1 00:01:28,424 --> 00:01:33,224 [ مِری شِلی ] 2 00:01:36,810 --> 00:01:43,010 .چیزی در روحم فعال است، که درکش نمی‌کنم ] [ از کتابِ فرانکنشتاین، اثر مری شلی 3 00:01:43,020 --> 00:01:45,362 دیوِ خبیث به سختی 4 00:01:45,364 --> 00:01:48,605 نگاهِ سوزانش را بر دخترک انداخت 5 00:01:49,714 --> 00:01:51,036 ...دیو خبیث 6 00:01:52,187 --> 00:01:56,110 به سختی نگاهِ سوزانش را بر دخترک انداخت 7 00:01:56,962 --> 00:02:02,420 در حالی که چهره‌اش را... ...کاملاً بی‌تقارن می‌کرد 8 00:02:02,422 --> 00:02:07,450 در حالی که چهره‌اش را... ...کاملاً بی‌شکل می‌کرد 9 00:02:07,452 --> 00:02:11,331 و هنگامی که نوک انگشتانِ دخترک لب‌های دیو را لمس کرد 10 00:02:11,333 --> 00:02:12,866 !دیو با دخترک در آمیخت 11 00:02:17,548 --> 00:02:32,224 :ترجمه و تنظيم زيرنويس sin«سـينـا»cities 12 00:02:32,439 --> 00:02:42,738 ارتـبـاط با مـترجـم Telegram: @sincities 13 00:03:08,856 --> 00:03:10,345 دنبالت می‌گرده 14 00:03:13,801 --> 00:03:16,230 ،دفعه بعد که فرار می‌کنی داستان‌‌های اشباح بخونی 15 00:03:16,232 --> 00:03:17,294 من رو با خودت ببر 16 00:03:17,296 --> 00:03:19,981 کی میگه من داستان‌های اشباح می‌خوندم؟ 17 00:03:19,983 --> 00:03:21,772 هیجان‌انگیزه، مگه نه؟ 18 00:03:21,774 --> 00:03:23,606 قلبم داشت از جا در می‌اومد خیلی ترسیده بودم 19 00:03:23,608 --> 00:03:26,633 اگه جای تو بودم، بیشتر از این می‌ترسیدم که پدرت در حال خوندنش مچت رو بگیره 20 00:03:26,635 --> 00:03:28,554 نمی‌دونم چطور انقدر خودش رو اذیت می‌کنه 21 00:03:29,793 --> 00:03:32,871 مردم "رمان‌های گوتیک"‌ـش رو دوست داشتن (قصه‌هایی با موضوع ترسناک) 22 00:03:33,416 --> 00:03:35,717 پدرت داره تو کتاب‌فروشی کار می‌کنه 23 00:03:35,719 --> 00:03:38,830 کلر داشت از خونه مراقبت می‌کرد 24 00:03:38,832 --> 00:03:41,007 من تمام وقتم رو صرف بررسی دفاتر حساب کردم 25 00:03:41,947 --> 00:03:43,436 امروز کجا بودی 26 00:03:43,438 --> 00:03:45,099 که نمی‌تونستی چند ساعت به پدرت کمک کنی؟ 27 00:03:45,101 --> 00:03:47,062 کار امروزم رو تموم کردم 28 00:03:47,064 --> 00:03:49,451 فقط رفتم بیرون یکم هوای تازه بخورم 29 00:03:51,254 --> 00:03:52,617 می‌دونم کجا بودی 30 00:03:57,052 --> 00:03:59,270 ببین کی برگشته، عزیزم 31 00:04:01,061 --> 00:04:02,640 فقط واسه پیاده روی رفتم بیرون 32 00:04:10,412 --> 00:04:12,286 خوشحالم که می‌بینم 33 00:04:12,288 --> 00:04:15,443 خودت رو وقفِ این آثار بزرگ می‌کنی، مری 34 00:04:19,112 --> 00:04:23,590 عشق به خوندن معادل اینه که همه چی رو در دسترس داشته باشی 35 00:04:27,996 --> 00:04:30,964 پرداخت اقساط دیرکرد داره، آقای گادوین 36 00:04:30,966 --> 00:04:34,389 لازمه شرایط وام‌تون رو بهتون یادآوری کنم؟ 37 00:04:34,391 --> 00:04:36,139 کار و کاسبی خیلی کساد بوده 38 00:04:37,503 --> 00:04:40,018 یک ماه دیگه بهم فرصت بدید 39 00:04:40,020 --> 00:04:42,178 یک ماه دیگه؟ تا الان هم شیش ماه شده 40 00:04:42,180 --> 00:04:45,461 حالا، مگه تو داستانِ اشباح نمی‌خواستی؟ 41 00:04:45,463 --> 00:04:46,699 این جدیده؟ 42 00:04:46,701 --> 00:04:48,618 یک ماه دیگه. متوجه شدین؟ 43 00:04:56,608 --> 00:04:59,591 ...از قبر برمی‌خیزم 44 00:05:00,943 --> 00:05:05,131 تا حکایتِ خیانتی را که دیدم، روایت کنم 45 00:05:07,991 --> 00:05:09,952 و انتقامم را طلب کنم 46 00:05:21,124 --> 00:05:24,748 ...دیو خبیث به سختی 47 00:05:25,858 --> 00:05:29,227 ...نگاهِ سوزانش را بر دخترک انداخت... 48 00:05:29,996 --> 00:05:33,363 ...به گونه‌های یخ زده‌اش... 49 00:05:38,238 --> 00:05:40,580 !کلر، کلر، کلر 50 00:05:40,582 --> 00:05:42,671 فقط یه کابوسه 51 00:05:42,759 --> 00:05:44,176 چیزی نیست 52 00:05:45,716 --> 00:05:47,133 برگرد بخواب 53 00:05:48,009 --> 00:05:49,549 چیزی نیست 54 00:05:52,259 --> 00:05:53,759 برگرد بخواب 55 00:06:21,382 --> 00:06:29,388 احقاقِ حقوق زنان: به همراه انتقاداتی در باب موضوعاتِ ] [ اخلاقی و سیاسی - اثر مری وُلستون‌کرافت 56 00:06:37,966 --> 00:06:39,089 خوابت نمی‌بره؟ 57 00:06:47,341 --> 00:06:49,358 دلت براش تنگ می‌شه؟ 58 00:06:56,759 --> 00:06:58,801 مادرت سرشار از شور و شوق بود 59 00:06:59,801 --> 00:07:01,801 سرشار از نافرمانی 60 00:07:04,509 --> 00:07:08,464 انگار مدام با همه چیز و همه کس در جنگ بود 61 00:07:11,009 --> 00:07:13,384 و از لحظه لحظه‌ی نبرد لذت می‌برد 62 00:07:15,341 --> 00:07:18,174 جنگجوهایی مثل مادرت مدت زیادی تو این دنیا نمی‌مونن 63 00:07:30,384 --> 00:07:33,634 دیو خبیث ناگهان به گردنِ دخترک چنگ انداخت 64 00:07:34,926 --> 00:07:36,966 ...در حالی که ناخن‌هایش را 65 00:07:38,926 --> 00:07:43,007 عمیقاً، عمیقاً در پوست شاداب و رنگ‌پریده‌اش فرو می‌برد 66 00:07:43,009 --> 00:07:47,882 ...خون چکه کرد مثل ردپاهایی در برفِ شیری 67 00:07:47,884 --> 00:07:48,839 مری؟ 68 00:07:48,841 --> 00:07:50,464 دخترک جیغ زد 69 00:07:50,466 --> 00:07:51,964 کجایی؟ 70 00:07:53,509 --> 00:07:55,132 ،هیچکس مراقب مغازه نیست 71 00:07:55,134 --> 00:07:58,507 و تو نشستی این پشت مثل یه بچه چرت و پرت می‌نویسی 72 00:07:58,509 --> 00:07:59,799 بده ببینم چی انقدر مهمه 73 00:07:59,861 --> 00:08:01,899 که تو رو از کارت انداخته، میشه؟ 74 00:08:01,901 --> 00:08:03,109 خصوصیه 75 00:08:04,611 --> 00:08:07,649 چه افکاری ذهنِ دختر این نویسندگانِ محترم رو مشغول کردن 76 00:08:07,651 --> 00:08:08,859 !ول کن 77 00:08:12,986 --> 00:08:14,274 مری 78 00:08:14,276 --> 00:08:15,111 !اون هُلم داد 79 00:08:15,944 --> 00:08:19,149 ...ندیدی اون - من کاری نکردم - 80 00:08:19,151 --> 00:08:20,111 تو خوبی؟ 81 00:08:20,694 --> 00:08:22,984 نمی‌تونم با همچین آدمی زندگی کنم 82 00:08:22,986 --> 00:08:25,274 اون حتی یه ذره هم احترام حالیش نیست 83 00:08:25,276 --> 00:08:27,818 !من هیچ‌کاری نکردم - کافیه. کافیه - 84 00:08:34,443 --> 00:08:35,983 اون یه دوستِ قدیمیه 85 00:08:35,985 --> 00:08:39,983 آقای بکستر درست به اندازه‌ی من به تحصیلات معتقده 86 00:08:39,985 --> 00:08:42,108 تو خونه‌ـش حسابی احساس راحتی می‌کنی 87 00:08:42,110 --> 00:08:42,943 اسکاتلند؟ 88 00:08:44,610 --> 00:08:46,443 ،راهیت می‌کنم بری اونجا چون دوستت دارم مری 89 00:08:48,111 --> 00:08:49,400 و چون صادقانه امیدوارم 90 00:08:49,402 --> 00:08:51,900 که پناهی که لازم داری رو اونجا پیدا می‌کنی 91 00:08:55,193 --> 00:08:57,400 همچنین انزوایی که بهت زمانِ 92 00:08:57,402 --> 00:08:59,027 درون‌نگری میده 93 00:09:00,152 --> 00:09:01,236 ...نوشته‌ات 94 00:09:02,068 --> 00:09:04,691 ...این کارِ یه تقلید کننده‌ست 95 00:09:04,693 --> 00:09:09,193 خودت رو از افکار و سخنان دیگران رها کن مری 96 00:09:10,943 --> 00:09:12,441 صدای خودت رو پیدا کن 97 00:09:51,152 --> 00:09:53,150 مری! خوش اومدی 98 00:09:53,152 --> 00:09:55,900 خدای من، تو خیلی شبیه مادرتی 99 00:09:55,902 --> 00:09:57,441 و، خدا رو شکر، اصلاً به پدرت نرفتی 100 00:09:57,443 --> 00:10:01,234 من ویلیام بکستر هستم این دخترم ایزابله 101 00:10:01,296 --> 00:10:04,126 ما تمام تلاش‌مون رو می‌کنیم که اینجا سرگرم نگهت داریم، مری 102 00:10:04,188 --> 00:10:06,104 ،شاید به اندازه لندن شلوغ پلوغ نباشه 103 00:10:06,106 --> 00:10:08,856 ولی مطمئنم می‌تونیم راه‌هایی برای گذروندنِ وقت پیدا کنیم 104 00:10:26,522 --> 00:10:28,604 اینجا شب خیلی متفاوته 105 00:10:28,606 --> 00:10:32,354 مردم چطور با این‌همه سکوت می‌خوابن؟ 106 00:10:32,356 --> 00:10:34,897 یالا، می‌دونم الان باید کجا بریم 107 00:10:39,606 --> 00:10:42,895 فکر کردم که سعی کنم ...مادرم رو احضار کنم 108 00:10:42,897 --> 00:10:44,061 از طریق ارتباط با مردگان 109 00:10:46,856 --> 00:10:49,188 ...ولی اون مدت زیادی درگیر بیماری بود 110 00:10:50,231 --> 00:10:52,772 اگه بالاخره به آرامش رسیده باشه چی؟ 111 00:10:53,981 --> 00:10:55,938 ظلم نیست که مزاحمش بشم؟ 112 00:10:57,688 --> 00:10:59,936 ،فکر می‌کنی ممکنه واقعاً جواب بده 113 00:10:59,938 --> 00:11:01,436 ارتباط با مردگان؟ 114 00:11:02,897 --> 00:11:04,772 من الانم حضورش رو احساس می‌کنم 115 00:11:06,606 --> 00:11:08,397 خیلی دلم براش تنگ می‌شه 116 00:11:10,272 --> 00:11:12,314 وقتی بهش فکر نمیکنم حتی یه روزم نمی‌گذره 117 00:11:16,231 --> 00:11:18,856 تو تا حالا در نظر گرفتی که سعی کنی با مادرت ارتباط برقرار کنی؟ 118 00:11:21,397 --> 00:11:23,314 شاید اون نخواد من این‌کارو بکنم 119 00:11:24,606 --> 00:11:26,647 با توجه به اینکه من اونی بودم که کشتمش 120 00:11:29,356 --> 00:11:31,897 اون چند روز بعد از تولدم مُرد 121 00:11:35,022 --> 00:11:36,064 اوه، مری 122 00:11:57,981 --> 00:11:59,272 اسکاتلند رو دوست دارم 123 00:12:00,313 --> 00:12:02,270 هیچی اونطوری نیست که انتظار داشتم 124 00:12:03,587 --> 00:12:05,585 فقط چند هفته‌ست که اینجا بودی 125 00:12:05,587 --> 00:12:06,878 بهش زمان بده 126 00:12:07,962 --> 00:12:09,585 تو لندن معمولاً فرصتش پیش نمیاد 127 00:12:09,587 --> 00:12:11,792 که بریم پیک‌نیک کنار رودخانه 128 00:12:11,794 --> 00:12:14,876 اشتباهت منتظر یه فرصته 129 00:12:29,587 --> 00:12:33,376 به دریای در حال گندیدن نگریستم و نگاهم را منحرف کردم 130 00:12:33,378 --> 00:12:36,917 به عرشه‌ی رو به فساد نگریستم جایی که مردانِ مُرده افتاده بودند 131 00:12:36,919 --> 00:12:40,251 به بهشت نگریستم و سعی کردم دعا کنم 132 00:12:40,253 --> 00:12:43,335 ولی قبل از بیان کردنِ دعایم ...نجوایی پلید به گوش رسید 133 00:12:43,337 --> 00:12:45,501 بفرمایین تو. بفرمایین تو. حتماً سردتون شده 134 00:12:45,503 --> 00:12:47,792 اگه فقط بتونم چندتا از نوشته‌هام رو بهتون بدم ممنون میشم 135 00:12:48,878 --> 00:12:51,126 هدیه‌ی من به مهمونیِ امشب 136 00:12:51,128 --> 00:12:52,626 حالت چطوره؟ - خوبم. مهمونی چطوره؟ - 137 00:12:52,628 --> 00:12:55,545 ایزابل... اون کیه؟ 138 00:12:56,712 --> 00:12:59,169 اوه، اون شِلی‌ـه 139 00:13:00,072 --> 00:13:01,986 خوشگله، مگه نه؟ 140 00:13:01,988 --> 00:13:02,986 اون یه شاعر افراطیه 141 00:13:02,988 --> 00:13:04,945 فکر می‌کنه شعر باید جامعه رو اصلاح کنه 142 00:13:04,947 --> 00:13:06,486 و برای همین معمولاً گرفتاره 143 00:13:06,488 --> 00:13:08,570 مورد خوبی به نظر میاد 144 00:13:08,572 --> 00:13:10,736 بیا، بذار به چندتا از دوستا معرفیت کنم 145 00:13:10,738 --> 00:13:12,529 یه نفر هست که دوست دارم باهاش آشنا شی 146 00:13:12,531 --> 00:13:13,613 موفق باشی 147 00:13:14,406 --> 00:13:17,029 پرسی، اجازه بده مری رو معرفی کنم ...مری 148 00:13:17,031 --> 00:13:18,570 !بکستر! بیا به ما ملحق شو 149 00:13:18,572 --> 00:13:20,570 اوه، اون کولریج‌ـه 150 00:13:20,572 --> 00:13:22,611 مری، می‌شه لطفاً این کارت‌های اسامی رو میز قرار بدی؟ 151 00:13:26,613 --> 00:13:28,156 بذار اونا رو بدم بهتون 152 00:13:30,738 --> 00:13:33,113 من پرسی بیش شلی هستم 153 00:13:34,781 --> 00:13:37,445 من مری وُلستون‌کرافت گادوین هستم 154 00:13:37,447 --> 00:13:38,779 البته 155 00:13:38,781 --> 00:13:41,238 بکستر اشاره کرده بود که به این خانواده ملحق می‌شین 156 00:13:42,488 --> 00:13:46,238 من احترام خاصی برای کار پدر و مادرتون قائلم 157 00:13:52,613 --> 00:13:55,695 امیدوام بتونم این کار رو بهتون بسپارم، آقای شلی 158 00:13:55,697 --> 00:13:57,736 یا سعی می‌کنین من رو تحریک به انقلاب کنین؟ 159 00:13:57,738 --> 00:14:00,570 شهرتم پیش از خودم به همه می‌رسه 160 00:14:00,572 --> 00:14:03,820 از تغییری در این سکوتِ کر کننده استقبال نمی‌کنین؟ 