1 00:01:18,667 --> 00:01:21,808 Nåt som... 2 00:01:36,375 --> 00:01:42,950 Nåt händer i min själ som jag inte kan förstå 3 00:01:43,000 --> 00:01:49,408 Knappt hade demonen kastat en brinnande blick på henne... 4 00:01:49,458 --> 00:01:56,825 Knappt hade... demonen kastat en brinnande blick på henne... 5 00:01:56,875 --> 00:02:02,075 ...som fick hans ansikte att helt sakna symmetri... 6 00:02:02,125 --> 00:02:07,158 ...som fick hans ansikte att helt sakna form... 7 00:02:07,208 --> 00:02:13,142 När hennes fingertoppar vidrörde hans läppar veknade han. 8 00:03:08,708 --> 00:03:11,392 Hon letar efter dig. 9 00:03:13,500 --> 00:03:17,075 Nästa gång du läser spökhistorier vill jag följa med. 10 00:03:17,125 --> 00:03:19,783 Vem har sagt att jag läste sånt? 11 00:03:19,833 --> 00:03:23,283 - Spännande, va? - Jag blev livrädd. 12 00:03:23,333 --> 00:03:29,367 - Du borde vara mer rädd för din far. - Varför blir han så förargad? 13 00:03:29,417 --> 00:03:32,658 Folk tyckte om hans skräckromaner. 14 00:03:32,708 --> 00:03:38,033 Din far arbetar i bokaffären. Claire har tagit hand om huset. 15 00:03:38,083 --> 00:03:44,325 Jag har gått igenom bokföringen. Var har du varit? 16 00:03:44,375 --> 00:03:48,725 Jag var klar, så jag tog lite frisk luft. 17 00:03:50,958 --> 00:03:54,683 Jag vet var du var. 18 00:03:56,708 --> 00:04:03,308 - Titta vem som har återvänt. - Jag tog bara en promenad. 19 00:04:06,125 --> 00:04:10,158 "En undersökning rörande politisk rättvisa" 20 00:04:10,208 --> 00:04:15,892 Fint att du fördjupar dig i de här verken, Mary. 21 00:04:18,750 --> 00:04:25,183 Att älska att läsa är att ha allt inom räckhåll. 22 00:04:27,750 --> 00:04:34,033 Ni är försenad med betalningen, mr Godwin. 23 00:04:34,083 --> 00:04:41,825 - Ge mig en månad till. - Det har redan gått sex månader. 24 00:04:41,875 --> 00:04:47,850 - Ville du höra en spökhistoria? - Är den ny? 25 00:04:56,375 --> 00:05:00,575 Jag ska resa mig ur graven- 26 00:05:00,625 --> 00:05:05,725 - och berätta om sveket jag har utsatts för. 27 00:05:07,542 --> 00:05:11,058 Och utkräva hämnd! 28 00:05:20,792 --> 00:05:28,600 Knappt hade demonen kastat en brinnande blick på henne... 29 00:05:29,625 --> 00:05:33,558 Hennes iskalla kinder... 30 00:05:36,292 --> 00:05:40,200 Claire. Claire, Claire... 31 00:05:40,250 --> 00:05:45,283 Det är bara en mardröm. Det är ingen fara. 32 00:05:45,333 --> 00:05:49,850 Somna om. Det är ingen fara. 33 00:05:51,708 --> 00:05:54,392 Somna om. 34 00:06:19,875 --> 00:06:28,433 "Till försvar för kvinnans rättigheter" 35 00:06:37,583 --> 00:06:40,933 Kan du inte sova? 36 00:06:46,792 --> 00:06:50,558 Saknar du henne? 37 00:06:56,167 --> 00:07:01,725 Hon var så passionerad och utmanande. 38 00:07:04,000 --> 00:07:08,933 Som om hon ständigt låg i krig med allt och alla. 39 00:07:10,625 --> 00:07:14,742 Hon njöt av varje strid. 40 00:07:14,792 --> 00:07:19,475 Krigare som din mor blir aldrig långlivade. 41 00:07:29,875 --> 00:07:34,408 Djävulens klor kastade sig mot jungfruns hals. 42 00:07:34,458 --> 00:07:42,367 Hans klor sjönk djupt, djupt in i hennes bleka hud. 43 00:07:42,417 --> 00:07:47,492 Blodet droppade, som spår i mjölkvit snö. 44 00:07:47,542 --> 00:07:51,267 - Mary? - Hon skrek! 45 00:07:52,958 --> 00:07:57,992 Ingen vaktar butiken, och du sitter här och kladdar. 46 00:07:58,042 --> 00:08:02,575 - Vad är det som är så viktigt? - Det är privat. 47 00:08:02,625 --> 00:08:07,075 Vilka tankar plågar författarnas dotter? 48 00:08:07,125 --> 00:08:10,058 Släpp! 49 00:08:12,375 --> 00:08:16,325 - Mary? - Hon puttade mig! 50 00:08:16,375 --> 00:08:19,950 - Jag gjorde ingenting. - Är du oskadd? 51 00:08:20,000 --> 00:08:24,700 Jag kan inte leva med henne. Hon saknar helt respekt. 52 00:08:24,750 --> 00:08:28,642 - Jag gjorde ingenting! - Det räcker. 53 00:08:34,000 --> 00:08:39,658 Han är en gammal vän. Mr Baxter tror också på utbildning. 54 00:08:39,708 --> 00:08:43,492 - Du får det bekvämt där. - Skottland... 55 00:08:43,542 --> 00:08:47,533 Jag skickar bort dig för att jag älskar dig. 56 00:08:47,583 --> 00:08:52,183 Jag hoppas att du hittar en fristad där. 57 00:08:54,750 --> 00:08:59,492 Och att avskildheten ger dig tid till introspektion. 58 00:08:59,542 --> 00:09:04,033 Du skriver som en imitatör. 59 00:09:04,083 --> 00:09:08,225 Gör dig av med andras tankar och ord, Mary. 60 00:09:10,292 --> 00:09:13,975 Hitta din egen röst. 61 00:09:50,667 --> 00:09:56,908 Mary! Du är lik din mor, och har som tur är inget spår av din far. 62 00:09:56,958 --> 00:10:00,492 Jag heter William Baxter. Det här är min dotter Isabel. 63 00:10:00,542 --> 00:10:08,392 Vi ska göra vårt bästa för att roa dig, fast det inte är som London. 64 00:10:25,958 --> 00:10:31,408 Natten är så annorlunda här. Hur kan folk sova när det är så tyst? 65 00:10:31,458 --> 00:10:35,517 Kom. Jag vet vart vi kan gå. 66 00:10:39,042 --> 00:10:44,475 Jag vill frammana min mor genom en seans. 67 00:10:46,208 --> 00:10:53,242 Men hon var sjuk så länge. Tänk om hon äntligen har funnit frid. 68 00:10:53,292 --> 00:10:56,992 Vore det inte elakt att störa henne? 69 00:10:57,042 --> 00:11:02,117 Tror du att det är möjligt att kontakta de döda? 70 00:11:02,167 --> 00:11:05,950 Jag känner redan hennes närvaro. 71 00:11:06,000 --> 00:11:12,725 Jag saknar henne så. Jag tänker på henne varje dag. 72 00:11:15,500 --> 00:11:19,558 Skulle du vilja kontakta din mor? 73 00:11:20,833 --> 00:11:26,308 Hon kanske inte skulle vilja det. Jag tog ju livet av henne. 74 00:11:28,542 --> 00:11:32,767 Hon dog kort efter att jag hade fötts. 75 00:11:34,292 --> 00:11:37,142 Åh, Mary... 76 00:11:57,375 --> 00:12:02,658 Jag trivs bra i Skottland. Inget är som jag trodde. 77 00:12:02,708 --> 00:12:07,200 Du har bara varit här i ett par veckor. 78 00:12:07,250 --> 00:12:10,950 I London har vi sällan tillfälle att ha picknick vid floden. 79 00:12:11,000 --> 00:12:15,308 Man ska inte vänta på rätt tillfälle. 80 00:12:28,750 --> 00:12:32,492 Jag såg ut över murket hav och vände bort min blick 81 00:12:32,542 --> 00:12:36,075 Jag såg ut över murket däck där döda sjömän gick 82 00:12:36,125 --> 00:12:39,408 Jag såg mot himlen, som bönen fick 83 00:12:39,458 --> 00:12:42,158 Men innan bönen vällde fram... 84 00:12:42,208 --> 00:12:48,117 - Kom in. Du måste frysa. - Här är några av mina essäer. 85 00:12:48,167 --> 00:12:51,950 Det är mitt bidrag till kvällens underhållning. 86 00:12:52,000 --> 00:12:55,908 Isabel... Vem är det där? 87 00:12:55,958 --> 00:13:01,158 Åh... Det är Shelley. Visst är han vacker? 88 00:13:01,208 --> 00:13:07,575 - Han är en radikal poet. - Han låter som ett riktigt kap. 89 00:13:07,625 --> 00:13:13,408 - Jag ska presentera dig för nån. - Här är nån du ska få träffa. 90 00:13:13,458 --> 00:13:18,242 - Percy, det här är Mary. - Baxter, kom! 91 00:13:18,292 --> 00:13:24,183 Det är Coleridge. Mary, kan du ordna med placeringskorten? 92 00:13:25,625 --> 00:13:28,725 Jag tar det. 93 00:13:29,750 --> 00:13:33,825 Jag heter Percy Bysshe Shelley. 94 00:13:33,875 --> 00:13:37,992 - Mary Wollstonecraft Godwin. - Just det. 95 00:13:38,042 --> 00:13:41,575 Baxter sa att ni skulle komma. 96 00:13:41,625 --> 00:13:46,850 Jag är en stor beundrare av båda era föräldrars arbete. 97 00:13:51,917 --> 00:13:56,992 Kan jag lita på er, eller tänker ni egga mig till revolution? 98 00:13:57,042 --> 00:13:59,700 Mitt rykte föregår mig. 99 00:13:59,750 --> 00:14:05,700 - Vill ni ha omväxling från tystnaden? - Jag har vant mig vid det. 100 00:14:05,750 --> 00:14:13,408 I London var jag i fars bokhandel, så tystnaden är inte så dramatisk. 101 00:14:13,458 --> 00:14:20,725 Baxter ordnar bra sammankomster. Alla poesiälskare blir hänförda. 102 00:14:22,917 --> 00:14:27,783 Ni är säkert författare själv. 103 00:14:27,833 --> 00:14:34,367 Jag skriver inget av betydelse, men jag hoppas komma dit. 104 00:14:34,417 --> 00:14:38,308 Vad anser ni vara av betydelse? 105 00:14:40,000 --> 00:14:46,017 Allt som får blodet att isas i ådrorna och får hjärtat att bulta. 106 00:14:47,375 --> 00:14:53,575 Perfekt! Får jag låna mr Shelley? 107 00:14:53,625 --> 00:14:57,892 - Vi vill höra en dikt. - Javisst, sir. 108 00:14:58,958 --> 00:15:04,058 Utan publik är idéer blott ord på papper. 109 00:15:08,042 --> 00:15:12,783 - Mr Shelley, era essäer. - Det behövs inte. 110 00:15:12,833 --> 00:15:17,100 Jag förlitar mig på nyfunnen inspiration. 111 00:15:29,458 --> 00:15:33,367 Inte poeten från hans drömmars värld 112 00:15:33,417 --> 00:15:37,617 När molnen flyter genom hjärnan fram 113 00:15:37,667 --> 00:15:42,783 När varje syn av vackert, vilt och stort 114 00:15:42,833 --> 00:15:47,683 Förvånar mig, hänrycker, upphöjer 115 00:15:49,208 --> 00:15:55,575 Så ljus, så skön, en så vild form nån någonsin har sett 116 00:15:55,625 --> 00:15:58,325 Som den som tyglat luftens springare 117 00:15:58,375 --> 00:16:03,933 Och öst magin från hennes blick på sovande ungmö 118 00:16:33,750 --> 00:16:40,158 Ensam, ensam, för sig själv uppå ett vidsträckt hav 119 00:16:40,208 --> 00:16:45,058 Och Gud ger inte mig nån tröst när själen lider kval 120 00:16:47,083 --> 00:16:51,908 - Det här vädret... - Sluta klaga. Vi är ju i Skottland. 121 00:16:51,958 --> 00:16:58,450 Om allt kommer från Gud, är vi då inte en del av Gud? 122 00:16:58,500 --> 00:17:03,533 - Tänker vi inte Guds tankar? - Jag känner mig inte som en gud. 123 00:17:03,583 --> 00:17:07,975 Din kropp är fast, men din ande vill sväva fritt. 124 00:17:09,792 --> 00:17:17,058 Anser ni att ni är en del av Gud, som den store poeten Coleridge? 125 00:17:18,833 --> 00:17:25,350 Coleridge var mycket mer intagande när jag var barn. 126 00:17:26,458 --> 00:17:30,533 Kan ni minnas så långt tillbaka? 127 00:17:30,583 --> 00:17:34,992 Hur gammal är ni, min kära? 128 00:17:35,042 --> 00:17:39,183 Gammal nog för att veta varför ni undrar. 129 00:17:40,667 --> 00:17:47,075 - Jag är sexton. Ni, då? - Tjugoett. 130 00:17:47,125 --> 00:17:50,892 En klok gammal man. 131 00:17:54,625 --> 00:18:00,408 Som bergets källor under morgonsol, ska vi två bli till ett 132 00:18:00,458 --> 00:18:04,242 Vi ska bli en ande i två skelett 133 00:18:04,292 --> 00:18:10,367 Åh, varför två? Passion i tvillinghjärtan växer så 134 00:18:10,417 --> 00:18:13,242 Tills som två meteorer brinner vi 135 00:18:13,292 --> 00:18:16,950 Två klot som sammansmälter nu däri 136 00:18:17,000 --> 00:18:21,575 Förenas och förvandlas varje dag 137 00:18:21,625 --> 00:18:25,183 Brinner, men kan ej förtäras 138 00:18:32,542 --> 00:18:37,892 Mary... Jag har tyvärr dåliga nyheter från London. 139 00:18:39,625 --> 00:18:43,058 Det är din syster Claire. 140 00:18:45,917 --> 00:18:53,642 - Kan du hälsa mr Shelley från mig? - Självklart. 141 00:19:12,750 --> 00:19:18,725 - Var du lycklig i Skottland? - Ja, det var jag. 142 00:19:21,708 --> 00:19:26,933 Du är som din mor. Du blir inte instängd länge. 143 00:19:36,875 --> 00:19:41,433 Hon har varit så här i flera veckor. 144 00:19:55,208 --> 00:20:01,267 - Claire... - Tack och lov! Du är tillbaka! 145 00:20:05,750 --> 00:20:11,642 - Är du inte döende? - Bara dödligt uttråkad. 146 00:20:12,792 --> 00:20:16,742 Var du inte sjuk alls? 147 00:20:16,792 --> 00:20:21,308 Kanske lite grann. 148 00:20:30,792 --> 00:20:34,825 Åh, stackars fågel, ifrån buren lilla 149 00:20:34,875 --> 00:20:37,867 Musiken kommer, som borde stilla 150 00:20:37,917 --> 00:20:41,367 De onda hjärtan som dig satt däri 151 00:20:41,417 --> 00:20:44,408 Men de är döva för din melodi 152 00:20:44,458 --> 00:20:48,783 Den sången är din ros, blomblad som skal 153 00:20:48,833 --> 00:20:54,850 Den är död nu, älskade näktergal 154 00:21:01,458 --> 00:21:06,283 Min mor drömmer om att din far ska ta sig an en protegé. 155 00:21:06,333 --> 00:21:13,117 Vi får charma honom i kväll. Han är tydligen förmögen. 156 00:21:13,167 --> 00:21:17,892 Hon har ett okuvligt hopp, det kan man inte förneka. 157 00:21:26,417 --> 00:21:32,117 Mr Percy Shelley, det här är mrs Godwin, min fru- 158 00:21:32,167 --> 00:21:37,408 - och våra barn- William, Claire och Mary. 159 00:21:37,458 --> 00:21:40,783 Angenämt. 160 00:21:40,833 --> 00:21:45,742 Ni är visst poet. Min man uppskattar ert arbete. 161 00:21:45,792 --> 00:21:52,450 Det gör mig ödmjuk att höra. Mitt arbete är inte så känt ännu. 162 00:21:52,500 --> 00:21:59,200 - Men jag ska snart publiceras igen. - Imponerande för en så ung man. 163 00:21:59,250 --> 00:22:03,742 - Ni har influerat mig. - Ni smickrar mig. 164 00:22:03,792 --> 00:22:07,742 Hoppas att jag får bli er protegé. 165 00:22:07,792 --> 00:22:15,742 Jag har ett stort underhåll, och ersätter er gärna för er tid. 166 00:22:15,792 --> 00:22:23,908 Det är min plikt att fostra nån med sån förmåga. 167 00:22:23,958 --> 00:22:27,100 Då är det avgjort. 168 00:22:28,042 --> 00:22:33,492 Vilken tur vi har som har två storheter i vår närhet. 169 00:22:33,542 --> 00:22:39,392 - Ni måste se vår bokhandel. - Jag har "Iliaden" på grekiska. 170 00:22:41,375 --> 00:22:45,058 Mary kan visa den efter middagen. 171 00:22:47,625 --> 00:22:54,808 - Vad gör ni här? - Jag vill bli undervisad av er far. 172 00:22:57,333 --> 00:23:01,492 Men jag vill inte bara träffa er far. 173 00:23:01,542 --> 00:23:05,617 Vad gör ni då här? 174 00:23:05,667 --> 00:23:12,433 Jag ville återigen känna mitt blod isas och mitt hjärta bulta. 175 00:23:16,458 --> 00:23:20,558 Mary.-Mr Shelley. 176 00:23:21,625 --> 00:23:25,058 Din far vill träffa mr Shelley. 177 00:23:26,333 --> 00:23:29,825 Tack. Jag kommer strax. 178 00:23:29,875 --> 00:23:35,158 Jag blev förtjust i... boksamlingen. 179 00:23:35,208 --> 00:23:38,308 Jag ser det. 180 00:23:41,333 --> 00:23:46,450 Som sagt... Båda era föräldrar har inspirerat mig. 181 00:23:46,500 --> 00:23:52,617 - Min mor dog när jag var nyfödd. - Så tråkigt. Det visste jag inte. 182 00:23:52,667 --> 00:24:00,450 Jag älskar att prata om henne, även om jag inte kände henne. 183 00:24:00,500 --> 00:24:07,033 Hon var full av motsägelser. Det enda folk pratar om nu- 184 00:24:07,083 --> 00:24:14,867 - är att hon ville rymma med en gift man och hans fru. 185 00:24:14,917 --> 00:24:21,992 - Vad tycker ni om det? - Jag har inga problem med det. 186 00:24:22,042 --> 00:24:26,075 Folk bör leva och älska som de vill. 187 00:24:26,125 --> 00:24:32,992 Varför valde två radikala personer som era föräldrar att gifta sig? 188 00:24:33,042 --> 00:24:36,642 Så att jag inte skulle bli en oäkting. 189 00:24:39,375 --> 00:24:44,475 Möt mig i morgon. Säg en plats. 190 00:24:48,250 --> 00:24:55,350 Det finns en plats jag brukar besöka. Jag vet inte vad ni ska tycka. 191 00:24:57,083 --> 00:25:00,642 Det är ett slags fristad. 192 00:25:01,458 --> 00:25:05,142 Då blir det min fristad också. 193 00:25:17,667 --> 00:25:23,350 Jag kommer hit så ofta jag kan, för att känna hennes närvaro. 194 00:25:26,250 --> 00:25:31,725 Min far lärde mig läsa genom att följa bokstäverna i hennes namn. 195 00:25:34,917 --> 00:25:38,450 Jag vet inte vad jag väntar på här. 196 00:25:38,500 --> 00:25:46,350 Ni kanske väntar på att nån ska omfamna er. 197 00:25:54,167 --> 00:26:01,325 - Tänk att vi kom undan regnet. - Jag genomlider hellre störtfloden. 198 00:26:01,375 --> 00:26:06,117 Om Gud finns överallt, varför måste människan då resa tempel åt honom? 199 00:26:06,167 --> 00:26:12,183 Det är fantasin som är den goda moralens redskap, inte kyrkan. 