1
00:01:07,000 --> 00:01:19,000
Çeviri: Avant-Garde
Caner ÖVET
2
00:01:37,000 --> 00:01:42,000
Ruhumda ne yaptığını anlamadığım bir şeyler var.
Frankenstein, Mary Shelley
3
00:01:43,021 --> 00:01:45,397
Canavar alev dolu bakışlarını...
4
00:01:45,398 --> 00:01:48,485
biçare kadına dikmişti.
5
00:01:49,611 --> 00:01:50,820
Alev dolu bakışlarını...
6
00:01:52,280 --> 00:01:55,784
...biçare haldeki kadına dikmişti...
7
00:01:56,910 --> 00:02:02,247
...suratı, tamamen
simetriden uzak...
8
00:02:02,248 --> 00:02:07,377
...ve boylu boyunca biçimsiz...
9
00:02:07,378 --> 00:02:11,006
...ve parmak uçları onun
dudağına dokunduğu gibi,
10
00:02:11,007 --> 00:02:12,591
...adeta eriyip gitmişti.
11
00:03:08,773 --> 00:03:10,149
Seni arıyor.
12
00:03:13,653 --> 00:03:15,946
Hayalet hikayeler için
bir daha gittiğinde
13
00:03:15,947 --> 00:03:17,239
...beni de götür.
14
00:03:17,240 --> 00:03:19,950
Kim demiş hayalet
hikayeleri okuyorum diye?
15
00:03:19,951 --> 00:03:21,743
Ürkütücü, değil mi?
16
00:03:21,744 --> 00:03:23,579
Kalbim fena çarpıyordu,
acayip korkmuştum.
17
00:03:23,580 --> 00:03:24,663
Senin yerinde ben olsaydım
18
00:03:24,664 --> 00:03:26,373
...okurken baban yakalar
diye daha çok korkardım.
19
00:03:26,374 --> 00:03:28,418
Şimdi nasıl kızmıştır bilmiyorum.
20
00:03:29,627 --> 00:03:31,754
İnsanlar onun Gotik romanlarını sevdi.
21
00:03:33,089 --> 00:03:35,465
Baban kitabevindeki işlere bakıyor.
22
00:03:35,466 --> 00:03:38,302
Claire ise ev işleriyle uğraşıyordu.
23
00:03:38,303 --> 00:03:40,555
Ben bütün saatimi muhasebe
defteriyle harcadım.
24
00:03:41,556 --> 00:03:43,015
Birkaç saat olsun,
25
00:03:43,016 --> 00:03:44,600
...babanın işlerini hafifletemedin peki neredeydin?
26
00:03:44,601 --> 00:03:46,351
Bugünkü işimi tamamlamıştım.
27
00:03:46,352 --> 00:03:48,771
Sadece biraz taze hava almaya gittim.
28
00:03:51,232 --> 00:03:52,650
Nerede olduğunu biliyorum.
29
00:03:56,988 --> 00:03:59,115
Canım bir bak, kim gelmiş.
30
00:04:00,950 --> 00:04:02,535
Biraz yürüyüşe çıkmıştım.
31
00:04:10,460 --> 00:04:12,336
Kendini böyle güzel şeylere
32
00:04:12,337 --> 00:04:15,589
...adadığını görmek sevindirici Mary.
33
00:04:19,052 --> 00:04:23,514
"Okuma aşkı, erişebildiğin ölçüde
her şeye sahip olmaktır."
34
00:04:27,977 --> 00:04:30,979
Vadeniz gecikti Mr. Godwin.
35
00:04:30,980 --> 00:04:34,358
Borçlarınızı hatırlatmam mı gerekiyor?
36
00:04:34,359 --> 00:04:36,110
İşler çok kötü durumdaydı.
37
00:04:37,654 --> 00:04:40,030
Bana bir ay daha mühlet verin.
38
00:04:40,031 --> 00:04:42,199
Bir ay daha mı?
Zaten altı ay oldu.
39
00:04:42,200 --> 00:04:45,369
Pekala, bir hayalet hikayesi
sormuştun değil mi?
40
00:04:45,370 --> 00:04:46,745
Yenisi mi?
41
00:04:46,746 --> 00:04:48,038
Bir diğer ay.
Anlıyor musunuz?
42
00:04:56,631 --> 00:04:59,550
Acısını yaşadığım ihanetin...
43
00:05:00,927 --> 00:05:04,722
...öylüsünü anlatmak üzere
mezarımdan çıkacağım.
44
00:05:07,976 --> 00:05:09,935
Ve intikamımı almak üzere!
45
00:05:21,114 --> 00:05:24,533
Canavar alev dolu bakışlarını...
46
00:05:25,827 --> 00:05:28,997
...zavallı kıza doğru dikmişti...
47
00:05:29,831 --> 00:05:33,083
...buz gibi yanaklarına...
48
00:05:38,298 --> 00:05:40,716
Claire, Claire. Claire!
49
00:05:40,717 --> 00:05:42,759
Kabus gördün.
50
00:05:42,760 --> 00:05:44,053
Sorun yok.
51
00:05:45,722 --> 00:05:47,015
Hadi uyu.
52
00:05:47,974 --> 00:05:49,391
Geçti.
53
00:05:52,186 --> 00:05:53,521
Uykuna dön.
54
00:06:37,982 --> 00:06:39,107
Uyuyamıyor musun?
55
00:06:47,325 --> 00:06:48,618
Onu özlüyor musun?
56
00:06:56,667 --> 00:06:58,628
Tutkuyla doluydu.
57
00:06:59,879 --> 00:07:01,839
Tam bir asiydi.
58
00:07:04,467 --> 00:07:06,635
Sanki herkese ve herşeye karşı
59
00:07:06,636 --> 00:07:08,428
...savaş halinde gibiydi.
60
00:07:11,057 --> 00:07:13,309
Her anından keyif alırdı.
61
00:07:15,395 --> 00:07:18,230
Dünyada annen gibi
savaşçılar artık kalmadı.
62
00:07:30,410 --> 00:07:32,328
Şeytanın pençesi
63
00:07:32,537 --> 00:07:33,538
...genç kızın boynuna sarılmıştı.
64
00:07:35,039 --> 00:07:37,041
Tırnakları, solgun derisinden
65
00:07:38,835 --> 00:07:42,921
...derine ve iyice derine geçiyordu.
66
00:07:42,922 --> 00:07:48,009
Bembeyaz kara düşercesine kan damlıyordu.
67
00:07:48,010 --> 00:07:49,052
Mary?
68
00:07:49,053 --> 00:07:50,470
Çığlık attı.
69
00:07:50,471 --> 00:07:51,888
Neredesin?
70
00:07:53,558 --> 00:07:55,267
Dükkana bakan kimse yok
71
00:07:55,268 --> 00:07:58,562
...ve sen burada küçük
çocuklar gibi gizleniyorsun.
72
00:07:58,563 --> 00:07:59,813
Bakayım seni işinden alıkoyacak kadar
73
00:07:59,814 --> 00:08:01,815
...önemli olan neymiş, olur mu?
74
00:08:01,816 --> 00:08:03,150
Bu özel bir şey.
75
00:08:04,569 --> 00:08:05,944
Bu seçkin yazıların kızını böylesine
76
00:08:05,945 --> 00:08:07,612
...etkileyen düşünceler neymiş?
77
00:08:07,613 --> 00:08:08,780
Bırak beni!
78
00:08:12,869 --> 00:08:14,161
Mary.
79
00:08:14,162 --> 00:08:14,954
Beni itti!
80
00:08:16,205 --> 00:08:18,957
- Onu görmedin mi-
- Ben hiçbir şey yapmadım.
81
00:08:18,958 --> 00:08:19,750
İyi misin?
82
00:08:20,835 --> 00:08:23,086
Böyle biriyle yaşayamam ben.
83
00:08:23,087 --> 00:08:25,338
Onda saygıdan eser yok!
84
00:08:25,339 --> 00:08:27,717
- Ben bir şey yapmadım!
- Bu kadarı yeter. Yeter.
85
00:08:34,515 --> 00:08:35,932
Mr. Baxter eski bir dostumdur.
86
00:08:35,933 --> 00:08:38,894
O da tıpkı benim
gibi eğitime sıkı sıkıya
87
00:08:38,895 --> 00:08:40,145
...inanan biridir.
88
00:08:40,146 --> 00:08:41,897
Evini çok rahat bulacaksın.
89
00:08:41,898 --> 00:08:42,690
İskoçya mı?
90
00:08:44,609 --> 00:08:45,610
Seni uzağa gönderiyorum
91
00:08:45,818 --> 00:08:46,444
...çünkü seni seviyorum Mary
92
00:08:48,237 --> 00:08:49,654
Ayrıca içtenlikle umarım ki
93
00:08:49,655 --> 00:08:51,865
...hep aradığın huzuru orada bulacaksın.
94
00:08:55,286 --> 00:08:57,454
Yalnızlık, sana kendi içgörün için
95
00:08:57,455 --> 00:08:58,915
...zaman verecektir.
96
00:09:00,082 --> 00:09:01,292
Yazımın...
97
00:09:02,210 --> 00:09:04,711
...bir taklitçinin işi gibi.
98
00:09:04,712 --> 00:09:07,255
Kendini diğer insanların laflarından ve
99
00:09:07,256 --> 00:09:09,258
...fikirlerinden kurtar Mary.
100
00:09:10,927 --> 00:09:12,511
Kendi sesini bul.
101
00:09:51,384 --> 00:09:53,176
Mary! Hoş geldin.
102
00:09:53,177 --> 00:09:55,971
Oh Tanrım annene ne
kadar da benziyorsun.
103
00:09:55,972 --> 00:09:57,597
Tanrı'ya şükür baban gibi değilsin.
104
00:09:57,598 --> 00:10:01,226
Ben, William Baxter.
Bu da kızım Isabel.
105
00:10:01,227 --> 00:10:04,104
Seni burada memnun etmek
için en iyisini yapacağız Mary.
106
00:10:04,105 --> 00:10:06,022
Londra kadar hareketli olmayabilir,
107
00:10:06,023 --> 00:10:08,776
...fakat eminim ki zamanı
geçirecek bir şeyler bulabiliriz.
108
00:10:26,586 --> 00:10:28,628
Gece burada çok farklı.
109
00:10:28,629 --> 00:10:32,299
İnsanlar tüm bu sessizlikte nasıl uyuyor?
110
00:10:32,300 --> 00:10:34,885
Hadi, nereye gidilecek yer biliyorum.
111
00:10:39,682 --> 00:10:42,934
Annemi bir seansla dirltmeyi denerim
112
00:10:42,935 --> 00:10:44,060
...diye düşünmüştüm.
113
00:10:46,856 --> 00:10:49,108
Hastalıktan uzun süre
boyunca acı çekti
114
00:10:50,359 --> 00:10:52,778
...ama ya sonunda huzuru bulacaksa?
115
00:10:53,988 --> 00:10:55,906
Onu rahatsız etmek,
biraz zalimce olmaz mı?
116
00:10:57,742 --> 00:10:59,951
Ölüye ulaşmanın gerçekten
117
00:10:59,952 --> 00:11:01,328
...işe yaracağını mı düşünüyorsun?
118
00:11:02,913 --> 00:11:04,790
Onun varlığını hissediyorum.
119
00:11:06,667 --> 00:11:08,461
Onu çok özledim.
120
00:11:10,212 --> 00:11:12,465
Onu düşünmeden geçen
bir günüm bile yok.
121
00:11:16,427 --> 00:11:18,888
Annenle temasa geçmeyi hiç denedin mi?
122
00:11:21,557 --> 00:11:23,476
Belki beni istemezdi.
123
00:11:24,727 --> 00:11:26,729
Ona ölüm getiren bendim.
124
00:11:29,315 --> 00:11:31,901
Ben doğduktan birkaç gün sonra ölmüş.
125
00:11:35,071 --> 00:11:36,030
Oh, Mary.
126
00:11:58,094 --> 00:11:59,470
İskoçya'yı seviyorum.
127
00:12:00,346 --> 00:12:02,514
Hiçbir şey beklediğim gibi olmadı.
128
00:12:03,557 --> 00:12:05,684
Burada sadece birkaç hafta geçirdin.
129
00:12:05,685 --> 00:12:06,894
Biraz zaman tanı.
130
00:12:07,978 --> 00:12:09,688
Londra'da nehir kenarında
piknik yapma fırsatını
131
00:12:09,689 --> 00:12:11,815
...pek yakalayamıyoruz.
132
00:12:11,816 --> 00:12:14,901
Bir fırsatı beklemen hata.
133
00:12:29,500 --> 00:12:32,044
Bakıyorum çürümüş denize.
134
00:12:32,253 --> 00:12:33,378
Uzaklaştırır gözlerimi
135
00:12:33,379 --> 00:12:37,006
Bakıyorum çürümüş limana
Yatıyor orada ölüler
136
00:12:37,007 --> 00:12:40,260
Bakıyorum cennete
ve dua ediyorum.
137
00:12:40,261 --> 00:12:42,929
Lâkin coşmadan evvel duacı,
Gelir korkunç bir fısıltı...
138
00:12:42,930 --> 00:12:45,473
Girin girin. Üşümüş olmalısınız.
139
00:12:45,474 --> 00:12:47,892
Mümkünse tecrübelerimi aktarayım.
140
00:12:49,145 --> 00:12:51,187
Bu akşamki eğlenceye bir katkım olsun.
141
00:12:51,188 --> 00:12:52,731
- Nasılsın?
- İyiyim. Parti nasıl durumda?
142
00:12:52,732 --> 00:12:55,651
Isabel, kim bu?
143
00:12:56,819 --> 00:12:59,155
Ah, bu Shelley.
144
00:13:00,072 --> 00:13:01,990
Yakışıklı, öyle değil mi?
145
00:13:01,991 --> 00:13:03,074
Radikal bir şair.
146
00:13:03,075 --> 00:13:04,951
Şiirin topluma yenilik katması
gerektiğini düşünüyor
147
00:13:04,952 --> 00:13:06,411
...bu yüzden de başı hep dertte.
148
00:13:06,412 --> 00:13:08,705
Çekici birine benziyor.
149
00:13:08,706 --> 00:13:10,623
Gel de sizi tanıştırayım.
150
00:13:10,624 --> 00:13:12,459
Burada tanıştırmak istediğim biri var.
151
00:13:12,460 --> 00:13:13,502
İyi şanslar.
152
00:13:14,378 --> 00:13:17,088
Percy, gel de Mary'i takdim edeyim.
Mary-
153
00:13:17,089 --> 00:13:18,506
Baxter! Gel de katıl bize!
154
00:13:18,507 --> 00:13:20,508
İşte bu Coleridge.
155
00:13:20,509 --> 00:13:22,761
Mary, bu isimlikleri tutar mısın lütfen?
156
00:13:26,766 --> 00:13:28,142
Durun ben alırım.
157
00:13:30,644 --> 00:13:33,105
Adım Percy Bysshe Shelley.
158
00:13:34,857 --> 00:13:37,400
Ben de Mary Wollstonecraft-Godwin.
159
00:13:37,401 --> 00:13:38,860
Elbette.
160
00:13:38,861 --> 00:13:41,197
Baxter buraya aileye
katıldığınızdan bahsetmişti.
161
00:13:42,448 --> 00:13:46,202
Ailenizin çalışmalarının bir hayranıyım.
162
00:13:52,792 --> 00:13:55,877
Umarum bu konuda size
güvenebilirim Mr. Shelley.
163
00:13:55,878 --> 00:13:57,879
Yoksa beni bir devrime
mi sürükleyeceksiniz?
164
00:13:57,880 --> 00:14:00,548
Ünüm benden önde gidiyor.
165
00:14:00,549 --> 00:14:03,968
Bu ölümüne sessizlikten
keyifsizlik duymuyor musunuz?
166
00:14:03,969 --> 00:14:05,346
Buna alışık halde büyüdüm ben.