161 00:14:03,922 --> 00:14:05,464 بهش عادت کردم 162 00:14:06,756 --> 00:14:10,879 تو لندن بیشتر وقتم رو تو کتاب‌فروشی پدرم می‌گذروندم 163 00:14:10,881 --> 00:14:14,336 پس سکوتِ کر کننده اونقدری که فکر می‌کنین دراماتیک نیست 164 00:14:14,338 --> 00:14:16,295 بکستر تمام تلاشش رو برای این گردهمایی‌ها می‌کنه 165 00:14:16,297 --> 00:14:19,961 هر کی که عاشق شعر باشه شور و هیجان زیادی نسبت به 166 00:14:19,963 --> 00:14:21,796 آثار بزرگی که اینجا ارائه میشن پیدا می‌کنه 167 00:14:23,797 --> 00:14:27,256 پس حتماً شما خودتونم نویسنده هستین؟ 168 00:14:28,881 --> 00:14:30,295 راستش نه 169 00:14:30,297 --> 00:14:31,922 چیز مهمی نیست 170 00:14:32,672 --> 00:14:35,336 امیدوارم بشم، یه روزی 171 00:14:35,338 --> 00:14:36,836 و می‌تونم بپرسم چه چیزی 172 00:14:36,838 --> 00:14:39,006 رو "مهم" در نظر می‌گیرن؟ 173 00:14:40,922 --> 00:14:43,795 هرچی که از شدتِ ترس خون رو منجمد می‌کنه 174 00:14:43,797 --> 00:14:46,506 و ضربانِ قلب رو افزایش میده 175 00:14:48,256 --> 00:14:50,920 !عالیه 176 00:14:50,922 --> 00:14:54,545 حالا می‌تونم آقای شلی رو قرض بگیرم؟ 177 00:14:54,547 --> 00:14:56,170 خوشحال می‌شیم شعری برامون بخونین، جناب 178 00:14:56,172 --> 00:14:57,714 حتماً، جناب 179 00:14:59,938 --> 00:15:04,896 بدونِ خوانندگان، اندیشه‌ها فقط کلماتی روی صفحه باقی می‌مونن 180 00:15:09,106 --> 00:15:10,770 آقای شلی، نوشته‌هاتون 181 00:15:10,772 --> 00:15:14,061 نیازی به اونا ندارم، ممنون 182 00:15:14,063 --> 00:15:17,186 به جرقه‌ی الهامِ تازه کشف شده اعتماد می‌کنم 183 00:15:30,481 --> 00:15:34,520 اوه، شاعر حتی در رویاهایش هم تصور نکرده (بخشی از نخستین اثر منظوم پرسی شِلی به نام ملکه ماب) 184 00:15:34,522 --> 00:15:38,729 زمانی که ابرهای نقره‌ای در میان ذهنِ هاج و واج شناور می‌شوند 185 00:15:38,731 --> 00:15:44,061 زمانی که هر منظره‌ی زیبا، وحشی و باشکوه 186 00:15:44,063 --> 00:15:45,770 متحیر می‌کند 187 00:15:45,772 --> 00:15:47,686 شیفه می‌کند 188 00:15:47,688 --> 00:15:49,188 اوج می‌گیرد 189 00:15:50,313 --> 00:15:52,104 ...بسیار درخشان 190 00:15:52,106 --> 00:15:55,061 بسیار زیبا، با شکلیِ بسیار ناب 191 00:15:55,063 --> 00:15:56,854 که تا کنون به چشم دیده شده 192 00:15:56,856 --> 00:15:59,186 که این جریانِ هوا را مهار کرد 193 00:15:59,188 --> 00:16:02,854 و جادوی نگاهش را جاری ساخت 194 00:16:02,856 --> 00:16:04,938 در خوابِ دختر جوان 195 00:16:34,856 --> 00:16:36,729 تنها، تنها 196 00:16:36,731 --> 00:16:38,520 تنهای تنها 197 00:16:38,522 --> 00:16:41,061 بر فراز دریای بسیار وسیع 198 00:16:41,063 --> 00:16:45,270 و خدا هیچ ترحمی به روح در عذابِ من نخواهد کرد 199 00:16:47,981 --> 00:16:51,104 این آب و هوا - دست از غُر زدن بردار - 200 00:16:51,106 --> 00:16:53,061 اسکاتلنده دیگه، چه انتظاری داری؟ 201 00:16:53,063 --> 00:16:56,061 خب بهت میگم، اگه همه چی از خداست 202 00:16:56,063 --> 00:16:57,395 و ما همگی از خداییم 203 00:16:57,397 --> 00:16:59,436 ما بخشی از خدا نیستیم؟ 204 00:16:59,438 --> 00:17:02,854 وقتی فکر می‌کنیم، افکار خود خدا رو نظاره نمی‌کنیم؟ 205 00:17:02,856 --> 00:17:04,604 !نمی‌تونم بگم چندان حس خدا بودن می‌کنم 206 00:17:04,606 --> 00:17:06,103 ،بدنت خسته‌ست، بکستر 207 00:17:06,105 --> 00:17:08,564 ولی روحت تشنه‌ی اوج گرفتنه 208 00:17:10,939 --> 00:17:12,439 شما چی، دوشیزه گادوین؟ 209 00:17:13,064 --> 00:17:15,437 ...شما هم مثل شاعر بزرگ کولریج 210 00:17:15,439 --> 00:17:17,769 فکر می‌کنین از خدا هستین؟ 211 00:17:20,105 --> 00:17:20,896 ...اعتراف می‌کنم 212 00:17:22,230 --> 00:17:24,312 وقتی بچه بودم فکر می‌کردم کولریج 213 00:17:24,314 --> 00:17:26,022 خیلی افسون‌گرتر بود 214 00:17:26,396 --> 00:17:27,437 بفرما 215 00:17:27,439 --> 00:17:29,604 تعجب می‌کنم که اون زمان رو یادت میاد 216 00:17:29,606 --> 00:17:31,562 ...عظمت خلقت خدا رو ببین 217 00:17:31,564 --> 00:17:33,979 ،خب پس چند سالته 218 00:17:33,981 --> 00:17:36,144 پیر عزیز؟ 219 00:17:36,146 --> 00:17:38,604 اونقدری بزرگم که بدونم برای چی می‌پرسی 220 00:17:39,481 --> 00:17:41,687 الهام بخشه، فکر نمی‌کنی؟ 221 00:17:41,689 --> 00:17:43,937 من 16 سالمه 222 00:17:43,939 --> 00:17:45,644 تو چی؟ 223 00:17:45,646 --> 00:17:47,146 21 224 00:17:48,231 --> 00:17:50,062 پس واقعاً یه پیرمرد دانایی 225 00:17:55,814 --> 00:17:59,187 هنگامی که کوه زیر آفتابِ سحر سر به فلک می‌کشد 226 00:17:59,189 --> 00:18:01,519 ما باهم یکی می‌شویم 227 00:18:01,621 --> 00:18:05,369 تبدیل به یک روح در دو جسم می‌شویم 228 00:18:05,371 --> 00:18:08,329 اوه، چرا دوتا؟ 229 00:18:08,331 --> 00:18:11,537 یک شوق در دو قلب که می‌روید و رشد می‌کند 230 00:18:11,539 --> 00:18:14,329 تا مثل دو شهابِ شعله‌ور 231 00:18:14,331 --> 00:18:18,329 این دو گوی به هم برخورد می‌کنند و یکی می‌شوند 232 00:18:18,331 --> 00:18:19,994 تماس پیدا می‌کنند، آمیخته می‌شوند 233 00:18:19,996 --> 00:18:21,662 از آن پس تغییر شکل پیدا می‌کنند 234 00:18:22,746 --> 00:18:25,662 می‌سوزند و با این‌حال از بین رفتنی نیستند 235 00:18:33,831 --> 00:18:35,164 ...مری 236 00:18:36,371 --> 00:18:39,163 ...متأسفانه اخبار بدی از لندن برات دارم 237 00:18:40,831 --> 00:18:42,539 در مورد خواهرت کلره 238 00:18:47,121 --> 00:18:48,994 ...می‌تونم ازت بخوام 239 00:18:48,996 --> 00:18:51,581 می‌تونی به آقای شلی بگی ازش خدافظی کردم 240 00:18:53,164 --> 00:18:54,744 البته 241 00:19:14,081 --> 00:19:16,329 اسکاتلند همونجوری بود که گفتم؟ 242 00:19:16,331 --> 00:19:17,496 خوشحال بودی؟ 243 00:19:18,081 --> 00:19:19,581 بودم 244 00:19:22,871 --> 00:19:25,912 دوباره زندگی می‌کنی، مری روحیه‌ی مادرت رو داری 245 00:19:25,914 --> 00:19:27,831 مدت زیادی محدود نمیشی 246 00:19:37,996 --> 00:19:40,621 اون هفته‌هاست که اینجوری بوده 247 00:19:56,471 --> 00:19:57,806 کلر؟ 248 00:19:59,264 --> 00:20:02,264 !خدا رو شکر !بالاخره برگشتی 249 00:20:07,096 --> 00:20:08,931 پس تو رو به مرگ نیستی؟ 250 00:20:10,264 --> 00:20:12,347 فقط از دلزدگی 251 00:20:14,181 --> 00:20:16,306 منظورت اینه، اصلاً مریض نبودی؟ 252 00:20:17,931 --> 00:20:20,846 خب... شاید یه ذره 253 00:20:32,014 --> 00:20:34,387 پرنده‌ی بیچاره‌ی اسیر 254 00:20:34,389 --> 00:20:36,219 که از قفسِ تنگت 255 00:20:36,221 --> 00:20:37,762 چنان آوای خوشی منتشر می‌کنی 256 00:20:37,764 --> 00:20:42,679 که شاید دل‌های همچون سنگِ کسانی که اسیرت کرده‌اند را تسکین دهد 257 00:20:42,681 --> 00:20:45,719 مگر آنان برای شنیدن آوای خوش کَر نبودند 258 00:20:45,721 --> 00:20:50,054 ،این آهنگ مانند گلِ رُزت خواهد بود که گلبرگ‌هایش از جلا افتادند 259 00:20:50,056 --> 00:20:53,054 ،در واقع، مُردند 260 00:20:53,056 --> 00:20:55,554 !بلبلِ عزیزم 261 00:21:02,714 --> 00:21:04,904 به نظر میاد جدیدترین خواب و خیال مادرم 262 00:21:04,906 --> 00:21:07,529 یه شاگرد جدید برای پدرته 263 00:21:07,631 --> 00:21:09,169 امشب سر شام همگی باید 264 00:21:09,171 --> 00:21:11,669 بهترین رفتار رو داشته باشیم تا نظرش رو جلب کنیم 265 00:21:11,671 --> 00:21:13,671 از قرار معلوم، ثروتمنده 266 00:21:14,756 --> 00:21:16,962 ،اون زنی با امید راسخه 267 00:21:16,964 --> 00:21:18,714 نمی‌تونم این رو ازش دریغ کنم 268 00:21:27,714 --> 00:21:29,337 ،آقای پرسی شلی 269 00:21:29,339 --> 00:21:33,629 اجازه بدین همسرم خانوم گادوین 270 00:21:33,631 --> 00:21:38,837 و بچه‌هامون ویلیام، کلر و مری رو معرفی کنم 271 00:21:38,839 --> 00:21:40,214 خوشحال شدم 272 00:21:42,381 --> 00:21:44,754 شوهرم بهم میگه شما شاعرین، آقای شلی 273 00:21:44,756 --> 00:21:47,129 اون خیلی از کارتون تعریف می‌کنه 274 00:21:47,131 --> 00:21:50,629 خب، ایشون خیلی به من لطف دارن، خانوم گادوین 275 00:21:50,631 --> 00:21:53,919 گرچه باید اعتراف کنم، کار من زیاد شناخته شده نیست 276 00:21:53,921 --> 00:21:56,544 با این‌حال تازه دیوانِ دوم اشعارم رو تموم کردم که 277 00:21:56,546 --> 00:21:57,962 در انتظارِ چاپه... 278 00:21:57,964 --> 00:22:00,629 دست‌آورد خیلی تحسین برانگیزی برای چنین مرد جوانیه 279 00:22:00,631 --> 00:22:02,794 هر یک از دست‌آوردهای من در سایه‌ی 280 00:22:02,796 --> 00:22:04,379 تاثیر شما قرار می‌گیره، آقای گادوین 281 00:22:04,381 --> 00:22:05,504 تعریف بیجا می‌کنین 282 00:22:05,506 --> 00:22:07,294 امیدوارم پیشنهادم رو در نظر بگیرین که 283 00:22:07,296 --> 00:22:09,212 من رو به عنوان شاگردتون بپذیرین 284 00:22:09,214 --> 00:22:12,669 ...من کمک‌هزینه‌ی قابل توجهی در اختیار دارم 285 00:22:12,671 --> 00:22:17,294 و با کمال میل هزینه‌ی وقتی رو که بذارین پرداخت می‌کنم 286 00:22:17,296 --> 00:22:21,004 ...خب، احساس وظیفه می‌کنم 287 00:22:21,006 --> 00:22:24,796 که چنین استعدادی رو پرورش بدم... 288 00:22:25,756 --> 00:22:27,506 خب، پس پذیرفته شد 289 00:22:29,506 --> 00:22:30,754 ما چقدر خوشبختیم 290 00:22:30,756 --> 00:22:33,589 که در حضور دو ذهنِ بزرگ باشیم 291 00:22:34,881 --> 00:22:37,919 باید کتاب‌فروشی‌مون رو ببینین آقای شلی 292 00:22:37,921 --> 00:22:41,587 یه کپی از «ایلیاد» به زبان یونانی اصل دارم 293 00:22:42,839 --> 00:22:45,256 شاید مری بعد از شام بهتون نشونش بده 294 00:22:49,131 --> 00:22:50,506 چرا اومدی اینجا؟ 295 00:22:51,956 --> 00:22:54,704 خیلی عجیب به نظر میاد که به دنبال تعلیماتِ 296 00:22:54,706 --> 00:22:56,456 ویلیام گادوینِ بزرگ باشم؟ 297 00:22:58,956 --> 00:23:01,871 مشخصاً فقط برای دیدن پدرت نیومدم اینجا 298 00:23:02,996 --> 00:23:04,913 پس برای چی اومدی اینجا؟ 299 00:23:07,246 --> 00:23:10,744 که یه بار دیگه منجمد شدنِ خونم 300 00:23:10,746 --> 00:23:13,956 و افزایش ضربانِ قلبم رو احساس کنم 301 00:23:17,956 --> 00:23:19,456 مری؟ 302 00:23:20,371 --> 00:23:21,956 آقای شلی؟ 303 00:23:23,246 --> 00:23:25,996 پدرت می‌خواد آقای شلی رو ببینه 304 00:23:28,121 --> 00:23:29,121 ممنون 305 00:23:29,996 --> 00:23:31,537 تا چند لحظه میرم پیش‌شون 306 00:23:31,539 --> 00:23:35,539 فعلاً دارم از کلکسیون لذت می‌برم 307 00:23:37,039 --> 00:23:38,081 می‌بینم 308 00:23:42,956 --> 00:23:44,287 ،همون‌طور که می‌گفتم 309 00:23:44,289 --> 00:23:47,954 پدر و مادرت منبع الهام بزرگی برای من بودن 310 00:23:47,956 --> 00:23:50,206 مادرم وقتی ده روزه بودم مُرد 311 00:23:51,081 --> 00:23:53,164 متأسفم، نمی‌دونستم 312 00:23:54,371 --> 00:23:56,037 متأسف نباش 313 00:23:56,039 --> 00:23:57,747 دوست دارم در موردش حرف بزنم 314 00:23:58,456 --> 00:24:00,871 حتی اگه هیچوقت واقعاً نمی‌شناختمش 315 00:24:02,121 --> 00:24:05,869 تمام تناقضاتی که مجسم کرد 316 00:24:05,871 --> 00:24:08,081 حالا تنها چیزی که همه در موردش حرف می‌زنن 317 00:24:08,331 --> 00:24:10,954 ...اینه که چطور خواست بذاره بره 318 00:24:10,956 --> 00:24:14,287 ...و با یه مرد متاهل و زنش زندگی کنه 319 00:24:14,289 --> 00:24:15,997 تو یه زندگی سه نفره... 320 00:24:16,664 --> 00:24:18,081 ...و نظر تو در مورد همه‌ی اینا 321 00:24:19,039 --> 00:24:20,537 چیه؟ 322 00:24:20,539 --> 00:24:22,247 من هیچ مشکلی باهاش ندارم 323 00:24:23,914 --> 00:24:26,247 مردم باید هر جور دلشون می‌خواد زندگی کنن و عشق بورزن 324 00:24:27,956 --> 00:24:30,204 ...ولی چیزی که هیچوقت درک نکردم اینه که 325 00:24:30,206 --> 00:24:32,994 چرا دوتا آدم افراطی مثل پدر و مادرت 326 00:24:32,996 --> 00:24:34,662 تسلیم ازدواج شدن؟ 327 00:24:34,664 --> 00:24:36,831 برای حلال‌زاده کردنِ من 328 00:24:41,121 --> 00:24:42,121 ...به دیدنم بیا 329 00:24:43,039 --> 00:24:44,039 فردا... 330 00:24:45,164 --> 00:24:46,122 فقط بهم بگو کجا 331 00:24:50,164 --> 00:24:51,956 یه جایی هست که تنهایی میرم 332 00:24:54,039 --> 00:24:56,204 مطمئن نیستم چه فکری در موردش می‌کنی 333 00:24:58,706 --> 00:25:00,789 یه جورایی خلوت‌گاه منه 334 00:25:03,121 --> 00:25:05,619 پس خلوت‌گاه منم می‌شه 335 00:25:19,371 --> 00:25:21,038 هر وقت بتونم میام اینجا 336 00:25:22,746 --> 00:25:24,746 فقط آغوشش رو احساس می‌کنم 337 00:25:27,996 --> 00:25:30,037 ...پدرم بهم خوندن یاد داد 338 00:25:30,039 --> 00:25:32,287 با دنبال کردن حروف اسمش... 339 00:25:36,664 --> 00:25:38,997 نمی‌دونم اینجا منتظر چی هستم 340 00:25:40,246 --> 00:25:43,996 شاید فقط منتظر یکی هست که به سمتت دست دراز کنه 341 00:25:45,289 --> 00:25:47,244 و در آغوشت بگیره 342 00:25:56,289 --> 00:25:58,639 فکر کردم هیچوقت نمی‌تونیم از بارون فرار کنیم 343 00:25:59,706 --> 00:26:03,119 فکر کنم ترجیح می‌دادم زیر رگبار بیرون بمونم 344 00:26:03,121 --> 00:26:04,994 ،اگه خدا همه جا هست 345 00:26:04,996 --> 00:26:07,829 پس چرا انسان باید براش معبد بسازه؟ 346 00:26:07,831 --> 00:26:11,662 چون تصورته که وسیله‌ی خیر اخلاقیه 347 00:26:11,664 --> 00:26:13,831 نه این چهار دیوار 348 00:26:17,414 --> 00:26:20,204 بیا ببینیم خالق بزرگ ما رو پایین می‌کشه 349 00:26:24,246 --> 00:26:28,954 باید از خداوند که صاحب اختیارت است بترسی 350 00:26:28,956 --> 00:26:31,119 ...تخت‌ها، محراب‌ها 351 00:26:31,121 --> 00:26:32,829 ،صندلی قضات، و زندان‌ها 352 00:26:32,831 --> 00:26:37,204 همه‌شون بخشی از یه نظام غول پیکر مستبدن 353 00:26:37,206 --> 00:26:41,289 که طراحی شدن تا روح بشر رو لِه کنن 354 00:26:42,789 --> 00:26:45,619 تعهد پوچ‌شون هیچ قدرتی بر ما نداره 355 00:26:48,871 --> 00:26:50,994 ،من ترسی از خدا 356 00:26:50,996 --> 00:26:53,244 یا پیروانش روی زمین ندارم 357 00:26:57,914 --> 00:26:59,329 یه نفر اینجاست 358 00:27:01,331 --> 00:27:03,119 پرسی 359 00:27:03,121 --> 00:27:04,163 پرسی 360 00:27:06,081 --> 00:27:08,539 پس همین الان روز قیامت‌مون رسیده 361 00:27:10,331 --> 00:27:11,581 آهای؟ 362 00:27:14,706 --> 00:27:16,121 کسی اونجاست؟ 363 00:27:52,206 --> 00:27:55,787 اوه، آقای شلی، این یه کتاب واقعیه 364 00:27:55,789 --> 00:28:00,037 اسم‌تون تو این رویه‌ی طلایی خیلی خوشگل به نظر میاد 365 00:28:00,039 --> 00:28:03,621 مطمئنم پرطرفدارتر از رساله‌هاتون در مورد مزایای بی‌خدایی می‌شه 366 00:28:04,956 --> 00:28:07,204 داستان‌های اشباح و رمان‌های عاشقانه شاید خوب بفروشن، عزیزم 367 00:28:07,206 --> 00:28:12,429 ولی این کتاب‌ها که اعتقادات و خرافات عمومی رو زیر سوال می‌برن، واقعاً ماندگار میشن 368 00:28:12,531 --> 00:28:15,319 ما به آثار شجاعانه‌ای مثل این متکی هستیم 369 00:28:15,321 --> 00:28:18,154 تا دنیا رو از توهم و فلاکتش بیرون بکشیم 370 00:28:18,156 --> 00:28:19,489 آفرین، آقا 371 00:28:20,446 --> 00:28:22,888 امیدوارم ازش خوشتون بیاد، دوشیزه گادوین 372 00:28:24,446 --> 00:28:26,113 مطمئنم خوشم میاد 373 00:28:35,071 --> 00:28:36,613 وقتی تنها شدی بخونش 374 00:28:50,821 --> 00:28:52,694 !اوه، بدش به من 375 00:28:52,696 --> 00:28:54,569 بدش به من تو رو خدا، مری 376 00:28:54,571 --> 00:28:56,071 مری 377 00:28:57,364 --> 00:29:00,154 نور خورشید دنیا را در بر می‌گیرد" 378 00:29:00,156 --> 00:29:02,654 و پرتوی ماه دریا را می‌بوسد 379 00:29:02,656 --> 00:29:04,944 "...تمام این بوسه‌ها چه ارزشی دارند 380 00:29:04,946 --> 00:29:06,946 "اگر تو مرا نبوسی؟" 381 00:29:08,239 --> 00:29:09,447 دوشیزه گادوین 382 00:29:10,239 --> 00:29:11,362 بله؟ 383 00:29:13,156 --> 00:29:16,904 من خانوم شلی هستم هریت شلی 384 00:29:16,906 --> 00:29:20,612 و این آیانته‌ست، دخترمون 385 00:29:26,531 --> 00:29:30,154 چه کمکی از دستم برمیاد، خانوم شلی 386 00:29:30,156 --> 00:29:32,281 من دنبال شوهرم می‌گردم 387 00:29:35,239 --> 00:29:36,489 اون اینجا نیست 388 00:29:37,446 --> 00:29:39,531 پدرم روزها تنها کار می‌کنه 389 00:29:40,531 --> 00:29:42,779 کمک بیشتری ازم ساخته نیست 390 00:29:42,781 --> 00:29:44,321 !دوشیزه گادوین 391 00:29:47,406 --> 00:29:49,071 از پرسی فاصله بگیر 392 00:29:51,821 --> 00:29:56,654 ،من هفته‌هاست که ندیدمش ولی شایعاتی شنیدم 393 00:29:56,656 --> 00:30:00,904 حتماً همسر شخصی مثل آقای شلی در مقابل حرف و حدیث مقاوم می‌شه؟ 394 00:30:01,006 --> 00:30:05,014 ظاهراً شما با رسوایی غریبه هستین، دوشیزه گادوین 395 00:30:07,339 --> 00:30:10,464 می‌دونستین من وقتی دختر بودم با پرسی فرار کردم؟ 396 00:30:12,131 --> 00:30:15,381 آرمان‌گرایی و عشق به ما شجاعت میدن 397 00:30:16,671 --> 00:30:22,206 ولی اونا تو رو برای فداکاریِ لازم برای دوست داشتن مردی مثل پرسی آماده نمی‌کنن 398 00:30:23,964 --> 00:30:27,587 شوهرتون شاگرد پدرمه 399 00:30:27,589 --> 00:30:28,756 همین و بس 400 00:30:29,756 --> 00:30:31,044 ،اگه آقای شلی رو ببینم 401 00:30:31,046 --> 00:30:33,006 بهش خبر میدم که دنبالش می‌گردین 402 00:30:34,421 --> 00:30:36,256 خدانگهدار، خانوم شلی 403 00:30:49,839 --> 00:30:51,381 کلر؟ 404 00:31:06,146 --> 00:31:08,106 همسرتون خیلی زیباست، آقای شلی 405 00:31:08,981 --> 00:31:10,814 نمی‌دونستم متاهلی 406 00:31:12,481 --> 00:31:13,606 بله 407 00:31:16,064 --> 00:31:19,147 بله، الان پنج سالی می‌شه که متاهلم 408 00:31:20,481 --> 00:31:21,896 به، به 409 00:31:23,396 --> 00:31:25,106 بی‌صبرانه منتظر دیدنِ خانوم شلی هستیم 410 00:31:26,356 --> 00:31:28,894 شاید دوست داشته باشن یه شب برای شام بهمون ملحق بشن 411 00:31:28,896 --> 00:31:31,019 پیشنهادتون خیلی محبت‌آمیزه، خانوم گادوین 412 00:31:31,021 --> 00:31:35,812 گرچه، خانوم شلی و من فقط اسماً زن و شوهریم 413 00:31:35,814 --> 00:31:40,894 من خرج زندگی هریت و دخترم آیانته رو میدم، ولی فقط همین 414 00:31:40,896 --> 00:31:43,354 ...این ظلم غیرقابل تحملیست" 415 00:31:43,356 --> 00:31:46,729 که زن و شوهر را پس از زوال علاقه‌شان 416 00:31:46,731 --> 00:31:49,771 "به زندگی مشترک مقید کرد 417 00:31:51,606 --> 00:31:52,646 بله 418 00:31:53,981 --> 00:31:56,731 یادم میاد وقتی جوون بودم همچین حرفی زدم 419 00:32:04,606 --> 00:32:06,854 چطور تونستی همچین کاری بکنی؟ 420 00:32:06,856 --> 00:32:09,979 چیکار کردم؟ - بهش گفتی - 421 00:32:09,981 --> 00:32:11,771 مجبور بودم 422 00:32:25,271 --> 00:32:28,394 چطور تونستی حرفی از هریت و ایانته نزنی؟ 423 00:32:28,396 --> 00:32:30,062 ازدواجم اشتباه بود 424 00:32:30,064 --> 00:32:33,229 باور داشتم که در وجود هریت روحِ هم‌سرشتی پیدا کردم 425 00:32:33,231 --> 00:32:35,854 ولی زمان از بدبینیِ پوچ و بی‌عاطفه‌ای پرده برداشت 426 00:32:35,856 --> 00:32:40,229 که هر دوی ما رو به داخل مارپیچی از نفرت و اندوه کشید 427 00:32:40,231 --> 00:32:41,231 ...ولی وقتی تو رو دیدم 428 00:32:42,689 --> 00:32:45,894 ،برای اولین بار بعد از ازدواجم... احساس سرزندگی کردم 429 00:32:45,896 --> 00:32:48,394 ،و اگه می‌دونستی من متاهل بودم 430 00:32:48,396 --> 00:32:50,229 عرف و سنت بهت غلبه می‌کردم 431 00:32:50,231 --> 00:32:52,062 عرف و سنت هیچوقت برای من اهمیتی نداشته 432 00:32:52,064 --> 00:32:53,812 بهت قول میدم گفتنش می‌تونه خیلی آسون باشه 433 00:32:53,814 --> 00:32:56,729 ولی زندگی کردنش می‌تونه خیلی متفاوت باشه 434 00:32:56,731 --> 00:32:57,979 که الان بهت اصرار می‌کنم همین کارو بکنی 435 00:32:57,981 --> 00:32:59,354 اصرار می‌کنی چیکار کنم؟ 436 00:32:59,356 --> 00:33:00,562 ...که کاری - !هیس - 437 00:33:00,664 --> 00:33:03,369 که کاری رو بکنی که دلت بهت میگه 438 00:33:03,371 --> 00:33:05,829 و اینکه باهام فرار کنی 439 00:33:05,831 --> 00:33:07,746 ...و بذاری هر دومون هوای تازه 440 00:33:09,206 --> 00:33:12,162 برای پر کردن شُش‌هامون پیدا کنیم 441 00:33:15,206 --> 00:33:17,706 یه خورشید جدید برای گرم کردنِ صورت‌هامون 442 00:33:18,831 --> 00:33:25,037 یه زندگی جدید ببینیم که ...واقعاً ارزش زندگی کردن داره 443 00:33:25,039 --> 00:33:26,289 باهم... 444 00:33:37,956 --> 00:33:42,119 هوای این خونه خیلی قبل از شلی خفه کننده بود 445 00:33:42,121 --> 00:33:44,119 ولی اینکه هر روز میاد اینجا 446 00:33:44,121 --> 00:33:46,244 تحمل‌ناپذیرترش می‌کنه 447 00:33:48,539 --> 00:33:50,581 حس می‌کنم دارم خفه میشم 448 00:33:52,414 --> 00:33:54,164 فقط می‌خوام از اینجا برم 449 00:33:57,246 --> 00:33:59,081 حداقل تو رفتی اسکاتلند 450 00:33:59,914 --> 00:34:01,539 من هیچوقت جایی نرفتم 451 00:34:05,221 --> 00:34:07,681 دفعه‌ی بعد باهم می‌ریم یه جایی 452 00:34:10,097 --> 00:34:12,552 ،دور دنیا رو می‌گردیم 453 00:34:12,554 --> 00:34:14,179 فقط من و تو 454 00:34:15,722 --> 00:34:18,595 و آدم‌های شگفت‌انگیزی می‌بینیم 455 00:34:18,597 --> 00:34:20,889 و به جاهای شگفت‌انگیزی می‌ریم 456 00:34:22,014 --> 00:34:23,762 ،و دیگه هیچکدوم از اینا 457 00:34:23,764 --> 00:34:26,805 ،یا هیچکدوم از این آدما هیچ اهمیتی نخواهند داشت 458 00:34:28,389 --> 00:34:30,347 اونا هیچ ارزشی نخواهند داشت 459 00:34:32,389 --> 00:34:33,847 قول میدم 460 00:34:34,804 --> 00:34:37,804 نمی‌تونم چیزی شگفت‌انگیزتر از این تصور کنم 461 00:34:46,304 --> 00:34:48,220 به این زودی کارتون تموم شد، آقای شلی؟ 462 00:34:48,222 --> 00:34:50,012 فکر می‌کردم شما و آقای گادوین 463 00:34:50,014 --> 00:34:51,802 بعد از ظهر رو کار کنین 464 00:34:51,804 --> 00:34:53,927 ،متأسفانه امروز حس و حال هیچ کاری رو ندارم 465 00:34:53,929 --> 00:34:55,388 خانوم گادوین 466 00:35:06,889 --> 00:35:08,262 به نظر میاد آقای شلی درگیر 467 00:35:08,264 --> 00:35:10,764 یه جور درد و رنج عاطفیه 468 00:35:12,889 --> 00:35:15,512 ...شاید از فهمیدن این سرخورده شده که 469 00:35:15,514 --> 00:35:21,047 مثل مادر مرحوم و عزیزت هرزگی در ملاء عام رو در وجودت پرورش نمیدی 470 00:35:21,597 --> 00:35:25,012 ازتون می‌خوام از مادرم بدگویی نکنین 471 00:35:25,014 --> 00:35:26,347 ولی البته 472 00:35:27,222 --> 00:35:29,929 چطور کسی جرأت می‌کنه حتی یه حرف نسنجیده 473 00:35:29,931 --> 00:35:32,931 در مورد شخص فوت شده‌ای به اون شایستگی به زبون بیاره 474 00:35:33,806 --> 00:35:37,262 حداقل تو هرزگیش رو به ارث نبردی 475 00:35:37,264 --> 00:35:38,470 اون هوا و هوس احمقانه 476 00:35:38,472 --> 00:35:40,972 که پستی و حقارت رو با آزادی اشتباه گرفت 477 00:35:42,306 --> 00:35:46,262 من چیزی جز آتشی در روحم به ارث نبردم 478 00:35:46,264 --> 00:35:50,512 و دیگه به تو یا هیچکس دیگه اجازه نمیدم که محدودش کنه 479 00:35:50,514 --> 00:35:53,512 تو واقعاً با اون جاکش ارتباط داری؟ 480 00:35:53,514 --> 00:35:56,345 امیدوارم ثابت بشه این شایعات حقیقت ندارن 481 00:35:56,347 --> 00:35:58,970 درست زمانی که راهی برای رهایی پیدا کردیم 482 00:35:58,972 --> 00:36:02,387 تو میری و خوشبختی‌مون رو تبدیل به یه رسواییِ دیگه می‌کنی 483 00:36:02,389 --> 00:36:05,887 تو فکر می‌کنی آبروم برام اهمیتی داره؟ 484 00:36:05,889 --> 00:36:07,470 !یا آبروی تو؟ 485 00:36:07,472 --> 00:36:10,929 من از چیزی نمی‌ترسم جز اینکه اجازه بدم حرف‌های بی‌معنیت 486 00:36:10,931 --> 00:36:13,597 من رو از آرزوهام بترسونن و دور کنن 487 00:36:36,056 --> 00:36:38,887 نور خورشید زمین را در بر می‌گیرد 488 00:36:38,889 --> 00:36:42,637 و پرتوی ماه دریا را می‌بوسد 489 00:36:42,639 --> 00:36:45,262 تمام این بوسه‌ها چه ارزشی دارند 490 00:36:45,264 --> 00:36:48,222 اگر تو مرا نبوسی؟ 