200 00:26:15,750 --> 00:26:20,100 Vi får se om skaparen hugger ner oss. 201 00:26:22,542 --> 00:26:27,158 Du skall frukta Herren, din Gud. 202 00:26:27,208 --> 00:26:31,075 Troner, altare, domstolar och fängelser- 203 00:26:31,125 --> 00:26:35,492 -ingår alla i ett despotiskt system- 204 00:26:35,542 --> 00:26:40,992 - som är skapat för att krossa människans själ. 205 00:26:41,042 --> 00:26:45,100 Deras pakt har ingen makt över oss. 206 00:26:47,167 --> 00:26:51,767 Jag fruktar varken Gud eller hans hantlangare. 207 00:26:56,250 --> 00:26:59,450 Det är nån här. 208 00:26:59,500 --> 00:27:02,850 Percy! Percy... 209 00:27:04,458 --> 00:27:08,575 Domedagen är redan här. 210 00:27:08,625 --> 00:27:11,975 Hallå? 211 00:27:13,000 --> 00:27:15,642 Är det nån här? 212 00:27:50,375 --> 00:27:58,117 Mr Shelley, det är en riktig bok! Ert namn är så fint i guld. 213 00:27:58,167 --> 00:28:03,242 Den blir säkert mer populär än er avhandling om ateism. 214 00:28:03,292 --> 00:28:10,700 Romaner säljer, men böcker som utmanar dogmer blir långlivade. 215 00:28:10,750 --> 00:28:18,700 Såna här verk räddar världen från elände och illusioner.-Bra gjort. 216 00:28:18,750 --> 00:28:24,975 - Hoppas att ni ska tycka om den. - Det gör jag säkert. 217 00:28:32,958 --> 00:28:37,183 Läs den när du är ensam. 218 00:28:49,167 --> 00:28:54,100 Ge den till mig! Snälla, Mary. 219 00:28:55,542 --> 00:29:00,825 "Solsken omfamnar jord och månsken kysser dig" 220 00:29:00,875 --> 00:29:06,242 - "Men vad är all den kärlek värd" - "Om du ej kysser mig?" 221 00:29:06,292 --> 00:29:09,975 - Miss Godwin? - Ja. 222 00:29:11,333 --> 00:29:15,200 Jag är mrs Shelley. Harriet Shelley. 223 00:29:15,250 --> 00:29:19,475 Det här är lanthe, vår dotter. 224 00:29:24,583 --> 00:29:31,058 - Hur kan jag hjälpa er? - Jag letar efter min man. 225 00:29:33,250 --> 00:29:38,450 Han är inte här. Min far arbetar ensam i dag. 226 00:29:38,500 --> 00:29:43,308 - Mer än så kan jag inte hjälpa er. - Miss Godwin. 227 00:29:45,458 --> 00:29:48,392 Håll er borta från Percy. 228 00:29:50,167 --> 00:29:54,617 Jag har hört ryktena. 229 00:29:54,667 --> 00:29:59,117 Frun till mr Shelley måste väl vara immun mot skvaller. 230 00:29:59,167 --> 00:30:03,767 Ni har visst aldrig upplevt nån skandal. 231 00:30:05,375 --> 00:30:10,117 Jag rymde med Percy när jag var ung. 232 00:30:10,167 --> 00:30:14,575 Idealism och kärlek ger oss mod. 233 00:30:14,625 --> 00:30:20,517 Men det förbereder en inte på det man måste offra för att älska Percy. 234 00:30:22,000 --> 00:30:27,700 Er man är min fars elev, inget mer. 235 00:30:27,750 --> 00:30:34,642 Om jag ser mr Shelley ska jag hälsa att ni söker honom. Farväl. 236 00:30:47,917 --> 00:30:50,600 Claire? 237 00:31:04,208 --> 00:31:09,950 - Er fru är väldigt vacker. - Jaså, är ni gift? 238 00:31:10,000 --> 00:31:17,142 Ja... Jag har varit gift i fem år nu. 239 00:31:18,375 --> 00:31:24,283 Jaså. Vi ser fram emot att få träffa mrs Shelley. 240 00:31:24,333 --> 00:31:29,117 - Hon kanske vill komma på middag? - Så snällt av er. 241 00:31:29,167 --> 00:31:33,617 Men vi är bara gifta på pappret. 242 00:31:33,667 --> 00:31:38,908 Jag stöttar Harriet och min dotter ekonomiskt. 243 00:31:38,958 --> 00:31:44,533 Det är tyranniskt att tvinga gifta par att bo ihop- 244 00:31:44,583 --> 00:31:48,558 -efter att kärleken har dött. 245 00:31:49,583 --> 00:31:54,600 Ja... Jag minns att jag sa nåt liknande när jag var ung. 246 00:32:02,583 --> 00:32:06,117 - Hur kunde du? - Vad då? 247 00:32:06,167 --> 00:32:11,058 - Du berättade för henne. - Jag var tvungen. 248 00:32:23,333 --> 00:32:27,825 - Varför sa du inget om Harriet? - Mitt äktenskap var ett misstag. 249 00:32:27,875 --> 00:32:31,117 Jag trodde att vi var själsfränder- 250 00:32:31,167 --> 00:32:38,117 - men med tiden uppstod en tom cynism som ledde till hat och våndor. 251 00:32:38,167 --> 00:32:43,950 När jag träffade dig kände jag mig levande igen. 252 00:32:44,000 --> 00:32:47,742 Om du hade vetat hade du valt den anständiga vägen. 253 00:32:47,792 --> 00:32:54,575 - Jag bryr mig inte om anständighet. - Sånt är lätt att säga. 254 00:32:54,625 --> 00:33:01,367 Men nu vill jag utmana dig att följa ditt hjärta. 255 00:33:01,417 --> 00:33:05,850 Följ med mig. Låt oss finna... 256 00:33:06,875 --> 00:33:10,933 ...ny luft att fylla våra lungor med. 257 00:33:13,000 --> 00:33:16,700 En ny sol att värma oss. 258 00:33:16,750 --> 00:33:24,683 Ett nytt liv som är värt att leva, tillsammans. 259 00:33:35,833 --> 00:33:40,117 Luften här var redan kvävande- 260 00:33:40,167 --> 00:33:44,892 - men Shelleys närvaro gör det än mer outhärdligt. 261 00:33:46,292 --> 00:33:50,242 Det känns som om jag kvävs. 262 00:33:50,292 --> 00:33:53,308 Jag vill komma härifrån. 263 00:33:54,917 --> 00:34:01,058 Du besökte i alla fall i Skottland. Jag har aldrig rest nånstans. 264 00:34:02,958 --> 00:34:07,700 Nästa gång reser vi tillsammans. 265 00:34:07,750 --> 00:34:13,575 Vi reser runt i hela världen, bara du och jag. 266 00:34:13,625 --> 00:34:19,575 Vi ska träffa fantastiska människor och besöka underbara platser. 267 00:34:19,625 --> 00:34:26,200 Då kommer ingen här att spela nån roll. 268 00:34:26,250 --> 00:34:31,433 De betyder ingenting. Jag lovar. 269 00:34:32,458 --> 00:34:36,558 Jag kan inte tänka mig nåt bättre. 270 00:34:44,000 --> 00:34:49,617 Redan klar? Skulle inte ni och mr Godwin arbeta hela eftermiddagen? 271 00:34:49,667 --> 00:34:54,475 Jag har ingen ork i dag, mrs Godwin. 272 00:35:04,458 --> 00:35:09,392 Mr Shelley verkar lida av ångest. 273 00:35:10,583 --> 00:35:18,308 Han kanske blev besviken över att du inte är lika lättfärdig som din mor. 274 00:35:19,333 --> 00:35:24,783 - Tala inte illa om min mor. - Självklart inte. 275 00:35:24,833 --> 00:35:31,533 Ingen vill väl säga nåt ont om nån med såna utomordentliga förtjänster. 276 00:35:31,583 --> 00:35:38,767 Du gör i alla fall inte som hon, och blandar ihop elände med frigörelse. 277 00:35:40,125 --> 00:35:43,825 Jag har ärvt hennes glöd- 278 00:35:43,875 --> 00:35:48,325 - och nu tänker jag inte låta nån hålla mig tillbaka. 279 00:35:48,375 --> 00:35:53,908 Har du ihop det med den där horbocken? 280 00:35:53,958 --> 00:35:59,950 När vi äntligen har kommit på fötter skapar du ännu en skandal. 281 00:36:00,000 --> 00:36:05,283 Tror du att jag bryr er om mitt rykte, eller ditt? 282 00:36:05,333 --> 00:36:11,808 Det enda jag fruktar är att låta dina tomma ord skrämma mig. 283 00:36:33,708 --> 00:36:40,242 Solsken omfamnar jord och månsken kysser dig 284 00:36:40,292 --> 00:36:46,225 Men vad är all den kärlek värd om du ej kysser mig? 285 00:36:59,208 --> 00:37:01,975 Mary... 286 00:37:17,625 --> 00:37:23,950 - Ni är ju redan gift. - Vi älskar varandra. 287 00:37:24,000 --> 00:37:27,658 - Dina skeva ideal hemsöker oss. - Snälla du... 288 00:37:27,708 --> 00:37:31,700 - Vi lever efter din övertygelse. - Vad vet du om det? 289 00:37:31,750 --> 00:37:38,867 - Min mor gjorde samma sak. - Klarar du konsekvenserna? 290 00:37:38,917 --> 00:37:43,908 Din mor plågades av sina impulser. 291 00:37:43,958 --> 00:37:51,033 Passionen, som hon trodde höll ihop henne, slet sönder henne. 292 00:37:51,083 --> 00:37:56,742 Låt den inte få övertaget, Mary. - Glöm er fantasi. 293 00:37:56,792 --> 00:38:01,742 Får jag bara vara med er dotter om vi gifter oss? 294 00:38:01,792 --> 00:38:09,117 - Hur vågar ni komma hit och... - Ni tog ju emot mina pengar. 295 00:38:09,167 --> 00:38:14,242 Återvänd till er fru, och kom aldrig tillbaka! 296 00:38:14,292 --> 00:38:18,308 Min kära, jag hämtar dig snart. 297 00:38:19,833 --> 00:38:27,225 Om du träffar mr Shelley igen förlorar du min kärlek för alltid. 298 00:38:45,750 --> 00:38:47,808 Mary. 299 00:38:49,750 --> 00:38:52,825 Mary! 300 00:38:52,875 --> 00:38:57,950 Se inte tillbaka. När du väl är borta- 301 00:38:58,000 --> 00:39:04,033 - kommer ingen här att spela nån roll längre. 302 00:39:04,083 --> 00:39:07,950 Snälla, låt mig följa med. 303 00:39:08,000 --> 00:39:12,100 Du lovade att vi skulle resa tillsammans. 304 00:39:33,458 --> 00:39:37,392 Hoppas att du inte fick vänta länge. 305 00:39:46,375 --> 00:39:51,700 - Ni är visst två. - Jag kunde inte lämna henne. 306 00:39:51,750 --> 00:39:55,642 - Vart ska vi? - Till St. Pancras. 307 00:40:05,583 --> 00:40:08,600 Kom, mina damer. 308 00:40:09,875 --> 00:40:13,017 Här är det. 309 00:40:17,667 --> 00:40:20,517 Tack. 310 00:40:24,042 --> 00:40:27,242 Det är bara tillfälligt. 311 00:40:27,292 --> 00:40:32,892 - Var ska jag sova? - Titta där inne. 312 00:40:38,542 --> 00:40:45,117 Jag ska hitta ett hus till oss. Det ska bli perfekt. 313 00:40:45,167 --> 00:40:50,142 Det är redan perfekt. Jag har ju dig. 314 00:40:51,167 --> 00:40:55,892 Var vi än är tillsammans är där jag hör hemma. 315 00:41:05,583 --> 00:41:11,517 Är du säker, Mary? Bara om du är redo, min älskade. 316 00:41:38,833 --> 00:41:44,367 Jag får skriva vad jag vill. Som en ström av ljus i en mörk värld. 317 00:41:44,417 --> 00:41:50,867 Jag ser bara lycka, för nu vet jag vad kärlek är. 318 00:41:50,917 --> 00:41:54,700 Det handlar inte om lydnad, svartsjuka eller rädsla. 319 00:41:54,750 --> 00:41:58,450 Det är äkta, perfekt och oändligt. 320 00:41:58,500 --> 00:42:04,283 De närmar sig den döende flickan 321 00:42:04,333 --> 00:42:08,575 Ut och in med fart och snurr 322 00:42:08,625 --> 00:42:12,325 Dansar de sin dans 323 00:42:12,375 --> 00:42:16,325 De dansar i en tröttsam vals 324 00:42:16,375 --> 00:42:19,950 Tålamod, tålamod, trots att mitt hjärta brister 325 00:42:20,000 --> 00:42:22,533 Gud, det är ingen fråga om saken 326 00:42:22,583 --> 00:42:26,700 Nu är du fri från din kropp 327 00:42:26,750 --> 00:42:31,100 Himlen har din själ i evighet 328 00:42:36,250 --> 00:42:40,267 Ni har visst druckit upp vinet. 329 00:42:43,125 --> 00:42:48,267 Vore det oklokt att fråga hur det gick i dag? 330 00:42:49,292 --> 00:42:53,450 Mina förläggare är dårar. 331 00:42:53,500 --> 00:42:57,575 Låt dem inte göra dig upprörd. 332 00:42:57,625 --> 00:43:02,058 Men deras förskott är värt mycket. 333 00:43:04,792 --> 00:43:07,950 Min far har gjort mig arvlös. 334 00:43:08,000 --> 00:43:13,725 Han säger att jag har vanärat hans namn i och med skandalen. 335 00:43:15,500 --> 00:43:19,017 Nu vet du det. 336 00:43:37,083 --> 00:43:42,200 Skulle den här vara intressant? Inte? 337 00:43:42,250 --> 00:43:45,683 Vad har ni mer? 338 00:43:46,708 --> 00:43:51,950 - Jag har "Iliaden" på grekiska. - Far! 339 00:43:52,000 --> 00:43:55,308 Det var flera veckor sen sist. 340 00:43:58,667 --> 00:44:01,992 - Ska du sälja den? - Ja. 341 00:44:02,042 --> 00:44:05,683 Ibland måste vi släppa det vi älskar. 342 00:44:16,208 --> 00:44:19,908 Du måste leva med ditt beslut. 343 00:44:19,958 --> 00:44:24,142 Han har övergett sitt barn. 344 00:44:26,417 --> 00:44:30,742 Jag vill bara se dig blomstra. 345 00:44:30,792 --> 00:44:34,433 Men se på dig nu. 346 00:44:37,083 --> 00:44:40,683 Så... Vill ni sälja den? 347 00:44:45,292 --> 00:44:47,350 Nej. 348 00:45:00,417 --> 00:45:04,742 Erasmus Darwin var poet och läkare. 349 00:45:04,792 --> 00:45:08,642 Han skrev att den som aldrig har experimenterat är en dåre. 350 00:45:19,042 --> 00:45:25,100 - Gjorde du verkligen det? - Jag har kvar ärren. 351 00:45:26,542 --> 00:45:30,533 - Vad står på? - Jag inkasserade en skuld. 352 00:45:30,583 --> 00:45:34,808 Du älskar ju vetenskap. Titta här. 353 00:45:36,708 --> 00:45:39,867 Och... 354 00:45:39,917 --> 00:45:43,117 Det är otroligt. 355 00:45:43,167 --> 00:45:48,100 - Den här är till dig. - Shelley... 356 00:45:50,417 --> 00:45:55,992 - Du borde inte ha köpt den. - Var inte löjlig. Den är vacker. 357 00:45:56,042 --> 00:46:02,783 I morgon flyttar vi till vårt nya hus i Bloomsbury. 358 00:46:02,833 --> 00:46:06,033 Tjänarna möter oss där. 359 00:46:06,083 --> 00:46:13,825 Hur ska vi kunna skriva om vi måste handla och städa? 360 00:46:13,875 --> 00:46:18,058 Du får allt att verka möjligt. 361 00:46:25,375 --> 00:46:30,433 - Det är bättre än St. Pancras. - Välkommen hem. 362 00:46:33,583 --> 00:46:36,225 Vänta på mig! 363 00:46:37,250 --> 00:46:40,350 Kom hit. 364 00:46:59,125 --> 00:47:04,950 En dag av kärlek och lättja. Men trots mitt paradis- 365 00:47:05,000 --> 00:47:12,017 - känner jag skuldkänslor över att jag inte har uppnått min dröm. 366 00:47:13,500 --> 00:47:20,533 - Ursäkta... Är ni Shelley, poeten? - Ja. Ja, det är jag. 367 00:47:20,583 --> 00:47:23,825 - Kan jag få er autograf? - Självklart. 368 00:47:23,875 --> 00:47:28,392 - Nu blir våra vänner avundsjuka. - Så där. 369 00:47:29,750 --> 00:47:33,575 Ha en fin dag. 370 00:47:33,625 --> 00:47:38,183 Älskade, jag har nyheter. 371 00:47:39,208 --> 00:47:43,433 Åh, min Mary... Ett barn! 372 00:47:44,875 --> 00:47:49,658 Vilka nyheter! Vad glad jag blir. 373 00:47:49,708 --> 00:47:53,200 Är inte du glad? 374 00:47:53,250 --> 00:48:00,617 - Tänk om jag misslyckas som mor. - Vi lär oss inte bara av andra. 375 00:48:00,667 --> 00:48:08,408 Du har instinkter, och det finns mycket gott i dig. 376 00:48:08,458 --> 00:48:14,992 Det blir samma sak med vår flicka. Hon ska bli vår protegé. 377 00:48:15,042 --> 00:48:18,200 Ianthe, kom hit. 378 00:48:18,250 --> 00:48:21,267 Duktig flicka. 379 00:48:32,625 --> 00:48:36,433 Kom, vi måste gå. Genast. 380 00:48:47,458 --> 00:48:50,242 Låt mig följa med, snälla. 381 00:48:50,292 --> 00:48:55,392 Snälla, Mary. Låt mig följa med. 382 00:49:12,958 --> 00:49:17,575 - Det är nån i mitt rum! - Såg du honom? 383 00:49:17,625 --> 00:49:20,933 Nej. De... 384 00:49:24,208 --> 00:49:28,492 - Det är ingen där. - Du drömde en mardröm. 385 00:49:28,542 --> 00:49:34,450 - Jag sitter hos henne. - Nej, jag gör det. Vila du. 386 00:49:34,500 --> 00:49:37,600 Claire, kom. 387 00:50:12,125 --> 00:50:16,658 Nu sover hon äntligen. 388 00:50:16,708 --> 00:50:20,308 Det borde du också göra. 389 00:50:23,792 --> 00:50:27,517 Jag älskar dig, Mary. 390 00:50:32,583 --> 00:50:37,742 - Jag gör det. - Jag vet inte hur man gör. 391 00:50:37,792 --> 00:50:42,742 Talar du sanning? Vem betalar för det? Jag? 392 00:50:42,792 --> 00:50:46,450 Du kommer att ruinera mig. 393 00:50:46,500 --> 00:50:53,892 - Vad är allt det här? - Vi ska ha en middagsbjudning. 394 00:50:56,583 --> 00:50:59,908 Kom. Vi förtjänar att ha roligt. 395 00:50:59,958 --> 00:51:07,492 Min vän Thomas Hogg är i stan. Han har gett ut sin första bok. 396 00:51:07,542 --> 00:51:13,158 - Hur många gäster kommer i kväll? - Kanske tio. 397 00:51:13,208 --> 00:51:17,450 Tio eller tolv? Tolv. 398 00:51:17,500 --> 00:51:21,558 Fick du ett förskott? 399 00:51:22,583 --> 00:51:28,825 - Jag lånade pengar. - Vi kan inte betala tillbaka det! 400 00:51:28,875 --> 00:51:32,642 Kom. Kom hit. 401 00:51:37,292 --> 00:51:40,350 Den var bra. 402 00:51:46,750 --> 00:51:51,867 Det blev tyvärr ingen stor fest, mr Hogg. 403 00:51:51,917 --> 00:51:59,450 - Vi är mer skandalösa än vi trodde. - Ingen fara. Vi är alltid i trubbel. 404 00:51:59,500 --> 00:52:03,908 Vår roman ansågs vara för omstörtande. 405 00:52:03,958 --> 00:52:09,408 Vi hade större framgång med "Ateismens nödvändighet". 406 00:52:09,458 --> 00:52:14,742 - För att den blev publicerad? - För att vi kastades ut från Oxford. 407 00:52:14,792 --> 00:52:22,158 - Du föredrar visst att vara anonym. - Varför skriva under annat namn? 408 00:52:22,208 --> 00:52:27,075 - Skriver du också? - Inte som mina föräldrar. 409 00:52:27,125 --> 00:52:32,575 Snart skriver Mary ett verk som överträffar oss alla. 410 00:52:32,625 --> 00:52:39,658 - Skriver ni också? - Jag har andra talanger. 