167
00:14:06,931 --> 00:14:10,725
Londra'da zamanımın çoğunu
babamın sahaf dükkanında harcardım.
168
00:14:10,726 --> 00:14:14,312
Yani ölümüne sessizlik,
sandığınız kadar üzücü değil.
169
00:14:14,313 --> 00:14:16,231
Baxter bu toplantılar için en iyisini yapar.
170
00:14:16,232 --> 00:14:19,984
Burada sunulan şeyler,
herhangi bir şiir severi eminim ki
171
00:14:19,985 --> 00:14:21,821
...muazzam bir şekilde
heyecanlandıracaktır.
172
00:14:23,864 --> 00:14:27,201
Ee, siz de yazıyorsunuz değil mi?
173
00:14:28,786 --> 00:14:30,286
Pek sayılmaz.
174
00:14:30,287 --> 00:14:31,956
Pek mühim şeyler değil.
175
00:14:32,623 --> 00:14:35,333
Yani bir gün, umarım.
176
00:14:35,334 --> 00:14:36,960
Peki sakıncası yoksa sorabilir miyim,
177
00:14:36,961 --> 00:14:39,046
..size göre mühim olan nedir?
178
00:14:41,006 --> 00:14:43,925
İnsanın tüylerini ürperten
179
00:14:43,926 --> 00:14:46,428
...ve kalbini küt küt eden her şey.
180
00:14:48,305 --> 00:14:50,807
Ah mükemmel!
181
00:14:50,808 --> 00:14:54,519
Şimdi, Mr Shelley'i kaçırabilir miyim?
182
00:14:54,520 --> 00:14:56,229
Bir şiiri çok isteriz bayım.
183
00:14:56,230 --> 00:14:57,815
Kesinlikle efendim.
184
00:14:59,942 --> 00:15:04,655
Okuyucusu olmayan fikirler
kağıtlara gömülü kelimelere döner.
185
00:15:09,118 --> 00:15:10,660
Mr. Shelley, buyurun.
186
00:15:10,661 --> 00:15:13,872
Bunlara gerek yok. Teşekkür ederim.
187
00:15:13,873 --> 00:15:17,208
Yeni esin kaynaklarının
kıvılcımına güvenebilirim.
188
00:15:30,431 --> 00:15:34,475
Düşlerinde şiiri tasavvur
etmekten bahsetmiyorum.
189
00:15:34,476 --> 00:15:38,605
Gümüşi bulutlar vahşi beyninde uçuşurken,
190
00:15:38,606 --> 00:15:43,902
Sevgi dolu her bakış büyük ve kudretlidir.
191
00:15:43,903 --> 00:15:45,653
Afallayışlar
192
00:15:45,654 --> 00:15:47,614
Mest oluşlar
193
00:15:47,615 --> 00:15:49,199
Yücelmeler
194
00:15:50,326 --> 00:15:52,160
Çok parlak...
195
00:15:52,161 --> 00:15:55,121
...bembeyaz, yabani surette
196
00:15:55,122 --> 00:15:56,789
Hiç dikkat etmemiş,
197
00:15:56,790 --> 00:15:59,250
Dizginlerinden kopmuş,
havaya karışmış gibi
198
00:15:59,251 --> 00:16:02,795
Gözleri sihirle dolu adeta
199
00:16:02,796 --> 00:16:05,007
Genç kızın uykusu gibi.
200
00:16:34,828 --> 00:16:36,704
Yalnız, yalnız
201
00:16:36,705 --> 00:16:38,539
Yapayalnız
202
00:16:38,540 --> 00:16:41,209
Deniz üstü, engin deniz üstü
203
00:16:41,210 --> 00:16:45,380
Ve acımayacak Tanrı
Benim can çekişen ruhuma
204
00:16:48,133 --> 00:16:51,219
- Ah şu hava.
- Sızlanmayı bırak.
205
00:16:51,220 --> 00:16:53,012
Burası İskoçya. Ne bekliyordun?
206
00:16:53,013 --> 00:16:56,015
Yani diyoruz ki her şey
Tanrı'dan geliyor...
207
00:16:56,016 --> 00:16:57,475
...biz, hepimiz de öyle,
208
00:16:57,476 --> 00:16:59,519
...o zaman Tanrı'nın bir parçası değil miyiz?
209
00:16:59,520 --> 00:17:02,814
Yani şu Tanrı konusunu
fazla kurcalamayalım mı?
210
00:17:02,815 --> 00:17:04,607
Pek de Tanrı gibi hissettiğimi söyleyemem.
211
00:17:04,608 --> 00:17:06,067
Bedenin yorulabilir Baxter,
212
00:17:06,068 --> 00:17:08,570
...ama ruhun, çok daha fazla dayanır.
213
00:17:10,948 --> 00:17:12,491
Peki sizce Miss Godwin?
214
00:17:13,242 --> 00:17:15,535
Bir Coleridge şiiriymiş gibi
215
00:17:15,536 --> 00:17:17,787
...Tanrı olduğunuzu düşünüyor musunuz?
216
00:17:20,082 --> 00:17:20,874
İtiraf ediyorum...
217
00:17:22,251 --> 00:17:24,460
...çocukken, Coleridge'in
çok daha büyüleyici
218
00:17:24,461 --> 00:17:25,963
...olduğunu düşünürdüm.
219
00:17:26,505 --> 00:17:27,755
İşte.
220
00:17:27,756 --> 00:17:29,674
Bu kadar eskiyi hatırlamanıza şaşırdım.
221
00:17:29,675 --> 00:17:31,634
İşte karşınızda Tanrı'nın yarattığı bir eser...
222
00:17:31,635 --> 00:17:33,970
Pekâla madem, kaç yaşındasınız
223
00:17:33,971 --> 00:17:36,139
...sayın kadim kişi?
224
00:17:36,140 --> 00:17:38,307
Neden sorduğunuzu bilecek kadar yaşlıyım.
225
00:17:39,685 --> 00:17:41,769
İlham verici, sizce de öyle değil mi?
226
00:17:41,770 --> 00:17:43,938
- 16 yaşındayım.
227
00:17:43,939 --> 00:17:45,732
Peki ya siz?
228
00:17:45,733 --> 00:17:47,067
21.
229
00:17:48,402 --> 00:17:50,278
Yaşlı bir bilge.
230
00:17:55,868 --> 00:17:57,828
Sabah güneşiyle gelen
231
00:17:58,037 --> 00:17:59,203
...dağ rüzgarları gibi.
232
00:17:59,204 --> 00:18:01,664
Tıpatıp aynı olacağız.
233
00:18:01,665 --> 00:18:05,460
İki karede birleşmiş, tek bir ruh gibi.
234
00:18:05,461 --> 00:18:08,421
Ahh, neden iki?
235
00:18:08,422 --> 00:18:11,591
Birlikte atan ikiz kalplerin tutkusu.
236
00:18:11,592 --> 00:18:14,427
İki gök taşı alevlenene kadar,
237
00:18:14,428 --> 00:18:18,222
İki ruhun içgüdüsel benzeyişi...
238
00:18:18,223 --> 00:18:19,974
Dokun, karış.
239
00:18:19,975 --> 00:18:21,726
Halen başkalaşmış,
240
00:18:22,770 --> 00:18:25,730
Tükenmemecesine yanıyor...
241
00:18:33,864 --> 00:18:34,907
Mary...
242
00:18:36,492 --> 00:18:39,078
...korkarım Londra'dan
çok kötü bir haber geldi.
243
00:18:40,871 --> 00:18:42,581
Kız kardeşin Claire.
244
00:18:47,127 --> 00:18:49,003
Rica etsem...
245
00:18:49,004 --> 00:18:51,632
...Mr. Shelley'e elveda der misin?
246
00:18:53,342 --> 00:18:54,801
Elbette.
247
00:19:14,113 --> 00:19:16,322
İskoçya'da nasıldı, dediğim gibi miydi?
248
00:19:16,323 --> 00:19:17,616
Mutlu muydun?
249
00:19:18,117 --> 00:19:19,660
Mutluydum.
250
00:19:22,955 --> 00:19:25,998
Tekrar mutlu olacaksın Mary.
Sende annenin ruhu var.
251
00:19:25,999 --> 00:19:27,876
Uzun süre esarette kalmazsın.
252
00:19:38,053 --> 00:19:40,722
Haftalardır böyle.
253
00:19:56,613 --> 00:19:57,823
Claire?
254
00:19:59,241 --> 00:20:02,202
Tanrı'ya şükür!
Sonunda geldin!
255
00:20:07,124 --> 00:20:08,917
Yani ölmüyorsun?
256
00:20:10,252 --> 00:20:12,254
Sadece can sıkıntısından.
257
00:20:14,173 --> 00:20:16,425
Yani aslında hiç hasta değil miydin?
258
00:20:17,968 --> 00:20:20,888
Şey, belki birazcık.
259
00:20:32,065 --> 00:20:34,358
Daracık kafesimdeki
260
00:20:34,359 --> 00:20:36,235
...zavallı tutsak kuş!
261
00:20:36,236 --> 00:20:38,863
Böyle acıklı bir şarkı,
belki acısını dindirir.
262
00:20:38,864 --> 00:20:42,825
Sen burada tutsakken, kırık kalbin,
263
00:20:42,826 --> 00:20:45,870
...şu tatlı ezgiye karşı sağır kalmış.
264
00:20:45,871 --> 00:20:50,124
Sen, yaprakları solmuş ve ölmüş gül,
265
00:20:50,125 --> 00:20:53,127
...bu şarkı senin olsun.
266
00:20:53,128 --> 00:20:55,546
...benim sevgili Nightingale'im!
267
00:21:02,763 --> 00:21:04,972
Annemin son hayali, baban için
268
00:21:04,973 --> 00:21:07,683
...genç bir hamil gibi görünüyor.
269
00:21:07,684 --> 00:21:09,101
Akşam yemeğinde onu
kazanmak istiyorsak
270
00:21:09,102 --> 00:21:11,520
...en iyi şekilde davranmalıyız.
271
00:21:11,521 --> 00:21:13,690
Hiç şüphesiz varlıklı biri.
272
00:21:14,566 --> 00:21:16,943
Tam bir umut dünyası kadını,
273
00:21:16,944 --> 00:21:18,695
...bunu inkar edemem.
274
00:21:27,746 --> 00:21:29,247
Mr. Percy Shelley,
275
00:21:29,248 --> 00:21:33,459
...eşim Mrs. Godwin'i takdim edeyim.
276
00:21:33,460 --> 00:21:38,839
Çocuklarımız William, Claire ve Mary.
277
00:21:38,840 --> 00:21:40,092
Memnun oldum.
278
00:21:42,302 --> 00:21:44,637
Mr. Shelley, eşim sizin
bir şair olduğunuzu söyledi.
279
00:21:44,638 --> 00:21:47,139
İşinizden çok sık bahseder.
280
00:21:47,140 --> 00:21:50,726
Övgülerinden onur duydum Mrs. Godwin.
281
00:21:50,727 --> 00:21:53,938
İtiraf etmem gerek
işim henüz pek bilinmiyor.
282
00:21:53,939 --> 00:21:56,440
İkinci bölümü bitirmeme rağmen yine de
283
00:21:56,441 --> 00:21:58,025
...yayınlanmayı bekliyor.
284
00:21:58,026 --> 00:21:59,403
Böylesi genç bir adam için,
285
00:21:59,611 --> 00:22:00,528
...epey büyük bir başarım.
286
00:22:00,529 --> 00:22:01,571
Her bir başarımım, Mr. Godwin,
287
00:22:01,780 --> 00:22:02,655
...sizin etkinizin
288
00:22:02,656 --> 00:22:04,323
...gölgesinden geliyor.
289
00:22:04,324 --> 00:22:05,658
Yağ çekme.
290
00:22:05,659 --> 00:22:06,326
Umarım beni
291
00:22:06,535 --> 00:22:07,243
...hamiliniz olarak
292
00:22:07,244 --> 00:22:09,203
...almanız teklifimi gözden geçirirsiniz.
293
00:22:09,204 --> 00:22:12,540
Kayda değer bir ödenek kaydım var
294
00:22:12,541 --> 00:22:17,253
...ve ne zaman isterseniz
memnuniyetle tazmin ederim.
295
00:22:17,254 --> 00:22:21,048
Pekâla, böyle bir yeteneği ağırlamayı
296
00:22:21,049 --> 00:22:24,678
...bir görev gibi hissediyorum.
297
00:22:25,887 --> 00:22:27,431
O halde bu iş olmuştur.
298
00:22:29,474 --> 00:22:30,683
Böylesi iki dahi adamın
299
00:22:30,684 --> 00:22:33,520
...yanında olmak ne büyük şans.
300
00:22:34,980 --> 00:22:37,773
Sahafımızı görmelisiniz Mr. Shelley.
301
00:22:37,774 --> 00:22:39,985
Elimde İlyada Destanı'nın orijinal
302
00:22:40,193 --> 00:22:41,527
...Grekçesi var.
303
00:22:42,821 --> 00:22:45,240
Mary size yemekten sonra gösterebilir.
304
00:22:49,161 --> 00:22:50,412
Burada ne arıyorsun?
305
00:22:51,997 --> 00:22:54,457
Büyük William Godwin'in
vesayetini almış olmam
306
00:22:54,458 --> 00:22:56,251
...bir hayli tuhaf görünüyor, değil mi?
307
00:22:58,879 --> 00:23:01,757
Buraya sırf babanı görmek için gelmedim.
308
00:23:02,966 --> 00:23:04,634
O halde neden buradasın?
309
00:23:07,179 --> 00:23:10,556
Kanımın kaynamasını ve kalbimin
310
00:23:10,557 --> 00:23:13,894
...küt küt atmasını
tekrar hissetmek için.
311
00:23:17,898 --> 00:23:19,274
Mary?
312
00:23:20,233 --> 00:23:21,651
Mr. Shelley?
313
00:23:23,153 --> 00:23:25,697
Baban Mr. Shelley'i görmek istiyor.
314
00:23:27,866 --> 00:23:28,992
Teşekkür ederim.
315
00:23:29,951 --> 00:23:31,369
Birkaç dakikaya yanında olurum.
316
00:23:31,370 --> 00:23:35,332
Ben şey, koleksiyonu
epey sevdim.
317
00:23:36,792 --> 00:23:37,793
Öyle görünüyor.
318
00:23:42,756 --> 00:23:44,298
Söylediğim gibi,
319
00:23:44,299 --> 00:23:47,968
...annen ve baban benim için
büyük bir esin kaynağı.
320
00:23:47,969 --> 00:23:50,138
Annem, ben on günlükken ölmüş.
321
00:23:51,098 --> 00:23:53,100
Üzgünüm, bilmiyordum.
322
00:23:54,309 --> 00:23:56,060
Üzülme.
323
00:23:56,061 --> 00:23:57,562
Ondan bahsetmeyi seviyorum.
324
00:23:58,397 --> 00:24:00,690
Onunla hiç tanışmamış olsam bile.
325
00:24:02,109 --> 00:24:05,694
Aykırıklar onun kanında varmış.
326
00:24:05,695 --> 00:24:07,406
Şimdilerde herkesin anlattığı
327
00:24:08,281 --> 00:24:10,783
...tek şey, onun evli bir adam ve
328
00:24:10,784 --> 00:24:14,245
...karısıyla birlikte üçlü
ilişki yaşamak için
329
00:24:14,246 --> 00:24:15,747
...çekip gittiği.
330
00:24:16,540 --> 00:24:18,041
Peki sen tüm bunlar hakkında
331
00:24:19,042 --> 00:24:20,501
...ne düşünüyorsun?
332
00:24:20,502 --> 00:24:22,212
Bence sorun yok.
333
00:24:23,797 --> 00:24:26,216
İnsanlar diledikleri gibi
sevmeli ve yaşamalı.
334
00:24:27,843 --> 00:24:30,219
Ama hiç anlamadığım şey, ebevenylerin
335
00:24:30,220 --> 00:24:32,847
...gibi iki radikal insan,
nasıl oluyor da
336
00:24:32,848 --> 00:24:34,598
...evliliğe boyun eğiyor?
337
00:24:34,599 --> 00:24:36,685
Beni meşrulaştırmak için.
338
00:24:40,939 --> 00:24:42,107
Yarın...
339
00:24:43,066 --> 00:24:44,025
...benimle buluş.
340
00:24:44,985 --> 00:24:46,111
Bir yer söyle yeter.
341
00:24:49,990 --> 00:24:51,992
Yalnız gideceğim bir yer var.
342
00:24:54,077 --> 00:24:56,203
Ama gelir misin emin değilim.
343
00:24:58,623 --> 00:25:00,667
Kalemimin tapınağı.
344
00:25:03,003 --> 00:25:05,588
O halde benim de tapınağım.
345
00:25:19,436 --> 00:25:21,104
Mümkün mertebede buraya gelirim.
346
00:25:22,689 --> 00:25:24,649
Sevgisini hissetmek için.
347
00:25:27,903 --> 00:25:29,945
Onun adındaki harflerini bana
348
00:25:29,946 --> 00:25:32,323
...babam öğretmişti.
349
00:25:36,620 --> 00:25:38,872
Neden bilmiyorum,
onu burada bekliyorum.
350
00:25:40,165 --> 00:25:44,127
Belki de beklediğin şey,
birinin sana ulaşması
351
00:25:45,178 --> 00:25:47,171
...ve sevgiyi getirmesidir.
352
00:25:56,181 --> 00:25:58,141
Yağmurdan hiç kaçamayız sanıyordum.
353
00:25:59,726 --> 00:26:03,062
Ortalığı sel basmasından iyidir bence.
354
00:26:03,063 --> 00:26:04,939
Eğer Tanrı her yerdeyse,
355
00:26:04,940 --> 00:26:07,816
...insanlar neden ona
tapınak inşa ediyor?
356
00:26:07,817 --> 00:26:09,652
Çünkü bu senin manen daha iyi
357
00:26:09,653 --> 00:26:11,695
...hissetmeni sağlayan bir hayal gücü.
358
00:26:11,696 --> 00:26:13,782
Bu dört duvar değil.
359
00:26:17,494 --> 00:26:20,371
Bakalım Büyük Yaratıcı
bizi alaşağı edecek mi.
360
00:26:24,209 --> 00:26:28,963
Tanrı korkusunu hissedeceksin.
361
00:26:28,964 --> 00:26:31,298
Tahtlar, sunaklar...
362
00:26:31,299 --> 00:26:32,883
...idam sehpaları ve mahkumlar,
363
00:26:32,884 --> 00:26:37,179
...hepsi de insan ruhunu
ezmek için tasarlanmış
364
00:26:37,180 --> 00:26:41,393
...devasa bir sistemin çarkları.
365
00:26:42,852 --> 00:26:45,688
Bu boş vaatlerin bizim
üstümüzde etkisi yok.
366
00:26:48,900 --> 00:26:51,385
Tanrı'dan ya da
onun yeryüzündeki
367
00:26:51,386 --> 00:26:52,778
...celladından korkmuyorum.
368
00:26:57,951 --> 00:26:59,326
Burada biri var.
369
00:27:01,329 --> 00:27:04,332
Percy.
370
00:27:06,126 --> 00:27:08,628
Hesap günü geldi çattı.
371
00:27:10,338 --> 00:27:11,673
Merhaba?
372
00:27:14,843 --> 00:27:16,303
Orada kimse var mı?
373
00:27:52,255 --> 00:27:55,924
Mr. Shelley bu gerçek bir kitap.
374
00:27:55,925 --> 00:28:00,137
Bu altın fontla adınız
harika görünüyor.
375
00:28:00,138 --> 00:28:01,472
Eminim ateizmin erdemine dair
376
00:28:01,473 --> 00:28:03,767
...tezlerinizden daha popüler olacaktır.
377
00:28:05,101 --> 00:28:07,269
Hayalet veya aşk
romanları satılabilir canım,
378
00:28:07,270 --> 00:28:08,937
...ama bu kitap yaygın
inanışa ve hurafelere
379
00:28:08,938 --> 00:28:12,566
...karşı gerçekten direnecektir.
380
00:28:12,567 --> 00:28:15,194
Gizem ve yanılgılara
karşı fikir veren
381
00:28:15,195 --> 00:28:18,113
...böylesi cesur çalışmalara
itibar etmeliyiz.
382
00:28:18,114 --> 00:28:19,532
Aferin bayım.
383
00:28:20,533 --> 00:28:22,327
Umarım beğenirsiniz Miss Godwin.
384
00:28:24,329 --> 00:28:26,039
Bundan eminim.
385
00:28:35,048 --> 00:28:36,633
Yalnız kaldığında oku.
386
00:28:50,855 --> 00:28:52,731
Ah ver onu!
387
00:28:52,732 --> 00:28:54,650
Ver onu bana.
Lütfen Mary.
388
00:28:54,651 --> 00:28:55,985
Mary.
389
00:28:57,320 --> 00:29:00,155
"Güneş ışığı sarar dünyayı"
390
00:29:00,156 --> 00:29:02,741
"Ve Ay ışığı öper denizi"
391
00:29:02,742 --> 00:29:04,993
"Öpüşmeye değer tüm bunlar..."
392
00:29:04,994 --> 00:29:06,955
"Ya öpmezsen sen beni?"
393
00:29:08,248 --> 00:29:09,541
Miss Godwin?
394
00:29:10,250 --> 00:29:11,333
Evet?
395
00:29:13,169 --> 00:29:16,964
Ben, Mrs. Shelley.
Harriet Shelley.
396
00:29:16,965 --> 00:29:20,759
Bu da kızımız Ianthe.
397
00:29:26,474 --> 00:29:30,185
Size nasıl yardımcı olabilirim
Mrs. Shelley?
398
00:29:30,186 --> 00:29:32,230
Kocamı arıyorum.
399
00:29:35,233 --> 00:29:36,568
Burada değil.
400
00:29:37,444 --> 00:29:39,446
Babam bugün yalnız çalışıyor.
401
00:29:40,488 --> 00:29:42,906
Daha fazla yardım edemem.
402
00:29:42,907 --> 00:29:44,284
Miss Godwin!
403
00:29:47,412 --> 00:29:49,122
Percy'den uzak durun.
404
00:29:51,958 --> 00:29:56,628
Haftalardır onu görmüyorum
ve bazı duyumlar aldım.
405
00:29:56,629 --> 00:30:01,008
Mr. Shelley'in eşi dedikodulara
kulak mı asıyor?
406
00:30:01,009 --> 00:30:04,763
Çok açık ki Miss Godwin,
skandala yabancınız.
407
00:30:07,307 --> 00:30:10,351
Küçük bir kızken Percy ile
kaçtığımı biliyor muydunuz?
408
00:30:12,145 --> 00:30:15,315
İdealizm ve aşk
bizi cesaretlendirmişti.
409
00:30:16,566 --> 00:30:18,525
Ama bunlar sizi Percy
gibi bir adamı sevmeye
410
00:30:18,526 --> 00:30:21,029
...gereken fedakarlığa hazırlamaz.
411
00:30:24,032 --> 00:30:27,534
Eşiniz, babamın öğrencisi.
412
00:30:27,535 --> 00:30:28,828
Daha fazlası değil.
413
00:30:29,871 --> 00:30:31,079
Mr. Shelley,'i görürsem
414
00:30:31,080 --> 00:30:33,041
...onu aradığınızı söylerim.
415
00:30:34,417 --> 00:30:36,211
Hoşça kalın Mrs. Shelley.
416
00:30:49,933 --> 00:30:51,351
Claire?
417
00:31:06,157 --> 00:31:08,076
Eşiniz çok güzel Mr. Shelley.
418
00:31:08,993 --> 00:31:10,620
Evli olduğunuzu bilmiyordum.
419
00:31:12,413 --> 00:31:13,456
Evet.
420
00:31:16,084 --> 00:31:19,128
Evet, beş yıldır evliyim.
421
00:31:20,421 --> 00:31:21,714
Vay vay.
422
00:31:23,341 --> 00:31:25,093
Mrs. Shelley ile tanışmak isteriz.
423
00:31:26,344 --> 00:31:28,762
Belki bir akşam, yemekte
bize katılmak ister?
424
00:31:28,763 --> 00:31:31,056
Teklifiniz çok nazikçe Mrs. Godwin.
425
00:31:31,057 --> 00:31:34,518
Fakat ben ve Mrs. Shelley
sadece kağıt üstünde
426
00:31:34,519 --> 00:31:35,727
...evliyiz.
427
00:31:35,728 --> 00:31:37,437
Harriet ve kızım Ianthe'ın
428
00:31:37,438 --> 00:31:40,983
...mali desteğini sağlamak
için sürdürüyorum.
429
00:31:40,984 --> 00:31:43,360
Birlikte yaşamaya ilgisi kalmamış
430
00:31:43,361 --> 00:31:46,655
...insanları karı-koca
olmaya zorlamak,
431
00:31:46,656 --> 00:31:49,868
...hoş görülemez bir zorbalıktır.
432
00:31:51,578 --> 00:31:52,537
Evet.
433
00:31:54,080 --> 00:31:56,624
Gençken bu tarz şeyler
söylediğimi hatırlıyorum.
434
00:32:04,591 --> 00:32:06,758
Böyle bir şeyi nasıl yaparsın?
435
00:32:06,759 --> 00:32:10,095
- Ne yaptım ben?
- Ona söyledin.
436
00:32:10,096 --> 00:32:11,681
Söylemem gerekiyordu.
437
00:32:25,320 --> 00:32:28,447
Harriet ve Ianthe ile
nasıl konuşmazsın?
438
00:32:28,448 --> 00:32:29,990
Evliliğim bir hataydı.
439
00:32:29,991 --> 00:32:33,327
Harriet'te etkileyici bir
şey var sanmıştım.
440
00:32:33,328 --> 00:32:35,829
Fakat zaman, ikimizi de
nefret ve ızdırapla içine
441
00:32:35,830 --> 00:32:40,334
...sürüklediği, kalpsiz
şüpheleri ortaya çıkardı.
442
00:32:40,335 --> 00:32:41,294
Ama seni tanıdığımda...
443
00:32:42,795 --> 00:32:46,048
...evliliğimden beri ilk kez
yaşadığımı hissettim.
444
00:32:46,049 --> 00:32:48,467
Evli olduğumu bilmen senin
445
00:32:48,468 --> 00:32:50,344
...daha adaplı hissetmeni sağlardı.
446
00:32:50,345 --> 00:32:52,179
Adap benim hiçbir
zaman endişem olmadı.
447
00:32:52,180 --> 00:32:53,805
Seni temin ederim söylemesi kolay
448
00:32:53,806 --> 00:32:56,767
...ama bir de yaşamaya gör.
449
00:32:56,768 --> 00:32:58,185
Seni zorladığım şey de bu.
450
00:32:58,186 --> 00:32:59,478
Beni neye zorluyorsun?
451
00:32:59,479 --> 00:33:00,687
...ne yapmaya.
452
00:33:00,688 --> 00:33:03,398
Kalbinin sana ne söylediğini ve
453
00:33:03,399 --> 00:33:05,734
...benimle birlikte gitmeni.
454
00:33:05,735 --> 00:33:07,654
İkimiz de tertemiz havayı
455
00:33:09,072 --> 00:33:12,032
...bulup içimize çekelim.
456
00:33:15,078 --> 00:33:17,622
Yepyeni güneş yüzlerimizi ısıtsın.
457
00:33:18,748 --> 00:33:25,128
Beraber yaşamaya değer
458
00:33:25,129 --> 00:33:26,297
...bir hayatı gör...
459
00:33:37,934 --> 00:33:39,851
Bu evdeki hava Shelley'den
460
00:33:39,852 --> 00:33:42,270
...uzun zaman önce boğucuydu,
461
00:33:42,271 --> 00:33:44,022
...ama onun buraya her gün gelişi,
462
00:33:44,023 --> 00:33:46,316
...bunu daha da arttırıyor.
463
00:33:48,569 --> 00:33:50,571
Boğuluyor gibi hissediyorum.
464
00:33:52,490 --> 00:33:54,242
Gitmek istiyorum.
465
00:33:57,161 --> 00:33:58,955
En azından İskoçya'ya gittin.
466
00:33:59,872 --> 00:34:01,541
Ben hiçbir yerde değilim.
467
00:34:05,253 --> 00:34:07,588
Gelecek sefer beraber gideriz.
468
00:34:09,966 --> 00:34:12,509
Dünyayı dolaşacağız,
469
00:34:12,510 --> 00:34:14,220
...sadece sen ve ben.
470
00:34:15,722 --> 00:34:18,598
Harika yerlere gidip
471
00:34:18,599 --> 00:34:20,810
...güzel insanlarla tanışacağız.
472
00:34:21,936 --> 00:34:23,729
Ne bu, ne de
473
00:34:23,730 --> 00:34:26,733
...tüm bu insanlar, hiçbir
sorun yaratmayacak.
474
00:34:28,401 --> 00:34:30,153
Bir şey yapamayacaklar.
475
00:34:32,238 --> 00:34:33,740
Söz veriyorum.
476
00:34:34,741 --> 00:34:37,702
Bundan harikasını hayal
bile edemiyorum.
477
00:34:46,169 --> 00:34:48,295
Çok çabuk bitmedi mi Mr. Shelley?
478
00:34:48,296 --> 00:34:49,921
Mr. Godwin ve sizin gün boyunca
479
00:34:49,922 --> 00:34:51,757
...çalıştığınızı düşünmüştüm.
480
00:34:51,758 --> 00:34:53,925
Korkarım bugün hiçbir şey
yapmak istemiyorum
481
00:34:53,926 --> 00:34:55,428
Mrs. Godwin.
482
00:35:06,856 --> 00:35:08,356
Mr. Shelley duygusal bir ızdıraptan
483
00:35:08,357 --> 00:35:10,735
...muzdarip gibi görünüyor.
484
00:35:12,862 --> 00:35:15,572
Belki de senin, tıpkı o kıymetli annenin
485
00:35:15,573 --> 00:35:18,366
...yaptığı gibi, yayım başarısını lakayıt
486
00:35:18,367 --> 00:35:20,203
...bulmandan dolayı
hayal kırıklığına uğradı.
487
00:35:21,662 --> 00:35:24,998
Annemin hastalığını
konuşmanı istemiyorum.
488
00:35:24,999 --> 00:35:26,209
Ah tabi ya.
489
00:35:27,168 --> 00:35:29,920
Ölü birinin ardından
böyle kelimeler kuracak
490
00:35:29,921 --> 00:35:32,465
...cüreti kendinde nasıl buluyorsun?
491
00:35:33,883 --> 00:35:37,219
Hiç değilse ondaki bu
noksanlık sende yok.
492
00:35:37,220 --> 00:35:38,595
Serbest kalmaya çalışan
493
00:35:38,596 --> 00:35:40,973
...bu sefil ve aptalca dürtüler.
494
00:35:42,475 --> 00:35:46,228
Bana ondan miras kalan
bir şey yok ama
495
00:35:46,229 --> 00:35:48,313
...ruhumdaki ateş ne sana ne de
496
00:35:48,314 --> 00:35:50,607
...başkasına müsade etmeyecektir.
497
00:35:50,608 --> 00:35:53,610
İçinde bu aymazlık da var mı?
498
00:35:53,611 --> 00:35:56,279
Umarım bu söylentiler boşa çıkar.
499
00:35:56,280 --> 00:35:58,990
Tam kurtulacak bir
yolu henüz bulmuşuz
500
00:35:58,991 --> 00:36:02,327
...ve sen, yeni bir
skandala yol açıyorsun.
501
00:36:02,328 --> 00:36:05,914
Saygınlığı umursadığımı mı sanıyorsun?
502
00:36:05,915 --> 00:36:07,582
Ya da seninkini?
503
00:36:07,583 --> 00:36:10,961
Hiçbir şeyden korkmam
ama şu anlamsız sözlerin
504
00:36:10,962 --> 00:36:13,714
...beni hayallerimden ürkütüyor.
505
00:36:36,112 --> 00:36:38,989
"Güneş ışığı sarar dünyayı"
506
00:36:38,990 --> 00:36:42,784
"Ve Ay ışığı öper denizi"
507
00:36:42,785 --> 00:36:45,287
"Öpüşmeye değer tüm bunlar..."
508
00:36:45,288 --> 00:36:48,207
"Ya öpmezsen sen beni?"
509
00:37:20,031 --> 00:37:22,532
Ne demek istiyorsun?
Sen zaten evlisin.
510
00:37:22,533 --> 00:37:23,868
Birbirimizi seviyoruz.
511
00:37:24,577 --> 00:37:26,536
Evli olmamıza gerek yok.
512
00:37:26,537 --> 00:37:27,579
Söylemiştim, çirkin ideallerin
513
00:37:27,580 --> 00:37:28,872
...bize zarar verecek diye.
514
00:37:28,873 --> 00:37:30,123
Mrs. Godwin, lütfen.
515
00:37:30,124 --> 00:37:32,459
Sadece sizin ilkelerinize göre yaşıyoruz.
516
00:37:32,460 --> 00:37:34,211
Sen ne anlarsın ilkelerden?
517
00:37:34,212 --> 00:37:35,462
Annemle evlilik dışı hayat yaşamak
518
00:37:35,463 --> 00:37:36,630
...isterken sorununuz yoktu ama.
519
00:37:36,631 --> 00:37:37,964
Gerçekten böyle koşullarda
520
00:37:37,965 --> 00:37:40,301
...yaşamaya dayanabilecek misin?
521
00:37:41,302 --> 00:37:44,931
Annen, duygularının
kurbanı olmuştu.
522
00:37:46,349 --> 00:37:48,808
Aşırı tutkuları onu sarıp sarmalamış,
523
00:37:48,809 --> 00:37:53,480
...sonunda ise mahvedip atmıştı.
524
00:37:53,481 --> 00:37:56,399
Tutkularının esiri olma Mary.
525
00:37:56,400 --> 00:37:59,361
Kızım olduğun müddetçe
şu fanteziyi de unut.
526
00:37:59,362 --> 00:38:00,820
Kızınızla birlikte olmam için cidden
527
00:38:00,821 --> 00:38:04,157
...evlenmemiz gerektiğini
mi söylüyorsunuz?
528
00:38:04,158 --> 00:38:05,700
Buna nasıl cüret edersin?
529
00:38:05,701 --> 00:38:07,953
Evime geliyor,
konuğum oluyorsun ve
530
00:38:07,954 --> 00:38:10,205
...16 yaşındaki kızımı
istismar ediyorsun!
531
00:38:10,206 --> 00:38:11,665
Paramı kabul etmiyor musunuz?
532
00:38:11,666 --> 00:38:13,000
Git, karına dön!
533
00:38:14,126 --> 00:38:16,836
Bir daha bu eve ayak basma.
534
00:38:16,837 --> 00:38:19,339
Aşkım, senin için döneceğim.
535
00:38:22,176 --> 00:38:26,096
Mr Shelley'i bir daha görürsen,
536
00:38:26,097 --> 00:38:29,225
...babanı sonsuza dek kaybedersin.
537
00:38:55,293 --> 00:38:57,127
Dönüp arkana bakma Mary.
538
00:38:57,128 --> 00:38:59,630
Unutma, bir kez gidersen...
539
00:39:00,506 --> 00:39:02,132
...tüm bunlar,
540
00:39:02,133 --> 00:39:05,052
...tüm bu insanlar hiçbir
anlam ifade etmeyecek.
541
00:39:06,679 --> 00:39:09,515
Lütfen Mary, beni de götür.
542
00:39:10,516 --> 00:39:13,227
Söz vermiştin, birlikte gidecektik.
543
00:39:36,042 --> 00:39:38,084
Umarım çok bekletmemişimdir!
544
00:39:48,888 --> 00:39:50,764
Çift olarak gelirsiniz
sanıyordum.
545
00:39:50,765 --> 00:39:52,932
Onu bırakamam.
546
00:39:52,933 --> 00:39:54,267
Gelin!
547
00:39:54,268 --> 00:39:55,393
Nereye gidiyoruz?
548
00:39:55,394 --> 00:39:57,228
Saint Pancras'a.
549
00:40:08,783 --> 00:40:09,825
Hanımlar.
550
00:40:12,495 --> 00:40:14,162
İşte burası.
551
00:40:20,294 --> 00:40:21,253
Teşekkür ederim.
552
00:40:26,509 --> 00:40:29,636
Elbette geçici olarak.
553
00:40:29,637 --> 00:40:31,430
Ben nerede uyuyacağım?
554
00:40:33,140 --> 00:40:34,808
Şurayı dene.
555
00:40:41,190 --> 00:40:43,109
Bir ev bulacağım ve
556
00:40:43,943 --> 00:40:46,946
...harika hale getireceğim.
557
00:40:47,780 --> 00:40:49,573
Zaten harika.
558
00:40:50,950 --> 00:40:52,159
Sen varsın.
559
00:40:53,786 --> 00:40:56,455
Nerede birlikteysek, oraya aidim.
560
00:41:08,175 --> 00:41:09,802
Emin misin Mary?
561
00:41:11,220 --> 00:41:13,389
Sadece sen hazır
olduğunda aşkım.
562
00:41:41,459 --> 00:41:43,918
Özgür irademle yazıyorum.
563
00:41:43,919 --> 00:41:45,128
Karanlık dünyada yanan
564
00:41:45,129 --> 00:41:47,046
...bir meşale gibi.
565
00:41:47,047 --> 00:41:50,049
Gerçek aşkın ne olduğunu artık
566
00:41:50,050 --> 00:41:51,801
...biliyorum, her şeyi
güzel görüyorum.
567
00:41:51,802 --> 00:41:52,761
Özgürlüğün temeli de budur.
568
00:41:52,970 --> 00:41:53,888
...ve sevilmenin.
569
00:41:54,096 --> 00:41:57,099
İtaat, kıskançlık ya da
korkuyla kıyaslanamaz.
570
00:41:57,308 --> 00:42:02,145
Tam şurada, saf,
mükemmel ve sınırsız.
571
00:42:02,146 --> 00:42:05,190
Ölen kızın çok yakınında.
572
00:42:06,901 --> 00:42:10,987
Herkes aceleyle koşuşturuyor
573
00:42:10,988 --> 00:42:14,866
...ve dans ediyorlar.
574
00:42:14,867 --> 00:42:19,162
Dans girdabının içindeler.
575
00:42:19,163 --> 00:42:22,540
Sabır, sabır, kalbim kırılıyor.
576
00:42:22,541 --> 00:42:25,043
Tanrım, kurtulmuş hür kalmış
577
00:42:25,044 --> 00:42:28,880
...ruhuma dair sorular yok.
578
00:42:28,881 --> 00:42:33,552
Cennet ebediyen tutacak ruhumu!
579
00:42:38,641 --> 00:42:41,268
Son şarabın keyfini çıkarmışsınız.
580
00:42:45,606 --> 00:42:49,568
Gün nasıl geçti diye
sorsam saçma mı olur?
581
00:42:51,946 --> 00:42:53,447
Yayımcılarım aptal.
582
00:42:56,450 --> 00:42:58,117
Seni üzmelerine izin verme.
583
00:42:58,118 --> 00:43:00,286
Buna değmezler.
584
00:43:00,287 --> 00:43:02,623
Ama fırsatlara değer Mary.
585
00:43:07,586 --> 00:43:09,088
Baban, benimle ilişiğini kesmiş.
586
00:43:10,798 --> 00:43:12,632
Etrafımızda dönen skandal
587
00:43:12,633 --> 00:43:18,304
...yüzünden adını küçük düşürmüşüz.
588
00:43:18,305 --> 00:43:19,098
Artık biliyorsun.
589
00:43:39,785 --> 00:43:41,996
Bu var. İlgilenir misiniz?
590
00:43:43,163 --> 00:43:43,956
Hayır mı?
591
00:43:45,249 --> 00:43:47,209
Bunlar olmaz.
Başka neyin var?
592
00:43:49,336 --> 00:43:52,046
Homeros'un İlyada'sı.
Orijinal Grekçe.
593
00:43:52,047 --> 00:43:52,881
Baba?
594
00:43:54,883 --> 00:43:56,093
Haftalar oldu.
595
00:44:01,307 --> 00:44:02,474
Satıyor musun?
596
00:44:03,559 --> 00:44:05,893
Evet. Vakti geldiğinde sahip olduğumuz
597
00:44:05,894 --> 00:44:08,897
...her şeyden vazgeçmemiz gerekir.
598
00:44:18,824 --> 00:44:22,744
Bu senin kararın Mary,
bununla yaşamalısın.
599
00:44:22,745 --> 00:44:25,539
Çocuğunu terk etmek uğruna aşkı tercih etti.
600
00:44:29,126 --> 00:44:31,295
Hiçbir şeyi muvaffak olman kadar istemem
601
00:44:33,547 --> 00:44:35,716
Kendine bir bak.
602
00:44:39,845 --> 00:44:42,723
Ee, satmak istiyor musun?
603
00:44:47,853 --> 00:44:49,104
Hayır.
604
00:45:03,327 --> 00:45:04,827
Erasmus Darwin şöyle yazmıştı...
605
00:45:04,828 --> 00:45:06,288
Erasmus Darwin de kim?
606
00:45:06,497 --> 00:45:07,498
Bir şair ve doktor.
607
00:45:07,706 --> 00:45:08,540
Deneyimlemeden
608
00:45:08,749 --> 00:45:11,377
...bir şeyler yazan, aptaldır.
609
00:45:20,886 --> 00:45:22,095
...kız kardeşimin kedisinde.
610
00:45:22,096 --> 00:45:23,971
Oh Shelley, yapmadın!
611
00:45:23,972 --> 00:45:27,100
Yapmadım. Kanıtlayacak pençe izlerim var.
612
00:45:29,645 --> 00:45:30,604
Ne oluyor?
613
00:45:31,480 --> 00:45:33,231
Ödenmemiş bir borcu hatırladım.
614
00:45:33,232 --> 00:45:35,400
Bilimi ne kadar sevdiğini biliyorum Mary.
615
00:45:35,401 --> 00:45:37,276
İzle şunu.
616
00:45:42,783 --> 00:45:43,784
Bu inanılmaz.
617
00:45:46,078 --> 00:45:48,246
Senin için.
618
00:45:48,247 --> 00:45:50,082
Shelley.
619
00:45:53,293 --> 00:45:55,420
Paranı kıyafetlere harcamamalısın.
620
00:45:55,421 --> 00:45:59,090
Aptal olma Mary, bu çok güzel.
621
00:45:59,091 --> 00:46:00,508
Bu bir şey değil.
622
00:46:00,509 --> 00:46:05,722
Yarın Bloomsbury'deki
yeni eve taşınıyoruz.
623
00:46:05,723 --> 00:46:08,933
- Uşaklar bizi karşılayacak.
- Uşaklar mı!
624
00:46:08,934 --> 00:46:11,477
Temizlik ve alışveriş gibi şeyleri
625
00:46:11,478 --> 00:46:13,730
to such domestic mundanities
...yapmakla uğraşırsak,
626
00:46:13,731 --> 00:46:15,149
...nasıl yazabiliriz?
627
00:46:16,817 --> 00:46:19,486
Seninle her şey mümkün.
628
00:46:28,370 --> 00:46:32,540
- St. Pancras'tan bir terfi gibi.
- Eve hoş geldin Mary.
629
00:46:32,541 --> 00:46:34,125
Durun.
630
00:46:36,628 --> 00:46:37,504
Bekleyin beni!
631
00:46:38,881 --> 00:46:39,923
Hadi.
632
00:47:02,112 --> 00:47:03,530
Aşka ve aylaklığa adanmış bir gün,
633
00:47:05,115 --> 00:47:07,117
...dünyevi cennetime rağmen
634
00:47:08,035 --> 00:47:10,703
...suçluluk duygusuna kapılıyorum.
635
00:47:10,704 --> 00:47:14,041
Hayallerime ulaşamayacağımın fısıltıları.
636
00:47:16,502 --> 00:47:17,336
Afedersiniz,
637
00:47:18,295 --> 00:47:19,505
...şair Shelley siz misiniz?
638
00:47:21,006 --> 00:47:23,674
Evet. Evet benim.
639
00:47:23,675 --> 00:47:26,844
- Not defterimi imzalar mısınız?
- Elbette.
640
00:47:26,845 --> 00:47:28,222
Arkadaşlarımız acayip kıskanacak.
641
00:47:29,848 --> 00:47:30,641
İşte.
642
00:47:32,851 --> 00:47:33,936
İyi günler.
643
00:47:36,605 --> 00:47:38,732
Aşkım, elimde haber var.
644
00:47:41,944 --> 00:47:46,156
Oh Mary. Bir bebek.
645
00:47:47,825 --> 00:47:48,659
Ne haber ama!
646
00:47:49,785 --> 00:47:51,161
- Mutlu musun?
- Elbette mutluyum.
647
00:47:52,663 --> 00:47:53,872
Neden? Sen değil misin?
648
00:47:56,375 --> 00:48:00,169
Hiç annem olmadı. Ya beceremezsem?
649
00:48:00,170 --> 00:48:02,089
Sence sadece örnekle mi öğreniriz?
650
00:48:03,549 --> 00:48:04,925
Saf içgüdüler?
651
00:48:05,717 --> 00:48:08,053
Hepimize miras kalan içgüdüler.
652
00:48:08,262 --> 00:48:11,430
And that, my darling, you have in abundance.
Sevgilim, sende bundan çokça var.
653
00:48:11,431 --> 00:48:14,433
- Küçük kızımız gibi.
- Sence bir kız mı?
654
00:48:14,434 --> 00:48:17,020
Bizim en kıymetlimiz olacak.
655
00:48:18,105 --> 00:48:19,189
Ianthe, gel buraya.
656
00:48:21,149 --> 00:48:22,150
İyi kız.
657
00:48:35,455 --> 00:48:36,665
Gel, gitmemiz gerek.
658
00:48:37,749 --> 00:48:38,542
Hadi.
659
00:48:50,512 --> 00:48:53,681
Beni de götür, lütfen.
660
00:48:53,682 --> 00:48:55,725
Lütfen Mary beni de götür.
661
00:48:55,726 --> 00:48:57,852
Beni de götür.
662
00:49:16,038 --> 00:49:17,164
Odamda biri var.
663
00:49:17,998 --> 00:49:19,458
Biri mi? Gördün mü onu?
664
00:49:20,626 --> 00:49:22,878
Hayır. Onlar...
665
00:49:27,382 --> 00:49:28,342
Hiçkimse, hiçbir şey.
666
00:49:28,550 --> 00:49:31,093
Kabuslardan biri, Claire.
667
00:49:31,094 --> 00:49:32,095
Onunla oturayım.
668
00:49:32,304 --> 00:49:34,597
Hayır, hayır onu yatağa götüreyim.
669
00:49:34,598 --> 00:49:37,100
Dinlenmen gerek.
Bebeği düşün.
670
00:49:37,309 --> 00:49:38,435
Claire, hadi gel.
671
00:50:15,347 --> 00:50:17,808
Nihayet uyudu.
672
00:50:19,851 --> 00:50:21,019
Sen de uyumalısın.
673
00:50:27,025 --> 00:50:28,068
Seni seviyorum, Mary.
674
00:50:35,742 --> 00:50:36,701
Bana izin ver.
675
00:50:38,328 --> 00:50:39,705
Hiç ipucu yok.
676
00:50:41,415 --> 00:50:43,000
Doğru söylediğini ne bileyim.
677
00:50:43,166 --> 00:50:43,792
Gerçeği söylüyorum.
678
00:50:44,001 --> 00:50:44,876
Parayı kim veriyor?
Ben mi?
679
00:50:45,085 --> 00:50:45,961
Hayır.
680
00:50:46,169 --> 00:50:49,214
Beni bitireceksin Claire Clairemont.
Bitireceksin beni.
681
00:50:49,423 --> 00:50:53,134
- Bu ne şimdi?
- Buradasın. Bil bakalım ne var?
682
00:50:53,135 --> 00:50:55,762
Bu akşam bir yemek partimiz var.
683
00:50:59,683 --> 00:51:02,768
Gel buraya. Küçük bir
eğlenceyi hak etmiyor muyuz?
684
00:51:02,769 --> 00:51:05,439
Sevgili dostum Thomas Hogg şehirde
685
00:51:05,647 --> 00:51:08,149
...ve ilk kitabı henüz yayınlandı.
686
00:51:08,150 --> 00:51:11,652
Ben de bunu bir partiyle
kutlarız diye düşündüm.
687
00:51:11,653 --> 00:51:13,863
Bu akşam kaç konuğumuz olacak?
688
00:51:13,864 --> 00:51:15,865
Galiba on.
689
00:51:15,866 --> 00:51:18,951
On ya da on iki?
690
00:51:18,952 --> 00:51:20,244
On iki.
691
00:51:20,245 --> 00:51:22,622
Yayıncıdan ödeme geldi mi?
692
00:51:26,168 --> 00:51:28,586
Babamın mirasına karşılık aldım.
693
00:51:28,587 --> 00:51:31,297
Percy, geri ödememizin imkanı yok.
694
00:51:31,298 --> 00:51:34,801
Hadi... Gel buraya. Gel.
695
00:51:50,025 --> 00:51:52,986
Pek de kutlama olmadı
kusura bakmayın Mr. Hogg.
696
00:51:55,322 --> 00:51:57,907
Görünüşe bakılırsa daha da skandal haldeyiz.
697
00:51:57,908 --> 00:51:59,408
Sıkma canını Mary.
698
00:51:59,409 --> 00:52:02,745
Shelley ve benim sıkıntı
konusunda geçmişimiz var.
699
00:52:02,746 --> 00:52:05,164
Roman yazımına ta Oxford'da başladık
700
00:52:05,165 --> 00:52:06,874
...ama yayımcıları pek çekmedi.
701
00:52:06,875 --> 00:52:09,002
Anonim yazmaya başladıktan sonra
702
00:52:09,211 --> 00:52:10,336
...daha çok başarı yakaladık.
703
00:52:10,337 --> 00:52:12,755
Ateizmin Gerekliliği
704
00:52:12,756 --> 00:52:13,715
Yayınladığı için mi?
705
00:52:13,924 --> 00:52:15,925
Hayır, Oxford'dan atıldığımız için.
706
00:52:17,844 --> 00:52:20,722
Anonim olmayı sevdiğinden
şüphelenmeye başladım.
707
00:52:20,931 --> 00:52:23,850
Adın olmadan yayınlansın, ne olmuş ki?
708
00:52:24,059 --> 00:52:24,643
Gerekli mi?
709
00:52:24,893 --> 00:52:26,853
Sanırım sen de yazıyorsun?
710
00:52:28,563 --> 00:52:30,481
Aileminki gibi değil.
711
00:52:30,482 --> 00:52:33,985
Mary yakında hepimizi ezip
geçecek bir şey yazacak.
712
00:52:35,821 --> 00:52:37,238
Peki ya siz Miss Clairmont?
713
00:52:37,239 --> 00:52:40,199
Yazar mısınız yoksa başka
şeylerle mi ilgilenirsiniz?
714
00:52:40,200 --> 00:52:42,743
Kendi yeteneklerim var.
715
00:52:42,744 --> 00:52:46,163
- Claire iyi bir şarkıcıdır.
- Madem öyle diyor.
716
00:52:46,164 --> 00:52:48,791
Halen duymadım.
717
00:52:48,792 --> 00:52:50,043
Bize şarkı söyler misin?
718
00:52:51,628 --> 00:52:56,841
Söylerim ama kulaklarınıza
719
00:52:56,842 --> 00:52:59,009
...bir şey olursa karışmam.
720
00:52:59,010 --> 00:53:02,514
Böyle bir ruhu var, neden seninle
birlikte olduğunu anlıyorum.
721
00:53:35,422 --> 00:53:38,924
Hanımefendi, Mr. Hogg
sizi görmeye geldi.
722
00:53:38,925 --> 00:53:39,759
Mr. Hogg?
723
00:53:40,594 --> 00:53:41,720
Teşekkür ederim Eliza.
724
00:53:44,431 --> 00:53:46,808
Shelley size yetişemezse üzülür.
725
00:53:47,017 --> 00:53:48,475
Bekler misiniz?
726
00:53:48,476 --> 00:53:49,561
İyi olur Mary.
727
00:53:50,478 --> 00:53:52,564
- Aç mısınız?
- Teşekkür ederim.
728
00:53:54,191 --> 00:53:55,357
Demek yazıyorsunuz?
729
00:53:55,358 --> 00:53:59,905
Elle karalama. Ama Latin
olsa daha iyi olurdu.
730
00:54:00,113 --> 00:54:01,072
Latince mi okuyorsunuz?
731
00:54:01,281 --> 00:54:04,242
Evet, babam ısrar etmişti.
732
00:54:04,451 --> 00:54:06,327
Neden oturmuyorsunuz?
733
00:54:06,328 --> 00:54:08,663
Korkarım Latince'm,
Oxford'daki gibi değil.
734
00:54:11,082 --> 00:54:13,335
Sizinle, pratik yapabilir miyim Mary?
735
00:54:14,669 --> 00:54:16,796
İşinize yarayacağını pek sanmam.
736
00:54:18,298 --> 00:54:20,716
Bu günlerde kafam çok dağınık.
737
00:54:23,386 --> 00:54:26,598
Belki de siz benimle pratik yapmalısınız.
738
00:54:32,687 --> 00:54:36,023
Sır bu yüzden hizmetçiyi
kovmana inanamıyorum Shelley.
739
00:54:36,024 --> 00:54:37,483
Kim olduğunu sanıyorsun?
740
00:54:45,992 --> 00:54:47,035
Mary?
741
00:54:49,162 --> 00:54:50,997
Sorun nedir? Bebek mi?
742
00:54:51,998 --> 00:54:54,709
Claire, bize biraz izin verir misin?
743
00:55:04,261 --> 00:55:05,512
Hogg eve geldi.
744
00:55:07,889 --> 00:55:08,848
Ve sonra...
745
00:55:11,685 --> 00:55:13,228
...haddini aştı,
746
00:55:13,436 --> 00:55:16,522
- ...ama ben--
- İzin verdin mi?
747
00:55:16,523 --> 00:55:20,776
Tabiki de hayır.
Asla böyle bir şeye--
748
00:55:20,777 --> 00:55:23,529
Mary. Hey.
749
00:55:23,530 --> 00:55:27,450
Thomas'la sevgili olacaksın
diye olay çıkarmam.
750
00:55:29,286 --> 00:55:30,787
İnandığımız şey bu değil mi?
751
00:55:31,705 --> 00:55:33,498
Yaşama farklı açılardan bakmak?
752
00:55:35,083 --> 00:55:36,793
Hem sonra, niye bir anlaşma yapalım?
753
00:55:37,002 --> 00:55:38,128
Sahibin değilim.
754
00:55:38,336 --> 00:55:40,338
İstediğin kişiyle birlikte olabilirsin.
755
00:55:41,840 --> 00:55:44,050
Ama ben başkasıyla
birlikte olmak istemiyorum.
756
00:55:46,011 --> 00:55:49,264
Aşkın özgürlüğüne inanmıyor musun?
757
00:55:49,472 --> 00:55:52,183
Evet, birliktelik için özgürlük...
758
00:55:52,392 --> 00:55:54,602
Kısır döngü bu Mary.
759
00:55:55,812 --> 00:55:57,688
Seçimin benim için anlam ifade etmiyor.
760
00:55:57,689 --> 00:56:00,942
Beni hayal kırıklığına uğratan
şey, hiç düşünmemen.
761
00:56:03,737 --> 00:56:05,655
İnandığın şeyleri yaşamaya teşebbüs
762
00:56:05,864 --> 00:56:08,408
...etmiyor olman beni sorgulatıyor.
763
00:56:10,493 --> 00:56:13,538
Bütün kalbimle inandığım şey,
764
00:56:13,788 --> 00:56:16,708
...yaşamanın bir çok farklı yolu olduğu.
765
00:56:16,916 --> 00:56:20,211
Birilerinin hakkını gözetmek için savaşırım.
766
00:56:22,130 --> 00:56:25,925
Fakat benim doğrum,
senden başkasının olmadığı.
767
00:56:33,641 --> 00:56:35,685
Başkasıyla mı birlikte olmak istiyorsun?
768
00:56:37,479 --> 00:56:39,814
Demek istediğim, benim sana
sunduğum özgürlüğü,
769
00:56:40,023 --> 00:56:41,691
...sen bana vermiyorsun.
770
00:56:44,861 --> 00:56:48,114
Bir riyakarsın. Baban gibi.
771
00:56:50,742 --> 00:56:51,451
Sen de...
772
00:56:52,827 --> 00:56:55,789
...düşündüğüm gibi bir adam değilsin.
773
00:57:07,675 --> 00:57:10,387
Mutluluğu istemiştim sadece, sonra
774
00:57:10,595 --> 00:57:12,722
...gardımı düşürdüm ve
775
00:57:12,931 --> 00:57:14,599
...bana öğretilen ilk dersi unuttum:
776
00:57:15,725 --> 00:57:17,976
Bu dünyaya terk edilmek üzere gelmişim.
777
00:57:17,977 --> 00:57:20,063
Tamamıyla yalnızım.
778
00:57:39,541 --> 00:57:40,417
Mary.
779
00:57:48,967 --> 00:57:50,385
Üşümüyor musun Mary?
780
00:57:52,762 --> 00:57:54,639
Riyakarlığım beni sıcak tutuyor.
781
00:57:55,557 --> 00:57:57,600
Tıpkı düş kırıklığı mantom gibi.
782
00:57:59,394 --> 00:58:02,354
Hogg'a bir daha gelmemesini söylerim.
783
00:58:02,355 --> 00:58:04,232
Ben ona yumrukla söyledim zaten.
784
00:58:06,484 --> 00:58:08,236
Şunu anlaman gerek Mary,
785
00:58:10,947 --> 00:58:14,909
...böyle bir hayat yaşadım ben.
Hatam...
786
00:58:18,455 --> 00:58:22,792
İkimizin de inandığı şey budur sandım.
787
00:58:26,504 --> 00:58:28,214
Paylaştığımız düşünce.
788
00:58:30,341 --> 00:58:31,801
Bunu gerçekten düşündüm
789
00:58:32,010 --> 00:58:34,761
...yani ne yaptığımı...
790
00:58:34,762 --> 00:58:40,894
Hiçbir şeyin aramıza girmesine izin vermem.
791
00:58:46,774 --> 00:58:47,984
Sana bir sürprizim var.
792
00:58:50,904 --> 00:58:51,905
Dışarı çıkıyoruz.
793
00:58:58,244 --> 00:58:59,496
Pekâla neyi bekliyorsunuz?
794
00:59:07,545 --> 00:59:10,214
Phantasmagoria gösterimdeymiş.
795
00:59:10,215 --> 00:59:12,050
Claire Clairmont, gerçekten sizsiniz.
796
00:59:14,969 --> 00:59:16,095
Lord Byron.
797
00:59:18,556 --> 00:59:19,641
Hadi gidip onunla konuşalım.
798
00:59:22,519 --> 00:59:23,645
Lord Byron!
799
00:59:27,023 --> 00:59:27,940
Lordum...
800
00:59:27,941 --> 00:59:30,901
...sizi bir şair ve hayranınız olan
801
00:59:30,902 --> 00:59:35,155
...Percy Bysshe Shelley ile tanıştırayım.
802
00:59:35,156 --> 00:59:36,658
Biliyorum Mr. Shelley.
803
00:59:37,408 --> 00:59:38,992
Queen Mab hoşuma gitti.
804
00:59:38,993 --> 00:59:41,996
- Saygınlık getirmiş.
- Teşekkür ederim.
805
00:59:49,837 --> 00:59:53,716
Şimdi ise son gösterimiz,
Mr. Brycison'dan Galvanizer.
806
00:59:55,385 --> 00:59:57,971
Hiç merak ettiniz mi, ölüler dirilseydi
807
00:59:58,179 --> 01:00:00,348
...ne olurdu?
808
01:00:00,557 --> 01:00:02,600
Bilimsel keşifler sayesinde
809
01:00:02,809 --> 01:00:06,938
...insanoğlu ölümün üstesinden gelecektir.
810
01:00:11,150 --> 01:00:14,445
Bu kurbağayı ve elektrik
akımını kullanarak
811
01:00:19,701 --> 01:00:22,954
Kas uyarımının elektriksel olduğunu
812
01:00:23,162 --> 01:00:25,039
...sizlere göstereceğim.
813
01:00:26,749 --> 01:00:30,503
Hanımlar beyler, sizlere
galvanizm işlemini
814
01:00:31,212 --> 01:00:32,213
...sunuyorum.
815
01:01:35,943 --> 01:01:37,487
Bu cidden mümkün mü?
816
01:01:37,695 --> 01:01:40,447
Ölüler, hayata döndürülebilir mi?
817
01:01:40,448 --> 01:01:42,033
Her şey mümkündür.
818
01:01:43,242 --> 01:01:45,036
Seni hayata döndürdü.
819
01:01:52,460 --> 01:01:57,798
Clara, çok güzel ve miniciksin.
820
01:01:57,799 --> 01:01:59,926
Böyle minik eller görmüş müydün?
821
01:02:01,344 --> 01:02:02,969
Çok güzel.
822
01:02:02,970 --> 01:02:05,390
Neredeyse senin kadar güzel aşkım.
823
01:02:07,016 --> 01:02:08,518
Mary, bir şey getireyim mi?
824
01:02:09,686 --> 01:02:11,020
Lazım olan her şey var.
825
01:02:13,272 --> 01:02:15,274
Ne güzel bir aile olacağız.
826
01:02:17,527 --> 01:02:18,945
O da katılıyor.
827
01:02:20,238 --> 01:02:22,699
Katılıyor musun?
Bir aile olacağız.
828
01:02:23,825 --> 01:02:26,952
Bizim değerlimiz olacaksın.
829
01:02:54,230 --> 01:02:57,649
Minicik bir şeyin, böylesi
mutluluk kaynağı olacağına
830
01:02:57,650 --> 01:02:58,609
...anca inanıyorum.
831
01:03:00,486 --> 01:03:03,864
Güzel yaşamak ve
herkesi mutlu etmek için
832
01:03:03,865 --> 01:03:05,491
...tek gereken bu mu?
833
01:03:14,459 --> 01:03:16,294
Uyuyor.
834
01:03:38,816 --> 01:03:40,276
Hemen gitmeliyiz.
835
01:03:41,152 --> 01:03:42,028
Nasıl yani?
836
01:03:43,905 --> 01:03:44,906
Ne oldu?
837
01:03:46,240 --> 01:03:47,241
Mükellefler geliyor.
838
01:03:49,118 --> 01:03:51,828
- Percy. Clara pek iyi değil.
- Tartışacak zamanımız yok.
839
01:03:51,829 --> 01:03:53,622
Dışarıda yağmur var.
840
01:03:53,623 --> 01:03:54,499
Onu götüremeyiz.
841
01:03:54,749 --> 01:03:56,792
Doktor onu sıcak tutmamızı söyledi.
842
01:03:56,793 --> 01:03:58,376
Başka şansımız yok.
843
01:03:58,377 --> 01:03:59,503
Claire, hazır mısın?
844
01:03:59,504 --> 01:04:01,421
Percy.
845
01:04:01,422 --> 01:04:04,049
Eliza, onlara hiçbir şey söyleme.
846
01:04:04,050 --> 01:04:05,425
Claire.
847
01:04:07,804 --> 01:04:09,555
Mary. Gel.
848
01:04:11,974 --> 01:04:12,892
Lütfen.
849
01:04:19,273 --> 01:04:20,942
St. Pancras'a dönmeliyiz.
850
01:04:22,193 --> 01:04:23,236
Bizi orada bulamazlar.
851
01:04:26,906 --> 01:04:27,698
Mary!
852
01:04:29,867 --> 01:04:31,035
Mary, lütfen.
853
01:04:51,013 --> 01:04:52,515
Barınması lazım.
854
01:05:15,872 --> 01:05:16,664
Mary...
855
01:05:18,791 --> 01:05:21,419
...seni böyle görmeye dayanamıyorum.
856
01:05:22,545 --> 01:05:23,545
Doktor sana Clara'nın
857
01:05:23,676 --> 01:05:27,806
...bu dünyaya uygun
olmadığını söyledi.
858
01:05:30,344 --> 01:05:31,429
Peki ya kitapların?
859
01:05:33,097 --> 01:05:35,516
Orada okuyacak bir
şeyler bulursun elbet?
860
01:05:37,226 --> 01:05:38,561
Kitaplar mı?
861
01:05:40,187 --> 01:05:43,190
Kitaplar, mükelleflerden
kurtulmuştur değil mi?
862
01:05:45,026 --> 01:05:47,444
Mary, onu ben de özlüyorum.
863
01:05:47,445 --> 01:05:48,821
Umutsuzca.
864
01:05:50,114 --> 01:05:53,743
Çaresizce. Ama seni de
kaybetmek istemiyorum.
865
01:06:01,459 --> 01:06:02,752
Rahat bırak beni.
866
01:06:44,877 --> 01:06:47,712
Gül gider, gittiğinde ölür gül.
867
01:06:47,713 --> 01:06:51,550
Birikir mi sevdiceğin yatağında
868
01:06:52,593 --> 01:06:56,888
Düşünceler ve sanat gittiğinde
869
01:06:56,889 --> 01:07:01,852
Aşkın üzerinde durmalı
870
01:08:31,525 --> 01:08:34,694
Düşlerime gireceksin sevgilim
871
01:08:34,695 --> 01:08:36,655
Daha saadet dilenmem.
872
01:08:43,245 --> 01:08:45,247
Son gecesini düşledim.
873
01:08:46,165 --> 01:08:48,709
Minik bir ateş yaktık
874
01:08:48,918 --> 01:08:52,295
...ve sıcaklık onu hayata getirdi.
875
01:08:55,091 --> 01:08:58,385
Aşkım haftalardır bana gülümsemiyorsun.
876
01:09:21,951 --> 01:09:26,871
- Cenevra'ya mı davet etti?
- Hayır Mary. Lord Byron bizi davet etti.
877
01:09:26,872 --> 01:09:30,501
- Bizi mi ?
- Sen ben ve Shelley. Hepimiz.
878
01:09:31,752 --> 01:09:34,672
Sanıyorsun ki şiirle tek ilgilenen sensin?
879
01:09:36,423 --> 01:09:41,720
Hayır Claire.
Yeteneklerinin farkındayım.
880
01:09:45,641 --> 01:09:48,185
Ama... Gitmemiz gerek.
881
01:09:50,020 --> 01:09:51,105
Hamileyim.
882
01:09:55,818 --> 01:09:56,986
Babası kim?
883
01:09:59,905 --> 01:10:03,409
Mary... Byron tabiki de.
884
01:10:06,745 --> 01:10:09,831
Onunla gizli yerlerde buluşuyordum.
885
01:10:09,832 --> 01:10:11,791
Anlamıyor musun?
886
01:10:11,792 --> 01:10:13,378
Cenevre'de onunla, Londra'daki
887
01:10:13,379 --> 01:10:15,379
...kalabalıktan uzakta
konuşma şansım olacak.
888
01:10:15,379 --> 01:10:18,798
Bu şehirde herkes skandallara bayılıyor.
889
01:10:20,676 --> 01:10:23,929
Shelley, Lord Byron bizi
Ceneva'ya davet etti.
890
01:10:25,514 --> 01:10:28,349
Lord Byron mu? Hadi canım!
891
01:10:28,350 --> 01:10:30,852
Bu kaçırılmayacak bir fırsat.
892
01:10:30,853 --> 01:10:34,564
Bize yardım edebilir.
893
01:10:34,565 --> 01:10:36,775
Buna hazır değilim.
894
01:10:40,404 --> 01:10:41,654
Mary.
895
01:10:41,655 --> 01:10:45,784
Percy lütfen. Buna hazır değilim.
896
01:10:47,203 --> 01:10:49,788
- Henüz değil.
- Mary onu ben de özlüyorum.
897
01:10:51,040 --> 01:10:54,043
Keşke kurtarabilseydim.
898
01:10:57,046 --> 01:10:59,506
Sana onu unut demiyorum Mary.
899
01:11:00,549 --> 01:11:03,135
Azabını içine at ama büyütme.
900
01:11:04,428 --> 01:11:08,098
Ruhunu, hak ettiği merhaleye yükselt.
901
01:11:56,730 --> 01:11:57,773
Teşekkür ederim.
902
01:12:01,527 --> 01:12:04,153
Burada mı kalıyormuş? Şaşırdım.
903
01:12:04,154 --> 01:12:06,030
Çoğu turist öyle boş boş bakıyor.
904
01:12:06,031 --> 01:12:08,117
Meraklı gözlere alışkınız.
905
01:12:08,325 --> 01:12:09,325
Eminim hallederiz.
906
01:12:09,326 --> 01:12:10,494
Mr. Shelley!
907
01:12:26,635 --> 01:12:30,139
Sizi yeniden görmek güzel.
908
01:12:32,641 --> 01:12:35,019
Miss Clairmont'un, geleceğinize dair
909
01:12:35,227 --> 01:12:37,354
...mektubunu dün aldım.
910
01:12:37,563 --> 01:12:39,481
Lordum, bu bir onurdur.
911
01:12:39,690 --> 01:12:42,776
Size Miss Mary Wollstonecraft
Godwin'i takdim edeyim.
912
01:12:46,864 --> 01:12:47,865
Miss Godwin.
913
01:12:49,742 --> 01:12:54,620
Bağışlayın ama, bakışlarınızda
gizli bir gülümseme var, görebiliyorum.
914
01:12:54,621 --> 01:12:59,459
Güzel ama zalim.
915
01:12:59,460 --> 01:13:03,296
Umarım bunu dışa vurmanıza yardımcı olurum.
916
01:13:03,297 --> 01:13:05,799
İşte oldu.
917
01:13:08,510 --> 01:13:09,552
Lordum.
918
01:13:09,553 --> 01:13:11,513
Claire.
919
01:13:18,520 --> 01:13:21,023
Claire, bir dahaki sefere sana gezi planıyla
920
01:13:21,024 --> 01:13:23,524
...davet etme arasındaki farkı anlatayım.
921
01:13:23,525 --> 01:13:28,488
Lordum kusura bakmayın, biraz şaşırdık.
922
01:13:28,489 --> 01:13:31,491
Ziyaretimiz sorun olacaksa
başka yerde kalabiliriz.
923
01:13:31,492 --> 01:13:33,868
Endişelenmeyin.
Burada konuğumsunuz.
924
01:13:33,869 --> 01:13:35,203
Bir sürü şey can sıkıcı olmaya başladı.
925
01:13:35,204 --> 01:13:36,789
Kafamı dağıtırsınız hem.
926
01:13:36,997 --> 01:13:40,376
Dulldom dükünün bizzat kendisi
Doktor Polidori.
927
01:13:41,335 --> 01:13:42,169
Gelin benimle.
928
01:13:49,051 --> 01:13:51,052
Doktor Polidori, Miss Godwin.
929
01:13:51,053 --> 01:13:52,137
Gülümsemiyor.
930
01:13:53,138 --> 01:13:54,390
Göz kamaştırıcı Miss Godwin.
931
01:14:04,400 --> 01:14:05,567
Hizmetçileri utandırma.
932
01:14:06,610 --> 01:14:09,946
Bilim adamısınız, değil mi Doktor?
933
01:14:09,947 --> 01:14:12,449
Hayal kırıklığına uğrattığım için
üzgünüm ama ben bir hekimim.
934
01:14:12,658 --> 01:14:13,866
Bilim etkileyicidir Mary.
935
01:14:13,867 --> 01:14:15,952
Hekim olmak neden hayal kırıklığı
olsun? Hayatları kurtarıyorsunuz.
936
01:14:15,953 --> 01:14:17,703
Bebekleri dünyaya getirtiyorsunuz.
937
01:14:17,704 --> 01:14:19,580
Uyku sorunu olan şairlere yardım ediyorsunuz.
938
01:14:19,581 --> 01:14:22,334
Doktor Polidori çalıştığı tez üzerinde yazıyor.
939
01:14:22,543 --> 01:14:25,337
Onun varlığıyla ben de uyurgezer oldum.
940
01:14:26,839 --> 01:14:29,841
Lordum umarım sizin için
bir şeyleri canlandırabilirim.
941
01:14:29,842 --> 01:14:31,885
Buna eminim Miss Clairmont.
942
01:14:34,388 --> 01:14:36,347
Mr. Shelley bana salonda
eşlik eder misiniz?
943
01:14:36,348 --> 01:14:37,558
Elbette.
944
01:14:42,521 --> 01:14:44,564
Aşkım muhtemelen Claire ve Doktorla
945
01:14:44,565 --> 01:14:46,483
...sohbet etmek sana daha iyi gelecektir.
946
01:14:52,990 --> 01:14:53,824
Byron...
947
01:15:08,755 --> 01:15:11,924
Söylemeliyim ki dekor bir hayli ilginç.
948
01:15:11,925 --> 01:15:15,428
Byron, harika fikirlerini kağıtlara yazıp
949
01:15:15,429 --> 01:15:17,597
...duvara yapıştırmayı seviyor.
950
01:15:17,598 --> 01:15:19,308
Salondakileri görmelisin.
951
01:15:19,516 --> 01:15:21,768
Misafir olunca ya da
sinirleri gerildiğinde
952
01:15:21,977 --> 01:15:23,854
...kağıtları dağıtır.
953
01:15:38,619 --> 01:15:42,246
Bu şairane kardeşim.
954
01:15:42,247 --> 01:15:46,834
Seninkinin aksine bu ölüm üzerine.
955
01:15:46,835 --> 01:15:48,837
Üçüncü kıta!
İlham perini çağır.
956
01:15:54,384 --> 01:15:57,845
Dünya, tüm bildiklerimizin hemşiresi,
957
01:15:57,846 --> 01:16:01,557
...tüm hissetiklerimizin annesidir.
958
01:16:01,558 --> 01:16:05,019
Ölümün gelişi, ürkütücü bir darbe gibidir.
959
01:16:05,020 --> 01:16:08,773
Çelik gibi sinirleri olmayan zihinlere
960
01:16:08,774 --> 01:16:10,107
Her şeyi bildiğimiz vakit
961
01:16:10,108 --> 01:16:12,652
...ya da hissettiğimiz, gördüğümüz
962
01:16:12,653 --> 01:16:16,031
Gerçek dışı bir gizem
gibi geçip gitmelidir!
963
01:16:18,325 --> 01:16:19,910
Bu makaleyi buldum
964
01:16:20,118 --> 01:16:22,037
...ve aklıma bilime olan ilgin geldi.
965
01:16:29,378 --> 01:16:32,673
Bu mümkün mü? Hayata döndürme.
966
01:16:34,591 --> 01:16:35,676
Ana fikir bu.
967
01:16:35,884 --> 01:16:39,054
Galvanizm işlemini, ceset üzerinde uygulama.
968
01:16:40,764 --> 01:16:43,183
Bütün leydiler bunu bilir.
969
01:16:44,518 --> 01:16:47,520
Güzellikler içinde yürür, bulutsuz
970
01:16:47,521 --> 01:16:50,439
...ve yıldızlı bir gecede gibi.
971
01:16:50,440 --> 01:16:53,442
Tüm bu ışıltı, karanlık ve aydınlık.
972
01:16:53,443 --> 01:16:54,819
- Ne?!
- Aydınlık. Aydınlık!
973
01:16:54,820 --> 01:16:56,821
En karanlık ve aydınlıkta
974
01:16:56,822 --> 01:16:57,863
...onun gözlerinde buluşur.
975
01:16:57,864 --> 01:16:59,282
Cennetin tanımadığı
976
01:16:59,283 --> 01:17:02,159
...narin ışığa tatlı gelir bu.
977
01:17:02,160 --> 01:17:04,079
Bebeğe olanlara üzüldüm.
978
01:17:09,001 --> 01:17:10,335
Adı Clara idi.
979
01:17:11,837 --> 01:17:13,130
Sizi üzmek istemedim.
980
01:17:14,423 --> 01:17:17,676
Hayır. Hayır, hiç mühim değil.
981
01:17:20,178 --> 01:17:22,097
Ondan bahsetmeyi seviyorum.
982
01:17:26,810 --> 01:17:29,854
Çocuğunu yitirmek bir
kadın için korkunç olmalı.
983
01:17:29,855 --> 01:17:32,441
Sık karşılaştığım bir durumdur.
984
01:17:35,319 --> 01:17:37,029
Sizi anlayabiliyorum Miss Godwin
985
01:17:37,738 --> 01:17:42,450
...ve hayatta kalma dirayetinizi.
986
01:17:42,451 --> 01:17:43,535
İçin!
987
01:17:44,578 --> 01:17:46,204
İçin için.
988
01:17:54,630 --> 01:17:56,506
Neden olmasın?
Niye emin olmayayım?
989
01:18:11,146 --> 01:18:16,692
Adı Kabus.
Incubus'un Laneti.
990
01:18:16,693 --> 01:18:21,531
Doyumsuz şehveti yüzünden
cennetten kovulan bir melek.
991
01:18:24,117 --> 01:18:25,494
Ressamı biliyorsun, değil mi?
992
01:18:27,746 --> 01:18:28,747
Henry Fuseli.
993
01:18:31,291 --> 01:18:33,001
Annemin ilk aşkıymış.
994
01:18:34,294 --> 01:18:36,921
Başka bir kadın için terk edildiğinde
995
01:18:36,922 --> 01:18:38,965
...aşırı dozda afyonla
intihar etmeye çalışmış.
996
01:18:42,010 --> 01:18:45,304
Onun kadar güçlü kimseyi tanımadım.
997
01:18:45,305 --> 01:18:47,808
Konu aşk olunca işler
değişiyormuş tabi.
998
01:18:49,518 --> 01:18:52,938
Kurtlar ne zaman av
olmaktan korkarsa
999
01:18:53,146 --> 01:18:56,190
...aşk da o zaman kendi yolunu bulur.
1000
01:18:56,191 --> 01:18:59,111
O bile buna katlanamamışsa,
1001
01:19:00,445 --> 01:19:02,614
...biz kalanlar ne yapabiliriz ki?
1002
01:19:05,409 --> 01:19:09,746
Duygu, en büyük hayat sanatıdır.
1003
01:19:10,706 --> 01:19:14,250
Acıda bile, var olduğunu hissetmek.
1004
01:19:14,251 --> 01:19:15,419
Aşk için ölmez miydin?
1005
01:19:16,837 --> 01:19:21,091
Aşk yoksa hayatın ne anlamı kalır?
1006
01:19:22,884 --> 01:19:25,053
Hiçbir anlamı kalmaz, şiirlerinize göre.
1007
01:19:27,597 --> 01:19:28,598
Sen...
1008
01:19:32,477 --> 01:19:34,186
Hep inanmışımdır ki bir kadın,
1009
01:19:34,187 --> 01:19:38,107
...söylediklerimi anlayacak kadar zekidir.
1010
01:19:38,108 --> 01:19:42,028
İstediğim, bunları zekası ya da fikirleriyle
1011
01:19:42,237 --> 01:19:43,821
...birleştirip sunması değil.
1012
01:19:43,822 --> 01:19:47,116
Siz Miss Godwin
yanıldığımı kanıtlamalısınız.
1013
01:19:51,079 --> 01:19:52,622
Bize bir şey çal Shelley.
1014
01:20:14,436 --> 01:20:18,690
Bu kopyacılardan sıkıldım.
1015
01:20:19,733 --> 01:20:23,445
Bu şiirlerden dahasına katlanamam.
1016
01:20:30,285 --> 01:20:32,204
Sanki haftalarca yağmurluymuş gibi.
1017
01:20:33,121 --> 01:20:34,914
Hepimiz delireceğiz.
1018
01:20:34,915 --> 01:20:37,416
Zaman geçirecek bir
şey düşünen yok mu?
1019
01:20:37,417 --> 01:20:40,962
- Mary, lütfen.
- Hayır. O haklı.
1020
01:20:46,426 --> 01:20:47,384
Dinleyin.
1021
01:20:51,973 --> 01:20:54,768
Rüzgarda cadılar var.
1022
01:20:57,270 --> 01:20:58,021
Bir fikrim var.
1023
01:21:02,484 --> 01:21:07,864
Biz, her birimiz bir hikaye yazacağız.
1024
01:21:10,534 --> 01:21:11,451
Bir hayalet öyküsü.
1025
01:21:16,206 --> 01:21:17,373
Bir müsabaka tabiki de.
1026
01:21:17,374 --> 01:21:21,962
En iyi hikayeyi yazan kazanır.
1027
01:21:26,550 --> 01:21:30,679
Miss Clairmont, siz...
1028
01:21:31,847 --> 01:21:35,350
...onları temize çekeceksiniz.
1029
01:21:37,435 --> 01:21:38,478
Buna nasıl cüret edersin?
1030
01:21:39,771 --> 01:21:43,024
Sana bu hakkı veren kim?
1031
01:21:43,441 --> 01:21:44,484
Aşığın mı?
1032
01:21:46,403 --> 01:21:47,612
Claire...
1033
01:21:50,407 --> 01:21:51,992
...sen benim aşığım değilsin.
1034
01:21:54,160 --> 01:21:55,579
Bir gönül eğlencesiydin.
1035
01:21:56,413 --> 01:21:58,206
Anlık bir heves.
1036
01:21:59,708 --> 01:22:03,587
Küçük aptal kız.
1037
01:22:13,054 --> 01:22:15,140
Afedersiniz, bir sahne mi oluşturdum?
1038
01:22:24,858 --> 01:22:28,236
Efendim, Londra'dan
acil bir mesaj geldi.
1039
01:22:34,910 --> 01:22:36,369
Claire!
1040
01:22:51,217 --> 01:22:52,552
Efendim, her şey yolunda mı?
1041
01:23:03,730 --> 01:23:04,564
Claire.
1042
01:23:06,232 --> 01:23:08,610
Neden, neden bu kadar şerefsizler?
1043
01:23:16,368 --> 01:23:18,745
Bu zalimlerin seni incitmelerine izin verme.
1044
01:23:19,871 --> 01:23:23,415
Sen düşündüğünden
çok daha güçlüsün
1045
01:23:23,416 --> 01:23:24,542
...ve hiçbirine de ihtiyacın yok.
1046
01:23:26,304 --> 01:23:28,296
Hiçbirine ihtiyacın yok.
1047
01:23:37,639 --> 01:23:38,932
Teşekkür ederim Mary.
1048
01:24:10,338 --> 01:24:11,172
Hayır!
1049
01:24:12,382 --> 01:24:14,050
- Konuşmam gerek.
- Hayır!
1050
01:25:31,336 --> 01:25:34,047
Dünya artık, gözüme
1051
01:25:34,255 --> 01:25:36,048
...eskiden olduğu gibi
1052
01:25:36,049 --> 01:25:37,342
...görünmüyor.
1053
01:25:38,343 --> 01:25:39,511
But now misery has come home...
Şimdi ise ızdırap geldi eve...
1054
01:25:41,387 --> 01:25:46,476
...ve insanlar, adeta kana susamış
canavarlar gibi geldi gözüme.
1055
01:25:48,728 --> 01:25:51,480
Bense bitap düşmüş
insanlığın manzarası,
1056
01:25:51,481 --> 01:25:54,943
...başkalarına acıyan ama
kendine katlanamayan...
1057
01:25:58,822 --> 01:26:00,405
Claire kalktı mı?
1058
01:26:00,406 --> 01:26:03,201
Bu sabah pek iyi hissetmiyor.
1059
01:26:04,702 --> 01:26:05,870
Shelley nerede?
1060
01:26:08,414 --> 01:26:09,832
Sizinledir sanıyordum.
1061
01:26:13,628 --> 01:26:15,004
Sanırım onu bulduk.
1062
01:26:16,798 --> 01:26:18,675
Mr. Shelley.
1063
01:26:20,885 --> 01:26:23,637
Kahvaltı yapmak ister gibisin.
1064
01:26:23,638 --> 01:26:24,597
Öyle miyim?
1065
01:26:26,641 --> 01:26:28,225
Taverna nasıldı?
1066
01:26:28,226 --> 01:26:30,061
İğrenç.
1067
01:26:32,147 --> 01:26:35,692
Pekâla, ben hikayeme başladım.
1068
01:26:36,776 --> 01:26:38,318
Adını Vampir koydum.
1069
01:26:38,319 --> 01:26:41,530
Çok güzel. İlk hikayemiz oldu.
1070
01:26:41,531 --> 01:26:43,449
Bir vampir.
1071
01:26:44,576 --> 01:26:48,412
Hayalet hikayeleri üzerine değil miydi?
1072
01:26:48,413 --> 01:26:50,456
Çocukça bir hurafe değil.
1073
01:26:51,499 --> 01:26:54,084
Mr. Shelley, vampirlere
inanmıyor musunuz?
1074
01:26:54,085 --> 01:26:56,795
Hekimlere inandığımdan fazla değil.
1075
01:26:56,796 --> 01:26:58,381
Bu kadarı yeter Percy.
1076
01:27:05,722 --> 01:27:07,556
Sizi, karanlıkta pusuda bekleyen
1077
01:27:07,557 --> 01:27:09,517
...varlıkların olduğunu
1078
01:27:09,726 --> 01:27:11,102
...biliyor sanıyordum.
1079
01:27:20,570 --> 01:27:23,948
- Tokat mı attın?
- Madam, sempatimi kazandınız.
1080
01:27:26,534 --> 01:27:31,206
Polidori'den hikaye yok.
Ne hayal kırıklığı ama.
1081
01:27:32,332 --> 01:27:34,876
Her neyse, kendimizi
eğlendirsek mi şimdi?
1082
01:27:41,466 --> 01:27:43,092
Ben at sürmeye gidiyorum.
1083
01:27:47,639 --> 01:27:49,849
Bacaklarım arasında kalın
bir şey olsun istiyorum.
1084
01:27:53,686 --> 01:27:55,271
Senin derdin ne?
1085
01:27:56,147 --> 01:27:57,148
Aptal olduğumu sanıyorsun.
1086
01:27:58,524 --> 01:28:00,317
Hogg'la ilgilenmiyorsun. Pekâla.
1087
01:28:00,318 --> 01:28:01,735
But the good doctor,
Şu iyi doktor,
1088
01:28:01,736 --> 01:28:05,822
...oh evet, o daha hoşuna gidiyor, değil mi?
1089
01:28:05,823 --> 01:28:07,116
Bütün gece neredeydin?
1090
01:28:07,575 --> 01:28:10,453
Kendimi kimseye ispatlamak zorunda değilim!
1091
01:28:11,955 --> 01:28:14,958
Katlandığım sorumluluğun
farkında bile değilsin.
1092
01:28:14,959 --> 01:28:15,959
Ne sorumluluğu?
1093
01:28:15,959 --> 01:28:17,835
O kendini boğdu Mary.
1094
01:28:19,796 --> 01:28:23,924
Battersea'nın pis sularında boğdu.
1095
01:28:23,925 --> 01:28:24,717
Kim?
1096
01:28:26,886 --> 01:28:28,346
Harriet.
1097
01:28:30,473 --> 01:28:31,391
Karım.
1098
01:28:44,946 --> 01:28:46,572
Burayı terk etme zamanı geldi.
1099
01:28:53,037 --> 01:28:54,162
Claire?
1100
01:28:54,163 --> 01:28:55,665
Beni istemiyor.
1101
01:28:57,625 --> 01:28:59,167
Sadece...
1102
01:28:59,168 --> 01:29:04,549
...sadece çocuğa bakarım.
Hepsi bu dedi.
1103
01:29:14,350 --> 01:29:18,021
Çok büyük bir hataydı Mary.
1104
01:29:19,522 --> 01:29:20,982
Bir hata.
1105
01:29:53,890 --> 01:29:55,683
Konukseverliğiniz
için teşekkür etmeye
1106
01:29:58,061 --> 01:30:01,731
...ve hoşça kalın demeye geldim.
1107
01:30:05,651 --> 01:30:07,195
Hakkımda ne düşünüyorsun, biliyorum
1108
01:30:09,197 --> 01:30:12,033
...ama kendimi baba
olarak hiç düşünmedim.
1109
01:30:13,910 --> 01:30:16,454
Durumunuzla ilgilenmiyorum.
1110
01:30:18,331 --> 01:30:20,624
Claire, ne yazık ki...
1111
01:30:20,625 --> 01:30:22,209
Onu hiç sevmedim.
1112
01:30:22,210 --> 01:30:24,211
Sevmiş gibi yapmadım.
1113
01:30:24,212 --> 01:30:27,715
Beni sevdiğine de inanmadım.
1114
01:30:27,924 --> 01:30:30,843
Bir adam, adamdır,
1115
01:30:31,594 --> 01:30:33,262
...kadınsa kadın.
1116
01:30:33,471 --> 01:30:37,974
Genç bir kız olgun erkeğe kendi isteğiyle
1117
01:30:37,975 --> 01:30:40,561
...gelirse sadece bir yol vardır.
1118
01:30:42,188 --> 01:30:44,565
Başka bir yol her zaman vardır.
1119
01:30:46,734 --> 01:30:49,153
Böyle seçimlerin de hep
1120
01:30:49,362 --> 01:30:52,073
...kaçınılmaz bazı sonuçları vardır.
1121
01:31:14,720 --> 01:31:17,265
Anlıyorum.
1122
01:31:24,105 --> 01:31:25,356
İyi yolculuklar Mary.
1123
01:31:27,108 --> 01:31:29,359
Bir gün yazdıklarını
okumayı bekliyorum.
1124
01:32:27,752 --> 01:32:29,962
İnsanların düşüncelerinden
1125
01:32:30,171 --> 01:32:32,006
...ve sözlerinden kurtul Mary.
1126
01:32:35,051 --> 01:32:36,511
Kendi sesini bul.
1127
01:33:02,745 --> 01:33:06,582
Güzel bir Kasım gecesiydi ve...
1128
01:33:08,584 --> 01:33:11,419
Güzel bir Kasım gecesiydi
1129
01:33:11,420 --> 01:33:15,423
...verdiğim emeğin
karşılığını alıyordum.
1130
01:33:19,929 --> 01:33:22,306
Benim de bir canlı
olduğumu hatırladım.
1131
01:33:24,058 --> 01:33:26,269
Ademoğlu olmam gerekiyordu
1132
01:33:26,477 --> 01:33:29,980
...ama ben kovulmuş bir melektim.
1133
01:33:29,981 --> 01:33:33,234
Kötü bir şey olmasın
diye hatadan kaçan.
1134
01:33:36,946 --> 01:33:39,031
Mutluluğu her yerde görüyordum
1135
01:33:42,493 --> 01:33:43,327
...dönüşü olmayan
1136
01:33:46,497 --> 01:33:51,460
...geri dönüşü olmayan bir yalnızlık.
1137
01:33:53,546 --> 01:33:58,759
İyiliksever bir insandım
fakat çektiğim azap.
1138
01:33:59,552 --> 01:34:01,803
...beni şeytana çevirdi.
1139
01:34:01,804 --> 01:34:04,890
Yeniden erdemli olmalıydım.
1140
01:34:06,142 --> 01:34:08,561
Ağladı, ama yakında dedi,
1141
01:34:10,021 --> 01:34:11,314
"...öleceğim"
1142
01:34:12,481 --> 01:34:15,109
...ve hissetiklerim gitti.
1143
01:34:19,155 --> 01:34:20,406
Yakında...
1144
01:34:21,407 --> 01:34:25,536
...bu kahredici acı geçecek.
1145
01:34:35,630 --> 01:34:40,676
Zafer kazanmışçasına
ateşimi yakmalı
1146
01:34:41,969 --> 01:34:45,973
...ve alevleriyle övünmeliyim.
1147
01:34:47,350 --> 01:34:52,103
Ruhum, huzur içinde uyuyacak
1148
01:34:52,104 --> 01:34:55,024
...ya da hiç düşünmeyecek.
1149
01:34:57,360 --> 01:34:58,319
Hoşça kal."
1150
01:35:05,660 --> 01:35:07,995
Son.
1151
01:36:12,977 --> 01:36:14,854
Mary. Mary.
1152
01:36:19,233 --> 01:36:20,651
Bu muhteşem.
1153
01:36:22,153 --> 01:36:25,739
Bu seni düşümdüğünden de aşıyor.
1154
01:36:25,740 --> 01:36:27,283
Çok fazla potansiyeli var.
1155
01:36:28,534 --> 01:36:29,952
Sadece bir sorum var.
1156
01:36:31,203 --> 01:36:34,330
Doktor, tüm bu vücut parçalarını alıyor
1157
01:36:34,331 --> 01:36:38,042
...mükemmel canlıyı yaratmak
üzere parçaları dikiyor
1158
01:36:38,043 --> 01:36:42,088
Ama sonuç olarak bir
canavar hayata gelecek.
1159
01:36:42,089 --> 01:36:42,882
Evet.
1160
01:36:44,091 --> 01:36:46,218
Peki bu durumda, umut veren
1161
01:36:46,427 --> 01:36:47,887
...bir şey olacak mı?
1162
01:36:48,095 --> 01:36:51,098
Harika bir şey yarattığını düşünsene.
1163
01:36:51,849 --> 01:36:52,892
Bir melek.
1164
01:36:53,893 --> 01:36:55,310
Melek mi?
1165
01:36:55,311 --> 01:36:58,855
Evet, insanlara nasıl iyi
olunması gerektiğini gösterir.
1166
01:36:58,856 --> 01:37:02,442
İyi tarafımızı gösteren bir ayna olur,
1167
01:37:02,443 --> 01:37:05,446
...böylece insanlığa bir mesaj iletir.
1168
01:37:06,739 --> 01:37:08,324
İnsanoğlu için bir mesaj.
1169
01:37:09,492 --> 01:37:12,869
Umut ve mükemmellik diyorum.
1170
01:37:12,870 --> 01:37:13,871
Sen nereden--
1171
01:37:14,079 --> 01:37:17,291
...mükemmellik ve umudu
nereden biliyorsun?
1172
01:37:21,962 --> 01:37:23,088
Dön ve geriye bak.
1173
01:37:25,174 --> 01:37:26,967
Ne harabiyet yarattık bir bak.
1174
01:37:28,469 --> 01:37:29,637
Bana bak.
1175
01:37:45,402 --> 01:37:46,779
Bu şekilde anlam ifade ediyor.
1176
01:37:50,741 --> 01:37:52,243
Bunu yayıncıma götüreceğim
1177
01:37:52,451 --> 01:37:54,829
- ...ve ikna edece-
- Hayır. Yalnız gidiyorum.
1178
01:38:07,800 --> 01:38:09,718
Kaç yaşındasınız Miss Godwin?
1179
01:38:12,263 --> 01:38:13,264
On sekiz yaşındayım.
1180
01:38:14,473 --> 01:38:15,641
Gerçekten çok genç.
1181
01:38:17,601 --> 01:38:19,645
Çocuk doğuracak kadar yaşlıyım.
1182
01:38:19,854 --> 01:38:21,938
Yazacak kadar da yaşlıyım.
1183
01:38:21,939 --> 01:38:25,859
Genç bir leydi için merak
uyandırıcı bir açıklama?
1184
01:38:25,860 --> 01:38:31,030
Böyle bir kadın gençse ve, şey...
1185
01:38:31,031 --> 01:38:35,077
Mr. Shelley'in arkadaşı ise...
1186
01:38:37,580 --> 01:38:41,207
Mr. Shelley'in olduğunu
mu sanıyorsunuz?
1187
01:38:41,208 --> 01:38:46,671
Pekâla, diğer yazdıklarınızla
karşılaştırabilirim belki?
1188
01:38:46,672 --> 01:38:47,965
Bu benim hikayem.
1189
01:38:48,757 --> 01:38:50,384
Mr. Shelley size ilk geldiğinde
1190
01:38:50,593 --> 01:38:52,803
...ona da mı aynısını sordunuz?
1191
01:38:53,012 --> 01:38:56,098
Yoksa genç bir kadını
küçük düşürmek için mi?
1192
01:38:56,307 --> 01:38:57,224
Bir kadının
1193
01:38:57,433 --> 01:38:59,184
...uğradığı ihaneti ve ölüm gibi
1194
01:38:59,393 --> 01:39:02,813
...yaşadığı kaybı ne cüretle
1195
01:39:03,272 --> 01:39:05,024
...sorgularsınız?
1196
01:39:05,232 --> 01:39:07,484
Tüm hepsi benim hikayemde.
1197
01:39:07,693 --> 01:39:09,111
Hikayemin içinde.
1198
01:39:11,405 --> 01:39:12,865
Beni yargılamaktansa
1199
01:39:13,073 --> 01:39:15,450
...zamanı yargılasaydınız
1200
01:39:15,451 --> 01:39:16,827
...daha başarılı olurdunuz.
1201
01:39:35,930 --> 01:39:36,889
Bitirdin mi?
1202
01:39:39,141 --> 01:39:40,392
Evet.
1203
01:39:41,852 --> 01:39:43,562
İliklerime kadar soğuttu.
1204
01:39:46,357 --> 01:39:48,525
Hayalet hikayeleri daha iyiydi.
1205
01:39:50,319 --> 01:39:52,154
İkimiz de biliyoruz,
hayalet hikayesi değil.
1206
01:39:55,991 --> 01:39:58,160
Yalnızlığı ve terk edilmişliği
1207
01:39:58,369 --> 01:40:00,371
...anlatan, böylesi bir şeyi
1208
01:40:00,579 --> 01:40:03,415
...daha önce hiç okumamıştım.
1209
01:40:06,168 --> 01:40:08,212
Sende canavarın öfkesini gördüm.
1210
01:40:10,297 --> 01:40:11,799
Onun intikamını arzuladım.
1211
01:40:15,052 --> 01:40:16,637
Çünkü bu benimdi.
1212
01:40:25,854 --> 01:40:27,563
I wonder...
1213
01:40:27,564 --> 01:40:33,361
...kaç tane ruh, yaratığın
işkencesine maruz kaldı?
1214
01:40:33,362 --> 01:40:36,156
Olması gerekenden fazla.
1215
01:40:42,371 --> 01:40:43,914
Eve gitmemin vakti.
1216
01:40:46,083 --> 01:40:49,044
Hikayeni yayımlatmalısın Mary.
1217
01:40:56,301 --> 01:40:59,137
Sayın ilgili, bu nüsha
için teşekkür ederiz.
1218
01:40:59,138 --> 01:41:01,222
Frankenstein; Ya da Bir Modern Prometheus.
1219
01:41:01,223 --> 01:41:04,392
Malesef az da olsa ilgimizi çekmedi.
1220
01:41:04,393 --> 01:41:07,812
Eserinizi basamayacağımızı
bildirmekten üzüntü duyarız.
1221
01:41:07,813 --> 01:41:09,772
Kararımızı tiksinti gibi algılamayın.
1222
01:41:09,773 --> 01:41:12,775
Okuyucularımıza hitap etmiyor.
Özellikle de bir bayan yazardan.
1223
01:41:12,776 --> 01:41:16,988
Hatta bir hanıma göre fazla saldırgan.
1224
01:41:16,989 --> 01:41:22,410
Yayımlanma hakkı yok demiyoruz
ancak biz yapamayız.
1225
01:41:22,411 --> 01:41:26,457
İşin aslı, hikayeyi
kabul edecek bir yer yok.
1226
01:41:47,019 --> 01:41:48,979
Lackington Group yayınlayacak.
1227
01:41:49,188 --> 01:41:51,607
Beş yüz nüsha basıldı.
1228
01:41:52,191 --> 01:41:54,151
Giriş kısmını senin yazman halinde
1229
01:41:54,359 --> 01:41:56,987
...isimsiz yayınlanacak.
1230
01:41:57,654 --> 01:42:00,491
Elbette, memnuniyetle.
1231
01:42:03,577 --> 01:42:05,412
Herkes senin yazdığını düşünecektir.
1232
01:42:05,621 --> 01:42:07,790
Ne fark eder? Yayımlanması sağlanacak.
1233
01:42:09,958 --> 01:42:11,126
Ne mi fark eder?
1234
01:42:13,462 --> 01:42:16,507
Halen anlamıyor olman münkün mü?!
1235
01:42:17,508 --> 01:42:19,384
İddiamdan vazgeçmemi istedin,
1236
01:42:19,593 --> 01:42:21,719
...çünkü bu bir kadının eseri olacak.
1237
01:42:21,720 --> 01:42:23,721
- Böyle bir şey demedim.
- Demene de gerek yok.
1238
01:42:23,722 --> 01:42:28,017
Bir kez olsun yaptıklarının
sonucunu hiç düşündün mü?
1239
01:42:28,018 --> 01:42:30,812
Doğumun hayatımıza benimki
kadar sorumluluk getirdi.
1240
01:42:30,813 --> 01:42:34,649
Çektiğimiz ızdırabın mimarı
ben değilim Mary.
1241
01:42:34,650 --> 01:42:37,276
Sorumlulukları sen getirdin.
1242
01:42:37,277 --> 01:42:40,823
Sana inanmak benim sorumluluğum!
1243
01:44:17,794 --> 01:44:19,712
Teşekkür ederim.
1244
01:44:19,713 --> 01:44:21,048
John!
1245
01:44:29,223 --> 01:44:32,017
- Sen...
- Daha iyi günlerim olmuş gibi ha?
1246
01:44:33,560 --> 01:44:34,895
Mr. Godwin de aynısını söyledi.
1247
01:44:35,812 --> 01:44:36,939
Babamı gördün mü?
1248
01:44:39,274 --> 01:44:42,402
Evet. Dükkanı, çalışmalarımı alıyor.
1249
01:44:43,695 --> 01:44:44,571
Bitirmişsin.
1250
01:44:45,280 --> 01:44:46,198
Pek sayılmaz.
1251
01:44:48,742 --> 01:44:49,534
Lord Byron mu!
1252
01:44:50,661 --> 01:44:52,411
Byron'un yayımcısı,
eseri onunmuş gibi
1253
01:44:52,412 --> 01:44:55,540
...yayımlayana kadar
her şeyi unutmuşum.
1254
01:44:57,376 --> 01:44:59,418
Yazarlık hakkımı almak istedim
1255
01:44:59,419 --> 01:45:02,380
...fakat aldığım yanıt, fikir hırsızı oldu.
1256
01:45:02,381 --> 01:45:05,925
Byron'a gerçeği söylemesi
gerektiğini yazacağım.
1257
01:45:05,926 --> 01:45:10,179
Denedi bile. Hikayeyi küçümsüyor.
1258
01:45:10,180 --> 01:45:12,307
Gerçeği kimse umursamıyor.
1259
01:45:13,850 --> 01:45:15,769
Peki ya senin şu gizemli eserin?
1260
01:45:16,645 --> 01:45:18,021
Adının olmaması gözden kaçmıyor.
1261
01:45:19,022 --> 01:45:20,232
İronik, öyle değil mi?
1262
01:45:20,941 --> 01:45:22,943
Byron'u hicve alan bir hikaye yazdım,
1263
01:45:23,151 --> 01:45:25,237
...onun vampir gibi ruhları emdiğini
1264
01:45:25,445 --> 01:45:27,738
...o ise tüm haklarını aldı.
1265
01:45:27,739 --> 01:45:31,367
Sen, umutsuzca yalnız, terk
edilmiş bir yaratığı yazdığında
1266
01:45:31,368 --> 01:45:34,704
...sorumsuz bir bencil tarafından
terk edildin ve o da--
1267
01:45:34,705 --> 01:45:36,331
O da tüm hakları alıyor.
1268
01:45:38,959 --> 01:45:41,336
Yine de tebrikler.
1269
01:45:43,213 --> 01:45:44,339
Shelley keyiflenmiş olmalı.
1270
01:45:45,215 --> 01:45:47,009
Onu aylardır görmedim.
1271
01:45:54,891 --> 01:45:55,976
Senin için.
1272
01:46:00,772 --> 01:46:03,025
Canavarlar yarattık Mary.
1273
01:46:04,901 --> 01:46:06,194
Bizi yutmalarına izin vermeyelim.
1274
01:47:26,983 --> 01:47:28,527
Beyler, hoş geldiniz.
Geldiğiniz için teşekkür ederim.
1275
01:47:30,112 --> 01:47:32,364
Buraya Frankenstein ya da Modern
1276
01:47:33,323 --> 01:47:36,701
Prometheus'u kutlamak
üzere toplandık.
1277
01:47:36,910 --> 01:47:40,121
İnsanların birbirine bağlı kalması
1278
01:47:40,122 --> 01:47:43,374
...gerekliliğini vurgulayan
önemli bir hikaye.
1279
01:47:43,375 --> 01:47:46,377
Doktor Frankenstein'ın yaratığı bir an gözlerini açar
1280
01:47:46,378 --> 01:47:49,297
it seeks the touch of its creator.
...ve yaratıcısına dokunmak ister.
1281
01:47:49,506 --> 01:47:51,757
Fakat korkuyla irkilir.
1282
01:47:51,758 --> 01:47:53,176
Dışlanmışlık ve yalnızlık
1283
01:47:53,385 --> 01:47:56,762
...tecrübesiyle yaratığı
1284
01:47:56,763 --> 01:47:57,973
...baş başa bırakır.
1285
01:47:58,682 --> 01:48:00,100
Frankenstein, yarattığı varlığa
1286
01:48:00,308 --> 01:48:02,936
...merhametli bir dokunuş, ve
1287
01:48:04,521 --> 01:48:07,774
...tatlı bir kelime bahşetseydi
1288
01:48:08,692 --> 01:48:10,360
...büyük bir trajedi önlenmiş olurdu.
1289
01:48:11,695 --> 01:48:14,156
Fakat kitabın son sayfalarını
1290
01:48:14,364 --> 01:48:16,699
...çevirdiğimizde, bu düşüncelerin
1291
01:48:16,700 --> 01:48:19,577
...sahibinin, yazarın kendisi
olduğunu görüyoruz.
1292
01:48:19,578 --> 01:48:22,079
Üstelik farkındayız ki gördüğümüz
1293
01:48:22,080 --> 01:48:27,085
...en tamamlayıcı ve özgün bir eserdir.
1294
01:48:28,545 --> 01:48:31,840
Özellikle de bizim yaşımızdaki yayımcılar için.
1295
01:48:31,841 --> 01:48:32,841
Şey gibi...
1296
01:48:43,768 --> 01:48:44,561
Teşekkür ederim.
1297
01:48:46,438 --> 01:48:47,230
Teşekkür ederim.
1298
01:48:50,442 --> 01:48:51,943
Biliyorum, bu ürkütücü hikayeyi
1299
01:48:52,152 --> 01:48:54,904
...yazanın kim olduğunu ve neden
1300
01:48:54,905 --> 01:48:57,781
...isimsiz yayımladığını
merak ediyorsunuz.
1301
01:48:57,782 --> 01:49:01,869
Kimileriniz eserin bana
ait olduğunu sanıyor.
1302
01:49:01,870 --> 01:49:04,956
Evet doğru, benim katkım olmasaydı
1303
01:49:05,165 --> 01:49:06,500
...yayımlanmazdı
1304
01:49:12,130 --> 01:49:13,423
Lâkin benim utancım,
1305
01:49:15,884 --> 01:49:19,678
...bu eser üzerindeki tek şeyim,
1306
01:49:19,679 --> 01:49:22,474
...Frankenstein'ın yaratığının temsil ettiği
1307
01:49:22,682 --> 01:49:25,435
...ümitsiz yalnızlığa esin
kaynağı oluşumdur.
1308
01:49:28,855 --> 01:49:33,943
Frankenstein; Ya da Bir Modern
Prometheus'un yazarı
1309
01:49:33,944 --> 01:49:36,195
Mary Wollstonecraft Godwin'dir.
1310
01:49:43,703 --> 01:49:47,134
Yalnız bir dehanın çalışmasıdır bu
1311
01:49:47,135 --> 01:49:49,335
...ve kimseye borcu da yoktur.
1312
01:50:03,306 --> 01:50:04,099
Percy.
1313
01:50:05,976 --> 01:50:06,851
Mary.
1314
01:50:13,233 --> 01:50:15,569
Cidden iyi olanı terk
ettiğini düşünmüştüm.
1315
01:50:22,701 --> 01:50:25,161
Sana acıdan yoksun, keyifli bir hayat sözü vermedim.
1316
01:50:27,122 --> 01:50:30,791
Ama umutsuzluğunun derinliğini ve
1317
01:50:30,792 --> 01:50:34,045
...katlandığımız yükün
ağırlığını küçümsemişim.
1318
01:50:36,673 --> 01:50:39,509
Seninle olmak için
her şeyi yitirdim Percy.
1319
01:50:42,887 --> 01:50:45,849
Hep harika, şey yapmak istemişimdir.
1320
01:50:47,851 --> 01:50:49,352
Güzel bir şey.
1321
01:50:51,396 --> 01:50:54,316
Bizimle kaynayıp tüten bir şey.
1322
01:50:57,444 --> 01:50:58,445
İşte karşında,
1323
01:51:00,864 --> 01:51:04,117
...canavar hayata geldi.
1324
01:51:06,870 --> 01:51:11,416
Acılara göğüs germeyi
öğrenmemiş olsaydım
1325
01:51:12,709 --> 01:51:15,003
...bu sesi asla tekrar bulamazdım.
1326
01:51:17,047 --> 01:51:19,257
Kararlarım, beni ben yapmıştır.
1327
01:51:22,636 --> 01:51:25,337
Hiçbir şeyden dolayı pişman değilim.
1328
01:53:10,243 --> 01:53:13,287
Dalgalar seni sürükleyecek ve uzaklarda
1329
01:53:13,288 --> 01:53:17,000
...karanlığa kaybolup gideceksin.