, il signor Hogg... e' venuto a trovarvi. 741 00:53:38,953 --> 00:53:40,054 Signor Hogg? 742 00:53:40,731 --> 00:53:41,932 Grazie, Eliza. 743 00:53:44,468 --> 00:53:47,094 Shelley si dispiacera' di non avervi incontrato. 744 00:53:47,194 --> 00:53:50,098 - Volete aspettarlo? - Mi piacerebbe molto, Mary. 745 00:53:50,622 --> 00:53:52,673 - Avete fame? - Sto bene, grazie. 746 00:53:54,358 --> 00:53:55,559 State scrivendo? 747 00:53:56,102 --> 00:53:57,153 I registri. 748 00:53:58,214 --> 00:53:59,939 Ma potrebbe essere anche latino. 749 00:54:00,039 --> 00:54:03,216 - Conoscete il latino? - Si', mio padre ha insistito. 750 00:54:04,323 --> 00:54:05,825 Perche' non vi sedete? 751 00:54:06,001 --> 00:54:09,154 Temo che il mio latino non sia piu' quello di Oxford. 752 00:54:11,067 --> 00:54:12,018 Potrei... 753 00:54:12,173 --> 00:54:13,926 far pratica con voi, Mary? 754 00:54:14,707 --> 00:54:16,859 Non sono certa di esserle utile. 755 00:54:18,427 --> 00:54:20,879 In questo periodo ho la testa altrove. 756 00:54:23,539 --> 00:54:24,439 Forse... 757 00:54:24,913 --> 00:54:26,865 dovrete fare pratica con me. 758 00:54:32,769 --> 00:54:35,836 Non posso credere che hai licenziato la domestica per quello, Shelley. 759 00:54:35,936 --> 00:54:37,588 Chi ti credi di essere? 760 00:54:46,128 --> 00:54:46,879 Mary? 761 00:54:49,074 --> 00:54:51,376 Cosa c'e' che non va? E' il bambino? 762 00:54:51,980 --> 00:54:52,831 Claire, 763 00:54:53,337 --> 00:54:54,988 puoi lasciarci da soli? 764 00:55:04,158 --> 00:55:05,910 Hogg e' venuto qui a casa. 765 00:55:08,031 --> 00:55:08,931 E poi... 766 00:55:11,773 --> 00:55:15,376 - Mi ha fatto un'avance, ma non ho... - Non l'hai assecondato? 767 00:55:16,606 --> 00:55:17,757 Certo che no. 768 00:55:18,658 --> 00:55:20,109 Non lo avrei mai... 769 00:55:21,068 --> 00:55:21,819 Mary. 770 00:55:22,625 --> 00:55:23,326 Ehi. 771 00:55:24,356 --> 00:55:27,409 Non direi niente se tu e Thomas diventaste amanti. 772 00:55:29,364 --> 00:55:31,015 Non crediamo in questo? 773 00:55:31,631 --> 00:55:33,933 Approcci di vita non convenzionali? 774 00:55:35,037 --> 00:55:37,000 Dopo tutto, perche' non dovremmo accordarci cosi'? 775 00:55:37,100 --> 00:55:40,453 Io non ti possiedo. Tu sei libera di stare con chi vuoi. 776 00:55:41,917 --> 00:55:44,521 Oh, ma non voglio stare con nessun altro! 777 00:55:46,059 --> 00:55:48,362 Non credi che l'amore sia libero? 778 00:55:49,165 --> 00:55:49,870 Si'. 779 00:55:50,834 --> 00:55:54,688 - Libero di stare con una persona... - E' una logica misera, Mary! 780 00:55:55,785 --> 00:55:57,951 La tua scelta non significa niente per me. 781 00:55:58,051 --> 00:56:01,504 Quello che mi delude e' che non lo hai nemmeno considerato. 782 00:56:03,408 --> 00:56:05,123 Il che mi porta a chiederti quanto 783 00:56:05,223 --> 00:56:08,027 valgono i tuoi valori, se non provi a viverli. 784 00:56:10,494 --> 00:56:11,445 Io credo, 785 00:56:12,030 --> 00:56:13,481 con tutto il cuore, 786 00:56:13,904 --> 00:56:16,356 che si possa vivere in qualsiasi modo. 787 00:56:16,795 --> 00:56:20,299 E combattero' per il diritto che ognuno viva di conseguenza. 788 00:56:22,156 --> 00:56:23,207 Ma io credo 789 00:56:23,709 --> 00:56:26,011 che non ci sia nessun altro per me. 790 00:56:33,687 --> 00:56:35,889 Vorresti stare con qualcun'altra? 791 00:56:37,389 --> 00:56:41,392 Suggerisco solo che tu non mi dai la stessa liberta'. 792 00:56:44,809 --> 00:56:46,110 Sei un'ipocrita. 793 00:56:47,039 --> 00:56:48,290 Come tuo padre. 794 00:56:50,771 --> 00:56:51,623 E tu... 795 00:56:52,700 --> 00:56:55,903 non t'avvicini per niente all'uomo che pensavo fossi. 796 00:57:07,887 --> 00:57:10,463 Rincorrendo il mio 'vissero felici e contenti', 797 00:57:10,563 --> 00:57:12,365 ho abbassato le mie difese 798 00:57:12,758 --> 00:57:15,536 dimenticando la prima lezione che ho imparato: 799 00:57:15,636 --> 00:57:18,263 che sono venuta al mondo per essere abbandonata. 800 00:57:18,363 --> 00:57:20,515 Che sono irrimediabilmente sola. 801 00:57:21,197 --> 00:57:27,202 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 802 00:57:28,113 --> 00:57:34,127 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 803 00:57:39,509 --> 00:57:40,260 Mary. 804 00:57:49,001 --> 00:57:50,553 Non hai freddo, Mary? 805 00:57:52,713 --> 00:57:55,065 C'e' la mia ipocrisia a riscaldarmi, 806 00:57:55,424 --> 00:57:58,077 proprio come il mio mantello di delusione. 807 00:57:59,320 --> 00:58:01,722 Diro' a Hogg di non venire piu' qui. 808 00:58:02,387 --> 00:58:04,789 Gliel'ho gia' detto con il mio pugno. 809 00:58:06,394 --> 00:58:08,095 Mary, devi capire che... 810 00:58:10,882 --> 00:58:12,734 ho sempre vissuto cosi'... 811 00:58:13,866 --> 00:58:14,967 all'estremo. 812 00:58:18,528 --> 00:58:22,622 Pensavo questo fosse qualcosa in cui credevamo entrambi, 813 00:58:26,510 --> 00:58:28,011 un ideale condiviso. 814 00:58:30,055 --> 00:58:31,976 Ma se ci avessi pensato bene, 815 00:58:32,096 --> 00:58:34,487 cosi' da capire appieno cosa stessi facendo, 816 00:58:34,607 --> 00:58:36,960 non avrei mai permesso che nulla... 817 00:58:39,116 --> 00:58:40,617 nulla, ci dividesse. 818 00:58:46,726 --> 00:58:48,377 Ho una sorpresa per te. 819 00:58:50,789 --> 00:58:51,689 Usciamo. 820 00:58:58,146 --> 00:58:59,647 Be', cosa aspettate? 821 00:59:07,412 --> 00:59:10,247 'Phantasmagoria'. Protagonista 822 00:59:10,249 --> 00:59:12,701 Claire Clairmont, sentitamente vostra. 823 00:59:14,998 --> 00:59:16,350 Ma e' Lord Byron. 824 00:59:18,511 --> 00:59:20,012 Andiamo a salutarlo. 825 00:59:22,533 --> 00:59:23,583 Lord Byron! 826 00:59:27,015 --> 00:59:28,157 Mio signore... 827 00:59:28,277 --> 00:59:30,630 permettetemi di presentarvi il poeta 828 00:59:30,852 --> 00:59:34,456 e grande ammiratore delle vostre opere, Percy Bysshe Shelley. 829 00:59:35,391 --> 00:59:37,245 So chi e' il signor Shelley. 830 00:59:37,422 --> 00:59:39,423 'La regina Mab' mi e' piaciuto. 831 00:59:39,789 --> 00:59:40,890 Onore a voi. 832 00:59:41,229 --> 00:59:42,080 Grazie. 833 00:59:49,787 --> 00:59:53,667 E ora l'ultimo atto, 'Mr. Brycison il Galvanizzatore'. 834 00:59:55,376 --> 00:59:57,800 Qualcuno tra voi si e' mai chiesto se un defunto... 835 00:59:57,920 --> 00:59:59,521 possa tornare in vita? 836 01:00:00,457 --> 01:00:02,510 Grazie al progresso scientifico, 837 01:00:02,630 --> 01:00:06,887 il genere umano sta per sconfiggere la morte. 838 01:00:11,141 --> 01:00:14,196 Usando questa rana e la corrente elettrica, 839 01:00:19,968 --> 01:00:23,053 dimostrero' che la stimolazione muscolare elettrica e' possibile 840 01:00:23,173 --> 01:00:25,125 mediante strumenti elettrici. 841 01:00:26,615 --> 01:00:29,769 Signore e signori, lasciate che vi presenti il processo del... 842 01:00:31,302 --> 01:00:32,353 galvanismo. 843 01:01:35,911 --> 01:01:39,562 E' davvero possibile che un defunto possa tornare in vita? 844 01:01:40,342 --> 01:01:42,494 Ci sono tutte le possibilita'... 845 01:01:43,190 --> 01:01:45,343 che abbiano riportato in vita te. 846 01:01:52,363 --> 01:01:55,472 Oh, Clara, sei cosi' bella... 847 01:01:56,237 --> 01:01:57,238 e piccina. 848 01:01:57,740 --> 01:02:00,242 Hai mai visto delle mani cosi' piccole? 849 01:02:01,412 --> 01:02:02,773 E' cosi' bella. 850 01:02:03,099 --> 01:02:05,332 Quasi quanto te, amore mio. 851 01:02:06,974 --> 01:02:08,676 Mary, ti serve qualcosa? 852 01:02:09,621 --> 01:02:11,473 Ho tutto cio' che mi serve. 853 01:02:13,061 --> 01:02:14,763 Saremo un trio perfetto. 854 01:02:17,244 --> 01:02:19,146 Si', anche lei e' d'accordo. 855 01:02:20,186 --> 01:02:22,806 Sei d'accordo? Formeremo un trio. 856 01:02:23,496 --> 01:02:27,049 Tu sarai il nostro piccolo prodigio speciale. Si', e' cosi'. 857 01:02:34,278 --> 01:02:37,978 'Werner', tragedia di Lord Byron al Royal Theatre 858 01:02:54,066 --> 01:02:57,455 Stento a credere che una creatura cosi' piccola sia responsabile 859 01:02:57,575 --> 01:02:58,826 di tanta gioia. 860 01:02:59,848 --> 01:03:03,685 Davvero la cosa piu' importante e' vivere bene, essere felici 861 01:03:03,687 --> 01:03:05,539 e rendere felici gli altri? 862 01:03:07,483 --> 01:03:11,274 # Sopra le colline e oltre... # 863 01:03:14,467 --> 01:03:15,920 Si e' addormentata. 864 01:03:38,889 --> 01:03:40,691 Dobbiamo andarcene subito. 865 01:03:41,057 --> 01:03:42,258 Che vuoi dire? 866 01:03:43,763 --> 01:03:45,059 Che e' successo? 867 01:03:46,444 --> 01:03:48,678 Abbiamo i creditori alle calcagna. 868 01:03:48,799 --> 01:03:52,010 - Percy, Clara non sta bene. - Non possiamo discutere, Mary. 869 01:03:52,130 --> 01:03:53,567 Ma sta piovendo, 870 01:03:53,569 --> 01:03:56,943 non possiamo farla uscire. Il dottore ha detto che deve stare al caldo. 871 01:03:57,063 --> 01:03:59,692 Non abbiamo scelta. Claire, sei pronta? 872 01:04:00,009 --> 01:04:00,810 Percy. 873 01:04:01,933 --> 01:04:03,828 Eliza, non dirgli niente. 874 01:04:04,731 --> 01:04:05,581 Claire. 875 01:04:07,756 --> 01:04:08,657 Mary... 876 01:04:08,901 --> 01:04:09,701 venite. 877 01:04:12,089 --> 01:04:13,039 Ti prego. 878 01:04:19,311 --> 01:04:22,110 Dobbiamo ritornare a St. Pancras. 879 01:04:22,230 --> 01:04:23,833 Li' non ci troveranno. 880 01:04:26,937 --> 01:04:27,687 Mary! 881 01:04:30,037 --> 01:04:31,289 Mary, ti prego. 882 01:04:50,793 --> 01:04:53,095 Dobbiamo metterla subito al riparo! 883 01:04:54,621 --> 01:04:55,471 Su, su! 884 01:05:15,776 --> 01:05:16,626 Mary... 885 01:05:18,737 --> 01:05:21,271 Vederti cosi' mi spezza il cuore. 886 01:05:22,751 --> 01:05:24,853 Il dottore te l'aveva detto... 887 01:05:25,086 --> 01:05:27,454 Clara non sarebbe durata a lungo. 888 01:05:30,217 --> 01:05:31,469 E i tuoi libri? 889 01:05:32,985 --> 01:05:36,288 Ci deve pur esserci qualcosa che ti piacerebbe leggere? 890 01:05:37,262 --> 01:05:38,163 I libri? 891 01:05:40,046 --> 01:05:43,011 I libri sono sopravvissuti ai creditori, vero? 892 01:05:45,216 --> 01:05:46,568 Manca anche a me, 893 01:05:46,736 --> 01:05:47,486 Mary. 894 01:05:47,853 --> 01:05:49,104 Disperatamente. 895 01:05:50,300 --> 01:05:51,551 Disperatamente. 896 01:05:51,714 --> 01:05:53,766 Ma non voglio perdere anche te. 897 01:06:01,279 --> 01:06:02,631 Lasciami in pace. 898 01:06:44,717 --> 01:06:47,397 'Di petali, quando la rosa e' andata, 899 01:06:48,580 --> 01:06:51,433 've ne sono in abbondanza sul letto dell'amata, 900 01:06:52,568 --> 01:06:54,169 'cosi' i tuoi pensieri, 901 01:06:55,366 --> 01:06:56,868 'quando non ci sarai, 902 01:06:57,720 --> 01:06:59,271 'e lo stesso amore... 903 01:06:59,956 --> 01:07:01,288 'assopirai. 904 01:07:07,774 --> 01:07:12,473 # Tommy era il figlio di uno zampognaro # 905 01:07:12,885 --> 01:07:17,789 # da piccolo imparo' a suonare # 906 01:07:18,555 --> 01:07:24,370 # l'unico motivo che sapeva suonare. ## 907 01:08:31,300 --> 01:08:33,396 Mi verrai in sogno, amore mio. 908 01:08:34,513 --> 01:08:36,517 Non chiedero' gioia piu' cara. 909 01:08:43,187 --> 01:08:45,139 La notte scorsa l'ho sognata. 910 01:08:46,504 --> 01:08:48,506 Accedevamo un fuoco nel camino 911 01:08:49,135 --> 01:08:52,094 e il calore la riportava in vita. 912 01:08:54,929 --> 01:08:57,955 Amore mio, sono settimane che non mi sorridi. 913 01:08:59,705 --> 01:09:00,756 Oh, Claire. 914 01:09:21,810 --> 01:09:25,956 - Ti ha invitato a Ginevra? - No. Lord Byron ha invitato noi. 915 01:09:27,558 --> 01:09:28,229 Noi? 916 01:09:28,349 --> 01:09:30,528 Te, me e Shelley. Tutti. 917 01:09:31,758 --> 01:09:35,511 Credi di essere l'unica da cui un poeta possa sentirsi attratto? 918 01:09:36,497 --> 01:09:37,598 No, Claire. 919 01:09:38,520 --> 01:09:41,525 Anzi, sono molto consapevole delle tue capacita'. 920 01:09:45,552 --> 01:09:48,107 Ma... noi dobbiamo andarci. 921 01:09:49,956 --> 01:09:51,107 Sono incinta. 922 01:09:55,781 --> 01:09:57,082 Chi e' il padre? 923 01:09:59,721 --> 01:10:03,155 Mary. Mary, e' il figlio di Byron, ovviamente! 924 01:10:06,665 --> 01:10:09,868 E' da un bel po' di tempo che ci vediamo di nascosto. 925 01:10:10,127 --> 01:10:11,271 Ma non capisci? 926 01:10:11,391 --> 01:10:14,845 A Ginevra potro' parlargli, lontano dalla folla londinese. 927 01:10:15,238 --> 01:10:19,192 Tu piu' di tutti dovresti sapere che questa citta' ama gli scandali. 928 01:10:20,618 --> 01:10:23,757 Shelley, Lord Byron ci ha invitati a Ginevra. 929 01:10:25,519 --> 01:10:26,611 Lord Byron? 930 01:10:27,309 --> 01:10:28,360 Oh, mio Dio! 931 01:10:29,058 --> 01:10:31,036 Questa e' un'opportunita'imperdibile! 932 01:10:31,156 --> 01:10:34,547 Potrebbe... esserci d'immenso aiuto. 933 01:10:35,199 --> 01:10:36,500 Non me la sento. 934 01:10:40,577 --> 01:10:41,328 Mary. 935 01:10:41,824 --> 01:10:42,625 Percy, 936 01:10:43,398 --> 01:10:45,541 Non me la sento. Ti prego. 937 01:10:47,102 --> 01:10:49,605 - Non ancora. - Oh, Mary, manca anche a me. 938 01:10:51,024 --> 01:10:53,996 Come vorrei essere riuscita a salvarla! 939 01:10:57,212 --> 01:10:59,566 Non ti chiedo di dimenticarla, Mary. 940 01:11:00,749 --> 01:11:03,652 Ti chiedo solo di essere piu' forte del dolore, 941 01:11:04,327 --> 01:11:07,932 di elevare il suo spirito fino alle somme altezze che merita. 942 01:11:56,764 --> 01:11:57,614 Grazie. 943 01:12:01,417 --> 01:12:03,967 Ero sopreso quando ho sentito che avreste alloggiato qui. 944 01:12:04,088 --> 01:12:05,803 Molti turisti fissano questo posto inebetiti. 945 01:12:05,923 --> 01:12:08,998 Siamo abituati agli sguardi indiscreti, sono sicuro che ce la caveremo. 946 01:12:09,118 --> 01:12:10,370 Signor Shelley! 947 01:12:26,386 --> 01:12:29,789 E' un piacere fare ancora una volta la vostra conoscenza. 948 01:12:32,540 --> 01:12:36,945 La signorina Clairmont mi ha informato dell'imminente arrivo con una lettera. 949 01:12:37,291 --> 01:12:39,235 Mio signore, e' un onore. 950 01:12:39,733 --> 01:12:43,187 Posso presentarvi la signorina Mary Wollstonecraft Godwin? 951 01:12:46,770 --> 01:12:48,121 Signorina Godwin. 952 01:12:49,716 --> 01:12:53,519 Perdonatemi, ma riesco a vedere un sorriso nascosto dentro di voi. 953 01:12:54,477 --> 01:12:55,428 Ed e'... 954 01:12:55,945 --> 01:12:57,147 bellissimo... 955 01:12:57,334 --> 01:12:58,335 e crudele. 956 01:12:59,358 --> 01:13:03,068 E spero di riuscire presto a tirarvelo fuori. 957 01:13:04,502 --> 01:13:05,703 Ed eccola qui. 958 01:13:08,456 --> 01:13:09,407 Mio signore. 959 01:13:09,990 --> 01:13:11,281 Claire. 960 01:13:18,259 --> 01:13:21,926 Claire, in futuro dovro' ricordarmi che parlarti di progetti di viaggio 961 01:13:22,046 --> 01:13:24,048 per te equivale ad un invito. 962 01:13:24,704 --> 01:13:28,339 Mio signore, scusate. Temo ci sia stata un po' di confusione. 963 01:13:28,581 --> 01:13:31,347 Se la visita e' un'imposizione, alloggeremo da un'altra parte. 964 01:13:31,467 --> 01:13:33,731 Vi prego di non preoccuparvi. Rimanete qui come miei ospiti. 965 01:13:33,851 --> 01:13:36,603 Sta diventando tutto dannatamente noioso e vi sono grato per la distrazione. 966 01:13:36,723 --> 01:13:40,476 Infatti, ecco il duca di Dulldom in persona, il dottor Polidori. 967 01:13:41,267 --> 01:13:42,468 Venite con me. 968 01:13:48,991 --> 01:13:50,726 Dottor Polidori, la signorina Godwin. 969 01:13:50,846 --> 01:13:51,947 Non sorride. 970 01:13:53,188 --> 01:13:55,090 Incantato, signorina Godwin. 971 01:14:04,213 --> 01:14:06,115 Non imbarazzate i domestici. 972 01:14:06,354 --> 01:14:09,157 Siete un dottore di scienza, dottor Polidori? 973 01:14:09,880 --> 01:14:13,246 - Mi dispiace, ma sono un medico. - Mary e' affascinata dalla scienza. 974 01:14:13,366 --> 01:14:15,668 Perche' essere un medico e' deludente? Salvate vite umane. 975 01:14:15,788 --> 01:14:17,481 Date al mondo dei bambini. 976 01:14:17,601 --> 01:14:20,051 Aiutate i poeti con i loro problemi d'insonnia. 977 01:14:20,171 --> 01:14:22,229 Il dottor Polidori ha scritto una tesi sull'argomento. 978 01:14:22,349 --> 01:14:25,152 E per fortuna, sono diventato un sonnambulo in sua presenza. 979 01:14:26,816 --> 01:14:29,736 Be', speriamo di riuscire a ravvivare un po' le cose, mio signore. 980 01:14:29,738 --> 01:14:32,791 Sono sicuro che ci proverete, signorina Clairmont. 981 01:14:34,160 --> 01:14:36,340 Signor Shelley, mi farebbe compagnia in salotto? 982 01:14:36,460 --> 01:14:37,511 Certamente. 983 01:14:42,435 --> 01:14:44,241 Forse saresti piu' a tuo agio parlando con 984 01:14:44,361 --> 01:14:46,339 Claire e il dottor Polidori, amore mio. 985 01:14:53,077 --> 01:14:53,978 Byron... 986 01:15:08,482 --> 01:15:11,485 Devo ammettere che l'arredamento e' interessante. 987 01:15:11,990 --> 01:15:15,199 A Byron piace riportare le sue 'grandiose idee' 988 01:15:15,201 --> 01:15:17,553 su fogli di carta e fissarli al muro. 989 01:15:17,840 --> 01:15:19,693 Dovreste vedere in salotto. 990 01:15:19,912 --> 01:15:22,689 Si riempie di carta quando abbiamo ospiti, o quando e'... 991 01:15:22,809 --> 01:15:23,751 stimolato. 992 01:15:38,474 --> 01:15:42,064 Questa e' poesia, fratello. 993 01:15:42,184 --> 01:15:46,554 'Sulla Morte' dell'incomparabile fedelmente tuo. 994 01:15:46,674 --> 01:15:48,734 Terza Strofa! Appello alla Musa. 995 01:15:54,120 --> 01:15:57,995 Il mondo e' la balia di tutto cio' che sappiamo. 996 01:15:58,115 --> 01:16:01,326 Questo mondo e' la madre di tutto cio' che sentiamo. 997 01:16:01,446 --> 01:16:04,755 E il sopraggiungere della morte e' un terribile colpo 998 01:16:04,875 --> 01:16:08,377 per un cervello che non sia circondata da nervi d'acciaio. 999 01:16:08,497 --> 01:16:10,207 Quando tutto cio' che conosciamo, 1000 01:16:10,327 --> 01:16:12,574 percepiamo o vediamo 1001 01:16:12,694 --> 01:16:16,011 passera' come un irreale mistero. 1002 01:16:18,304 --> 01:16:22,458 Quest'articolo mi ha fatto ricordare il vostro interesse per la scienza. 1003 01:16:29,172 --> 01:16:30,323 E' possibile? 1004 01:16:31,164 --> 01:16:32,316 Rianimazione? 1005 01:16:34,320 --> 01:16:35,722 Quella e' la tesi. 1006 01:16:36,164 --> 01:16:38,817 Applicare il galvanismo ai cadaveri umani. 1007 01:16:40,784 --> 01:16:43,337 Ogni donna sulla terra conosce questa... 1008 01:16:44,455 --> 01:16:47,057 'Ella incede in bellezza come la notte... 1009 01:16:47,313 --> 01:16:50,300 'di climi tersi e di cieli stellati 1010 01:16:50,421 --> 01:16:53,303 'E tutto il meglio del buio e della luce... 1011 01:16:53,423 --> 01:16:54,742 - Cosa? - Il meglio, il meglio! 1012 01:16:54,862 --> 01:16:56,560 'E tutto il meglio del buio e della luce 1013 01:16:56,680 --> 01:16:59,016 'Si incontra nel suo viso e nei suoi occhi cosi' addolciti 1014 01:16:59,136 --> 01:17:02,051 da quel tenero bagliore che il cielo nega al giorno fatto. 1015 01:17:02,171 --> 01:17:04,423 Mi dispiace per la vostra bambina. 1016 01:17:08,869 --> 01:17:10,270 Si chiamava Clara. 1017 01:17:11,648 --> 01:17:13,150 Non volevo turbarvi. 1018 01:17:14,360 --> 01:17:15,011 No. 1019 01:17:16,258 --> 01:17:17,809 Non mi avete turbata. 1020 01:17:20,127 --> 01:17:22,629 Io vi ringrazio per aver parlato di lei. 1021 01:17:26,812 --> 01:17:30,081 Per una donna, perdere un figlio e' una crudelta indicibile. 1022 01:17:30,201 --> 01:17:33,858 L'ho visto piu' volte di quelle che mi preoccupo di ricordare. 1023 01:17:35,136 --> 01:17:37,599 Voi mi mettete in soggezione, signorina Godwin, 1024 01:17:37,719 --> 01:17:40,322 cosi' come la vostra volonta' di reagire. 1025 01:17:42,214 --> 01:17:43,305 Bevi! 1026 01:17:44,475 --> 01:17:45,225 Bevi. 1027 01:17:45,456 --> 01:17:46,207 Bevi. 1028 01:17:54,358 --> 01:17:57,211 Perche' no? Perche' non dovrei esserne sicuro? 1029 01:18:11,000 --> 01:18:12,101 Si chiama... 1030 01:18:12,506 --> 01:18:14,363 'L'incubo'... 1031 01:18:14,483 --> 01:18:16,688 ' La maledizione del demone notturno'. 1032 01:18:16,808 --> 01:18:21,051 L'angelo caduto in disgrazia a causa dell'insaziabile lussuria. 1033 01:18:23,929 --> 01:18:25,730 Sai chi e' l'autore, vero? 1034 01:18:27,473 --> 01:18:28,624 Henry Fuseli. 1035 01:18:31,145 --> 01:18:33,547 E' stato il primo amore di mia madre. 1036 01:18:34,147 --> 01:18:37,000 Tento' il suicidio con un'overdose di laudano, 1037 01:18:37,326 --> 01:18:39,929 quando lui la lascio' per un'altra donna. 1038 01:18:41,913 --> 01:18:45,317 Non ho mai accettato che una persona forte come mia madre 1039 01:18:45,607 --> 01:18:47,809 fosse cosi' vulnerabile in amore. 1040 01:18:49,306 --> 01:18:52,705 L'amore s'insinua per sentieri 1041 01:18:52,825 --> 01:18:55,298 dove nemmeno i lupi caccerebbero. 1042 01:18:56,065 --> 01:18:58,931 Ma se lei non resisteva alle pene d'amore, 1043 01:19:00,263 --> 01:19:02,315 che speranze abbiamo tutti noi? 1044 01:19:05,363 --> 01:19:09,654 La grande arte della vita e' la sensazione. 1045 01:19:10,641 --> 01:19:12,286 Sentire che esisti, 1046 01:19:12,703 --> 01:19:13,914 anche col dolore. 1047 01:19:14,034 --> 01:19:15,735 Non moriresti per amore? 1048 01:19:16,501 --> 01:19:17,403 Dopo tutto, 1049 01:19:17,675 --> 01:19:20,872 cos'e' la vita senza l'amore? 1050 01:19:22,721 --> 01:19:24,779 Niente, secondo i tuoi poeti. 1051 01:19:27,501 --> 01:19:28,603 Voi siete... 1052 01:19:32,303 --> 01:19:34,288 Ho sempre creduto che una donna 1053 01:19:34,408 --> 01:19:37,916 dovrebbe essere abbastanza intelligente da capire quello che dico, ma... 1054 01:19:38,036 --> 01:19:43,176 non abbastanza intelligente da avere idee e opinioni sue. 1055 01:19:43,715 --> 01:19:46,918 Voi, signorina Godwin, potete dimostrare che sbaglio. 1056 01:19:51,148 --> 01:19:53,051 Suonateci un brano, Shelley. 1057 01:20:14,231 --> 01:20:16,862 Oh, questa copiatura infernale! 1058 01:20:17,453 --> 01:20:18,804 Ne ho abbastanza! 1059 01:20:19,816 --> 01:20:23,520 Non voglio trascrivere neanche un'altra parola di questi poemi! 1060 01:20:30,327 --> 01:20:32,379 Sono settimane che piove cosi'. 1061 01:20:33,044 --> 01:20:34,771 Diventeremo tutti pazzi. 1062 01:20:34,891 --> 01:20:36,933 Qualcuno trova un modo per ammazzare il tempo? 1063 01:20:37,053 --> 01:20:38,755 - Mary, ti prego. - No. 1064 01:20:39,870 --> 01:20:40,921 Ha ragione. 1065 01:20:46,235 --> 01:20:47,236 Ascoltate. 1066 01:20:51,699 --> 01:20:54,212 Ci sono streghe nel vento. 1067 01:20:57,038 --> 01:20:58,089 Ho un'idea. 1068 01:21:02,335 --> 01:21:03,136 Noi... 1069 01:21:04,320 --> 01:21:05,521 ognuno di noi, 1070 01:21:06,580 --> 01:21:08,132 scrivera' una storia. 1071 01:21:10,384 --> 01:21:12,085 Una storia che fa paura. 1072 01:21:14,370 --> 01:21:15,622 E' una gara... 1073 01:21:16,058 --> 01:21:17,108 ovviamente. 1074 01:21:17,228 --> 01:21:19,630 Chi scriveraì la storia piu' bella... 1075 01:21:20,895 --> 01:21:21,696 vince. 1076 01:21:26,578 --> 01:21:28,230 Signorina Clairmont... 1077 01:21:29,940 --> 01:21:30,741 voi... 1078 01:21:31,716 --> 01:21:33,217 il vostro compito... 1079 01:21:33,727 --> 01:21:35,178 e' di trascriverle. 1080 01:21:37,364 --> 01:21:38,415 Come osate? 1081 01:21:39,872 --> 01:21:42,437 Che diritto avete di trattarmi cosi'? 1082 01:21:43,508 --> 01:21:44,645 La vostra amante. 1083 01:21:46,238 --> 01:21:47,188 Claire... 1084 01:21:50,171 --> 01:21:52,123 voi non siete la mia amante. 1085 01:21:54,005 --> 01:21:55,706 Siete solo un'avventura. 1086 01:21:56,546 --> 01:21:58,248 Un abbaglio di giudizio. 1087 01:21:59,641 --> 01:22:00,858 Una sciocca... 1088 01:22:00,978 --> 01:22:01,929 ragaz... 1089 01:22:02,740 --> 01:22:03,541 zina. 1090 01:22:13,184 --> 01:22:15,436 Mi dispiace, ho fatto una scenata? 1091 01:22:24,929 --> 01:22:28,003 Signore, ho un urgente messaggio da Londra. 1092 01:22:34,617 --> 01:22:35,680 Claire! 1093 01:22:50,986 --> 01:22:52,788 E' tutto a posto, signore? 1094 01:23:03,503 --> 01:23:04,354 Claire. 1095 01:23:06,086 --> 01:23:08,738 Perche', perche' devono essere cosi' vili? 1096 01:23:16,133 --> 01:23:19,136 Non lasciare che una tale crudelta' ti scalfisca. 1097 01:23:20,008 --> 01:23:23,020 Sei piu' forte di quanto credi e non hai bisogno 1098 01:23:23,140 --> 01:23:24,541 di niente da loro. 1099 01:23:26,018 --> 01:23:28,220 Non hai bisogno di niente da loro. 1100 01:23:37,477 --> 01:23:38,628 Grazie, Mary. 1101 01:24:10,361 --> 01:24:11,014 No! 1102 01:24:11,565 --> 01:24:13,729 - Vi devo parlare. - No! 1103 01:25:31,226 --> 01:25:32,967 Non vedo piu' il mondo 1104 01:25:33,851 --> 01:25:36,873 e le sue opere come mi apparivano prima. 1105 01:25:38,114 --> 01:25:40,739 Ma ora l'infelicita' e' entrata in casa... 1106 01:25:40,859 --> 01:25:43,429 e gli uomini mi paiono mostri 1107 01:25:44,241 --> 01:25:46,276 assetati del sangue dell'altro. 1108 01:25:48,524 --> 01:25:51,627 E io, miserabile spettacolo di umanita' sfasciata... 1109 01:25:51,828 --> 01:25:54,743 pietoso per gli altri e intollerabile per me stessa. 1110 01:25:58,586 --> 01:26:00,038 Claire s'e' alzata? 1111 01:26:00,451 --> 01:26:03,654 Ha mandato a dire che stamattina non si sentiva bene. 1112 01:26:04,792 --> 01:26:06,043 Dov'e' Shelley? 1113 01:26:08,153 --> 01:26:09,755 Pensavo fosse con voi. 1114 01:26:13,596 --> 01:26:15,497 Penso che l'abbiamo trovato. 1115 01:26:16,741 --> 01:26:18,187 Signor Shelley. 1116 01:26:20,608 --> 01:26:23,436 Avete l'aria di necessitare la colazione. 1117 01:26:23,568 --> 01:26:24,319 Dite? 1118 01:26:26,434 --> 01:26:27,985 Com'erano le osterie? 1119 01:26:28,516 --> 01:26:29,567 Disgustose. 1120 01:26:32,011 --> 01:26:32,962 Io, ah... 1121 01:26:34,039 --> 01:26:35,841 ho iniziato la mia storia. 1122 01:26:36,561 --> 01:26:38,514 L'ho intitolata 'Il vampiro'. 1123 01:26:38,766 --> 01:26:41,669 Benissimo. Be', abbiamo la nostra prima storia. 1124 01:26:42,068 --> 01:26:43,427 Un vampiro. 1125 01:26:44,507 --> 01:26:48,260 Pensavo che la sfida fosse su una... era una storia di fantasmi? 1126 01:26:48,415 --> 01:26:50,517 Non su una superstizione infantile. 1127 01:26:51,399 --> 01:26:53,715 Non credete nei vampiri, signor Shelley? 1128 01:26:53,848 --> 01:26:56,200 Non piu' di quanto creda nei medici. 1129 01:26:56,780 --> 01:26:58,232 Percy, basta cosi'. 1130 01:27:05,556 --> 01:27:07,777 Pensavo che aveste conosciuto intimamente 1131 01:27:07,897 --> 01:27:10,900 gli esseri notturni che sfruttano il vulnerabile. 1132 01:27:20,239 --> 01:27:23,944 - L'avete schiaffeggiato? - Signora, avete la mia solidarieta'. 1133 01:27:26,265 --> 01:27:29,587 Nessuna storia da Polidori. 1134 01:27:29,874 --> 01:27:30,975 Che peccato! 1135 01:27:32,293 --> 01:27:34,585 E come ci intratterremo mai, ora? 1136 01:27:41,395 --> 01:27:43,497 Bene, me ne andro' a cavalcare. 1137 01:27:47,426 --> 01:27:50,279 Ho bisogno di qualcosa di grosso tra le gambe. 1138 01:27:53,816 --> 01:27:55,368 Che avete che non va? 1139 01:27:55,819 --> 01:27:57,871 Pensi che io sia un idiota. 1140 01:27:57,991 --> 01:28:00,300 Oh, dichiari nessun interesse per Hogg. Va bene. 1141 01:28:00,420 --> 01:28:04,697 Ma il buon dottore... oh si', lui ti e' piu' simpatico, no? 1142 01:28:05,529 --> 01:28:07,210 Dove sei stato tutta notte? 1143 01:28:07,330 --> 01:28:10,584 Non mi devo giustificare con te ne' con nessun altro! 1144 01:28:11,634 --> 01:28:15,137 - Non capisci le mie responsabilita'. - Che responsabilita'? 1145 01:28:16,151 --> 01:28:17,703 Si e' annegata, Mary. 1146 01:28:19,862 --> 01:28:23,012 Si e' gettata nelle sudicie acque di Battersea. 1147 01:28:23,938 --> 01:28:24,638 Chi? 1148 01:28:27,181 --> 01:28:28,081 Harriet. 1149 01:28:30,276 --> 01:28:31,327 Mia moglie. 1150 01:28:44,666 --> 01:28:46,518 E' ora di andarcene da qui. 1151 01:28:52,824 --> 01:28:53,675 Claire? 1152 01:28:54,258 --> 01:28:55,609 Lui non mi vuole. 1153 01:28:57,549 --> 01:28:58,600 Ha detto... 1154 01:28:59,375 --> 01:29:02,027 ha detto che provvedera' per il bambino... 1155 01:29:03,126 --> 01:29:04,278 ma tutto qui. 1156 01:29:14,246 --> 01:29:15,948 Che errore e' stato! 1157 01:29:17,019 --> 01:29:17,769 Mary. 1158 01:29:19,728 --> 01:29:20,729 Un errore. 1159 01:29:54,114 --> 01:29:55,515 Volevo salutare... 1160 01:29:58,057 --> 01:29:59,358 e ringraziare... 1161 01:30:00,028 --> 01:30:01,830 per la vostra ospitalita'. 1162 01:30:05,571 --> 01:30:07,525 So cosa dovete pensare di me, 1163 01:30:08,990 --> 01:30:12,092 ma non mi sono mai pensato consono alla paternita'. 1164 01:30:13,651 --> 01:30:16,103 Non mi illudo sulla vostra situazione. 1165 01:30:18,017 --> 01:30:18,968 Claire... 1166 01:30:19,188 --> 01:30:21,841 - sfortunatamente... - Non l'ho mai amata. 1167 01:30:22,300 --> 01:30:25,989 E neppure l'ho finto. E neppure penso che lei mi ami. 1168 01:30:27,526 --> 01:30:28,677 Ma un uomo... 1169 01:30:29,472 --> 01:30:30,523 e' un uomo, 1170 01:30:31,406 --> 01:30:33,069 e una ragazza una ragazza. 1171 01:30:33,189 --> 01:30:35,574 E quando una ragazza giunge baldanzosa 1172 01:30:35,694 --> 01:30:40,234 da un uomo scafato ad ogni ora... non c'e' che una ragione. 1173 01:30:42,023 --> 01:30:44,279 C'e' sempre un'altra ragione. 1174 01:30:46,795 --> 01:30:48,848 E quando facciamo certe scelte, 1175 01:30:49,639 --> 01:30:51,741 ci sono conseguenze inevitabili. 1176 01:31:14,523 --> 01:31:15,474 Sempre... 1177 01:31:16,097 --> 01:31:16,848 vedo. 1178 01:31:23,915 --> 01:31:25,617 Fate buon viaggio, Mary. 1179 01:31:26,924 --> 01:31:30,127 Non vedo l'ora di leggere la vostra opera, un giorno. 1180 01:32:27,977 --> 01:32:31,480 Sbarazzati dei pensieri e delle parole degli altri, Mary. 1181 01:32:34,852 --> 01:32:36,454 Trova una vostra voce. 1182 01:33:02,587 --> 01:33:05,149 'Fu in una cupa sera di novembre e... 1183 01:33:08,474 --> 01:33:11,172 'Fu in una deprimente sera di novembre... 1184 01:33:12,187 --> 01:33:15,030 'che vidi realizzati i miei sforzi. 1185 01:33:19,827 --> 01:33:22,193 'Ricorda che sono la tua creatura. 1186 01:33:23,775 --> 01:33:25,678 'Dovrei essere il tuo Adamo, 1187 01:33:26,367 --> 01:33:28,669 'ma, piuttosto, sono l'angelo caduto 1188 01:33:29,739 --> 01:33:32,987 'che tu escludi dalla gioia senza colpa alcuna. 1189 01:33:36,704 --> 01:33:38,456 'Ovunque vedo felicita'... 1190 01:33:42,300 --> 01:33:43,251 'da cui... 1191 01:33:46,032 --> 01:33:48,388 'da cui... da cui io solo... 1192 01:33:49,131 --> 01:33:51,233 'sono irrimediabilmente escluso. 1193 01:33:53,471 --> 01:33:55,123 'Ero benevolo e buono... 1194 01:33:56,646 --> 01:33:58,388 'Il tormento mi ha reso un demonio. 1195 01:33:59,234 --> 01:34:00,485 'Rendimi felice. 1196 01:34:01,619 --> 01:34:04,561 'E saro' di nuovo virtuoso. 1197 01:34:05,942 --> 01:34:08,064 'Ma presto', egli strillo', 1198 01:34:09,884 --> 01:34:10,936 'moriro'... 1199 01:34:12,365 --> 01:34:14,917 'e non provero' piu' cio' che provo ora. 1200 01:34:18,846 --> 01:34:19,847 'Presto... 1201 01:34:21,248 --> 01:34:22,900 'questi poveri resti... 1202 01:34:23,840 --> 01:34:25,241 'si estingueranno. 1203 01:34:35,423 --> 01:34:37,575 'Saliro' sulla mia pira funebre 1204 01:34:39,212 --> 01:34:40,263 'trionfante, 1205 01:34:42,122 --> 01:34:45,643 'ed esultero' nel dolore delle fiamme che mi tortureranno. 1206 01:34:47,108 --> 01:34:51,687 'Il mio spirito riposera' in pace e, se pur pensera', 1207 01:34:52,505 --> 01:34:54,771 'di certo non pensera' in tal modo. 1208 01:34:57,200 --> 01:34:58,029 Addio.' 1209 01:35:05,542 --> 01:35:06,393 Ecco... 1210 01:35:06,654 --> 01:35:07,405 Fine. 1211 01:36:12,657 --> 01:36:13,408 Mary. 1212 01:36:14,015 --> 01:36:14,765 Mary. 1213 01:36:16,549 --> 01:36:17,200 Eh? 1214 01:36:19,051 --> 01:36:20,319 E' magnifico. 1215 01:36:22,000 --> 01:36:24,703 Va ben oltre cio' di cui ti credevo capace. 1216 01:36:25,515 --> 01:36:27,117 Ha un tale potenziale! 1217 01:36:28,333 --> 01:36:29,584 Ho una domanda. 1218 01:36:30,918 --> 01:36:33,820 Il dottore... prende tutte queste parti del corpo 1219 01:36:34,089 --> 01:36:37,092 e le unisce per creare la piu' perfetta creatura, 1220 01:36:37,915 --> 01:36:41,819 ma quando la porta in vita, di fatto ha creato una sorta di mostro? 1221 01:36:42,105 --> 01:36:42,806 Si'. 1222 01:36:43,973 --> 01:36:47,530 Be', non potrebbe esserci piu'... un qualcosa di piu' speranzoso? 1223 01:36:47,650 --> 01:36:50,454 Immagina se potesse creare l'essere perfetto. 1224 01:36:51,123 --> 01:36:52,474 Mmm... un angelo. 1225 01:36:53,889 --> 01:36:54,940 Un angelo?! 1226 01:36:55,060 --> 01:36:58,414 Si', e in tal modo mostrare cosa potrebbe essere l'uomo. 1227 01:36:58,738 --> 01:37:02,109 Crea una versione di noi che risplende di bonta' 1228 01:37:02,241 --> 01:37:05,544 e tu... tu cosi' inviare un messaggio per l'umanita'. 1229 01:37:06,311 --> 01:37:08,463 E' gia' un messaggio per l'umanita'. 1230 01:37:09,289 --> 01:37:12,620 Be', io... intendo un messaggio di speranza e perfezione. 1231 01:37:12,752 --> 01:37:13,703 Che ne... 1232 01:37:14,458 --> 01:37:17,060 che ne sappiamo di speranza e perfezione? 1233 01:37:21,774 --> 01:37:23,125 Guardati attorno. 1234 01:37:24,950 --> 01:37:27,302 Guarda che casino abbiamo combinato! 1235 01:37:28,130 --> 01:37:29,081 Guardami. 1236 01:37:45,217 --> 01:37:46,618 Cosi' ha un senso. 1237 01:37:50,370 --> 01:37:52,264 Lo portero' al mio editore e lo convincero'... 1238 01:37:52,384 --> 01:37:54,621 No. Ci andro' io da sola. 1239 01:38:07,597 --> 01:38:09,999 Quanti anni avete, signorina Godwin? 1240 01:38:11,991 --> 01:38:13,042 Ho 18 anni. 1241 01:38:13,937 --> 01:38:15,538 Siete proprio giovane! 1242 01:38:17,190 --> 01:38:19,420 Abbastanza vecchia per aver figli, 1243 01:38:19,540 --> 01:38:21,427 per porre una penna su un foglio. 1244 01:38:21,547 --> 01:38:24,850 Argomento curioso per una giovane signora, non direste? 1245 01:38:25,844 --> 01:38:29,347 E quando si da' il caso che la giovane sia la moglie, ah... 1246 01:38:30,864 --> 01:38:32,065 la compagna... 1247 01:38:33,466 --> 01:38:35,018 del signor Shelley... 1248 01:38:37,389 --> 01:38:40,842 Stare suggerendo che l'opera appartiene al signor Shelley? 1249 01:38:41,094 --> 01:38:41,895 Be'... 1250 01:38:42,722 --> 01:38:46,175 forse ci sono altri vostri scritti che potrei confrontare? 1251 01:38:46,500 --> 01:38:47,851 E' la mia storia. 1252 01:38:48,743 --> 01:38:52,546 L'avete chiesto al signor Shelley quando vi mostro' la sua opera? 1253 01:38:52,788 --> 01:38:55,823 O conservate quest'insulto per le giovani donne? 1254 01:38:55,943 --> 01:38:56,944 E osate... 1255 01:38:57,357 --> 01:39:00,814 dubitare della capacita' di una donna di conoscere... 1256 01:39:01,851 --> 01:39:02,752 morte... 1257 01:39:03,250 --> 01:39:04,301 tradimento. 1258 01:39:05,037 --> 01:39:07,392 E' tutto in questa storia. 1259 01:39:07,716 --> 01:39:09,067 Nella mia storia! 1260 01:39:11,359 --> 01:39:15,209 L'avreste capito se aveste impiegato il tempo nel giudicare l'opera 1261 01:39:15,329 --> 01:39:16,980 invece di giudicare me. 1262 01:39:35,684 --> 01:39:36,835 L'hai finito? 1263 01:39:39,211 --> 01:39:39,912 Si'. 1264 01:39:41,994 --> 01:39:44,046 Mi ha raggelato fino alle ossa. 1265 01:39:46,205 --> 01:39:49,558 E' bello leggere una storia di fantasmi, di tanto in tanto. 1266 01:39:50,072 --> 01:39:53,577 Sappiamo entrambe che questa non e' una storia di fantasmi. 1267 01:39:55,670 --> 01:39:57,572 Non ho mai letto una tale... 1268 01:39:58,115 --> 01:39:59,844 perfetta sintesi... 1269 01:40:00,997 --> 01:40:03,699 di cio' che si prova ad essere abbandonati. 1270 01:40:06,004 --> 01:40:08,354 Ho vissuto la rabbia del tuo mostro. 1271 01:40:09,940 --> 01:40:11,842 Ho bramato una sua vendetta. 1272 01:40:14,848 --> 01:40:17,150 Perche' era la mia stessa vendetta. 1273 01:40:25,649 --> 01:40:26,750 Mi chiedo... 1274 01:40:26,870 --> 01:40:30,624 Quante anime solidarizzeranno con i tormenti della tua creatura? 1275 01:40:33,239 --> 01:40:34,841 Piu' di quante vorrei, 1276 01:40:35,099 --> 01:40:36,001 ritengo. 1277 01:40:42,178 --> 01:40:43,829 E' ora che vada a casa. 1278 01:40:45,701 --> 01:40:48,504 Devi far pubblicare la tua storia, Mary. 1279 01:40:56,034 --> 01:40:58,975 Gentile signora, grazie per averci spedito il vostro manoscritto, 1280 01:40:59,096 --> 01:41:01,362 'Frankenstein, o il moderno Prometeo'. 1281 01:41:01,482 --> 01:41:04,098 Sfortunatamente, non e' materia di nostro interesse... 1282 01:41:04,230 --> 01:41:07,433 Quindi la informiamo che non pubblicheremo il vostro manoscritto. 1283 01:41:07,554 --> 01:41:09,030 Lo giudichiamo non... 1284 01:41:09,150 --> 01:41:12,285 I nostri lettori non gradiscono tale soggetto scritto da una donna. 1285 01:41:12,405 --> 01:41:16,651 In effetti non ci sembra un soggetto adatto ad una giovane signora. 1286 01:41:16,783 --> 01:41:22,116 Non ne neghiamo dei meriti, ma preferiamo procedere con cautela. 1287 01:41:22,248 --> 01:41:26,052 La verita' e' che non sapete dove altro portare la vostra storia. 1288 01:41:46,773 --> 01:41:48,891 La pubblichera' il Gruppo Lackington. 1289 01:41:49,011 --> 01:41:51,077 Stamperanno 500 copie. 1290 01:41:52,278 --> 01:41:56,270 Sara' pubblicata anonima, tu scriverai l'introduzione. 1291 01:41:57,448 --> 01:41:58,499 Be', certo. 1292 01:41:58,974 --> 01:42:00,225 Ne saro' lieto. 1293 01:42:03,704 --> 01:42:05,377 Quindi tutti penseranno che l'hai scritto tu. 1294 01:42:05,497 --> 01:42:07,850 Purche' sia pubblicato, che importa? 1295 01:42:10,002 --> 01:42:11,103 Che importa? 1296 01:42:13,490 --> 01:42:16,383 Com'e' possibile che ancora non capisci?! 1297 01:42:17,626 --> 01:42:21,590 Vuoi che non lo dica mio perche' temi che possa rovinarne il successo. 1298 01:42:21,722 --> 01:42:24,025 - Non l'ho mai detto! - Non occorre. 1299 01:42:24,145 --> 01:42:27,505 Non hai mai pensato alle conseguenze delle tue azioni! 1300 01:42:27,625 --> 01:42:30,766 Tu sopporti il peso delle nostre scelte quanto me. 1301 01:42:30,898 --> 01:42:34,563 Io... non sono io il grande artefice della nostra infelicita', Mary. 1302 01:42:35,198 --> 01:42:37,315 Sopporti la responsabilita'? 1303 01:42:38,016 --> 01:42:40,771 Io sono responsabile di aver creduto in te! 1304 01:43:50,056 --> 01:43:54,511 Dedicato con affetto a William Godwin. L'autrice. 1305 01:44:18,383 --> 01:44:19,234 Grazie. 1306 01:44:20,187 --> 01:44:20,938 John! 1307 01:44:29,196 --> 01:44:30,247 Sembrate... 1308 01:44:30,771 --> 01:44:33,173 Come se avessi visto giorni migliori? 1309 01:44:33,588 --> 01:44:35,651 Il signor Godwin ha detto lo stesso. 1310 01:44:35,771 --> 01:44:37,372 Avete visto mio padre? 1311 01:44:39,317 --> 01:44:40,018 Si'. 1312 01:44:40,447 --> 01:44:42,299 Sta trattando la mia opera. 1313 01:44:43,767 --> 01:44:45,020 L'avete finita. 1314 01:44:45,445 --> 01:44:46,546 Non proprio. 1315 01:44:48,827 --> 01:44:49,878 Lord Byron! 1316 01:44:50,172 --> 01:44:52,228 Me ne ero quasi dimenticato fino a che 1317 01:44:52,348 --> 01:44:55,652 l'editore di Byron l'ha avuta e l'ha stampata come sua. 1318 01:44:57,460 --> 01:44:59,794 Ho cercato di far valere i miei diritti di vero autore, 1319 01:44:59,914 --> 01:45:02,725 ma come risposta sono stato definito plagiatore. 1320 01:45:02,845 --> 01:45:05,752 Scrivero' a Byron e lo preghero' di dire la verita'. 1321 01:45:05,884 --> 01:45:07,337 Ci ha gia' provato. 1322 01:45:07,966 --> 01:45:09,668 Egli disprezza il libro. 1323 01:45:10,135 --> 01:45:13,038 E al pubblico proprio non interessa la verita'. 1324 01:45:13,760 --> 01:45:15,962 E il vostro misterioso capolavoro? 1325 01:45:16,531 --> 01:45:18,903 L'assenza del vostro nome s'e' notata. 1326 01:45:19,023 --> 01:45:20,574 Ironico, non e' vero? 1327 01:45:20,884 --> 01:45:23,147 Scrivo una storia per canzonare Byron, 1328 01:45:23,267 --> 01:45:25,518 un succhia sangue divoratore di anime, 1329 01:45:25,638 --> 01:45:27,536 e lui si prende tutti i meriti. 1330 01:45:27,656 --> 01:45:31,260 Mentre voi avete scritto di una creatura sola e abbandonata. 1331 01:45:31,734 --> 01:45:34,278 Abbandonata da un irresponsabile narcisista e... 1332 01:45:34,398 --> 01:45:36,798 ... Shelley si prende tutti i meriti. 1333 01:45:39,009 --> 01:45:41,332 Cio' nonostante, congratulazioni. 1334 01:45:43,255 --> 01:45:45,107 Shelley deve esserne lieto. 1335 01:45:45,272 --> 01:45:47,024 Non vedo Shelley da mesi. 1336 01:45:54,938 --> 01:45:55,988 E' per voi. 1337 01:46:00,769 --> 01:46:02,895 Abbiamo creato dei mostri, Mary. 1338 01:46:04,885 --> 01:46:07,037 Ma non lasciamo che ci divorino. 1339 01:46:21,861 --> 01:46:25,114 Invito per la presentazione del libro 'Frankenstein'. 1340 01:46:26,900 --> 01:46:30,110 A Mary, da suo padre. 1341 01:47:26,981 --> 01:47:29,634 Benvenuti, signori. Grazie per essere qui. 1342 01:47:30,055 --> 01:47:32,544 Siamo qui per festeggiare il... 1343 01:47:33,299 --> 01:47:36,649 successo di 'Frankenstein, o il moderno Prometeo'. 1344 01:47:36,770 --> 01:47:39,904 E' una storia straordinaria che afferma 1345 01:47:40,037 --> 01:47:43,242 l'assoluta necessita' umana di relazionare. 1346 01:47:43,374 --> 01:47:46,803 Da che la creatura del dottor Frankenstein apre gli occhi, 1347 01:47:46,923 --> 01:47:51,172 cerca il tocco del suo creatore, ma egli indietreggia terrorizzato 1348 01:47:51,840 --> 01:47:55,933 iniziando cosi' la creatura ad una serie di rifiuti 1349 01:47:56,602 --> 01:47:57,803 ed isolamento. 1350 01:47:58,485 --> 01:48:03,017 Se solo Frankenstein fosse stato in grado di conferire alla sua creazione 1351 01:48:04,645 --> 01:48:07,768 un gesto di compassione! Una parola sincera. 1352 01:48:08,744 --> 01:48:11,246 Che tragedia si sarebbe potuta evitare! 1353 01:48:11,778 --> 01:48:14,248 Ma occorre dar atto all'autore dell'abilita' 1354 01:48:14,368 --> 01:48:16,607 di farci pensare di continuo 1355 01:48:16,984 --> 01:48:19,485 a queste cose anche molto dopo 1356 01:48:19,617 --> 01:48:22,066 che abbiamo voltato l'ultima pagina del libro, 1357 01:48:22,186 --> 01:48:25,690 per cui so che concorderete nel ritenerla una delle piu'... 1358 01:48:25,841 --> 01:48:27,225 complete, e... 1359 01:48:28,723 --> 01:48:32,577 di certo una delle piu' originali pubblicazioni della nostra era. 1360 01:48:34,749 --> 01:48:35,600 Come... 1361 01:48:43,850 --> 01:48:44,701 Grazie. 1362 01:48:46,393 --> 01:48:47,244 Grazie. 1363 01:48:50,699 --> 01:48:54,806 So che molti di voi si chiedono chi possa aver scritto quest'orribile favola 1364 01:48:54,926 --> 01:48:57,379 e perche' e' stata pubblicata anonima. 1365 01:48:57,864 --> 01:49:01,820 Vedo che alcuni di voi suggeriscono che sia opera mia. 1366 01:49:01,952 --> 01:49:04,893 In realta', si puo' dire che non avrebbe mai preso forma 1367 01:49:05,013 --> 01:49:06,714 senza il mio contributo. 1368 01:49:12,139 --> 01:49:13,591 Ma, per mia vergogna, 1369 01:49:15,923 --> 01:49:19,544 la sola rivendicazione che ho per tale opera 1370 01:49:20,269 --> 01:49:22,606 e' l'aver ispirato la disperata solitudine 1371 01:49:22,726 --> 01:49:25,229 che definisce la creatura Frankenstein. 1372 01:49:28,703 --> 01:49:29,804 L'autrice... 1373 01:49:30,048 --> 01:49:33,401 di 'Frankenstein o il moderno Prometeo' e', naturalmente, 1374 01:49:34,144 --> 01:49:36,046 Mary Wollstonecraft Godwin. 1375 01:49:43,700 --> 01:49:45,950 E' l'opera di un unico genio 1376 01:49:46,070 --> 01:49:49,169 e non deve a nessuno la sua creazione. 1377 01:50:03,356 --> 01:50:04,156 Percy. 1378 01:50:05,955 --> 01:50:06,706 Mary. 1379 01:50:13,139 --> 01:50:16,341 Ho proprio pensato che ve ne fossi andato per sempre. 1380 01:50:22,562 --> 01:50:25,566 Non ti ho mai promesso una vita senza infelicita', 1381 01:50:27,137 --> 01:50:30,697 ma ho sottostimato la profondita' della disperazione 1382 01:50:31,389 --> 01:50:34,292 e il peso del rimpianto che avremmo sopportato. 1383 01:50:36,586 --> 01:50:39,138 Ho perso tutto per stare con te, Percy. 1384 01:50:42,883 --> 01:50:45,936 Sempre pronto a creare qualcosa di meraviglioso... 1385 01:50:47,933 --> 01:50:49,334 qualcosa di bello. 1386 01:50:51,310 --> 01:50:54,413 Ma qualcosa di devastante e' cresciuto dentro di noi. 1387 01:50:57,357 --> 01:50:58,458 Osservate... 1388 01:51:00,901 --> 01:51:02,002 il mostro... 1389 01:51:02,721 --> 01:51:03,872 galvanizzato. 1390 01:51:06,866 --> 01:51:10,975 Ma se non avessi imparato a combattere l'angoscia 1391 01:51:12,831 --> 01:51:14,833 non avrei trovato questa voce. 1392 01:51:17,113 --> 01:51:19,616 La mia scelta mi ha resa cio' che sono. 1393 01:51:22,860 --> 01:51:25,043 Non rimpiango nulla. 1394 01:52:23,457 --> 01:52:26,981 [Il libro pubblicato con il vero nome dell'autrice] 1395 01:52:32,318 --> 01:52:35,972 William Godwin fece in modo di pubblicare una seconda edizione 1396 01:52:36,092 --> 01:52:38,644 di 'Frankenstein' con Mary come autrice. 1397 01:52:39,200 --> 01:52:42,204 Mary e Percy si sposarono e rimasero insieme fino 1398 01:52:42,324 --> 01:52:46,027 alla tragica morte di lui, a 29 anni. Mary non si risposo' mai. 1399 01:52:47,014 --> 01:52:50,167 Claire Clairmont diede alla luce una bimba, Allegra. 1400 01:52:50,287 --> 01:52:53,690 Lord Byron provvide a lei fino alla sua morte, a 10 anni. 1401 01:52:53,933 --> 01:52:57,786 'Il vampiro', del dottor Giovanni Polidori fu pubblicato nel 1819. 1402 01:52:57,906 --> 01:53:00,459 Incapace di farne valere la paternita', 1403 01:53:00,579 --> 01:53:03,235 cadde in depressione e affogo' nei debiti. 1404 01:53:03,355 --> 01:53:04,957 Si suicido' a 25 anni. 1405 01:53:05,077 --> 01:53:06,199 Mary mori' nel 1851, a 53 anni. 1406 01:53:06,319 --> 01:53:08,321 Le sopravvisse il figlio Percy Florence Shelley, 1407 01:53:08,441 --> 01:53:10,159 che fu sepolto tra il padre e la madre. 1408 01:53:10,279 --> 01:53:12,531 'Presto fu portato via dalle onde, 1409 01:53:13,466 --> 01:53:16,903 'e si perse lontano, nelle tenebre.' 1410 01:53:14,496 --> 01:53:18,496 Un'altra traduzione di SRT project 1411 01:53:19,496 --> 01:53:25,496 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 1412 01:53:26,496 --> 01:53:32,496 Traduzione: luluhet8, merrin75, applem, Derejames, cerasa [SRT project] 1413 01:53:33,496 --> 01:53:36,496 Revisione: cerasa [SRT project] 1414 01:53:37,496 --> 01:53:43,496 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 1415 01:53:44,496 --> 01:53:50,496 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 1416 01:53:51,496 --> 01:53:55,496 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 1417 01:53:56,496 --> 01:54:01,496 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject