1
00:00:05,900 --> 00:00:09,900
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
2
00:00:10,900 --> 00:00:16,900
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
3
00:00:17,900 --> 00:00:22,900
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
4
00:00:23,900 --> 00:00:27,900
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
5
00:00:28,900 --> 00:00:34,900
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
6
00:01:25,001 --> 00:01:28,001
SRT project
ha tradotto per voi:
7
00:01:38,805 --> 00:01:43,014
'Qualcosa che non capisco
si agita nella mia anima.'
8
00:01:43,221 --> 00:01:45,397
Invano il demonio
aveva scagliato
9
00:01:45,517 --> 00:01:47,349
il suo sguardo infuocato
10
00:01:47,469 --> 00:01:48,471
su di lei.
11
00:01:49,745 --> 00:01:50,931
Invano il...
12
00:01:52,187 --> 00:01:55,991
il demonio aveva scagliato
il suo sguardo infuocato su di lei...
13
00:01:57,150 --> 00:01:58,808
Lasciando il proprio volto
14
00:01:58,928 --> 00:02:00,974
interamente privo di simmetria...
15
00:02:02,490 --> 00:02:04,292
Lasciando il proprio volto
16
00:02:04,636 --> 00:02:06,680
interamente privo di forma...
17
00:02:07,409 --> 00:02:10,647
E quando le dita di lei
toccarono le sue labbra,
18
00:02:11,206 --> 00:02:12,908
divennero una cosa sola.
19
00:02:14,133 --> 00:02:21,139
Traduzione: luluhet8, merrin75,
appleM, Darejames, cerasa [SRT project]
20
00:02:22,134 --> 00:02:25,137
Revisione: cerasa [SRT project]
21
00:03:08,930 --> 00:03:10,232
Ti sta cercando.
22
00:03:13,862 --> 00:03:17,358
La prossima volta che leggerai
storie di fantasmi, portami con te.
23
00:03:17,479 --> 00:03:20,105
Chi ti dice che stessi
leggendo storie di fantasmi?
24
00:03:20,225 --> 00:03:21,677
E' eccitante, vero?
25
00:03:21,797 --> 00:03:23,650
Il mio cuore
palpitava dalla paura.
26
00:03:23,770 --> 00:03:26,493
Abbi piu' paura di tuo padre
se ti scopre a leggere quelle cose.
27
00:03:26,613 --> 00:03:29,216
Non so perche'
ne e' cosi' infastidito.
28
00:03:29,701 --> 00:03:32,304
La gente apprezza
i suoi romanzi gotici.
29
00:03:33,069 --> 00:03:35,448
Tuo padre e'
in libreria a lavorare.
30
00:03:35,569 --> 00:03:37,871
Claire si sta
occupando della casa.
31
00:03:38,469 --> 00:03:41,468
Io ho passato ore e ore
in mezzo ai libri mastri.
32
00:03:41,996 --> 00:03:44,553
Tu cosa hai fatto da non
aver potuto aiutare tuo padre?
33
00:03:44,673 --> 00:03:46,473
Ho finito
il mio lavoro, per oggi.
34
00:03:46,593 --> 00:03:48,845
Ho solo preso
una boccata d'aria.
35
00:03:51,416 --> 00:03:52,617
So dove stavi.
36
00:03:57,143 --> 00:03:59,495
Guarda chi e'
di ritorno, mio caro.
37
00:04:01,047 --> 00:04:03,049
Ho solo fatto una passeggiata.
38
00:04:10,637 --> 00:04:11,938
Lieto di vedere
39
00:04:12,450 --> 00:04:15,503
che dedichi te stessa
a queste grandi letture, Mary.
40
00:04:19,104 --> 00:04:20,555
'Chi ama leggere...
41
00:04:21,093 --> 00:04:23,545
ha qualsiasi cosa
a portata di mano'.
42
00:04:28,092 --> 00:04:30,845
Siete in ritardo
col pagamento, signor Godwin.
43
00:04:31,037 --> 00:04:33,840
Devo rammentarvi
i termini del vostro prestito?
44
00:04:34,377 --> 00:04:36,079
I guadagni scarseggiano.
45
00:04:37,643 --> 00:04:39,445
Concedetemi un altro mese.
46
00:04:40,086 --> 00:04:42,088
Un altro?
Sono gia' 6 mesi!
47
00:04:42,313 --> 00:04:43,263
Allora...
48
00:04:43,638 --> 00:04:45,445
Non volevi
una storia di fantasmi?
49
00:04:45,566 --> 00:04:46,657
E' una nuova?
50
00:04:46,777 --> 00:04:48,378
Un altro mese. Capite?
51
00:04:56,841 --> 00:04:59,245
Risorgero' dalla tomba...
52
00:05:00,999 --> 00:05:04,528
per narrare la storia
del tradimento che ho subito
53
00:05:08,102 --> 00:05:09,844
e per vendicarmi!
54
00:05:21,226 --> 00:05:22,632
Invano il demonio
55
00:05:22,944 --> 00:05:24,395
aveva scagliato...
56
00:05:25,826 --> 00:05:27,527
il suo sguardo infuocato
57
00:05:27,647 --> 00:05:29,151
su di lei...
58
00:05:30,062 --> 00:05:31,163
nelle sue...
59
00:05:31,366 --> 00:05:32,977
guance di ghiaccio...
60
00:05:38,451 --> 00:05:40,103
Claire, Claire, Claire!
61
00:05:40,816 --> 00:05:42,517
E' solo un brutto sogno.
62
00:05:42,881 --> 00:05:44,082
Va tutto bene.
63
00:05:45,733 --> 00:05:47,035
Torna a dormire.
64
00:05:48,049 --> 00:05:49,250
Va tutto bene.
65
00:05:52,214 --> 00:05:53,516
Torna a dormire.
66
00:06:19,883 --> 00:06:24,080
'Rivendicazione dei diritti della donna'
di Mary Wollstonecraft
67
00:06:38,013 --> 00:06:39,564
Non riesci a dormire?
68
00:06:47,343 --> 00:06:48,357
Ti manca?
69
00:06:56,769 --> 00:06:58,821
Lei aveva cosi' tanta passione!
70
00:06:59,990 --> 00:07:01,512
Cosi' temeraria.
71
00:07:04,573 --> 00:07:08,076
Come se fosse costantemente
in guerra contro tutto e tutti.
72
00:07:11,179 --> 00:07:13,781
E si godeva
ogni attimo della battaglia.
73
00:07:15,353 --> 00:07:18,956
Guerrieri come tua madre non
durano a lungo in questo mondo.
74
00:07:30,466 --> 00:07:33,969
Gli artigli del diavolo
balzarono al collo della fanciulla.
75
00:07:35,061 --> 00:07:36,763
Affondando le grinfie...
76
00:07:39,001 --> 00:07:42,342
dentro, nelle profondita'
della sua pallida pelle.
77
00:07:43,055 --> 00:07:44,506
Il sangue colava...
78
00:07:45,707 --> 00:07:47,919
come orme
sulla neve color latte.
79
00:07:48,039 --> 00:07:48,789
Mary?
80
00:07:49,069 --> 00:07:50,151
Lei urlava.
81
00:07:50,531 --> 00:07:51,482
Dove sei?
82
00:07:53,664 --> 00:07:55,176
Nessuno controlla il negozio
83
00:07:55,297 --> 00:07:58,199
e tu stai qui a scarabocchiare
come una bambina.
84
00:07:58,583 --> 00:08:01,890
Vediamo che c'e' di cosi' importante
da non farti lavorare, che ne dici?
85
00:08:02,010 --> 00:08:03,151
E' privato.
86
00:08:04,722 --> 00:08:07,645
Quali pensieri infestano la figlia
di questi stimati scrittori?
87
00:08:07,765 --> 00:08:08,716
Lascialo!
88
00:08:13,064 --> 00:08:13,815
Mary.
89
00:08:14,340 --> 00:08:15,492
Mi ha spinto!
90
00:08:16,067 --> 00:08:18,670
- Non l'hai vista?
- Non ho fatto niente.
91
00:08:19,195 --> 00:08:20,196
Stai bene?
92
00:08:20,685 --> 00:08:23,192
Non posso convivere
con una persona cosi'.
93
00:08:23,312 --> 00:08:25,288
Non ha un minimo di rispetto.
94
00:08:25,408 --> 00:08:28,461
- Non ho fatto niente!
- Basta cosi', basta cosi'.
95
00:08:34,632 --> 00:08:36,008
E' un vecchio amico.
96
00:08:36,128 --> 00:08:40,082
Il signor Baxter e' un convinto
sostenitore dell'istruzione, come me.
97
00:08:40,306 --> 00:08:41,958
Ti troverai a tuo agio.
98
00:08:42,183 --> 00:08:43,184
In Scozia?
99
00:08:44,268 --> 00:08:47,321
Ti sto mandando via
perche' ti voglio bene, Mary.
100
00:08:48,265 --> 00:08:52,169
E perche' spero vivamente che
la' tu possa trovare il tuo rifugio.
101
00:08:55,479 --> 00:08:58,984
Che la solitudine ti possa
dare tempo anche per riflettere.
102
00:09:00,177 --> 00:09:01,628
La tua scrittura...
103
00:09:02,237 --> 00:09:04,701
Questo e'
il lavoretto di un imitatore.
104
00:09:04,821 --> 00:09:09,058
Liberati dei pensieri e
delle parole di altre persone, Mary.
105
00:09:11,023 --> 00:09:12,424
Trova la tua voce.
106
00:09:51,406 --> 00:09:52,157
Mary!
107
00:09:52,657 --> 00:09:55,810
Benvenuta! Mio Dio,
somigli tantissimo a tua madre.
108
00:09:56,123 --> 00:09:57,664
E per niente a tuo padre.
109
00:09:57,784 --> 00:10:00,637
Sono William Baxter.
Lei e' mia figlia Isabel.
110
00:10:01,335 --> 00:10:04,154
Faremo del nostro meglio
per non farti annoiare, Mary.
111
00:10:04,274 --> 00:10:06,216
Magari non sara'
movimentata come Londra,
112
00:10:06,336 --> 00:10:09,721
ma sono sicura che troveremo
un modo per passare il tempo.
113
00:10:26,653 --> 00:10:28,656
La notte e' cosi' diversa qui.
114
00:10:28,776 --> 00:10:31,779
Come fa la gente
a dormire con un tale silenzio?
115
00:10:32,345 --> 00:10:33,045
Dai.
116
00:10:33,346 --> 00:10:35,047
So un posto dove andare.
117
00:10:39,831 --> 00:10:42,333
Ho pensato di poter
chiamare mia madre...
118
00:10:42,913 --> 00:10:44,664
con una seduta spiritica.
119
00:10:46,953 --> 00:10:49,856
Ma lei ha sofferto
a lungo per una malattia...
120
00:10:50,386 --> 00:10:52,789
E se avesse
finalmente trovato pace?
121
00:10:54,098 --> 00:10:56,200
Non sarebbe
crudele disturbarla?
122
00:10:57,782 --> 00:11:00,051
Pensi che possa
funzionare davvero...
123
00:11:00,171 --> 00:11:01,672
raggiungere i morti?
124
00:11:03,024 --> 00:11:05,025
Io sento gia' la sua presenza.
125
00:11:06,884 --> 00:11:08,235
Mi manca tanto.
126
00:11:10,275 --> 00:11:12,878
Non passa giorno
che io non pensi a lei.
127
00:11:16,381 --> 00:11:19,484
Hai mai considerato l'idea
di contattare tua madre?
128
00:11:21,673 --> 00:11:23,475
Forse lei non lo vorrebbe.
129
00:11:24,795 --> 00:11:27,197
Dato che sono stata
io ad ucciderla.
130
00:11:29,444 --> 00:11:31,997
Mori' pochi giorni
dopo la mia nascita.
131
00:11:35,221 --> 00:11:36,265
Oh, Mary!
132
00:11:58,203 --> 00:11:59,855
Mi piace qui in Scozia.
133
00:12:00,451 --> 00:12:03,003
Niente e' come
mi immaginavo che fosse.
134
00:12:03,616 --> 00:12:05,591
Sei qui solo
da poche settimane.
135
00:12:05,711 --> 00:12:06,812
Dalle tempo.
136
00:12:08,088 --> 00:12:11,803
A Londra non si presenta spesso
l'occasione di fare un picnic al fiume.
137
00:12:11,923 --> 00:12:14,476
Perche' sbagli
ad aspettare l'occasione.
138
00:12:29,633 --> 00:12:32,736
Guardai il putrido mare
e volsi lo sguardo altrove.
139
00:12:33,520 --> 00:12:36,573
Guardai il putrido ponte
e li' giacevano i morti.
140
00:12:37,022 --> 00:12:39,575
Guardai il paradiso
e provai a pregare.
141
00:12:40,410 --> 00:12:42,877
Ma prima della preghiera,
arrivo' un perfido sussurro...
142
00:12:42,997 --> 00:12:45,200
Entrate, entrate.
Starete congelando.
143
00:12:45,582 --> 00:12:48,385
Se posso darvi un paio
di miei componimenti.
144
00:12:49,044 --> 00:12:51,176
Il mio contributo
all'evento di stasera.
145
00:12:51,297 --> 00:12:52,678
- Come state?
- Bene. Come procede?
146
00:12:52,798 --> 00:12:53,749
Isabel...
147
00:12:54,360 --> 00:12:55,289
chi e'?
148
00:12:58,317 --> 00:12:59,368
E' Shelley.
149
00:13:00,180 --> 00:13:01,281
Bello, vero?
150
00:13:02,098 --> 00:13:05,058
E' un poeta radicale, per lui
la poesia deve riformare la societa'
151
00:13:05,178 --> 00:13:06,482
e si mette spesso nei guai.
152
00:13:06,603 --> 00:13:08,455
Suona come un buon partito.
153
00:13:08,875 --> 00:13:10,791
Vieni,
ti presento a degli amici.
154
00:13:10,911 --> 00:13:12,532
Vorrei farvi
conoscere una persona.
155
00:13:12,652 --> 00:13:13,853
Buona fortuna.
156
00:13:14,432 --> 00:13:16,234
Percy, vi presento Mary...
157
00:13:16,354 --> 00:13:18,356
Baxter, venite a unirvi a noi!
158
00:13:19,284 --> 00:13:20,435
E' Coleridge.
159
00:13:20,700 --> 00:13:23,953
Mary, potresti mettere
questi segnaposti, per favore?
160
00:13:26,614 --> 00:13:28,716
Lasciate
che li prenda per voi.
161
00:13:30,756 --> 00:13:32,783
Sono Percy Bysshe Shelley.
162
00:13:34,797 --> 00:13:37,149
Io sono
Mary Wollstonecraft Godwin.
163
00:13:37,269 --> 00:13:38,153
Certo.
164
00:13:38,979 --> 00:13:42,382
Baxter aveva accennato
al vostro arrivo qui in famiglia.
165
00:13:42,638 --> 00:13:46,141
Sono un grande estimatore
delle opere dei vostri genitori.
166
00:13:52,905 --> 00:13:55,740
Spero di poter affidarvi
questo compito, signor Shelley.
167
00:13:55,860 --> 00:13:57,783
O mi istigherete
alla rivoluzione?
168
00:13:57,903 --> 00:13:59,905
La mia reputazione mi precede.
169
00:14:00,772 --> 00:14:03,873
Non accogliereste un cambiamento
dalla quiete assordante?
170
00:14:03,993 --> 00:14:05,466
Ci sono cresciuta.
171
00:14:06,679 --> 00:14:10,482
A Londra passo gran parte
del tempo nella libreria di mio padre.
172
00:14:10,719 --> 00:14:14,299
Percio' la quiete assordante
non e' cosi' tragica come pensate.
173
00:14:14,419 --> 00:14:16,261
Baxter si impegna
per questi ricevimenti.
174
00:14:16,381 --> 00:14:19,501
Qualsiasi amante della poesia
trovera' di certo inebriante
175
00:14:19,621 --> 00:14:21,973
le opere che
sono presentate qui.
176
00:14:23,775 --> 00:14:26,878
Quindi sarete sicuramente
anche voi una scrittrice?
177
00:14:28,866 --> 00:14:30,167
Non esattamente.
178
00:14:30,287 --> 00:14:31,989
Niente di significativo.
179
00:14:32,620 --> 00:14:33,701
Ma lo spero,
180
00:14:33,821 --> 00:14:34,822
un giorno.
181
00:14:35,418 --> 00:14:39,373
E cosa, se posso chiedere, sarebbe
'significativo' ai vostri occhi?
182
00:14:40,886 --> 00:14:43,463
Tutto cio'
che fa gelare il sangue
183
00:14:44,026 --> 00:14:46,498
e accelera i battiti del cuore.
184
00:14:49,206 --> 00:14:50,257
Perfetto!
185
00:14:50,944 --> 00:14:54,110
Ora posso portarvi
via il signor Shelley?
186
00:14:54,668 --> 00:14:56,229
Gradiremmo una poesia, signore.
187
00:14:56,350 --> 00:14:57,851
Certamente, signore.
188
00:14:59,965 --> 00:15:04,081
Senza un pubblico, le idee
restano semplici lettere sul foglio.
189
00:15:09,014 --> 00:15:10,514
Signor Shelley, la poesia.
190
00:15:10,634 --> 00:15:12,586
Oh, non ho bisogno di quello.
191
00:15:12,796 --> 00:15:13,647
Grazie.
192
00:15:13,895 --> 00:15:17,148
Mi affidero' alla scintilla
di una nuova ispirazione.
193
00:15:31,838 --> 00:15:34,462
'Nemmeno nei suoi sogni
il poeta piu' visionario,
194
00:15:34,583 --> 00:15:38,136
'quando nuvole d'argento
fluttuano nel frastorno della mente.
195
00:15:38,756 --> 00:15:41,060
'Quando ogni visione d'amore,
196
00:15:41,682 --> 00:15:43,712
'selvaggia e superba
197
00:15:43,985 --> 00:15:44,987
'Meraviglia.
198
00:15:45,725 --> 00:15:46,861
'Rapisce.
199
00:15:47,762 --> 00:15:48,613
'Innalza.
200
00:15:50,327 --> 00:15:51,729
'Una cosi' radiosa,
201
00:15:52,184 --> 00:15:55,024
'cosi' vera,
cosi' brutale figura
202
00:15:55,144 --> 00:15:56,821
'ha mai contemplato
203
00:15:56,941 --> 00:15:59,271
'Come quella che
domina i corsieri del vento
204
00:15:59,391 --> 00:16:00,891
'e spande la magia
205
00:16:01,255 --> 00:16:02,506
'del suo sguardo
206
00:16:02,944 --> 00:16:04,696
'sulla fanciulla assopita.'
207
00:16:34,900 --> 00:16:35,651
Solo
208
00:16:35,801 --> 00:16:36,552
Solo
209
00:16:36,853 --> 00:16:37,854
Tutto solo
210
00:16:38,566 --> 00:16:40,593
Su un vasto, vasto mare
211
00:16:41,256 --> 00:16:43,221
E Dio non avra' compassione
212
00:16:43,609 --> 00:16:45,410
della mia anima in agonia.
213
00:16:48,114 --> 00:16:50,716
- Che tempaccio.
- Ah, non lamentatevi.
214
00:16:51,242 --> 00:16:52,932
E' la Scozia,
che vi aspettate?
215
00:16:53,053 --> 00:16:55,890
Allora vi dico, se tutte
le cose vengono da Dio
216
00:16:56,010 --> 00:16:57,420
e noi veniamo da Dio,
217
00:16:57,540 --> 00:16:59,392
non siamo una parte di Dio?
218
00:16:59,701 --> 00:17:02,764
Quando pensiamo, non facciamo
gli stessi pensieri di Dio?
219
00:17:02,884 --> 00:17:04,635
Non direi
di sentirmi come un dio.
220
00:17:04,756 --> 00:17:08,809
Il tuo corpo e' stanco, Baxter, ma
il tuo spirito aspira ad elevarsi.
221
00:17:10,978 --> 00:17:13,130
E voi invece,
signorina Godwin?
222
00:17:13,327 --> 00:17:15,279
Pensate di appartenere a Dio
223
00:17:15,600 --> 00:17:17,717
come il grande poeta Coleridge?
224
00:17:20,031 --> 00:17:21,082
Lo ammetto,
225
00:17:21,960 --> 00:17:26,114
pensavo che Coleridge fosse molto
piu' affascinante, quando ero bambina.
226
00:17:26,626 --> 00:17:27,377
Ecco.
227
00:17:27,611 --> 00:17:29,663
Sono sorpreso
di quanto riuscite a ricordare.
228
00:17:29,783 --> 00:17:31,620
Ammirate lo splendore
della creazione divina...
229
00:17:31,740 --> 00:17:33,742
Be', quanti anni avete allora,
230
00:17:34,049 --> 00:17:35,751
caro 'vecchio marinaio'?
231
00:17:36,289 --> 00:17:39,093
Abbastanza da sapere
perche' me lo chiedete.
232
00:17:39,759 --> 00:17:41,755
E' stimolante, non credete?
233
00:17:41,876 --> 00:17:42,889
Ne ho 16.
234
00:17:44,052 --> 00:17:44,852
E voi?
235
00:17:45,803 --> 00:17:46,704
Ventuno.
236
00:17:48,367 --> 00:17:50,168
Proprio un vecchio saggio.
237
00:17:55,874 --> 00:17:59,027
Quando la montagna
sorge sotto il sole del mattino,
238
00:17:59,321 --> 00:18:01,224
Noi diventiamo una cosa sola
239
00:18:01,727 --> 00:18:04,442
Siamo una sola
anima in due cornici.
240
00:18:06,894 --> 00:18:07,995
Perche' due?
241
00:18:08,492 --> 00:18:11,535
Una passione in due cuori
gemelli che cresce e cresce
242
00:18:11,655 --> 00:18:14,329
Come due meteore
sempre piu' ardenti
243
00:18:14,449 --> 00:18:17,363
Due sfere che sono
un tutt'uno con l'istinto
244
00:18:18,290 --> 00:18:19,992
Toccandosi, mescolandosi
245
00:18:20,120 --> 00:18:21,856
Si trasfigurano immobili
246
00:18:22,918 --> 00:18:25,496
Bruciano,
eppure non si consumano...
247
00:18:33,823 --> 00:18:34,673
Mary...
248
00:18:36,511 --> 00:18:39,264
Temo di portarti
pessime notizie da Londra.
249
00:18:40,912 --> 00:18:42,514
E' tua sorella Claire.
250
00:18:47,207 --> 00:18:48,609
Posso chiederti...
251
00:18:48,971 --> 00:18:52,024
Potresti riferire
il mio addio al signor Shelley?
252
00:18:53,525 --> 00:18:54,326
Certo.
253
00:19:14,032 --> 00:19:16,273
La Scozia era come
te l'avevo descritta?
254
00:19:16,393 --> 00:19:17,544
Eri contenta?
255
00:19:18,262 --> 00:19:19,113
Lo ero.
256
00:19:23,057 --> 00:19:25,983
Tornerai a vivere, Mary.
Hai lo spirito di tua madre.
257
00:19:26,103 --> 00:19:28,451
Non verrai
confinata ancora a lungo.
258
00:19:38,204 --> 00:19:39,455
Sta cosi' da...
259
00:19:39,635 --> 00:19:40,636
settimane.
260
00:19:56,647 --> 00:19:57,497
Claire?
261
00:19:59,346 --> 00:20:01,748
Grazie a Dio!
Sei tornata finalmente!
262
00:20:07,124 --> 00:20:08,825
Allora non stai morendo?
263
00:20:10,364 --> 00:20:11,753
Solo di noia.
264
00:20:14,230 --> 00:20:16,784
Vuoi dire che
non eri affatto ammalata?
265
00:20:18,138 --> 00:20:18,939
Be'...
266
00:20:19,301 --> 00:20:20,652
forse un pochino.
267
00:20:32,168 --> 00:20:33,920
Povero uccello in gabbia!
268
00:20:34,510 --> 00:20:36,259
Chi, dalla
vostra gabbia angusta,
269
00:20:36,379 --> 00:20:38,824
Trasforma questa musica
affinche' possa calmare
270
00:20:38,925 --> 00:20:41,428
i possenti cuori
che ti hanno imprigionato.
271
00:20:42,846 --> 00:20:45,789
Se non fossero sordi nei
confronti di quella dolce melodia.
272
00:20:45,889 --> 00:20:49,292
Questa canzone sara'
la tua rosa i cui pallidi petali
273
00:20:50,254 --> 00:20:51,355
sono morti
274
00:20:51,628 --> 00:20:52,478
in realta',
275
00:20:53,316 --> 00:20:54,874
mio adorato usignolo!
276
00:21:02,699 --> 00:21:04,991
Pare che l'ultimo
desiderio di mia madre
277
00:21:05,091 --> 00:21:07,521
sia un giovane
protetto di tuo padre.
278
00:21:07,621 --> 00:21:09,160
Dobbiamo comportarci
tutti nel migliore dei modi,
279
00:21:09,260 --> 00:21:11,564
alla cena di stasera,
per conquistarlo.
280
00:21:11,664 --> 00:21:13,316
Evidentemente e' ricco.
281
00:21:14,646 --> 00:21:16,862
E' una donna
dall'indomabile speranza,
282
00:21:16,962 --> 00:21:18,914
non posso negarglielo.
283
00:21:27,867 --> 00:21:29,275
Signor Percy Shelley,
284
00:21:29,375 --> 00:21:32,566
vi presento
la signora Godwin, mia moglie.
285
00:21:33,592 --> 00:21:35,728
E i nostri figli, William,
286
00:21:36,356 --> 00:21:37,557
Claire e Mary.
287
00:21:38,951 --> 00:21:39,952
Deliziato.
288
00:21:42,404 --> 00:21:44,575
Mio marito mi ha detto che
siete un poeta, signor Shelley.
289
00:21:44,676 --> 00:21:46,778
Parla molto bene
del vostro lavoro.
290
00:21:47,234 --> 00:21:50,337
Bene, sono onorato delle
vostre lodi, signora Goldwin.
291
00:21:50,768 --> 00:21:53,811
Devo ammettere, pero', che
il mio lavoro non e' molto noto.
292
00:21:53,931 --> 00:21:56,484
Comunque ho appena completato
il mio secondo volume, che
293
00:21:56,584 --> 00:21:58,001
attende di essere pubblicato.
294
00:21:58,101 --> 00:22:00,573
Un risultato impressionante
per un giovane della vostra eta'.
295
00:22:00,673 --> 00:22:04,306
Ogni mio risultato cade dinanzi
alla vostra ombra, signor Godwin.
296
00:22:04,426 --> 00:22:05,234
Mi lusingate.
297
00:22:05,354 --> 00:22:07,244
Spero prendiate in considerazione
la mia proposta
298
00:22:07,344 --> 00:22:09,164
di prendermi sotto
la vostra ala protettiva.
299
00:22:09,264 --> 00:22:12,067
Ho una cifra considerevole
a mia disposizione
300
00:22:12,725 --> 00:22:16,529
e vorrei rimborsarvi per tutto
il tempo che intendera' dedicarmi.
301
00:22:17,298 --> 00:22:18,572
Bene, mi trovo...
302
00:22:18,692 --> 00:22:20,270
obbligato a...
303
00:22:21,170 --> 00:22:22,171
favorire
304
00:22:23,144 --> 00:22:24,559
queste vostre abilita'.
305
00:22:25,819 --> 00:22:27,771
Bene, allora tutto e' deciso.
306
00:22:29,576 --> 00:22:33,531
Come siamo fortunati ad essere
in presenza di due si' grandi menti!
307
00:22:34,957 --> 00:22:37,879
Dovete visitare
la nostra libreria, signor Shelley.
308
00:22:37,979 --> 00:22:41,432
Ho una copia de 'L'iliade'
nella versione originale greca.
309
00:22:42,920 --> 00:22:45,373
Forse Mary ve
la mostrera' dopo cena.
310
00:22:49,220 --> 00:22:50,565
Come mai siete qui?
311
00:22:51,858 --> 00:22:54,598
Sembra cosi' strano
che cerchi la protezione
312
00:22:54,699 --> 00:22:56,501
del grande William Godwin?
313
00:22:58,855 --> 00:23:01,658
Ovviamente non sono
qui per vedere vostro padre.
314
00:23:03,038 --> 00:23:04,818
Allora perche' siete qui?
315
00:23:07,153 --> 00:23:10,356
Per sentire ancora
una volta il mio sangue coagularsi,
316
00:23:10,653 --> 00:23:13,352
e accelerare
i battiti del mio cuore.
317
00:23:18,007 --> 00:23:18,757
Mary?
318
00:23:20,387 --> 00:23:21,638
Signor Shelley?
319
00:23:23,228 --> 00:23:26,031
Tuo padre vorrebbe
vedere il signor Shelley.
320
00:23:27,936 --> 00:23:28,899
Grazie.
321
00:23:29,883 --> 00:23:31,744
Saro' da lui tra un momento.
322
00:23:32,017 --> 00:23:34,069
Mi sto godendo abbastanza la...
323
00:23:34,340 --> 00:23:35,391
collezione.
324
00:23:36,829 --> 00:23:37,730
Lo vedo.
325
00:23:42,886 --> 00:23:44,231
Come stavo dicendo,
326
00:23:44,331 --> 00:23:47,996
entrambi i vostri genitori sono
una fonte d'ispirazione per me.
327
00:23:48,116 --> 00:23:50,554
Mia madre e' morta
quando avevo 10 anni.
328
00:23:50,983 --> 00:23:53,035
Mi dispiace, non ne avevo idea.
329
00:23:54,325 --> 00:23:55,626
Non dispiacetevi.
330
00:23:56,100 --> 00:23:57,552
Amo parlare di lei.
331
00:23:58,414 --> 00:24:00,831
Anche se non l'ho
mai veramente conosciuta.
332
00:24:02,082 --> 00:24:04,235
Quante contraddizioni
incarnava!
333
00:24:05,712 --> 00:24:07,219
Tutti parlano di...
334
00:24:08,299 --> 00:24:10,826
di come volesse andarsene
335
00:24:10,926 --> 00:24:13,579
a vivere con un uomo
sposato e sua moglie,
336
00:24:14,424 --> 00:24:15,975
in un ménage à trois.
337
00:24:16,624 --> 00:24:18,325
E voi cosa pensate riguardo
338
00:24:19,010 --> 00:24:20,161
tutto questo?
339
00:24:20,495 --> 00:24:22,047
Non mi crea problemi.
340
00:24:23,704 --> 00:24:26,909
Le persone dovrebbero
vivere e amare come desiderano.
341
00:24:27,772 --> 00:24:29,974
Una cosa che
non ho mai capito e'
342
00:24:30,196 --> 00:24:32,764
perche' due tipi
radicali come i vostri genitori
343
00:24:32,884 --> 00:24:34,538
abbiano ceduto al matrimonio.
344
00:24:34,658 --> 00:24:36,009
Per legittimarmi.
345
00:24:40,978 --> 00:24:41,929
Vediamoci
346
00:24:43,050 --> 00:24:44,033
domani.
347
00:24:44,954 --> 00:24:46,255
Ditemi solo dove.
348
00:24:49,823 --> 00:24:52,225
C'e' un posto
nel quale vado da sola.
349
00:24:54,164 --> 00:24:56,566
Non sono sicura
di cosa ne penserete.
350
00:24:58,724 --> 00:25:00,525
Il mio rifugio dell'anima.
351
00:25:03,072 --> 00:25:05,424
Allora sara' anche
il mio rifugio.
352
00:25:19,409 --> 00:25:21,061
Vengo qui quando posso.
353
00:25:22,796 --> 00:25:24,998
Solo per sentire
il suo abbraccio.
354
00:25:28,042 --> 00:25:30,085
Mio padre mi insegno' a leggere
355
00:25:30,185 --> 00:25:32,888
facendomi ripetere
le lettere del suo nome.
356
00:25:36,631 --> 00:25:38,783
Non so cosa stia
aspettando qui.
357
00:25:40,147 --> 00:25:42,992
Forse aspettato solo
qualcuno che vi stringa
358
00:25:45,421 --> 00:25:47,422
restituendovi quell'abbraccio.
359
00:25:56,364 --> 00:25:59,214
Pensavo che non
saremmo sfuggiti alla pioggia.
360
00:25:59,799 --> 00:26:03,082
Credo che avrei preferito
soffrire il diluvio, la' fuori.
361
00:26:03,202 --> 00:26:04,604
Se Dio e' ovunque,
362
00:26:05,081 --> 00:26:07,789
allora perche' erigere
dei templi in suo onore?
363
00:26:07,909 --> 00:26:09,706
Perche' e' nella
vostra immaginazione
364
00:26:09,807 --> 00:26:11,560
che c'e' lo strumento
morale del bene,
365
00:26:11,660 --> 00:26:13,562
non tra queste quattro mura!
366
00:26:17,473 --> 00:26:20,126
Vediamo se
il Grande Creatore ci schianta.
367
00:26:24,273 --> 00:26:27,640
Avrete paura
del Signore vostro Dio.
368
00:26:28,948 --> 00:26:29,748
Troni,
369
00:26:30,308 --> 00:26:31,166
altari,
370
00:26:31,479 --> 00:26:32,841
luoghi di giudizio e prigioni
371
00:26:32,941 --> 00:26:36,917
sono parte di un gigante
e dispotico sistema,
372
00:26:37,314 --> 00:26:40,972
creato per distruggere
l'anima dell'uomo.
373
00:26:42,887 --> 00:26:46,040
Le loro sterili alleanze
non hanno potere su di noi.
374
00:26:48,944 --> 00:26:50,297
Non temo Dio
375
00:26:51,134 --> 00:26:53,277
o i suoi seguaci sulla terra.
376
00:26:58,049 --> 00:26:59,465
C'e' qualcuno.
377
00:27:01,405 --> 00:27:02,206
Percy.
378
00:27:03,121 --> 00:27:03,923
Percy.
379
00:27:06,157 --> 00:27:09,109
Quindi il giorno del giudizio
incombe gia' su di noi.
380
00:27:10,351 --> 00:27:11,201
Ehila'?
381
00:27:14,858 --> 00:27:16,059
C'e' qualcuno?
382
00:27:52,348 --> 00:27:54,897
Oh, signor Shelley,
e' un libro vero.
383
00:27:55,880 --> 00:27:58,832
Il vostro nome e' davvero
bello scritto con caratteri dorati.
384
00:28:00,007 --> 00:28:04,111
Sono certa che diverra' piu' popolare
del vostro trattato sull'ateismo.
385
00:28:05,157 --> 00:28:07,407
Storie di fantasmi e romanticismo,
potrebbero vendere, mia cara,
386
00:28:07,508 --> 00:28:08,936
ma sono i libri che
sfidano la dottrina comune
387
00:28:09,036 --> 00:28:11,740
e la superstizione
che perdureranno con tenacia.
388
00:28:12,540 --> 00:28:15,233
Facciamo affidamento
ad opere come questa
389
00:28:15,333 --> 00:28:18,169
per allontanare il mondo
dalla miseria e dall'illusione.
390
00:28:18,269 --> 00:28:19,720
Ben detto, signore.
391
00:28:20,559 --> 00:28:22,759
Spero che vi piaccia,
signorina Godwin.
392
00:28:24,345 --> 00:28:26,247
Sono sicura che mi piacera'.
393
00:28:34,988 --> 00:28:36,790
Leggetelo quando sarete sola.
394
00:28:50,606 --> 00:28:51,707
Oh, dammelo!
395
00:28:52,845 --> 00:28:54,521
Dammelo per favore, Mary.
396
00:28:54,621 --> 00:28:55,372
Mary.
397
00:28:57,269 --> 00:29:00,112
'La luce del sole
abbraccia la terra
398
00:29:00,212 --> 00:29:02,713
'e il chiarore della
luna bacia il mare.
399
00:29:02,813 --> 00:29:04,907
'Quanto valgono
tutti questi baci
400
00:29:05,007 --> 00:29:06,358
'se non baciate me?'
401
00:29:08,171 --> 00:29:09,572
Signorina Goldwin?
402
00:29:10,305 --> 00:29:10,997
Si'?
403
00:29:13,174 --> 00:29:14,853
Sono la signora Shelley.
404
00:29:14,953 --> 00:29:16,254
Harriet Shelley.
405
00:29:17,110 --> 00:29:18,562
E questa e' Ianthe,
406
00:29:19,194 --> 00:29:20,396
nostra figlia.
407
00:29:26,478 --> 00:29:27,929
Come posso aiutarvi
408
00:29:28,507 --> 00:29:29,808
signora Shelley?
409
00:29:30,325 --> 00:29:32,026
Sto cercando mio marito.
410
00:29:35,157 --> 00:29:36,408
Lui non e' qui.
411
00:29:37,375 --> 00:29:39,377
Mio padre lavora da solo, oggi.
412
00:29:40,580 --> 00:29:42,833
Non posso aiutarvi
in nessun modo.
413
00:29:43,091 --> 00:29:44,442
Signorina Godwin!
414
00:29:47,338 --> 00:29:48,939
State lontana da Percy.
415
00:29:52,105 --> 00:29:53,857
Non lo vedo da settimane,
416
00:29:54,266 --> 00:29:56,318
ma... ho sentito
dei pettegolezzi.
417
00:29:56,757 --> 00:29:58,524
Sicuramente la moglie
del signor Shelley
418
00:29:58,644 --> 00:30:00,901
non si curera'
dei pettegolezzi.
419
00:30:01,151 --> 00:30:04,755
Evidentemente siete estranea
allo scandalo, signorina Godwin.
420
00:30:07,357 --> 00:30:10,009
Sapevate che da ragazzina
scappai con Percy?
421
00:30:12,146 --> 00:30:14,799
L'idealismo e l'amore
ci danno il coraggio,
422
00:30:16,666 --> 00:30:20,420
ma non ti preparano al sacrificio
di amare un uomo come Percy.
423
00:30:23,995 --> 00:30:26,548
Vostro marito e'
uno studente di mio padre.
424
00:30:27,637 --> 00:30:28,738
Nient'altro.
425
00:30:29,801 --> 00:30:33,504
Se vedro' il signor Shelley,
gli diro' che lo state cercando.
426
00:30:34,689 --> 00:30:36,291
Addio, signora Shelley.
427
00:30:49,816 --> 00:30:50,667
Claire?
428
00:31:06,074 --> 00:31:08,776
Vostra moglie e' molto
carina, signor Shelley.
429
00:31:08,964 --> 00:31:10,915
Non sapevo che foste sposato.
430
00:31:12,418 --> 00:31:13,125
Si'.
431
00:31:16,138 --> 00:31:17,203
Si', sono...
432
00:31:17,303 --> 00:31:18,705
sposato da 5 anni.
433
00:31:20,463 --> 00:31:21,514
Bene, bene.
434
00:31:23,393 --> 00:31:26,256
Non vediamo l'ora
di incontrare la signora Shelley.
435
00:31:26,356 --> 00:31:28,714
Potrebbe unirsi a noi
per cena, una di queste sere.
436
00:31:28,814 --> 00:31:31,023
E' un'offerta molto
gentile, signora Godwin.
437
00:31:31,124 --> 00:31:34,472
Comunque la signora Shelley
ed io siamo marito e moglie solo...
438
00:31:34,572 --> 00:31:35,624
formalmente.
439
00:31:35,744 --> 00:31:38,170
Continuo a provvedere
ad Harriet e a mia figlia Ianthe,
440
00:31:38,270 --> 00:31:40,322
economicamente,
ma tutto qui.
441
00:31:40,912 --> 00:31:43,273
E' un'intollerabile tirannia
442
00:31:43,373 --> 00:31:46,749
obbligare marito
e moglie alla coabitazione
443
00:31:46,849 --> 00:31:48,851
quando l'affetto e' terminato.
444
00:31:51,586 --> 00:31:52,286
Si'.
445
00:31:53,804 --> 00:31:57,257
Ricordo che dicevo qualcosa
del genere quando ero giovane.
446
00:32:04,644 --> 00:32:06,796
Come hai potuto
fare un cosa del genere?
447
00:32:06,896 --> 00:32:09,198
- Cosa ho fatto?
- Gliel'hai detto.
448
00:32:10,024 --> 00:32:11,025
Ho dovuto.
449
00:32:25,330 --> 00:32:28,383
Come avete potuto tacermi
riguardo Harriet e Ianthe?
450
00:32:28,483 --> 00:32:29,738
Il mio matrimonio
e' stato un errore.
451
00:32:29,838 --> 00:32:33,197
Credevo di aver trovato
in Harriet uno spirito affine.
452
00:32:33,297 --> 00:32:35,825
Ma il tempo ha rivelato solo
un vuoto cinico e spietato
453
00:32:35,925 --> 00:32:39,478
che ha consumato entrambi
in una spirale di odio e angoscia.
454
00:32:40,270 --> 00:32:42,071
Ma quando vi ho incontrato,
455
00:32:42,610 --> 00:32:45,875
per la prima volta da quando
sono sposato, mi sento vivo.
456
00:32:45,975 --> 00:32:48,377
E se aveste saputo
subito che ero sposato,
457
00:32:48,477 --> 00:32:50,214
la vostra correttezza
avrebbe avuto la meglio.
458
00:32:50,314 --> 00:32:52,049
La correttezza
non e' un mio problema.
459
00:32:52,149 --> 00:32:53,800
Puo' essere
molte semplice dirlo,
460
00:32:53,901 --> 00:32:55,802
ma e' molto diverso viverlo.
461
00:32:56,688 --> 00:32:59,348
- Cosa che vi sfido a fare ora.
- Mi sfidate a fare cosa?
462
00:32:59,448 --> 00:33:00,399
A fare...
463
00:33:00,755 --> 00:33:03,450
A fare cio' che il cuore
vi sta dicendo di fare,
464
00:33:03,570 --> 00:33:05,171
e a venire via con me.
465
00:33:05,827 --> 00:33:07,228
E insieme trovare...
466
00:33:08,972 --> 00:33:10,023
aria nuova
467
00:33:10,712 --> 00:33:12,264
per i nostri polmoni.
468
00:33:15,152 --> 00:33:16,353
Un nuovo sole,
469
00:33:16,664 --> 00:33:18,466
a scaldare i nostri volti.
470
00:33:18,840 --> 00:33:21,242
Guardare una nuova vita
che potrebbe
471
00:33:21,562 --> 00:33:22,650
valer la pena
472
00:33:22,770 --> 00:33:23,571
vivere
473
00:33:25,205 --> 00:33:26,106
insieme.
474
00:33:37,986 --> 00:33:41,389
L'aria di questa casa era
pesante molto prima di Shelley,
475
00:33:42,163 --> 00:33:44,057
ma il fatto che lui
venga qui tutti i giorni
476
00:33:44,157 --> 00:33:46,118
la rende almeno sopportabile.
477
00:33:48,579 --> 00:33:50,231
Mi sembra di soffocare.
478
00:33:52,500 --> 00:33:54,194
Voglio solo allontanarmi.
479
00:33:57,166 --> 00:33:59,168
Almeno tu sei stata in Scozia.
480
00:33:59,823 --> 00:34:02,325
Io non sono mai
stata da nessuna parte.
481
00:34:05,178 --> 00:34:08,281
La prossima volta andremo
insieme da qualche parte.
482
00:34:09,999 --> 00:34:11,401
Gireremo il mondo.
483
00:34:12,616 --> 00:34:13,818
Solo tu ed io.
484
00:34:15,690 --> 00:34:18,042
Ed incontreremo
persone meravigliose,
485
00:34:18,656 --> 00:34:20,658
e andremo in posti fantastici.
486
00:34:21,900 --> 00:34:23,351
E niente di questo,
487
00:34:23,837 --> 00:34:26,392
o di quelle persone,
contera' piu'.
488
00:34:28,379 --> 00:34:30,230
Non significheranno niente.
489
00:34:32,274 --> 00:34:33,526
Te lo prometto.
490
00:34:34,765 --> 00:34:37,969
Non riesco ad immaginare
niente di piu' meraviglioso.
491
00:34:46,205 --> 00:34:48,121
Cosi' presto, signor Shelley?
492
00:34:48,400 --> 00:34:51,804
Pensavo che voi e il signor Godwin
lavoraste fino a tardi.
493
00:34:51,924 --> 00:34:53,834
Temo di non sentirmi
molto bene oggi,
494
00:34:53,934 --> 00:34:55,185
signora Godwin.
495
00:35:06,820 --> 00:35:10,874
Sembra che il signor Shelley soffra
di una specie di angoscia emotiva.
496
00:35:12,824 --> 00:35:15,226
Forse e' rimasto
deluso dal fatto che
497
00:35:15,552 --> 00:35:18,193
non coltivi le sue stesse
sfrenatezze in pubblico,
498
00:35:18,293 --> 00:35:20,345
come la tua cara defunta madre.
499
00:35:21,554 --> 00:35:24,106
Vorrei che non
parlaste di mia madre.
500
00:35:24,923 --> 00:35:26,074
Oh, ma certo.
501
00:35:27,124 --> 00:35:29,872
Come puo' qualcuno
pronunciare una parola fuori luogo
502
00:35:29,972 --> 00:35:32,779
su una persona deceduta
e di merito cosi' evidente?
503
00:35:33,850 --> 00:35:36,853
Almeno non avete ereditato
quel suo strano deficit.
504
00:35:37,254 --> 00:35:39,891
Quella folle impulsivita' che
confondeva lo squallore con
505
00:35:39,991 --> 00:35:41,292
l'emancipazione.
506
00:35:42,358 --> 00:35:45,725
Non ho ereditato nient'altro
che un fuoco nella mia anima,
507
00:35:46,185 --> 00:35:48,121
e non permettero'
mai piu' a voi
508
00:35:48,221 --> 00:35:50,273
o a qualcun altro di contenerlo.
509
00:35:50,373 --> 00:35:52,775
Sei davvero presa
da quel ciarlatano?
510
00:35:53,643 --> 00:35:56,104
Mi auguro che quei
pettegolezzi siano falsi.
511
00:35:56,356 --> 00:35:58,941
Appena trovato
la via per la nostra salvezza,
512
00:35:59,041 --> 00:36:02,157
tu vuoi trasformare le nostre
fortune in un altro scandalo.
513
00:36:02,392 --> 00:36:05,195
Pensate che mi importi
della mia reputazione?
514
00:36:05,997 --> 00:36:07,249
O della vostra?
515
00:36:07,703 --> 00:36:10,806
Non temo nulla, se non
che le vostre insulse parole
516
00:36:11,012 --> 00:36:13,214
mi allontanino
dai miei desideri.
517
00:36:36,162 --> 00:36:38,414
La luce del sole
abbraccia la terra.
518
00:36:38,998 --> 00:36:41,450
E il chiarore
della luna bacia il mare.
519
00:36:42,757 --> 00:36:45,009
Quanto valgono
tutti questi baci
520
00:36:45,379 --> 00:36:47,675
se non baciate me?
521
00:37:01,603 --> 00:37:02,354
Mary.
522
00:37:20,039 --> 00:37:22,418
Che significa?
Ma voi siete gia' sposato.
523
00:37:22,518 --> 00:37:23,519
Ci amiamo.
524
00:37:24,636 --> 00:37:26,393
Non abbiamo bisogno
di essere sposati.
525
00:37:26,494 --> 00:37:28,692
Te l'avevo detto che i tuoi contorti
ideali ci si sarebbero ritorti contro.
526
00:37:28,839 --> 00:37:30,074
Signora Godwin, vi prego.
527
00:37:30,174 --> 00:37:32,450
Viviamo secondo
le vostre convinzioni.
528
00:37:32,550 --> 00:37:34,119
- Che ne sai?
- I vostri principii.
529
00:37:34,219 --> 00:37:36,415
Non ci fu problema
con mia madre, ragazza-madre.
530
00:37:36,515 --> 00:37:39,719
Pensi davvero di poterne
sopportare le conseguenze?
531
00:37:41,352 --> 00:37:44,617
Tua madre era torturata
dai suoi impulsi.
532
00:37:46,397 --> 00:37:48,732
Quelle passioni che
pensava la sostenessero
533
00:37:48,832 --> 00:37:51,887
lavoravano con diligenza
per farla a pezzi.
534
00:37:53,503 --> 00:37:56,313
Non permettere loro
di avere la meglio su di te, Mary.
535
00:37:56,413 --> 00:37:59,352
E voi scordate ogni fantasia
su mia figlia.
536
00:37:59,452 --> 00:38:03,156
State suggerendo che potrei stare
con vostra figlia solo da sposati?
537
00:38:04,263 --> 00:38:05,214
Come osate?
538
00:38:05,818 --> 00:38:08,558
Venire in casa mia,
accettare la mia ospitalita'
539
00:38:08,658 --> 00:38:11,581
- e sedurre la mia figlia sedicenne!
- Non avete accettato i miei soldi?
540
00:38:11,681 --> 00:38:13,183
Tornate da vostra moglie!
541
00:38:14,091 --> 00:38:16,544
Non mettete piu' piede
in questa casa.
542
00:38:16,769 --> 00:38:18,621
Amore mio, ritornero' da te.
543
00:38:22,288 --> 00:38:25,252
Se vedrai ancora
il signor Shelley,
544
00:38:26,127 --> 00:38:29,230
preparati a perdere
per sempre l'amore di un padre.
545
00:38:48,270 --> 00:38:49,020
Mary!
546
00:38:52,254 --> 00:38:53,005
Mary!
547
00:38:55,358 --> 00:38:57,097
Non guardarti indietro, Mary.
548
00:38:57,197 --> 00:39:00,050
Ricordati, una volta
che te ne sarai andata...
549
00:39:00,516 --> 00:39:04,221
niente di questo o nessuna
di queste persone, contera' piu'.
550
00:39:06,624 --> 00:39:08,980
Ma ti prego, Mary,
portami con te.
551
00:39:10,565 --> 00:39:14,518
Tu mi hai promesso che la prossima
volta saremmo andate via insieme.
552
00:39:35,930 --> 00:39:38,682
Spero di non avervi
fatto aspettare a lungo!
553
00:39:49,018 --> 00:39:52,471
- Suppongo veniate in coppia.
- Non potevo lasciarla.
554
00:39:53,049 --> 00:39:53,850
Venite!
555
00:39:54,237 --> 00:39:56,489
- Dove andiamo?
- A Saint Pancras.
556
00:40:08,684 --> 00:40:09,584
Signore.
557
00:40:12,534 --> 00:40:13,735
E' giu' di qui.
558
00:40:20,315 --> 00:40:21,166
Grazie.
559
00:40:26,514 --> 00:40:28,416
E' temporaneo, naturalmente.
560
00:40:30,035 --> 00:40:31,436
Be', dove dormiro'?
561
00:40:33,160 --> 00:40:34,261
Provate di la'.
562
00:40:41,154 --> 00:40:43,006
Trovero' una casa per noi...
563
00:40:43,900 --> 00:40:45,701
E voglio che sia perfetta.
564
00:40:47,868 --> 00:40:49,170
E' gia' perfetto.
565
00:40:50,880 --> 00:40:51,681
Ho voi.
566
00:40:53,851 --> 00:40:56,353
Il mio posto
e' dove sto insieme a voi.
567
00:41:08,215 --> 00:41:09,566
Ne siete sicura, Mary?
568
00:41:11,223 --> 00:41:13,224
Solo se sei pronta,
amore mio.
569
00:41:41,538 --> 00:41:43,519
Sono libera di scrivere
quello che mi piace.
570
00:41:43,840 --> 00:41:47,002
Come un torrente di luce
riversato in un oscuro mondo.
571
00:41:47,102 --> 00:41:49,332
Tutto attorno a me e' gioia
572
00:41:50,001 --> 00:41:51,749
perche' ora so cos'e' l'amore...
573
00:41:51,849 --> 00:41:53,748
- La sua vera essenza e' la liberta'.
- ... ed essere amata.
574
00:41:53,848 --> 00:41:57,284
Non e' comparabile all'obbedienza,
alla gelosia o alla paura.
575
00:41:57,384 --> 00:42:01,012
E' qui, piu' puro,
perfetto e illimitato.
576
00:42:02,234 --> 00:42:04,367
'Vicino alla ragazza morente.
577
00:42:06,930 --> 00:42:10,614
'Dentro e fuori
in fretta girano
578
00:42:11,328 --> 00:42:12,329
'e danzano,
579
00:42:13,039 --> 00:42:14,190
'tra le danze.
580
00:42:15,055 --> 00:42:18,098
'Danzano in mezzo
allo stanco mulinello.
581
00:42:18,989 --> 00:42:19,940
'Pazienza,
582
00:42:20,286 --> 00:42:22,564
'pazienza anche se
il mio cuore si spezza.
583
00:42:22,664 --> 00:42:25,087
'Dio, non ci sono domande
584
00:42:25,187 --> 00:42:28,924
'sul tuo corpo
da cui sei libero.
585
00:42:29,452 --> 00:42:33,556
'Il paradiso tenga
il tuo animo in eterno!'
586
00:42:38,978 --> 00:42:42,582
Confido che vi sia piaciuto
quello che restava del chiaretto.
587
00:42:45,744 --> 00:42:47,574
Sarebbe stolto...
588
00:42:47,870 --> 00:42:49,821
chiedere
com'e' andata oggi?
589
00:42:51,948 --> 00:42:54,152
I miei editori
sono degli idioti.
590
00:42:56,401 --> 00:42:58,353
Non permettetegli di turbarvi.
591
00:42:59,021 --> 00:43:02,510
- Non lo valgono.
- Ma l'anticipo vale tutto, Mary.
592
00:43:07,571 --> 00:43:09,773
Mio padre
mi ha tagliato i fondi.
593
00:43:10,801 --> 00:43:13,150
Ha detto che
ho macchiato il suo nome
594
00:43:13,271 --> 00:43:15,423
per lo scandalo
che ci circonda.
595
00:43:18,250 --> 00:43:19,902
Cosi' adesso lo sapete.
596
00:43:39,942 --> 00:43:41,793
Questo? Le interessa altro?
597
00:43:43,476 --> 00:43:44,127
No?
598
00:43:45,252 --> 00:43:47,754
Questi non m'interessano.
Cos'altro ha?
599
00:43:49,423 --> 00:43:51,992
Be', Iliade di Omero
in greco antico.
600
00:43:52,092 --> 00:43:52,893
Padre?
601
00:43:54,886 --> 00:43:56,137
Sono settimane.
602
00:44:01,455 --> 00:44:02,857
Lo state vendendo?
603
00:44:03,351 --> 00:44:04,001
Si'.
604
00:44:04,850 --> 00:44:08,404
Arriva il momento in cui
dobbiamo lasciare le cose piu' care.
605
00:44:19,036 --> 00:44:21,888
E' una tua decisione, Mary.
E devi conviverci.
606
00:44:22,766 --> 00:44:25,820
Afferma di amare il mondo,
ma abbandona suo figlio.
607
00:44:29,231 --> 00:44:31,685
Non desidero altro
che la tua prosperita'.
608
00:44:33,631 --> 00:44:34,282
Ma,
609
00:44:34,826 --> 00:44:35,777
guardati.
610
00:44:40,056 --> 00:44:40,907
Allora,
611
00:44:41,538 --> 00:44:42,789
volete venderlo?
612
00:44:48,063 --> 00:44:48,714
No.
613
00:45:03,241 --> 00:45:06,454
- Erasmus Darwin una volta scrisse...
- Chi e' Erasmus Darwin?
614
00:45:06,554 --> 00:45:07,914
Un poeta e medico.
615
00:45:08,014 --> 00:45:12,069
Scrisse che un uomo che non ha mai
fatto un esperimento e' uno sciocco.
616
00:45:18,621 --> 00:45:20,013
L'ho provato...
617
00:45:20,763 --> 00:45:24,290
- con il gatto di mia sorella.
- Oh, Shelley, dimmi di no!
618
00:45:24,390 --> 00:45:27,693
No, non l'ho fatto. Ho i segni
delle unghie a provarlo.
619
00:45:29,720 --> 00:45:30,821
Che succede?
620
00:45:31,595 --> 00:45:33,444
Mi sono ricordato
di un debito non pagato.
621
00:45:33,544 --> 00:45:35,674
So quanto ti piace
la scienza, Mary.
622
00:45:35,774 --> 00:45:36,975
Guarda questo.
623
00:45:42,787 --> 00:45:44,038
E' incredibile.
624
00:45:46,038 --> 00:45:46,938
E questo
625
00:45:47,525 --> 00:45:48,476
e' per te.
626
00:45:48,703 --> 00:45:49,604
Shelley!
627
00:45:53,474 --> 00:45:55,820
Non dovresti spendere
soldi per i vestiti.
628
00:45:55,920 --> 00:45:58,522
Non fare la sciocca, Mary,
E' bellissimo.
629
00:45:58,936 --> 00:46:00,037
Non e' tutto.
630
00:46:00,364 --> 00:46:04,093
Domani ci trasferiamo
nella nostra nuova casa a Bloomsbury.
631
00:46:05,746 --> 00:46:08,549
- La servitu' ci raggiungera' la'.
- La servitu'!
632
00:46:08,887 --> 00:46:11,665
Perche' come possiamo scrivere
se dobbiamo occuparci
633
00:46:11,765 --> 00:46:13,467
delle trivialita' domestiche?
634
00:46:13,568 --> 00:46:15,820
Come il fare la spesa
e il pulire?
635
00:46:16,798 --> 00:46:19,090
Tu fai sembrare
tutto possibile.
636
00:46:28,372 --> 00:46:30,260
E' un bel salto
da Saint Pancras.
637
00:46:30,360 --> 00:46:32,110
Benvenuta a casa, Mary.
638
00:46:32,895 --> 00:46:33,696
Basta.
639
00:46:36,555 --> 00:46:37,630
Aspettatemi!
640
00:46:38,821 --> 00:46:39,472
Su.
641
00:47:02,070 --> 00:47:04,674
Il giorno e' dedicato
all'amore e all'ozio,
642
00:47:04,939 --> 00:47:07,441
ma nonostante
il mio paradiso terrestre,
643
00:47:07,976 --> 00:47:10,478
sento una frustrazione
che nasce dal senso di colpa.
644
00:47:10,578 --> 00:47:14,632
Un costante bisbiglio sul non essere
vicina a realizzare i miei sogni.
645
00:47:16,544 --> 00:47:17,495
Mi scusi,
646
00:47:18,254 --> 00:47:19,905
lei e' il poeta Shelley?
647
00:47:21,113 --> 00:47:21,764
Si'.
648
00:47:22,506 --> 00:47:23,476
Si', lo sono.
649
00:47:23,577 --> 00:47:26,130
- Mi firmerebbe il libro?
- Naturalmente.
650
00:47:26,844 --> 00:47:29,596
I nostri amici saranno
terribilmente gelosi.
651
00:47:29,992 --> 00:47:30,742
Ecco.
652
00:47:32,775 --> 00:47:34,026
Buona giornata.
653
00:47:36,647 --> 00:47:38,499
Amore mio, ho delle novita'.
654
00:47:42,239 --> 00:47:43,390
Oh, Mary mia!
655
00:47:44,006 --> 00:47:44,707
Ehi!
656
00:47:45,344 --> 00:47:46,395
Un bambino!
657
00:47:47,938 --> 00:47:49,040
Che notizia!
658
00:47:49,563 --> 00:47:51,815
- Sei felice?
- Certo che lo sono.
659
00:47:52,705 --> 00:47:53,906
Perche'? Tu no?
660
00:47:56,219 --> 00:47:58,071
Non ho mai avuto una madre.
661
00:47:58,789 --> 00:48:00,085
E se non riesco?
662
00:48:00,185 --> 00:48:02,587
Credi che s'impari
solo dall'esempio?
663
00:48:03,695 --> 00:48:05,097
E il puro istinto?
664
00:48:05,814 --> 00:48:08,025
E il buono
intrinseco in tutti noi?
665
00:48:08,145 --> 00:48:10,647
Di quello, cara,
ne hai in abbondanza.
666
00:48:11,502 --> 00:48:14,632
- Come lo avra' la nostra bambina.
- Pensi sia una bambina?
667
00:48:14,732 --> 00:48:16,984
Sara' il nostro
personale prodigio.
668
00:48:18,052 --> 00:48:19,453
Ianthe, vieni qui.
669
00:48:21,239 --> 00:48:22,440
Brava bambina.
670
00:48:35,683 --> 00:48:37,334
Vieni, dobbiamo andare.
671
00:48:37,958 --> 00:48:38,809
Subito!
672
00:48:50,542 --> 00:48:53,415
Prendimi con te,
ti prego, prendimi.
673
00:48:53,515 --> 00:48:55,722
Ti prego, Mary.
Prendimi con te.
674
00:48:56,770 --> 00:48:58,072
Prendimi con te.
675
00:49:16,120 --> 00:49:17,979
C'e' qualcuno nella mia stanza.
676
00:49:18,080 --> 00:49:19,682
Qualcuno? L'hai visto?
677
00:49:20,835 --> 00:49:21,786
No. No...
678
00:49:22,442 --> 00:49:23,292
Loro...
679
00:49:27,385 --> 00:49:30,538
- Nessuno, niente.
- E' uno dei tuoi incubi, Claire.
680
00:49:30,938 --> 00:49:34,291
- Staro'... staro' con lei.
- No, no, la porto a letto.
681
00:49:35,093 --> 00:49:37,245
Devi riposare.
Pensa al bambino.
682
00:49:37,603 --> 00:49:38,904
Claire, andiamo.
683
00:50:15,308 --> 00:50:16,709
Si e' addormentata.
684
00:50:17,039 --> 00:50:18,040
Alla fine.
685
00:50:19,878 --> 00:50:21,379
E anche tu dovresti.
686
00:50:26,963 --> 00:50:28,114
Ti amo, Mary.
687
00:50:35,657 --> 00:50:37,158
Permettimi di farlo.
688
00:50:38,530 --> 00:50:40,332
Non ho assolutamente idea.
689
00:50:40,865 --> 00:50:43,934
- Non so se dici o meno la verita'.
- Dico la verita'.
690
00:50:44,034 --> 00:50:45,760
- Chi paga questo? Lo pago io?
- No.
691
00:50:45,860 --> 00:50:49,732
Mi rovinerai, Claire Clairmont.
Mi rovinerai.
692
00:50:49,832 --> 00:50:52,034
- Per cos'e' questo?
- Oh, eccoti.
693
00:50:52,493 --> 00:50:55,761
Indovina? Stasera
faremo una festa.
694
00:50:59,737 --> 00:51:02,840
Vieni qui. Non ci meritiamo
un po' di divertimento?
695
00:51:03,093 --> 00:51:05,405
Il mio carissimo
amico Thomas Hogg
696
00:51:05,505 --> 00:51:08,021
e' in citta' e ha appena
pubblicato il primo libro.
697
00:51:08,121 --> 00:51:10,648
Cosi' ho pensato di dare
una festa per celebrarlo.
698
00:51:10,748 --> 00:51:13,401
Signora, quanti ospiti
ci saranno stasera?
699
00:51:14,348 --> 00:51:15,087
Forse
700
00:51:15,187 --> 00:51:15,988
dieci.
701
00:51:16,436 --> 00:51:17,507
Dieci o...
702
00:51:18,257 --> 00:51:19,791
Dodici? Dodici.
703
00:51:20,795 --> 00:51:23,147
E' arrivato
l'anticipo dell'editore?
704
00:51:26,305 --> 00:51:28,472
Ho dato come garanzia
i terreni di mio padre.
705
00:51:28,572 --> 00:51:31,474
Percy, non possiamo
permetterci di restituirli.
706
00:51:32,086 --> 00:51:32,837
Su...
707
00:51:33,406 --> 00:51:34,758
Vieni qui. Vieni.
708
00:51:39,686 --> 00:51:42,944
- Cosa?
- Si diverte? Mi piace.
709
00:51:43,453 --> 00:51:44,604
Le piace qui?
710
00:51:50,194 --> 00:51:53,147
Mi dispiace non e'
una grande festa, signor Hogg.
711
00:51:55,115 --> 00:51:58,013
Sembra siamo piu' scandalosi
di quanto pensassimo.
712
00:51:58,113 --> 00:51:59,694
Non si preoccupi, Mary.
713
00:51:59,794 --> 00:52:02,718
Shelley ed io ne abbiamo avute
di conquiste problematiche.
714
00:52:02,818 --> 00:52:04,881
Iniziammo a scrivere
un romanzo tornati ad Oxford,
715
00:52:04,981 --> 00:52:07,168
ma per gli editori
era troppo sovversivo.
716
00:52:07,268 --> 00:52:10,667
Avemmo piu' successo
con il nostro trattato anonimo
717
00:52:11,221 --> 00:52:12,625
'La necessita' dell'ateismo'.
718
00:52:12,725 --> 00:52:16,329
- Perche', fu pubblicato?
- Ci fece espellere da Oxford.
719
00:52:18,031 --> 00:52:21,145
Comincio a sospettare che
tu abbia un debole per l'anonimato.
720
00:52:21,245 --> 00:52:24,027
Che senso ha essere pubblicato
senza il tuo nome?
721
00:52:24,127 --> 00:52:27,430
- Perche' fare lo sforzo?
- Desumo che anche voi scriviate.
722
00:52:28,527 --> 00:52:30,352
Niente come i miei genitori.
723
00:52:30,452 --> 00:52:34,023
Presto Mary scrivera' un lavoro
con cui ci sorpassera' tutti.
724
00:52:36,001 --> 00:52:37,853
Signorina Clairmont? Scrivete
725
00:52:37,962 --> 00:52:40,148
o avete qualche trucchetto
da mostrare?
726
00:52:40,248 --> 00:52:42,445
Ho i miei talenti personali.
727
00:52:43,088 --> 00:52:45,878
- Claire e' un'abile cantante.
- Cosi' dice.
728
00:52:45,979 --> 00:52:47,680
Non l'ho ancora sentita.
729
00:52:48,841 --> 00:52:50,293
Cantereste per noi?
730
00:52:51,633 --> 00:52:53,632
Cantero' e,
731
00:52:53,989 --> 00:52:56,655
e se vi capita
di sentire per caso,
732
00:52:56,755 --> 00:52:58,957
suppongo, non possa
farci niente.
733
00:53:00,240 --> 00:53:03,093
Ha dello spirito,
ecco perché la tieni con te.
734
00:53:04,642 --> 00:53:08,944
# Un dolce profumato cortigiano
mi diede un bacio #
735
00:53:09,701 --> 00:53:13,337
# E mi promise subito
che sarei stata sua #
736
00:53:13,788 --> 00:53:17,198
# Ma non gli credero'
perche' e' troppo vero #
737
00:53:17,298 --> 00:53:20,655
# Che i cortigiani promettono
piu' di quanto fanno #
738
00:53:21,333 --> 00:53:26,312
# La virtu' e' la mia
e me la terro' ancora #
739
00:53:26,412 --> 00:53:29,829
# Le altre ragazze possono
fare quello che vogliono. ##
740
00:53:35,294 --> 00:53:38,852
Signora, il signor Hogg...
e' venuto a trovarvi.
741
00:53:38,953 --> 00:53:40,054
Signor Hogg?
742
00:53:40,731 --> 00:53:41,932
Grazie, Eliza.
743
00:53:44,468 --> 00:53:47,094
Shelley si dispiacera'
di non avervi incontrato.
744
00:53:47,194 --> 00:53:50,098
- Volete aspettarlo?
- Mi piacerebbe molto, Mary.
745
00:53:50,622 --> 00:53:52,673
- Avete fame?
- Sto bene, grazie.
746
00:53:54,358 --> 00:53:55,559
State scrivendo?
747
00:53:56,102 --> 00:53:57,153
I registri.
748
00:53:58,214 --> 00:53:59,939
Ma potrebbe essere
anche latino.
749
00:54:00,039 --> 00:54:03,216
- Conoscete il latino?
- Si', mio padre ha insistito.
750
00:54:04,323 --> 00:54:05,825
Perche' non vi sedete?
751
00:54:06,001 --> 00:54:09,154
Temo che il mio latino
non sia piu' quello di Oxford.
752
00:54:11,067 --> 00:54:12,018
Potrei...
753
00:54:12,173 --> 00:54:13,926
far pratica con voi, Mary?
754
00:54:14,707 --> 00:54:16,859
Non sono certa
di esserle utile.
755
00:54:18,427 --> 00:54:20,879
In questo periodo
ho la testa altrove.
756
00:54:23,539 --> 00:54:24,439
Forse...
757
00:54:24,913 --> 00:54:26,865
dovrete fare pratica con me.
758
00:54:32,769 --> 00:54:35,836
Non posso credere che hai licenziato
la domestica per quello, Shelley.
759
00:54:35,936 --> 00:54:37,588
Chi ti credi di essere?
760
00:54:46,128 --> 00:54:46,879
Mary?
761
00:54:49,074 --> 00:54:51,376
Cosa c'e' che non va?
E' il bambino?
762
00:54:51,980 --> 00:54:52,831
Claire,
763
00:54:53,337 --> 00:54:54,988
puoi lasciarci da soli?
764
00:55:04,158 --> 00:55:05,910
Hogg e' venuto qui a casa.
765
00:55:08,031 --> 00:55:08,931
E poi...
766
00:55:11,773 --> 00:55:15,376
- Mi ha fatto un'avance, ma non ho...
- Non l'hai assecondato?
767
00:55:16,606 --> 00:55:17,757
Certo che no.
768
00:55:18,658 --> 00:55:20,109
Non lo avrei mai...
769
00:55:21,068 --> 00:55:21,819
Mary.
770
00:55:22,625 --> 00:55:23,326
Ehi.
771
00:55:24,356 --> 00:55:27,409
Non direi niente se tu
e Thomas diventaste amanti.
772
00:55:29,364 --> 00:55:31,015
Non crediamo in questo?
773
00:55:31,631 --> 00:55:33,933
Approcci di vita
non convenzionali?
774
00:55:35,037 --> 00:55:37,000
Dopo tutto, perche' non
dovremmo accordarci cosi'?
775
00:55:37,100 --> 00:55:40,453
Io non ti possiedo. Tu sei
libera di stare con chi vuoi.
776
00:55:41,917 --> 00:55:44,521
Oh, ma non voglio stare
con nessun altro!
777
00:55:46,059 --> 00:55:48,362
Non credi che
l'amore sia libero?
778
00:55:49,165 --> 00:55:49,870
Si'.
779
00:55:50,834 --> 00:55:54,688
- Libero di stare con una persona...
- E' una logica misera, Mary!
780
00:55:55,785 --> 00:55:57,951
La tua scelta non
significa niente per me.
781
00:55:58,051 --> 00:56:01,504
Quello che mi delude e' che
non lo hai nemmeno considerato.
782
00:56:03,408 --> 00:56:05,123
Il che mi porta
a chiederti quanto
783
00:56:05,223 --> 00:56:08,027
valgono i tuoi valori,
se non provi a viverli.
784
00:56:10,494 --> 00:56:11,445
Io credo,
785
00:56:12,030 --> 00:56:13,481
con tutto il cuore,
786
00:56:13,904 --> 00:56:16,356
che si possa vivere
in qualsiasi modo.
787
00:56:16,795 --> 00:56:20,299
E combattero' per il diritto
che ognuno viva di conseguenza.
788
00:56:22,156 --> 00:56:23,207
Ma io credo
789
00:56:23,709 --> 00:56:26,011
che non ci sia
nessun altro per me.
790
00:56:33,687 --> 00:56:35,889
Vorresti stare
con qualcun'altra?
791
00:56:37,389 --> 00:56:41,392
Suggerisco solo che tu non
mi dai la stessa liberta'.
792
00:56:44,809 --> 00:56:46,110
Sei un'ipocrita.
793
00:56:47,039 --> 00:56:48,290
Come tuo padre.
794
00:56:50,771 --> 00:56:51,623
E tu...
795
00:56:52,700 --> 00:56:55,903
non t'avvicini per niente
all'uomo che pensavo fossi.
796
00:57:07,887 --> 00:57:10,463
Rincorrendo il mio
'vissero felici e contenti',
797
00:57:10,563 --> 00:57:12,365
ho abbassato le mie difese
798
00:57:12,758 --> 00:57:15,536
dimenticando la prima
lezione che ho imparato:
799
00:57:15,636 --> 00:57:18,263
che sono venuta al mondo
per essere abbandonata.
800
00:57:18,363 --> 00:57:20,515
Che sono
irrimediabilmente sola.
801
00:57:21,197 --> 00:57:27,202
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
802
00:57:28,113 --> 00:57:34,127
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
803
00:57:39,509 --> 00:57:40,260
Mary.
804
00:57:49,001 --> 00:57:50,553
Non hai freddo, Mary?
805
00:57:52,713 --> 00:57:55,065
C'e' la mia ipocrisia
a riscaldarmi,
806
00:57:55,424 --> 00:57:58,077
proprio come
il mio mantello di delusione.
807
00:57:59,320 --> 00:58:01,722
Diro' a Hogg
di non venire piu' qui.
808
00:58:02,387 --> 00:58:04,789
Gliel'ho gia' detto
con il mio pugno.
809
00:58:06,394 --> 00:58:08,095
Mary, devi capire che...
810
00:58:10,882 --> 00:58:12,734
ho sempre vissuto cosi'...
811
00:58:13,866 --> 00:58:14,967
all'estremo.
812
00:58:18,528 --> 00:58:22,622
Pensavo questo fosse qualcosa
in cui credevamo entrambi,
813
00:58:26,510 --> 00:58:28,011
un ideale condiviso.
814
00:58:30,055 --> 00:58:31,976
Ma se ci avessi pensato bene,
815
00:58:32,096 --> 00:58:34,487
cosi' da capire
appieno cosa stessi facendo,
816
00:58:34,607 --> 00:58:36,960
non avrei mai
permesso che nulla...
817
00:58:39,116 --> 00:58:40,617
nulla, ci dividesse.
818
00:58:46,726 --> 00:58:48,377
Ho una sorpresa per te.
819
00:58:50,789 --> 00:58:51,689
Usciamo.
820
00:58:58,146 --> 00:58:59,647
Be', cosa aspettate?
821
00:59:07,412 --> 00:59:10,247
'Phantasmagoria'. Protagonista
822
00:59:10,249 --> 00:59:12,701
Claire Clairmont,
sentitamente vostra.
823
00:59:14,998 --> 00:59:16,350
Ma e' Lord Byron.
824
00:59:18,511 --> 00:59:20,012
Andiamo a salutarlo.
825
00:59:22,533 --> 00:59:23,583
Lord Byron!
826
00:59:27,015 --> 00:59:28,157
Mio signore...
827
00:59:28,277 --> 00:59:30,630
permettetemi di
presentarvi il poeta
828
00:59:30,852 --> 00:59:34,456
e grande ammiratore delle vostre
opere, Percy Bysshe Shelley.
829
00:59:35,391 --> 00:59:37,245
So chi e' il signor Shelley.
830
00:59:37,422 --> 00:59:39,423
'La regina Mab' mi e' piaciuto.
831
00:59:39,789 --> 00:59:40,890
Onore a voi.
832
00:59:41,229 --> 00:59:42,080
Grazie.
833
00:59:49,787 --> 00:59:53,667
E ora l'ultimo atto,
'Mr. Brycison il Galvanizzatore'.
834
00:59:55,376 --> 00:59:57,800
Qualcuno tra voi si e' mai chiesto
se un defunto...
835
00:59:57,920 --> 00:59:59,521
possa tornare in vita?
836
01:00:00,457 --> 01:00:02,510
Grazie al progresso scientifico,
837
01:00:02,630 --> 01:00:06,887
il genere umano
sta per sconfiggere la morte.
838
01:00:11,141 --> 01:00:14,196
Usando questa rana
e la corrente elettrica,
839
01:00:19,968 --> 01:00:23,053
dimostrero' che la stimolazione
muscolare elettrica e' possibile
840
01:00:23,173 --> 01:00:25,125
mediante strumenti elettrici.
841
01:00:26,615 --> 01:00:29,769
Signore e signori, lasciate
che vi presenti il processo del...
842
01:00:31,302 --> 01:00:32,353
galvanismo.
843
01:01:35,911 --> 01:01:39,562
E' davvero possibile che
un defunto possa tornare in vita?
844
01:01:40,342 --> 01:01:42,494
Ci sono tutte le possibilita'...
845
01:01:43,190 --> 01:01:45,343
che abbiano
riportato in vita te.
846
01:01:52,363 --> 01:01:55,472
Oh, Clara, sei cosi' bella...
847
01:01:56,237 --> 01:01:57,238
e piccina.
848
01:01:57,740 --> 01:02:00,242
Hai mai visto delle mani
cosi' piccole?
849
01:02:01,412 --> 01:02:02,773
E' cosi' bella.
850
01:02:03,099 --> 01:02:05,332
Quasi quanto te, amore mio.
851
01:02:06,974 --> 01:02:08,676
Mary, ti serve qualcosa?
852
01:02:09,621 --> 01:02:11,473
Ho tutto cio' che mi serve.
853
01:02:13,061 --> 01:02:14,763
Saremo un trio perfetto.
854
01:02:17,244 --> 01:02:19,146
Si', anche lei e' d'accordo.
855
01:02:20,186 --> 01:02:22,806
Sei d'accordo?
Formeremo un trio.
856
01:02:23,496 --> 01:02:27,049
Tu sarai il nostro piccolo
prodigio speciale. Si', e' cosi'.
857
01:02:34,278 --> 01:02:37,978
'Werner', tragedia
di Lord Byron al Royal Theatre
858
01:02:54,066 --> 01:02:57,455
Stento a credere che una creatura
cosi' piccola sia responsabile
859
01:02:57,575 --> 01:02:58,826
di tanta gioia.
860
01:02:59,848 --> 01:03:03,685
Davvero la cosa piu' importante
e' vivere bene, essere felici
861
01:03:03,687 --> 01:03:05,539
e rendere felici gli altri?
862
01:03:07,483 --> 01:03:11,274
# Sopra le colline e oltre... #
863
01:03:14,467 --> 01:03:15,920
Si e' addormentata.
864
01:03:38,889 --> 01:03:40,691
Dobbiamo andarcene subito.
865
01:03:41,057 --> 01:03:42,258
Che vuoi dire?
866
01:03:43,763 --> 01:03:45,059
Che e' successo?
867
01:03:46,444 --> 01:03:48,678
Abbiamo
i creditori alle calcagna.
868
01:03:48,799 --> 01:03:52,010
- Percy, Clara non sta bene.
- Non possiamo discutere, Mary.
869
01:03:52,130 --> 01:03:53,567
Ma sta piovendo,
870
01:03:53,569 --> 01:03:56,943
non possiamo farla uscire. Il dottore
ha detto che deve stare al caldo.
871
01:03:57,063 --> 01:03:59,692
Non abbiamo scelta.
Claire, sei pronta?
872
01:04:00,009 --> 01:04:00,810
Percy.
873
01:04:01,933 --> 01:04:03,828
Eliza,
non dirgli niente.
874
01:04:04,731 --> 01:04:05,581
Claire.
875
01:04:07,756 --> 01:04:08,657
Mary...
876
01:04:08,901 --> 01:04:09,701
venite.
877
01:04:12,089 --> 01:04:13,039
Ti prego.
878
01:04:19,311 --> 01:04:22,110
Dobbiamo ritornare
a St. Pancras.
879
01:04:22,230 --> 01:04:23,833
Li' non ci troveranno.
880
01:04:26,937 --> 01:04:27,687
Mary!
881
01:04:30,037 --> 01:04:31,289
Mary, ti prego.
882
01:04:50,793 --> 01:04:53,095
Dobbiamo metterla
subito al riparo!
883
01:04:54,621 --> 01:04:55,471
Su, su!
884
01:05:15,776 --> 01:05:16,626
Mary...
885
01:05:18,737 --> 01:05:21,271
Vederti cosi'
mi spezza il cuore.
886
01:05:22,751 --> 01:05:24,853
Il dottore te l'aveva detto...
887
01:05:25,086 --> 01:05:27,454
Clara non sarebbe
durata a lungo.
888
01:05:30,217 --> 01:05:31,469
E i tuoi libri?
889
01:05:32,985 --> 01:05:36,288
Ci deve pur esserci qualcosa
che ti piacerebbe leggere?
890
01:05:37,262 --> 01:05:38,163
I libri?
891
01:05:40,046 --> 01:05:43,011
I libri sono sopravvissuti
ai creditori, vero?
892
01:05:45,216 --> 01:05:46,568
Manca anche a me,
893
01:05:46,736 --> 01:05:47,486
Mary.
894
01:05:47,853 --> 01:05:49,104
Disperatamente.
895
01:05:50,300 --> 01:05:51,551
Disperatamente.
896
01:05:51,714 --> 01:05:53,766
Ma non voglio perdere anche te.
897
01:06:01,279 --> 01:06:02,631
Lasciami in pace.
898
01:06:44,717 --> 01:06:47,397
'Di petali, quando la rosa
e' andata,
899
01:06:48,580 --> 01:06:51,433
've ne sono in abbondanza
sul letto dell'amata,
900
01:06:52,568 --> 01:06:54,169
'cosi' i tuoi pensieri,
901
01:06:55,366 --> 01:06:56,868
'quando non ci sarai,
902
01:06:57,720 --> 01:06:59,271
'e lo stesso amore...
903
01:06:59,956 --> 01:07:01,288
'assopirai.
904
01:07:07,774 --> 01:07:12,473
# Tommy era il figlio
di uno zampognaro #
905
01:07:12,885 --> 01:07:17,789
# da piccolo imparo'
a suonare #
906
01:07:18,555 --> 01:07:24,370
# l'unico motivo
che sapeva suonare. ##
907
01:08:31,300 --> 01:08:33,396
Mi verrai in sogno, amore mio.
908
01:08:34,513 --> 01:08:36,517
Non chiedero' gioia piu' cara.
909
01:08:43,187 --> 01:08:45,139
La notte scorsa l'ho sognata.
910
01:08:46,504 --> 01:08:48,506
Accedevamo
un fuoco nel camino
911
01:08:49,135 --> 01:08:52,094
e il calore
la riportava in vita.
912
01:08:54,929 --> 01:08:57,955
Amore mio, sono settimane
che non mi sorridi.
913
01:08:59,705 --> 01:09:00,756
Oh, Claire.
914
01:09:21,810 --> 01:09:25,956
- Ti ha invitato a Ginevra?
- No. Lord Byron ha invitato noi.
915
01:09:27,558 --> 01:09:28,229
Noi?
916
01:09:28,349 --> 01:09:30,528
Te, me e Shelley. Tutti.
917
01:09:31,758 --> 01:09:35,511
Credi di essere l'unica da cui
un poeta possa sentirsi attratto?
918
01:09:36,497 --> 01:09:37,598
No, Claire.
919
01:09:38,520 --> 01:09:41,525
Anzi, sono molto
consapevole delle tue capacita'.
920
01:09:45,552 --> 01:09:48,107
Ma... noi dobbiamo andarci.
921
01:09:49,956 --> 01:09:51,107
Sono incinta.
922
01:09:55,781 --> 01:09:57,082
Chi e' il padre?
923
01:09:59,721 --> 01:10:03,155
Mary. Mary, e' il figlio
di Byron, ovviamente!
924
01:10:06,665 --> 01:10:09,868
E' da un bel po' di tempo
che ci vediamo di nascosto.
925
01:10:10,127 --> 01:10:11,271
Ma non capisci?
926
01:10:11,391 --> 01:10:14,845
A Ginevra potro' parlargli,
lontano dalla folla londinese.
927
01:10:15,238 --> 01:10:19,192
Tu piu' di tutti dovresti sapere
che questa citta' ama gli scandali.
928
01:10:20,618 --> 01:10:23,757
Shelley, Lord Byron
ci ha invitati a Ginevra.
929
01:10:25,519 --> 01:10:26,611
Lord Byron?
930
01:10:27,309 --> 01:10:28,360
Oh, mio Dio!
931
01:10:29,058 --> 01:10:31,036
Questa e'
un'opportunita'imperdibile!
932
01:10:31,156 --> 01:10:34,547
Potrebbe...
esserci d'immenso aiuto.
933
01:10:35,199 --> 01:10:36,500
Non me la sento.
934
01:10:40,577 --> 01:10:41,328
Mary.
935
01:10:41,824 --> 01:10:42,625
Percy,
936
01:10:43,398 --> 01:10:45,541
Non me la sento. Ti prego.
937
01:10:47,102 --> 01:10:49,605
- Non ancora.
- Oh, Mary, manca anche a me.
938
01:10:51,024 --> 01:10:53,996
Come vorrei essere
riuscita a salvarla!
939
01:10:57,212 --> 01:10:59,566
Non ti chiedo
di dimenticarla, Mary.
940
01:11:00,749 --> 01:11:03,652
Ti chiedo solo di essere
piu' forte del dolore,
941
01:11:04,327 --> 01:11:07,932
di elevare il suo spirito fino
alle somme altezze che merita.
942
01:11:56,764 --> 01:11:57,614
Grazie.
943
01:12:01,417 --> 01:12:03,967
Ero sopreso quando ho sentito
che avreste alloggiato qui.
944
01:12:04,088 --> 01:12:05,803
Molti turisti
fissano questo posto inebetiti.
945
01:12:05,923 --> 01:12:08,998
Siamo abituati agli sguardi indiscreti,
sono sicuro che ce la caveremo.
946
01:12:09,118 --> 01:12:10,370
Signor Shelley!
947
01:12:26,386 --> 01:12:29,789
E' un piacere fare ancora
una volta la vostra conoscenza.
948
01:12:32,540 --> 01:12:36,945
La signorina Clairmont mi ha informato
dell'imminente arrivo con una lettera.
949
01:12:37,291 --> 01:12:39,235
Mio signore, e' un onore.
950
01:12:39,733 --> 01:12:43,187
Posso presentarvi la signorina
Mary Wollstonecraft Godwin?
951
01:12:46,770 --> 01:12:48,121
Signorina Godwin.
952
01:12:49,716 --> 01:12:53,519
Perdonatemi, ma riesco a vedere
un sorriso nascosto dentro di voi.
953
01:12:54,477 --> 01:12:55,428
Ed e'...
954
01:12:55,945 --> 01:12:57,147
bellissimo...
955
01:12:57,334 --> 01:12:58,335
e crudele.
956
01:12:59,358 --> 01:13:03,068
E spero di riuscire presto
a tirarvelo fuori.
957
01:13:04,502 --> 01:13:05,703
Ed eccola qui.
958
01:13:08,456 --> 01:13:09,407
Mio signore.
959
01:13:09,990 --> 01:13:11,281
Claire.
960
01:13:18,259 --> 01:13:21,926
Claire, in futuro dovro' ricordarmi
che parlarti di progetti di viaggio
961
01:13:22,046 --> 01:13:24,048
per te
equivale ad un invito.
962
01:13:24,704 --> 01:13:28,339
Mio signore, scusate. Temo ci
sia stata un po' di confusione.
963
01:13:28,581 --> 01:13:31,347
Se la visita e' un'imposizione,
alloggeremo da un'altra parte.
964
01:13:31,467 --> 01:13:33,731
Vi prego di non preoccuparvi.
Rimanete qui come miei ospiti.
965
01:13:33,851 --> 01:13:36,603
Sta diventando tutto dannatamente
noioso e vi sono grato per la distrazione.
966
01:13:36,723 --> 01:13:40,476
Infatti, ecco il duca di Dulldom
in persona, il dottor Polidori.
967
01:13:41,267 --> 01:13:42,468
Venite con me.
968
01:13:48,991 --> 01:13:50,726
Dottor Polidori,
la signorina Godwin.
969
01:13:50,846 --> 01:13:51,947
Non sorride.
970
01:13:53,188 --> 01:13:55,090
Incantato, signorina Godwin.
971
01:14:04,213 --> 01:14:06,115
Non imbarazzate i domestici.
972
01:14:06,354 --> 01:14:09,157
Siete un dottore di scienza,
dottor Polidori?
973
01:14:09,880 --> 01:14:13,246
- Mi dispiace, ma sono un medico.
- Mary e' affascinata dalla scienza.
974
01:14:13,366 --> 01:14:15,668
Perche' essere un medico
e' deludente? Salvate vite umane.
975
01:14:15,788 --> 01:14:17,481
Date al mondo dei bambini.
976
01:14:17,601 --> 01:14:20,051
Aiutate i poeti con
i loro problemi d'insonnia.
977
01:14:20,171 --> 01:14:22,229
Il dottor Polidori ha scritto
una tesi sull'argomento.
978
01:14:22,349 --> 01:14:25,152
E per fortuna, sono diventato
un sonnambulo in sua presenza.
979
01:14:26,816 --> 01:14:29,736
Be', speriamo di riuscire a
ravvivare un po' le cose, mio signore.
980
01:14:29,738 --> 01:14:32,791
Sono sicuro che ci proverete,
signorina Clairmont.
981
01:14:34,160 --> 01:14:36,340
Signor Shelley, mi farebbe
compagnia in salotto?
982
01:14:36,460 --> 01:14:37,511
Certamente.
983
01:14:42,435 --> 01:14:44,241
Forse saresti piu' a tuo agio
parlando con
984
01:14:44,361 --> 01:14:46,339
Claire e il dottor
Polidori, amore mio.
985
01:14:53,077 --> 01:14:53,978
Byron...
986
01:15:08,482 --> 01:15:11,485
Devo ammettere che
l'arredamento e' interessante.
987
01:15:11,990 --> 01:15:15,199
A Byron piace riportare
le sue 'grandiose idee'
988
01:15:15,201 --> 01:15:17,553
su fogli di carta
e fissarli al muro.
989
01:15:17,840 --> 01:15:19,693
Dovreste vedere in salotto.
990
01:15:19,912 --> 01:15:22,689
Si riempie di carta quando
abbiamo ospiti, o quando e'...
991
01:15:22,809 --> 01:15:23,751
stimolato.
992
01:15:38,474 --> 01:15:42,064
Questa e' poesia, fratello.
993
01:15:42,184 --> 01:15:46,554
'Sulla Morte' dell'incomparabile
fedelmente tuo.
994
01:15:46,674 --> 01:15:48,734
Terza Strofa!
Appello alla Musa.
995
01:15:54,120 --> 01:15:57,995
Il mondo e' la balia
di tutto cio' che sappiamo.
996
01:15:58,115 --> 01:16:01,326
Questo mondo e' la madre
di tutto cio' che sentiamo.
997
01:16:01,446 --> 01:16:04,755
E il sopraggiungere della morte
e' un terribile colpo
998
01:16:04,875 --> 01:16:08,377
per un cervello che non sia
circondata da nervi d'acciaio.
999
01:16:08,497 --> 01:16:10,207
Quando tutto
cio' che conosciamo,
1000
01:16:10,327 --> 01:16:12,574
percepiamo o vediamo
1001
01:16:12,694 --> 01:16:16,011
passera'
come un irreale mistero.
1002
01:16:18,304 --> 01:16:22,458
Quest'articolo mi ha fatto ricordare
il vostro interesse per la scienza.
1003
01:16:29,172 --> 01:16:30,323
E' possibile?
1004
01:16:31,164 --> 01:16:32,316
Rianimazione?
1005
01:16:34,320 --> 01:16:35,722
Quella e' la tesi.
1006
01:16:36,164 --> 01:16:38,817
Applicare il galvanismo
ai cadaveri umani.
1007
01:16:40,784 --> 01:16:43,337
Ogni donna sulla terra
conosce questa...
1008
01:16:44,455 --> 01:16:47,057
'Ella incede in bellezza
come la notte...
1009
01:16:47,313 --> 01:16:50,300
'di climi tersi
e di cieli stellati
1010
01:16:50,421 --> 01:16:53,303
'E tutto il meglio
del buio e della luce...
1011
01:16:53,423 --> 01:16:54,742
- Cosa?
- Il meglio, il meglio!
1012
01:16:54,862 --> 01:16:56,560
'E tutto il meglio
del buio e della luce
1013
01:16:56,680 --> 01:16:59,016
'Si incontra nel suo viso
e nei suoi occhi cosi' addolciti
1014
01:16:59,136 --> 01:17:02,051
da quel tenero bagliore
che il cielo nega al giorno fatto.
1015
01:17:02,171 --> 01:17:04,423
Mi dispiace
per la vostra bambina.
1016
01:17:08,869 --> 01:17:10,270
Si chiamava Clara.
1017
01:17:11,648 --> 01:17:13,150
Non volevo turbarvi.
1018
01:17:14,360 --> 01:17:15,011
No.
1019
01:17:16,258 --> 01:17:17,809
Non mi avete turbata.
1020
01:17:20,127 --> 01:17:22,629
Io vi ringrazio
per aver parlato di lei.
1021
01:17:26,812 --> 01:17:30,081
Per una donna, perdere
un figlio e' una crudelta indicibile.
1022
01:17:30,201 --> 01:17:33,858
L'ho visto piu' volte di quelle
che mi preoccupo di ricordare.
1023
01:17:35,136 --> 01:17:37,599
Voi mi mettete in
soggezione, signorina Godwin,
1024
01:17:37,719 --> 01:17:40,322
cosi' come
la vostra volonta' di reagire.
1025
01:17:42,214 --> 01:17:43,305
Bevi!
1026
01:17:44,475 --> 01:17:45,225
Bevi.
1027
01:17:45,456 --> 01:17:46,207
Bevi.
1028
01:17:54,358 --> 01:17:57,211
Perche' no? Perche'
non dovrei esserne sicuro?
1029
01:18:11,000 --> 01:18:12,101
Si chiama...
1030
01:18:12,506 --> 01:18:14,363
'L'incubo'...
1031
01:18:14,483 --> 01:18:16,688
' La maledizione
del demone notturno'.
1032
01:18:16,808 --> 01:18:21,051
L'angelo caduto in disgrazia
a causa dell'insaziabile lussuria.
1033
01:18:23,929 --> 01:18:25,730
Sai chi e' l'autore, vero?
1034
01:18:27,473 --> 01:18:28,624
Henry Fuseli.
1035
01:18:31,145 --> 01:18:33,547
E' stato il primo
amore di mia madre.
1036
01:18:34,147 --> 01:18:37,000
Tento' il suicidio
con un'overdose di laudano,
1037
01:18:37,326 --> 01:18:39,929
quando lui la lascio'
per un'altra donna.
1038
01:18:41,913 --> 01:18:45,317
Non ho mai accettato che
una persona forte come mia madre
1039
01:18:45,607 --> 01:18:47,809
fosse cosi'
vulnerabile in amore.
1040
01:18:49,306 --> 01:18:52,705
L'amore s'insinua per sentieri
1041
01:18:52,825 --> 01:18:55,298
dove nemmeno
i lupi caccerebbero.
1042
01:18:56,065 --> 01:18:58,931
Ma se lei non
resisteva alle pene d'amore,
1043
01:19:00,263 --> 01:19:02,315
che speranze abbiamo tutti noi?
1044
01:19:05,363 --> 01:19:09,654
La grande arte della vita
e' la sensazione.
1045
01:19:10,641 --> 01:19:12,286
Sentire che esisti,
1046
01:19:12,703 --> 01:19:13,914
anche col dolore.
1047
01:19:14,034 --> 01:19:15,735
Non moriresti per amore?
1048
01:19:16,501 --> 01:19:17,403
Dopo tutto,
1049
01:19:17,675 --> 01:19:20,872
cos'e' la vita senza l'amore?
1050
01:19:22,721 --> 01:19:24,779
Niente, secondo i tuoi poeti.
1051
01:19:27,501 --> 01:19:28,603
Voi siete...
1052
01:19:32,303 --> 01:19:34,288
Ho sempre creduto
che una donna
1053
01:19:34,408 --> 01:19:37,916
dovrebbe essere abbastanza intelligente
da capire quello che dico, ma...
1054
01:19:38,036 --> 01:19:43,176
non abbastanza intelligente
da avere idee e opinioni sue.
1055
01:19:43,715 --> 01:19:46,918
Voi, signorina Godwin, potete
dimostrare che sbaglio.
1056
01:19:51,148 --> 01:19:53,051
Suonateci un brano, Shelley.
1057
01:20:14,231 --> 01:20:16,862
Oh, questa copiatura infernale!
1058
01:20:17,453 --> 01:20:18,804
Ne ho abbastanza!
1059
01:20:19,816 --> 01:20:23,520
Non voglio trascrivere neanche
un'altra parola di questi poemi!
1060
01:20:30,327 --> 01:20:32,379
Sono settimane che piove cosi'.
1061
01:20:33,044 --> 01:20:34,771
Diventeremo tutti pazzi.
1062
01:20:34,891 --> 01:20:36,933
Qualcuno trova
un modo per ammazzare il tempo?
1063
01:20:37,053 --> 01:20:38,755
- Mary, ti prego.
- No.
1064
01:20:39,870 --> 01:20:40,921
Ha ragione.
1065
01:20:46,235 --> 01:20:47,236
Ascoltate.
1066
01:20:51,699 --> 01:20:54,212
Ci sono streghe nel vento.
1067
01:20:57,038 --> 01:20:58,089
Ho un'idea.
1068
01:21:02,335 --> 01:21:03,136
Noi...
1069
01:21:04,320 --> 01:21:05,521
ognuno di noi,
1070
01:21:06,580 --> 01:21:08,132
scrivera' una storia.
1071
01:21:10,384 --> 01:21:12,085
Una storia che fa paura.
1072
01:21:14,370 --> 01:21:15,622
E' una gara...
1073
01:21:16,058 --> 01:21:17,108
ovviamente.
1074
01:21:17,228 --> 01:21:19,630
Chi scriveraì la storia
piu' bella...
1075
01:21:20,895 --> 01:21:21,696
vince.
1076
01:21:26,578 --> 01:21:28,230
Signorina Clairmont...
1077
01:21:29,940 --> 01:21:30,741
voi...
1078
01:21:31,716 --> 01:21:33,217
il vostro compito...
1079
01:21:33,727 --> 01:21:35,178
e' di trascriverle.
1080
01:21:37,364 --> 01:21:38,415
Come osate?
1081
01:21:39,872 --> 01:21:42,437
Che diritto
avete di trattarmi cosi'?
1082
01:21:43,508 --> 01:21:44,645
La vostra amante.
1083
01:21:46,238 --> 01:21:47,188
Claire...
1084
01:21:50,171 --> 01:21:52,123
voi non siete
la mia amante.
1085
01:21:54,005 --> 01:21:55,706
Siete solo un'avventura.
1086
01:21:56,546 --> 01:21:58,248
Un abbaglio di giudizio.
1087
01:21:59,641 --> 01:22:00,858
Una sciocca...
1088
01:22:00,978 --> 01:22:01,929
ragaz...
1089
01:22:02,740 --> 01:22:03,541
zina.
1090
01:22:13,184 --> 01:22:15,436
Mi dispiace,
ho fatto una scenata?
1091
01:22:24,929 --> 01:22:28,003
Signore, ho
un urgente messaggio da Londra.
1092
01:22:34,617 --> 01:22:35,680
Claire!
1093
01:22:50,986 --> 01:22:52,788
E' tutto a posto, signore?
1094
01:23:03,503 --> 01:23:04,354
Claire.
1095
01:23:06,086 --> 01:23:08,738
Perche', perche'
devono essere cosi' vili?
1096
01:23:16,133 --> 01:23:19,136
Non lasciare che una tale
crudelta' ti scalfisca.
1097
01:23:20,008 --> 01:23:23,020
Sei piu' forte di quanto
credi e non hai bisogno
1098
01:23:23,140 --> 01:23:24,541
di niente da loro.
1099
01:23:26,018 --> 01:23:28,220
Non hai bisogno
di niente da loro.
1100
01:23:37,477 --> 01:23:38,628
Grazie, Mary.
1101
01:24:10,361 --> 01:24:11,014
No!
1102
01:24:11,565 --> 01:24:13,729
- Vi devo parlare.
- No!
1103
01:25:31,226 --> 01:25:32,967
Non vedo piu' il mondo
1104
01:25:33,851 --> 01:25:36,873
e le sue opere
come mi apparivano prima.
1105
01:25:38,114 --> 01:25:40,739
Ma ora l'infelicita'
e' entrata in casa...
1106
01:25:40,859 --> 01:25:43,429
e gli uomini mi paiono mostri
1107
01:25:44,241 --> 01:25:46,276
assetati del sangue dell'altro.
1108
01:25:48,524 --> 01:25:51,627
E io, miserabile spettacolo
di umanita' sfasciata...
1109
01:25:51,828 --> 01:25:54,743
pietoso per gli altri
e intollerabile per me stessa.
1110
01:25:58,586 --> 01:26:00,038
Claire s'e' alzata?
1111
01:26:00,451 --> 01:26:03,654
Ha mandato a dire che
stamattina non si sentiva bene.
1112
01:26:04,792 --> 01:26:06,043
Dov'e' Shelley?
1113
01:26:08,153 --> 01:26:09,755
Pensavo fosse con voi.
1114
01:26:13,596 --> 01:26:15,497
Penso che l'abbiamo trovato.
1115
01:26:16,741 --> 01:26:18,187
Signor Shelley.
1116
01:26:20,608 --> 01:26:23,436
Avete l'aria di
necessitare la colazione.
1117
01:26:23,568 --> 01:26:24,319
Dite?
1118
01:26:26,434 --> 01:26:27,985
Com'erano le osterie?
1119
01:26:28,516 --> 01:26:29,567
Disgustose.
1120
01:26:32,011 --> 01:26:32,962
Io, ah...
1121
01:26:34,039 --> 01:26:35,841
ho iniziato la mia storia.
1122
01:26:36,561 --> 01:26:38,514
L'ho intitolata 'Il vampiro'.
1123
01:26:38,766 --> 01:26:41,669
Benissimo. Be', abbiamo
la nostra prima storia.
1124
01:26:42,068 --> 01:26:43,427
Un vampiro.
1125
01:26:44,507 --> 01:26:48,260
Pensavo che la sfida fosse su
una... era una storia di fantasmi?
1126
01:26:48,415 --> 01:26:50,517
Non su una superstizione
infantile.
1127
01:26:51,399 --> 01:26:53,715
Non credete nei vampiri,
signor Shelley?
1128
01:26:53,848 --> 01:26:56,200
Non piu' di quanto
creda nei medici.
1129
01:26:56,780 --> 01:26:58,232
Percy, basta cosi'.
1130
01:27:05,556 --> 01:27:07,777
Pensavo che aveste
conosciuto intimamente
1131
01:27:07,897 --> 01:27:10,900
gli esseri notturni
che sfruttano il vulnerabile.
1132
01:27:20,239 --> 01:27:23,944
- L'avete schiaffeggiato?
- Signora, avete la mia solidarieta'.
1133
01:27:26,265 --> 01:27:29,587
Nessuna storia da Polidori.
1134
01:27:29,874 --> 01:27:30,975
Che peccato!
1135
01:27:32,293 --> 01:27:34,585
E come
ci intratterremo mai, ora?
1136
01:27:41,395 --> 01:27:43,497
Bene,
me ne andro' a cavalcare.
1137
01:27:47,426 --> 01:27:50,279
Ho bisogno di qualcosa
di grosso tra le gambe.
1138
01:27:53,816 --> 01:27:55,368
Che avete che non va?
1139
01:27:55,819 --> 01:27:57,871
Pensi
che io sia un idiota.
1140
01:27:57,991 --> 01:28:00,300
Oh, dichiari nessun
interesse per Hogg. Va bene.
1141
01:28:00,420 --> 01:28:04,697
Ma il buon dottore... oh si',
lui ti e' piu' simpatico, no?
1142
01:28:05,529 --> 01:28:07,210
Dove sei stato tutta notte?
1143
01:28:07,330 --> 01:28:10,584
Non mi devo giustificare
con te ne' con nessun altro!
1144
01:28:11,634 --> 01:28:15,137
- Non capisci le mie responsabilita'.
- Che responsabilita'?
1145
01:28:16,151 --> 01:28:17,703
Si e' annegata, Mary.
1146
01:28:19,862 --> 01:28:23,012
Si e' gettata nelle
sudicie acque di Battersea.
1147
01:28:23,938 --> 01:28:24,638
Chi?
1148
01:28:27,181 --> 01:28:28,081
Harriet.
1149
01:28:30,276 --> 01:28:31,327
Mia moglie.
1150
01:28:44,666 --> 01:28:46,518
E' ora di andarcene da qui.
1151
01:28:52,824 --> 01:28:53,675
Claire?
1152
01:28:54,258 --> 01:28:55,609
Lui non mi vuole.
1153
01:28:57,549 --> 01:28:58,600
Ha detto...
1154
01:28:59,375 --> 01:29:02,027
ha detto che provvedera'
per il bambino...
1155
01:29:03,126 --> 01:29:04,278
ma tutto qui.
1156
01:29:14,246 --> 01:29:15,948
Che errore e' stato!
1157
01:29:17,019 --> 01:29:17,769
Mary.
1158
01:29:19,728 --> 01:29:20,729
Un errore.
1159
01:29:54,114 --> 01:29:55,515
Volevo salutare...
1160
01:29:58,057 --> 01:29:59,358
e ringraziare...
1161
01:30:00,028 --> 01:30:01,830
per la vostra ospitalita'.
1162
01:30:05,571 --> 01:30:07,525
So cosa
dovete pensare di me,
1163
01:30:08,990 --> 01:30:12,092
ma non mi sono mai pensato
consono alla paternita'.
1164
01:30:13,651 --> 01:30:16,103
Non mi illudo
sulla vostra situazione.
1165
01:30:18,017 --> 01:30:18,968
Claire...
1166
01:30:19,188 --> 01:30:21,841
- sfortunatamente...
- Non l'ho mai amata.
1167
01:30:22,300 --> 01:30:25,989
E neppure l'ho finto.
E neppure penso che lei mi ami.
1168
01:30:27,526 --> 01:30:28,677
Ma un uomo...
1169
01:30:29,472 --> 01:30:30,523
e' un uomo,
1170
01:30:31,406 --> 01:30:33,069
e una ragazza una ragazza.
1171
01:30:33,189 --> 01:30:35,574
E quando una ragazza
giunge baldanzosa
1172
01:30:35,694 --> 01:30:40,234
da un uomo scafato ad ogni ora...
non c'e' che una ragione.
1173
01:30:42,023 --> 01:30:44,279
C'e' sempre un'altra ragione.
1174
01:30:46,795 --> 01:30:48,848
E quando facciamo certe scelte,
1175
01:30:49,639 --> 01:30:51,741
ci sono
conseguenze inevitabili.
1176
01:31:14,523 --> 01:31:15,474
Sempre...
1177
01:31:16,097 --> 01:31:16,848
vedo.
1178
01:31:23,915 --> 01:31:25,617
Fate buon viaggio, Mary.
1179
01:31:26,924 --> 01:31:30,127
Non vedo l'ora di leggere
la vostra opera, un giorno.
1180
01:32:27,977 --> 01:32:31,480
Sbarazzati dei pensieri
e delle parole degli altri, Mary.
1181
01:32:34,852 --> 01:32:36,454
Trova una vostra voce.
1182
01:33:02,587 --> 01:33:05,149
'Fu in una cupa sera
di novembre e...
1183
01:33:08,474 --> 01:33:11,172
'Fu in una deprimente
sera di novembre...
1184
01:33:12,187 --> 01:33:15,030
'che vidi
realizzati i miei sforzi.
1185
01:33:19,827 --> 01:33:22,193
'Ricorda che
sono la tua creatura.
1186
01:33:23,775 --> 01:33:25,678
'Dovrei essere il tuo Adamo,
1187
01:33:26,367 --> 01:33:28,669
'ma, piuttosto,
sono l'angelo caduto
1188
01:33:29,739 --> 01:33:32,987
'che tu escludi dalla gioia
senza colpa alcuna.
1189
01:33:36,704 --> 01:33:38,456
'Ovunque vedo felicita'...
1190
01:33:42,300 --> 01:33:43,251
'da cui...
1191
01:33:46,032 --> 01:33:48,388
'da cui... da cui io solo...
1192
01:33:49,131 --> 01:33:51,233
'sono irrimediabilmente escluso.
1193
01:33:53,471 --> 01:33:55,123
'Ero benevolo e buono...
1194
01:33:56,646 --> 01:33:58,388
'Il tormento
mi ha reso un demonio.
1195
01:33:59,234 --> 01:34:00,485
'Rendimi felice.
1196
01:34:01,619 --> 01:34:04,561
'E saro' di nuovo virtuoso.
1197
01:34:05,942 --> 01:34:08,064
'Ma presto', egli strillo',
1198
01:34:09,884 --> 01:34:10,936
'moriro'...
1199
01:34:12,365 --> 01:34:14,917
'e non provero' piu'
cio' che provo ora.
1200
01:34:18,846 --> 01:34:19,847
'Presto...
1201
01:34:21,248 --> 01:34:22,900
'questi poveri resti...
1202
01:34:23,840 --> 01:34:25,241
'si estingueranno.
1203
01:34:35,423 --> 01:34:37,575
'Saliro'
sulla mia pira funebre
1204
01:34:39,212 --> 01:34:40,263
'trionfante,
1205
01:34:42,122 --> 01:34:45,643
'ed esultero' nel dolore
delle fiamme che mi tortureranno.
1206
01:34:47,108 --> 01:34:51,687
'Il mio spirito riposera'
in pace e, se pur pensera',
1207
01:34:52,505 --> 01:34:54,771
'di certo
non pensera' in tal modo.
1208
01:34:57,200 --> 01:34:58,029
Addio.'
1209
01:35:05,542 --> 01:35:06,393
Ecco...
1210
01:35:06,654 --> 01:35:07,405
Fine.
1211
01:36:12,657 --> 01:36:13,408
Mary.
1212
01:36:14,015 --> 01:36:14,765
Mary.
1213
01:36:16,549 --> 01:36:17,200
Eh?
1214
01:36:19,051 --> 01:36:20,319
E' magnifico.
1215
01:36:22,000 --> 01:36:24,703
Va ben oltre cio'
di cui ti credevo capace.
1216
01:36:25,515 --> 01:36:27,117
Ha un tale potenziale!
1217
01:36:28,333 --> 01:36:29,584
Ho una domanda.
1218
01:36:30,918 --> 01:36:33,820
Il dottore... prende
tutte queste parti del corpo
1219
01:36:34,089 --> 01:36:37,092
e le unisce per creare
la piu' perfetta creatura,
1220
01:36:37,915 --> 01:36:41,819
ma quando la porta in vita, di fatto
ha creato una sorta di mostro?
1221
01:36:42,105 --> 01:36:42,806
Si'.
1222
01:36:43,973 --> 01:36:47,530
Be', non potrebbe esserci piu'...
un qualcosa di piu' speranzoso?
1223
01:36:47,650 --> 01:36:50,454
Immagina se potesse creare
l'essere perfetto.
1224
01:36:51,123 --> 01:36:52,474
Mmm... un angelo.
1225
01:36:53,889 --> 01:36:54,940
Un angelo?!
1226
01:36:55,060 --> 01:36:58,414
Si', e in tal modo mostrare
cosa potrebbe essere l'uomo.
1227
01:36:58,738 --> 01:37:02,109
Crea una versione di noi
che risplende di bonta'
1228
01:37:02,241 --> 01:37:05,544
e tu... tu cosi' inviare
un messaggio per l'umanita'.
1229
01:37:06,311 --> 01:37:08,463
E' gia' un messaggio
per l'umanita'.
1230
01:37:09,289 --> 01:37:12,620
Be', io... intendo un messaggio
di speranza e perfezione.
1231
01:37:12,752 --> 01:37:13,703
Che ne...
1232
01:37:14,458 --> 01:37:17,060
che ne sappiamo
di speranza e perfezione?
1233
01:37:21,774 --> 01:37:23,125
Guardati attorno.
1234
01:37:24,950 --> 01:37:27,302
Guarda che casino
abbiamo combinato!
1235
01:37:28,130 --> 01:37:29,081
Guardami.
1236
01:37:45,217 --> 01:37:46,618
Cosi' ha un senso.
1237
01:37:50,370 --> 01:37:52,264
Lo portero' al mio editore
e lo convincero'...
1238
01:37:52,384 --> 01:37:54,621
No. Ci andro' io da sola.
1239
01:38:07,597 --> 01:38:09,999
Quanti anni avete,
signorina Godwin?
1240
01:38:11,991 --> 01:38:13,042
Ho 18 anni.
1241
01:38:13,937 --> 01:38:15,538
Siete proprio giovane!
1242
01:38:17,190 --> 01:38:19,420
Abbastanza
vecchia per aver figli,
1243
01:38:19,540 --> 01:38:21,427
per porre
una penna su un foglio.
1244
01:38:21,547 --> 01:38:24,850
Argomento curioso per una
giovane signora, non direste?
1245
01:38:25,844 --> 01:38:29,347
E quando si da' il caso che
la giovane sia la moglie, ah...
1246
01:38:30,864 --> 01:38:32,065
la compagna...
1247
01:38:33,466 --> 01:38:35,018
del signor Shelley...
1248
01:38:37,389 --> 01:38:40,842
Stare suggerendo che l'opera
appartiene al signor Shelley?
1249
01:38:41,094 --> 01:38:41,895
Be'...
1250
01:38:42,722 --> 01:38:46,175
forse ci sono altri vostri
scritti che potrei confrontare?
1251
01:38:46,500 --> 01:38:47,851
E' la mia storia.
1252
01:38:48,743 --> 01:38:52,546
L'avete chiesto al signor Shelley
quando vi mostro' la sua opera?
1253
01:38:52,788 --> 01:38:55,823
O conservate quest'insulto
per le giovani donne?
1254
01:38:55,943 --> 01:38:56,944
E osate...
1255
01:38:57,357 --> 01:39:00,814
dubitare della capacita'
di una donna di conoscere...
1256
01:39:01,851 --> 01:39:02,752
morte...
1257
01:39:03,250 --> 01:39:04,301
tradimento.
1258
01:39:05,037 --> 01:39:07,392
E' tutto in questa storia.
1259
01:39:07,716 --> 01:39:09,067
Nella mia storia!
1260
01:39:11,359 --> 01:39:15,209
L'avreste capito se aveste impiegato
il tempo nel giudicare l'opera
1261
01:39:15,329 --> 01:39:16,980
invece di giudicare me.
1262
01:39:35,684 --> 01:39:36,835
L'hai finito?
1263
01:39:39,211 --> 01:39:39,912
Si'.
1264
01:39:41,994 --> 01:39:44,046
Mi ha raggelato fino alle ossa.
1265
01:39:46,205 --> 01:39:49,558
E' bello leggere una storia
di fantasmi, di tanto in tanto.
1266
01:39:50,072 --> 01:39:53,577
Sappiamo entrambe che questa
non e' una storia di fantasmi.
1267
01:39:55,670 --> 01:39:57,572
Non ho mai letto una tale...
1268
01:39:58,115 --> 01:39:59,844
perfetta sintesi...
1269
01:40:00,997 --> 01:40:03,699
di cio' che si prova
ad essere abbandonati.
1270
01:40:06,004 --> 01:40:08,354
Ho vissuto la rabbia
del tuo mostro.
1271
01:40:09,940 --> 01:40:11,842
Ho bramato una sua vendetta.
1272
01:40:14,848 --> 01:40:17,150
Perche' era
la mia stessa vendetta.
1273
01:40:25,649 --> 01:40:26,750
Mi chiedo...
1274
01:40:26,870 --> 01:40:30,624
Quante anime solidarizzeranno
con i tormenti della tua creatura?
1275
01:40:33,239 --> 01:40:34,841
Piu' di quante vorrei,
1276
01:40:35,099 --> 01:40:36,001
ritengo.
1277
01:40:42,178 --> 01:40:43,829
E' ora che vada a casa.
1278
01:40:45,701 --> 01:40:48,504
Devi far pubblicare
la tua storia, Mary.
1279
01:40:56,034 --> 01:40:58,975
Gentile signora, grazie per
averci spedito il vostro manoscritto,
1280
01:40:59,096 --> 01:41:01,362
'Frankenstein,
o il moderno Prometeo'.
1281
01:41:01,482 --> 01:41:04,098
Sfortunatamente, non
e' materia di nostro interesse...
1282
01:41:04,230 --> 01:41:07,433
Quindi la informiamo che non
pubblicheremo il vostro manoscritto.
1283
01:41:07,554 --> 01:41:09,030
Lo giudichiamo non...
1284
01:41:09,150 --> 01:41:12,285
I nostri lettori non gradiscono
tale soggetto scritto da una donna.
1285
01:41:12,405 --> 01:41:16,651
In effetti non ci sembra un soggetto
adatto ad una giovane signora.
1286
01:41:16,783 --> 01:41:22,116
Non ne neghiamo dei meriti,
ma preferiamo procedere con cautela.
1287
01:41:22,248 --> 01:41:26,052
La verita' e' che non sapete
dove altro portare la vostra storia.
1288
01:41:46,773 --> 01:41:48,891
La pubblichera'
il Gruppo Lackington.
1289
01:41:49,011 --> 01:41:51,077
Stamperanno 500 copie.
1290
01:41:52,278 --> 01:41:56,270
Sara' pubblicata anonima,
tu scriverai l'introduzione.
1291
01:41:57,448 --> 01:41:58,499
Be', certo.
1292
01:41:58,974 --> 01:42:00,225
Ne saro' lieto.
1293
01:42:03,704 --> 01:42:05,377
Quindi tutti penseranno
che l'hai scritto tu.
1294
01:42:05,497 --> 01:42:07,850
Purche' sia pubblicato,
che importa?
1295
01:42:10,002 --> 01:42:11,103
Che importa?
1296
01:42:13,490 --> 01:42:16,383
Com'e' possibile
che ancora non capisci?!
1297
01:42:17,626 --> 01:42:21,590
Vuoi che non lo dica mio perche'
temi che possa rovinarne il successo.
1298
01:42:21,722 --> 01:42:24,025
- Non l'ho mai detto!
- Non occorre.
1299
01:42:24,145 --> 01:42:27,505
Non hai mai pensato alle
conseguenze delle tue azioni!
1300
01:42:27,625 --> 01:42:30,766
Tu sopporti il peso
delle nostre scelte quanto me.
1301
01:42:30,898 --> 01:42:34,563
Io... non sono io il grande artefice
della nostra infelicita', Mary.
1302
01:42:35,198 --> 01:42:37,315
Sopporti la responsabilita'?
1303
01:42:38,016 --> 01:42:40,771
Io sono responsabile
di aver creduto in te!
1304
01:43:50,056 --> 01:43:54,511
Dedicato con affetto
a William Godwin. L'autrice.
1305
01:44:18,383 --> 01:44:19,234
Grazie.
1306
01:44:20,187 --> 01:44:20,938
John!
1307
01:44:29,196 --> 01:44:30,247
Sembrate...
1308
01:44:30,771 --> 01:44:33,173
Come se avessi visto
giorni migliori?
1309
01:44:33,588 --> 01:44:35,651
Il signor Godwin
ha detto lo stesso.
1310
01:44:35,771 --> 01:44:37,372
Avete visto mio padre?
1311
01:44:39,317 --> 01:44:40,018
Si'.
1312
01:44:40,447 --> 01:44:42,299
Sta trattando la mia opera.
1313
01:44:43,767 --> 01:44:45,020
L'avete finita.
1314
01:44:45,445 --> 01:44:46,546
Non proprio.
1315
01:44:48,827 --> 01:44:49,878
Lord Byron!
1316
01:44:50,172 --> 01:44:52,228
Me ne ero quasi
dimenticato fino a che
1317
01:44:52,348 --> 01:44:55,652
l'editore di Byron l'ha avuta
e l'ha stampata come sua.
1318
01:44:57,460 --> 01:44:59,794
Ho cercato di far valere
i miei diritti di vero autore,
1319
01:44:59,914 --> 01:45:02,725
ma come risposta
sono stato definito plagiatore.
1320
01:45:02,845 --> 01:45:05,752
Scrivero' a Byron e
lo preghero' di dire la verita'.
1321
01:45:05,884 --> 01:45:07,337
Ci ha gia' provato.
1322
01:45:07,966 --> 01:45:09,668
Egli disprezza il libro.
1323
01:45:10,135 --> 01:45:13,038
E al pubblico proprio
non interessa la verita'.
1324
01:45:13,760 --> 01:45:15,962
E il vostro
misterioso capolavoro?
1325
01:45:16,531 --> 01:45:18,903
L'assenza del
vostro nome s'e' notata.
1326
01:45:19,023 --> 01:45:20,574
Ironico, non e' vero?
1327
01:45:20,884 --> 01:45:23,147
Scrivo una storia
per canzonare Byron,
1328
01:45:23,267 --> 01:45:25,518
un succhia sangue
divoratore di anime,
1329
01:45:25,638 --> 01:45:27,536
e lui si prende
tutti i meriti.
1330
01:45:27,656 --> 01:45:31,260
Mentre voi avete scritto di
una creatura sola e abbandonata.
1331
01:45:31,734 --> 01:45:34,278
Abbandonata da
un irresponsabile narcisista e...
1332
01:45:34,398 --> 01:45:36,798
... Shelley
si prende tutti i meriti.
1333
01:45:39,009 --> 01:45:41,332
Cio' nonostante,
congratulazioni.
1334
01:45:43,255 --> 01:45:45,107
Shelley deve esserne lieto.
1335
01:45:45,272 --> 01:45:47,024
Non vedo Shelley da mesi.
1336
01:45:54,938 --> 01:45:55,988
E' per voi.
1337
01:46:00,769 --> 01:46:02,895
Abbiamo creato
dei mostri, Mary.
1338
01:46:04,885 --> 01:46:07,037
Ma non lasciamo
che ci divorino.
1339
01:46:21,861 --> 01:46:25,114
Invito per la presentazione
del libro 'Frankenstein'.
1340
01:46:26,900 --> 01:46:30,110
A Mary, da suo padre.
1341
01:47:26,981 --> 01:47:29,634
Benvenuti, signori.
Grazie per essere qui.
1342
01:47:30,055 --> 01:47:32,544
Siamo qui per festeggiare il...
1343
01:47:33,299 --> 01:47:36,649
successo di 'Frankenstein,
o il moderno Prometeo'.
1344
01:47:36,770 --> 01:47:39,904
E' una storia
straordinaria che afferma
1345
01:47:40,037 --> 01:47:43,242
l'assoluta necessita' umana
di relazionare.
1346
01:47:43,374 --> 01:47:46,803
Da che la creatura del dottor
Frankenstein apre gli occhi,
1347
01:47:46,923 --> 01:47:51,172
cerca il tocco del suo creatore,
ma egli indietreggia terrorizzato
1348
01:47:51,840 --> 01:47:55,933
iniziando cosi' la creatura
ad una serie di rifiuti
1349
01:47:56,602 --> 01:47:57,803
ed isolamento.
1350
01:47:58,485 --> 01:48:03,017
Se solo Frankenstein fosse stato in
grado di conferire alla sua creazione
1351
01:48:04,645 --> 01:48:07,768
un gesto di compassione!
Una parola sincera.
1352
01:48:08,744 --> 01:48:11,246
Che tragedia
si sarebbe potuta evitare!
1353
01:48:11,778 --> 01:48:14,248
Ma occorre dar atto
all'autore dell'abilita'
1354
01:48:14,368 --> 01:48:16,607
di farci pensare di continuo
1355
01:48:16,984 --> 01:48:19,485
a queste cose
anche molto dopo
1356
01:48:19,617 --> 01:48:22,066
che abbiamo voltato
l'ultima pagina del libro,
1357
01:48:22,186 --> 01:48:25,690
per cui so che concorderete
nel ritenerla una delle piu'...
1358
01:48:25,841 --> 01:48:27,225
complete, e...
1359
01:48:28,723 --> 01:48:32,577
di certo una delle piu' originali
pubblicazioni della nostra era.
1360
01:48:34,749 --> 01:48:35,600
Come...
1361
01:48:43,850 --> 01:48:44,701
Grazie.
1362
01:48:46,393 --> 01:48:47,244
Grazie.
1363
01:48:50,699 --> 01:48:54,806
So che molti di voi si chiedono chi
possa aver scritto quest'orribile favola
1364
01:48:54,926 --> 01:48:57,379
e perche' e' stata
pubblicata anonima.
1365
01:48:57,864 --> 01:49:01,820
Vedo che alcuni di voi
suggeriscono che sia opera mia.
1366
01:49:01,952 --> 01:49:04,893
In realta', si puo' dire
che non avrebbe mai preso forma
1367
01:49:05,013 --> 01:49:06,714
senza il mio contributo.
1368
01:49:12,139 --> 01:49:13,591
Ma, per mia vergogna,
1369
01:49:15,923 --> 01:49:19,544
la sola rivendicazione
che ho per tale opera
1370
01:49:20,269 --> 01:49:22,606
e' l'aver ispirato
la disperata solitudine
1371
01:49:22,726 --> 01:49:25,229
che definisce
la creatura Frankenstein.
1372
01:49:28,703 --> 01:49:29,804
L'autrice...
1373
01:49:30,048 --> 01:49:33,401
di 'Frankenstein o il moderno
Prometeo' e', naturalmente,
1374
01:49:34,144 --> 01:49:36,046
Mary Wollstonecraft Godwin.
1375
01:49:43,700 --> 01:49:45,950
E' l'opera di un unico genio
1376
01:49:46,070 --> 01:49:49,169
e non deve a nessuno
la sua creazione.
1377
01:50:03,356 --> 01:50:04,156
Percy.
1378
01:50:05,955 --> 01:50:06,706
Mary.
1379
01:50:13,139 --> 01:50:16,341
Ho proprio pensato che
ve ne fossi andato per sempre.
1380
01:50:22,562 --> 01:50:25,566
Non ti ho mai promesso
una vita senza infelicita',
1381
01:50:27,137 --> 01:50:30,697
ma ho sottostimato
la profondita' della disperazione
1382
01:50:31,389 --> 01:50:34,292
e il peso del rimpianto
che avremmo sopportato.
1383
01:50:36,586 --> 01:50:39,138
Ho perso tutto
per stare con te, Percy.
1384
01:50:42,883 --> 01:50:45,936
Sempre pronto a creare
qualcosa di meraviglioso...
1385
01:50:47,933 --> 01:50:49,334
qualcosa di bello.
1386
01:50:51,310 --> 01:50:54,413
Ma qualcosa di devastante
e' cresciuto dentro di noi.
1387
01:50:57,357 --> 01:50:58,458
Osservate...
1388
01:51:00,901 --> 01:51:02,002
il mostro...
1389
01:51:02,721 --> 01:51:03,872
galvanizzato.
1390
01:51:06,866 --> 01:51:10,975
Ma se non avessi imparato
a combattere l'angoscia
1391
01:51:12,831 --> 01:51:14,833
non avrei
trovato questa voce.
1392
01:51:17,113 --> 01:51:19,616
La mia scelta
mi ha resa cio' che sono.
1393
01:51:22,860 --> 01:51:25,043
Non rimpiango nulla.
1394
01:52:23,457 --> 01:52:26,981
[Il libro pubblicato
con il vero nome dell'autrice]
1395
01:52:32,318 --> 01:52:35,972
William Godwin fece in modo
di pubblicare una seconda edizione
1396
01:52:36,092 --> 01:52:38,644
di 'Frankenstein'
con Mary come autrice.
1397
01:52:39,200 --> 01:52:42,204
Mary e Percy si sposarono
e rimasero insieme fino
1398
01:52:42,324 --> 01:52:46,027
alla tragica morte di lui, a 29 anni.
Mary non si risposo' mai.
1399
01:52:47,014 --> 01:52:50,167
Claire Clairmont diede
alla luce una bimba, Allegra.
1400
01:52:50,287 --> 01:52:53,690
Lord Byron provvide a lei
fino alla sua morte, a 10 anni.
1401
01:52:53,933 --> 01:52:57,786
'Il vampiro', del dottor Giovanni
Polidori fu pubblicato nel 1819.
1402
01:52:57,906 --> 01:53:00,459
Incapace di farne
valere la paternita',
1403
01:53:00,579 --> 01:53:03,235
cadde in depressione
e affogo' nei debiti.
1404
01:53:03,355 --> 01:53:04,957
Si suicido' a 25 anni.
1405
01:53:05,077 --> 01:53:06,199
Mary mori' nel 1851, a 53 anni.
1406
01:53:06,319 --> 01:53:08,321
Le sopravvisse il figlio
Percy Florence Shelley,
1407
01:53:08,441 --> 01:53:10,159
che fu sepolto
tra il padre e la madre.
1408
01:53:10,279 --> 01:53:12,531
'Presto fu portato via
dalle onde,
1409
01:53:13,466 --> 01:53:16,903
'e si perse lontano,
nelle tenebre.'
1410
01:53:14,496 --> 01:53:18,496
Un'altra traduzione
di SRT project
1411
01:53:19,496 --> 01:53:25,496
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
1412
01:53:26,496 --> 01:53:32,496
Traduzione: luluhet8, merrin75,
applem, Derejames, cerasa [SRT project]
1413
01:53:33,496 --> 01:53:36,496
Revisione: cerasa [SRT project]
1414
01:53:37,496 --> 01:53:43,496
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
1415
01:53:44,496 --> 01:53:50,496
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
1416
01:53:51,496 --> 01:53:55,496
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
1417
01:53:56,496 --> 01:54:01,496
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject