1 00:01:36,602 --> 00:01:39,044 HAY ALGO EN FUNCIONAMIENTO EN MI ALMA... 2 00:01:39,047 --> 00:01:43,133 QUE NO ENTIENDO. FRANKENSTEIN, MARY SHELLEY 3 00:01:43,136 --> 00:01:45,342 Apenas tenía el hechizo demoníaco... 4 00:01:45,345 --> 00:01:48,511 en su mirada ardiente sobre ella. 5 00:01:49,595 --> 00:01:50,886 Apenas tenía... 6 00:01:52,012 --> 00:01:55,844 el hechizo demoniaco ardiendo fijamente en ella... 7 00:01:56,970 --> 00:02:02,302 dejando su cara completamente sin simetría... 8 00:02:02,305 --> 00:02:07,217 dejando su cara completamente sin forma... 9 00:02:07,220 --> 00:02:11,009 y mientras sus dedos tocaban sus labios, 10 00:02:11,012 --> 00:02:12,509 él se fundió con ella. 11 00:03:08,680 --> 00:03:10,134 Ella te está buscando. 12 00:03:13,512 --> 00:03:15,884 La próxima vez que vayas a leer historias de fantasmas, 13 00:03:15,887 --> 00:03:17,217 llévame contigo. 14 00:03:17,220 --> 00:03:19,842 ¿Quién dice que estaba leyendo historias de fantasmas? 15 00:03:19,845 --> 00:03:21,592 Es emocionante, ¿no? 16 00:03:21,595 --> 00:03:23,384 Mi corazón estaba acelerado, estaba tan asustada. 17 00:03:23,387 --> 00:03:24,427 Si yo fuera tú, estaría más asustada... 18 00:03:24,430 --> 00:03:26,342 de que tu padre te atrape leyéndolo. 19 00:03:26,345 --> 00:03:28,219 No sé cómo se enfada tanto. 20 00:03:29,430 --> 00:03:31,636 A la gente le gustaban sus novelas góticas. 21 00:03:32,970 --> 00:03:35,217 Tu padre está en la librería trabajando. 22 00:03:35,220 --> 00:03:38,259 Claire ha estado cuidando la casa. 23 00:03:38,262 --> 00:03:40,862 Me he pasado todas las horas revisando los libros de contabilidad. 24 00:03:41,305 --> 00:03:42,759 ¿Dónde estuviste hoy? 25 00:03:42,762 --> 00:03:44,384 ¿Qué no pudiste relevar a tu padre por unas horas? 26 00:03:44,387 --> 00:03:46,302 Completé mi trabajo de hoy. 27 00:03:46,305 --> 00:03:48,636 Sólo salí a tomar un poco de aire fresco. 28 00:03:51,180 --> 00:03:52,511 Sé dónde estabas. 29 00:03:56,845 --> 00:03:59,011 Mira quién ha vuelto, querido. 30 00:04:00,762 --> 00:04:02,304 Sólo salí a dar un paseo. 31 00:04:06,224 --> 00:04:09,021 INVESTIGACIÓN SOBRE LA JUSTICIA POLÍTICA WILLIAM GOODWIN 32 00:04:09,057 --> 00:04:10,175 LA RIMA DEL VIEJO MARINERO 33 00:04:10,287 --> 00:04:12,217 Me alegro de verte... 34 00:04:12,220 --> 00:04:15,302 dedicándote a estás grandes obras, Mary. 35 00:04:18,888 --> 00:04:23,262 "Amar la lectura es tenerlo todo a tu alcance". 36 00:04:27,763 --> 00:04:30,760 El pago está atrasado, señor Godwin. 37 00:04:30,763 --> 00:04:34,302 ¿Necesito recordarte las condiciones de su préstamo? 38 00:04:34,305 --> 00:04:36,012 El negocio ha sido muy malo. 39 00:04:37,345 --> 00:04:39,802 Dispénseme un mes más. 40 00:04:39,805 --> 00:04:42,010 ¿Otro mes? Ya son seis meses. 41 00:04:42,013 --> 00:04:45,217 ¿No estabas pidiendo una historia de fantasmas? 42 00:04:45,220 --> 00:04:46,427 ¿Es una nueva? 43 00:04:46,430 --> 00:04:47,802 Otro mes. ¿Entiende? 44 00:04:56,305 --> 00:04:59,219 Me levantaré de la tumba... 45 00:05:00,638 --> 00:05:04,429 para contar la historia de la traición que he sufrido. 46 00:05:07,720 --> 00:05:09,635 ¡Y para buscar mi venganza! 47 00:05:20,845 --> 00:05:24,385 Apenas tenía el hechizo demoníaco... 48 00:05:25,470 --> 00:05:28,761 ardiendo fijamente en ella... 49 00:05:29,513 --> 00:05:32,802 en sus gélidas mejillas... 50 00:05:38,055 --> 00:05:40,342 Claire, Claire. ¡Claire! 51 00:05:40,345 --> 00:05:42,385 Es sólo una pesadilla. 52 00:05:42,388 --> 00:05:43,804 No hay problema. 53 00:05:45,345 --> 00:05:46,761 Vuelve a dormirte. 54 00:05:47,638 --> 00:05:49,177 No hay problema. 55 00:05:51,888 --> 00:05:53,387 Vuelve a dormirte. 56 00:06:37,595 --> 00:06:38,717 ¿No puedes dormir? 57 00:06:46,970 --> 00:06:48,386 ¿La echas de menos? 58 00:06:56,388 --> 00:06:58,429 Estaba tan llena de pasión. 59 00:06:59,430 --> 00:07:01,429 Tan llena de desafío. 60 00:07:04,138 --> 00:07:06,342 Como si estuviera en guerra constantemente. 61 00:07:06,345 --> 00:07:08,092 Con todos y todo. 62 00:07:10,638 --> 00:07:13,012 Y disfrutando cada momento de la batalla. 63 00:07:14,970 --> 00:07:17,802 Los guerreros como tu madre nunca anhelan este mundo. 64 00:07:30,013 --> 00:07:33,262 Las garras del Diablo se abalanzaron sobre el cuello de la doncella. 65 00:07:34,555 --> 00:07:36,594 Hundiendo sus garras... 66 00:07:38,555 --> 00:07:42,635 profundo, profundo en su piel madura y pálida. 67 00:07:42,638 --> 00:07:47,510 La sangre goteaba... Como huellas en la nieve lechosa. 68 00:07:47,513 --> 00:07:48,467 ¿Mary? 69 00:07:48,470 --> 00:07:50,092 Ella gritó. 70 00:07:50,095 --> 00:07:51,592 ¿Dónde estás? 71 00:07:53,138 --> 00:07:54,760 Nadie vigila la tienda, 72 00:07:54,763 --> 00:07:58,135 y tú aquí atrás garabateando como una niña. 73 00:07:58,138 --> 00:07:59,427 Veamos qué es tan importante... 74 00:07:59,430 --> 00:08:01,467 que te ha alejado de tu trabajo, ¿de acuerdo? 75 00:08:01,470 --> 00:08:02,677 Es privado. 76 00:08:04,180 --> 00:08:05,635 ¿Qué pensamientos persiguen a la hija? 77 00:08:05,638 --> 00:08:07,217 ¿De estos estimados escritores? 78 00:08:07,220 --> 00:08:08,427 ¡Suéltame! 79 00:08:12,555 --> 00:08:13,842 Mary. 80 00:08:13,845 --> 00:08:14,845 ¡Ella me empujó! 81 00:08:15,513 --> 00:08:18,717 - ¿No la viste? - Yo no hice nada. 82 00:08:18,720 --> 00:08:19,720 ¿Te encuentras bien? 83 00:08:20,263 --> 00:08:22,552 No puedo vivir con alguien así. 84 00:08:22,555 --> 00:08:24,842 No hay ni un grano de respeto en ella. 85 00:08:24,845 --> 00:08:27,386 - ¡No hice nada! - Es suficiente. Es suficiente. 86 00:08:34,012 --> 00:08:35,551 Es un viejo amigo. 87 00:08:35,554 --> 00:08:38,509 El señor Baxter cree firmemente en la educación... 88 00:08:38,512 --> 00:08:39,551 como yo. 89 00:08:39,554 --> 00:08:41,676 Encontrarás su casa muy cómoda. 90 00:08:41,679 --> 00:08:42,679 ¿Escocia? 91 00:08:43,779 --> 00:08:46,011 Te estoy enviando lejos porque te quiero, Mary. 92 00:08:47,680 --> 00:08:48,968 Y porque sinceramente espero... 93 00:08:48,971 --> 00:08:51,468 que allí encontrarás el refugio que necesitas. 94 00:08:54,762 --> 00:08:56,968 También la soledad te dará tiempo... 95 00:08:56,971 --> 00:08:58,595 para la introspección. 96 00:08:59,721 --> 00:09:00,804 Tu escritura... 97 00:09:01,637 --> 00:09:04,259 esto es el trabajo de un imitador. 98 00:09:04,262 --> 00:09:06,677 Deshazte de los pensamientos y las palabras... 99 00:09:06,680 --> 00:09:08,761 de otras personas, Mary. 100 00:09:10,512 --> 00:09:12,009 Encuentra tu propia voz. 101 00:09:50,721 --> 00:09:52,718 ¡Mary! Bienvenida. 102 00:09:52,721 --> 00:09:55,468 Dios mío, te pareces tanto a tu madre. 103 00:09:55,471 --> 00:09:57,009 Y, gracias a Dios, nada como tu padre. 104 00:09:57,012 --> 00:10:00,802 Soy William Baxter. Ésta es mi hija Isabel. 105 00:10:00,805 --> 00:10:03,634 Haremos todo lo posible para que te diviertas aquí, Mary. 106 00:10:03,637 --> 00:10:05,552 Puede que no sea tan bullicioso como Londres, 107 00:10:05,555 --> 00:10:08,595 pero estoy segura de que podemos encontrar algunas formas de pasar el tiempo. 108 00:10:25,971 --> 00:10:28,052 La noche es muy diferente aquí. 109 00:10:28,055 --> 00:10:31,802 ¿Cómo duerme la gente con todo este silencio? 110 00:10:31,805 --> 00:10:34,345 Vamos, sé adónde ir. 111 00:10:39,055 --> 00:10:42,343 He pensado en llamar a mi madre... 112 00:10:42,346 --> 00:10:43,626 en una sesión de espiritismo. 113 00:10:46,305 --> 00:10:48,636 Pero ella sufrió tanto tiempo con la enfermedad... 114 00:10:49,680 --> 00:10:52,220 ¿y si finalmente ha encontrado la paz? 115 00:10:53,430 --> 00:10:55,386 ¿No sería cruel molestarla? 116 00:10:57,137 --> 00:10:59,384 ¿Crees que podría funcionar? 117 00:10:59,387 --> 00:11:00,884 ¿Contactar a los muertos? 118 00:11:02,346 --> 00:11:04,220 Ya siento su presencia. 119 00:11:06,055 --> 00:11:07,845 La extraño tanto. 120 00:11:09,721 --> 00:11:11,762 No pasa un día sin que piense en ella. 121 00:11:15,680 --> 00:11:18,304 ¿Considerarías alguna vez intentar contactar con tu madre? 122 00:11:20,846 --> 00:11:22,762 Tal vez ella no querría que lo hiciera. 123 00:11:24,055 --> 00:11:26,095 Dado que fui yo quien la mató. 124 00:11:28,805 --> 00:11:31,345 Murió pocos días después de que yo naciera. 125 00:11:34,471 --> 00:11:35,512 Ay, Mary. 126 00:11:57,430 --> 00:11:58,720 Me encanta Escocia. 127 00:11:59,762 --> 00:12:01,718 Nada es como esperaba que sería. 128 00:12:02,930 --> 00:12:04,927 Sólo llevas aquí unas pocas semanas. 129 00:12:04,930 --> 00:12:06,220 Dale tiempo. 130 00:12:07,305 --> 00:12:08,927 En Londres no es frecuente que tengamos ocasión... 131 00:12:08,930 --> 00:12:11,134 de hacer un día de campo junto al río. 132 00:12:11,137 --> 00:12:14,218 Tu error es esperar una ocasión. 133 00:12:28,930 --> 00:12:32,718 Miré el mar podrido y aparté los ojos. 134 00:12:32,721 --> 00:12:36,259 Miré la cubierta podrida y allí yacían los muertos. 135 00:12:36,262 --> 00:12:39,593 Miré al Cielo y traté de rezar. 136 00:12:39,596 --> 00:12:42,177 Pero antes de que brotara una oración, llegó un susurro malvado... 137 00:12:42,180 --> 00:12:44,843 Pasa. Pasa. Debes estar congelándote. 138 00:12:44,846 --> 00:12:47,134 Si pudiera darte un par de mis ensayos. 139 00:12:48,221 --> 00:12:50,468 Mi contribución al entretenimiento de esta noche. 140 00:12:50,471 --> 00:12:51,968 - ¿Cómo estás? - Bien. ¿Cómo va la fiesta? 141 00:12:51,971 --> 00:12:54,887 Isabel... ¿Quién es? 142 00:12:56,055 --> 00:12:58,511 Ese es Shelley. 143 00:12:59,346 --> 00:13:01,259 Hermoso, ¿verdad? 144 00:13:01,262 --> 00:13:02,259 Es un poeta radical. 145 00:13:02,262 --> 00:13:04,218 Cree que la poesía debería reformar a la sociedad, 146 00:13:04,221 --> 00:13:05,759 y por eso a menudo está en problemas. 147 00:13:05,762 --> 00:13:07,843 Suena como un buen partido. 148 00:13:07,846 --> 00:13:10,009 Ven, déjame presentarte a algunos amigos. 149 00:13:10,012 --> 00:13:11,802 Hay alguien que me gustaría que conocieras. 150 00:13:11,805 --> 00:13:12,886 Buena suerte. 151 00:13:13,680 --> 00:13:16,302 Percy, te presento a Mary. 152 00:13:16,305 --> 00:13:17,843 ¡Baxter! ¡Ven con nosotros! 153 00:13:17,846 --> 00:13:19,843 Es Coleridge. 154 00:13:19,846 --> 00:13:21,884 Mary, ¿podrías colocar estás placas, por favor? 155 00:13:25,887 --> 00:13:27,429 Deja que te lo dé. 156 00:13:30,012 --> 00:13:32,386 Soy Percy Bysshe Shelley. 157 00:13:34,055 --> 00:13:36,718 Soy Mary Wollstonecraft-Godwin. 158 00:13:36,721 --> 00:13:38,052 Por supuesto. 159 00:13:38,055 --> 00:13:40,511 Baxter mencionó que te unirías a la familia aquí. 160 00:13:41,762 --> 00:13:45,511 Soy un gran admirador del trabajo de tus padres. 161 00:13:51,887 --> 00:13:54,968 Espero poder confiarle esta tarea, señor Shelley. 162 00:13:54,971 --> 00:13:57,009 ¿O intentará incitarme a la revolución? 163 00:13:57,012 --> 00:13:59,843 Mi reputación me precede. 164 00:13:59,846 --> 00:14:03,093 ¿No le gustaría cambiar el silencio ensordecedor? 165 00:14:03,096 --> 00:14:04,637 Me he acostumbrado a ello. 166 00:14:05,930 --> 00:14:10,052 En Londres paso la mayor parte del tiempo en la librería de mi padre. 167 00:14:10,055 --> 00:14:13,509 Así que el silencio ensordecedor no es tan dramático como piensas. 168 00:14:13,512 --> 00:14:15,468 Baxter hace todo lo posible por estas reuniones. 169 00:14:15,471 --> 00:14:19,134 Cualquier amante de la poesía seguramente encontrará una gran emoción en la obra... 170 00:14:19,137 --> 00:14:20,969 que se presenta aquí. 171 00:14:22,971 --> 00:14:26,429 Entonces, ¿tú también eres escritora? 172 00:14:28,055 --> 00:14:29,468 La verdad es que no. 173 00:14:29,471 --> 00:14:31,095 Nada sustancial. 174 00:14:31,846 --> 00:14:34,509 Eso espero, algún día. 175 00:14:34,512 --> 00:14:36,009 ¿Y en qué, si puedo preguntar, constituiría tú? 176 00:14:36,012 --> 00:14:38,179 "¿sustancial" a tus ojos? 177 00:14:40,096 --> 00:14:42,968 Cualquier cosa que hiele la sangre... 178 00:14:42,971 --> 00:14:45,679 y acelere los latidos del corazón. 179 00:14:47,430 --> 00:14:50,093 ¡Perfecto! 180 00:14:50,096 --> 00:14:53,718 ¿Puedo llevarme al señor Shelley? 181 00:14:53,721 --> 00:14:55,343 Nos encantaría un poema, señor. 182 00:14:55,346 --> 00:14:56,887 Por supuesto, señor. 183 00:14:59,012 --> 00:15:03,969 Sin público, las ideas se quedan en meras palabras en una página. 184 00:15:08,180 --> 00:15:09,843 Señor Shelley, su ensayo. 185 00:15:09,846 --> 00:15:13,134 No los necesito. Gracias. 186 00:15:13,137 --> 00:15:16,259 Confiaré en la chispa de la nueva inspiración encontrada. 187 00:15:29,555 --> 00:15:33,593 No el poeta visionario de sus sueños. 188 00:15:33,596 --> 00:15:37,802 Cuando las nubes plateadas flotan a través del cerebro salvaje. 189 00:15:37,805 --> 00:15:43,134 Cuando cada vista de encanto, salvajismo y grandiosidad... 190 00:15:43,137 --> 00:15:44,843 Asombra. 191 00:15:44,846 --> 00:15:46,759 Engrandece. 192 00:15:46,762 --> 00:15:48,261 Se eleva. 193 00:15:49,387 --> 00:15:51,177 Tan brillante... 194 00:15:51,180 --> 00:15:54,134 tan hermosa, tan salvaje. 195 00:15:54,137 --> 00:15:55,927 Como jamás haya contemplado. 196 00:15:55,930 --> 00:15:58,259 Como el que reinaba en el aire. 197 00:15:58,262 --> 00:16:01,927 Y derramó la magia de su mirada. 198 00:16:01,930 --> 00:16:04,011 Cuando la doncella duerme. 199 00:16:33,930 --> 00:16:35,802 Solo, solo. 200 00:16:35,805 --> 00:16:37,593 Completamente solo. 201 00:16:37,596 --> 00:16:40,134 Sobre el ancho, ancho mar. 202 00:16:40,137 --> 00:16:44,343 Y Dios no se apiadará de mi alma en agonía. 203 00:16:47,055 --> 00:16:50,177 - Este clima. - Deja de quejarte. 204 00:16:50,180 --> 00:16:52,134 Es Escocia, ¿qué esperabas? 205 00:16:52,137 --> 00:16:55,134 Así que les digo que si todas las cosas vienen de Dios... 206 00:16:55,137 --> 00:16:56,468 y todos venimos de Dios, 207 00:16:56,471 --> 00:16:58,509 ¿no somos parte de Dios? 208 00:16:58,512 --> 00:17:01,927 Cuando pensamos, ¿no contemplamos los mismos pensamientos de Dios? 209 00:17:01,930 --> 00:17:03,677 No puedo decir que me sienta como un Dios. 210 00:17:03,680 --> 00:17:05,176 Tu cuerpo está cansado, Baxter, 211 00:17:05,179 --> 00:17:07,637 pero tu espíritu, anhela elevarse. 212 00:17:10,013 --> 00:17:11,512 ¿Y usted, señorita Godwin? 213 00:17:12,138 --> 00:17:14,510 ¿Cree que es de Dios? 214 00:17:14,513 --> 00:17:16,842 ¿Como el gran poeta Coleridge? 215 00:17:18,979 --> 00:17:20,186 Lo admito... 216 00:17:20,795 --> 00:17:23,385 pensé que Coleridge era mucho más cautivador... 217 00:17:23,388 --> 00:17:25,095 cuando era niña. 218 00:17:25,470 --> 00:17:26,510 Ahí tienes. 219 00:17:26,513 --> 00:17:28,677 Me sorprende que puedas recordar tanto tiempo atrás. 220 00:17:28,680 --> 00:17:30,635 He aquí la majestuosidad de la creación de Dios... 221 00:17:30,638 --> 00:17:33,052 Bueno, ¿cuántos años tienes entonces, 222 00:17:33,055 --> 00:17:35,217 querida anciana? 223 00:17:35,220 --> 00:17:37,340 Suficientemente mayor para saber por qué lo preguntas. 224 00:17:38,555 --> 00:17:40,760 Es inspirador, ¿no crees? 225 00:17:40,763 --> 00:17:43,010 Tengo 16 años. 226 00:17:43,013 --> 00:17:44,717 ¿Qué hay de ti? 227 00:17:44,720 --> 00:17:46,219 21. 228 00:17:47,305 --> 00:17:49,135 Un hombre sabio de hecho. 229 00:17:54,888 --> 00:17:58,260 Como manantiales de montaña bajo el sol de la mañana. 230 00:17:58,263 --> 00:18:00,592 Nos convertiremos en lo mismo. 231 00:18:00,595 --> 00:18:04,342 Seremos un espíritu dentro de dos marcos. 232 00:18:04,345 --> 00:18:07,302 ¿Por qué dos? 233 00:18:07,305 --> 00:18:10,510 Una pasión en corazones gemelos que crece y crece. 234 00:18:10,513 --> 00:18:13,302 Hasta como dos meteoros de llamas expansivas. 235 00:18:13,305 --> 00:18:17,302 El instinto de esas esferas con él se vuelve el mismo. 236 00:18:17,305 --> 00:18:18,967 Toca, se mezcla. 237 00:18:18,970 --> 00:18:20,635 Se transfiguran para siempre. 238 00:18:21,720 --> 00:18:24,635 Ardiente, pero inconsumible... 239 00:18:32,805 --> 00:18:34,137 Mary... 240 00:18:35,345 --> 00:18:38,136 me temo que tengo terribles noticias de Londres. 241 00:18:39,805 --> 00:18:41,512 Es tu hermana Claire. 242 00:18:46,095 --> 00:18:47,967 ¿Puedo pedirte?... 243 00:18:47,970 --> 00:18:50,554 si le dices al señor Shelley que me despido? 244 00:18:52,138 --> 00:18:53,717 Por supuesto. 245 00:19:13,055 --> 00:19:15,302 ¿Fue Escocia todo lo que dije que sería? 246 00:19:15,305 --> 00:19:16,469 ¿Eras feliz? 247 00:19:17,055 --> 00:19:18,554 Lo era. 248 00:19:21,845 --> 00:19:24,885 Vivirás de nuevo, Mary. Tienes el espíritu de tu madre. 249 00:19:24,888 --> 00:19:26,804 No estarás confinada por mucho tiempo. 250 00:19:36,970 --> 00:19:39,594 Ha estado así durante semanas. 251 00:19:55,345 --> 00:19:56,679 ¿Claire? 252 00:19:58,138 --> 00:20:01,137 ¡Gracias a Dios! ¡Por fin has vuelto! 253 00:20:05,970 --> 00:20:07,804 ¿Entonces, no te estás muriendo? 254 00:20:09,138 --> 00:20:11,220 Sólo por el aburrimiento. 255 00:20:13,055 --> 00:20:15,179 ¿Quieres decir que no estabas enferma? 256 00:20:16,805 --> 00:20:19,719 Bueno... Tal vez un poquito. 257 00:20:30,888 --> 00:20:33,260 ¡Pobre ave cautiva! 258 00:20:33,263 --> 00:20:35,092 Quien, desde tu estrecha jaula... 259 00:20:35,095 --> 00:20:37,635 viertes esa música, para que puedas calmar a... 260 00:20:37,638 --> 00:20:41,552 los corazones escabrosos de quienes te encarcelaron. 261 00:20:41,555 --> 00:20:44,592 Si no estuvieran sordos a la dulce melodía... 262 00:20:44,595 --> 00:20:48,927 Este canto será tu rosa, con sus pétalos pálidos. 263 00:20:48,930 --> 00:20:51,927 Están muertos, en efecto, 264 00:20:52,030 --> 00:20:54,527 ¡mi adorado Ruiseñor! 265 00:21:01,488 --> 00:21:03,777 Parece que el último ensueño de mi madre... 266 00:21:03,780 --> 00:21:06,402 es un joven protegido para tu padre. 267 00:21:06,405 --> 00:21:07,942 Todos debemos comportarnos lo mejor posible... 268 00:21:07,945 --> 00:21:10,442 en la cena de esta noche para ganárnoslo. 269 00:21:10,445 --> 00:21:12,444 Es rico, evidentemente. 270 00:21:13,530 --> 00:21:15,735 Es una mujer de esperanza indomable, 271 00:21:15,738 --> 00:21:17,487 no puedo negarle eso. 272 00:21:26,488 --> 00:21:28,110 Señor Percy Shelley, 273 00:21:28,113 --> 00:21:32,402 le presento a la señora Godwin, mi esposa. 274 00:21:32,405 --> 00:21:37,610 Y nuestros hijos, William, Claire y Mary. 275 00:21:37,613 --> 00:21:38,987 Encantado. 276 00:21:41,155 --> 00:21:43,527 Mi esposo me dice que usted es poeta, señor Shelley. 277 00:21:43,530 --> 00:21:45,902 Habla muy bien de su trabajo. 278 00:21:45,905 --> 00:21:49,402 Bueno, me siento humilde por su alabanza, señora Godwin. 279 00:21:49,405 --> 00:21:52,692 Debo admitir, sin embargo, que mi trabajo aún no es muy conocido. 280 00:21:52,695 --> 00:21:55,317 Aunque acabo de terminar mi segundo volumen que... 281 00:21:55,320 --> 00:21:56,735 espera su publicación. 282 00:21:56,738 --> 00:21:59,402 Un logro muy impresionante para un hombre tan joven. 283 00:21:59,405 --> 00:22:01,567 Cualquier logro mío cae en la sombra... 284 00:22:01,570 --> 00:22:03,152 de su influencia, señor Godwin. 285 00:22:03,155 --> 00:22:04,277 Me halaga. 286 00:22:04,280 --> 00:22:06,067 Espero que considere mi propuesta... 287 00:22:06,070 --> 00:22:07,985 para aceptarme cómo su protegido. 288 00:22:07,988 --> 00:22:11,442 Tengo una asignación considerable a mi disposición... 289 00:22:11,445 --> 00:22:16,067 y con gusto le reembolsaré el tiempo que invierta. 290 00:22:16,070 --> 00:22:19,777 Bueno, me siento obligado a... 291 00:22:19,780 --> 00:22:23,569 fomentar esa habilidad. 292 00:22:24,530 --> 00:22:26,279 Bueno, entonces, está arreglado. 293 00:22:28,280 --> 00:22:29,527 Qué afortunados somos... 294 00:22:29,530 --> 00:22:32,362 de estar en presencia de dos grandes mentes. 295 00:22:33,655 --> 00:22:36,692 Debe ver nuestra librería, señor Shelley. 296 00:22:36,695 --> 00:22:40,360 Tengo una copia de "La Ilíada" en el griego original. 297 00:22:41,613 --> 00:22:44,029 Tal vez Mary se la enseñe después de cenar. 298 00:22:47,905 --> 00:22:49,279 ¿Cómo es que estás aquí? 299 00:22:50,530 --> 00:22:53,277 ¿Te parece tan extraño que busque la tutela? 300 00:22:53,280 --> 00:22:55,029 ¿Del gran William Godwin? 301 00:22:57,530 --> 00:23:00,444 Claramente no sólo estoy aquí para ver a tu padre. 302 00:23:01,570 --> 00:23:03,486 ¿Entonces, por qué estás aquí? 303 00:23:05,820 --> 00:23:09,317 Para sentir una vez más a mi sangre helarse... 304 00:23:09,320 --> 00:23:12,529 y la aceleración de los latidos de mi corazón. 305 00:23:16,530 --> 00:23:18,029 ¿Mary? 306 00:23:18,945 --> 00:23:20,529 ¿Señor Shelley? 307 00:23:21,820 --> 00:23:24,469 A tu padre le gustaría ver al señor Shelley. 308 00:23:26,495 --> 00:23:27,694 Gracias. 309 00:23:28,570 --> 00:23:30,110 Estaré con él en un momento. 310 00:23:30,113 --> 00:23:34,112 Estoy disfrutando bastante de la colección. 311 00:23:35,613 --> 00:23:36,654 Así lo veo. 312 00:23:41,530 --> 00:23:42,860 Como iba diciendo, 313 00:23:42,863 --> 00:23:46,527 tus padres son una gran fuente de inspiración para mí. 314 00:23:46,530 --> 00:23:48,779 Mi madre murió cuando yo tenía diez días. 315 00:23:49,655 --> 00:23:51,737 Lo siento, no tenía ni idea. 316 00:23:52,945 --> 00:23:54,610 No te disculpes. 317 00:23:54,613 --> 00:23:56,320 Me encanta hablar de ella. 318 00:23:57,030 --> 00:23:59,444 Incluso si nunca la conocí de verdad. 319 00:24:00,695 --> 00:24:04,442 Todas las contradicciones que ella encarnaba. 320 00:24:04,445 --> 00:24:06,154 Todo el mundo habla de... 321 00:24:06,905 --> 00:24:09,527 como ella quería irse... 322 00:24:09,530 --> 00:24:12,860 y vivir con un hombre casado y su esposa... 323 00:24:12,863 --> 00:24:14,570 en un ménage à trois. 324 00:24:15,238 --> 00:24:16,654 ¿Y qué opinas de? 325 00:24:17,613 --> 00:24:19,110 ¿Todo eso? 326 00:24:19,113 --> 00:24:20,820 No tengo ningún problema con eso. 327 00:24:22,288 --> 00:24:24,820 La gente debe vivir y amar como quiera. 328 00:24:26,530 --> 00:24:28,777 Pero una cosa que nunca he entendido es... 329 00:24:28,780 --> 00:24:31,567 ¿por qué dos radicales como tus padres? 330 00:24:31,570 --> 00:24:33,235 ¿Sucumbirían al matrimonio? 331 00:24:33,238 --> 00:24:35,404 Para legitimarme. 332 00:24:39,495 --> 00:24:40,495 Encuéntrame... 333 00:24:41,413 --> 00:24:42,413 mañana. 334 00:24:43,538 --> 00:24:44,538 Sólo dime adónde. 335 00:24:48,538 --> 00:24:50,329 Hay un lugar al que voy sola. 336 00:24:52,413 --> 00:24:54,577 No estoy segura de lo que opinarás de él. 337 00:24:57,080 --> 00:24:59,162 Mi especie de santuario. 338 00:25:01,495 --> 00:25:03,992 Entonces, también será mi santuario. 339 00:25:17,746 --> 00:25:19,412 Vengo aquí siempre que puedo. 340 00:25:21,121 --> 00:25:23,120 Sólo para sentir su abrazo. 341 00:25:26,371 --> 00:25:28,411 Mi padre me enseñó a leer... 342 00:25:28,414 --> 00:25:30,661 repitiendo las letras de su nombre. 343 00:25:30,663 --> 00:25:33,119 MARY WOLLSTONECRAFT GODWIN 344 00:25:35,039 --> 00:25:37,371 No sé qué es lo que estoy esperando aquí. 345 00:25:38,621 --> 00:25:42,370 Tal vez estás esperando a que alguien se acerque y... 346 00:25:43,664 --> 00:25:45,618 devuelva tu abrazo. 347 00:25:54,664 --> 00:25:56,413 Pensé que nunca escaparíamos de la lluvia. 348 00:25:58,081 --> 00:26:01,494 Creo que preferiría sufrir el diluvio afuera. 349 00:26:01,497 --> 00:26:03,369 Si Dios está en todas partes, 350 00:26:03,372 --> 00:26:06,204 entonces, ¿por qué el hombre debe erigirle templos? 351 00:26:06,207 --> 00:26:07,994 Porque está en tu imaginación... 352 00:26:07,997 --> 00:26:10,037 que es el instrumento del bien moral, 353 00:26:10,040 --> 00:26:12,206 y no en estás cuatro paredes. 354 00:26:15,790 --> 00:26:18,579 Veamos si el Gran Creador nos hará algo. 355 00:26:22,622 --> 00:26:27,329 Temerás al Señor tu Dios. 356 00:26:27,332 --> 00:26:29,494 Tronos, altares... 357 00:26:29,497 --> 00:26:31,204 juzgados y prisiones, 358 00:26:31,207 --> 00:26:35,579 son parte de un gigantesco sistema despótico... 359 00:26:35,582 --> 00:26:39,664 diseñado para aplastar el alma del hombre. 360 00:26:41,165 --> 00:26:43,994 Su pacto vacío no tiene poder sobre nosotros. 361 00:26:47,247 --> 00:26:49,369 No temo a Dios, 362 00:26:49,372 --> 00:26:51,119 o a Sus secuaces en la Tierra. 363 00:26:56,291 --> 00:26:57,705 Alguien está aquí. 364 00:26:59,708 --> 00:27:02,539 Percy. 365 00:27:04,458 --> 00:27:06,915 Así que el Día del Juicio ya está sobre nosotros. 366 00:27:08,708 --> 00:27:09,957 ¿Hola? 367 00:27:13,083 --> 00:27:14,497 ¿Hay alguien ahí? 368 00:27:50,584 --> 00:27:54,164 Señor Shelley, es un libro de verdad. 369 00:27:54,167 --> 00:27:58,414 Su nombre se ve tan bien en ese tipo de letra dorado. 370 00:27:58,417 --> 00:27:59,581 Estoy segura de que será más popular... 371 00:27:59,584 --> 00:28:01,998 que tu tratado sobre las virtudes del ateísmo. 372 00:28:03,334 --> 00:28:05,581 Las historias de fantasmas y las novelas románticas podrían venderse, querida, 373 00:28:05,584 --> 00:28:07,206 pero son los libros los que desafían a la doctrina común... 374 00:28:07,209 --> 00:28:10,706 y a las supersticiones, los que realmente perdurarán. 375 00:28:10,709 --> 00:28:13,496 Confiamos en trabajos valientes como este... 376 00:28:13,499 --> 00:28:16,331 para sacar al mundo de su miseria y delirio. 377 00:28:16,334 --> 00:28:17,666 Bien hecho, señor. 378 00:28:18,624 --> 00:28:20,665 Espero que le guste, señorita Godwin. 379 00:28:22,624 --> 00:28:24,290 Estoy segura de que así será. 380 00:28:33,249 --> 00:28:34,790 Léelo cuando estés sola. 381 00:28:49,000 --> 00:28:50,872 ¡Dámelo! 382 00:28:50,875 --> 00:28:52,747 Dámelo. Por favor, Mary. 383 00:28:52,750 --> 00:28:54,249 Mary. 384 00:28:55,543 --> 00:28:58,332 "La luz del sol abraza la Tierra". 385 00:28:58,335 --> 00:29:00,832 "Y los rayos de la luna besan el mar". 386 00:29:00,835 --> 00:29:03,122 "¿Cuánto valen todos estos besos?..." 387 00:29:03,125 --> 00:29:05,124 "si no me besas a mí?" 388 00:29:06,418 --> 00:29:07,625 ¿Señorita Godwin? 389 00:29:08,418 --> 00:29:09,540 ¿Si? 390 00:29:11,335 --> 00:29:15,082 Soy la señora Shelley. Harriet Shelley. 391 00:29:15,085 --> 00:29:18,790 Y esta es lanthe, nuestra hija. 392 00:29:24,710 --> 00:29:28,332 ¿En qué puedo ayudarla, señora Shelley? 393 00:29:28,335 --> 00:29:30,459 Estoy buscando a mi marido. 394 00:29:33,419 --> 00:29:34,668 Él no está aquí. 395 00:29:35,626 --> 00:29:37,710 Mi padre trabaja solo hoy. 396 00:29:38,711 --> 00:29:40,958 No puedo ayudarle más. 397 00:29:40,961 --> 00:29:42,500 ¡Señorita Godwin! 398 00:29:45,586 --> 00:29:47,250 Aléjese de Percy. 399 00:29:50,001 --> 00:29:54,833 No lo he visto en semanas, pero, he oído rumores. 400 00:29:54,836 --> 00:29:56,552 Segura una esposa del señor Shelley, 401 00:29:56,611 --> 00:29:59,083 sería impermeable a los chismes. 402 00:29:59,086 --> 00:30:02,793 Evidentemente es una extraña al escándalo, señorita Godwin. 403 00:30:05,419 --> 00:30:08,543 ¿Sabías que me escapé con Percy cuando era niña? 404 00:30:10,211 --> 00:30:13,460 El idealismo y el amor nos dan valor. 405 00:30:14,751 --> 00:30:16,666 Pero no te preparan para el sacrificio... 406 00:30:16,669 --> 00:30:19,085 para amar a un hombre como Percy. 407 00:30:22,044 --> 00:30:25,667 Su marido es alumno de mi padre. 408 00:30:25,670 --> 00:30:26,836 Nada más. 409 00:30:27,837 --> 00:30:29,124 Si veo al señor Shelley, 410 00:30:29,127 --> 00:30:31,086 le haré saber que lo está buscando. 411 00:30:32,502 --> 00:30:34,336 Adiós, señora Shelley. 412 00:30:47,920 --> 00:30:49,461 ¿Claire? 413 00:31:04,127 --> 00:31:06,086 Su esposa es muy bonita, señor Shelley. 414 00:31:06,962 --> 00:31:08,794 No sabía que estaba casado. 415 00:31:10,462 --> 00:31:11,586 Sí. 416 00:31:14,045 --> 00:31:17,127 Sí, llevo casado cinco años. 417 00:31:18,463 --> 00:31:19,877 Vaya, vaya. 418 00:31:21,378 --> 00:31:23,087 Esperamos conocer a la señora Shelley. 419 00:31:24,338 --> 00:31:26,875 ¿Quizás les gustaría cenar con nosotros alguna noche? 420 00:31:26,878 --> 00:31:29,000 Su oferta es muy amable, señora Godwin. 421 00:31:29,003 --> 00:31:32,543 Sin embargo, la señora Shelley y yo somos marido y mujer de nombre... 422 00:31:32,546 --> 00:31:33,793 nada más. 423 00:31:33,796 --> 00:31:35,460 Continúo proveyendo a Harriet... 424 00:31:35,463 --> 00:31:38,875 y a mi hija financieramente, pero eso es todo. 425 00:31:38,878 --> 00:31:41,335 Es una tiranía intolerable... 426 00:31:41,338 --> 00:31:44,710 el atar a marido y mujer a la cohabitación... 427 00:31:44,713 --> 00:31:47,752 después de la decadencia de su afecto. 428 00:31:49,588 --> 00:31:50,627 Sí. 429 00:31:51,963 --> 00:31:54,712 Recuerdo haber dicho algo así cuando era joven. 430 00:32:02,588 --> 00:32:04,835 ¿Cómo pudiste hacer algo así? 431 00:32:04,838 --> 00:32:07,960 - ¿Qué hice? - Se lo dijiste. 432 00:32:07,963 --> 00:32:09,752 Tuve que hacerlo. 433 00:32:23,254 --> 00:32:26,376 ¿Cómo pudiste no decir nada de Harriet y lanthe? 434 00:32:26,379 --> 00:32:28,044 Mi matrimonio fue un error. 435 00:32:28,047 --> 00:32:31,211 Creí que había encontrado en Harriet una alma gemela. 436 00:32:31,214 --> 00:32:33,836 Pero el tiempo reveló sólo un cinismo vacío y sin corazón... 437 00:32:33,839 --> 00:32:38,211 que nos consumió a los dos en una espiral de odio y angustia. 438 00:32:38,214 --> 00:32:39,214 Pero cuando te conocí... 439 00:32:40,672 --> 00:32:43,876 por primera vez desde mi matrimonio, me sentí vivo. 440 00:32:43,879 --> 00:32:46,376 Y si hubieras sabido que estaba casado, 441 00:32:46,379 --> 00:32:48,211 la propiedad habría frenado lo mejor de ti. 442 00:32:48,214 --> 00:32:50,044 La propiedad nunca ha sido una preocupación mía. 443 00:32:50,047 --> 00:32:51,794 Te prometo que puede ser muy fácil decir eso, 444 00:32:51,797 --> 00:32:54,711 pero puede ser muy diferente el vivirlo. 445 00:32:54,714 --> 00:32:55,961 Que es lo que te reto a hacer ahora. 446 00:32:55,964 --> 00:32:57,336 ¿Me desafías a qué? 447 00:32:57,339 --> 00:32:58,544 Para hacer que... 448 00:32:58,547 --> 00:33:01,251 Para hacer lo que tu corazón te dice que hagas... 449 00:33:01,254 --> 00:33:03,711 y que te vayas conmigo. 450 00:33:03,714 --> 00:33:05,629 Y encontremos los dos... 451 00:33:07,090 --> 00:33:10,045 aire nuevo para llenar nuestros pulmones. 452 00:33:13,090 --> 00:33:15,589 Un nuevo sol para calentar nuestras caras. 453 00:33:16,715 --> 00:33:22,920 Ver una nueva vida que realmente valga la pena vivir... 454 00:33:23,023 --> 00:33:24,172 juntos. 455 00:33:35,840 --> 00:33:37,752 El aire en esta casa era sofocante. 456 00:33:37,755 --> 00:33:40,002 Mucho antes que Shelley, 457 00:33:40,005 --> 00:33:42,002 pero el hecho de que venga aquí todos los días... 458 00:33:42,005 --> 00:33:44,127 lo hace aún menos soportable. 459 00:33:46,423 --> 00:33:48,464 Pareciera que me estoy sofocando. 460 00:33:50,298 --> 00:33:52,047 Sólo quiero irme de aquí. 461 00:33:55,130 --> 00:33:56,964 Al menos fuiste a Escocia. 462 00:33:57,799 --> 00:33:59,423 Yo nunca he estado en ninguna parte. 463 00:34:03,006 --> 00:34:05,465 La próxima vez iremos juntas a algún lado. 464 00:34:07,882 --> 00:34:10,336 Vamos a dar la vuelta al mundo, 465 00:34:10,339 --> 00:34:11,963 sólo tú y yo. 466 00:34:13,507 --> 00:34:16,379 Y conoceremos a gente increíble... 467 00:34:16,382 --> 00:34:18,673 e iremos a lugares maravillosos. 468 00:34:19,799 --> 00:34:21,546 Y nada de esto, 469 00:34:21,549 --> 00:34:24,589 o cualquiera de estas personas, importará en lo absoluto. 470 00:34:26,174 --> 00:34:28,131 No significarán nada. 471 00:34:30,174 --> 00:34:31,631 Te lo prometo. 472 00:34:32,589 --> 00:34:35,588 No puedo imaginar nada más maravilloso. 473 00:34:44,089 --> 00:34:46,004 ¿Tan pronto, señor Shelley? 474 00:34:46,007 --> 00:34:47,796 Pensé que usted y el señor Godwin estarían trabajando... 475 00:34:47,799 --> 00:34:49,586 durante toda la tarde. 476 00:34:49,589 --> 00:34:51,712 Me temo que no me siento muy bien hoy, 477 00:34:51,715 --> 00:34:53,173 señora Godwin. 478 00:35:04,675 --> 00:35:06,047 El señor Shelley parece estar sufriendo... 479 00:35:06,050 --> 00:35:08,549 de algún tipo de angustia emocional. 480 00:35:10,675 --> 00:35:13,297 Tal vez se sintió decepcionado al descubrir que... 481 00:35:13,300 --> 00:35:16,047 no cultivas las mismas hazañas públicas de desenfreno. 482 00:35:16,050 --> 00:35:18,132 Como tú querida difunta madre. 483 00:35:19,383 --> 00:35:22,797 Te pido que no hables mal de mi madre. 484 00:35:22,800 --> 00:35:24,132 Pero por supuesto. 485 00:35:25,008 --> 00:35:27,714 ¿Cómo se atreve alguien a pronunciar una palabra fuera de lugar? 486 00:35:27,717 --> 00:35:30,216 ¿Sobre una persona fallecida de tan eminente mérito? 487 00:35:31,592 --> 00:35:35,047 Al menos no has heredado su extraño déficit. 488 00:35:35,050 --> 00:35:36,255 Esa tonta impulsividad... 489 00:35:36,258 --> 00:35:38,757 que confundió miseria con emancipación. 490 00:35:40,092 --> 00:35:44,048 No he heredado nada más que un fuego en mi alma... 491 00:35:44,051 --> 00:35:46,173 y no te lo permitiré más, 492 00:35:46,176 --> 00:35:48,298 ni a nadie más, el contenerlo. 493 00:35:48,301 --> 00:35:51,298 ¿De verdad estás involucrada con ese vividor? 494 00:35:51,301 --> 00:35:54,131 Espero que esos rumores resulten ser falsos. 495 00:35:54,134 --> 00:35:56,756 Justo cuando hemos encontrado una vía para nuestra salvación, 496 00:35:56,759 --> 00:36:00,173 vas y conviertes nuestra fortuna en otro escándalo. 497 00:36:00,176 --> 00:36:03,673 ¿Crees que me importa mi reputación? 498 00:36:03,676 --> 00:36:05,256 ¿O la tuya? 499 00:36:05,259 --> 00:36:08,715 No temo nada más que dejar que tus palabras sin sentido... 500 00:36:08,718 --> 00:36:11,383 me alejen de mis deseos. 501 00:36:33,843 --> 00:36:36,673 La luz del sol abraza la Tierra. 502 00:36:36,676 --> 00:36:40,424 Y los rayos de la luna besan el mar. 503 00:36:40,427 --> 00:36:43,049 ¿Cuánto valen todos estos besos?... 504 00:36:43,052 --> 00:36:46,009 si no me besas a mí? 505 00:36:59,260 --> 00:37:00,260 Mary. 506 00:37:17,677 --> 00:37:20,299 ¿Qué quieres decir? Pero si ya estás casado. 507 00:37:20,302 --> 00:37:21,551 Nos amamos el uno al otro. 508 00:37:22,385 --> 00:37:24,299 No necesitamos estar casados. 509 00:37:24,302 --> 00:37:25,382 Te dije que tus ideales retorcidos... 510 00:37:25,385 --> 00:37:26,466 volverían a perseguirnos. 511 00:37:26,469 --> 00:37:27,716 Señora Godwin, por favor. 512 00:37:27,719 --> 00:37:30,174 Sólo vivimos de acuerdo a tus creencias. 513 00:37:30,177 --> 00:37:31,842 - Tus principios. - ¿Qué sabes de vivir tus creencias? 514 00:37:31,845 --> 00:37:33,175 No tuviste ningún problema con mi madre... 515 00:37:33,178 --> 00:37:34,383 queriendo vivir fuera del matrimonio. 516 00:37:34,386 --> 00:37:35,717 ¿Realmente crees que?... 517 00:37:35,720 --> 00:37:38,010 puedas soportar las consecuencias de esto? 518 00:37:38,970 --> 00:37:42,552 Tu madre fue torturada por sus impulsos. 519 00:37:44,011 --> 00:37:46,342 Las mismas pasiones que ella creía que la mantenían unida... 520 00:37:46,345 --> 00:37:51,175 estaban trabajando con la misma diligencia para destruirla. 521 00:37:51,178 --> 00:37:54,092 No dejes que te saquen lo mejor de ti, Mary. 522 00:37:54,095 --> 00:37:57,050 Y tú, olvidate de cualquier fantasía que hayas tejido con mi hija. 523 00:37:57,053 --> 00:37:58,258 ¿Realmente estás sugiriendo? 524 00:37:58,261 --> 00:38:01,800 ¿Que sólo podría estar con tu hija si estamos casados? 525 00:38:01,803 --> 00:38:03,217 ¿Cómo te atreves? 526 00:38:03,220 --> 00:38:05,508 Entras en mi casa, aceptas mi hospitalidad. 527 00:38:05,511 --> 00:38:07,800 ¡Y seduces a mi hija de 16 años! 528 00:38:07,803 --> 00:38:09,342 ¿No eres tú quien aceptó mi dinero? 529 00:38:09,345 --> 00:38:10,552 ¡Vuelve con tu esposa! 530 00:38:11,678 --> 00:38:14,300 Nunca más vuelvas a poner un pie en esta casa. 531 00:38:14,303 --> 00:38:16,925 Mi amor, regresaré por ti. 532 00:38:19,720 --> 00:38:23,634 Si vuelves a ver al señor Shelley, 533 00:38:23,637 --> 00:38:26,845 prepárate para perder el amor de un padre, para siempre. 534 00:38:45,762 --> 00:38:46,762 ¡Mary! 535 00:38:49,804 --> 00:38:51,178 ¡Mary! 536 00:38:52,846 --> 00:38:54,593 No mires atrás, Mary. 537 00:38:54,596 --> 00:38:57,303 Recuerda, una vez que te hayas ido... 538 00:38:58,096 --> 00:38:59,593 nada de esto, 539 00:38:59,596 --> 00:39:02,553 o cualquiera de estas personas, importará en lo absoluto. 540 00:39:04,304 --> 00:39:07,136 Pero por favor, Mary, llévame contigo. 541 00:39:08,096 --> 00:39:10,761 Prometiste que la próxima vez iríamos juntas. 542 00:39:33,472 --> 00:39:35,510 ¡Espero no haberte hecho esperar mucho tiempo! 543 00:39:46,513 --> 00:39:48,344 Supongo que vienen en pareja. 544 00:39:48,347 --> 00:39:50,302 No podía dejarla. 545 00:39:50,305 --> 00:39:51,719 ¡Pues ven! 546 00:39:51,722 --> 00:39:52,885 ¿A dónde vamos? 547 00:39:52,888 --> 00:39:54,635 A St. Pancras. 548 00:40:06,347 --> 00:40:07,471 Señoritas. 549 00:40:09,973 --> 00:40:11,553 Está aquí abajo. 550 00:40:17,681 --> 00:40:18,681 Gracias. 551 00:40:23,973 --> 00:40:27,136 Es temporal, por supuesto. 552 00:40:27,139 --> 00:40:28,930 Bueno, ¿dónde dormiré yo? 553 00:40:30,473 --> 00:40:32,303 Inténtalo por ahí. 554 00:40:38,598 --> 00:40:40,513 Voy a buscarnos una casa... 555 00:40:41,514 --> 00:40:44,347 y pretendo que sea perfecta. 556 00:40:45,306 --> 00:40:47,097 Ya es perfecta. 557 00:40:48,473 --> 00:40:49,555 Te tengo a ti. 558 00:40:51,264 --> 00:40:53,888 Dondequiera que estemos juntos, es donde pertenezco. 559 00:41:05,474 --> 00:41:07,306 ¿Estás segura, Mary? 560 00:41:08,557 --> 00:41:10,806 Sólo si estás lista, mi amor. 561 00:41:38,765 --> 00:41:41,346 Soy libre de escribir lo que quiera. 562 00:41:41,349 --> 00:41:42,637 Como un torrente de luz... 563 00:41:42,640 --> 00:41:44,512 en un mundo oscuro. 564 00:41:44,515 --> 00:41:47,512 A mi alrededor veo felicidad, 565 00:41:47,515 --> 00:41:49,221 porque ahora sé lo que es amar... 566 00:41:49,224 --> 00:41:50,262 Su esencia misma es la libertad. 567 00:41:50,265 --> 00:41:52,429 Y el ser amado. 568 00:41:52,432 --> 00:41:54,596 No es comparable ni con la obediencia, ni con los celos, ni con el miedo. 569 00:41:54,599 --> 00:41:59,597 Está ahí, muy pura, perfecta e ilimitada. 570 00:41:59,600 --> 00:42:02,472 Cerca de la chica moribunda. 571 00:42:04,350 --> 00:42:08,388 Fuera y dentro se apresuran y giran... 572 00:42:08,391 --> 00:42:12,263 y danzan, a través del baile. 573 00:42:12,266 --> 00:42:16,597 Bailan a través del cansado Remolino. 574 00:42:16,600 --> 00:42:19,847 PaCiencia, paciencia, aunque mi corazón se está rompiendo. 575 00:42:19,850 --> 00:42:22,430 Dios, no hay cuestionamientos... 576 00:42:22,433 --> 00:42:26,263 de que tu cuerpo está abandonado y libre. 577 00:42:26,266 --> 00:42:30,890 ¡Qué el Cielo guarde tu alma eternamente! 578 00:42:35,933 --> 00:42:38,515 ¿Confío en que hayan disfrutado lo último del Clarete? 579 00:42:42,933 --> 00:42:46,890 ¿No sería prudente preguntar cómo ha ido hoy? 580 00:42:49,267 --> 00:42:50,725 Mis editores son unos tontos. 581 00:42:53,642 --> 00:42:55,473 No dejes que te molesten. 582 00:42:55,476 --> 00:42:57,723 No valen la pena. 583 00:42:57,726 --> 00:42:59,933 Pero su adelanto vale todo, Mary. 584 00:43:04,809 --> 00:43:06,475 Mi padre me ha cortado. 585 00:43:08,101 --> 00:43:09,848 Dice que he deshonrado su apellido... 586 00:43:09,851 --> 00:43:15,723 por el escándalo que nos rodea. 587 00:43:15,726 --> 00:43:16,726 Así que ahora lo sabes. 588 00:43:37,017 --> 00:43:39,350 Este. ¿Es de algún interés? 589 00:43:40,476 --> 00:43:41,476 ¿No? 590 00:43:42,518 --> 00:43:44,601 No me interesan. ¿Qué más tienes? 591 00:43:46,685 --> 00:43:49,349 Bueno, " Ilíada" de Homero, en el griego original. 592 00:43:49,352 --> 00:43:50,352 ¿Padre? 593 00:43:52,143 --> 00:43:53,434 Han pasado semanas. 594 00:43:58,643 --> 00:43:59,643 ¿Lo estás vendiendo? 595 00:44:00,727 --> 00:44:03,057 Sí. Llega un momento en que todos... 596 00:44:03,060 --> 00:44:06,101 tenemos que dejar ir las cosas que apreciamos. 597 00:44:16,018 --> 00:44:19,890 Es tu decisión, Mary, y debes vivir con ella. 598 00:44:19,893 --> 00:44:22,684 Afirma amar a la humanidad, pero abandona a su hija. 599 00:44:26,352 --> 00:44:28,642 No deseo nada más que el que tú prosperes. 600 00:44:30,643 --> 00:44:32,892 Pero, mírate. 601 00:44:37,019 --> 00:44:39,893 Entonces, ¿quieres venderlo? 602 00:44:44,978 --> 00:44:46,310 No. 603 00:45:00,561 --> 00:45:01,933 Erasmus Darwin escribió una vez... 604 00:45:01,936 --> 00:45:03,641 ¿Quién es Erasmus Darwin? 605 00:45:03,644 --> 00:45:05,725 Un poeta y un doctor. 606 00:45:05,728 --> 00:45:07,379 Una vez escribió que un hombre que nunca ha... 607 00:45:07,382 --> 00:45:09,422 intentado un experimento en su vida, es un tonto. 608 00:45:17,978 --> 00:45:19,266 En el gato de mi hermana. 609 00:45:19,269 --> 00:45:21,100 ¡Shelley, no lo hiciste! 610 00:45:21,103 --> 00:45:24,225 No, no lo hice. Tengo las marcas de garras para probarlo. 611 00:45:26,644 --> 00:45:27,644 ¿Qué está pasando? 612 00:45:28,729 --> 00:45:30,392 Recordé una deuda sin pagar. 613 00:45:30,395 --> 00:45:32,601 Sé cuánto amas la Ciencia, Mary. 614 00:45:32,604 --> 00:45:34,434 Mira esto. 615 00:45:39,812 --> 00:45:40,894 Esto es increíble. 616 00:45:43,187 --> 00:45:45,392 Y esto es para ti. 617 00:45:45,395 --> 00:45:47,269 Shelley. 618 00:45:50,437 --> 00:45:52,601 No deberías haber gastado dinero en vestidos. 619 00:45:52,604 --> 00:45:56,184 No seas tonta, Mary, es hermoso. 620 00:45:56,187 --> 00:45:57,726 Eso no es todo. 621 00:45:57,729 --> 00:46:02,684 Mañana nos mudamos a nuestra nueva casa en Bloomsbury. 622 00:46:02,687 --> 00:46:05,934 - Los sirvientes nos verán allí. - ¡Sirvientes! 623 00:46:05,937 --> 00:46:08,601 Porque cómo podremos escribir, sí nos vemos forzados a atender... 624 00:46:08,604 --> 00:46:10,726 a tales mundanidades domésticas... 625 00:46:10,729 --> 00:46:12,311 como las compras y la limpieza. 626 00:46:13,812 --> 00:46:16,728 Haces que todo parezca posible. 627 00:46:25,480 --> 00:46:29,685 - Es un paso más allá de St. Pancras. - Bienvenida a casa, Mary. 628 00:46:29,688 --> 00:46:31,185 Detente. 629 00:46:33,813 --> 00:46:34,813 ¡Espérenme! 630 00:46:35,855 --> 00:46:36,979 Vamos. 631 00:46:59,146 --> 00:47:01,576 Un día dedicado al amor y a la ociosidad... 632 00:47:02,119 --> 00:47:07,852 pero a pesar de mi paraíso terrenal, siento una frustración nacida de la culpa. 633 00:47:07,855 --> 00:47:11,062 Un susurro constante de que no estoy más cerca de alcanzar mis sueños. 634 00:47:13,605 --> 00:47:14,605 Disculpa, 635 00:47:15,314 --> 00:47:16,646 ¿eres el poeta Shelley? 636 00:47:17,981 --> 00:47:20,769 Sí. Sí, lo soy. 637 00:47:20,772 --> 00:47:23,978 - ¿Firmarías mi libro de bolsillo? - Por supuesto. 638 00:47:23,981 --> 00:47:25,781 Nuestros amigos estarán terriblemente celosos. 639 00:47:26,897 --> 00:47:27,897 Ahí. 640 00:47:29,981 --> 00:47:31,181 Bueno, que tengan un buen día. 641 00:47:33,689 --> 00:47:35,896 Mi amor, tengo noticias. 642 00:47:38,856 --> 00:47:43,146 Mi Mary. Oye, un bebé. 643 00:47:44,856 --> 00:47:45,856 ¡Qué noticia! 644 00:47:46,689 --> 00:47:48,769 - ¿Estás contento? - Por supuesto que estoy contento. 645 00:47:49,731 --> 00:47:50,813 ¿Por qué? ¿Tú no? 646 00:47:53,356 --> 00:47:57,103 Nunca he tenido una madre. ¿Y si fallo? 647 00:47:57,106 --> 00:47:59,857 ¿Crees que sólo podemos aprender con el ejemplo? 648 00:48:00,522 --> 00:48:05,144 ¿Qué hay del instinto puro? ¿Del bien inherente que yace en todos nosotros? 649 00:48:05,147 --> 00:48:08,354 Y eso, querida, lo tienes en abundancia. 650 00:48:08,357 --> 00:48:11,354 - Igual que nuestra pequeña. - ¿Crees que es una niña? 651 00:48:11,557 --> 00:48:14,437 Ella será nuestro propio prodigio. 652 00:48:14,982 --> 00:48:16,106 Ianthe, ven aquí. 653 00:48:18,065 --> 00:48:19,106 Buena chica. 654 00:48:32,440 --> 00:48:33,731 Vamos, tenemos que irnos. 655 00:48:34,940 --> 00:48:35,940 Ahora. 656 00:48:47,398 --> 00:48:50,604 Llévame contigo, por favor, llévame. 657 00:48:50,607 --> 00:48:53,088 Por favor, Mary, llévame contigo. 658 00:48:53,424 --> 00:48:55,181 Llévame contigo. 659 00:49:13,066 --> 00:49:14,226 Hay alguien en mi habitación. 660 00:49:15,024 --> 00:49:16,398 ¿Alguien? ¿Lo viste? 661 00:49:17,566 --> 00:49:19,857 No. Ellos... 662 00:49:24,191 --> 00:49:28,105 - Nadie, nada. - Es una de tus pesadillas, Claire. 663 00:49:28,108 --> 00:49:31,480 - Me sentaré con ella. - No, no, la llevaré a la cama. 664 00:49:31,483 --> 00:49:35,315 Necesitas descansar. Piensa en el bebé. Claire, vamos. 665 00:50:12,109 --> 00:50:14,691 Ella duerme. Por fin. 666 00:50:16,734 --> 00:50:17,983 Y tú también deberías. 667 00:50:23,984 --> 00:50:25,066 Te amo, Mary. 668 00:50:32,609 --> 00:50:33,609 Permíteme hacerlo. 669 00:50:35,067 --> 00:50:36,608 Absolutamente ninguna pista. 670 00:50:38,025 --> 00:50:39,981 No puedo decir si estás diciendo la verdad o no. 671 00:50:39,984 --> 00:50:41,397 Estoy diciendo la verdad. 672 00:50:41,400 --> 00:50:42,397 ¿Quién lo paga? ¿Yo pago por ello? 673 00:50:42,400 --> 00:50:43,856 No. 674 00:50:43,859 --> 00:50:46,106 Me vas a arruinar, Claire Clairmont. Me vas a arruinar. 675 00:50:46,109 --> 00:50:50,023 - ¿Para qué es todo esto? - Ahí estás. Adivina qué. 676 00:50:50,026 --> 00:50:52,609 Esta noche tendremos una cena. 677 00:50:56,443 --> 00:50:59,523 Ven aquí. ¿No merecemos un poco de diversión? 678 00:50:59,526 --> 00:51:01,812 Mi querido, querido amigo Thomas Hogg, 679 00:51:01,815 --> 00:51:05,065 está en la ciudad y acaba de publicar su primer libro. 680 00:51:05,068 --> 00:51:08,440 Así que pensé que podríamos hacerle una fiesta para celebrarlo. 681 00:51:08,443 --> 00:51:10,690 Señora, ¿cuántos invitados esperamos esta noche? 682 00:51:10,693 --> 00:51:12,690 Tal vez 10. 683 00:51:12,693 --> 00:51:15,815 ¿10 o 12? 684 00:51:15,818 --> 00:51:17,107 12. 685 00:51:17,110 --> 00:51:19,359 ¿Llegó el adelanto de la editorial? 686 00:51:23,026 --> 00:51:25,273 Tomé prestado de los bienes de mi padre. 687 00:51:25,276 --> 00:51:28,148 Percy, no hay forma de que podamos devolverlo. 688 00:51:28,151 --> 00:51:31,609 Vamos... Ven aquí. Ven. 689 00:51:46,819 --> 00:51:49,818 Siento que no sea una gran celebración, señor Hogg. 690 00:51:52,194 --> 00:51:54,691 Parece que somos aún más escandalosos de lo que creíamos. 691 00:51:54,694 --> 00:51:56,066 No te preocupes, Mary. 692 00:51:56,069 --> 00:51:59,399 Shelley y yo tenemos una larga historia de problemas de cortejo. 693 00:51:59,402 --> 00:52:01,941 Empezamos a escribir una novela juntos en Oxford. 694 00:52:01,944 --> 00:52:03,820 Los editores la consideraban demasiado subversiva. 695 00:52:03,844 --> 00:52:07,149 Tuvimos más éxito con nuestro tratado que escribimos anónimamente: 696 00:52:07,152 --> 00:52:09,399 La Necesidad del Ateísmo. 697 00:52:09,402 --> 00:52:10,401 ¿Porque fue publicado? 698 00:52:10,404 --> 00:52:12,608 Porque resultó en nuestra expulsión de Oxford. 699 00:52:14,527 --> 00:52:17,483 Empiezo a sospechar que tienes afición por el anonimato. 700 00:52:17,486 --> 00:52:21,566 ¿Qué sentido tiene que te publiquen si no tienes tu nombre? ¿Para qué molestarse? 701 00:52:21,569 --> 00:52:23,568 ¿Asumo que también escribes? 702 00:52:25,194 --> 00:52:27,108 No se parece en nada a mis padres. 703 00:52:27,111 --> 00:52:30,776 Pronto Mary producirá una obra que nos superará a todos. 704 00:52:32,527 --> 00:52:33,816 ¿Y usted, señorita Clairmont? 705 00:52:33,819 --> 00:52:36,942 ¿Escribe o hay otros trucos que haga? 706 00:52:36,945 --> 00:52:39,359 Tengo mis propios talentos. 707 00:52:39,362 --> 00:52:42,859 - Claire es una cantante consumada. - Eso dice. 708 00:52:42,862 --> 00:52:45,400 Aún no la he oído. 709 00:52:45,403 --> 00:52:46,777 ¿Cantarías para nosotros? 710 00:52:48,195 --> 00:52:53,484 Cantaré, y si escuchan por casualidad... 711 00:52:53,487 --> 00:52:55,650 supongo que no se puede evitar. 712 00:52:55,653 --> 00:52:59,111 Ella tiene espíritu, puedo ver por qué te la quedas. 713 00:53:32,113 --> 00:53:35,485 Señora, el señor Hogg... Está aquí para verla. 714 00:53:35,488 --> 00:53:36,488 ¿Señor Hogg? 715 00:53:37,321 --> 00:53:38,321 Gracias, Eliza. 716 00:53:41,154 --> 00:53:45,193 Shelley lamentará no haberte visto. ¿Te importaría esperar? 717 00:53:45,196 --> 00:53:46,555 Me gustaría mucho, Mary. 718 00:53:47,196 --> 00:53:49,070 - ¿Tienes hambre? - Estoy bien, gracias. 719 00:53:50,863 --> 00:53:51,901 ¿Estás escribiendo? 720 00:53:51,904 --> 00:53:56,568 El libro de contabilidad. Pero también podría ser latín. 721 00:53:56,571 --> 00:54:01,110 - ¿Estudiaste latín? - Sí, mi padre insistió en ello. 722 00:54:01,113 --> 00:54:02,943 ¿Por qué no te sientas? 723 00:54:02,946 --> 00:54:05,386 Me temo que mi latín no es lo que era cuando estaba en Oxford. 724 00:54:07,654 --> 00:54:10,028 ¿Puedo... Practicar contigo, Mary? 725 00:54:11,363 --> 00:54:13,443 No estoy segura de que sea de mucha utilidad para ti. 726 00:54:14,904 --> 00:54:17,193 Mi mente está por todas partes en estos días. 727 00:54:20,029 --> 00:54:23,321 Tal vez deberías practicar conmigo. 728 00:54:29,405 --> 00:54:32,569 No puedo creer que despidieras al sirviente por eso, Shelley. 729 00:54:32,572 --> 00:54:34,111 ¿Quién te crees que eres? 730 00:54:42,489 --> 00:54:43,571 ¿Mary? 731 00:54:45,697 --> 00:54:47,529 ¿Qué pasa? ¿Es el bebé? 732 00:54:48,489 --> 00:54:51,154 Claire, ¿podrías dejarnos, por favor? 733 00:55:00,822 --> 00:55:02,154 Hogg vino a la casa. 734 00:55:04,322 --> 00:55:05,322 Y luego... 735 00:55:08,322 --> 00:55:13,152 - él hizo un adelanto, pero yo no, yo... - ¿Entonces, no le cumpliste? 736 00:55:13,155 --> 00:55:17,403 Por supuesto que no. Yo nunca... 737 00:55:17,406 --> 00:55:20,112 Mary. Oye. 738 00:55:20,115 --> 00:55:24,072 No tengo nada en contra de que tú y Thomas se conviertan en amantes. 739 00:55:25,781 --> 00:55:27,239 ¿No es esto en lo que creemos? 740 00:55:28,323 --> 00:55:30,114 ¿Acercamientos no convencionales a la vida? 741 00:55:31,531 --> 00:55:34,820 Después de todo, ¿por qué no deberíamos tener un acuerdo así? No me perteneces. 742 00:55:34,823 --> 00:55:36,905 Eres libre de estar con quien quieras. 743 00:55:38,490 --> 00:55:40,530 Pero no quiero estar con nadie más. 744 00:55:42,448 --> 00:55:45,820 ¿No crees que el amor es libre? 745 00:55:45,823 --> 00:55:52,362 - Sí. Libre para estar con una persona. - Esa es una pobre lógica, Mary. 746 00:55:52,365 --> 00:55:54,237 Tu elección no significa nada para mí. 747 00:55:54,240 --> 00:55:57,364 Lo que me decepciona es que ni siquiera lo consideraras. 748 00:56:00,323 --> 00:56:02,278 Me lleva a preguntarme cuánto valoras tus creencias... 749 00:56:02,281 --> 00:56:06,988 cuando no intentas ni vivirlas. 750 00:56:06,991 --> 00:56:13,488 Creo, con todo mi corazón, que hay todo tipo de formas de vida. 751 00:56:13,491 --> 00:56:16,698 Y lucharé por el derecho de todos a vivir en consecuencia. 752 00:56:18,532 --> 00:56:22,323 Pero mi verdad es que no hay nadie más para mí. 753 00:56:30,157 --> 00:56:32,240 ¿Deseas estar con otra persona? 754 00:56:33,907 --> 00:56:38,198 Sólo sugiero que no me ofrezcas las mismas libertades que yo te ofrezco a ti. 755 00:56:41,407 --> 00:56:44,531 Eres una hipócrita. Como tu padre. 756 00:56:47,241 --> 00:56:52,323 Y tú no eres nada parecido al hombre que pensé que eras. 757 00:57:04,492 --> 00:57:09,447 Buscando mi "felices para siempre", bajé mis defensas... 758 00:57:09,450 --> 00:57:11,370 olvidando la primera lección que me enseñaron: 759 00:57:12,117 --> 00:57:14,447 Que fuí traída a este mundo para ser abandonada. 760 00:57:14,450 --> 00:57:16,366 Que estoy irrevocablemente sola. 761 00:57:35,908 --> 00:57:36,908 Mary. 762 00:57:45,450 --> 00:57:46,782 ¿No tienes frío, Mary? 763 00:57:49,158 --> 00:57:51,074 Mi hipocresía me mantiene caliente. 764 00:57:51,867 --> 00:57:53,950 Al igual que mi capa de decepción. 765 00:57:55,659 --> 00:57:58,656 Le diré a Hogg que no vuelva a venir. 766 00:57:58,659 --> 00:58:00,533 Ya se lo dije con mi puño. 767 00:58:02,826 --> 00:58:04,533 Tienes que entender, Mary, que... 768 00:58:07,368 --> 00:58:11,367 siempre he vivido así... Hasta la muerte. 769 00:58:14,743 --> 00:58:19,242 Y pensé que esto era algo en lo que ambos creíamos. 770 00:58:22,826 --> 00:58:24,492 Un ideal que compartimos. 771 00:58:26,618 --> 00:58:28,731 Pero, si realmente lo hubiera considerado, y me hubiera... 772 00:58:28,734 --> 00:58:31,073 permitido entender completamente lo que estaba haciendo... 773 00:58:31,076 --> 00:58:37,283 Nunca dejaría que nada... Nada se interpusiera entre nosotros. 774 00:58:43,118 --> 00:58:44,408 Tengo una sorpresa para ti. 775 00:58:47,285 --> 00:58:48,326 Vamos a salir. 776 00:58:54,702 --> 00:58:55,941 Bueno, ¿qué están esperando? 777 00:59:03,785 --> 00:59:06,616 Fantasmagoría. Protagonizada por... 778 00:59:06,619 --> 00:59:08,493 Claire Clairmont, su servidora. 779 00:59:11,244 --> 00:59:12,493 Es Lord Byron. 780 00:59:14,744 --> 00:59:15,909 Vayamos a hablar con él. 781 00:59:18,702 --> 00:59:19,909 ¡Lord Byron! 782 00:59:23,369 --> 00:59:24,241 Mi Señor... 783 00:59:24,244 --> 00:59:27,199 permítame presentarle al poeta... 784 00:59:27,202 --> 00:59:31,491 Percy Bysshe Shelley y un gran admirador de su trabajo. 785 00:59:31,494 --> 00:59:32,951 Conozco al señor Shelley. 786 00:59:33,577 --> 00:59:35,282 Me gustó "Queen Mab". 787 00:59:35,285 --> 00:59:38,368 - Crédito para usted. - Gracias. 788 00:59:46,120 --> 00:59:49,994 Y ahora nuestro acto final, el señor Brycison el Galvanizador. 789 00:59:51,703 --> 00:59:56,658 ¿Quién de ustedes se ha preguntado alguna vez si los muertos podrían volver a la vida? 790 00:59:56,661 --> 00:59:59,959 Gracias a los descubrimientos científicos, la humanidad... 791 00:59:59,962 --> 01:00:03,202 está en la cúspide de la conquista de la mortalidad. 792 01:00:07,453 --> 01:00:10,619 Usando esta rana y una corriente eléctrica... 793 01:00:15,870 --> 01:00:21,327 demostraré cómo la estimulación muscular es posible a través de medios eléctricos. 794 01:00:22,911 --> 01:00:28,577 Damas y caballeros, permítanme presentarles al proceso del galvanismo. 795 01:01:32,080 --> 01:01:36,702 ¿Es eso posible? ¿Qué los muertos puedan volver a la vida? 796 01:01:36,705 --> 01:01:38,246 Hay muchas posibilidades. 797 01:01:39,413 --> 01:01:41,246 Eso te ha devuelto a ti a la vida. 798 01:01:48,622 --> 01:01:53,827 Clara, eres tan hermosa... Y pequeña. 799 01:01:53,830 --> 01:01:56,037 ¿Has visto alguna vez unas manos tan pequeñas? 800 01:01:57,497 --> 01:01:58,994 Ella es tan hermosa. 801 01:01:58,997 --> 01:02:01,579 Casi tan hermosa como tú, mi amor. 802 01:02:03,080 --> 01:02:04,746 Mary, ¿puedo traerte algo? 803 01:02:05,663 --> 01:02:07,121 Tengo todo lo que necesito. 804 01:02:09,413 --> 01:02:11,454 Y qué trío seremos. 805 01:02:13,747 --> 01:02:15,037 Sí, está de acuerdo. 806 01:02:16,372 --> 01:02:18,747 ¿Estás de acuerdo? Vamos a ser un trío. 807 01:02:19,831 --> 01:02:22,995 Vas a ser nuestro pequeño prodigio especial. Sí. 808 01:02:30,231 --> 01:02:33,880 "WERNER" - UNA TRAGEDIA POR LORD BYRON 809 01:02:50,331 --> 01:02:53,828 Apenas puedo creer que un pequeño ser pueda ser responsable... 810 01:02:53,831 --> 01:02:54,831 por tanta alegría. 811 01:02:56,064 --> 01:02:59,828 Es todo lo que realmente se requiere para que vivamos bien, seamos felices, 812 01:02:59,831 --> 01:03:01,663 ¿y hacer que otros lo sean? 813 01:03:10,498 --> 01:03:12,373 Está dormida. 814 01:03:34,999 --> 01:03:36,331 Debemos partir de inmediato. 815 01:03:37,165 --> 01:03:38,165 ¿Qué quieres decir? 816 01:03:39,832 --> 01:03:40,873 ¿Qué ha ocurrido? 817 01:03:42,682 --> 01:03:44,070 Vienen los acreedores. 818 01:03:44,824 --> 01:03:46,123 Percy. Clara no está bien. 819 01:03:46,126 --> 01:03:47,912 Mary, no tenemos tiempo para discutir esto. 820 01:03:47,915 --> 01:03:49,662 Está lloviendo afuera. 821 01:03:49,665 --> 01:03:52,871 No podemos llevarla. El doctor dijo que debe mantenerse caliente. 822 01:03:52,874 --> 01:03:54,329 No tenemos otra opción. 823 01:03:54,332 --> 01:03:55,496 Claire, ¿estás lista? 824 01:03:55,499 --> 01:03:57,412 Percy. 825 01:03:57,415 --> 01:03:59,912 Eliza, no les digas nada. 826 01:03:59,915 --> 01:04:01,412 Claire. 827 01:04:03,874 --> 01:04:05,624 Mary. Ven. 828 01:04:07,833 --> 01:04:08,833 Por favor. 829 01:04:15,250 --> 01:04:16,874 Debemos volver a St. Pancras. 830 01:04:18,125 --> 01:04:19,249 No nos encontrarán allí. 831 01:04:23,000 --> 01:04:24,000 ¡Mary! 832 01:04:25,916 --> 01:04:26,999 Mary, por favor. 833 01:04:46,833 --> 01:04:48,499 Necesita refugio ahora. 834 01:05:11,834 --> 01:05:12,834 Mary... 835 01:05:14,751 --> 01:05:17,333 me rompe el corazón verte así. 836 01:05:18,459 --> 01:05:23,625 El doctor te dijo que Clara nunca fue para este mundo. 837 01:05:26,167 --> 01:05:27,333 ¿Qué hay de tus libros? 838 01:05:28,876 --> 01:05:31,458 Quiero decir, ¿no hay algo que te gustaría leer? 839 01:05:33,042 --> 01:05:34,500 ¿Los libros? 840 01:05:35,959 --> 01:05:39,000 Los libros sobrevivieron a los acreedores, ¿no? 841 01:05:41,042 --> 01:05:43,331 Yo también la extraño, Mary. 842 01:05:43,334 --> 01:05:44,833 Desesperadamente. 843 01:05:46,084 --> 01:05:49,708 Desesperadamente. Pero no quiero perderte a ti también. 844 01:05:57,252 --> 01:05:58,667 Déjenme en paz. 845 01:06:40,710 --> 01:06:43,540 La rosa se va, cuando la rosa está muerta. 846 01:06:44,502 --> 01:06:47,646 Se amontonan para la cama del amado. 847 01:06:48,378 --> 01:06:52,708 Y así tus pensamientos cuando te hayas ido. 848 01:06:52,711 --> 01:06:57,752 El amor mismo seguirá durmiendo. 849 01:08:27,127 --> 01:08:30,333 Vendrás a mí en sueños, mi amor. 850 01:08:30,336 --> 01:08:32,336 No voy a pedir una bendición más querida. 851 01:08:39,003 --> 01:08:41,045 Anoche soñé con ella. 852 01:08:41,921 --> 01:08:48,043 Que encendimos un fuego en la chimenea y el calor del fuego la devolvió a la vida. 853 01:08:50,796 --> 01:08:54,212 Mi amor, no te he visto sonreírme en semanas. 854 01:08:56,116 --> 01:08:57,493 Claire. 855 01:09:17,587 --> 01:09:22,500 - ¿Te invitó a Ginebra? - No, Mary. Lord Byron nos ha invitado. 856 01:09:22,503 --> 01:09:26,046 - ¿Nosotros? - Tú, yo y Shelley. Todos nosotros. 857 01:09:27,338 --> 01:09:30,295 ¿Crees que eres la única que puede atraer a un poeta? 858 01:09:32,172 --> 01:09:37,338 No, Claire. De hecho, soy muy consciente de tus habilidades. 859 01:09:41,129 --> 01:09:43,837 Pero... Tenemos que ir. 860 01:09:45,588 --> 01:09:46,753 Estoy embarazada. 861 01:09:51,379 --> 01:09:52,628 ¿Quién es el padre? 862 01:09:55,463 --> 01:09:59,130 Mary. Mary, es de Byron, por supuesto. 863 01:10:02,256 --> 01:10:05,378 He estado encontrándome con él en secreto desde hace bastante tiempo. 864 01:10:05,381 --> 01:10:07,335 ¿No te das cuenta? 865 01:10:07,338 --> 01:10:11,044 Ginebra me dará la oportunidad de hablar con él, lejos de las multitudes de Londres. 866 01:10:11,047 --> 01:10:12,756 Quiero decir que tú, de entre toda la gente, 867 01:10:12,759 --> 01:10:15,239 deberías de saber que a esta ciudad le encantan los escándalos. 868 01:10:16,172 --> 01:10:19,506 Shelley, hemos sido invitados a Ginebra por Lord Byron. 869 01:10:21,132 --> 01:10:23,961 ¿Lord Byron? ¡Caramba! 870 01:10:23,964 --> 01:10:26,295 Esta es una oportunidad ineludible. 871 01:10:26,298 --> 01:10:30,254 Esto podría ayudarnos inmensamente... 872 01:10:30,257 --> 01:10:32,297 No estoy lista para esto. 873 01:10:36,048 --> 01:10:37,086 Mary. 874 01:10:37,089 --> 01:10:41,296 Percy, no creo que esté lista para esto. Por favor. 875 01:10:42,798 --> 01:10:45,297 - Todavía no. - Mary, yo también la extraño. 876 01:10:46,589 --> 01:10:49,631 Ojalá hubiera podido salvarla. 877 01:10:52,548 --> 01:10:55,214 No te pido que la dejes ir, Mary. 878 01:10:56,214 --> 01:10:58,713 Sólo te pido que superes tu dolor. 879 01:10:59,964 --> 01:11:03,631 Para elevar su espíritu a las grandes alturas que se merece. 880 01:11:52,340 --> 01:11:53,422 Gracias. 881 01:11:57,090 --> 01:11:59,587 Me sorprendió oír que se quedaban aquí. 882 01:11:59,590 --> 01:12:01,421 La mayoría de los turistas vienen a quedarse boquiabiertos al lugar. 883 01:12:01,424 --> 01:12:03,504 Nos hemos acostumbrado a pasar desapercibidos. 884 01:12:03,540 --> 01:12:04,776 Seguro que nos las arreglaremos. 885 01:12:04,800 --> 01:12:06,091 ¡Señor Shelley! 886 01:12:22,134 --> 01:12:25,549 Es un placer vernos una vez más. 887 01:12:28,134 --> 01:12:30,668 Ayer recibí la carta de la señorita Clairmont... 888 01:12:30,671 --> 01:12:32,881 avisándome de esta inminente llegada. 889 01:12:32,884 --> 01:12:38,340 Milord, es un honor. Y le presento a la señorita Mary Wollstonecraft Godwin. 890 01:12:42,425 --> 01:12:43,466 Señorita Godwin. 891 01:12:45,259 --> 01:12:50,131 Perdóname pero hay una sonrisa escondida dentro de ti, puedo verla. 892 01:12:50,134 --> 01:12:54,922 Y es hermosa y brutal. 893 01:12:54,925 --> 01:12:58,632 Y espero que dentro de poco pueda convencerte de sacarla. 894 01:12:58,635 --> 01:13:01,341 Y ahí está ella. 895 01:13:03,885 --> 01:13:04,964 Mi Señor. 896 01:13:04,967 --> 01:13:06,966 Claire. 897 01:13:13,885 --> 01:13:17,589 Claire, debo recordar que la próxima vez que te mencione los planes de viaje... 898 01:13:17,592 --> 01:13:18,798 eso equivale a una invitación. 899 01:13:18,801 --> 01:13:23,882 Mi Señor, me disculpo. Me temo que ha habido alguna confusión. 900 01:13:23,885 --> 01:13:26,882 Si nuestra visita es una imposición, buscaremos alojamiento en otro lugar. 901 01:13:26,885 --> 01:13:29,382 Por favor, no se preocupen. Deben de quedarse aquí como invitados. 902 01:13:29,385 --> 01:13:30,507 Las cosas se han estado volviendo muy aburridas por aquí. 903 01:13:30,510 --> 01:13:32,214 Estarán agradecidos por la distracción. 904 01:13:32,217 --> 01:13:36,673 De hecho, ahí está el mismísimo Duque de Dulldom, el doctor Polidori. 905 01:13:36,676 --> 01:13:37,676 Ven conmigo. 906 01:13:44,510 --> 01:13:46,507 Doctor Polidori, señorita Godwin. 907 01:13:46,510 --> 01:13:47,510 Ella no sonríe. 908 01:13:48,777 --> 01:13:50,238 Encantado, señorita Godwin. 909 01:13:59,718 --> 01:14:01,010 No avergüences a los sirvientes. 910 01:14:01,968 --> 01:14:05,424 ¿Es un Doctor en Ciencias, doctor Polidori? 911 01:14:05,427 --> 01:14:07,815 Siento decepcionarla señorita Godwin, pero sólo soy un doctor. 912 01:14:07,839 --> 01:14:09,036 La Ciencia fascina a Mary. 913 01:14:09,102 --> 01:14:11,383 ¿Por qué es decepcionante ser doctor? Salvas vidas. 914 01:14:11,386 --> 01:14:13,090 Traes bebés al mundo. 915 01:14:13,093 --> 01:14:14,924 Ayudas a los poetas con sus trastornos del sueño. 916 01:14:14,927 --> 01:14:17,715 El doctor Polidori escribió su tesis sobre el tema. 917 01:14:17,718 --> 01:14:20,635 Y, convenientemente, me he vuelto un sonámbulo con su presencia. 918 01:14:22,218 --> 01:14:25,215 Bueno, espero que podamos darle un poco de vida a las cosas, Milord. 919 01:14:25,218 --> 01:14:27,300 Estoy seguro de que lo intentará, señorita Clairmont. 920 01:14:29,636 --> 01:14:31,590 ¿Le gustaría acompañarme en el salón, señor Shelley? 921 01:14:31,593 --> 01:14:32,885 Por supuesto. 922 01:14:37,761 --> 01:14:39,883 Tal vez te sientas más cómoda conversando con... 923 01:14:39,886 --> 01:14:41,801 Claire y el doctor Polidori, mi amor. 924 01:14:48,387 --> 01:14:49,387 Byron... 925 01:15:04,012 --> 01:15:07,216 Debo decir que la decoración es interesante. 926 01:15:07,219 --> 01:15:10,634 A Byron le gusta grabar sus "grandes ideas"... 927 01:15:10,637 --> 01:15:12,841 en trozos de papel y pegarlas en la pared. 928 01:15:12,844 --> 01:15:14,509 Deberías ver el de la sala. 929 01:15:14,512 --> 01:15:19,177 Se llena de papel cuando tenemos compañía, o cuando está estimulado. 930 01:15:33,887 --> 01:15:37,592 Esto es poesía, hermano mío. 931 01:15:37,595 --> 01:15:42,092 "En la Muerte" por el incomparable de su servidor. 932 01:15:42,095 --> 01:15:44,137 ¡Tercera estrofa! Llama a la musa. 933 01:15:49,513 --> 01:15:53,092 El mundo es la enfermera de todo lo que conocemos. 934 01:15:53,095 --> 01:15:56,717 Este mundo es la madre de todo lo que sentimos. 935 01:15:56,720 --> 01:16:00,260 Y la llegada de la muerte es un golpe terrible. 936 01:16:00,263 --> 01:16:04,010 Para el cerebro, sin que lo superen los nervios de acero. 937 01:16:04,013 --> 01:16:05,426 Cuando todo lo que sabemos... 938 01:16:05,429 --> 01:16:07,842 o sentimos o vemos... 939 01:16:07,845 --> 01:16:11,387 ¡pasará como un misterio irreal! 940 01:16:13,679 --> 01:16:17,345 Encontré este artículo y recordé tu interés en la Ciencia. 941 01:16:24,679 --> 01:16:27,845 ¿Es posible? ¿La reanimación? 942 01:16:29,680 --> 01:16:34,304 Aplicando el principio del galvanismo a los cadáveres humanos. 943 01:16:35,930 --> 01:16:38,471 Todas las damas del país lo saben. 944 01:16:39,596 --> 01:16:42,593 Ella camina en belleza cómo la noche... 945 01:16:42,596 --> 01:16:45,761 de climas despejados y cielos estrellados. 946 01:16:45,764 --> 01:16:48,761 Y todo lo que es brillante de la oscuridad y la luz. 947 01:16:48,764 --> 01:16:50,011 - ¡¿Qué?! - ¡Brillante! ¡Brillante, brillante! 948 01:16:50,014 --> 01:16:52,011 Todo lo mejor de lo oscuro y lo brillante. 949 01:16:52,014 --> 01:16:53,052 Se halla en el aspecto de sus ojos. 950 01:16:53,055 --> 01:16:54,468 Eso es suave para... 951 01:16:54,471 --> 01:16:57,343 tu tierna luz que el Cielo negará en el día llamativo. 952 01:16:57,346 --> 01:16:59,303 Lamento lo de tu bebé. 953 01:17:04,139 --> 01:17:05,638 Se llamaba Clara. 954 01:17:06,930 --> 01:17:08,346 No quiero molestarte. 955 01:17:09,680 --> 01:17:12,804 No. No, no lo has hecho. 956 01:17:15,346 --> 01:17:17,303 Te agradezco que hayas hablado de ella. 957 01:17:21,889 --> 01:17:25,012 Es una crueldad indescriptible que una mujer pierda a un hijo. 958 01:17:25,015 --> 01:17:27,764 Lo he visto más veces de las que puedo recordar. 959 01:17:30,556 --> 01:17:32,264 Estoy asombrado de usted, señorita Godwin. 960 01:17:32,847 --> 01:17:37,678 Y su fuerza para sobrevivir. 961 01:17:37,681 --> 01:17:38,681 ¡Bebe! 962 01:17:39,806 --> 01:17:41,430 Bebe. Bebe. 963 01:17:49,640 --> 01:17:51,764 ¿Por qué no? ¿Por qué no iba a estar seguro? 964 01:18:06,265 --> 01:18:11,719 Se llama "La Pesadilla - La Maldición del Incubus". 965 01:18:11,722 --> 01:18:16,765 El ángel que cayó de la gracia debido a la lujuria insaciable. 966 01:18:19,182 --> 01:18:20,723 Conoces al pintor, ¿no? 967 01:18:22,723 --> 01:18:23,765 Henry Fuseli. 968 01:18:26,391 --> 01:18:28,097 Fue el primer amor de mi madre. 969 01:18:29,391 --> 01:18:31,929 Intentó suicidarse con una sobredosis de láudano. 970 01:18:31,932 --> 01:18:34,015 Cuando la dejó por otra mujer. 971 01:18:37,057 --> 01:18:40,388 Nunca he reconciliado cómo alguien tan fuerte como mi madre... 972 01:18:40,391 --> 01:18:42,847 era tan vulnerable cuando se trataba del amor. 973 01:18:44,682 --> 01:18:51,304 El amor encontrará su camino a través de senderos donde los lobos temen a las presas. 974 01:18:51,307 --> 01:18:54,223 Pero si ella no era impermeable al dolor de la angustia... 975 01:18:55,557 --> 01:18:57,806 ¿qué esperanza hay para el resto de nosotros? 976 01:19:00,473 --> 01:19:04,722 El gran arte de la vida es la sensación. 977 01:19:05,848 --> 01:19:09,264 Sentir que existes, incluso en el dolor. 978 01:19:09,267 --> 01:19:10,667 Quiero decir, ¿no morirías por amor? 979 01:19:11,849 --> 01:19:16,141 Después de todo, ¿qué es la vida si no tiene amor? 980 01:19:17,808 --> 01:19:20,057 Nada, según ustedes los poetas. 981 01:19:22,724 --> 01:19:23,766 Eres... 982 01:19:27,558 --> 01:19:28,805 Siempre he creído que una mujer... 983 01:19:28,808 --> 01:19:30,928 debería de ser lo suficientemente inteligente... 984 01:19:30,931 --> 01:19:33,096 para entender lo que estoy diciendo, pero... 985 01:19:33,099 --> 01:19:35,861 no lo suficientemente inteligente como para... 986 01:19:35,864 --> 01:19:38,971 ser capaz de formar sus propias ideas u opiniones. 987 01:19:38,974 --> 01:19:42,055 Usted, señorita Godwin, tiene la oportunidad de demostrarme que me equivoco. 988 01:19:46,017 --> 01:19:47,723 Tócanos una melodía, Shelley. 989 01:20:09,434 --> 01:20:13,725 Esta copia infernal. Me aburre. 990 01:20:14,809 --> 01:20:18,475 No puedo transcribir otra palabra de estos poemas. 991 01:20:25,225 --> 01:20:27,182 Ha estado lloviendo así durante semanas. 992 01:20:28,018 --> 01:20:30,015 Nos vamos a volver locos. 993 01:20:30,018 --> 01:20:32,390 ¿Nadie puede pensar en formas de pasar el tiempo? 994 01:20:32,393 --> 01:20:35,849 - Mary, por favor. - No. Ella tiene razón. 995 01:20:41,350 --> 01:20:42,350 Escuchen. 996 01:20:46,809 --> 01:20:49,850 Hay brujas en el viento. 997 01:20:52,143 --> 01:20:53,143 Tengo una idea. 998 01:20:57,435 --> 01:21:02,934 Cada uno de nosotros debemos escribir una historia. 999 01:21:05,476 --> 01:21:06,836 Una historia de fantasmas. 1000 01:21:09,551 --> 01:21:12,141 Es una competición, por supuesto. 1001 01:21:12,144 --> 01:21:16,768 El que escriba la mejor historia ganará. 1002 01:21:21,476 --> 01:21:25,683 Señorita Clairmont... Su... 1003 01:21:26,851 --> 01:21:30,268 su trabajo será transcribirlas. 1004 01:21:32,269 --> 01:21:33,350 ¿Cómo te atreves? 1005 01:21:35,060 --> 01:21:39,393 ¿Qué derecho tienes a tratarme así? Tu amante. 1006 01:21:41,226 --> 01:21:42,558 Claire... 1007 01:21:45,269 --> 01:21:47,018 no eres mi amante. 1008 01:21:49,036 --> 01:21:50,830 Eres un coqueteo. 1009 01:21:51,527 --> 01:21:53,575 Un lapsus en el juicio. 1010 01:21:54,602 --> 01:21:58,519 Una niñita tonta. 1011 01:22:08,020 --> 01:22:09,935 Lo siento, ¿he causado una escena? 1012 01:22:19,770 --> 01:22:23,019 Señor, tengo un mensaje urgente de Londres. 1013 01:22:29,811 --> 01:22:31,185 ¡Claire! 1014 01:22:45,937 --> 01:22:47,395 ¿Está todo bien, señor? 1015 01:22:58,521 --> 01:22:59,521 Claire. 1016 01:23:01,187 --> 01:23:03,436 ¿Por qué, por qué debe ser tan vil? 1017 01:23:11,062 --> 01:23:13,603 No dejes que esa crueldad te hiera. 1018 01:23:14,687 --> 01:23:18,100 Eres más fuerte de lo que crees y no necesitas... 1019 01:23:18,103 --> 01:23:19,352 nada de nadie. 1020 01:23:20,978 --> 01:23:22,975 No necesitas nada de nadie. 1021 01:23:32,312 --> 01:23:33,770 Gracias, Mary. 1022 01:24:05,188 --> 01:24:06,196 ¡No! 1023 01:24:06,575 --> 01:24:08,896 - Necesito hablar contigo. - ¡No! 1024 01:25:26,065 --> 01:25:30,646 Ya no veo el mundo y a sus obras como antes... 1025 01:25:30,649 --> 01:25:32,064 de que se me apareciera. 1026 01:25:33,024 --> 01:25:34,624 Pero ahora la miseria ha vuelto a casa... 1027 01:25:35,856 --> 01:25:41,230 y los hombres me parecen monstruos sedientos de sangre unos de otros. 1028 01:25:43,231 --> 01:25:46,228 Y yo, un espectáculo miserable de humanidad destrozada... 1029 01:25:46,231 --> 01:25:49,605 lastimoso para los demás e intolerable para mí misma. 1030 01:25:53,399 --> 01:25:54,978 ¿Claire se ha levantado? 1031 01:25:54,981 --> 01:25:57,938 Ha avisado. No se siente bien esta mañana. 1032 01:25:59,231 --> 01:26:00,480 ¿Dónde está Shelley? 1033 01:26:03,106 --> 01:26:04,396 Asumí que estaba con ustedes. 1034 01:26:08,356 --> 01:26:09,605 Creo que lo hemos encontrado. 1035 01:26:11,315 --> 01:26:13,189 Señor Shelley. 1036 01:26:15,400 --> 01:26:18,354 Parece que te vendría bien algo de desayuno. 1037 01:26:18,357 --> 01:26:19,357 ¿Ah, sí? 1038 01:26:21,316 --> 01:26:22,813 ¿Qué tal las tabernas? 1039 01:26:22,816 --> 01:26:24,649 Asquerosas. 1040 01:26:26,732 --> 01:26:30,231 Yo, ya empecé con mi historia. 1041 01:26:31,275 --> 01:26:32,979 La he llamado "El Vampiro". 1042 01:26:32,982 --> 01:26:36,229 Muy bien. Bueno, tenemos nuestra primera historia. 1043 01:26:36,232 --> 01:26:38,189 Un vampiro. 1044 01:26:39,275 --> 01:26:43,063 Pensé que el desafío era una historia de fantasmas. 1045 01:26:43,066 --> 01:26:45,190 No una superstición infantil. 1046 01:26:46,191 --> 01:26:48,604 ¿No cree en los vampiros, señor Shelley? 1047 01:26:48,607 --> 01:26:51,229 No más de lo que creo en los médicos. 1048 01:26:51,232 --> 01:26:53,024 Percy, ya es suficiente. 1049 01:27:00,357 --> 01:27:01,772 Pensé que sabrías íntimamente... 1050 01:27:01,775 --> 01:27:05,649 sobre la existencia de seres nocturnos que explotan a los vulnerables. 1051 01:27:15,151 --> 01:27:18,482 - ¿Acabas de abofetearlo? - Señora, tiene mi simpatía. 1052 01:27:21,151 --> 01:27:25,775 No habrá historia de Polidori. Qué decepcionante. 1053 01:27:26,858 --> 01:27:29,315 ¿Qué haremos ahora para entretenernos? 1054 01:27:35,983 --> 01:27:37,607 Bueno, voy a ir a montar. 1055 01:27:42,192 --> 01:27:44,275 Necesito algo grueso entre las piernas. 1056 01:27:48,276 --> 01:27:49,775 ¿Qué es lo que te pasa? 1057 01:27:50,651 --> 01:27:51,691 Crees que soy un idiota. 1058 01:27:52,817 --> 01:27:54,855 Dijiste que no te interesó Hogg. Está bien. 1059 01:27:54,858 --> 01:27:56,355 Pero el buen doctor, 1060 01:27:56,358 --> 01:28:00,440 sí, es más de tu agrado, ¿no? 1061 01:28:00,443 --> 01:28:01,683 ¿Dónde estuviste toda la noche? 1062 01:28:02,152 --> 01:28:05,026 ¡No tengo que justificarme ante ti, ni ante nadie! 1063 01:28:06,318 --> 01:28:08,860 No tienes idea de las responsabilidades que tengo. 1064 01:28:08,863 --> 01:28:10,315 ¿Qué responsabilidades? 1065 01:28:10,318 --> 01:28:12,192 Se ahogó ella misma, Mary. 1066 01:28:14,359 --> 01:28:18,440 Se tiró al agua sucia en Battersea. 1067 01:28:18,443 --> 01:28:19,443 ¿Quién? 1068 01:28:21,484 --> 01:28:22,858 Harriet. 1069 01:28:24,943 --> 01:28:25,943 Mi esposa. 1070 01:28:39,318 --> 01:28:41,151 Es hora de que nos vayamos de este lugar. 1071 01:28:47,359 --> 01:28:48,524 ¿Claire? 1072 01:28:48,527 --> 01:28:50,192 Él no me quiere. 1073 01:28:52,109 --> 01:28:53,525 Dijo... 1074 01:28:53,528 --> 01:28:59,027 dijo que proveerá para el bebé, pero eso es todo. 1075 01:29:08,735 --> 01:29:12,359 Ha sido un gran error. Mary. 1076 01:29:13,985 --> 01:29:15,359 Un error. 1077 01:29:48,320 --> 01:29:50,153 Quería despedirme... 1078 01:29:52,529 --> 01:29:56,194 y agradecerte por tu hospitalidad. 1079 01:30:00,070 --> 01:30:01,528 Sé lo que debes pensar de mí. 1080 01:30:03,486 --> 01:30:06,528 Pero nunca me he considerado apto para la paternidad. 1081 01:30:08,320 --> 01:30:10,819 No me hago ilusiones sobre tu situación. 1082 01:30:12,611 --> 01:30:14,983 Claire, desafortunadamente... 1083 01:30:14,986 --> 01:30:16,442 Nunca la amé. 1084 01:30:16,445 --> 01:30:18,442 Ni tampoco fingí amarla. 1085 01:30:18,445 --> 01:30:22,151 Ni creo que ella me amara. 1086 01:30:22,154 --> 01:30:27,733 Pero un hombre es un hombre, y una chica es una chica. 1087 01:30:27,736 --> 01:30:32,358 Y cuando una jovencita se acerca a un hombre a todas horas... 1088 01:30:32,361 --> 01:30:34,903 sólo hay una manera. 1089 01:30:36,445 --> 01:30:38,944 Siempre hay otra manera. 1090 01:30:41,530 --> 01:30:46,529 Y cuando tomamos esas decisiones, inevitablemente hay consecuencias. 1091 01:31:09,030 --> 01:31:11,823 Siempre ve. 1092 01:31:18,530 --> 01:31:19,654 Buen viaje, Mary. 1093 01:31:21,530 --> 01:31:23,527 Espero leer tu trabajo algún día. 1094 01:32:22,488 --> 01:32:25,946 Deshazte de los pensamientos y palabras de otras personas, Mary. 1095 01:32:29,282 --> 01:32:30,656 Encuentra tu propia voz. 1096 01:32:56,864 --> 01:33:00,738 Era una triste noche de noviembre y... 1097 01:33:02,657 --> 01:33:05,695 Era una deprimente noche de noviembre... 1098 01:33:05,698 --> 01:33:09,695 en la que he visto la realización de mis trabajos. 1099 01:33:14,073 --> 01:33:16,614 Recuerda que yo soy tu criatura. 1100 01:33:18,239 --> 01:33:24,112 Yo debería ser tu Adán, pero soy más bien el ángel caído. 1101 01:33:24,115 --> 01:33:27,489 A quien alejas de la alegría por ninguna fechoría. 1102 01:33:31,074 --> 01:33:33,240 Dondequiera que veo felicidad... 1103 01:33:36,740 --> 01:33:37,740 de la cual... 1104 01:33:40,574 --> 01:33:45,740 de la que sólo yo estoy irrevocablemente excluido. 1105 01:33:47,824 --> 01:33:52,865 Fui benevolente y bueno y la miseria me convirtió en un demonio. 1106 01:33:53,824 --> 01:33:55,862 Hazme feliz. 1107 01:33:55,865 --> 01:33:59,032 Y volveré a ser virtuoso. 1108 01:34:00,283 --> 01:34:02,532 "Pero pronto", lloró. 1109 01:34:04,074 --> 01:34:05,490 "Moriré... 1110 01:34:06,699 --> 01:34:09,282 y lo que ahora siento ya no se siente. 1111 01:34:13,284 --> 01:34:14,658 Pronto... 1112 01:34:15,575 --> 01:34:19,783 estás miserias ardientes se extinguirán. 1113 01:34:29,866 --> 01:34:34,698 Subiré triunfalmente mi pira funeraria... 1114 01:34:36,034 --> 01:34:40,074 y exultaré en la agonía de las llamas torturadoras. 1115 01:34:41,409 --> 01:34:46,113 Mi espíritu dormirá en paz o si piensa... 1116 01:34:46,116 --> 01:34:49,073 seguramente no pensará así. 1117 01:34:51,491 --> 01:34:52,491 Hasta pronto". 1118 01:34:59,825 --> 01:35:02,074 El Fin. 1119 01:35:52,427 --> 01:35:55,609 FRANKENSTEIN, O EL MODERNO PROMETEO 1120 01:36:06,827 --> 01:36:08,743 Mary. Mary. 1121 01:36:13,202 --> 01:36:14,785 Esto es magnífico. 1122 01:36:16,077 --> 01:36:19,824 Excede incluso de lo que creía que eras capaz de hacer. 1123 01:36:19,827 --> 01:36:21,285 Tiene tanto potencial. 1124 01:36:22,536 --> 01:36:23,867 Sólo tengo una pregunta. 1125 01:36:25,118 --> 01:36:28,283 El doctor, tiene todas esas partes del cuerpo... 1126 01:36:28,286 --> 01:36:31,949 y las cose para hacer a la criatura más perfecta. 1127 01:36:31,952 --> 01:36:36,158 Pero cuando lo trae a la vida, esencialmente lo que ha creado es una especie de monstruo. 1128 01:36:36,161 --> 01:36:37,161 Sí. 1129 01:36:38,161 --> 01:36:41,949 Bueno, ¿no podría ser algo más, algo más esperanzador? 1130 01:36:41,952 --> 01:36:46,701 Imagina si pudiera crear al ser perfecto. A un ángel. 1131 01:36:47,911 --> 01:36:49,324 ¡¿Un ángel?! 1132 01:36:49,327 --> 01:36:52,909 Sí, y al hacerlo podría mostrar lo que el hombre puede ser. 1133 01:36:52,912 --> 01:36:56,409 Él crea una versión de nosotros mismos que brilla con bondad... 1134 01:36:56,412 --> 01:36:59,452 y así, así entregas un mensaje para la humanidad. 1135 01:37:00,544 --> 01:37:02,286 Ya es un mensaje para la humanidad. 1136 01:37:03,453 --> 01:37:06,909 Bueno, me refiero a un mensaje de esperanza y de perfección. 1137 01:37:06,912 --> 01:37:11,243 ¿Qué sabríamos nosotros de esperanza y perfección? 1138 01:37:16,037 --> 01:37:17,037 Mira a tu alrededor. 1139 01:37:18,953 --> 01:37:20,786 Mira el lío que hemos hecho. 1140 01:37:22,328 --> 01:37:23,577 Mírame a mí. 1141 01:37:39,287 --> 01:37:40,786 Tiene sentido de esta manera. 1142 01:37:44,704 --> 01:37:48,870 - Lo llevaré a mi editor y convenceré... - No. Iré sola. 1143 01:38:01,704 --> 01:38:03,662 ¿Cuántos años tiene, señorita Godwin? 1144 01:38:05,995 --> 01:38:07,077 Tengo 18 años. 1145 01:38:07,954 --> 01:38:09,787 Eso es realmente muy joven. 1146 01:38:11,204 --> 01:38:13,256 Si soy lo suficientemente mayor para tener hijos, 1147 01:38:13,259 --> 01:38:15,910 soy lo suficientemente mayor para poner la pluma en el papel. 1148 01:38:15,913 --> 01:38:19,785 Un tema curioso para una jovencita, ¿no cree? 1149 01:38:19,788 --> 01:38:24,992 Y dado que esa jovencita resulta que es la esposa... 1150 01:38:24,995 --> 01:38:28,869 compañera del señor Shelley... 1151 01:38:31,413 --> 01:38:34,951 ¿Está sugiriendo que el trabajo pertenece al señor Shelley? 1152 01:38:34,954 --> 01:38:40,452 Bueno, tal vez haya otros escritos suyos con los que pueda compararlo. 1153 01:38:40,455 --> 01:38:42,249 Es mi historia. 1154 01:38:42,870 --> 01:38:46,868 ¿Le pidió esto al señor Shelley cuando le presentó su trabajo por primera vez? 1155 01:38:46,871 --> 01:38:50,118 ¿O guarda este insulto para las mujeres jóvenes? 1156 01:38:50,121 --> 01:38:57,452 Y se atreve a cuestionar la capacidad de una mujer para experimentar pérdida, muerte... 1157 01:38:57,455 --> 01:38:58,952 traición. 1158 01:38:58,955 --> 01:39:03,829 Todo lo cual está presente en esta historia. En mi historia. 1159 01:39:05,164 --> 01:39:09,202 De lo cual se habría dado cuenta si hubiera empleado el tiempo juzgando el trabajo... 1160 01:39:09,205 --> 01:39:10,746 en vez de juzgarme a mí. 1161 01:39:29,705 --> 01:39:30,746 ¿Lo terminaste? 1162 01:39:32,997 --> 01:39:34,079 Sí. 1163 01:39:35,622 --> 01:39:37,329 Me heló hasta los huesos. 1164 01:39:40,040 --> 01:39:42,600 Es bueno disfrutar de una historia de fantasmas de vez en cuando. 1165 01:39:43,997 --> 01:39:46,157 Ambas sabemos que esto no es una historia de fantasmas. 1166 01:39:49,831 --> 01:39:57,164 Nunca he leído una encapsulación tan perfecta de lo que se siente ser abandonado. 1167 01:39:59,997 --> 01:40:02,079 Herví con la rabia de tu monstruo. 1168 01:40:04,122 --> 01:40:05,579 Anhelaba su venganza. 1169 01:40:08,831 --> 01:40:10,330 Porque era cómo la mía. 1170 01:40:19,422 --> 01:40:21,203 Me pregunto... 1171 01:40:21,206 --> 01:40:27,245 ¿cuántas almas se compadecerán de los tormentos de tu criatura? 1172 01:40:27,248 --> 01:40:29,997 Más de las que deberían, supongo. 1173 01:40:36,166 --> 01:40:37,665 Es hora de que me regrese a casa. 1174 01:40:39,832 --> 01:40:42,831 Debes publicar tu historia, Mary. 1175 01:40:50,082 --> 01:40:52,870 Querida señorita, gracias por enviarnos su manuscrito, 1176 01:40:52,873 --> 01:40:54,954 "Frankenstein, o el Moderno Prometeo". 1177 01:40:54,957 --> 01:40:58,163 Desafortunadamente, esta no es una pieza que nos interese. 1178 01:40:58,166 --> 01:41:01,495 Le informamos que no publicaremos su manuscrito. 1179 01:41:01,498 --> 01:41:03,079 Nuestro gusto por juzgar se rebela. 1180 01:41:03,082 --> 01:41:06,454 Este tema no es del gusto de nuestros lectores de una autora. 1181 01:41:06,457 --> 01:41:10,704 De hecho, no nos parece un tema apropiado para una jovencita. 1182 01:41:10,707 --> 01:41:16,163 No negamos que el trabajo tenga mérito, pero somos cautelosos al proceder. 1183 01:41:16,166 --> 01:41:20,383 La verdad es que no tienes adónde ir con tu historia. 1184 01:41:40,667 --> 01:41:46,164 El Lackington Group la publicará. Se imprimirán 500 copias. 1185 01:41:46,167 --> 01:41:51,205 Se publicará de forma anónima, siempre que tú escribas la introducción. 1186 01:41:51,208 --> 01:41:54,041 Por supuesto. Me encantaría. 1187 01:41:57,583 --> 01:41:59,121 Para que todos piensen que lo escribiste tú. 1188 01:41:59,124 --> 01:42:01,373 Si se publica, ¿qué importa? 1189 01:42:03,874 --> 01:42:05,166 ¿Qué importa? 1190 01:42:07,249 --> 01:42:10,206 ¡¿Cómo es posible que aún no lo entiendas?! 1191 01:42:11,334 --> 01:42:15,581 Quieres que abandone mi reclamo porque mi género podría arruinar su éxito. 1192 01:42:15,584 --> 01:42:17,581 - Nunca dije eso. - No tienes que hacerlo. 1193 01:42:17,584 --> 01:42:21,956 ¡Ni una sola vez piensas en las consecuencias de tus acciones! 1194 01:42:21,959 --> 01:42:24,747 Tienes tanta responsabilidad por nuestra vida, como yo. 1195 01:42:24,750 --> 01:42:28,540 No soy el gran arquitecto de nuestra miseria, Mary. 1196 01:42:28,543 --> 01:42:31,290 Tú tienes la responsabilidad. 1197 01:42:31,293 --> 01:42:34,708 ¡Yo tengo la responsabilidad de haber creído en ti! 1198 01:43:22,423 --> 01:43:27,168 FRANKENSTEIN, O EL MODERNO PROMETEO EN TRES VOLÚMENES VOL. I. 1199 01:43:42,255 --> 01:43:45,785 PARA WILLIAM GODWIN. AUTOR DE JUSTICIA POLÍTICA, CALEB WILLIAMS 1200 01:43:45,787 --> 01:43:49,150 ESTOS VOLÚMENES ESTÁN RESPETUOSAMENTE INSCRITOS POR EL AUTOR 1201 01:44:11,502 --> 01:44:13,537 gracias. 1202 01:44:13,777 --> 01:44:15,194 ¡John! 1203 01:44:23,002 --> 01:44:25,834 - Te ves... - ¿Como si hubiera visto mejores días? 1204 01:44:27,461 --> 01:44:28,669 El señor Godwin dijo lo mismo. 1205 01:44:29,502 --> 01:44:30,709 ¿Viste a mi padre? 1206 01:44:33,045 --> 01:44:36,294 Sí. Su tienda está abasteciendo mi trabajo. 1207 01:44:37,336 --> 01:44:38,336 Lo terminaste. 1208 01:44:39,086 --> 01:44:40,086 No exactamente. 1209 01:44:40,598 --> 01:44:42,360 EL VAMPIRO POR LORD BYRON 1210 01:44:42,545 --> 01:44:43,713 ¡Lord Byron! 1211 01:44:43,802 --> 01:44:45,708 Casi lo había olvidado hasta ahora. 1212 01:44:45,711 --> 01:44:49,419 El editor de Byron de alguna manera se apoderó de él y lo imprimió como suyo. 1213 01:44:51,171 --> 01:44:53,209 Traté de hacer valer mis derechos como el verdadero autor... 1214 01:44:53,212 --> 01:44:56,168 pero en respuesta sólo me han llamado plagiario. 1215 01:44:56,171 --> 01:44:59,584 Escribiré a Byron y le pediré que diga la verdad. 1216 01:44:59,587 --> 01:45:03,918 Ya lo ha intentado. Desprecia la historia. 1217 01:45:03,921 --> 01:45:06,127 Al público no le interesa la verdad. 1218 01:45:07,503 --> 01:45:09,420 ¿Qué hay de tu misteriosa obra maestra? 1219 01:45:10,462 --> 01:45:11,902 La ausencia de tu nombre fue notable. 1220 01:45:12,712 --> 01:45:14,212 Es irónico, ¿no? 1221 01:45:14,628 --> 01:45:19,209 Escribo una historia sádica sobre Byron, el devorador de sangre de las almas. 1222 01:45:19,212 --> 01:45:21,334 Y él recibe todo el crédito. 1223 01:45:21,337 --> 01:45:25,084 Mientras tú escribías sobre una criatura desesperadamente solitaria y abandonada. 1224 01:45:25,087 --> 01:45:28,500 Abandonada por un narcisista irresponsable y She... 1225 01:45:28,503 --> 01:45:30,127 Shelley se lleva todo el crédito. 1226 01:45:32,587 --> 01:45:35,128 Sin embargo, enhorabuena. 1227 01:45:36,921 --> 01:45:38,127 Shelley debe estar contento. 1228 01:45:38,878 --> 01:45:40,710 No he visto a Shelley en meses. 1229 01:45:48,504 --> 01:45:49,628 Es para ti. 1230 01:45:54,547 --> 01:45:56,671 Hemos creado monstruos, Mary. 1231 01:45:58,463 --> 01:45:59,879 Pero no dejemos que nos devoren. 1232 01:46:17,157 --> 01:46:20,055 EL SEÑOR WILLIAM GODWIN SOLICITA SU ASISTENCIA... 1233 01:46:20,057 --> 01:46:24,233 PARA HONRAR LA PUBLICACIÓN DE FRANKENSTEIN, O EL MODERNO PROMETEO. 1234 01:46:24,235 --> 01:46:25,606 PARA MARY DE TU PADRE. 1235 01:47:07,711 --> 01:47:08,957 Buenas noches, señor. 1236 01:47:20,464 --> 01:47:22,422 Caballeros, bienvenidos. Gracias por venir. 1237 01:47:23,714 --> 01:47:30,587 Estamos aquí para celebrar el éxito de "Frankenstein, o el Moderno Prometeo". 1238 01:47:30,590 --> 01:47:33,587 Es una historia notable que afirma, como lo hace... 1239 01:47:33,590 --> 01:47:36,921 de la necesidad humana absoluta de conexión. 1240 01:47:36,924 --> 01:47:39,921 Desde el momento en que la criatura del doctor Frankenstein abre los ojos... 1241 01:47:39,924 --> 01:47:45,378 busca el toque de su creador. Pero él retrocede aterrorizado. 1242 01:47:45,381 --> 01:47:50,337 Dejando a la criatura a su primera de muchas experiencias de abandono... 1243 01:47:50,340 --> 01:47:51,776 y aislamiento. 1244 01:47:51,936 --> 01:47:56,589 Y si tan sólo Frankenstein hubiera sido capaz de otorgar a su creación... 1245 01:47:58,049 --> 01:48:01,423 un toque compasivo. Una palabra amable. 1246 01:48:02,299 --> 01:48:03,923 Qué tragedia podría haberse evitado. 1247 01:48:05,299 --> 01:48:10,253 Pero es un crédito para el escritor que sean estos mismos pensamientos... 1248 01:48:10,256 --> 01:48:13,128 que sigan pasando por nuestras mentes mucho después de que hayamos... 1249 01:48:13,131 --> 01:48:15,503 pasado la última página de este libro... 1250 01:48:15,506 --> 01:48:20,548 que sé que todos están de acuerdo en que es uno de los más completos y... 1251 01:48:22,090 --> 01:48:25,465 sin duda una de las publicaciones más originales de nuestra época. 1252 01:48:28,091 --> 01:48:29,091 Como... 1253 01:48:37,341 --> 01:48:38,341 Gracias. 1254 01:48:39,882 --> 01:48:40,882 Gracias. 1255 01:48:43,925 --> 01:48:48,463 Sé que muchos de ustedes se preguntan quién podría haber escrito esta horrible historia. 1256 01:48:48,466 --> 01:48:51,338 Y por qué se publicó anónimamente. 1257 01:48:51,341 --> 01:48:55,422 Veo que algunos de ustedes sugieren que la obra me pertenece. 1258 01:48:55,425 --> 01:49:00,006 De hecho, se podría decir que la obra ni siquiera existiría sin mi contribución. 1259 01:49:05,716 --> 01:49:06,924 Pero para mí vergüenza... 1260 01:49:09,382 --> 01:49:13,129 el único reclamo que remotamente tengo de este trabajo... 1261 01:49:13,432 --> 01:49:18,840 es inspirar la soledad que define a la criatura de Frankenstein. 1262 01:49:22,042 --> 01:49:27,464 La autora de "Frankenstein, o el Moderno Prometeo" es, por supuesto... 1263 01:49:27,467 --> 01:49:29,755 Mary Wollstonecraft Godwin. 1264 01:49:37,133 --> 01:49:42,715 Es una obra de singular genio y no está en deuda con nadie en su creación. 1265 01:49:56,676 --> 01:49:57,676 Percy. 1266 01:49:59,426 --> 01:50:00,426 Mary. 1267 01:50:06,758 --> 01:50:08,966 Realmente pensé que te habías ido para siempre. 1268 01:50:16,093 --> 01:50:18,717 Nunca te prometí una vida sin miseria. 1269 01:50:20,593 --> 01:50:24,174 Pero subestimé las profundidades de la desesperación... 1270 01:50:24,177 --> 01:50:27,551 y el peso del arrepentimiento que deberíamos de soportar. 1271 01:50:29,968 --> 01:50:32,842 Lo perdí todo por estar contigo, Percy. 1272 01:50:36,259 --> 01:50:39,258 Siempre dispuestos a crear algo maravilloso... 1273 01:50:41,177 --> 01:50:42,633 algo hermoso. 1274 01:50:44,677 --> 01:50:47,883 Pero algo volátil se apoderó de nosotros. 1275 01:50:50,718 --> 01:50:51,759 He aquí... 1276 01:50:54,259 --> 01:50:57,591 al monstruo galvanizado... 1277 01:51:00,218 --> 01:51:04,718 pero si no hubiera aprendido a luchar contra la angustia... 1278 01:51:06,153 --> 01:51:08,468 No habría vuelto a encontrar esta voz. 1279 01:51:10,385 --> 01:51:12,717 Mis decisiones me hicieron ser quien soy. 1280 01:51:16,085 --> 01:51:18,907 Y no me arrepiento de nada... 1281 01:52:14,030 --> 01:52:17,913 FRANKENSTEIN, O EL MODERNO PROMETEO POR MARY SHELLEY 1282 01:52:25,940 --> 01:52:28,755 WILLIAM GODWIN PREPARÓ UNA SEGUNDA EDICIÓN DE FRANKENSTEIN, 1283 01:52:28,757 --> 01:52:31,572 PARA QUE FUERA PUBLICADA, IDENTIFICANDO A MARY COMO LA AUTORA. 1284 01:52:32,408 --> 01:52:34,996 MARY Y PERCY SE CASARON Y PERMANECIERON JUNTOS, 1285 01:52:34,998 --> 01:52:36,367 HASTA LA TRÁGICA MUERTE... 1286 01:52:36,369 --> 01:52:39,261 DE PERCY A LOS 29 AÑOS. MARY JAMÁS SE VOLVIÓ A CASAR. 1287 01:52:39,997 --> 01:52:42,686 CLAIRE CLAIRMONT DIÓ A LUZ A UNA NIÑA, ALLEGRA. 1288 01:52:42,688 --> 01:52:44,456 LORD BYRON PROVEYÓ PARA ALLEGRA, 1289 01:52:44,458 --> 01:52:46,326 HASTA QUE ELLA MURIÓ A LOS 10 AÑOS. 1290 01:52:46,950 --> 01:52:49,559 "EL VAMPIRO" DEL DOCTOR JOHN POLIDORIS FUE PUBLICADO EN 1819. 1291 01:52:49,561 --> 01:52:51,246 INCAPAZ DE PROBAR SU AUTORÍA DEL TRABAJO... 1292 01:52:51,248 --> 01:52:52,893 Y DECAÍDO POR LA DEPRESIÓN Y LAS DEUDAS, 1293 01:52:52,895 --> 01:52:54,821 POLIDORI SE QUITÓ LA VIDA A LA EDAD DE 25 AÑOS. 1294 01:52:55,816 --> 01:52:59,225 MARY MURIÓ EN 1851 A LA EDAD DE 53 AÑOS, LE SOBREVIVIÓ SU HIJO... 1295 01:52:59,227 --> 01:53:02,685 PERCY FLORENCE SHELLEY Y ELLA FUE ENTERRADA AL LADO DE SUS PADRES. 1296 01:53:03,512 --> 01:53:06,509 Pronto fuiste llevado por las olas. 1297 01:53:06,512 --> 01:53:10,810 Y te perdiste en la oscuridad y la distancia. 1298 01:53:14,856 --> 01:53:22,856 Mary Shelley (2017) Una traducción de TaMaBin