491 00:37:01,472 --> 00:37:02,347 مری 492 00:37:19,889 --> 00:37:22,512 منظورت چیه؟ ولی تو قبلاً ازدواج کردی 493 00:37:22,514 --> 00:37:23,764 ما همدیگه رو دوست داریم 494 00:37:24,597 --> 00:37:25,912 لازم نیست ازدواج کرده باشیم 495 00:37:26,214 --> 00:37:27,595 بهت که گفتم آرمان‌های منحرفت 496 00:37:27,597 --> 00:37:28,679 یه روزی میان سراغ‌مون 497 00:37:28,681 --> 00:37:29,929 خانوم گادوین، خواهش می‌کنم 498 00:37:29,931 --> 00:37:32,387 ما فقط داریم طبق اعتقادات شما زندگی می‌کنیم 499 00:37:32,389 --> 00:37:34,054 اصول و قواعد شما - تو از زندگی طبق اعتقاداتت چی می‌دونی؟ - 500 00:37:34,056 --> 00:37:36,595 شما مشکلی با زندگی مادرم خارج از پیوند زناشویی نداشتین 501 00:37:36,597 --> 00:37:37,929 تو واقعاً فکر می‌کنی 502 00:37:37,931 --> 00:37:40,222 می‌تونی عواقب این رابطه رو تحمل کنی؟ 503 00:37:41,181 --> 00:37:44,764 مادرت توسط امیالش شکنجه شد 504 00:37:46,222 --> 00:37:48,554 همون شور و شوقی که فکر می‌کرد کنارهم نگهش می‌داشتن 505 00:37:48,556 --> 00:37:53,387 مداوماً سعی می‌کردن که متلاشیش کنن 506 00:37:53,389 --> 00:37:56,304 نذار امیالت بهت غلبه کنن، مری 507 00:37:56,306 --> 00:37:59,262 و تو هر خواب و خیالی که برای دخترم دیدی رو فراموش کن 508 00:37:59,264 --> 00:38:00,470 واقعاً دارین پیشنهاد می‌کنین 509 00:38:00,672 --> 00:38:04,212 من فقط در صورتی می‌تونم با دخترتون باشم که ازدواج کرده باشیم؟ 510 00:38:04,214 --> 00:38:05,629 چطور جرات می‌کنی؟ 511 00:38:05,631 --> 00:38:08,320 میای تو خونه‌ـم، مهمان‌نوازیم رو می‌پذیری 512 00:38:08,322 --> 00:38:11,754 !و دختر 16 ساله‌ـم رو اغوا می‌کنی - مگه شما پولم رو قبول نکردین؟ - 513 00:38:11,756 --> 00:38:12,964 !برگرد پیش زنت 514 00:38:14,089 --> 00:38:16,712 دیگه هیچوقت پات رو تو این خونه نذار 515 00:38:16,714 --> 00:38:19,337 عشقم، من برمی‌گردم دنبالت 516 00:38:22,131 --> 00:38:26,045 ،اگه یه بار دیگه آقای شلی رو ببینی 517 00:38:26,047 --> 00:38:29,256 آماده شو که محبت پدرت رو برای همیشه از دست بدی 518 00:38:48,172 --> 00:38:49,006 !مری 519 00:38:52,214 --> 00:38:53,589 !مری 520 00:38:55,256 --> 00:38:57,004 پشت سرت رو نگاه نکن، مری 521 00:38:57,006 --> 00:38:59,714 ...یادت باشه، وقتی رفته باشی 522 00:39:00,506 --> 00:39:02,004 ،هیچکدوم از اینا... 523 00:39:02,006 --> 00:39:04,964 ،یا هیچکدوم از این آدما دیگه اهمیتی نخواهند داشت 524 00:39:06,714 --> 00:39:09,547 ،ولی خواهش می‌کنم، مری من رو با خودت ببر 525 00:39:10,506 --> 00:39:13,172 قول دادی دفعه‌ی بعد باهم می‌ریم 526 00:39:35,881 --> 00:39:37,920 !امیدوارم زیاد منتظرتون نذاشته باشم 527 00:39:48,922 --> 00:39:50,754 گمونم هردوتون باهم میاین 528 00:39:50,756 --> 00:39:52,712 نمی‌تونستم تنهاش بذارم 529 00:39:52,714 --> 00:39:54,129 !بیاین 530 00:39:54,131 --> 00:39:55,295 کجا می‌ریم؟ 531 00:39:55,297 --> 00:39:57,045 به سنت پانکراس 532 00:40:08,756 --> 00:40:09,881 خانوم‌ها 533 00:40:12,381 --> 00:40:13,962 اینجاست 534 00:40:20,089 --> 00:40:21,089 ممنون 535 00:40:26,381 --> 00:40:29,545 البته اینجا موقته 536 00:40:29,547 --> 00:40:31,339 خب، من کجا می‌خوابم؟ 537 00:40:32,881 --> 00:40:34,712 اون اتاق رو امتحان کن 538 00:40:41,006 --> 00:40:42,922 ...من یه خونه برای خودمون پیدا می‌کنم 539 00:40:43,922 --> 00:40:46,756 و قصد دارم بی‌نقص باشه... 540 00:40:47,714 --> 00:40:49,506 همین الانم بی‌نقصه 541 00:40:50,881 --> 00:40:51,964 من تو رو دارم 542 00:40:53,672 --> 00:40:56,297 هر جا که باهم باشیم جاییه که بهش تعلق دارم 543 00:41:08,081 --> 00:41:09,914 مطمئنی، مری؟ 544 00:41:11,164 --> 00:41:13,414 فقط اگه تو آماده باشی، عشقم 545 00:41:41,372 --> 00:41:43,954 من آزادم که هرچی دوست دارم بنویسم 546 00:41:43,956 --> 00:41:45,245 مثل سیلی از نور 547 00:41:45,247 --> 00:41:47,120 که به دنیایی تاریک جاری شده 548 00:41:47,122 --> 00:41:50,120 تنها چیزی که دور و برم می‌بینم خوشیه 549 00:41:50,122 --> 00:41:51,829 ...چون حالا می‌دونم عشق ورزیدن یعنی چی 550 00:41:51,831 --> 00:41:52,870 ...جوهره‌ی اصلیش آزادیه 551 00:41:52,872 --> 00:41:55,037 و دوست داشته شدن... 552 00:41:55,039 --> 00:41:57,204 نه با اطاعت و نه با حسادت یا ترس قابل مقایسه نیست 553 00:41:57,206 --> 00:42:02,204 ناب‌ترین و عالی‌ترین و نامحدودترین همینجاست 554 00:42:02,206 --> 00:42:05,079 دور دخترِ رو به مرگ حلقه زد... 555 00:42:06,956 --> 00:42:10,995 بیرون و داخل آنان شتافتند و چرخیدند 556 00:42:10,997 --> 00:42:14,870 رقصیدند و رقصیدند 557 00:42:14,872 --> 00:42:19,204 حول چرخِ فلک رقصیدند 558 00:42:19,206 --> 00:42:22,454 صبر، صبر، با اینکه قلبم می‌شکند 559 00:42:22,456 --> 00:42:25,037 خدایا، نمی‌شود زیر سوال برد 560 00:42:25,039 --> 00:42:28,870 که تو از جسم آزاد و رهایی 561 00:42:28,872 --> 00:42:33,497 و روحت تا ابد در بهشت جا دارد 562 00:42:38,539 --> 00:42:41,122 مطمئنم از آخرین شرابِ قرمز لذت بردین؟ 563 00:42:45,539 --> 00:42:49,497 این غیرعاقلانه‌ست که بپرسم امروز چطور بود؟ 564 00:42:51,872 --> 00:42:53,331 ناشرام احمقن 565 00:42:56,247 --> 00:42:58,079 نذار ناراحتت کنن 566 00:42:58,081 --> 00:43:00,329 اونا ارزشش رو ندارن 567 00:43:00,331 --> 00:43:02,539 ولی پیش‌قسط‌شون، خیلی با ارزشه، مری 568 00:43:07,414 --> 00:43:09,081 پدرم خرجیم رو قطع کرده 569 00:43:10,706 --> 00:43:12,454 اون میگه من بدنامش کرم 570 00:43:12,456 --> 00:43:18,329 به خاطر ننگی که احاطه‌مون کرده 571 00:43:18,331 --> 00:43:19,122 خب حالا می‌دونی 572 00:43:39,622 --> 00:43:41,956 این یکی. این به کارتون میاد؟ 573 00:43:43,081 --> 00:43:43,872 نه؟ 574 00:43:45,122 --> 00:43:47,206 علاقه‌ای به اونا ندارم دیگه چی داری؟ 575 00:43:49,289 --> 00:43:51,954 خب، «ایلیاد» هومر به زبان یونانی اصل 576 00:43:51,956 --> 00:43:52,789 پدر؟ 577 00:43:54,747 --> 00:43:56,039 هفته‌ها گذشته 578 00:44:01,247 --> 00:44:02,247 داری می‌فروشیش؟ 579 00:44:03,331 --> 00:44:05,662 آره. یه زمانی می‌رسه که همه‌مون 580 00:44:05,664 --> 00:44:08,706 مجبوریم دست از چیزهایی که برامون عزیزن برداریم 581 00:44:18,622 --> 00:44:22,495 تصمیم خودته، مری، و باید باهاش زندگی کنی 582 00:44:22,497 --> 00:44:25,789 خدا ادعا می‌کنه آدمیزاد رو دوست داره با این‌حال فرزندش رو ترک می‌کنه 583 00:44:28,956 --> 00:44:31,247 من آرزویی جز کامیاب شدنت ندارم 584 00:44:33,247 --> 00:44:35,497 ولی، یه نگاه به خودت بنداز 585 00:44:39,622 --> 00:44:42,497 خب، می‌خوای بفروشیش؟ 586 00:44:47,581 --> 00:44:48,914 نه 587 00:45:03,364 --> 00:45:04,737 ...ارازموس داروین یه جایی نوشته 588 00:45:04,739 --> 00:45:06,445 ارازموس داروین دیگه کیه؟ 589 00:45:06,447 --> 00:45:08,529 یه شاعر و پزشک 590 00:45:08,531 --> 00:45:11,789 یه جایی نوشته مردی که تو عمرش !آزمایش نکرده باشه، احمقه 591 00:45:20,781 --> 00:45:22,070 یا گربه‌ی خواهرم... 592 00:45:22,072 --> 00:45:23,904 !شلی، اونکارو نکردی 593 00:45:23,906 --> 00:45:27,029 نه، کار من نبود. جای پنجه‌هاش رو دارم که ثابتش کنم 594 00:45:29,447 --> 00:45:30,447 چه خبره؟ 595 00:45:31,531 --> 00:45:33,195 یادم اومد دِینی دارم که ادا نکردم 596 00:45:33,197 --> 00:45:35,404 می‌دونم چقدر علم رو دوست داری مری 597 00:45:35,406 --> 00:45:37,237 این رو ببین 598 00:45:42,614 --> 00:45:43,697 این شگفت‌انگیزه 599 00:45:45,989 --> 00:45:48,195 و این برای توئه 600 00:45:48,197 --> 00:45:50,072 شلی 601 00:45:53,239 --> 00:45:55,404 نباید پول خرج لباس کنی 602 00:45:55,406 --> 00:45:58,987 احمق نباش، مری، خیلی قشنگه 603 00:45:58,989 --> 00:46:00,529 فقط این نیست 604 00:46:00,531 --> 00:46:05,487 فردا به خونه‌ی جدیدمون تو بلموز بری" نقل مکان می‌کنیم" (محله‌ای در مرکز لندن که در گذشته شهرت ادبی داشت) 605 00:46:05,489 --> 00:46:08,737 خدمتکارا اونجا منتظرمونن - !خدمتکارا - 606 00:46:08,739 --> 00:46:11,404 برای اینکه چطور می‌تونیم بنویسیم اگه مجبور باشیم 607 00:46:11,406 --> 00:46:13,529 به چنین کارهای پیش پا افتاده‌ای رسیدگی کنیم 608 00:46:13,731 --> 00:46:15,314 مثل خرید و نظافت خونه 609 00:46:16,814 --> 00:46:19,731 تو باعث میشی همه چی ممکن به نظر بیاد 610 00:46:28,481 --> 00:46:32,687 پیشرفتِ بزرگی نسبت به سنت پانکراسه - به خونه خوش اومدی، مری - 611 00:46:32,689 --> 00:46:34,187 بس کن 612 00:46:36,814 --> 00:46:37,731 !منتظرم بمونین 613 00:46:38,856 --> 00:46:39,981 یالا 614 00:47:02,147 --> 00:47:03,689 روزی مختصِ عشق و بیکاری 615 00:47:05,606 --> 00:47:10,854 ولی علی‌رغم بهشت روی زمینم احساس ناکامیِ حاصل از گناه می‌کنم 616 00:47:10,856 --> 00:47:14,564 نجوایی مداوم که اصلاً به دست‌یابی به رویاهام نزدیک نشدم 617 00:47:16,606 --> 00:47:17,439 ،ببخشید 618 00:47:18,314 --> 00:47:19,647 شما شلیِ شاعر هستید؟ 619 00:47:20,981 --> 00:47:23,770 بله. بله، خودمم 620 00:47:23,772 --> 00:47:26,979 می‌شه لطفاً کتاب‌جیبیم رو امضا کنین؟ - البته - 621 00:47:26,981 --> 00:47:28,631 دوست‌هامون حسابی حسودی‌شون می‌شه 622 00:47:29,897 --> 00:47:30,772 بفرمایین 623 00:47:32,981 --> 00:47:33,856 خب، روز خوبی داشته باشین 624 00:47:36,689 --> 00:47:38,897 عشقم، یه خبری دارم 625 00:47:41,856 --> 00:47:46,147 اوه، مریِ عزیزیم. هی، یه بچه 626 00:47:47,856 --> 00:47:48,814 !عجب خبری 627 00:47:49,689 --> 00:47:51,147 خوشحالی؟ - معلومه که خوشحالم - 628 00:47:52,731 --> 00:47:53,814 چرا؟ تو خوشحال نیستی؟ 629 00:47:56,356 --> 00:48:00,104 من هیچوقت مادر نداشتم اگه از پسش برنیام چی؟ 630 00:48:00,106 --> 00:48:02,664 فکر می‌کنی فقط می‌تونیم از طریق تجربه یاد بگیریم؟ 631 00:48:03,522 --> 00:48:08,145 پس غریزه‌ی خالص چی؟ نیکیِ فطری که در وجود همه‌ی ما خفته 632 00:48:08,147 --> 00:48:11,354 و تو این رو به فراوانی در وجودت داری 633 00:48:11,356 --> 00:48:14,354 همونطور که دختر کوچولومون قراره داشته باشه - فکر می‌کنی دختره؟ - 634 00:48:14,356 --> 00:48:16,897 اون نابغه کوچولوی ما می‌شه 635 00:48:17,981 --> 00:48:19,106 آیانته، بیا اینجا 636 00:48:21,064 --> 00:48:22,106 آفرین دختر خوب 637 00:48:35,439 --> 00:48:36,731 بیا، باید بریم 638 00:48:37,939 --> 00:48:38,772 حالا 639 00:48:50,397 --> 00:48:53,604 من رو با خودت ببر، تو رو خدا، من رو ببر 640 00:48:53,606 --> 00:48:55,687 خواهش می‌کنم، مری، من رو با خودت ببر 641 00:48:55,689 --> 00:48:57,854 من رو با خودت ببر 642 00:49:16,064 --> 00:49:17,064 یه نفر تو اتاقمه 643 00:49:18,022 --> 00:49:19,397 یه نفر؟ دیدیش؟ 644 00:49:20,564 --> 00:49:22,856 ...نه. اون 645 00:49:27,189 --> 00:49:31,104 هیچکس. هیچی - دوباره کابوس دیدی، کلر - 646 00:49:31,106 --> 00:49:34,479 من کنارش بیدار می‌مونم - نه، نه، من می‌برمش تو تخت خوابش - 647 00:49:34,581 --> 00:49:38,414 تو باید استراحت کنی. به بچه فکر کن کلر، یالا 648 00:50:15,306 --> 00:50:17,889 اون خوابید، بالاخره 649 00:50:19,931 --> 00:50:21,181 و تو هم باید بخوابی 650 00:50:27,181 --> 00:50:28,264 دوستت دارم مری 651 00:50:35,806 --> 00:50:36,762 اجازه بده من انجامش بدم 652 00:50:38,264 --> 00:50:39,806 روحمم خبر نداره 653 00:50:41,222 --> 00:50:43,179 نمی‌تونم تشخیص بدم راست میگی یا نه 654 00:50:43,181 --> 00:50:44,595 دارم راست میگم 655 00:50:44,597 --> 00:50:45,595 کی پولش رو میده؟ من پولش رو میدم؟ 656 00:50:45,597 --> 00:50:47,054 نه 657 00:50:47,056 --> 00:50:49,304 تو نابودم می‌کنی، کلر کلرمونت. نابودم می‌کنی 658 00:50:49,306 --> 00:50:53,220 همه‌ی اینا برای چیه؟ - اوه، اومدی. حدس بزن چی - 659 00:50:53,222 --> 00:50:55,806 امشب یه مهمونی شام برگزار می‌کنیم 660 00:50:59,639 --> 00:51:02,720 بیا اینجا. مگه حق نداریم یکم خوش بگذرونیم 661 00:51:02,722 --> 00:51:08,262 دوست عزیزم، توماس هاگ اومده به شهر و تازه اولین کتابش رو منتشر کرده 662 00:51:08,264 --> 00:51:11,637 برای همین فکر کردم براش یه مهمونی برگزار کنیم و جشن بگیریم 663 00:51:11,639 --> 00:51:13,887 خانوم، امشب چندتا مهمون داریم؟ 664 00:51:13,889 --> 00:51:15,887 شاید 10 نفر 665 00:51:15,889 --> 00:51:19,012 10یا 12؟ 666 00:51:19,014 --> 00:51:20,304 12نفر 667 00:51:20,306 --> 00:51:23,156 ناشر پیش‌قسط رو پرداخت کرد؟ 668 00:51:26,222 --> 00:51:28,470 ملک پدرم رو گرو گذاشتم و پول قرض کردم 669 00:51:28,472 --> 00:51:31,345 پرسی، امکان نداره بتونیم پسش بدیم 670 00:51:31,347 --> 00:51:34,806 بیخیال... بیا اینجا. بیا 671 00:51:50,014 --> 00:51:53,014 ببخشید که چندان شبیه جشن نیست، آقای هاگ 672 00:51:55,389 --> 00:51:57,887 به نظر ننگین‌تر از اونیم که فکر می‌کردیم 673 00:51:57,889 --> 00:51:59,262 خودت رو اذیت نکن، مری 674 00:51:59,464 --> 00:52:02,795 شلی و من کلی سابقه‌ی دنبال دردسر رفتن داریم 675 00:52:02,797 --> 00:52:05,337 زمانی که تو آکسفورد بودیم شروع به نوشتن یه رمان کردیم 676 00:52:05,339 --> 00:52:06,837 ولی از نظر ناشران خیلی خرابکارانه بود 677 00:52:06,839 --> 00:52:10,845 با کتاب‌هایی که به طور ناشناس :نوشتیم موفقیت بیشتری داشتیم 678 00:52:10,847 --> 00:52:12,795 «لزومِ بی‌خدایی» 679 00:52:12,797 --> 00:52:16,504 چون منتشر شد؟ - چون سبب اخراج‌مون از آکسفورد شد - 680 00:52:17,922 --> 00:52:20,879 یواش یواش دارم شک می‌کنم که تمایل خاصی به ناشناس موندن داری 681 00:52:20,881 --> 00:52:24,962 منتشر شدنِ کتاب چه فایده‌ای داره اگه اسمت روش نباشه؟ چرا به خودت زحمت بدی؟ 682 00:52:24,964 --> 00:52:26,964 گمونم شما هم نویسنده هستین 683 00:52:28,589 --> 00:52:30,504 نه مثلِ پدر و مادرم 684 00:52:30,506 --> 00:52:34,172 مری به زودی اثری خلق می‌کنه که از همه‌مون پیشی می‌گیره 685 00:52:35,922 --> 00:52:37,212 شما چی، دوشیزه کلرمونت؟ 686 00:52:37,214 --> 00:52:40,337 شما هم نویسنده هستین یا هنر دیگه‌ای دارین؟ 687 00:52:40,339 --> 00:52:42,754 من استعداد‌های خودم رو دارم 688 00:52:42,756 --> 00:52:46,254 کلر یه خواننده‌ی ماهره - البته اینطور که میگه - 689 00:52:46,256 --> 00:52:48,795 من که هنوز چیزی نشنیدم 690 00:52:48,797 --> 00:52:50,172 برامون آواز می‌خونی؟ 691 00:52:51,589 --> 00:52:56,879 می‌خونم، و اگه اتفاقی صدام رو شنیدین 692 00:52:56,881 --> 00:52:59,045 گمونم، نمی‌شه کاریش کرد 693 00:52:59,047 --> 00:53:02,906 ،این دختر روحیه‌ی خاصی داره الان می‌فهمم چرا نگهش می‌دارین 694 00:53:04,547 --> 00:53:09,379 ♪ یه زبون‌باز خوش عطر و بو من رو بوسید ♪ 695 00:53:09,381 --> 00:53:13,545 ♪ و صادقانه بهم قول داد که مالِ اون میشم ♪ 696 00:53:13,547 --> 00:53:16,837 ♪ ولی من حرفش رو باور نمی‌کنم چون زیادی درسته ♪ 697 00:53:16,839 --> 00:53:20,670 ♪ زبون‌بازها بیشتر از اون که عمل کنن قول میدن ♪ 698 00:53:20,672 --> 00:53:26,004 ♪ دخترونگیم مالِ خودمه و حفظش می‌کنم ♪ 699 00:53:26,006 --> 00:53:29,922 ♪ بقیه دخترکای جوون می‌تونن هرکاری دلشون می‌خواد بکنن ♪ 700 00:53:35,406 --> 00:53:38,779 ...خانوم، آقای هاگ برای دیدن‌تون اومدن 701 00:53:38,781 --> 00:53:39,656 آقای هاگ؟ 702 00:53:40,614 --> 00:53:41,572 ممنون، الایزا 703 00:53:44,447 --> 00:53:48,487 شلی ناراحت می‌شه که وقتی اومدین نبود می‌تونین منتظر بمونین؟ 704 00:53:48,489 --> 00:53:49,364 خیلی خوشحال میشم، مری 705 00:53:50,489 --> 00:53:52,964 گرسنه که نیستین؟ - چیزی میل ندارم، ممنون - 706 00:53:54,156 --> 00:53:55,195 دارین می‌نویسین؟ 707 00:53:55,197 --> 00:53:59,862 دفاتر حساب. ولی شاید لاتین هم باشه 708 00:53:59,864 --> 00:54:04,404 شما به زبان لاتین تحصیل کردین؟ - بله، پدرم اصرار کرد - 709 00:54:04,406 --> 00:54:06,237 چرا نمی‌شینین؟ 710 00:54:06,239 --> 00:54:09,089 متأسفانه زمانی که تو آکسفورد بودم زبان لاتینم تعریفِ چندانی نداشت 711 00:54:10,947 --> 00:54:13,322 می‌تونم... باهات تمرین کنم مری؟ 712 00:54:14,656 --> 00:54:16,614 مطمئن نیستم بتونم کمکی بهتون بکنم 713 00:54:18,197 --> 00:54:20,487 این روزا ذهنم خیلی مشوشه 714 00:54:23,322 --> 00:54:26,614 شاید باید با من تمرین کنی 715 00:54:32,697 --> 00:54:35,862 باورم نمی‌شه خدمتکار رو به خاطر اون اخراج کردی، شلی 716 00:54:36,064 --> 00:54:37,604 فکر کردی کی هستی؟ 717 00:54:45,981 --> 00:54:47,064 مری؟ 718 00:54:49,189 --> 00:54:51,022 چی شده؟ بچه چیزیش شده؟ 719 00:54:51,981 --> 00:54:54,647 کلر، می‌شه لطف کنی تنهامون بذاری؟ 720 00:55:04,314 --> 00:55:05,647 هاگ اومد خونه 721 00:55:07,814 --> 00:55:08,814 و بعدش 722 00:55:11,814 --> 00:55:16,645 ...اون بهم پیشنهاد رابطه داد، ولی من - خب تو پیشنهادش رو رد کردی؟ - 723 00:55:16,647 --> 00:55:20,895 البته که رد کردم هرگز قبول نمی‌کنم 724 00:55:20,897 --> 00:55:23,604 مری. هی 725 00:55:23,606 --> 00:55:27,564 من هیچ مشکلی با عشق‌بازی تو و توماس ندارم 726 00:55:29,272 --> 00:55:30,731 مگه ما به این اعتقاد نداریم؟ 727 00:55:31,814 --> 00:55:33,606 زندگی کردن بر خلاف رسوم جامعه 728 00:55:35,022 --> 00:55:38,312 با این وجود، چرا نباید چنین ترتیباتی داشته باشیم؟ من که صاحبِ تو نیستم 729 00:55:38,314 --> 00:55:40,397 تو آزادی با هرکسی دلت می‌خواد باشی 730 00:55:41,981 --> 00:55:44,422 اوه، ولی من نمی‌خوام با کس دیگه‌ای باشم 731 00:55:45,939 --> 00:55:49,312 مگه تو معتقد نیستی که عشق آزاده؟ 732 00:55:49,314 --> 00:55:55,854 ...آره. آزاد برای بودن با یه نفر - این منطقِ ضعیفیه، مری - 733 00:55:55,856 --> 00:55:57,729 انتخابت هیچ ارزشی برام نداره 734 00:55:57,731 --> 00:56:00,856 چیزی که نا امیدم می‌کنه اینه که حتی فکرش رو هم نمی‌کنی 735 00:56:03,814 --> 00:56:05,770 باعث می‌شه بپرسم چقدر برای عقایدت ارزش قائلی 736 00:56:05,772 --> 00:56:10,479 وقتی حتی سعی نمی‌کنی زندگی‌شون کنی 737 00:56:10,481 --> 00:56:16,979 من با تمام قلبم باور دارم که همه جور زندگی وجود داره 738 00:56:16,981 --> 00:56:20,789 و از حق هرکسی دفاع می‌کنم که هر طور دلش می‌خواد زندگی کنه 739 00:56:22,022 --> 00:56:25,814 ولی واقعیتِ من اینه که کس دیگه‌ای برای من وجود نداره 740 00:56:33,647 --> 00:56:35,731 تو دلت می‌خواد با کسِ دیگه‌ای باشی؟ 741 00:56:37,397 --> 00:56:42,489 من فقط توصیه می‌کنم که تو آزادی‌هایی رو که من بهت پیشنهاد می‌کنم رو بهم پیشنهاد نکنی 742 00:56:44,897 --> 00:56:48,022 تو دورویی. مثل پدرت 743 00:56:50,731 --> 00:56:55,814 و تو اصلاً شبیه مردی که فکر می‌کردم، نیستی 744 00:57:07,981 --> 00:57:12,937 "در حالی که خواستار "پایانِ خوش داستانم بودم گاردم رو پایین آوردم 745 00:57:12,939 --> 00:57:14,964 و اولین درسی که یاد گرفتم رو فراموش می‌کردم 746 00:57:15,606 --> 00:57:17,937 که به این دنیا اومدم که رها بشم 747 00:57:17,939 --> 00:57:19,856 اینکه به طور بی‌برگشتی تنهام 748 00:57:39,597 --> 00:57:40,514 مری 749 00:57:49,139 --> 00:57:50,472 سردت نیست، مری؟ 750 00:57:52,847 --> 00:57:55,064 دورویی‌ـم گرم نگهم می‌داره 751 00:57:55,556 --> 00:57:58,039 رِدای سرخوردگیم هم همینطور 752 00:57:59,347 --> 00:58:02,345 به هاگ میگم دیگه به اینجا سر نزنه 753 00:58:02,347 --> 00:58:04,222 قبلاً با مُشتم بهش گفتم 754 00:58:06,514 --> 00:58:08,222 ...باید درک کنی، مری، که 755 00:58:11,056 --> 00:58:15,056 ...من همیشه اینجوری زندگی کردم غرق در اشتباه 756 00:58:18,431 --> 00:58:22,931 و فکر می‌کردم این چیزی بود که هردومون بهش معتقد بودیم 757 00:58:26,514 --> 00:58:28,181 یه آرمانِ مشترک بین‌مون 758 00:58:30,306 --> 00:58:34,762 ولی اگه واقعاً سبک سنگینش کرده بودم، و به خودم اجازه‌ی درکِ کامل کارم رو داده بودم 759 00:58:34,764 --> 00:58:40,972 ...هیچوقت نمی‌ذارم چیزی چیزی بین‌مون قرار بگیره 760 00:58:46,806 --> 00:58:48,097 یه سورپرایز واست دارم 761 00:58:50,972 --> 00:58:52,014 می‌ریم بیرون 762 00:58:58,389 --> 00:58:59,472 خب، منتظر چی هستین؟ 763 00:59:07,572 --> 00:59:10,404 صحنه‌ی اوهام. با شرکتِ 764 00:59:10,406 --> 00:59:12,281 کلر کلرمونت، ارادتمند شما 765 00:59:15,031 --> 00:59:16,281 اون لرد بایرنه 766 00:59:18,531 --> 00:59:20,097 بیاین بریم باهاش حرف بزنیم 767 00:59:22,489 --> 00:59:23,697 !لرد بایرن 768 00:59:27,156 --> 00:59:28,029 ...سرورم 769 00:59:28,031 --> 00:59:35,279 اجازه بدین شاعر پرسی بیس شلی رو بهتون معرفی کنم که طرفدار بزرگ کار شماست 770 00:59:35,281 --> 00:59:36,739 آقای شلی رو می‌شناسم 771 00:59:37,364 --> 00:59:39,070 از منظومه‌ی «ملکه ماب» لذت بردم 772 00:59:39,072 --> 00:59:42,156 کارتون قابل تحسینه - ممنون - 773 00:59:49,906 --> 00:59:53,781 ،و حالا پرده‌ی آخرمون !آقای برایسونِ برق‌دهنده 774 00:59:55,489 --> 01:00:00,445 چه کسی بین شما از خودش پرسیده امکانش هست که مُرده‌ها به زندگی برگردن؟ 775 01:00:00,547 --> 01:00:07,089 به لطف اکتشافاتِ علمی، بشریت در آستانه‌ی چیره شدن به مرگ قرار داره 776 01:00:11,339 --> 01:00:14,506 با استفاده از این قورباغه و یک جریانِ الکتریکی 777 01:00:19,756 --> 01:00:25,214 من ثابت می‌کنم چطور تحریک عضلانی توسط وسایل الکتریکی ممکنه 778 01:00:26,797 --> 01:00:32,464 خانوم‌ها و آقایون، اجازه بدید فرآیند برق‌دِهی رو بهتون معرفی کنم 779 01:01:35,964 --> 01:01:40,587 این واقعاً ممکنه؟ که مُرده‌ها بتونن به زندگی برگردن؟ 780 01:01:40,589 --> 01:01:42,131 هر امکانی وجود داره 781 01:01:43,297 --> 01:01:45,131 این تو رو به زندگی برگردونده 782 01:01:52,506 --> 01:01:57,712 اوه، کلارا تو خیلی خوشگل و کوچولویی 783 01:01:57,714 --> 01:01:59,922 تا حالا دستایی به این کوچولویی دیدی؟ 784 01:02:01,381 --> 01:02:02,879 اون خیلی خوشگله 785 01:02:02,881 --> 01:02:05,464 تقریباً به اندازه‌ی تو خوشگله، عشقم 786 01:02:06,964 --> 01:02:08,631 مری، چیزی لازم نداری؟ 787 01:02:09,547 --> 01:02:11,006 هر چی که لازمه دارم 788 01:02:13,297 --> 01:02:15,339 و عجب گروه سه نفره‌ای می‌شیم 789 01:02:17,631 --> 01:02:18,922 آره، اونم موافقه 790 01:02:20,256 --> 01:02:22,631 موافقی؟ قراره یه گروه سه نفره باشیم 791 01:02:23,714 --> 01:02:26,879 تو قراره نابغه کوچولوی ما باشی. آره 792 01:02:54,214 --> 01:02:57,712 باورش برام سخته که چنین موجود کوچیکی می‌تونه باعث 793 01:02:57,714 --> 01:02:58,714 این‌همه شادی باشه 794 01:03:00,647 --> 01:03:03,812 تنها چیزی که لازمه اینه که خوب ،زندگی کنیم، خوشحال باشیم 795 01:03:03,814 --> 01:03:05,647 و بقیه رو هم خوشحال کنیم؟ 796 01:03:07,606 --> 01:03:10,897 ♪ پشتِ کوه‌ها و دورتر... ♪ 797 01:03:14,481 --> 01:03:16,356 خوابش برد 798 01:03:38,981 --> 01:03:40,314 باید همین الان بریم 799 01:03:41,147 --> 01:03:42,022 منظورت چیه؟ 800 01:03:43,814 --> 01:03:44,856 چی شده؟ 801 01:03:46,231 --> 01:03:47,772 طلبکارا دارن میان 802 01:03:49,106 --> 01:03:51,895 پرسی. کلارا حالش خوب نیست - مری، وقت نداریم در موردش بحث کنیم - 803 01:03:51,897 --> 01:03:53,645 بیرون داره بارون میاد 804 01:03:53,647 --> 01:03:56,854 نمی‌تونیم ببریمش. دکتر گفت باید گرم نگهش داریم 805 01:03:56,856 --> 01:03:58,312 چاره‌ای نداریم 806 01:03:58,314 --> 01:03:59,479 کلر، حاضری؟ 807 01:03:59,481 --> 01:04:01,395 پرسی 808 01:04:01,397 --> 01:04:03,895 الایزا، هیچی بهشون نگو 809 01:04:03,897 --> 01:04:05,395 کلر 810 01:04:07,856 --> 01:04:09,606 مری. بیا 811 01:04:11,814 --> 01:04:12,772 خواهش می‌کنم 812 01:04:19,231 --> 01:04:20,856 باید برگردیم سنت پانکراس 813 01:04:22,106 --> 01:04:23,231 اونجا پیدامون نمی‌کنن 814 01:04:26,981 --> 01:04:27,814 !مری 815 01:04:29,897 --> 01:04:30,981 مری، خواهش می‌کنم 816 01:04:51,014 --> 01:04:52,681 اون همین الان سرپناه لازم داره 817 01:05:15,814 --> 01:05:16,606 مری 818 01:05:18,731 --> 01:05:21,314 دلم می‌شکنه وقتی تو این حال می‌بینمت 819 01:05:22,639 --> 01:05:28,206 دکتر که بهت گفت، کلارا هیچوقت تو این دنیا موندنی نبود 820 01:05:30,347 --> 01:05:31,514 کتاب‌هات چی؟ 821 01:05:33,056 --> 01:05:35,639 یعنی مطمئنم چیزی هست که دوست داشته باشی بخونی 822 01:05:37,222 --> 01:05:38,681 کتاب‌ها؟ 823 01:05:40,139 --> 01:05:43,181 کتاب‌ها از دست طلبکارا در امان موندن، مگه نه؟ 824 01:05:45,222 --> 01:05:47,512 منم دلم براش تنگ می‌شه، مری 825 01:05:47,514 --> 01:05:49,014 شدیداً 826 01:05:50,264 --> 01:05:53,889 شدیداً. ولی نمی‌خوام تو رو هم از دست بدم 827 01:06:01,431 --> 01:06:02,847 تنهام بذار 828 01:06:44,889 --> 01:06:47,720 سرخیِ گل رُز زمانی از بین می‌رود که بمیرد 829 01:06:47,722 --> 01:06:51,556 که از بهر بستر معشوق انباشته شدند 830 01:06:52,556 --> 01:06:56,887 و افکارت هم زمانی از بین می‌روند که خودت بمیری 831 01:06:56,889 --> 01:07:01,931 حتی خود عشق نیز در خواب فرو می‌رود 832 01:07:07,806 --> 01:07:12,554 ♪ تامی پسرِ یه فلوت‌زن بود ♪ 833 01:07:12,556 --> 01:07:18,137 ♪ وقتی بچه بود فلوت زدن یاد گرفت ♪ 834 01:07:18,139 --> 01:07:25,345 ♪ تنها آهنگی که می‌تونست بزنه ♪ 835 01:08:31,504 --> 01:08:34,711 تو رویاهام میای سراغم، عزیزم 836 01:08:34,713 --> 01:08:36,713 من موهبتی عزیزتر از این نمی‌خوام 837 01:08:43,379 --> 01:08:45,422 دیشب خوابِ دخترم را دیدم 838 01:08:46,297 --> 01:08:52,420 که در شومینه آتش روشن کردیم و گرمای آتش او را به زندگی بازگرداند 839 01:08:55,172 --> 01:08:58,589 عشقم، هفته‌هاست که ندیدم لبخند بزنی 840 01:08:59,797 --> 01:09:01,339 اوه، کلر 841 01:09:21,963 --> 01:09:26,877 اون تو رو به ژِنو دعوت کرده؟ - نه، مری. لرد بایرن دعوت‌مون کرده - 842 01:09:26,879 --> 01:09:30,422 ما رو؟ - تو، من و شلی. همه‌مون - 843 01:09:31,713 --> 01:09:34,671 فکر می‌کنی تو تنها کسی هستی که می‌تونه مُخ یه شاعر رو بزنه؟ 844 01:09:36,547 --> 01:09:41,714 نه، کلر. در واقع من کاملاً از توانایی‌هات باخبرم 845 01:09:45,504 --> 01:09:48,213 ولی... باید بریم 846 01:09:49,963 --> 01:09:51,129 من حامله‌ام 847 01:09:55,754 --> 01:09:57,004 پدرش کیه؟ 848 01:09:59,838 --> 01:10:03,506 !مری. مری، بچه مالِ بایرنه، معلومه 849 01:10:06,731 --> 01:10:09,854 من یه مدتی می‌شه که مخفیانه باهاش رابطه دارم 850 01:10:09,856 --> 01:10:11,811 متوجه نیستی؟ 851 01:10:11,813 --> 01:10:15,520 ژِنو بهم فرصت میده که دور از جمعیت لندن باهاش حرف بزنم 852 01:10:15,522 --> 01:10:19,411 یعنی، تو خودت بهتر می‌دونی که این شهر علاقه‌ی خاصی به رسوایی داره 853 01:10:20,647 --> 01:10:23,981 شلی، لرد بایرن ما رو به ژِنو دعوت کرده 854 01:10:25,606 --> 01:10:28,436 !لرد بایرن؟ خدای من 855 01:10:28,438 --> 01:10:30,770 نباید این فرصت رو از دست داد 856 01:10:30,772 --> 01:10:34,729 این می‌تونه کمکِ خیلی بزرگی بهمون بکنه 857 01:10:34,731 --> 01:10:36,772 من آمادگیِ این سفر رو ندارم 858 01:10:40,522 --> 01:10:41,561 مری 859 01:10:41,563 --> 01:10:45,771 .پرسی، فکر نکنم آمادگیش رو داشته باشم خواهش می‌کنم 860 01:10:47,272 --> 01:10:49,772 هنوز نه - اوه، مری، منم دلم براش تنگ می‌شه - 861 01:10:51,063 --> 01:10:54,106 اوه، ای کاش می‌تونستم نجاتش بدم 862 01:10:57,022 --> 01:10:59,689 ازت نمی‌خوام فراموشش کنی، مری 863 01:11:00,688 --> 01:11:03,188 فقط ازت می‌خوام به اندوهت غلبه کنی 864 01:11:04,438 --> 01:11:08,106 تا روحش رو به اوجی که لایقشه برسونی 865 01:11:56,813 --> 01:11:57,896 ممنون 866 01:12:01,563 --> 01:12:04,061 وقتی شنیدم اینجا می‌مونین، غافلگیر شدم 867 01:12:04,063 --> 01:12:06,295 بیشتر گردشگرا فقط برای نگاه کردن به کاخ میان 868 01:12:06,297 --> 01:12:09,270 ما خودمون به چشم‌های کنجکاو عادت کردیم مطمئنم از پسش برمیام 869 01:12:09,272 --> 01:12:10,564 !آقای شلی 870 01:12:26,606 --> 01:12:30,322 واقعاً مایه‌ی مسرّته که یه بار دیگه ملاقات‌تون می‌کنم 871 01:12:32,606 --> 01:12:37,354 دیروز نامه‌ی دوشیزه کلرمونت به دستم رسید که خبر از ورود قریب‌الوقوع‌‌تون می‌داد 872 01:12:37,356 --> 01:12:39,954 سرورم، مایه‌ی افتخارمه 873 01:12:39,978 --> 01:12:43,978 و می‌تونم دوشیزه مری وُلستون‌کرافت گادوین رو خدمت‌تون معرفی کنم 874 01:12:46,897 --> 01:12:47,939 دوشیزه گادوین 875 01:12:49,731 --> 01:12:54,604 ببخشید ولی لبخندی در وجودتون پنهانه که می‌تونم ببینمش 876 01:12:54,606 --> 01:12:59,395 و لبخندتون زیبا و بی‌رحمه 877 01:12:59,397 --> 01:13:03,104 و امیدوارم زیاد طول نکشه که بتونم از وجودتون بیرون بکشمش 878 01:13:03,206 --> 01:13:05,913 !و ایناهاش 879 01:13:08,456 --> 01:13:09,536 سرورم 880 01:13:09,538 --> 01:13:11,538 کلر 881 01:13:18,456 --> 01:13:22,161 کلر، دفعه‌ی بعد باید یادم باشه که گفتنِ برنامه‌های سفرمون به تو 882 01:13:22,163 --> 01:13:23,370 به منزله‌ی دعوت کردنه 883 01:13:23,372 --> 01:13:28,454 سرورم، معذرت می‌خوام. حس می‌کنم سوءتفاهمی پیش اومده 884 01:13:28,456 --> 01:13:31,454 ،اگه اقامتِ ما مزاحمت محسوب می‌شه می‌تونیم جای دیگه ساکن بشیم 885 01:13:31,456 --> 01:13:34,054 لطفاً، خودتون رو نگران نکنین باید به عنوان مهمونام اینجا بمونین 886 01:13:34,056 --> 01:13:35,079 جوّ اینجا خیلی کسل کننده شده 887 01:13:35,081 --> 01:13:36,786 و از تفریح و حواس‌پرتی ممنون میشم 888 01:13:36,788 --> 01:13:41,245 در واقع خود اربابِ بی‌حالی دکتر پولیدوری هم اینجاست 889 01:13:41,247 --> 01:13:42,081 همراهم بیاین 890 01:13:49,081 --> 01:13:51,079 دکتر پولیدوری، دوشیزه گادوین 891 01:13:51,081 --> 01:13:51,997 اون لبخند نمی‌زنه 892 01:13:52,956 --> 01:13:54,531 مجذوب شدم، دوشیزه گادوین 893 01:14:04,388 --> 01:14:05,681 خدمتکارا رو خجالت زده نکنین 894 01:14:06,638 --> 01:14:10,095 شما دکتر علوم هستین، دکتر پولیدوری؟ 895 01:14:10,097 --> 01:14:13,970 ببخشید نا امیدتون می‌کنم، دوشیزه گادوین، ولی من پزشکم - مری شیفته‌ی علمه - 896 01:14:13,972 --> 01:14:16,054 چرا پزشک بودن نا امیده کننده‌ست شما جون مردم رو نجات میدین 897 01:14:16,056 --> 01:14:17,761 بچه به دنیا میارین 898 01:14:17,763 --> 01:14:19,595 اختلالاتِ خواب شاعرا رو درمان می‌کنین 899 01:14:19,597 --> 01:14:22,386 دکتر پولیدوری پایان‌نامه‌ـش رو در این موضوع نوشته 900 01:14:22,388 --> 01:14:25,906 و از قضا رسماً در حضورش دچار خوابگردی شدم 901 01:14:26,888 --> 01:14:29,886 خب، امیدوارم بتونیم یکم جوّ اینجا رو براتون شادتر کنیم، سرورم 902 01:14:29,888 --> 01:14:31,971 مطمئنم که سعی می‌کنین، دوشیزه کلرمونت 903 01:14:34,306 --> 01:14:36,261 دوست دارین تو اتاق نشیمن بهم ملحق بشین، آقای شلی؟ 904 01:14:36,263 --> 01:14:37,556 البته 905 01:14:42,431 --> 01:14:47,072 شاید حرف زدن با کلر و دکتر پولیدوری برات رضایتبخش‌تر باشه، عشقم 906 01:14:53,056 --> 01:14:53,931 ...بایرن 907 01:15:08,681 --> 01:15:11,886 باید بگم، تزئیناتِ اینجا جالبه 908 01:15:11,888 --> 01:15:17,511 بایرن دوست داره ایده‌های بزرگش رو روی تیکه‌های کاغذ بنویسه و بچسبونه رو دیوار 909 01:15:17,513 --> 01:15:19,179 باید اونی که تو اتاقِ نشیمنه رو ببینین 910 01:15:19,181 --> 01:15:23,847 وقتی مهمون داریم یا به وجد میاد پر از کاغذ می‌شه 911 01:15:38,556 --> 01:15:42,261 این شعر و شاعریه، برادرِ من 912 01:15:42,263 --> 01:15:46,761 به روی مرگ» سروده‌ی اینجانب» 913 01:15:46,763 --> 01:15:49,406 !بند سوم اول فکرمون رو جمع کنیم 914 01:15:54,181 --> 01:15:57,761 دنیا پرستار تمام چیزهاییست که می‌شناسیم 915 01:15:57,763 --> 01:16:01,386 این دنیا مادر تمامِ احساساتِ ماست 916 01:16:01,538 --> 01:16:05,079 و از راه رسیدنِ مرگ ضربه‌ی ترسناکی 917 01:16:05,081 --> 01:16:08,829 به مغزی خالی از اعصابِ پولادین 918 01:16:08,831 --> 01:16:10,245 زمانی که تنها چیزی که می‌دانیم 919 01:16:10,247 --> 01:16:12,661 یا حس می‌کنیم، یا می‌بینیم 920 01:16:12,663 --> 01:16:16,206 مانند معمایی غیرواقعی خواهد گذشت 921 01:16:18,497 --> 01:16:22,164 این مقاله رو پیدا کردم و علاقه‌تون به علم یادم اومد 922 01:16:29,497 --> 01:16:32,664 این کار ممکنه؟ دوباره جان بخشیدن؟ 923 01:16:34,497 --> 01:16:39,122 اینطور ادعا می‌کنن. از طریق اعمالِ اصول برق‌دِهی به اجساد انسان 924 01:16:40,747 --> 01:16:43,289 هر بانویی در این سرزمین این را می‌داند 925 01:16:44,413 --> 01:16:47,411 او غرق در زیبایی راه می‌رود مانند شبِ 926 01:16:47,413 --> 01:16:50,579 سرزمین‌های بی‌ابر و آسمان‌های پرستاره 927 01:16:50,581 --> 01:16:53,579 و همه‌ی آنچه درخشان است از تاریکی و نور 928 01:16:53,581 --> 01:16:54,829 !چی؟ - !درخشان، درخشان، درخشان - 929 01:16:54,831 --> 01:16:56,829 و بهترین‌ها از میان تاریکی و نور 930 01:16:56,831 --> 01:16:57,870 در منظر چشمانش گرد هم می‌آیند 931 01:16:57,872 --> 01:17:02,161 که به لطفِ نور لطیفت گرم و ملایم است نوری که آسمان از روز رنگارنگ دریغ می‌کند 932 01:17:02,163 --> 01:17:04,721 از شنیدنِ اتفاقی که برای بچه‌تون افتاد متأثر شدم 933 01:17:08,956 --> 01:17:10,456 اسمش کلارا بود 934 01:17:11,747 --> 01:17:13,164 نمی‌خوام ناراحت‌تون کنم 935 01:17:14,497 --> 01:17:17,622 نه. نه، اصلاً ناراحتم نکردین 936 01:17:20,163 --> 01:17:22,121 ازتون ممنونم که ازش حرف زدین 937 01:17:26,706 --> 01:17:29,829 این ظلم غیرقابل بیانی در حق یه زنه که بچه‌ـش رو از دست بده 938 01:17:29,831 --> 01:17:32,581 بیشتر از اونی که یادم بیاد شاهد این اتفاق بودم 939 01:17:35,372 --> 01:17:42,495 دیدنِ شما و استقامت‌تون برای تحمل این حادثه من رو حیرت زده می‌کنه 940 01:17:42,497 --> 01:17:43,414 !بنوش 941 01:17:44,622 --> 01:17:46,247 بنوش. بنوش 942 01:17:54,456 --> 01:17:56,581 چرا که نه؟ چرا نباید مطمئن باشم؟ 943 01:18:11,131 --> 01:18:16,586 اسمش «کابوس - نفرینِ اینکوبوس»ـه اینکوبوس دیوی خبیث بود که شب‌ها) (در خواب به سراغ زنان می‌آمد 944 01:18:16,588 --> 01:18:22,631 فرشته‌ای که به خاطر شهوتِ سیری‌ناپذیر منزلتش رو از دست داد 945 01:18:24,047 --> 01:18:25,589 نقاشش رو می‌شناسی، مگه نه؟ 946 01:18:27,588 --> 01:18:28,631 هنری فیوزلی 947 01:18:31,256 --> 01:18:32,963 اون عشقِ اول مادرم بود 948 01:18:34,256 --> 01:18:36,795 مادرم سعی کرد خودش رو با مصرف الکل و تریاک بکشه 949 01:18:36,797 --> 01:18:39,381 وقتی به خاطر یه زن دیگه ولش کرد 950 01:18:41,922 --> 01:18:45,254 هیچوقت درک نکردم چطور زنی به استواریِ مادرم 951 01:18:45,256 --> 01:18:47,713 وقتی به عشق رسید انقدر آسیب‌پذیر بود 952 01:18:49,547 --> 01:18:56,170 عشق راهش رو از مسیرهایی پیدا می‌کنه که گرگ‌ها از شکار کردن توش می‌ترسن 953 01:18:56,172 --> 01:18:59,089 ولی اگه اون در مقابل درد دل‌شکستگی مقاوم نبود 954 01:19:00,422 --> 01:19:02,672 چه امیدی برای بقیه‌ی ما هست 955 01:19:05,338 --> 01:19:09,588 هنر بزرگِ زندگی شور و شوقه 956 01:19:10,713 --> 01:19:14,129 ،که حس کنی که وجود داری حتی وقتی درد می‌کشی 957 01:19:14,231 --> 01:19:15,522 یعنی تو باشی برای عشق نمی‌میری؟ 958 01:19:16,813 --> 01:19:21,106 با این همه، زندگی بدونِ عشق چه معنی داره؟ 959 01:19:22,772 --> 01:19:25,022 هیچی، طبق اشعار شما 960 01:19:27,688 --> 01:19:28,731 ...تو خیلی 961 01:19:32,522 --> 01:19:33,770 همیشه عقیده داشتم که یه زن 962 01:19:33,772 --> 01:19:38,061 باید اونقدری باهوش باشه که حرفایی رو که می‌زنم درک کنه 963 01:19:38,063 --> 01:19:43,936 ولی نه اونقدری باهوش که بتونه ایده‌ها و نظراتِ خودش رو شکل بده 964 01:19:43,938 --> 01:19:47,520 دوشیزه گادوین، شما، فرصتش رو دارین که خلافش رو بهم ثابت کنین 965 01:19:50,981 --> 01:19:52,688 یه آهنگ برامون بزن، شلی 966 01:20:14,397 --> 01:20:18,689 این نسخه‌برداری لعنتی ازش خسته شدم 967 01:20:19,772 --> 01:20:23,439 نمی‌تونم یه کلمه دیگه از این اشعار رو بنویسم 968 01:20:30,188 --> 01:20:32,146 هفته‌هاست که اینجوری بارون می‌باره 969 01:20:32,981 --> 01:20:34,979 آخرش همه‌مون دیوونه می‌شیم 970 01:20:34,981 --> 01:20:37,354 کسی نمی‌تونه به راهی برای گذروندنِ وقت فکر کنه؟ 971 01:20:37,356 --> 01:20:40,813 مری، خواهش می‌کنم - نه. اون درست میگه - 972 01:20:46,313 --> 01:20:47,270 گوش کنین 973 01:20:51,772 --> 01:20:54,814 در میانِ باد جادوگرایی وجود دارن 974 01:20:57,106 --> 01:20:57,856 من یه فکری دارم 975 01:21:02,447 --> 01:21:07,947 هر کدوم از ما باید داستانی بنویسیم 976 01:21:10,488 --> 01:21:11,446 یه داستانِ اشباح 977 01:21:14,472 --> 01:21:16,972 البته این یه مسابقه‌ست 978 01:21:17,156 --> 01:21:21,781 هرکی که بهترین داستان رو بنویسه برنده می‌شه 979 01:21:26,488 --> 01:21:30,696 ...دوشیزه کلرمونت... تو 980 01:21:31,863 --> 01:21:35,281 وظیفه‌ی تو اینه که اونا رو بنویسی 981 01:21:37,281 --> 01:21:38,363 چطور جرات می‌کنی؟ 982 01:21:40,072 --> 01:21:44,406 تو به چه حقی با من اینجوری رفتار می‌کنی؟ با معشوقه‌ـت 983 01:21:46,388 --> 01:21:47,721 ...کلر 984 01:21:50,431 --> 01:21:52,181 تو معشوقه‌ی من نیستی... 985 01:21:54,097 --> 01:21:55,681 تو یه بازیچه‌ای 986 01:21:56,388 --> 01:21:58,221 یه کژداوری 987 01:21:59,713 --> 01:22:03,631 یه دختر کوچولوی احمق 988 01:22:13,131 --> 01:22:15,647 ببخشید، با حرفام ناراحت‌تون کردم؟ 989 01:22:24,881 --> 01:22:28,431 قربان، یه خبر فوری از لندن براتون رسیده 990 01:22:34,922 --> 01:22:36,297 !کلر 991 01:22:51,047 --> 01:22:52,506 همه چی روبراهه، قربان؟ 992 01:23:03,681 --> 01:23:04,556 کلر 993 01:23:06,247 --> 01:23:08,497 چرا، چرا باید انقدر رذل باشی؟ 994 01:23:16,122 --> 01:23:19,064 نذار چنین ظلمی جریحه دارت کنه 995 01:23:19,747 --> 01:23:22,261 تو قوی‌تر از اونی که فکر می‌کنی 996 01:23:22,263 --> 01:23:24,813 و هیچ نیازی به اونا نداری 997 01:23:26,038 --> 01:23:28,036 هیچ نیازی به اونا نداری 998 01:23:37,372 --> 01:23:38,831 ممنون، مری 999 01:24:10,347 --> 01:24:11,222 !نه 1000 01:24:12,388 --> 01:24:14,056 باید باهات حرف بزنم - !نه - 1001 01:25:31,322 --> 01:25:37,322 دیگر دنیا و کارهایش را آنگونه که قبلاً به چشمم می‌آمدند نمی‌بینم 1002 01:25:38,281 --> 01:25:40,281 ...اما حالا بدبختی به خانه آمده 1003 01:25:41,113 --> 01:25:46,488 و آدم‌ها را به چشم هیولاهایی می‌بینم که تشنه‌ی خونِ یکدیگرند 1004 01:25:48,488 --> 01:25:51,486 ...و من، یک منظره‌ی نگون‌بخت از انسانِ نحیف 1005 01:25:51,488 --> 01:25:54,863 قابل ترحم از جانب دیگران و غیرقابل تحمل برای خودم 1006 01:25:58,656 --> 01:26:00,236 کلر بیدار شده؟ 1007 01:26:00,388 --> 01:26:03,346 .از اتاقش خبر فرستاد امروز صبح حالش خوب نیست 1008 01:26:04,638 --> 01:26:05,888 شلی کجاست؟ 1009 01:26:08,513 --> 01:26:09,804 گمون می‌کردم با شما باشه 1010 01:26:13,763 --> 01:26:15,013 فکر کنم پیداش کردیم 1011 01:26:16,722 --> 01:26:18,597 آقای شلی 1012 01:26:20,806 --> 01:26:23,761 به نظر میاد یکم صبحونه براتون مفید باشه 1013 01:26:23,763 --> 01:26:24,513 واقعاً؟ 1014 01:26:26,722 --> 01:26:28,220 میخونه‌ها چطور بودن؟ 1015 01:26:28,222 --> 01:26:30,056 چندش‌آور 1016 01:26:32,138 --> 01:26:35,638 من شروع به نوشتنِ داستانم کردم 1017 01:26:36,681 --> 01:26:38,386 «اسمش رو گذاشتم «خون‌آشام 1018 01:26:38,388 --> 01:26:41,636 خیلی خوبه. خب حالا اولین داستان‌مون رو داریم 1019 01:26:41,638 --> 01:26:43,596 یه خون‌آشام 1020 01:26:44,681 --> 01:26:48,470 فکر می‌کردم چالش یه داستانِ اشباح بود 1021 01:26:48,472 --> 01:26:50,597 نه یه خرافه‌ی بچگونه 1022 01:26:51,597 --> 01:26:54,011 شما به خون‌آشام‌ها اعتقادی ندارین، آقای شلی؟ 1023 01:26:54,013 --> 01:26:56,636 همون‌قدر که به پزشک‌ها اعتقادی ندارم 1024 01:26:56,638 --> 01:26:58,431 پرسی، کافیه دیگه 1025 01:27:05,763 --> 01:27:07,179 فکر می‌کردم شما دانش خیلی خوبی 1026 01:27:07,181 --> 01:27:12,256 در مورد وجود موجودات شب‌زی که از ضعفا سوءاستفاده می‌کنن داشته باشین 1027 01:27:20,556 --> 01:27:24,388 الان بهش چَک زدی؟ - خانوم، من رو همدرد خودتون بدونین - 1028 01:27:26,556 --> 01:27:31,181 دیگه داستانی از پولیدوری نداریم چه نا امید کننده 1029 01:27:32,263 --> 01:27:34,721 حالا برای سرگرم کردنِ خودمون چیکار باید بکنیم؟ 1030 01:27:41,388 --> 01:27:43,013 خب من که میرم اسب سواری 1031 01:27:47,597 --> 01:27:49,681 به یه چیز کلفت بین پاهام نیاز دارم 1032 01:27:53,681 --> 01:27:55,181 تو چه مرگته؟ 1033 01:27:56,056 --> 01:27:57,097 فکر می‌کنی من احمقم؟ 1034 01:27:58,222 --> 01:28:00,261 ادعا می‌کنی هیچ علاقه‌ای به هاگ نداری اشکالی نداره 1035 01:28:00,313 --> 01:28:01,811 ،ولی دکترِ خوب 1036 01:28:01,813 --> 01:28:05,895 اوه آره، اون بیشتر بابِ میلته، مگه نه؟ 1037 01:28:05,897 --> 01:28:07,106 تمام شب رو کجا بودی؟ 1038 01:28:07,606 --> 01:28:10,681 من مجبور نیستم کارام رو برای !تو یا هرکس دیگه توجیه کنم 1039 01:28:11,772 --> 01:28:15,770 روحتم خبر نداره چه مسئولیت‌هایی به گردنمه - چه مسئولیت‌هایی؟ - 1040 01:28:15,772 --> 01:28:17,647 اون خودش رو غرق کرد، مری 1041 01:28:19,813 --> 01:28:23,895 خودش رو انداخت تو آب کثیف دریای بترسی 1042 01:28:23,897 --> 01:28:24,772 کی؟ 1043 01:28:26,938 --> 01:28:28,313 هریت 1044 01:28:30,397 --> 01:28:31,356 زنم 1045 01:28:44,772 --> 01:28:46,606 وقتشه که از اینجا بریم 1046 01:28:52,813 --> 01:28:53,979 کلر؟ 1047 01:28:53,981 --> 01:28:55,647 اون من رو نمی‌خواد 1048 01:28:57,563 --> 01:28:58,979 ...اون گفت 1049 01:28:58,981 --> 01:29:04,481 گفت خرج زندگیِ بچه رو میده ولی فقط همین 1050 01:29:14,288 --> 01:29:17,913 عجب اشتباه بزرگی بود مری 1051 01:29:19,538 --> 01:29:20,913 یه اشتباه 1052 01:29:53,872 --> 01:29:55,706 می‌خواستم خداحافظی کنم 1053 01:29:58,081 --> 01:30:01,747 که ازتون بابتِ مهمان‌نوازیتون تشکر کنم 1054 01:30:05,622 --> 01:30:07,681 می‌دونم حتماً چه فکری در موردم می‌کنی 1055 01:30:09,038 --> 01:30:12,081 ولی من هیچوقت خودم رو اهل پدری کردن در نظر نگرفتم 1056 01:30:13,872 --> 01:30:16,372 من تحت تاثیر هیچ خیال باطلی در مورد وضعیتِ شما نیستم 1057 01:30:18,163 --> 01:30:20,536 ...کلر، متأسفانه 1058 01:30:20,538 --> 01:30:21,995 من هیچوقت عاشقش نبودم 1059 01:30:21,997 --> 01:30:23,995 نه وانمود کردم عاشقشم 1060 01:30:23,997 --> 01:30:27,704 نه باور دارم که اون عاشقم بود 1061 01:30:27,706 --> 01:30:33,286 ولی یه مرد، مَرده و یه دختر، دختره 1062 01:30:33,288 --> 01:30:37,911 و زمانی که یه دختر جوان تمام وقت ...جلوی یه مرد جولان میده 1063 01:30:37,913 --> 01:30:40,456 فقط یه راه باقی می‌مونه... 1064 01:30:42,197 --> 01:30:44,697 همیشه یه راه دیگه هست 1065 01:30:47,281 --> 01:30:52,281 و زمانی که چنین انتخاب‌هایی می‌کنیم عواقب اجتناب‌ناپذیری وجود دارن 1066 01:31:14,731 --> 01:31:17,188 همیشه ببین 1067 01:31:24,131 --> 01:31:25,256 سفر بخیر، مری 1068 01:31:27,131 --> 01:31:29,129 منتظرم روزی آثارت رو بخونم 1069 01:32:27,938 --> 01:32:31,396 خودت رو از افکار و سخنان دیگران رها کن، مری 1070 01:32:34,981 --> 01:32:36,356 صدای خودت رو پیدا کن 1071 01:33:02,713 --> 01:33:06,588 ...یک شب دلگیر ماه نوامبر بود 1072 01:33:08,506 --> 01:33:11,445 یک شبِ دلگیر ماه نوامبر بود 1073 01:33:11,447 --> 01:33:15,445 که دست‌آورد زحماتم را مشاهده کردم 1074 01:33:19,922 --> 01:33:22,964 به خاطر بسپار که من مخلوقِ تو هستم 1075 01:33:24,088 --> 01:33:29,961 من قرار بود آدمِ تو باشم، اما برعکس فرشته‌ی از منزلت افتاده هستم 1076 01:33:29,963 --> 01:33:34,038 که مرا بدونِ اینکه گناهی مرتکب شده باشم از خودت می‌رانی 1077 01:33:36,922 --> 01:33:39,089 ...همه جا شادمانی می‌بینم 1078 01:33:42,488 --> 01:33:43,363 ...که از آن... 1079 01:33:46,472 --> 01:33:51,639 که از آن... که تنها من به طور... بی‌برگشتی از آن محروم شدم 1080 01:33:53,572 --> 01:33:58,614 من مهربان و خوب بودم مصیبت و فلاکت مرا خبیث کرد 1081 01:33:59,572 --> 01:34:01,611 خوشحالم کن 1082 01:34:01,813 --> 01:34:04,981 و من دوباره نجیب می‌شوم 1083 01:34:06,231 --> 01:34:08,481 اما به زودی، او فریاد زد 1084 01:34:10,022 --> 01:34:11,439 من می‌میرم" 1085 01:34:12,647 --> 01:34:15,731 و حسی که اکنون دارم دیگر احساس نمی‌شود 1086 01:34:19,231 --> 01:34:20,606 ...به زودی 1087 01:34:21,372 --> 01:34:25,581 این مصائبِ دردناک از بین می‌روند 1088 01:34:35,663 --> 01:34:40,696 من پیروزمندانه هیزم سوزاندنِ جسدم را برپا می‌کنم 1089 01:34:41,981 --> 01:34:46,022 و در میان عذابِ شعله‌های شکنجه‌گر شادی می‌کنم 1090 01:34:47,356 --> 01:34:52,061 روحم در آرامش به خواب فرو خواهد رفت یا اگر فکر کند 1091 01:34:52,063 --> 01:34:55,021 حتماً این‌گونه فکر نخواهد کرد 1092 01:34:57,388 --> 01:34:58,946 "!خدانگهدار 1093 01:35:05,672 --> 01:35:07,922 !پایان 1094 01:36:12,872 --> 01:36:14,789 مری. مری 1095 01:36:19,247 --> 01:36:20,831 !داستانت محشره 1096 01:36:22,122 --> 01:36:25,870 حتی فراتر از اون چیزیه که فکر می‌کردم تواناییش رو داری 1097 01:36:25,872 --> 01:36:27,331 این کلی استعداد داره 1098 01:36:28,581 --> 01:36:29,913 فقط یه سوال دارم 1099 01:36:31,163 --> 01:36:34,329 دکتر، اون تمام این قطعاتِ بدن رو جمع می‌کنه 1100 01:36:34,331 --> 01:36:37,995 و اونا رو به هم می‌دوزه تا بی‌نقص‌ترین موجود رو خلق کنه 1101 01:36:37,997 --> 01:36:42,204 ولی زمانی که بهش زندگی می‌بخشه، اساساً موجودی که خلق کرده یه جور هیولاست 1102 01:36:42,206 --> 01:36:43,038 آره 1103 01:36:44,206 --> 01:36:47,995 خب نمی‌تونست یه چیز امیدبخش‌تر باشه؟ 1104 01:36:47,997 --> 01:36:52,747 تصور کن اگه می‌تونست موجود بی‌نقص رو خلق کنه یه فرشته 1105 01:36:53,956 --> 01:36:55,370 !یه فرشته؟ 1106 01:36:55,372 --> 01:36:58,954 آره، و با این‌کار می‌تونست نشون بده که انسان چی می‌تونه باشه 1107 01:36:58,956 --> 01:37:02,454 اون یه نسخه از خودمون رو خلق می‌کنه که با نیکی می‌درخشه 1108 01:37:02,456 --> 01:37:05,497 و این‌طوری، این‌طوری پیامی به بشریت می‌رسونه 1109 01:37:06,788 --> 01:37:08,331 این پیامی برای بشریته 1110 01:37:09,497 --> 01:37:12,954 خب، منظورم پیامی از امید و کماله 1111 01:37:12,956 --> 01:37:17,288 مگه تو... مگه ما از امید و کمال چی می‌دونیم؟ 1112 01:37:22,081 --> 01:37:23,038 دور و برت رو نگاه کن 1113 01:37:24,997 --> 01:37:26,831 ببین چه گندی زدیم 1114 01:37:28,372 --> 01:37:29,622 من رو ببین 1115 01:37:45,331 --> 01:37:46,831 اینجوری با عقل جور درمیاد 1116 01:37:50,747 --> 01:37:54,914 ...می‌برمش پیش ناشرم و قانعش می‌کنم - نه. تنها میرم - 1117 01:38:07,747 --> 01:38:09,706 شما چند سالتونه، دوشیزه گادوین؟ 1118 01:38:12,038 --> 01:38:13,121 من 18 سالمه 1119 01:38:13,997 --> 01:38:15,831 این یعنی شما خیلی جوونین 1120 01:38:17,247 --> 01:38:21,954 اگه به قدری بزرگ شدم که بچه‌دار بشم به قدری بزرگ شدم که بتونم بنویسم 1121 01:38:21,956 --> 01:38:25,829 موضوعِ این داستان برای یک بانوی جوان عجیبه، اینطور نیست؟ 1122 01:38:25,831 --> 01:38:31,036 و مخصوصاً زمانی که اون ...بانوی جوان اتفاقاً همسر 1123 01:38:31,038 --> 01:38:34,913 همراه آقای شلی‌ـه 1124 01:38:37,456 --> 01:38:40,995 شما دارین میگین که این اثر متعلق به آقای شلی‌ـه؟ 1125 01:38:40,997 --> 01:38:46,495 خب، شاید نوشته‌های دیگه‌ای دارین که بتونم باهاشون مقایسه‌ـش کنم؟ 1126 01:38:46,497 --> 01:38:47,956 این داستانِ منه 1127 01:38:48,631 --> 01:38:51,711 وقتی آقای شلی برای اولین بار اثرشون رو به شما ارائه کردن، همین رو بهش گفتین؟ 1128 01:38:53,013 --> 01:38:56,261 یا این توهین رو برای بانوانِ جوان نگه می‌دارین؟ 1129 01:38:56,263 --> 01:39:03,195 و شما جرات می‌کنین تواناییِ یک زن ...برای تجربه‌ی از دست دادن، مرگ 1130 01:39:03,247 --> 01:39:04,745 خیانت رو زیر سوال ببرین 1131 01:39:05,247 --> 01:39:10,122 که تمامش تو این داستان وجود داره تو داستانِ من 1132 01:39:11,406 --> 01:39:15,445 که متوجهش می‌شدین، اگه برای قضاوتِ اثر وقت می‌ذاشتین 1133 01:39:15,447 --> 01:39:16,989 !به جای قضاوتِ من 1134 01:39:35,947 --> 01:39:36,989 تمومش کردی؟ 1135 01:39:39,138 --> 01:39:40,221 آره 1136 01:39:41,763 --> 01:39:43,471 از ترس لرزه به تنم انداخت 1137 01:39:46,181 --> 01:39:48,831 خوبه که هر از گاهی از خوندنِ یه داستانِ اشباح لذت ببری 1138 01:39:50,138 --> 01:39:52,221 هردومون می‌دونیم که این داستانِ اشباح نیست 1139 01:39:55,972 --> 01:40:03,306 من هیچوقت چنین خلاصه‌ی کاملی از احساس رها شدن نخونده بودم 1140 01:40:06,138 --> 01:40:08,221 من با خشمِ هیولات به جوش و خروش اومدم 1141 01:40:10,263 --> 01:40:11,721 برای گرفتنِ انتقامش حرص زدم 1142 01:40:14,972 --> 01:40:16,472 چون انتقامِ خودم بود 1143 01:40:25,763 --> 01:40:27,345 ...برام سواله 1144 01:40:27,347 --> 01:40:33,386 روحِ چند نفر با رنج و عذابِ موجودت همدردی می‌کنن 1145 01:40:33,388 --> 01:40:36,138 بیشتر از اونی که باید، انتظار دارم 1146 01:40:42,306 --> 01:40:43,806 وقتشه که برم خونه 1147 01:40:45,972 --> 01:40:48,972 باید داستانت رو چاپ کنی، مری 1148 01:40:56,222 --> 01:40:59,011 خانم عزیز، ممنون که دست‌نوشته‌تون رو برامون ارسال کردید 1149 01:40:59,013 --> 01:41:01,095 «فرانکنشتاین؛ یا پرومیتیوسِ نوین» 1150 01:41:01,197 --> 01:41:04,404 متأسفانه، این اثری نیست که نظرمون رو جلب کنه 1151 01:41:04,406 --> 01:41:07,736 بهتون اطلاع بدیم که دست‌نوشته‌ی شما رو چاپ نمی‌کنیم 1152 01:41:07,738 --> 01:41:09,320 ذوق ما از چنین قضاوتی روی‌گردان است 1153 01:41:09,322 --> 01:41:12,695 این موضوع مطابق سلیقه‌ی خوانندگانِ ما از یک نویسنده‌ی زن نیست 1154 01:41:12,697 --> 01:41:16,945 در واقع، از نظر ما این موضوعِ مناسبی برای یک بانوی جوان نیست 1155 01:41:16,947 --> 01:41:22,404 ما ارزش این اثر را انکار نمی‌کنیم اما در اقدام به چاپ احتیاط به خرج می‌دیم 1156 01:41:22,406 --> 01:41:26,281 حقیقتش اینه که جای دیگه‌ای نمونده که برای چاپِ داستان‌تون برید 1157 01:41:47,006 --> 01:41:52,104 گروه لکینگتون چاپش می‌کنه 500نسخه چاپ می‌شه 1158 01:41:52,106 --> 01:41:57,445 ،به طور ناشناس چاپ می‌شه به شرط اینکه تو مقدمه‌ـش رو بنویسی 1159 01:41:57,647 --> 01:42:00,481 خب البته. خوشحال می‌شم 1160 01:42:03,572 --> 01:42:05,611 پس همه فکر می‌کنن تو نوشتیش 1161 01:42:05,613 --> 01:42:07,863 ،به شرطی که چاپ شه چه اهمیتی داره؟ 1162 01:42:09,963 --> 01:42:11,256 چه اهمیتی داره؟ 1163 01:42:13,438 --> 01:42:16,396 چطور ممکنه که تو هنوز نمی‌فهمی؟ 1164 01:42:17,522 --> 01:42:21,770 می‌خوای از حق مالکیتم روی اثرم دست بکشم چون شاید جنسیتم موفقیتش رو خراب کنه 1165 01:42:21,772 --> 01:42:23,670 من هیچوقت این رو نگفتم - لازم نیست بگی - 1166 01:42:23,722 --> 01:42:28,095 حتی یه بارم نشده که به عواقبِ کارهات فکر کنی 1167 01:42:28,097 --> 01:42:30,886 تو درست به اندازه‌ی من در قبال زندگی‌مون مسئولی 1168 01:42:30,888 --> 01:42:34,679 من، من معمار بزرگِ بدبختی و فلاکت‌مون نیستم، مری 1169 01:42:34,681 --> 01:42:37,229 مسئولیتش به گردنِ توئه 1170 01:42:37,281 --> 01:42:40,797 مسئولیتِ این که باورت داشتم !به گردنِ منه 1171 01:44:17,738 --> 01:44:19,611 ممنون... 1172 01:44:19,713 --> 01:44:21,213 !جان 1173 01:44:29,338 --> 01:44:32,171 ...تو به نظر - به نظر میاد روزای بهتری داشتم؟ - 1174 01:44:33,797 --> 01:44:35,006 آقای گادوین هم همین رو گفت 1175 01:44:35,838 --> 01:44:37,046 پدرم رو دیدی؟ 1176 01:44:39,381 --> 01:44:42,631 بله. مغازه‌ـش کتابم رو به فروش گذاشته 1177 01:44:43,672 --> 01:44:44,547 تمومش کردی؟ 1178 01:44:45,422 --> 01:44:46,339 کامل نه 1179 01:44:48,881 --> 01:44:49,756 !لرد بایرن 1180 01:44:50,638 --> 01:44:51,845 کاملاً فراموشش کرده بودم تا اینکه 1181 01:44:52,347 --> 01:44:56,356 ناشر بایرن به نحوی بهش دست پیدا کرده و به نام اون چاپش کرده 1182 01:44:57,356 --> 01:44:59,395 سعی کردم مدعی حقوقم به عنوان نویسنده واقعی بشم 1183 01:44:59,397 --> 01:45:02,354 ولی در عوض فقط بهم انگِ دزدی ادبی زدن 1184 01:45:02,356 --> 01:45:05,770 من برای بایرن نامه می‌نویسم و ازش خواهش می‌کنم حقیقت رو بگه 1185 01:45:05,772 --> 01:45:10,104 .اون قبلاً سعی کرده از این داستان متنفره 1186 01:45:10,106 --> 01:45:12,313 افکار عمومی هیچ علاقه‌ای به حقیقت نداره 1187 01:45:13,688 --> 01:45:15,606 شاهکار اسرار آمیز تو چی؟ 1188 01:45:16,647 --> 01:45:17,939 نبود اسمت چشمگیر بود 1189 01:45:18,897 --> 01:45:20,189 طعنه آمیزه، مگه نه؟ 1190 01:45:20,581 --> 01:45:25,195 ،من داستانی در نقد و تمسخر بایرنِ زالوصفت نابود کننده‌ی ارواح می‌نویسم 1191 01:45:25,397 --> 01:45:27,520 و تمام اعتبارش به اون می‌رسه 1192 01:45:27,522 --> 01:45:31,270 در حالی که تو داستانی در مورد موجودی شدیداً تنها و رها شده نوشتی 1193 01:45:31,272 --> 01:45:34,686 که یه خودشیفته‌ی بی‌مسئولیت ...رهاش کرده و شلــ 1194 01:45:34,688 --> 01:45:36,713 و تمام اعتبارش به شلی می‌رسه 1195 01:45:38,772 --> 01:45:41,314 به هر حال، تبریک میگم 1196 01:45:43,106 --> 01:45:44,313 شلی باید خوشحال شده باشه 1197 01:45:45,063 --> 01:45:46,896 ماه‌هاست که شلی رو ندیدم 1198 01:45:54,688 --> 01:45:55,813 برای توئه 1199 01:46:00,731 --> 01:46:02,856 ما هیولاهایی خلق کردیم، مری 1200 01:46:04,647 --> 01:46:06,664 ولی بیا بهشون اجازه ندیم ما رو ببلعن 1201 01:47:26,947 --> 01:47:28,906 .آقایون، خوش اومدین ممنون که اومدین 1202 01:47:30,197 --> 01:47:37,070 ما اینجا جمع شدیم که موفقیتِ «فرانکنشتاین؛ یا پرمیتیوسِ نوین» رو جشن بگیریم 1203 01:47:37,072 --> 01:47:43,404 این یک داستانِ فوق‌العاده‌ست، که نیاز مطلقِ انسان به ارتباط رو تصریح می‌کنه 1204 01:47:43,406 --> 01:47:46,404 از لحظه‌ای که موجود دکتر فرانکنشتاین چشم‌هاش رو باز می‌کنه 1205 01:47:46,406 --> 01:47:51,861 .به دنبال نوازشِ خالقشه ولی اون با وحشت پس‌روی می‌کنه 1206 01:47:51,863 --> 01:47:57,906 و موجود رو با تجاربِ اولیه‌ی نادیده گرفته شدن و تنهاییش رها می‌کنه 1207 01:47:58,397 --> 01:48:03,472 و اگه فرانکنشتاین فقط می‌تونست به مخلوقش نوازشی مهربانانه 1208 01:48:04,531 --> 01:48:07,906 یا کلامی محبت‌آمیز ارزانی کنه 1209 01:48:08,781 --> 01:48:10,806 از چه فاجعه‌ای جلوگیری می‌شد 1210 01:48:11,781 --> 01:48:16,736 ولی باید به نویسنده آفرین گفت که این افکار رو پرورش داده 1211 01:48:16,738 --> 01:48:19,611 که مداوماً در اذهانِ ما مرور میشن مدت زمان طولانی 1212 01:48:19,613 --> 01:48:21,986 پس از آنکه آخرین صفحه‌ی این کتاب رو ورق زدیم 1213 01:48:21,988 --> 01:48:27,031 که می‌دونم همگی موافقین یکی از کامل‌ترین 1214 01:48:28,572 --> 01:48:31,947 و قطعاً یکی از اصیل‌ترین کُتب عصر ماست 1215 01:48:34,572 --> 01:48:35,531 ...چون 1216 01:48:43,822 --> 01:48:44,572 متشکرم 1217 01:48:46,363 --> 01:48:47,196 متشکرم 1218 01:48:50,406 --> 01:48:54,945 می‌دونم خیلی از شما از خودتون می‌پرسین چه کسی ممکنه این داستانِ وحشتناک رو نوشته باشه 1219 01:48:54,947 --> 01:48:57,820 و چرا به طور ناشناس منتشر شده 1220 01:48:57,822 --> 01:49:01,904 متوجه شدم که بعضی از شما میگین که این اثر متعلق به منه 1221 01:49:01,906 --> 01:49:06,488 البته، می‌تونین بگین که این کتاب بدون کمکِ من حتی وجود نداشت 1222 01:49:12,197 --> 01:49:13,406 ولی متأسفانه 1223 01:49:15,863 --> 01:49:19,611 تنها ادعایی که از راه دور نسبت به این اثر دارم 1224 01:49:19,613 --> 01:49:25,321 الهام بخشیدن به تنهاییِ یأس آوریه که به هیولای فرانکنشتاین معنی میده 1225 01:49:28,822 --> 01:49:33,945 «نویسنده‌ی «فرانکنشتاین؛ یا پرومیتیوسِ نوین کسی نیست جز 1226 01:49:33,947 --> 01:49:36,236 مری وُلستون‌کرافت گادوین 1227 01:49:43,613 --> 01:49:49,696 این اثر حاصل نبوغ بی‌نظیرشه و اون در خلق این اثر وامدار هیچکس نیست 1228 01:50:03,306 --> 01:50:04,263 پرسی 1229 01:50:06,056 --> 01:50:06,931 مری 1230 01:50:13,388 --> 01:50:15,596 واقعاً فکر می‌کردم برای همیشه رفتی 1231 01:50:22,722 --> 01:50:25,347 من هیچوقت بهت قولِ یه زندگی بدون فلاکت ندادم 1232 01:50:27,222 --> 01:50:34,781 ولی شدتِ نا امیدی و سنگینیِ پشیمونی‌ای که قرار بود تحمل کنیم رو دست کم گرفتم 1233 01:50:36,597 --> 01:50:39,472 من همه چی رو برای بودن با تو از دست دادم، پرسی 1234 01:50:42,888 --> 01:50:45,888 همیشه هدفم این بود یه چیز شگفت‌انگیز خلق کنم 1235 01:50:47,806 --> 01:50:49,263 یه چیز زیبا 1236 01:50:51,306 --> 01:50:54,513 ولی، چیز ناپایداری درون وجودمون به جوش اومد 1237 01:50:57,347 --> 01:50:58,389 ...ببین 1238 01:51:00,888 --> 01:51:04,221 هیولا از طریق برق‌دِهی خلق شد 1239 01:51:06,847 --> 01:51:11,847 ولی اگه مقاومت در مقابل درد و اندوه رو یاد نگرفته بودم 1240 01:51:12,681 --> 01:51:15,097 هرگز دوباره این صدا رو پیدا نمی‌کردم 1241 01:51:17,013 --> 01:51:19,746 انتخاب‌هام من رو به شخصی که هستم تبدیل کردن 1242 01:51:22,513 --> 01:51:25,536 و از هیچی پشیمون نیستم 1243 01:52:10,557 --> 01:52:21,157 :ترجمه و تنظيم زيرنويس sin«سـينـا»cities sincities@yahoo.com 1244 01:52:21,855 --> 01:52:24,881 [ فرانکنشتاین؛ یا پرمتئوس نوین - اثر مری شلی ] 1245 01:52:25,005 --> 01:52:31,005 ارتـبـاط با مـترجـم Telegram: @sincities 1246 01:52:32,639 --> 01:52:37,939 ویلیام گادوین ترتیبِ چاپ نسخه‌ی دومی از «فرانکنشتاین» را داد که نام مِری را به عنوان نویسنده مشخص کرد 1247 01:52:38,983 --> 01:52:45,709 مری و پرسی ازدواج کردند و تا زمان مرگ دلخراشِ پرسی در 29 سالگی کنار هم ماندند. مری هرگز دوباره ازدواج نکرد 1248 01:52:46,659 --> 01:52:52,794 کلر کلرمونت صاحب دختری به نام آلگرا شد. لرد بایرن تا مرگِ آلگرا در 10 سالگی خرج زندگیش را تامین کرد 1249 01:52:53,682 --> 01:52:58,582 کتابِ «خون‌آشام» دکتر پولیدوری در سال 1819 به چاپ رسید وی در حالی که نتوانست ثابت کند نویسنده‌ی داستان است 1250 01:52:58,606 --> 01:53:01,806 زیر سنگینیِ بار افسردگی و بدهکاری در 25 سالگی خودکشی کرد 1251 01:53:02,360 --> 01:53:09,360 مری در سال 1851 و در 53 سالگی درگذشت و پسرش به نام پرسی فلورنس شلی پس از او به زندگی ادامه داد و پس از مرگ کنار مادر و پدرش به خاک سپرده شد 1252 01:53:10,138 --> 01:53:13,136 بلافاصله امواج تو را با خود بردند 1253 01:53:13,138 --> 01:53:16,886 و در تاریکی و دوردست ناپدید شدی 1254 01:53:19,599 --> 01:53:27,599 ♦ ...امیدوارم از تماشای این فیلم لذت برده باشید ♦ 1255 01:54:33,257 --> 01:54:44,849 Mary Shelley 2017 BluRay Farsi/Persian Subtitle V2.0 Translated By: @SinCities | Date: 97.06.28