411 00:52:39,708 --> 00:52:45,492 - Claire är en duktig sångerska. - Det har jag inte fått höra än. 412 00:52:45,542 --> 00:52:49,700 - Kan ni sjunga för oss? - Jag ska sjunga. 413 00:52:49,750 --> 00:52:56,950 Om ni råkar höra det kan det visst inte hjälpas. 414 00:52:57,000 --> 00:53:01,183 Jag förstår varför ni behåller henne. 415 00:53:31,917 --> 00:53:35,450 Mr Hogg... är här. 416 00:53:35,500 --> 00:53:39,350 Mr Hogg.-Tack, Eliza. 417 00:53:41,125 --> 00:53:47,158 - Vill ni vänta på Shelley? - Gärna, Mary. 418 00:53:47,208 --> 00:53:50,867 - Är ni hungrig? - Nej tack. 419 00:53:50,917 --> 00:53:56,617 - Skriver du? - Bokföringen. Svårare än latin. 420 00:53:56,667 --> 00:54:00,867 - Kan du latin? - Ja, min far insisterade på det. 421 00:54:00,917 --> 00:54:06,183 - Slå er ner. - Min latin är inte som på Oxford. 422 00:54:07,667 --> 00:54:14,908 - Får jag öva på dig? - Jag är nog inte till så stor nytta. 423 00:54:14,958 --> 00:54:18,767 Mina tankar är splittrade. 424 00:54:20,125 --> 00:54:24,350 Du kanske borde öva på mig. 425 00:54:29,333 --> 00:54:35,100 Hur kunde du sparka tjänaren? Vem tror du att du är? 426 00:54:42,708 --> 00:54:45,575 Mary? 427 00:54:45,625 --> 00:54:51,642 - Vad är det? Är det barnet? - Claire, kan du lämna oss? 428 00:55:00,750 --> 00:55:04,658 Hogg kom hit. 429 00:55:04,708 --> 00:55:08,200 Och sen... 430 00:55:08,250 --> 00:55:13,033 - Han gjorde ett närmande, men... - Du gick inte med på det? 431 00:55:13,083 --> 00:55:20,783 - Självklart inte. - Mary. Du... 432 00:55:20,833 --> 00:55:25,742 Jag har inget emot om du och Thomas blir älskare. 433 00:55:25,792 --> 00:55:31,492 Är det inte sånt vi tror på? Ett okonventionellt liv. 434 00:55:31,542 --> 00:55:38,325 Jag äger inte dig. Du får vara med vem du vill. 435 00:55:38,375 --> 00:55:42,533 Jag vill inte vara med nån annan. 436 00:55:42,583 --> 00:55:48,158 - Anser du inte att kärleken är fri? - Fri att vara med en person. 437 00:55:48,208 --> 00:55:54,450 Det är ologiskt. Dina val betyder ingenting för mig. 438 00:55:54,500 --> 00:55:59,950 Men jag blir besviken över att du inte ens övervägde det. 439 00:56:00,000 --> 00:56:05,808 Hur mycket värdesätter du egentligen det du tror på? 440 00:56:06,917 --> 00:56:13,200 Jag tror med hela mitt hjärta att det finns många olika sätt att leva. 441 00:56:13,250 --> 00:56:18,533 Och jag kämpar för allas rätt att leva som de vill. 442 00:56:18,583 --> 00:56:23,600 Men min sanning är att det inte finns nån annan för mig. 443 00:56:30,083 --> 00:56:33,742 Vill du vara med nån annan? 444 00:56:33,792 --> 00:56:39,058 Du ger inte mig samma frihet som jag ger dig. 445 00:56:41,208 --> 00:56:45,683 Du är en hycklare, som din far. 446 00:56:47,208 --> 00:56:53,225 Och du är inte den man jag trodde att du var. 447 00:57:04,292 --> 00:57:09,117 I hopp om att leva lyckligt sänkte jag mitt försvar- 448 00:57:09,167 --> 00:57:14,908 - och glömde att det är mitt öde att bli övergiven- 449 00:57:14,958 --> 00:57:18,183 -och att jag är helt ensam. 450 00:57:35,917 --> 00:57:38,600 Mary. 451 00:57:45,458 --> 00:57:51,825 - Fryser du inte? - Mitt hyckleri håller mig varm. 452 00:57:51,875 --> 00:57:55,742 Och min besvikelse. 453 00:57:55,792 --> 00:58:02,700 - Jag säger åt Hogg att inte komma. - Det sa jag med min knytnäve. 454 00:58:02,750 --> 00:58:06,142 Du måste förstå att... 455 00:58:07,167 --> 00:58:11,517 Jag har alltid levt så här, utan undantag. 456 00:58:14,917 --> 00:58:20,308 Jag trodde att det var nåt vi båda trodde på. 457 00:58:22,792 --> 00:58:26,325 Ett ideal som vi delade. 458 00:58:26,375 --> 00:58:30,783 Men om jag hade förstått vad jag gjorde- 459 00:58:30,833 --> 00:58:37,767 - skulle jag aldrig ha låtit nåt komma mellan oss. 460 00:58:43,000 --> 00:58:47,033 Jag har en överraskning till dig. 461 00:58:47,083 --> 00:58:50,225 Vi ska gå ut. 462 00:58:54,458 --> 00:58:57,767 Vad väntar vi på? 463 00:59:03,625 --> 00:59:09,183 "Phantasmagoria", med Claire Clairmont i en av rollerna. 464 00:59:11,083 --> 00:59:14,700 Det är Lord Byron. 465 00:59:14,750 --> 00:59:18,783 Vi går och pratar med honom. 466 00:59:18,833 --> 00:59:21,808 Lord Byron! 467 00:59:23,375 --> 00:59:31,617 Får jag presentera poeten Percy Bysshe Shelley. Han beundrar er. 468 00:59:31,667 --> 00:59:35,992 Jag vet vem han är. - Jag uppskattade "Drottning Mab". 469 00:59:36,042 --> 00:59:39,392 - Ni ska ha all heder. - Tack. 470 00:59:45,917 --> 00:59:51,575 Nu kommer vår sista akt, med mr Brycison. 471 00:59:51,625 --> 00:59:56,575 Har ni undrat om de döda kan återvända till livet? 472 00:59:56,625 --> 01:00:03,517 Tack vare nya upptäckter kan vi snart besegra vår dödlighet. 473 01:00:07,333 --> 01:00:12,058 Med hjälp av den här grodan och elektrisk ström... 474 01:00:16,250 --> 01:00:22,908 ...ska jag visa hur man kan stimulera muskler med hjälp av elektricitet. 475 01:00:22,958 --> 01:00:29,183 Låt mig presentera en process jag kallar... galvanism. 476 01:01:32,083 --> 01:01:36,492 Är det möjligt? Kan de döda återuppstå? 477 01:01:36,542 --> 01:01:42,517 Ja, det är möjligt. Det här återuppväckte dig. 478 01:01:48,500 --> 01:01:53,950 Clara, du är så vacker, och så liten. 479 01:01:54,000 --> 01:01:57,533 Har du sett så små händer? 480 01:01:57,583 --> 01:02:03,075 - Hon är så vacker. - Nästan lika vacker som du. 481 01:02:03,125 --> 01:02:09,075 - Mary, vill du ha nåt? - Jag har allt jag behöver. 482 01:02:09,125 --> 01:02:12,392 Vilken trio vi ska bli. 483 01:02:13,417 --> 01:02:19,742 - Hon håller med. - Håller du med? Vi ska bli en trio. 484 01:02:19,792 --> 01:02:24,975 Du ska bli vår lilla protegé. Ja, det ska du bli. 485 01:02:50,125 --> 01:02:55,867 Tänk att en så liten varelse kan bringa så mycket lycka. 486 01:02:55,917 --> 01:03:02,517 Är allt som krävs att vi är lyckliga och gör andra lyckliga? 487 01:03:10,583 --> 01:03:13,767 Hon sover. 488 01:03:35,042 --> 01:03:38,517 - Vi måste fara genast. - Vad menar du? 489 01:03:40,000 --> 01:03:44,742 - Vad har hänt? - Fordringsägarna kommer. 490 01:03:44,792 --> 01:03:48,325 - Clara är sjuk. - Vi hinner inte diskutera. 491 01:03:48,375 --> 01:03:53,158 Det regnar ute. Doktorn sa att hon måste hållas varm. 492 01:03:53,208 --> 01:03:57,950 - Vi har inget val.-Claire, kom. - Percy! 493 01:03:58,000 --> 01:04:02,725 Eliza, avslöja ingenting.-Claire. 494 01:04:03,750 --> 01:04:06,617 Mary, kom. 495 01:04:06,667 --> 01:04:10,642 Claire, kom.-Snälla du. 496 01:04:15,333 --> 01:04:20,433 Vi måste till St. Pancras. Där hittar de oss inte. 497 01:04:22,917 --> 01:04:25,100 Mary! 498 01:04:26,125 --> 01:04:29,225 Snälla du. 499 01:04:46,792 --> 01:04:49,933 Hon måste få komma in genast. 500 01:05:11,708 --> 01:05:18,575 Mary... Det krossar mitt hjärta att se dig så här. 501 01:05:18,625 --> 01:05:24,100 Doktorn sa ju att Clara var för svag för att överleva. 502 01:05:26,125 --> 01:05:31,475 Dina böcker, då? Det finns säkert nåt du vill läsa. 503 01:05:33,208 --> 01:05:39,767 Böckerna? Fordringsägarna tog inte böckerna, va? 504 01:05:41,083 --> 01:05:45,225 Jag saknar henne också, Mary. 505 01:05:46,208 --> 01:05:50,100 Men jag vill inte förlora dig också. 506 01:05:57,167 --> 01:06:00,767 Lämna mig i fred. 507 01:06:40,583 --> 01:06:48,367 Blomblad, när en ros är död, Ger kärleksparets säng dess glöd 508 01:06:48,417 --> 01:06:53,533 Som tankarna när du ska gå 509 01:06:53,583 --> 01:06:57,808 Kärleken ska slumra så 510 01:07:56,125 --> 01:07:59,433 Clara. 511 01:08:27,083 --> 01:08:34,017 Du besöker mig i mina drömmar. En större lycka kan jag inte önska. 512 01:08:38,958 --> 01:08:42,200 Jag drömde om henne i natt. 513 01:08:42,250 --> 01:08:48,267 Vi hade tänt en brasa, och värmen väckte henne till liv igen. 514 01:08:50,625 --> 01:08:55,742 Älskade, du har inte lett mot mig på flera veckor. 515 01:08:55,792 --> 01:08:59,017 Åh, Claire... 516 01:09:17,542 --> 01:09:23,158 - Bjöd han med dig till Genève? - Nej, Lord Byron bjöd med oss. 517 01:09:23,208 --> 01:09:27,408 - Oss? - Du, jag och Shelley. 518 01:09:27,458 --> 01:09:32,117 Du är inte den enda som kan charma poeter. 519 01:09:32,167 --> 01:09:37,600 Nej, Claire. Jag är väl medveten om din förmåga. 520 01:09:41,250 --> 01:09:44,600 Men... Vi måste resa. 521 01:09:45,625 --> 01:09:48,892 Jag är gravid. 522 01:09:51,458 --> 01:09:55,367 Vem är far till barnet? 523 01:09:55,417 --> 01:09:59,433 Mary, barnet är Byrons, så klart. 524 01:10:02,292 --> 01:10:05,742 Vi har träffats i hemlighet. 525 01:10:05,792 --> 01:10:10,825 I Genève kan jag tala ostört med honom. 526 01:10:10,875 --> 01:10:15,183 Den här stan älskar ju skandaler. 527 01:10:16,250 --> 01:10:21,075 Shelley, Lord Byron har bjudit med oss till Genève. 528 01:10:21,125 --> 01:10:24,617 Lord Byron? Kära nån. 529 01:10:24,667 --> 01:10:30,950 Det här tillfället får vi inte missa. Det skulle vara till stor hjälp. 530 01:10:31,000 --> 01:10:34,308 Jag är inte redo. 531 01:10:35,708 --> 01:10:42,658 - Mary... - Jag tror inte att jag är redo. 532 01:10:42,708 --> 01:10:47,992 - Inte än. - Jag saknar henne också. 533 01:10:48,042 --> 01:10:52,825 Om jag ändå hade kunnat rädda henne. 534 01:10:52,875 --> 01:10:59,908 Jag begär inte att du ska släppa taget, men res dig från din sorg. 535 01:10:59,958 --> 01:11:04,975 Hylla henne på det sätt hon förtjänar. 536 01:11:52,333 --> 01:11:55,142 Tack. 537 01:11:56,958 --> 01:12:01,492 Ska ni bo här? Turister brukar bara komma och stirra. 538 01:12:01,542 --> 01:12:06,183 - Vi är vana vid folks blickar. - Mr Shelley! 539 01:12:21,917 --> 01:12:27,058 Angenämt att få träffa er igen. 540 01:12:28,125 --> 01:12:32,825 Jag fick miss Clairmonts brev i går. 541 01:12:32,875 --> 01:12:39,142 Det är en ära. Får jag presentera miss Mary Wollstonecraft Godwin. 542 01:12:42,250 --> 01:12:45,242 Miss Godwin... 543 01:12:45,292 --> 01:12:49,908 Ni har ett leende dolt inom er. 544 01:12:49,958 --> 01:12:54,825 Det är vackert och brutalt. 545 01:12:54,875 --> 01:12:59,908 Jag hoppas att jag snart kan locka fram det. 546 01:12:59,958 --> 01:13:03,867 Där är hon! 547 01:13:03,917 --> 01:13:07,850 - Baronen... - Claire. 548 01:13:13,708 --> 01:13:20,200 Att jag nämner mina resplaner för dig tar du visst som en inbjudan. 549 01:13:20,250 --> 01:13:26,825 Jag vill be om ursäkt. Vi kan söka annan logi. 550 01:13:26,875 --> 01:13:31,492 Snälla, stanna. Det började bli tråkigt här. 551 01:13:31,542 --> 01:13:35,558 Där är den trista dr Polidori. 552 01:13:36,708 --> 01:13:40,100 Följ med. 553 01:13:44,375 --> 01:13:48,617 Det här är miss Godwin. Hon ler inte. 554 01:13:48,667 --> 01:13:51,350 Angenämt. 555 01:13:59,625 --> 01:14:05,200 - Genera inte tjänarna. - Är ni filosofie doktor? 556 01:14:05,250 --> 01:14:10,075 - Jag är tyvärr läkare. - Varför säger du tyvärr? 557 01:14:10,125 --> 01:14:15,492 Du räddar liv och hjälper sömnlösa poeter. 558 01:14:15,542 --> 01:14:22,200 Polidori forskar om sömnstörningar. Han har fått mig att gå i sömnen. 559 01:14:22,250 --> 01:14:27,350 - Hoppas att vi kan liva upp stället. - Du kommer säkert att försöka. 560 01:14:29,667 --> 01:14:34,600 - Följ med till salongen, mr Shelley. - Självklart. 561 01:14:36,875 --> 01:14:43,017 Fortsätt samtala med Claire och dr Polidori, min kära. 562 01:14:48,500 --> 01:14:51,475 Byron... 563 01:15:03,833 --> 01:15:07,367 Vilken intressant inredning. 564 01:15:07,417 --> 01:15:13,075 Byron skriver ner sina idéer och sätter upp dem på väggen. 565 01:15:13,125 --> 01:15:19,850 Salongen blir full av lappar när vi har gäster. 566 01:15:33,750 --> 01:15:37,450 Det här är poesi, broder. 567 01:15:37,500 --> 01:15:41,867 "Om döden", av undertecknad. 568 01:15:41,917 --> 01:15:45,100 Nu ska vi kalla på musan. 569 01:15:49,583 --> 01:15:53,367 Vår värld, den har lärt oss allt vi kan 570 01:15:53,417 --> 01:15:56,783 Våra känslor har vi fått av den 571 01:15:56,833 --> 01:16:00,242 Att döden kommer gäller varje man 572 01:16:00,292 --> 01:16:03,867 Men vår hjärna klarar inte det än 573 01:16:03,917 --> 01:16:07,908 När allt vi känner, vet och ser 574 01:16:07,958 --> 01:16:12,183 Består utav mysterier 575 01:16:13,458 --> 01:16:17,558 Jag hittade den här artikeln. 576 01:16:24,458 --> 01:16:28,517 Är det möjligt att återuppliva de döda? 577 01:16:29,625 --> 01:16:34,933 De hävdar det. De använder galvanism på lik. 578 01:16:36,042 --> 01:16:39,742 Alla landets damer kan den här. 579 01:16:39,792 --> 01:16:42,575 Hon vandrar i skönhet, likt natten 580 01:16:42,625 --> 01:16:45,658 Av molnlösa höjder och stjärnbeströdd sky 581 01:16:45,708 --> 01:16:50,117 Och allt som är bäst i mörker och ljus... 582 01:16:50,167 --> 01:16:53,117 Möts i hennes blick och i hennes ögon 583 01:16:53,167 --> 01:16:57,242 Dock måttfullt intagande det mjuka ljus 584 01:16:57,292 --> 01:17:01,433 Så ledsamt det som hände ert barn. 585 01:17:04,125 --> 01:17:09,617 - Hon hette Clara. - Jag vill inte göra er upprörd. 586 01:17:09,667 --> 01:17:15,242 Nej, det gör ni inte. 587 01:17:15,292 --> 01:17:19,058 Tack för att ni talar om henne. 588 01:17:22,042 --> 01:17:28,808 Det är obeskrivligt hemskt att förlora ett barn. 589 01:17:30,250 --> 01:17:35,475 Jag hyser djup respekt för er styrka. 590 01:17:37,458 --> 01:17:41,350 Drick! Drick, drick. 591 01:17:42,375 --> 01:17:45,350 Och drick! 592 01:17:47,583 --> 01:17:53,350 - Är du säker? - Varför skulle jag inte vara det? 593 01:18:06,167 --> 01:18:11,575 Den heter "Mardrömmen-marans förbannelse". 594 01:18:11,625 --> 01:18:16,892 Ängeln som föll från himlen på grund av omättlig lusta. 595 01:18:19,125 --> 01:18:24,808 - Ni vet vem konstnären är. - Henry Fuseli. 596 01:18:26,250 --> 01:18:29,200 Min mors första kärlek. 597 01:18:29,250 --> 01:18:34,183 Hon försökte ta livet av sig när han lämnade henne. 598 01:18:37,042 --> 01:18:44,408 Hur kunde nån så stark som min mor vara så sårbar när det gällde kärlek? 599 01:18:44,458 --> 01:18:51,117 Kärlek hittar vägar fram där vargar inte vågar jaga. 600 01:18:51,167 --> 01:18:57,642 Om hon inte var immun mot hjärtesorg, hur ska vi andra då klara det? 601 01:19:00,542 --> 01:19:05,742 Livets stora konst är sinnesförnimmelser. 602 01:19:05,792 --> 01:19:11,533 Att känna, även livets smärta. Skulle du inte dö för kärlekens skull? 603 01:19:11,583 --> 01:19:16,433 Vad är livet utan kärlek? 604 01:19:17,833 --> 01:19:22,533 Ingenting, enligt er poeter. 605 01:19:22,583 --> 01:19:25,475 Ni är... 606 01:19:27,375 --> 01:19:32,075 En kvinna bör vara intelligent nog att förstå vad jag säger- 607 01:19:32,125 --> 01:19:38,742 - men inte intelligent nog att kunna bilda egna åsikter. 608 01:19:38,792 --> 01:19:42,058 Ni kan bevisa att jag har fel. 609 01:19:46,375 --> 01:19:49,433 Spela nåt för oss, Shelley. 610 01:20:09,375 --> 01:20:14,825 Den här infernaliska renskrivningen gör mig uttråkad! 611 01:20:14,875 --> 01:20:19,517 Jag kan inte skriva ett enda ord till. 612 01:20:25,125 --> 01:20:29,867 Det har regnat i flera veckor. Vi kommer att bli galna. 613 01:20:29,917 --> 01:20:36,475 - Kom på nåt tidsfördriv. - Hon har rätt. 614 01:20:41,292 --> 01:20:44,017 Lyssna. 615 01:20:46,833 --> 01:20:50,683 Jag hör häxor. 616 01:20:52,042 --> 01:20:55,183 Jag har en idé. 617 01:20:57,375 --> 01:21:02,808 Vi ska skriva varsin berättelse. 618 01:21:05,333 --> 01:21:08,475 En spökhistoria. 619 01:21:09,417 --> 01:21:16,767 Det är en tävling. Den som skriver den bästa berättelsen vinner. 620 01:21:21,625 --> 01:21:25,558 Miss Clairmont... Du... 621 01:21:26,583 --> 01:21:30,433 Ditt jobb blir att renskriva dem. 622 01:21:32,292 --> 01:21:39,892 Hur vågar du? Hur kan du behandla din hjärtevän så här? 623 01:21:41,208 --> 01:21:43,850 Claire... 624 01:21:45,083 --> 01:21:48,950 Du är inte min hjärtevän. 625 01:21:49,000 --> 01:21:53,808 Du är en flirt, ett felsteg. 626 01:21:54,583 --> 01:21:59,183 En dum liten flicka. 627 01:22:08,125 --> 01:22:10,517 Ställde jag till en scen? 628 01:22:19,750 --> 01:22:23,142 Sir, det kom ett brev från London. 629 01:22:28,250 --> 01:22:30,433 Claire! 630 01:22:45,583 --> 01:22:47,767 Är allt som det ska, sir? 631 01:22:58,375 --> 01:23:00,950 Claire... 632 01:23:01,000 --> 01:23:05,350 Varför måste de vara så nedriga? 633 01:23:11,083 --> 01:23:17,408 Låt inte hans grymhet såra dig. Du är starkare än du tror. 634 01:23:17,458 --> 01:23:24,183 Du behöver ingenting som de har att ge. 635 01:23:32,208 --> 01:23:35,142 Tack, Mary. 636 01:24:05,167 --> 01:24:08,975 - Nej! - Jag måste tala med dig. 637 01:25:26,000 --> 01:25:32,825 Jag ser inte längre världen på samma sätt som förut. 638 01:25:32,875 --> 01:25:35,450 Nu inser jag eländet- 639 01:25:35,500 --> 01:25:42,058 - och ser hur människor är monster som törstar efter varandras blod. 640 01:25:43,250 --> 01:25:50,392 Jag är ett spektakel, ynklig och outhärdlig. 641 01:25:53,333 --> 01:25:59,408 - Har Claire stigit upp än? - Hon är opasslig. 642 01:25:59,458 --> 01:26:05,267 - Var är Shelley? - Jag trodde att han var med er. 643 01:26:08,042 --> 01:26:11,367 Vi har hittat honom. 644 01:26:11,417 --> 01:26:15,367 Mr Shelley... 645 01:26:15,417 --> 01:26:21,075 - Ni ser ut att behöva äta frukost. - Jaså? 646 01:26:21,125 --> 01:26:25,433 - Hur var krogen? - Äcklig. 647 01:26:26,625 --> 01:26:33,450 Jag har börjat på min berättelse. Den heter "Vampyren". 648 01:26:33,500 --> 01:26:39,075 Då har vi vår första berättelse. En vampyr. 649 01:26:39,125 --> 01:26:45,950 Skulle det inte handla om spöken, och inte om barnslig skrock? 650 01:26:46,000 --> 01:26:51,367 - Tror ni inte på vampyrer? - Nej, och inte på läkare heller. 651 01:26:51,417 --> 01:26:54,933 Percy, nu räcker det. 652 01:27:00,125 --> 01:27:06,517 Ni vet väl mycket om nattlevande varelser som utnyttjar de sårbara? 653 01:27:15,125 --> 01:27:20,908 - Gav du honom en örfil? - Madam, jag känner med er. 654 01:27:20,958 --> 01:27:26,992 Ingen berättelse från Polidori. Vilken besvikelse. 655 01:27:27,042 --> 01:27:30,850 Hur ska vi roa oss nu? 656 01:27:36,000 --> 01:27:39,267 Jag ska ta en ridtur. 657 01:27:42,000 --> 01:27:45,975 Jag behöver nåt tjockt mellan benen. 658 01:27:48,417 --> 01:27:52,575 - Vad är det med dig? - Tror du att jag är en idiot? 659 01:27:52,625 --> 01:28:00,033 Du är inte intresserad av Hogg, men den gode doktorn tycker du om. 660 01:28:00,083 --> 01:28:06,242 - Var höll du hus hela natten? - Jag behöver inte förklara mig! 661 01:28:06,292 --> 01:28:10,325 - Du vet inget om det ansvar jag bär. - Vad då? 662 01:28:10,375 --> 01:28:14,283 Hon dränkte sig, Mary. 663 01:28:14,333 --> 01:28:18,450 Hon slängde sig i Batterseas smutsiga vatten. 664 01:28:18,500 --> 01:28:23,183 - Vem då? - Harriet. 665 01:28:24,792 --> 01:28:27,725 Min fru. 666 01:28:39,292 --> 01:28:42,975 Vi måste lämna den här platsen. 667 01:28:47,292 --> 01:28:51,992 - Claire? - Han vill inte ha mig. 668 01:28:52,042 --> 01:29:00,100 Han sa att han kommer att försörja barnet, men det är allt. 669 01:29:08,750 --> 01:29:12,725 Det var ett stort misstag. Mary... 670 01:29:13,750 --> 01:29:17,558 Det var ett misstag. 671 01:29:48,583 --> 01:29:52,367 Jag ville ta farväl. 672 01:29:52,417 --> 01:29:57,225 Tack för er gästfrihet. 673 01:30:00,000 --> 01:30:03,283 Jag vet vad ni måste tycka om mig- 674 01:30:03,333 --> 01:30:08,075 - men jag har aldrig sett mig själv som far. 675 01:30:08,125 --> 01:30:12,367 Jag har inga illusioner om er. 676 01:30:12,417 --> 01:30:16,658 - Men Claire... - Jag älskade henne aldrig. 677 01:30:16,708 --> 01:30:21,950 Jag låtsades aldrig älska henne, och hon älskade inte mig. 678 01:30:22,000 --> 01:30:27,408 Men en man är en man och en flicka är en flicka. 679 01:30:27,458 --> 01:30:35,350 När en ung flicka närmar sig en äldre man kan det bara gå på ett vis. 680 01:30:36,375 --> 01:30:40,183 Det finns alltid andra alternativ. 681 01:30:41,208 --> 01:30:47,725 När vi gör våra val får det alltid konsekvenser. 682 01:31:08,833 --> 01:31:12,725 Se alltid. 683 01:31:18,250 --> 01:31:25,850 Trevlig resa, Mary. Jag ser fram emot att läsa dina verk. 684 01:32:22,333 --> 01:32:27,225 Gör dig av med andras tankar och ord, Mary. 685 01:32:29,208 --> 01:32:32,683 Hitta din egen röst. 686 01:32:56,875 --> 01:33:01,558 Det var en dyster novemberkväll, och... 687 01:33:02,667 --> 01:33:09,892 En dyster novemberkväll skådade jag resultatet av mitt arbete. 688 01:33:14,125 --> 01:33:17,992 Minns att jag är din varelse. 689 01:33:18,042 --> 01:33:23,950 Jag borde vara din Adam, men jag är en fallen ängel- 690 01:33:24,000 --> 01:33:28,392 - som du tvingar bort från glädjen utan att nån försyndelse har begåtts. 691 01:33:31,000 --> 01:33:34,892 Överallt ser jag lycka... 692 01:33:36,500 --> 01:33:40,117 ...som jag... 693 01:33:40,167 --> 01:33:46,183 ...som jag, bara jag, är utesluten från. 694 01:33:47,667 --> 01:33:50,992 Jag var välvillig och god. 695 01:33:51,042 --> 01:33:55,783 Elände gjorde mig ond. Gör mig lycklig. 696 01:33:55,833 --> 01:34:00,242 Då ska jag återigen bli dygdig. 697 01:34:00,292 --> 01:34:06,492 Men snart, utropade han, ska jag dö. 698 01:34:06,542 --> 01:34:10,683 Då försvinner mina känslor. 699 01:34:13,042 --> 01:34:20,100 Snart kommer det här svidande eländet att släckas ut. 700 01:34:29,667 --> 01:34:36,242 Jag ska bestiga mitt likbål i triumf- 701 01:34:36,292 --> 01:34:41,200 -och fröjdas i eldens plågor. 702 01:34:41,250 --> 01:34:44,867 Min ande ska få frid- 703 01:34:44,917 --> 01:34:50,142 -och inte längre tänka såna tankar. 704 01:34:51,458 --> 01:34:53,850 Farväl. 705 01:34:59,792 --> 01:35:02,350 Slut. 706 01:36:06,708 --> 01:36:10,308 Mary. Mary. 707 01:36:13,083 --> 01:36:19,533 Den är storartad. Den överträffar mina förväntningar. 708 01:36:19,583 --> 01:36:24,992 Den har stor potential. Men jag har en fråga... 709 01:36:25,042 --> 01:36:31,950 Doktorn syr ihop alla likdelar för att skapa en perfekt varelse. 710 01:36:32,000 --> 01:36:37,908 - Men det han skapar är ett monster. - Ja. 711 01:36:37,958 --> 01:36:41,658 Kan det inte vara nåt mer hoppfullt? 712 01:36:41,708 --> 01:36:47,867 Tänk dig att han skapar en perfekt varelse, en ängel. 713 01:36:47,917 --> 01:36:52,950 - En ängel? - Ja, nåt som vi skulle kunna vara. 714 01:36:53,000 --> 01:37:00,283 En version av oss som består av godhet, och framför ett budskap. 715 01:37:00,333 --> 01:37:06,783 - Boken har ett budskap. - Det borde handla om perfektion. 716 01:37:06,833 --> 01:37:11,517 Vad vet du... vi om perfektion? 717 01:37:15,833 --> 01:37:22,117 Se dig omkring. Se vad vi har ställt till med. 718 01:37:22,167 --> 01:37:24,767 Se på mig. 719 01:37:39,167 --> 01:37:42,725 Nu förstår jag. 720 01:37:44,625 --> 01:37:49,850 - Jag går till min förläggare... - Nej. Jag går dit ensam. 721 01:38:01,625 --> 01:38:07,825 - Hur gammal är ni, miss Godwin? - Jag är arton år. 722 01:38:07,875 --> 01:38:11,075 Det är väldigt ungt. 723 01:38:11,125 --> 01:38:15,408 Jag är gammal nog för att föda barn. 724 01:38:15,458 --> 01:38:19,950 Vilket underligt ämne för en så ung dam. 725 01:38:20,000 --> 01:38:24,742 Och när den unga damen är gift med... 726 01:38:24,792 --> 01:38:29,350 ...har sällskap med mr Shelley. 727 01:38:31,375 --> 01:38:36,658 Antyder ni att det är mr Shelleys verk? 728 01:38:36,708 --> 01:38:42,658 - Har ni nåt jag kan jämföra det med? - Det är min berättelse. 729 01:38:42,708 --> 01:38:49,825 Frågade ni mr Shelley samma sak, eller förolämpar ni bara flickor? 730 01:38:49,875 --> 01:38:55,658 Hur vågar ni ifrågasätta en kvinnas förmåga att uppleva förlust- 731 01:38:55,708 --> 01:38:58,908 -död och svek? 732 01:38:58,958 --> 01:39:03,850 Allt det finns med i den här berättelsen, min berättelse. 733 01:39:05,250 --> 01:39:11,392 Det hade ni insett om ni hade bedömt verket i stället för mig. 734 01:39:29,458 --> 01:39:34,142 - Har du läst klart? - Ja. 735 01:39:35,750 --> 01:39:39,700 Den gav mig kalla kårar. 736 01:39:39,750 --> 01:39:43,825 Det är bra att läsa spökhistorier ibland. 737 01:39:43,875 --> 01:39:47,308 Det är ingen spökhistoria. 738 01:39:49,500 --> 01:39:57,600 Det är en perfekt sammanfattning av hur det känns att bli övergiven. 739 01:39:59,833 --> 01:40:03,742 Ditt monsters raseri fick mig att koka. 740 01:40:03,792 --> 01:40:08,617 Jag ville att han skulle få sin hämnd... 741 01:40:08,667 --> 01:40:11,933 ...för hämnden var min egen. 742 01:40:19,333 --> 01:40:25,475 Jag undrar hur många som kommer att känna med varelsens plågor. 743 01:40:27,083 --> 01:40:31,558 Fler än det borde vara, tror jag. 744 01:40:36,042 --> 01:40:39,700 Det är dags att flytta hem igen. 745 01:40:39,750 --> 01:40:44,183 Du måste få boken utgiven, Mary. 746 01:40:49,833 --> 01:40:55,283 Kära madam, tack för att ni skickade in ert manus. 747 01:40:55,333 --> 01:40:58,783 Tyvärr är vi inte intresserade. 748 01:40:58,833 --> 01:41:03,700 Vi kommer inte att publicera boken. 749 01:41:03,750 --> 01:41:06,742 Det faller inte våra läsare i smaken. 750 01:41:06,792 --> 01:41:10,783 Det är inget ämne för en ung dam. 751 01:41:10,833 --> 01:41:15,992 Verket har sina förtjänster, men vi vill vara försiktiga. 752 01:41:16,042 --> 01:41:21,267 Sanningen är den att ni inte har nån annanstans att ta vägen. 753 01:41:40,583 --> 01:41:45,950 Lackington Group vill trycka 500 exemplar. 754 01:41:46,000 --> 01:41:51,117 Boken ska ges ut anonymt, och du måste skriva inledningen. 755 01:41:51,167 --> 01:41:55,517 Självklart. Det gör jag så gärna. 756 01:41:57,375 --> 01:42:03,700 - Då tror alla att du skrev den. - Vad spelar det för roll? 757 01:42:03,750 --> 01:42:11,242 Vad det spelar för roll? Hur kan du fortfarande inte förstå det? 758 01:42:11,292 --> 01:42:17,700 Ska jag släppa taget om boken för att mitt kön kan fördärva allt? 759 01:42:17,750 --> 01:42:24,617 - Du tänker aldrig på konsekvenser! - Du bär lika stort ansvar som jag! 760 01:42:24,667 --> 01:42:31,617 - Jag har inte skapat vårt elände. - Du bär ansvaret. 761 01:42:31,667 --> 01:42:36,475 Jag bär ansvaret för att ha trott på dig. 762 01:43:42,083 --> 01:43:49,183 Till William Godwin Boken är skriven av författaren 763 01:44:13,833 --> 01:44:16,933 John! 764 01:44:22,833 --> 01:44:27,158 - Du... - Jag har sett bättre ut. 765 01:44:27,208 --> 01:44:32,825 - Mr Godwin sa samma sak. - Har du träffat min far? 766 01:44:32,875 --> 01:44:37,283 Ja. Hans affär har köpt in min bok. 767 01:44:37,333 --> 01:44:42,367 - Du skrev klart den. - Inte direkt. 768 01:44:42,417 --> 01:44:49,392 - Lord Byron! - Hans förläggare fick tag på den. 769 01:44:51,042 --> 01:44:56,325 När jag stod på mig sa de att jag plagierade honom. 770 01:44:56,375 --> 01:45:01,408 - Jag ska skriva till Byron. - Han har försökt ordna det. 771 01:45:01,458 --> 01:45:07,242 Han avskyr berättelsen, men allmänheten struntar i sanningen. 772 01:45:07,292 --> 01:45:12,533 Ditt mystiska mästerverk, då? Ditt namn stod inte med. 773 01:45:12,583 --> 01:45:21,117 Ironiskt, va? Min nidskrift om den blodsugande Byron tillföll honom. 774 01:45:21,167 --> 01:45:25,450 Du skrev om en ensam och övergiven varelse. 775 01:45:25,500 --> 01:45:30,433 - Nån som överges av en narcissist. - Och äran tillföll Shelley. 776 01:45:32,500 --> 01:45:36,617 Oavsett det... Gratulerar. 777 01:45:36,667 --> 01:45:41,933 - Shelley måste vara nöjd. - Han har varit borta i flera månader. 778 01:45:48,417 --> 01:45:51,642 Den är till dig. 779 01:45:54,250 --> 01:45:58,242 Vi har skapat monster, Mary. 780 01:45:58,292 --> 01:46:02,392 Men vi får inte låta dem sluka oss. 781 01:46:16,208 --> 01:46:21,825 William Godwin har en tillställning för att fira "Frankenstein" 782 01:46:21,875 --> 01:46:25,933 Till Mary från din far 783 01:47:20,375 --> 01:47:23,492 Välkomna, mina herrar. 784 01:47:23,542 --> 01:47:29,950 Vi har samlats för att fira framgångarna för "Frankenstein". 785 01:47:30,000 --> 01:47:36,575 Berättelsen visar på behovet av mänsklig kontakt. 786 01:47:36,625 --> 01:47:42,825 När varelsen öppnar ögonen vill den vidröra sin skapare. 787 01:47:42,875 --> 01:47:45,242 Men han ryggar tillbaka- 788 01:47:45,292 --> 01:47:51,867 - och varelsen får för första gången uppleva försummelse och isolering. 789 01:47:51,917 --> 01:47:57,992 Om bara Frankenstein hade kunnat ge sin skapelse- 790 01:47:58,042 --> 01:48:05,075 - medlidande och vänlighet. Då hade tragedin undvikits. 791 01:48:05,125 --> 01:48:10,325 Det är författarens förtjänst att de här tankarna- 792 01:48:10,375 --> 01:48:15,533 - dröjer kvar hos oss långt efter att vi har läst bokens sista sida. 793 01:48:15,583 --> 01:48:19,867 Det är ett av de mest kompletta- 794 01:48:19,917 --> 01:48:25,517 - och ett av de mest originella verken i vår tidsålder. 795 01:48:28,167 --> 01:48:30,850 Som... 796 01:48:37,250 --> 01:48:41,100 Tack. 797 01:48:44,042 --> 01:48:50,825 Många undrar vem som skrev boken och varför den publicerades anonymt. 798 01:48:50,875 --> 01:48:55,200 Vissa påstår att det är mitt verk. 799 01:48:55,250 --> 01:49:01,142 Man kan säga att boken inte skulle finnas utan mig. 800 01:49:05,458 --> 01:49:09,158 Men skamligt nog... 801 01:49:09,208 --> 01:49:13,533 ...är mitt enda bidrag till den här boken- 802 01:49:13,583 --> 01:49:19,308 - att jag har inspirerat till ensamheten som varelsen känner. 803 01:49:22,042 --> 01:49:27,367 Författaren till "Frankenstein" är så klart- 804 01:49:27,417 --> 01:49:31,517 -Mary Wollstonecraft Godwin. 805 01:49:37,042 --> 01:49:43,517 Det är ett genialiskt verk, som hon har skapat alldeles själv. 806 01:49:56,625 --> 01:50:00,683 - Percy... - Mary. 807 01:50:06,333 --> 01:50:10,558 Jag trodde att du hade lämnat mig. 808 01:50:15,792 --> 01:50:20,283 Jag har aldrig lovat dig ett liv fritt från elände. 809 01:50:20,333 --> 01:50:27,517 Men jag underskattade hopplösheten och sorgen vi skulle få utstå. 810 01:50:29,917 --> 01:50:34,225 Jag förlorade allt för att vara med dig. 811 01:50:36,042 --> 01:50:43,058 Jag ville skapa nåt underbart... nåt vackert. 812 01:50:44,583 --> 01:50:48,767 Men nåt inom oss är instabilt. 813 01:50:50,625 --> 01:50:54,117 Se... 814 01:50:54,167 --> 01:50:58,975 Monstret har utsatts för galvanism. 815 01:51:00,000 --> 01:51:05,992 Om jag inte hade lärt mig att kämpa mig igenom kvalen- 816 01:51:06,042 --> 01:51:09,267 -hade jag aldrig hittat min röst. 817 01:51:10,292 --> 01:51:14,767 Mina val gjorde mig till den jag är. 818 01:51:16,000 --> 01:51:19,225 Jag ångrar ingenting. 819 01:52:25,667 --> 01:52:31,308 William Godwin gav ut "Frankenstein" i Marys namn 820 01:52:32,083 --> 01:52:38,933 Mary och Percy gifte sig Percy dog vid 29 års ålder 821 01:52:39,792 --> 01:52:46,017 Claire födde dottern Allegra, som sen dog vid tio års ålder 822 01:52:46,667 --> 01:52:49,992 Dr Polidoris "Vampyren" gavs ut 1819 823 01:52:50,042 --> 01:52:54,558 Deprimerad och skuldtyngd tog Polidori sitt liv vid 25 års ålder 824 01:52:55,417 --> 01:52:58,533 Mary dog 1851, 53 år gammal 825 01:52:58,583 --> 01:53:02,350 Hon efterlämnade sonen Percy Florence Shelley 826 01:53:03,333 --> 01:53:10,808 Du fördes bort av vågorna, och försvann i mörkret. 827 01:53:18,500 --> 01:53:22,628 Översättning: Helena Johansson www.btistudios.com