1 00:00:45,836 --> 00:00:47,546 ‫"ميسوري" 2 00:00:47,713 --> 00:00:49,548 ‫الأرض 3 00:00:49,715 --> 00:00:53,010 ‫١٩٨٠ 4 00:01:07,858 --> 00:01:11,404 ‫هناك فتاة في هذه البلدة قرب المرفأ 5 00:01:11,487 --> 00:01:14,532 ‫وتعمل في سكب الشراب 6 00:01:15,157 --> 00:01:18,953 ‫يقولون لها، "‏براندي"‏، ‫اجلبي مجموعة أخرى من الشراب 7 00:01:19,120 --> 00:01:22,164 ‫وتقدم لهم الشراب 8 00:01:22,331 --> 00:01:26,293 ‫يقول البحارة: "‏'براندي'، أنت فتاة جميلة 9 00:01:26,460 --> 00:01:30,297 ‫قد تصبحين زوجة رائعة"‏ 10 00:01:36,303 --> 00:01:37,847 ‫مطعم "‏دايري كوين"‏ 11 00:01:38,013 --> 00:01:41,183 ‫استمتعوا بالمثلجات بالموز اليوم 12 00:01:41,350 --> 00:01:43,144 ‫-‏ هيا!‏ ‫-‏ تمهلّ 13 00:01:43,310 --> 00:01:45,312 ‫من هنا، يا زنبقتي النهرية!‏ هيا!‏ 14 00:01:48,107 --> 00:01:49,358 ‫إلى أين تصطحبني؟ 15 00:01:49,525 --> 00:01:50,443 ‫هيا، هيا 16 00:01:50,901 --> 00:01:52,820 ‫انظري، انظري!‏ 17 00:01:52,987 --> 00:01:54,905 ‫إنها جميلة!‏ 18 00:01:55,072 --> 00:01:57,158 ‫خشيت ألا تتأقلم مع التربة.‏.‏.‏ 19 00:01:57,324 --> 00:01:58,576 ‫لكن نمت جذورها بسرعة 20 00:01:58,743 --> 00:02:01,412 ‫وقريبا، تنتشر في كل مكان 21 00:02:01,579 --> 00:02:04,582 ‫في كل أرجاء الكون 22 00:02:05,916 --> 00:02:07,918 ‫حسنا، لا أعلم عما تتكلم.‏.‏.‏ 23 00:02:08,085 --> 00:02:09,712 ‫لكن تروقني طريقتك في قول ذلك 24 00:02:10,171 --> 00:02:11,630 ‫قلبي لك.‏.‏.‏ 25 00:02:12,673 --> 00:02:14,383 ‫"مريديث كويل" 26 00:02:15,468 --> 00:02:18,804 ‫لا أصدق أنني وقعت في حب رجل فضاء 27 00:02:49,710 --> 00:02:52,296 ‫بعد ٣٤ عاما 28 00:02:56,592 --> 00:03:00,721 ‫"ذو سوفرين" 29 00:03:11,482 --> 00:03:13,567 ‫حان وقت الاستعراض، أيها السفلة!‏ 30 00:03:14,276 --> 00:03:16,487 ‫سيصل في أية لحظة 31 00:03:16,654 --> 00:03:18,447 ‫وهو الخاسر 32 00:03:18,614 --> 00:03:20,116 ‫خلتك من محبي استعمال السيف؟ 33 00:03:20,282 --> 00:03:22,326 ‫استخدمونا لمنع وحش يتنقل بين الأبعاد.‏.‏.‏ 34 00:03:22,493 --> 00:03:24,870 ‫من الاقتيات بهذه البطاريات، وسأردعه بسيف؟ 35 00:03:25,371 --> 00:03:27,415 ‫الحقيقة أنك كنت تهوين السيوف ‫وأنا الأسلحة النارية 36 00:03:27,581 --> 00:03:30,292 ‫لكن أظننا كلانا نستعمل ‫الأسلحة النارية الآن.‏ كنت أجهل ذلك 37 00:03:30,459 --> 00:03:33,796 ‫"‏دراكس"‏، لماذا لا ترتدي ‫إحدى تجهيزات "‏روكيت"‏ الهوائية؟ 38 00:03:33,963 --> 00:03:35,297 ‫إنها مؤلمة 39 00:03:35,464 --> 00:03:36,340 ‫مؤلمة؟ 40 00:03:38,050 --> 00:03:39,635 ‫لأنني حساس جدا 41 00:03:40,720 --> 00:03:43,389 ‫"إنني أتألم!‏ يا للهول!‏" 42 00:03:43,556 --> 00:03:45,141 ‫ماذا عنه؟ ماذا يفعل؟ 43 00:03:45,307 --> 00:03:47,810 ‫أنهي هذا لكي نستمع إلى الموسيقى ‫أثناء العمل 44 00:03:47,977 --> 00:03:49,228 ‫وهل هذه أولوية؟ 45 00:03:49,395 --> 00:03:51,772 ‫ألق اللوم على "‏كويل"‏.‏ هو الذي ‫يحب الموسيقى كثيرا 46 00:03:51,939 --> 00:03:53,482 ‫لا، أوافق "‏دراكس"‏ رأيه في الواقع 47 00:03:53,649 --> 00:03:55,067 ‫بالكاد يعتبر الأمر هاما الآن 48 00:03:55,234 --> 00:03:57,611 ‫حسنا.‏ بالطبع، "‏كويل"‏ 49 00:03:57,778 --> 00:04:00,698 ‫لا، حقا، أؤيد "‏دراكس"‏ 50 00:04:00,865 --> 00:04:04,201 ‫لا، أفهمك.‏ تتكلم بجدية بالغة حاليا 51 00:04:04,785 --> 00:04:06,537 ‫أراك بوضوح تغمز بعينك 52 00:04:06,829 --> 00:04:09,123 ‫تبّا.‏ هل أستعمل عيني اليسرى؟ 53 00:04:14,962 --> 00:04:16,297 ‫أنا "‏غروت"‏ 54 00:04:16,464 --> 00:04:18,591 ‫ما كانوا ينظرون إليك بشكل مريب 55 00:04:23,095 --> 00:04:24,972 ‫هذا مميز 56 00:05:27,284 --> 00:05:28,285 ‫"‏غروت"‏!‏ 57 00:05:43,634 --> 00:05:45,970 ‫"‏غروت"‏، تنح جانبا!‏ ستتعرض للأذى!‏ 58 00:05:46,137 --> 00:05:47,138 ‫مرحبا 59 00:06:29,597 --> 00:06:31,849 ‫لا!‏ ابصقه!‏ 60 00:06:32,016 --> 00:06:33,184 ‫هيا!‏ 61 00:06:36,187 --> 00:06:37,605 ‫هذا مثير للاشمئزاز!‏ 62 00:07:39,291 --> 00:07:42,086 ‫جلد الوحش سميك جدا ‫ولا يمكن اختراقه من الخارج 63 00:07:42,586 --> 00:07:44,422 ‫عليّ اختراقه من الداخل 64 00:07:44,588 --> 00:07:45,464 ‫ماذا؟ 65 00:07:45,631 --> 00:07:48,092 ‫لا، لا!‏ "‏دراكس"‏، انتظر قليلا!‏ 66 00:07:48,259 --> 00:07:49,135 ‫"‏دراكس"‏!‏ 67 00:07:58,978 --> 00:08:00,271 ‫ماذا يفعل؟ 68 00:08:00,438 --> 00:08:03,274 ‫قال إن الجلد سميك جدا ‫ولا يمكن اختراقه من الخارج، لذا.‏.‏.‏ 69 00:08:03,441 --> 00:08:05,151 ‫- ‏هذا مناف للمنطق!‏ ‫-‏ حاولت إخباره بذلك!‏ 70 00:08:05,317 --> 00:08:07,778 ‫للجلد مقدار السماكة عينها ‫من الداخل كما الخارج!‏ 71 00:08:07,945 --> 00:08:09,655 ‫أدرك ذلك 72 00:08:13,284 --> 00:08:15,453 ‫هناك جرح على عنقه 73 00:08:15,619 --> 00:08:17,830 ‫"‏روكيت"‏، ادفعه إلى رفع ناظريه 74 00:08:20,082 --> 00:08:22,918 ‫يا قرد البحر العملاق!‏ انظر إلى هنا!‏ 75 00:08:31,635 --> 00:08:33,137 ‫حذار، "‏كويل"‏!‏ 76 00:09:20,017 --> 00:09:22,061 ‫أجل!‏ تغلبت بمفردي.‏.‏.‏ 77 00:09:23,020 --> 00:09:24,355 ‫على الوحش!‏ 78 00:09:27,358 --> 00:09:28,526 ‫ماذا؟ 79 00:09:38,536 --> 00:09:39,870 ‫ماذا تسمى؟ 80 00:09:40,371 --> 00:09:41,789 ‫بطاريات "‏أنولاكس"‏ 81 00:09:41,956 --> 00:09:44,166 ‫بطاريات "‏هاربولاري"‏ 82 00:09:44,333 --> 00:09:46,627 ‫لم أقل ذلك قط 83 00:09:46,794 --> 00:09:48,504 ‫لكنّ القطعة الواحدة تساوي ألف وحدة.‏.‏.‏ 84 00:09:48,671 --> 00:09:50,756 ‫لذا استخدمنا "‏سوفرين"‏ لحمايتها 85 00:09:50,923 --> 00:09:54,343 ‫حذار لما تقوله أمام أولئك الناس.‏ ‫يشعرون بالإهانة سريعا 86 00:09:54,510 --> 00:09:56,303 ‫عقوبة الانتهاك هي الموت 87 00:09:57,638 --> 00:10:01,600 ‫نشكركم، أيها الحراس، للتضحية بحياتكم 88 00:10:01,767 --> 00:10:05,771 ‫لا يمكننا المخاطرة ‫بحياة مواطنينا في "‏سوفرين"‏ 89 00:10:06,605 --> 00:10:10,484 ‫كل مواطن يولد بالتحديد كما يصنعه المجتمع 90 00:10:10,651 --> 00:10:13,779 ‫بلا شائبة، على الصعيدين الجسدي والعقلي 91 00:10:13,946 --> 00:10:16,115 ‫نتحكم بالحمض النووي لسلالتنا.‏.‏.‏ 92 00:10:16,282 --> 00:10:18,617 ‫فنولدها في حجيرات توليد 93 00:10:18,784 --> 00:10:22,288 ‫أظنني أفضّل صنع الناس بالطريقة التقليدية 94 00:10:23,789 --> 00:10:26,000 ‫ربما ذات يوم، بوسعك إعطائي ‫درسا في التاريخ.‏.‏.‏ 95 00:10:26,500 --> 00:10:29,628 ‫بأساليب أسلافنا القديمة 96 00:10:29,795 --> 00:10:31,922 ‫لأهداف أكاديمية 97 00:10:32,089 --> 00:10:33,924 ‫سيكون ذلك شرفا لي، أجل 98 00:10:34,091 --> 00:10:36,093 ‫باسم الأبحاث.‏.‏.‏ 99 00:10:36,260 --> 00:10:38,763 ‫أظن أن ذلك قد يكون جدّ.‏.‏.‏ 100 00:10:38,929 --> 00:10:40,181 ‫منفّر 101 00:10:40,973 --> 00:10:42,433 ‫لا أحب هذا النوع من الأمور العفوية.‏.‏.‏ 102 00:10:42,600 --> 00:10:43,642 ‫أرجوك 103 00:10:43,809 --> 00:10:47,104 ‫وعدنا شعبك بشيء مقابل خدماتنا 104 00:10:47,271 --> 00:10:48,606 ‫أعطينا إياه.‏.‏.‏ 105 00:10:48,773 --> 00:10:50,357 ‫وسنرحل بكل سرور 106 00:11:04,288 --> 00:11:06,707 ‫اجتماع عائلي.‏ رائع 107 00:11:06,874 --> 00:11:09,335 ‫فهمت أنها أختك 108 00:11:09,502 --> 00:11:13,798 ‫تقتصر قيمتها على المكافأة ‫المحددة على حياتها في "‏زاندار"‏ 109 00:11:14,173 --> 00:11:18,344 ‫اعتقلها جنودنا تحاول سرقة البطاريات 110 00:11:19,345 --> 00:11:21,305 ‫افعلي بها ما تشائين 111 00:11:24,809 --> 00:11:26,560 ‫نشكرك، يا رئيسة الكهنة، "‏عيشا"‏ 112 00:11:26,977 --> 00:11:29,522 ‫ما ميراثك، سيد "‏كويل"‏؟ 113 00:11:32,817 --> 00:11:34,318 ‫أمي من الأرض 114 00:11:34,610 --> 00:11:36,404 ‫ووالدك؟ 115 00:11:37,905 --> 00:11:40,908 ‫ليس من "‏ميسوري"‏.‏ ‫هذا كل ما أعرفه 116 00:11:41,075 --> 00:11:42,535 ‫أرى ذلك فيك 117 00:11:43,035 --> 00:11:46,247 ‫سلالة غير مألوفة 118 00:11:46,414 --> 00:11:50,626 ‫هجين يبدو بشكل خاص.‏.‏.‏ 119 00:11:51,585 --> 00:11:53,170 ‫متهورا 120 00:11:54,171 --> 00:11:57,258 ‫قالوا لي إن شعبك ‫حفنة من السفلة المعتدين بأنفسهم.‏.‏.‏ 121 00:11:58,509 --> 00:12:00,010 ‫لكن هذا غير صحيح على الإطلاق 122 00:12:05,057 --> 00:12:05,891 ‫تبّا 123 00:12:06,058 --> 00:12:08,102 ‫أستعمل عيني الخاطئة مجددا، أليس كذلك؟ 124 00:12:08,269 --> 00:12:10,646 ‫آسف.‏ كان يجدر حصول ذلك خفية عنك 125 00:12:12,648 --> 00:12:14,316 ‫اعتبر نفسك محظوظا لأنهم لم يقتلوك 126 00:12:14,483 --> 00:12:16,193 ‫أدرك ذلك 127 00:12:16,360 --> 00:12:17,570 ‫أتريد شراء بعض البطاريات؟ 128 00:12:30,249 --> 00:12:34,253 ‫حسنا، لنعد الصلعاء ‫إلى "‏زاندار"‏ ونحصد الجائزة 129 00:12:40,885 --> 00:12:44,764 ‫مزيج أغنيات رائع الجزء الثاني 130 00:13:26,472 --> 00:13:28,641 ‫تلك الأمور عن أبي.‏.‏.‏ 131 00:13:28,808 --> 00:13:30,810 ‫من تخال نفسها؟ 132 00:13:30,976 --> 00:13:33,270 ‫أعلم أنك حساس بشأن ذلك 133 00:13:33,437 --> 00:13:35,606 ‫لست حساسا بشأن ذلك.‏ ‫لكنني لا أعرفه 134 00:13:37,316 --> 00:13:40,319 ‫عذرا إن بدا لك أنني أغازل رئيسة الكهنة 135 00:13:40,694 --> 00:13:42,071 ‫لم أكن أفعل ذلك 136 00:13:42,238 --> 00:13:44,323 ‫لا يهمني إن كنت تفعل ذلك 137 00:13:44,490 --> 00:13:46,283 ‫أشعر بأنك تكترثين 138 00:13:46,450 --> 00:13:48,828 ‫لهذا أعتذر.‏ لذا، آسف!‏ 139 00:13:48,994 --> 00:13:51,205 ‫"غامورا" ليست المناسبة لك، "كويل" 140 00:13:51,997 --> 00:13:53,124 ‫ظل لعين 141 00:13:53,416 --> 00:13:55,334 ‫هناك نوعان من الكائنات في الكون.‏.‏.‏ 142 00:13:55,501 --> 00:13:57,253 ‫الذين يرقصون، والذين لا يفعلون ذلك 143 00:13:57,628 --> 00:13:59,338 ‫حسنا 144 00:13:59,588 --> 00:14:01,549 ‫قابلت حبيبتي للمرة الأولى في حشد حربي 145 00:14:01,716 --> 00:14:02,550 ‫يا للهول 146 00:14:02,717 --> 00:14:05,636 ‫كان الجميع في القرية متحمسا، يرقصون 147 00:14:05,803 --> 00:14:07,471 ‫باستثناء امرأة واحدة 148 00:14:07,763 --> 00:14:09,181 ‫عزيزتي "‏أوفيت"‏ 149 00:14:09,974 --> 00:14:12,143 ‫عرفت فورا أنها المرأة المناسبة لي 150 00:14:12,309 --> 00:14:14,895 ‫قد تعزف الأغنية الأروع في العالم 151 00:14:15,438 --> 00:14:17,690 ‫وما كانت لتهتز مطلقا 152 00:14:18,524 --> 00:14:20,651 ‫ما كانت لتهز أية عضلة 153 00:14:20,818 --> 00:14:23,529 ‫بحيث قد يفترض المرء أنها ميتة 154 00:14:23,696 --> 00:14:25,156 ‫يبدو ذلك مثيرا بالفعل 155 00:14:25,698 --> 00:14:28,325 ‫من شأنه جعل أعضائي الحميمة تزداد حجما 156 00:14:28,492 --> 00:14:30,369 ‫حسنا.‏ فهمت، أجل 157 00:14:30,536 --> 00:14:32,329 ‫أنا راقص، "‏غامورا"‏ ليست كذلك 158 00:14:32,496 --> 00:14:36,167 ‫عليك إيجاد امرأة مثيرة للشفقة.‏.‏.‏ مثلك 159 00:14:41,589 --> 00:14:44,425 ‫أنا جائعة.‏ ‫أعطيني القليل من جذور الـ"‏يارو"‏ 160 00:14:44,592 --> 00:14:46,052 ‫لا.‏ لم ينضج بعد.‏.‏.‏ 161 00:14:46,218 --> 00:14:47,261 ‫وأكرهك 162 00:14:47,428 --> 00:14:48,637 ‫أتكرهينني؟ 163 00:14:48,804 --> 00:14:51,474 ‫تركتني هناك بينما سرقت ذلك الحجر لنفسك 164 00:14:51,640 --> 00:14:53,809 ‫ومع ذلك، ها أنت واقفة هنا، كبطلة 165 00:14:53,976 --> 00:14:56,812 ‫سأتحرر من هذه الأغلال قريبا، وسأقتلك 166 00:14:57,229 --> 00:14:58,481 ‫أقسم بذلك 167 00:14:58,647 --> 00:14:59,732 ‫لا 168 00:14:59,899 --> 00:15:03,319 ‫ستمضين ما تبقى من أيامك في سجن ‫في "‏زاندار"‏ 169 00:15:03,486 --> 00:15:04,862 ‫تتمنين لو أمكنك ذلك 170 00:15:11,744 --> 00:15:12,787 ‫هذا غريب 171 00:15:12,953 --> 00:15:14,663 ‫لدينا أسطول لـ"‏سوفرين"‏ يقترب من المؤخرة 172 00:15:14,830 --> 00:15:15,831 ‫لماذا قد يفعلون ذلك؟ 173 00:15:15,998 --> 00:15:17,583 ‫على الأرجح لأن "‏روكيت"‏ سرق ‫بعضا من بطارياتهم 174 00:15:17,750 --> 00:15:18,626 ‫يا رجل!‏ 175 00:15:19,251 --> 00:15:20,086 ‫حسنا 176 00:15:20,252 --> 00:15:21,462 ‫لم يسرق البعض منها 177 00:15:21,629 --> 00:15:23,339 ‫لا أعلم لما يطاردوننا.‏ ‫يا له من لغز 178 00:15:34,475 --> 00:15:36,268 ‫فيم كنت تفكر؟ 179 00:15:36,435 --> 00:15:37,728 ‫يا رجل، كان من السهل جدا سرقتها!‏ 180 00:15:37,895 --> 00:15:39,313 ‫-‏ هذا هو دفاعك؟ ‫-‏ تبّا!‏ 181 00:15:39,480 --> 00:15:41,774 ‫رأيت كيف كلمتنا رئيسة الكهنة بتعال 182 00:15:41,941 --> 00:15:43,651 ‫ألقنها درسا الآن!‏ 183 00:15:44,443 --> 00:15:47,029 ‫كنت أجهل أن حافزك هو حب الغير 184 00:15:47,196 --> 00:15:49,657 ‫مؤسف فعلا أن "‏سوفرين"‏ ‫أخطؤوا بفهم نواياك.‏.‏.‏ 185 00:15:49,824 --> 00:15:51,450 ‫-‏ ويحاولون قتلنا ‫-‏ بالتحديد!‏ 186 00:15:51,617 --> 00:15:53,244 ‫كنت أتكلم بتهكم!‏ 187 00:15:53,411 --> 00:15:54,495 ‫لا!‏ 188 00:15:54,662 --> 00:15:56,997 ‫يفترض بك استعمال ‫صوت تهكمي!‏ أبدو سخيفا الآن!‏ 189 00:15:57,373 --> 00:15:58,624 ‫أيمكننا تأجيل هذا الجدال.‏.‏.‏ 190 00:15:58,791 --> 00:16:00,835 ‫إلى ما بعد نجاتنا ‫من هذه المعركة الفضائية الهائلة؟ 191 00:16:01,001 --> 00:16:02,628 ‫-‏ نتعرض لمزيد من الهجوم!‏ ‫- ‏جيد!‏ 192 00:16:02,795 --> 00:16:04,296 ‫أريد قتل البعض!‏ 193 00:16:12,179 --> 00:16:13,472 ‫لن تقتل أحدا 194 00:16:13,639 --> 00:16:15,391 ‫كل هذه السفن موجهة عن بعد 195 00:16:18,769 --> 00:16:19,687 ‫تبّا!‏ 196 00:16:30,406 --> 00:16:32,283 ‫ما سبب التأخير، أيها الأميرال؟ 197 00:16:32,450 --> 00:16:36,537 ‫يا رئيسة الكهنة، البطاريات ‫قابلة للاشتعال بشدة.‏.‏.‏ 198 00:16:36,704 --> 00:16:37,830 ‫وقد تدمر أسطولنا برمته 199 00:16:37,997 --> 00:16:40,750 ‫ما يقلقنا هو إهانتهم لشعبنا 200 00:16:41,459 --> 00:16:44,587 ‫استخدمناهم وها هم يسرقون منا 201 00:16:45,671 --> 00:16:47,173 ‫إنها هرطقة بأعلى مستويات 202 00:16:49,050 --> 00:16:51,093 ‫إلى جميع مركبات القيادة.‏.‏.‏ 203 00:16:51,260 --> 00:16:53,804 ‫أطلقوا النار بنية القتل 204 00:17:03,189 --> 00:17:05,066 ‫ما أقرب كوكب صالح للسكن؟ 205 00:17:06,025 --> 00:17:07,359 ‫يسمى "‏بيرهرت"‏ 206 00:17:07,526 --> 00:17:09,153 ‫- ‏كم قفزة؟ ‫-‏ واحدة فقط 207 00:17:09,320 --> 00:17:12,448 ‫لكن نقطة الدخول على بعد ٤٧ وحدة 208 00:17:12,615 --> 00:17:15,451 ‫وعليك تجاوز حقل الكويكب الكمي 209 00:17:24,835 --> 00:17:26,087 ‫"‏كويل"‏، لتجاوز ذلك.‏.‏.‏ 210 00:17:26,253 --> 00:17:27,922 ‫عليك أن تكون أعظم ربان في الكون 211 00:17:28,089 --> 00:17:29,090 ‫لحسن حظنا، أنا.‏.‏.‏ 212 00:17:29,256 --> 00:17:30,716 ‫أنا كذلك 213 00:17:43,396 --> 00:17:44,230 ‫ماذا تفعل؟ 214 00:17:44,397 --> 00:17:46,440 ‫كنت أحلّق بهذه السفينة منذ عمر العاشرة 215 00:17:46,607 --> 00:17:49,652 ‫جرى صنعي بواسطة علم التحكم ‫لأحلّق بمركبة فضائية 216 00:17:49,819 --> 00:17:52,446 ‫جرى صنعك بواسطة علم التحكم ‫لتكون أخرق!‏ 217 00:17:52,947 --> 00:17:53,906 ‫توقفا 218 00:17:54,073 --> 00:17:55,783 ‫في وقت لاحق من الليلة، ‫ستتمدد في سريرك.‏.‏.‏ 219 00:17:55,950 --> 00:17:57,952 ‫وسيكون هناك شيء طري ‫في غطاء وسادتك 220 00:17:58,119 --> 00:17:59,495 ‫وستقول، "‏ما هذا؟"‏ 221 00:17:59,662 --> 00:18:01,455 ‫وسيكون السبب أنني وضعت غائطا فيها!‏ 222 00:18:03,124 --> 00:18:05,334 ‫إن تغوطت في سريري، سأحلق شعرك 223 00:18:05,501 --> 00:18:06,877 ‫لن يكون غوطي 224 00:18:07,044 --> 00:18:08,462 ‫بل غوط "‏دراكس"‏ 225 00:18:10,923 --> 00:18:12,883 ‫معروف عني أنه لديّ غوط كبير 226 00:18:13,050 --> 00:18:15,428 ‫نوشك أن نموت، وهذا ما نناقشه؟ 227 00:18:18,139 --> 00:18:19,140 ‫يا ابن.‏.‏.‏ 228 00:18:19,306 --> 00:18:20,725 ‫يا رجل!‏ بجدية!‏ 229 00:18:21,434 --> 00:18:22,435 ‫هيا!‏ دعني.‏.‏.‏ 230 00:18:36,782 --> 00:18:38,117 ‫بلهى!‏ 231 00:18:38,284 --> 00:18:40,202 ‫هذا ما يحصل حين يحلّق "‏كويل"‏ بنا 232 00:18:42,663 --> 00:18:44,915 ‫ما زالت هناك مركبة من "‏سوفرين"‏ وراءنا 233 00:18:47,752 --> 00:18:49,587 ‫أسلحتنا معطلة 234 00:18:49,754 --> 00:18:51,839 ‫سنقفز بعد ٢٠ وحدة!‏ 235 00:18:54,967 --> 00:18:55,801 ‫انتظر 236 00:19:06,228 --> 00:19:08,355 ‫ليست ناضجة 237 00:19:09,899 --> 00:19:11,108 ‫بزات فضائية، للطوارئ ‫أو التسلية 238 00:19:16,155 --> 00:19:18,324 ‫هيا يا "‏زايلاك"‏.‏ بوسعك فعل ذلك 239 00:19:21,827 --> 00:19:23,621 ‫أجل!‏ 240 00:19:24,747 --> 00:19:26,791 ‫نقفز بعد ١٥ وحدة!‏ 241 00:19:27,249 --> 00:19:28,334 ‫هيا!‏ 242 00:19:29,126 --> 00:19:30,711 ‫تابع!‏ 243 00:19:44,934 --> 00:19:46,143 ‫عشر وحدات!‏ 244 00:19:49,730 --> 00:19:51,482 ‫موتي، أيتها المركبة الفضائية!‏ 245 00:19:56,278 --> 00:19:57,530 ‫أنت فظيع، "‏زايلاك"‏ 246 00:19:57,696 --> 00:19:58,739 ‫هذا نموذجي 247 00:20:01,492 --> 00:20:02,451 ‫خمس وحدات!‏ 248 00:20:08,249 --> 00:20:09,792 ‫يا ابن.‏.‏.‏ 249 00:20:10,209 --> 00:20:12,128 ‫تجاوزوا الحقل!‏ 250 00:20:26,392 --> 00:20:28,728 ‫قام أحد ما بتدمير جميع سفننا!‏ 251 00:20:28,894 --> 00:20:30,146 ‫ماذا؟ 252 00:20:32,898 --> 00:20:34,817 ‫من؟ 253 00:20:35,735 --> 00:20:37,194 ‫وحدة واحدة!‏ 254 00:20:38,362 --> 00:20:40,072 ‫- ‏ما هذا؟ ‫-‏ من يكترث؟ 255 00:20:40,239 --> 00:20:41,657 ‫هذه نقطة القفز!‏ هيا!‏ 256 00:20:45,327 --> 00:20:47,079 ‫إنه شاب 257 00:20:54,253 --> 00:20:55,087 ‫يا للهول 258 00:20:55,254 --> 00:20:56,672 ‫أما زال في الخارج؟ 259 00:21:23,783 --> 00:21:25,910 ‫"‏غروت"‏، ضع حزام الأمان!‏ 260 00:21:26,744 --> 00:21:29,080 ‫استعدّ لهبوط متهزهز بشدة!‏ 261 00:21:56,941 --> 00:22:03,322 ‫"بيرهرت" 262 00:22:09,745 --> 00:22:11,664 ‫كان ذلك مذهلا!‏ 263 00:22:13,165 --> 00:22:14,166 ‫أجل!‏ 264 00:22:16,252 --> 00:22:17,503 ‫انظروا إلى هذا!‏ 265 00:22:18,295 --> 00:22:19,839 ‫أين النصف الآخر من سفينتنا؟ 266 00:22:20,005 --> 00:22:21,006 ‫سفينتي 267 00:22:21,173 --> 00:22:24,802 ‫كان بوسع أيّ منكما عبور ذلك الحقل.‏.‏.‏ 268 00:22:24,969 --> 00:22:27,847 ‫لو أنكما استعملتما ما بين أذنيكما للتحليق ‫بدلا مما بين ساقيكما!‏ 269 00:22:28,472 --> 00:22:31,308 ‫لو كان لما بين ساقيّ يد.‏.‏.‏ 270 00:22:31,475 --> 00:22:33,602 ‫أؤكد لك بأنني كنت استعملتها لأهبط ‫بهذه السفينة 271 00:22:34,645 --> 00:22:36,355 ‫"‏بيتر"‏، كدنا نموت بسبب تعجرفك 272 00:22:36,522 --> 00:22:38,149 ‫بل بالأحرى لأنه سرق.‏.‏.‏ 273 00:22:38,315 --> 00:22:39,525 ‫بطاريات "‏أنولاكس"‏!‏ 274 00:22:39,692 --> 00:22:41,861 ‫تسمى بطاريات "‏هاربولاري"‏ 275 00:22:42,027 --> 00:22:43,529 ‫لا، لا تسمى كذلك!‏ 276 00:22:43,863 --> 00:22:45,614 ‫أتعرف لما فعلت ذلك، "‏ستار مانش"‏؟ 277 00:22:46,323 --> 00:22:47,700 ‫لن أجيب على تسمية "‏ستار مانش"‏ 278 00:22:47,867 --> 00:22:49,827 ‫فعلت ذلك لأنني أردت فعله!‏ 279 00:22:49,994 --> 00:22:50,703 ‫سافل 280 00:22:50,870 --> 00:22:52,663 ‫لماذا نتكلم عن الأمر حتى؟ 281 00:22:52,830 --> 00:22:55,499 ‫أنقذنا للتو رجل صغير ‫بتفجير خمسين سفينة!‏ 282 00:22:55,666 --> 00:22:56,500 ‫ما مدى صغره؟ 283 00:22:56,667 --> 00:22:58,544 ‫لا أعلم، بهذا الحجم؟ 284 00:22:59,003 --> 00:23:00,546 ‫أنقذنا رجل طوله سنتمتران ونصف؟ 285 00:23:00,713 --> 00:23:02,965 ‫لو أنه اقترب أكثر، ‫كان ليكون أضخم بكثير 286 00:23:03,132 --> 00:23:05,384 ‫هكذا تعمل العين، أيها الراكون الغبي 287 00:23:05,551 --> 00:23:07,011 ‫لا تنعتني بالراكون!‏ 288 00:23:07,344 --> 00:23:09,805 ‫آسف، بالغت جدا 289 00:23:10,639 --> 00:23:11,974 ‫قصدت باندا النفايات 290 00:23:14,226 --> 00:23:15,519 ‫هل هذا أفضل؟ 291 00:23:15,978 --> 00:23:17,688 ‫لا أعلم 292 00:23:17,855 --> 00:23:20,024 ‫هذا أسوأ.‏ أسوأ بكثير 293 00:23:20,191 --> 00:23:21,525 ‫يا ابن.‏.‏.‏ 294 00:23:21,692 --> 00:23:22,359 ‫مهلا!‏ 295 00:23:22,526 --> 00:23:23,861 ‫- ‏طفح كيلي منك!‏ ‫-‏ لا!‏ تراجع!‏ 296 00:23:24,028 --> 00:23:25,780 ‫تبعك أحد عبر نقطة القفز 297 00:23:27,865 --> 00:23:30,034 ‫حرّريني، ستحتاجين إلى مساعدتي 298 00:23:30,201 --> 00:23:31,285 ‫لست غبية، "‏نيبولا"‏ 299 00:23:31,452 --> 00:23:33,370 ‫ستكونين غبية إن حرمت نفسك ‫من عنصر قتال 300 00:23:33,537 --> 00:23:34,705 ‫ستهاجمينني فور إطلاق سراحك 301 00:23:34,872 --> 00:23:35,873 ‫لا، لن أفعل ذلك 302 00:23:36,040 --> 00:23:39,210 ‫قد تخال أن الشرير الخارق من شأنه ‫أن يجيد الكذب بالشكل الملائم 303 00:23:39,377 --> 00:23:41,504 ‫أراهن أنه الرجل الصغير 304 00:24:13,369 --> 00:24:17,164 ‫بعد كل هذه الأعوام، وجدتك 305 00:24:17,873 --> 00:24:19,583 ‫ومن أنت؟ 306 00:24:20,418 --> 00:24:23,587 ‫خلت أن وسامتي الجلية من شأنها ‫إظهار ذلك بوضوح 307 00:24:24,922 --> 00:24:27,007 ‫أدعى "‏إيغو"‏.‏.‏.‏ 308 00:24:28,426 --> 00:24:29,885 ‫وأنا والدك، "‏بيتر"‏ 309 00:24:34,890 --> 00:24:38,602 ‫"كونتراكسيا" 310 00:24:46,277 --> 00:24:47,778 ‫تعرفين ما يقال.‏.‏.‏ 311 00:24:47,945 --> 00:24:50,948 ‫"لا يحالفك الحظ حتى تقيم علاقة مع بطة" 312 00:25:17,600 --> 00:25:19,018 ‫"‏يوندو"‏!‏ 313 00:25:19,810 --> 00:25:21,812 ‫انزل!‏ 314 00:25:33,449 --> 00:25:35,618 ‫بعد أعوام من النشاطات الدائمة بلا طائل.‏.‏.‏ 315 00:25:35,785 --> 00:25:37,578 ‫مع هذه المرأة التي تزوجتها في النهاية 316 00:25:37,745 --> 00:25:40,456 ‫قلت، "‏’أليتا‘، أحبك يا فتاة.‏.‏.‏ 317 00:25:40,623 --> 00:25:41,999 ‫لكنك تفقدين صوابك!‏"‏ 318 00:25:42,166 --> 00:25:44,168 ‫لكن بعد التفكير، كانت دوما هكذا 319 00:25:44,335 --> 00:25:46,087 ‫لم يكن بوسعي الوثوق بها قط.‏ أتعلمون؟ 320 00:25:46,253 --> 00:25:47,338 ‫"ستاكار" 321 00:25:51,509 --> 00:25:53,302 ‫لم أرك منذ وقت طويل 322 00:25:57,348 --> 00:26:01,352 ‫يبدو أن هذه المؤسسة هي المكان ‫السيئ السمعة غير المناسب 323 00:26:07,650 --> 00:26:08,359 ‫"‏ستاكار"‏!‏ 324 00:26:08,526 --> 00:26:10,861 ‫هناك مئة زمرة من الـ"‏رافاجر"‏ 325 00:26:11,028 --> 00:26:14,073 ‫خسرت العمل مع تسع وتسعين منهم ‫بخدمتك واحدا 326 00:26:14,240 --> 00:26:15,783 ‫من فضلك، سيدي.‏ من فضلك!‏ 327 00:26:15,950 --> 00:26:17,326 ‫ابتعد عني 328 00:26:22,623 --> 00:26:25,459 ‫اذهب إلى الجحيم إذن!‏ 329 00:26:25,626 --> 00:26:27,878 ‫لا أكترث لرأيك بي!‏ 330 00:26:28,212 --> 00:26:30,005 ‫إذن لماذا تتبعنا؟ 331 00:26:30,172 --> 00:26:31,507 ‫لأنك سترغب في سماع ما أريد قوله!‏ 332 00:26:31,674 --> 00:26:34,468 ‫لست مجبرا على الإصغاء إلى شيء!‏ ‫أخللت بالقانون!‏ 333 00:26:34,635 --> 00:26:36,470 ‫لا يتاجر الـ"‏رافاجر"‏ بالأولاد 334 00:26:36,637 --> 00:26:39,557 ‫سبق أن قلت لك!‏ كنت أجهل ما يجري!‏ 335 00:26:39,724 --> 00:26:42,226 ‫لم تعرف لأنك لم ترد ‫أن تعرف لأن ذلك جعلك ثريا 336 00:26:42,393 --> 00:26:46,731 ‫أطالب بمقعد على الطاولة!‏ ‫أحمل هذه الشعلات، مثلك تماما 337 00:26:46,897 --> 00:26:48,941 ‫ربما ترتدي ملابس كملابسنا.‏.‏.‏ 338 00:26:49,108 --> 00:26:51,610 ‫لكنك لن تسمع أبدا أبواق الحرية ‫حين تموت، "‏يوندو"‏ 339 00:26:51,777 --> 00:26:53,654 ‫وألوان "‏أوغورد"‏.‏.‏.‏ 340 00:26:53,821 --> 00:26:57,241 ‫لن تومض أبدا فوق قبرك 341 00:26:58,534 --> 00:26:59,785 ‫إن كنت تخالني.‏.‏.‏ 342 00:27:00,995 --> 00:27:04,165 ‫أستمتع بنفيك.‏.‏.‏ 343 00:27:05,916 --> 00:27:07,668 ‫أنت مخطئ 344 00:27:08,794 --> 00:27:11,756 ‫فطرت قلوبنا جميعا 345 00:27:27,146 --> 00:27:28,689 ‫هذا مثير للشفقة 346 00:27:29,815 --> 00:27:31,817 ‫أولا، خاننا "‏كويل"‏.‏.‏.‏ 347 00:27:31,984 --> 00:27:35,279 ‫وسمح له "‏يوندو"‏ بالإفلات بلا عقاب 348 00:27:36,155 --> 00:27:38,574 ‫تبعناه لأنه كان الوحيد.‏.‏.‏ 349 00:27:38,741 --> 00:27:41,243 ‫الذي لا يخشى فعل ما يجدر فعله 350 00:27:41,410 --> 00:27:43,746 ‫يبدو أنه بات ضعيفا 351 00:27:44,205 --> 00:27:46,707 ‫إن كان ضعيفا جدا، لماذا تهمس؟ 352 00:27:47,291 --> 00:27:49,126 ‫تعلم أنني محق، "‏كراغلن"‏ 353 00:27:49,293 --> 00:27:53,672 ‫عليك أن تلزم الحذر الشديد ‫مما تقوله عن قبطاننا 354 00:27:53,839 --> 00:27:55,383 ‫من هذا؟ 355 00:28:35,464 --> 00:28:37,174 ‫"‏يوندو أودونتا"‏.‏.‏.‏ 356 00:28:37,758 --> 00:28:40,010 ‫عندي لك اقتراح 357 00:28:40,511 --> 00:28:42,638 ‫استخدمت "‏يوندو"‏ لجلبك.‏.‏.‏ 358 00:28:42,805 --> 00:28:44,849 ‫عندما توفيت والدتك 359 00:28:45,015 --> 00:28:46,851 ‫لكن بدلا من إعادتك.‏.‏.‏ 360 00:28:47,017 --> 00:28:48,769 ‫أبقاك "‏يوندو"‏ معه 361 00:28:48,936 --> 00:28:51,647 ‫لا أعلم السبب 362 00:28:52,648 --> 00:28:54,108 ‫سأخبرك بالسبب 363 00:28:54,275 --> 00:28:57,319 ‫لأنني كنت ولدا صغيرا هزيلا بوسعه التغلغل ‫إلى أماكن لا يصل إليها البالغون 364 00:28:57,486 --> 00:28:58,946 ‫مما سهّل عليه السرقة 365 00:28:59,113 --> 00:29:02,408 ‫أبحث عنك منذ ذلك الحين 366 00:29:03,284 --> 00:29:04,535 ‫خلت أن "‏يوندو"‏ أبوك 367 00:29:04,702 --> 00:29:06,746 ‫ماذا؟ نحن معا طوال هذا الوقت.‏.‏.‏ 368 00:29:06,912 --> 00:29:09,707 ‫وخلت أن "‏يوندو"‏ كان قريببي بالدم فعلا؟ 369 00:29:09,874 --> 00:29:11,125 ‫تشبهان واحدكما الآخر كثيرا 370 00:29:11,292 --> 00:29:12,918 ‫أحدهما أزرق!‏ 371 00:29:14,545 --> 00:29:16,213 ‫لا، ليس أبي!‏ 372 00:29:16,380 --> 00:29:18,841 ‫"‏يوندو"‏ هو الذي خطفني.‏.‏.‏ 373 00:29:19,008 --> 00:29:20,801 ‫وأبرحني ضربا لكي أتعلم القتال.‏.‏.‏ 374 00:29:20,968 --> 00:29:23,012 ‫وأبقاني في حالة ذعر مهددا بالتهامي 375 00:29:23,179 --> 00:29:24,472 ‫-‏ التهامك؟ ‫-‏ أجل 376 00:29:24,638 --> 00:29:26,724 ‫يا لذلك السافل 377 00:29:26,891 --> 00:29:28,309 ‫كيف وجدتنا الآن؟ 378 00:29:29,018 --> 00:29:32,021 ‫حتى حيث أسكن، وراء حدود المعروف.‏.‏.‏ 379 00:29:32,188 --> 00:29:34,690 ‫سمعنا حكايات عن المدعو "‏ستارلورد"‏ 380 00:29:34,857 --> 00:29:37,109 ‫ما رأيك بالذهاب إلى هناك الآن؟ 381 00:29:37,276 --> 00:29:39,528 ‫أرحب برفاقك.‏ ‫حتى ذلك القرد بالوجه المثلث 382 00:29:40,780 --> 00:29:42,031 ‫أعدك.‏.‏.‏ 383 00:29:42,573 --> 00:29:44,575 ‫إنه مختلف عن أي مكان آخر رأيته يوما 384 00:29:45,326 --> 00:29:46,494 ‫وهناك.‏.‏.‏ 385 00:29:46,952 --> 00:29:50,748 ‫بوسعي أن أشرح لك ميراثك الخاص 386 00:29:51,957 --> 00:29:53,793 ‫أخيرا سيتسنى لي أن أصبح.‏.‏.‏ 387 00:29:53,959 --> 00:29:56,670 ‫الأب الذي أردت أن أكونه دوما 388 00:29:58,130 --> 00:29:59,632 ‫أرجو المعذرة 389 00:30:00,132 --> 00:30:01,509 ‫عليّ أن أبول 390 00:30:07,681 --> 00:30:09,517 ‫لا أصدق 391 00:30:11,644 --> 00:30:13,312 ‫لنمش قليلا 392 00:30:20,027 --> 00:30:21,570 ‫أنا "‏مانتيس"‏ 393 00:30:25,366 --> 00:30:26,826 ‫ماذا تفعلين؟ 394 00:30:26,992 --> 00:30:28,411 ‫أبتسم 395 00:30:29,245 --> 00:30:31,747 ‫سمعت أنه ما يجدر فعله ليحبك الآخرون 396 00:30:32,790 --> 00:30:34,875 ‫ليس إن فعلته بهذا الشكل 397 00:30:36,502 --> 00:30:39,130 ‫تربيت لوحدي على كوكب "‏إيغو"‏ 398 00:30:39,296 --> 00:30:44,051 ‫لا أفهم تعقيدات التفاعل الاجتماعي 399 00:30:46,345 --> 00:30:49,974 ‫أيمكنني مداعبة جروك؟ ‫إنه رائع 400 00:30:52,810 --> 00:30:53,853 ‫أجل 401 00:31:03,112 --> 00:31:06,907 ‫هذا ما يسمى مزحة متداولة 402 00:31:10,077 --> 00:31:12,163 ‫أحببت ذلك كثيرا!‏ 403 00:31:12,329 --> 00:31:13,998 ‫اختلقتها للتو!‏ 404 00:31:17,001 --> 00:31:17,877 ‫مهلك عليّ!‏ 405 00:31:18,753 --> 00:31:21,088 ‫بعد كل هذا الوقت، ستظهر وفجأة.‏.‏.‏ 406 00:31:21,255 --> 00:31:23,049 ‫-‏ تريد أن تكون أبي؟ ‫-‏ أفهمك 407 00:31:23,215 --> 00:31:25,217 ‫بالمناسبة، قد يكون فخا 408 00:31:25,384 --> 00:31:26,969 ‫الصفائيون من "‏كري"‏، الـ"‏رافاجر"‏.‏.‏.‏ 409 00:31:27,136 --> 00:31:28,804 ‫-‏ يريدون قتلنا جميعهم ‫-‏ أعلم، لكن.‏.‏.‏ 410 00:31:28,971 --> 00:31:29,889 ‫لكن ماذا؟ 411 00:31:30,056 --> 00:31:32,516 ‫ما تلك القصة التي أخبرتني بها ‫عن "‏زاردو هاسلفراو"‏؟ 412 00:31:32,683 --> 00:31:33,642 ‫من؟ 413 00:31:33,809 --> 00:31:35,061 ‫كان يملك مركبا سحريا؟ 414 00:31:37,021 --> 00:31:38,272 ‫"‏دايفيد هاسلهوف"‏؟ 415 00:31:38,439 --> 00:31:39,315 ‫صحيح 416 00:31:39,482 --> 00:31:41,525 ‫ليس مركبا سحريا.‏ بل سيارة ناطقة 417 00:31:41,692 --> 00:31:42,735 ‫لماذا كانت تتكلم؟ 418 00:31:42,902 --> 00:31:46,363 ‫لمساعدته على مكافحة الجريمة، ‫ولتسانده 419 00:31:46,530 --> 00:31:49,116 ‫في صغرك، كنت تحمل صورته في جيبك.‏.‏.‏ 420 00:31:49,283 --> 00:31:50,993 ‫وكنت تخبر جميع الأولاد الآخرين.‏.‏.‏ 421 00:31:51,160 --> 00:31:53,287 ‫أنه كان والدك لكنه كان خارج المدينة 422 00:31:53,454 --> 00:31:55,998 ‫يصوّر "‏نايت رايدر"‏ ‫أو يجول مع فرقته في "‏ألمانيا"‏ 423 00:31:56,165 --> 00:31:58,501 ‫أخبرتك بذلك حين كنت ثملا.‏ ‫لماذا تذكرين الأمر الآن؟ 424 00:31:58,667 --> 00:31:59,668 ‫أحب تلك القصة 425 00:31:59,835 --> 00:32:01,754 ‫أكره تلك القصة 426 00:32:01,921 --> 00:32:03,506 ‫إنها حزينة جدا!‏ 427 00:32:04,256 --> 00:32:08,677 ‫في صغري، كنت أرى جميع الأولاد الآخرين ‫يلعبون لعبة رمي الكرة مع آبائهم 428 00:32:08,844 --> 00:32:11,514 ‫وأردت ذلك، أكثر من أي شيء في العالم!‏ 429 00:32:12,223 --> 00:32:13,933 ‫هذا مقصدي، "‏بيتر"‏ 430 00:32:14,767 --> 00:32:17,686 ‫ماذا إن كان هذا الرجل هو بمثابة "‏هاسلهوف"‏؟ 431 00:32:21,065 --> 00:32:22,608 ‫إن تبين في النهاية أنه شرير.‏.‏.‏ 432 00:32:24,026 --> 00:32:25,653 ‫سنقتله ببساطة 433 00:32:33,869 --> 00:32:35,204 ‫هل ستتركينني مع ذلك الثعلب؟ 434 00:32:35,371 --> 00:32:36,539 ‫ليس ثعلبا 435 00:32:36,705 --> 00:32:38,707 ‫أطلق عليها النار إن قامت بأي عمل مريب 436 00:32:39,750 --> 00:32:42,128 ‫أو إن رغبت في ذلك 437 00:32:43,295 --> 00:32:45,715 ‫سأغيب ليومين فقط 438 00:32:45,881 --> 00:32:48,676 ‫سنعود قبل أن ينتهي "‏روكيت"‏ ‫من إصلاح السفينة 439 00:32:51,929 --> 00:32:53,764 ‫ماذا إن أتى عناصر "‏سوفرين"‏؟ 440 00:32:53,931 --> 00:32:56,016 ‫يستحيل أن يعرفوا أننا هنا.‏ ‫لنذهب 441 00:32:56,183 --> 00:32:57,768 ‫لا أحبذ فكرة الافتراق 442 00:32:57,935 --> 00:32:59,520 ‫يا للهول، أنت كامرأة عجوز 443 00:32:59,687 --> 00:33:01,397 ‫لأنني حكيم؟ 444 00:33:02,314 --> 00:33:04,275 ‫لماذا تحمل كل هذه الأمتعة؟ 445 00:33:04,442 --> 00:33:06,610 ‫لا أريد أن يلعب "‏غروت"‏ بأغراضي 446 00:33:09,697 --> 00:33:12,366 ‫آمل ألا يكون والدك حقيرا بقدرك، ‫أيها اليتيم 447 00:33:14,326 --> 00:33:18,164 ‫ما هدفك؟ أن تثير كراهية الجميع؟ 448 00:33:18,956 --> 00:33:21,042 ‫لأن الأمر ينجح 449 00:33:24,420 --> 00:33:29,675 ‫وإن كنت لا تحبني الآن ‫لن تحبني مجددا أبدا 450 00:33:30,718 --> 00:33:35,890 ‫ما زلت أسمعك تقول ‫إنك لن تكسر السلسلة أبدا 451 00:33:36,057 --> 00:33:39,060 ‫وإن كنت لا تحبني الآن 452 00:33:39,226 --> 00:33:42,313 ‫لن تحبني مجددا أبدا 453 00:33:42,480 --> 00:33:46,400 ‫ما زلت أسمعك تقول 454 00:33:46,567 --> 00:33:48,611 ‫لن تكسر السلسلة أبدا 455 00:33:48,778 --> 00:33:51,906 ‫وإن كنت لا تحبني الآن 456 00:33:52,073 --> 00:33:54,784 ‫لن تحبني مجددا أبدا 457 00:33:54,950 --> 00:33:57,912 ‫ما زلت أسمعك تقول 458 00:33:58,079 --> 00:34:01,624 ‫لن تكسر السلسلة أبدا 459 00:34:08,464 --> 00:34:10,424 ‫هل لي بطرح سؤال شخصي؟ 460 00:34:12,301 --> 00:34:14,720 ‫لم يسبق لأحد أن طرح عليّ ‫سؤالا شخصيا 461 00:34:15,054 --> 00:34:16,639 ‫هوائياتك، ما الهدف منها؟ 462 00:34:17,306 --> 00:34:18,224 ‫الهدف؟ 463 00:34:18,391 --> 00:34:20,267 ‫أجل.‏ راهنت مع "‏كويل"‏ 464 00:34:20,434 --> 00:34:22,645 ‫يا رجل، لا يفترض بك قول ذلك!‏ 465 00:34:23,562 --> 00:34:24,688 ‫أقول.‏.‏.‏ 466 00:34:24,855 --> 00:34:27,191 ‫إن كنت على وشك تجاوز مدخل ‫منخفض جدا.‏.‏.‏ 467 00:34:27,358 --> 00:34:30,111 ‫ستشعر هوائياتك بذلك ‫وتحول دون قطع رأسك 468 00:34:30,277 --> 00:34:32,405 ‫صحيح.‏ ‫وإن كان السبب أي شيء غير.‏.‏.‏ 469 00:34:32,571 --> 00:34:36,033 ‫الحؤول دون قطع رأسك بالمدخل، أفوز 470 00:34:36,200 --> 00:34:38,702 ‫ليست للشعور بالمداخل 471 00:34:40,621 --> 00:34:41,664 ‫أظن.‏.‏.‏ 472 00:34:41,831 --> 00:34:44,583 ‫أنّ لها علاقة بقدراتي التعاطفية 473 00:34:45,209 --> 00:34:46,127 ‫ما هذه؟ 474 00:34:46,293 --> 00:34:49,797 ‫إن لمست شخصا، أشعر بأحاسيسه 475 00:34:50,881 --> 00:34:52,550 ‫-‏ هل تقرئين العقول؟ ‫-‏ لا 476 00:34:52,717 --> 00:34:55,010 ‫التخاطريون يعرفون الأفكار 477 00:34:55,177 --> 00:34:57,680 ‫المتعاطفون يشعرون بالمشاعر 478 00:34:58,931 --> 00:34:59,932 ‫الأحاسيس 479 00:35:02,476 --> 00:35:03,602 ‫أتسمح لي؟ 480 00:35:04,687 --> 00:35:06,230 ‫حسنا 481 00:35:14,488 --> 00:35:16,949 ‫تشعر بالحب 482 00:35:18,576 --> 00:35:21,537 ‫أظنني أشعر بحب عام ‫غير أناني حيال أيّ كان 483 00:35:21,704 --> 00:35:22,830 ‫لا!‏ 484 00:35:22,997 --> 00:35:24,957 ‫حب رومنسي جنسي 485 00:35:25,124 --> 00:35:26,459 ‫لا، لا أشعر بذلك 486 00:35:26,625 --> 00:35:28,335 ‫-‏ حيالها!‏ ‫-‏ لا!‏ 487 00:35:31,672 --> 00:35:32,882 ‫حسنا 488 00:35:35,843 --> 00:35:38,012 ‫أخبرت الجميع للتو بأعمق سر خفي لديك!‏ 489 00:35:38,179 --> 00:35:40,473 ‫يا رجل، أظنك تبالغ في ردة فعلك!‏ 490 00:35:40,639 --> 00:35:42,058 ‫لا بدّ أنك محرج جدا!‏ 491 00:35:45,895 --> 00:35:47,772 ‫افعلي ذلك معي!‏ افعلي ذلك معي!‏ 492 00:35:53,027 --> 00:35:56,030 ‫لم أشعر قط بهذه الدعابة!‏ 493 00:35:59,533 --> 00:36:01,577 ‫هذا غير عادل مطلقا 494 00:36:02,912 --> 00:36:04,121 ‫"كويل" 495 00:36:06,665 --> 00:36:10,711 ‫المسيني، ولن تشعري سوى بفك مكسور 496 00:36:16,008 --> 00:36:19,762 ‫بوسعي أيضا تغيير المشاعر إلى حدّ ما 497 00:36:19,929 --> 00:36:20,888 ‫مثل ماذا؟ 498 00:36:21,680 --> 00:36:24,809 ‫إن لمست شخصا حزينا.‏.‏.‏ 499 00:36:24,975 --> 00:36:27,728 ‫بوسعي بثه بالرضى لبعض الوقت 500 00:36:27,895 --> 00:36:31,690 ‫بوسعي جعل شخص عنيد منصاعا 501 00:36:31,857 --> 00:36:34,902 ‫لكنني أستعمل قدرتي في الأغلب ‫لمساعدة سيدي على النوم 502 00:36:35,069 --> 00:36:38,906 ‫يبقى مستيقظا ليلا يفكر في سلالته 503 00:36:41,117 --> 00:36:42,326 ‫افعلي ذلك لي 504 00:36:46,831 --> 00:36:48,541 ‫نم 505 00:37:41,343 --> 00:37:42,887 ‫أحب هذه الأغنية 506 00:38:14,627 --> 00:38:16,003 ‫هناك!‏ 507 00:39:36,292 --> 00:39:38,836 ‫لست قويا جدا الآن بدون جميع ألعابك.‏.‏.‏ 508 00:39:39,003 --> 00:39:40,004 ‫أليس كذلك؟ 509 00:39:43,174 --> 00:39:44,258 ‫تحرّك!‏ 510 00:40:01,025 --> 00:40:02,193 ‫تبّا 511 00:40:07,698 --> 00:40:09,075 ‫مرحبا، أيها الجرذ!‏ 512 00:40:09,241 --> 00:40:11,702 ‫كيف الحال، أيها الأبله الأزرق؟ 513 00:40:12,119 --> 00:40:14,205 ‫لا بأس 514 00:40:14,371 --> 00:40:16,707 ‫لدينا عمل جيد هنا 515 00:40:16,874 --> 00:40:19,710 ‫هذه الفتاة الذهبية المعتدة جدا بنفسها.‏.‏.‏ 516 00:40:19,877 --> 00:40:23,798 ‫عرضت علينا مبلغا كبيرا لتسليمك ‫ورفاقك إليها.‏.‏.‏ 517 00:40:23,964 --> 00:40:26,550 ‫لأنها تريد قتلكم جميعا 518 00:40:26,717 --> 00:40:27,968 ‫صديقك.‏.‏.‏ 519 00:40:28,135 --> 00:40:29,720 ‫عددهم كبير 520 00:40:29,887 --> 00:40:33,140 ‫يحتاج إلى مساعدتي.‏ ‫إن كنت تكترث لأمره.‏.‏.‏ 521 00:40:33,307 --> 00:40:36,060 ‫عليك أن تفكّ وثاقي 522 00:40:36,560 --> 00:40:38,479 ‫سيقتلونه!‏ 523 00:40:38,646 --> 00:40:40,773 ‫كان إيجادك سهلا جدا 524 00:40:40,940 --> 00:40:42,900 ‫وضعت جهاز تعقب على سفينتك هناك.‏.‏.‏ 525 00:40:43,067 --> 00:40:44,443 ‫خلال الحرب على "‏زاندار"‏ 526 00:40:44,944 --> 00:40:47,321 ‫أقسم لي إنك لن تؤذي "‏غروت"‏.‏.‏.‏ 527 00:40:47,488 --> 00:40:49,448 ‫وسأخبرك بمكان وجود البطاريات 528 00:40:50,241 --> 00:40:52,618 ‫لحسن حظك، لا يعني وعدي شيئا 529 00:40:53,077 --> 00:40:55,413 ‫وإلا، كنت سلمتك بنفسي 530 00:40:55,579 --> 00:40:56,914 ‫وإلا، ماذا تفعل؟ 531 00:40:58,082 --> 00:40:59,417 ‫سنأخذ البطاريات 532 00:40:59,583 --> 00:41:03,170 ‫كم تساوي؟ ‫ربع مليون في السوق المفتوحة؟ 533 00:41:03,337 --> 00:41:05,673 ‫عرضت علينا تلك الكاهنة مليونا 534 00:41:05,840 --> 00:41:08,509 ‫الربع هو ثلث ذلك المبلغ وحسب!‏ 535 00:41:08,676 --> 00:41:09,802 ‫الربع ليس ثلثا 536 00:41:09,969 --> 00:41:11,804 ‫الربع يساوي ٢٥ 537 00:41:11,971 --> 00:41:12,930 ‫لا 538 00:41:13,097 --> 00:41:15,474 ‫لا يمكننا شراء جزمة حتى ‫بخمس وعشرين وحدة 539 00:41:15,641 --> 00:41:16,517 ‫هذا يكفي!‏ 540 00:41:16,684 --> 00:41:21,605 ‫ما أقصده هو أننا لسنا أغبياء بما يكفي ‫للمساهمة في قتل حراس المجرة!‏ 541 00:41:22,022 --> 00:41:24,483 ‫سيطاردنا فيلق "‏نوفا"‏ برمته 542 00:41:24,650 --> 00:41:26,610 ‫هذا غير صحيح!‏ 543 00:41:27,319 --> 00:41:30,448 ‫عليّ قول ذلك مرة واحدة فقط، أيها القبطان 544 00:41:30,614 --> 00:41:32,867 ‫مهما خانك "‏كويل"‏ من مرات.‏.‏.‏ 545 00:41:33,033 --> 00:41:35,870 ‫تحميه كأن لا أحد منا سواه له أهمية!‏ 546 00:41:36,036 --> 00:41:37,037 ‫أجل!‏ 547 00:41:37,204 --> 00:41:38,706 ‫أنا الذي يدافع عنك!‏ 548 00:41:38,873 --> 00:41:39,832 ‫على مهلك، "‏كراغلن"‏ 549 00:41:39,999 --> 00:41:42,501 ‫هذا صحيح، يا فتى.‏ بات ضعيفا 550 00:41:42,668 --> 00:41:45,796 ‫أفترض أن الوقت حان لتغيير القيادة 551 00:41:50,801 --> 00:41:53,095 ‫ضعوا أسلحتكم جانبا!‏ 552 00:41:53,262 --> 00:41:54,472 ‫مهلا!‏ مهلا!‏ 553 00:41:54,638 --> 00:41:58,142 ‫لا بدّ من وجود نوع ‫من حل سلمي لهذا الأمر، يا جماعة 554 00:41:58,309 --> 00:42:01,145 ‫أو حتى حل عنيف، حسب ما أرى 555 00:42:20,206 --> 00:42:21,874 ‫حسنا، مرحبا، أيها الشبان 556 00:42:27,546 --> 00:42:29,298 ‫ليس ناضجا 557 00:42:49,819 --> 00:42:56,242 ‫كوكب "‏إيغو"‏ 558 00:43:13,884 --> 00:43:17,346 ‫أهلا بالجميع في عالمي 559 00:43:17,513 --> 00:43:19,890 ‫يا للروعة!‏ ألديك كوكبك الخاص؟ 560 00:43:20,057 --> 00:43:23,894 ‫تبّا.‏ ليس أكبر من قمر أرضك 561 00:43:24,061 --> 00:43:25,563 ‫تواضع 562 00:43:25,730 --> 00:43:27,106 ‫يروقني ذلك 563 00:43:27,523 --> 00:43:29,942 ‫أنا متواضع أيضا، بشكل استثنائي 564 00:44:12,318 --> 00:44:16,447 ‫تملك كوكبا ويمكنك تدمير ‫٢٤ مركبة فضائية بدون بزة 565 00:44:17,114 --> 00:44:18,908 ‫ما أنت بالتحديد؟ 566 00:44:20,076 --> 00:44:23,412 ‫أنا ما يسمى كائن سماوي، عزيزتي 567 00:44:24,622 --> 00:44:27,249 ‫سماوي، تقصد ملكا؟ 568 00:44:28,918 --> 00:44:30,795 ‫ملك صغير، بني 569 00:44:30,961 --> 00:44:33,798 ‫أقله في الأيام ‫التي أشعر فيها بالتواضع مثل "‏دراكس"‏ 570 00:44:45,476 --> 00:44:46,310 ‫مذهل!‏ 571 00:44:48,312 --> 00:44:51,649 ‫لا أعلم من أين أتيت بالتحديد 572 00:44:51,816 --> 00:44:53,818 ‫أول شيء أتذكره هو وميضي.‏.‏.‏ 573 00:44:54,360 --> 00:44:56,278 ‫وتطوافي في الكون.‏.‏.‏ 574 00:44:57,196 --> 00:44:59,782 ‫لوحدي بالكامل 575 00:45:00,825 --> 00:45:02,701 ‫على مرّ ملايين الأعوام.‏.‏.‏ 576 00:45:02,868 --> 00:45:06,455 ‫تعلمت كيف أتحكم بالجزيئات ‫من حولي 577 00:45:06,789 --> 00:45:09,959 ‫ازددت ذكاء وقوة 578 00:45:11,877 --> 00:45:14,839 ‫وبقيت أتنامى من هناك 579 00:45:15,005 --> 00:45:17,133 ‫كل طبقة على حدة.‏.‏.‏ 580 00:45:17,299 --> 00:45:19,885 ‫حتى أصبحت الكوكب الذي تسير عليه الآن 581 00:45:20,052 --> 00:45:21,345 ‫رائع 582 00:45:22,012 --> 00:45:23,180 ‫لكنني أردت المزيد 583 00:45:24,348 --> 00:45:26,016 ‫رغبت في.‏.‏.‏ 584 00:45:26,517 --> 00:45:27,685 ‫معنى 585 00:45:28,853 --> 00:45:32,815 ‫"‏لا بدّ من وجود حياة في الكون.‏.‏.‏ 586 00:45:32,982 --> 00:45:35,735 ‫غيري،"‏ هذا ما رحت أفكر فيه 587 00:45:35,901 --> 00:45:39,905 ‫لذا، رحت أسعى إلى إيجادها 588 00:45:40,239 --> 00:45:41,699 ‫صنعت.‏.‏.‏ 589 00:45:41,866 --> 00:45:45,536 ‫ما خلت أن الحياة الحيوية هي عليه.‏.‏.‏ 590 00:45:45,703 --> 00:45:49,415 ‫وصولا إلى أدق تفصيل 591 00:45:50,541 --> 00:45:51,876 ‫هل صنعت عضوا؟ 592 00:45:52,043 --> 00:45:53,252 ‫يا رجل!‏ 593 00:45:53,419 --> 00:45:54,587 ‫ما خطبك؟ 594 00:45:54,754 --> 00:45:57,882 ‫إن كان كوكبا، كيف أمكنه ‫صنع طفل مع أمك؟ 595 00:45:58,049 --> 00:45:59,050 ‫من شأنه سحقها!‏ 596 00:46:01,218 --> 00:46:03,387 ‫لا أريد معرفة كيف تعاشر والداي.‏.‏.‏ 597 00:46:04,638 --> 00:46:05,639 ‫لماذا؟ 598 00:46:06,390 --> 00:46:10,019 ‫كان أبي يخبر قصة تلقيحه ‫أمي كل انقلاب شمسي شتائي 599 00:46:10,186 --> 00:46:11,562 ‫هذا مثير للاشمئزاز 600 00:46:11,729 --> 00:46:13,230 ‫كان ذلك جميلا 601 00:46:14,482 --> 00:46:16,025 ‫أنتم سكان الأرض لديكم مشاكل كبت 602 00:46:16,567 --> 00:46:18,694 ‫أجل، "‏دراكس"‏، لديّ عضو 603 00:46:19,528 --> 00:46:20,529 ‫شكرا!‏ 604 00:46:20,696 --> 00:46:21,864 ‫لا بأس بذلك 605 00:46:23,657 --> 00:46:27,203 ‫لديّ أيضا أجهزة تلقي الألم، ‫وجهاز هضمي.‏.‏.‏ 606 00:46:27,369 --> 00:46:29,163 ‫وكل ما إلى ذلك من أعضاء 607 00:46:29,580 --> 00:46:34,251 ‫أردت أن أختبر ‫معنى الصفة البشرية الفعلية.‏.‏.‏ 608 00:46:34,418 --> 00:46:37,421 ‫خلال انطلاقتي بين النجوم.‏.‏.‏ 609 00:46:38,089 --> 00:46:40,257 ‫حتى أجد 610 00:46:40,424 --> 00:46:42,093 ‫ما أبحث عنه 611 00:46:43,677 --> 00:46:44,845 ‫الحياة 612 00:46:46,597 --> 00:46:49,016 ‫لم أكن وحيدا في الكون في النهاية 613 00:46:55,731 --> 00:46:57,566 ‫متى تعرفت بأمي؟ 614 00:47:01,737 --> 00:47:03,447 ‫بعد وقت قصير على ذلك 615 00:47:09,120 --> 00:47:13,791 ‫عرفت الحب مع "‏مريديث"‏ 616 00:47:17,712 --> 00:47:20,881 ‫كنت أناديها زنبقتي النهرية 617 00:47:25,136 --> 00:47:27,763 ‫ومن ذلك الحب، "‏بيتر"‏.‏.‏.‏ 618 00:47:31,308 --> 00:47:32,476 ‫أنت 619 00:47:39,817 --> 00:47:43,320 ‫بحثت عنك وقتا طويلا 620 00:47:44,905 --> 00:47:46,615 ‫وحين سمعت عن رجل من الأرض.‏.‏.‏ 621 00:47:46,782 --> 00:47:50,494 ‫يمسك بحجر أزلية ‫بين يديه من دون أن يموت.‏.‏.‏ 622 00:47:52,288 --> 00:47:55,332 ‫عرفت أنك حتما ابن المرأة التي أحببتها 623 00:47:56,834 --> 00:47:59,253 ‫إن أحببتها، لماذا تركتها؟ 624 00:48:20,316 --> 00:48:22,193 ‫هذا تمرّد!‏ 625 00:48:22,985 --> 00:48:25,279 ‫هذا تمرّد!‏ 626 00:48:25,446 --> 00:48:28,032 ‫هذا تمرّد!‏ 627 00:48:39,794 --> 00:48:41,212 ‫أنتم حقيرون!‏ 628 00:49:16,914 --> 00:49:17,832 ‫أيها القبطان!‏ 629 00:49:17,998 --> 00:49:20,501 ‫ساعدني!‏ أرجوك!‏ 630 00:49:20,668 --> 00:49:22,253 ‫أيها القبطان!‏ 631 00:49:25,506 --> 00:49:27,258 ‫أنت الذي قتل أولئك الرجال.‏.‏.‏ 632 00:49:27,758 --> 00:49:29,593 ‫بإرشادهم إلى الطريق الخاطئة 633 00:49:30,511 --> 00:49:32,221 ‫لأنك ضعيف 634 00:49:34,598 --> 00:49:36,183 ‫وأبله!‏ 635 00:49:38,227 --> 00:49:40,187 ‫حان وقت نهوض عناصر الـ"‏رافاجر"‏.‏.‏.‏ 636 00:49:40,354 --> 00:49:44,191 ‫مرة أخرى إلى المجد مع قبطان جديد.‏.‏.‏ 637 00:49:44,942 --> 00:49:46,610 ‫"‏تايزرفيس"‏!‏ 638 00:49:54,285 --> 00:49:57,955 ‫عذرا.‏ اسمك.‏.‏.‏ 639 00:49:58,122 --> 00:49:59,790 ‫هو "‏تايزرفيس"‏؟ 640 00:50:00,249 --> 00:50:01,542 ‫هذا صحيح 641 00:50:01,917 --> 00:50:04,295 ‫هل تطلق الصواعق من وجهك؟ 642 00:50:04,920 --> 00:50:06,797 ‫إنه تعبير مجازي!‏ 643 00:50:06,964 --> 00:50:07,798 ‫أجل!‏ 644 00:50:11,469 --> 00:50:12,386 ‫للتعبير عمّ؟ 645 00:50:14,764 --> 00:50:17,308 ‫لأنه اسم يبث الخوف 646 00:50:17,475 --> 00:50:20,311 ‫في قلوب كل من يسمعه 647 00:50:22,980 --> 00:50:24,231 ‫حسنا 648 00:50:24,815 --> 00:50:25,983 ‫حسنا.‏.‏.‏ 649 00:50:26,150 --> 00:50:27,443 ‫إن كنت تقول ذلك 650 00:50:27,943 --> 00:50:29,153 ‫اصمت 651 00:50:29,320 --> 00:50:30,654 ‫أنت التالي 652 00:50:30,946 --> 00:50:34,992 ‫"‏أودونتا"‏، انتظرت طويلا لفعل.‏.‏.‏ 653 00:50:35,159 --> 00:50:35,993 ‫ماذا؟ 654 00:50:37,328 --> 00:50:40,206 ‫آسف.‏ آسف جدا!‏ 655 00:50:40,372 --> 00:50:43,376 ‫لا أنفك أتخيلك تستيقظ في الصباح، سيدي.‏.‏.‏ 656 00:50:43,542 --> 00:50:46,545 ‫تنظر في المرآة ثم بكل جدية تقول لنفسك.‏.‏.‏ 657 00:50:46,712 --> 00:50:50,466 ‫"‏أتعرف ما سيكون اسما مذهلا بالفعل؟ ‫’تايزرفيس!‏‘"‏ 658 00:50:52,760 --> 00:50:55,471 ‫هكذا أسمعك في رأسي!‏ 659 00:50:56,263 --> 00:50:58,391 ‫ما كان خيارك الثاني؟ 660 00:50:58,557 --> 00:50:59,642 ‫قبعة وعاء لك؟ 661 00:51:02,770 --> 00:51:05,356 ‫خطة جديدة.‏ سنقتلك أولا 662 00:51:06,774 --> 00:51:09,860 ‫حسنا، الموت أفضل بكثير حتما ‫من عيش حياة كاملة.‏.‏.‏ 663 00:51:10,027 --> 00:51:13,948 ‫كأخرق تافه يخال أن "‏تايزرفيس"‏ ‫اسم جميل 664 00:51:14,115 --> 00:51:17,034 ‫كفى قتلا لليوم 665 00:51:20,996 --> 00:51:22,623 ‫إنها ابنة "‏ثانوس"‏ 666 00:51:25,042 --> 00:51:27,044 ‫خلتك أكبر سادية على وجه المجرة 667 00:51:27,211 --> 00:51:30,047 ‫كان ذلك حين كان أبي يسدد فواتيري 668 00:51:30,214 --> 00:51:33,801 ‫تريد الكاهنة قتل الثعلب بنفسها 669 00:51:33,968 --> 00:51:36,929 ‫وهناك جوائز لكل من يقتله ‫في ١٢ مقاطعة في "‏كري"‏ أقله 670 00:51:38,597 --> 00:51:40,015 ‫أؤكد لك.‏.‏.‏ 671 00:51:40,182 --> 00:51:42,977 ‫لست هدفا سهلا بقدر عجوز ‫بدون عصاه السحرية.‏.‏.‏ 672 00:51:43,144 --> 00:51:45,020 ‫أو حيوانا بريا ناطقا 673 00:51:46,397 --> 00:51:48,315 ‫أريد عشرة بالمئة من المكافأة.‏.‏.‏ 674 00:51:49,942 --> 00:51:51,694 ‫وبعض الأمور الأخرى 675 00:51:53,529 --> 00:51:55,114 ‫لدينا صندوق كبير من الأيادي.‏.‏.‏ 676 00:51:55,281 --> 00:51:57,116 ‫-‏ إن لم تفدك تلك ‫-‏ لا بأس 677 00:51:57,283 --> 00:52:00,536 ‫أتخالين أن عناصر "‏كري"‏ سيعدمون القبطان؟ 678 00:52:00,703 --> 00:52:04,915 ‫يعتبر عناصر "‏كري"‏ أنفسهم رحيمين، ‫لكنهم لن يؤلموه 679 00:52:05,082 --> 00:52:08,502 ‫ها هي.‏ إنها أفضل سفينة لدينا 680 00:52:08,669 --> 00:52:10,337 ‫موقع كوكب "‏إيغو"‏ في نظام الملاحة 681 00:52:10,504 --> 00:52:12,798 ‫سنحوّل إليك العشرة بالمئة حين نتقاضى أجرنا 682 00:52:12,965 --> 00:52:15,176 ‫ماذا ستفعلين بحصتك؟ 683 00:52:16,052 --> 00:52:20,264 ‫في صغري، كان أبي يطلب مني و"‏غامورا"‏ ‫التعارك بداعي التدريب 684 00:52:21,057 --> 00:52:23,309 ‫في كل مرة كانت أختي تفوز.‏.‏.‏ 685 00:52:23,476 --> 00:52:26,812 ‫كان أبي يستبدل قطعة مني بآلة.‏.‏.‏ 686 00:52:26,979 --> 00:52:29,648 ‫مدّعيا أنه يريدني أن أكون موازية لها 687 00:52:30,775 --> 00:52:32,610 ‫لكنها فازت.‏.‏.‏ 688 00:52:32,777 --> 00:52:37,615 ‫مرارا وتكرارا، ولم تمتنع قط 689 00:52:39,200 --> 00:52:41,577 ‫لذا بعد قتل أختي.‏.‏.‏ 690 00:52:41,744 --> 00:52:44,955 ‫سأبتاع سفينة حربية ‫فيها كل أدوات الموت الممكنة 691 00:52:45,122 --> 00:52:48,751 ‫سأطارد أبي كالكلب، ‫وسأمزقه إربا ببطء.‏.‏.‏ 692 00:52:48,918 --> 00:52:50,336 ‫كل قطعة على حدة.‏.‏.‏ 693 00:52:50,503 --> 00:52:53,923 ‫حتى يشعر بما يشبه الألم العميق المستمر.‏.‏.‏ 694 00:52:54,090 --> 00:52:57,259 ‫الذي شعرت به كل يوم 695 00:52:59,053 --> 00:53:00,388 ‫أجل 696 00:53:00,888 --> 00:53:02,681 ‫كنت أتكلم عن عقد جميل 697 00:53:03,474 --> 00:53:05,351 ‫أو قبعة جميلة 698 00:53:05,518 --> 00:53:08,354 ‫شيء يدفع الفتيات الأخريات إلى القول، ‫"هذا جميل!‏" 699 00:53:12,191 --> 00:53:15,403 ‫بأي حال، بالتوفيق 700 00:53:23,202 --> 00:53:26,789 ‫أخبرت أمي الجميع أن أبي كان من النجوم 701 00:53:28,457 --> 00:53:30,960 ‫كانت مصابة بسرطان الدماغ، ‫لذا خالها الجميع متوهمة 702 00:53:31,127 --> 00:53:32,128 ‫"‏بيتر"‏.‏.‏.‏ 703 00:53:32,294 --> 00:53:34,046 ‫أود تصديق كل هذا، ‫أود ذلك حقا 704 00:53:34,213 --> 00:53:35,589 ‫لكنك تركت.‏.‏.‏ 705 00:53:35,756 --> 00:53:38,634 ‫أروع امرأة على الإطلاق.‏.‏.‏ 706 00:53:38,801 --> 00:53:40,261 ‫لتموت وحيدة 707 00:53:40,428 --> 00:53:43,848 ‫لم أرد أن أترك والدتك، "‏بيتر"‏ 708 00:53:44,014 --> 00:53:46,183 ‫إن لم أعد بانتظام إلى كوكبي.‏.‏.‏ 709 00:53:46,350 --> 00:53:47,727 ‫وإلى النور الذي فيه.‏.‏.‏ 710 00:53:47,893 --> 00:53:49,437 ‫يتداعى هذا الشكل ويفنى 711 00:53:49,603 --> 00:53:51,647 ‫إذن لماذا لم تعد؟ ‫لماذا أرسلت "‏يوندو"‏؟ 712 00:53:51,814 --> 00:53:53,774 ‫مجرم، بين سائر الناس، ليأتي ويجلبني؟ 713 00:53:54,150 --> 00:53:56,026 ‫كنت أحب والدتك، "‏بيتر"‏!‏ 714 00:53:56,193 --> 00:53:58,612 ‫لم أحتمل أن أطأ وجه الأرض.‏.‏.‏ 715 00:53:58,779 --> 00:54:01,615 ‫التي ما عادت تعيش فيها!‏ ‫لا يمكنك تصوّر ذلك الشعور!‏ 716 00:54:01,782 --> 00:54:04,201 ‫أدرك جيدا ذلك الشعور!‏ 717 00:54:04,368 --> 00:54:06,078 ‫اضطررت إلى مشاهدتها تموت!‏ 718 00:54:10,499 --> 00:54:14,587 ‫على مرّ ملايين الأعوام من وجودي.‏.‏.‏ 719 00:54:14,754 --> 00:54:17,256 ‫ارتكبت الكثير من الأخطاء، "‏بيتر"‏ 720 00:54:18,090 --> 00:54:20,342 ‫لكنك لست واحدا منها 721 00:54:22,094 --> 00:54:25,890 ‫أرجوك امنحني الفرصة لأكون ‫الأب الذي كانت لتريدني أن أكون عليه 722 00:54:31,145 --> 00:54:35,900 ‫أريد تعليمك الكثير من الأمور ‫عن هذا الكوكب.‏.‏.‏ 723 00:54:36,067 --> 00:54:37,777 ‫وعن النور فيه 724 00:54:38,110 --> 00:54:41,322 ‫هما جزء منك، "‏بيتر"‏ 725 00:54:42,198 --> 00:54:43,866 ‫ماذا تقصد؟ 726 00:54:44,658 --> 00:54:46,577 ‫أعطني يديك، بني 727 00:54:47,536 --> 00:54:48,621 ‫هاك 728 00:54:49,538 --> 00:54:51,415 ‫ارفعهما بهذا الشكل 729 00:54:57,296 --> 00:55:00,174 ‫والآن، أغمض عينيك وركّز 730 00:55:01,300 --> 00:55:04,387 ‫انتقل بدماغك إلى وسط هذا الكوكب 731 00:55:09,266 --> 00:55:10,101 ‫أجل!‏ 732 00:55:10,267 --> 00:55:11,143 ‫أجل!‏ 733 00:55:11,477 --> 00:55:13,187 ‫مهلا!‏ 734 00:55:13,354 --> 00:55:14,772 ‫أجل!‏ لا بأس 735 00:55:14,939 --> 00:55:15,981 ‫استرخِ وحسب.‏ ركّز 736 00:55:16,148 --> 00:55:18,359 ‫بوسعك فعل ذلك.‏ أرجعه 737 00:55:18,818 --> 00:55:19,944 ‫أجل!‏ 738 00:55:21,570 --> 00:55:24,323 ‫أجل، والآن شكّله 739 00:55:24,698 --> 00:55:26,409 ‫اشعر بتلك الطاقة 740 00:55:30,579 --> 00:55:31,580 ‫أجل 741 00:55:35,835 --> 00:55:37,253 ‫أنت في ديارك 742 00:55:39,755 --> 00:55:40,881 ‫"‏بيتر"‏.‏.‏.‏ 743 00:56:15,416 --> 00:56:18,335 ‫كيف وصلت إلى هذا الكوكب الغريب التافه؟ 744 00:56:18,919 --> 00:56:21,797 ‫وجدني "‏إيغو"‏ في حالة اليرقانة 745 00:56:21,964 --> 00:56:23,466 ‫كنت يتيمة في موطني 746 00:56:24,383 --> 00:56:27,053 ‫رباني بيده، واحتفظ بي لنفسه 747 00:56:28,512 --> 00:56:29,889 ‫إذن أنت حيوان أليف؟ 748 00:56:31,098 --> 00:56:32,391 ‫أفترض ذلك 749 00:56:33,934 --> 00:56:36,312 ‫عادة يرغب الناس في حيوانات أليفة ظريفة 750 00:56:36,479 --> 00:56:38,731 ‫لماذا قد يرغب "‏إيغو"‏ في هذا الحيوان البشع؟ 751 00:56:38,898 --> 00:56:40,191 ‫هل أنا بشعة؟ 752 00:56:40,357 --> 00:56:42,610 ‫منظرك مريع.‏ أجل 753 00:56:45,696 --> 00:56:46,864 ‫لكنه أمر جيد 754 00:56:48,365 --> 00:56:49,909 ‫حين تكونين بشعة، ويحبك أحد ما.‏.‏.‏ 755 00:56:50,076 --> 00:56:52,620 ‫تعرفين أنه يحبك لشخصك 756 00:56:53,954 --> 00:56:56,373 ‫لا يعرف الجميلون أبدا بمن يجدر بهم الوثوق 757 00:56:57,249 --> 00:57:00,211 ‫حسنا إذا أنا ممتنة حتما لكوني بشعة 758 00:57:01,670 --> 00:57:04,799 ‫تلك البحيرات، تذكّرني بفترة.‏.‏.‏ 759 00:57:04,965 --> 00:57:08,552 ‫كنت آخذ فيها ابنتي ‫إلى بحيرات موطني المنسية 760 00:57:09,720 --> 00:57:11,055 ‫كانت مثلك 761 00:57:11,430 --> 00:57:12,973 ‫مثيرة للاشمئزاز؟ 762 00:57:13,974 --> 00:57:15,142 ‫بريئة 763 00:57:48,426 --> 00:57:49,427 ‫"‏دراكس"‏؟ 764 00:57:51,053 --> 00:57:52,722 ‫عليّ إخبارك بأمر 765 00:58:01,147 --> 00:58:02,189 ‫ماذا يجري؟ 766 00:58:02,356 --> 00:58:04,275 ‫هذه الحشرة المقرفة هي صديقتي الجديدة 767 00:58:04,442 --> 00:58:07,903 ‫أتعلّم الكثير من الأشياء، ‫مثلا أنني حيوان أليف وبشعة 768 00:58:08,237 --> 00:58:09,822 ‫لست بشعة.‏ "‏دراكس"‏!‏ 769 00:58:09,989 --> 00:58:11,240 ‫عمّ تتكلمين؟ 770 00:58:11,407 --> 00:58:12,575 ‫"‏مانتيس"‏.‏.‏.‏ 771 00:58:13,033 --> 00:58:15,161 ‫أرينا أين سننام؟ 772 00:58:15,661 --> 00:58:17,455 ‫لماذا لا توجد أية كائنات أخرى ‫في هذا الكوكب؟ 773 00:58:17,621 --> 00:58:19,665 ‫الكوكب هو "‏إيغو"‏ 774 00:58:19,832 --> 00:58:22,126 ‫لا يمكن للكلب دعوة برغوث ‫للعيش على ظهره 775 00:58:22,835 --> 00:58:24,128 ‫أولست برغوثا؟ 776 00:58:24,295 --> 00:58:26,589 ‫أنا برغوث له هدف 777 00:58:27,214 --> 00:58:28,841 ‫أساعده لينام 778 00:58:30,009 --> 00:58:33,179 ‫ماذا أردت القول لـ"‏دراكس"‏ ‫قبل وصولي؟ 779 00:58:38,225 --> 00:58:39,351 ‫لا شيء 780 00:58:40,227 --> 00:58:42,146 ‫غرفتك من هنا 781 00:58:49,737 --> 00:58:53,282 ‫سنسلّمكما إلى عناصر "‏كري"‏ في الصباح 782 00:58:55,534 --> 00:58:58,704 ‫لن يصمد أيّ منكما وقتا طويلا بعد ذلك 783 00:58:59,330 --> 00:59:01,373 ‫حسنا، "‏تايزرفيس"‏ 784 00:59:02,041 --> 00:59:04,126 ‫مهلا، بلّغ الآخرين تحياتنا، 785 00:59:04,293 --> 00:59:05,753 ‫"‏تايزرفيس"‏!‏ 786 00:59:10,925 --> 00:59:13,386 ‫ماذا عن هذه النبتة الصغيرة؟ ‫هل يمكنني سحقها بحجر؟ 787 00:59:13,552 --> 00:59:15,096 ‫لا، "‏جيف"‏ 788 00:59:15,262 --> 00:59:16,972 ‫إنها جميلة جدا، يجدر عدم قتلها 789 00:59:17,139 --> 00:59:19,016 ‫خذها إلى الخياط 790 00:59:20,518 --> 00:59:23,896 ‫لا أقصد الإهانة، لكن موظفيك ‫حفنة من الخرقى 791 00:59:26,232 --> 00:59:31,028 ‫كنت عبدا أحارب لأجل الـ"‏كري"‏ ‫طوال عشرين عاما حين حرّرني "‏ستاكار"‏ 792 00:59:33,614 --> 00:59:36,242 ‫قدم إليّ موقعا مع الـ"‏رافاجر"‏ 793 00:59:36,409 --> 00:59:40,871 ‫قال إنّه كان يجدر بي ‫الالتزام بالقانون وحسب 794 00:59:41,038 --> 00:59:42,790 ‫لكنني كنت شابا.‏.‏.‏ 795 00:59:43,749 --> 00:59:47,211 ‫وجشعا، وغبيا 796 00:59:48,212 --> 00:59:50,297 ‫مثلك حين سرقت تلك البطاريات 797 00:59:50,464 --> 00:59:52,049 ‫كان "‏دراكس"‏ في الأغلب 798 00:59:53,426 --> 00:59:56,971 ‫أنا و"‏ستاكار"‏ والقادة الآخرون.‏.‏.‏ 799 00:59:57,930 --> 01:00:00,307 ‫لم نكن مختلفين جدا عنك وعن أصدقائك 800 01:00:01,225 --> 01:00:03,144 ‫العائلة الوحيدة التي حظيت بها يوما 801 01:00:04,562 --> 01:00:06,230 ‫حين خالفت القانون.‏.‏.‏ 802 01:00:08,482 --> 01:00:10,151 ‫قاموا بنفيي 803 01:00:11,444 --> 01:00:12,945 ‫هذا ما أستحقه 804 01:00:13,112 --> 01:00:14,822 ‫على مهلك، يا محب المآسي 805 01:00:14,989 --> 01:00:16,615 ‫لربما تستحق هذا، أما أنا فلا 806 01:00:16,782 --> 01:00:18,576 ‫علينا أن نخرج من هنا 807 01:00:20,077 --> 01:00:21,245 ‫أين "‏كويل"‏؟ 808 01:00:21,412 --> 01:00:22,955 ‫ذهب مع أبيه 809 01:00:24,623 --> 01:00:26,250 ‫-‏ "‏إيغو"‏؟ ‫-‏ أجل 810 01:00:26,417 --> 01:00:28,544 ‫إنه يوم الأسماء الغبية 811 01:00:31,589 --> 01:00:33,966 ‫تبتسم.‏ ‫وللحظة، شعرت ببعض الود 812 01:00:34,133 --> 01:00:36,802 ‫لكنك أفسدت الأمر بأسنانك المقرفة 813 01:00:36,969 --> 01:00:39,388 ‫هل أنت سافل محترف أو ماذا؟ 814 01:00:39,555 --> 01:00:40,473 ‫شبه محترف 815 01:00:40,639 --> 01:00:43,476 ‫لماذا لم توصل "‏كويل"‏ إلى "‏إيغو"‏ ‫كما وعدته؟ 816 01:00:44,060 --> 01:00:45,770 ‫كان هزيلا 817 01:00:46,103 --> 01:00:50,316 ‫بوسعه أن يتسع في أماكن نعجز عن دخولها.‏ ‫كان مناسبا للسرقة 818 01:00:55,279 --> 01:00:58,449 ‫أعرف كيف بوسعنا الخروج من هنا 819 01:00:59,325 --> 01:01:01,827 ‫لكننا سنحتاج إلى صديقك الصغير 820 01:01:02,995 --> 01:01:05,456 ‫حيوان جالب للحظ، حيوان جالب للحظ.‏.‏.‏ 821 01:01:16,509 --> 01:01:18,803 ‫الصغير غاضب جدا!‏ يحتاج إلى شراب!‏ 822 01:01:24,934 --> 01:01:27,645 ‫انظروا كم هو ظريف حين يغضب 823 01:01:27,812 --> 01:01:29,647 ‫هو مميز بالفعل!‏ 824 01:01:43,702 --> 01:01:45,454 ‫مرحبا، أيها الصغير!‏ 825 01:01:45,788 --> 01:01:47,206 ‫تعال إلى هنا 826 01:01:47,665 --> 01:01:48,833 ‫هيا 827 01:01:55,464 --> 01:01:56,340 ‫يا رجل.‏.‏.‏ 828 01:01:56,507 --> 01:01:58,134 ‫ماذا فعلوا بك؟ 829 01:02:01,178 --> 01:02:03,681 ‫أتريد مساعدتنا لنخرج من هنا؟ 830 01:02:04,473 --> 01:02:07,643 ‫أريدك أن تجلب لي شيئا وتعيده إليّ 831 01:02:07,810 --> 01:02:11,897 ‫في حجرة القبطان، هناك زعنفة صنعية.‏.‏.‏ 832 01:02:12,064 --> 01:02:13,691 ‫التي أضعها على رأسي 833 01:02:14,358 --> 01:02:18,487 ‫هناك درج قرب السرير.‏ ‫هي فيه وهي حمراء 834 01:02:18,654 --> 01:02:19,905 ‫مفهوم؟ 835 01:02:53,564 --> 01:02:55,107 ‫هذه ملابسي الداخلية 836 01:02:55,274 --> 01:02:57,276 ‫أجل، كنت واثقا من أنه لم يفهم ما تكلمت عنه 837 01:02:57,443 --> 01:02:59,570 ‫عليك أن تشرح الأمر بحذر أكبر 838 01:03:01,072 --> 01:03:04,533 ‫إنها زعنفة صنعية 839 01:03:09,955 --> 01:03:12,750 ‫هذا "‏أورلوني"‏.‏ إنها زعنفة، "‏غروت"‏ 840 01:03:12,917 --> 01:03:14,585 ‫اشرح له هذه المرة 841 01:03:15,753 --> 01:03:17,254 ‫حسنا 842 01:03:17,963 --> 01:03:19,882 ‫هذه عين "‏فوركر"‏ 843 01:03:20,049 --> 01:03:22,051 ‫يقتلعها حين ينام 844 01:03:22,218 --> 01:03:23,552 ‫اذهب.‏ ابحث مجددا 845 01:03:23,719 --> 01:03:25,096 ‫لكن دع العين هنا 846 01:03:25,763 --> 01:03:26,597 ‫لماذا؟ 847 01:03:26,764 --> 01:03:28,099 ‫سيستيقظ غدا.‏.‏.‏ 848 01:03:28,265 --> 01:03:30,601 ‫ولن يعرف.‏.‏.‏ 849 01:03:30,768 --> 01:03:32,603 ‫مكان وجود عينه!‏ 850 01:03:39,276 --> 01:03:40,820 ‫هذا مكتب 851 01:03:40,986 --> 01:03:43,781 ‫قلنا لك إنها بهذا الحجم 852 01:03:49,662 --> 01:03:51,831 ‫قل لي إنه لديكم براد في مكان ما.‏.‏.‏ 853 01:03:51,997 --> 01:03:54,750 ‫فيه مجموعة ‫من أصابع الأقدام البشرية المبتورة 854 01:03:54,917 --> 01:03:58,629 ‫حسنا.‏ إذن لنوافق ‫على عدم مناقشة هذا الأمر مجددا 855 01:04:01,799 --> 01:04:05,428 ‫الدرج الذي تريد فتحه عليه هذا الرمز 856 01:04:05,594 --> 01:04:06,971 ‫حسنا؟ 857 01:04:15,479 --> 01:04:17,356 ‫ماذا؟ لا!‏ 858 01:04:17,523 --> 01:04:18,774 ‫يخالك تريده أن يعتمره كقبعة 859 01:04:18,941 --> 01:04:20,151 ‫هذا ليس ما قلته!‏ 860 01:04:20,317 --> 01:04:22,445 ‫-‏ أنا "‏غروت"‏ ‫-‏ إنه مرتاح لأنك لا تريده أن يفعل ذلك 861 01:04:22,611 --> 01:04:24,029 ‫-‏ أنا "‏غروت"‏ ‫-‏ يكره القبعات 862 01:04:24,196 --> 01:04:24,989 ‫أنا "‏غروت"‏ 863 01:04:25,156 --> 01:04:26,282 ‫على أي شخص، ليس فقط عليه 864 01:04:26,449 --> 01:04:27,283 ‫أنا "‏غروت"‏ 865 01:04:27,450 --> 01:04:29,285 ‫تخال للحظة أن شخصا ما ‫لديه رأس غريب الشكل.‏.‏.‏ 866 01:04:29,452 --> 01:04:31,829 ‫ثم ما تلبث أن تدرك أن السبب ‫هو أن القبعة هي جزء من ذلك الرأس 867 01:04:32,329 --> 01:04:33,664 ‫لذا لا تحب القبعات؟ 868 01:04:34,790 --> 01:04:37,168 ‫هذا حديث هام الآن؟ 869 01:05:13,871 --> 01:05:14,872 ‫ليست هذه هي 870 01:05:24,715 --> 01:05:26,217 ‫لم أقصد إعلان التمرد 871 01:05:29,220 --> 01:05:31,055 ‫قتلوا جميع أصدقائي 872 01:05:35,059 --> 01:05:37,686 ‫أعدّ الربع الثالث لإطلاقه 873 01:05:44,402 --> 01:05:45,236 ‫هناك أمر آخر 874 01:05:47,113 --> 01:05:49,573 ‫ألديك أي نسخ من موسيقى "‏كويل"‏ القديمة ‫على متن السفينة؟ 875 01:06:40,332 --> 01:06:41,333 ‫لقد حصل عليها!‏ 876 01:06:41,500 --> 01:06:43,002 ‫أخذ "‏يوندو"‏ الزعنفة!‏ 877 01:06:43,169 --> 01:06:44,128 ‫اذهبوا!‏ 878 01:07:25,669 --> 01:07:26,504 ‫في الأسفل!‏ 879 01:09:25,289 --> 01:09:26,749 ‫أيها المجنون 880 01:09:28,626 --> 01:09:30,961 ‫ستنفجر السفينة برمتها 881 01:09:40,805 --> 01:09:42,390 ‫ليست السفينة برمتها 882 01:09:59,448 --> 01:10:00,491 ‫من هذا؟ 883 01:10:00,658 --> 01:10:04,954 ‫أرسل إليك إحداثيات سفينة "‏يوندو"‏ 884 01:10:05,413 --> 01:10:07,164 ‫-‏ أطلق الربع!‏ ‫-‏ أجل، أيها القبطان!‏ 885 01:10:07,331 --> 01:10:09,834 ‫أطلب شيئا واحدا فقط 886 01:10:10,334 --> 01:10:12,002 ‫أن تقولي له يا رئيسة الكهنة.‏.‏.‏ 887 01:10:12,169 --> 01:10:15,756 ‫اسم الرجل الذي حدد مصيره 888 01:10:16,674 --> 01:10:18,759 ‫"‏تايزرفيس"‏!‏ 889 01:10:42,199 --> 01:10:43,451 ‫إلى أين نذهب، أيها القبطان؟ 890 01:10:43,617 --> 01:10:44,618 ‫"إيغو" 891 01:10:46,203 --> 01:10:47,455 ‫لا، يا فتى!‏ 892 01:10:55,171 --> 01:10:59,717 ‫ليس صحيا لجسم ثديي أن يقفز ‫أكثر من خمسين مرة دفعة واحدة 893 01:10:59,884 --> 01:11:00,843 ‫أعرف ذلك 894 01:11:01,010 --> 01:11:03,512 ‫نوشك أن نقفز سبعمائة مرة!‏ 895 01:11:17,234 --> 01:11:19,487 ‫إذن أظن أن كل هذا قد يصبح لي ذات يوم 896 01:11:20,738 --> 01:11:23,365 ‫"‏روكيت"‏؟ أتسمعني؟ 897 01:11:30,498 --> 01:11:32,208 ‫ماذا تفعل، "‏بيتر"‏؟ 898 01:11:34,502 --> 01:11:35,878 ‫ارقصي معي 899 01:11:36,045 --> 01:11:37,505 ‫لن أرقص معك 900 01:11:37,671 --> 01:11:39,423 ‫هذا "‏سام كوك"‏.‏.‏.‏ 901 01:11:39,924 --> 01:11:43,094 ‫من أروع مغنيي الأرض على الإطلاق 902 01:12:12,289 --> 01:12:14,291 ‫يخالك "‏دراكس"‏ غير بارعة في الرقص 903 01:12:15,418 --> 01:12:17,962 ‫إن أخبرت أحدا بهذا الأمر.‏.‏.‏ 904 01:12:18,129 --> 01:12:19,547 ‫سأقتلك 905 01:12:20,297 --> 01:12:24,135 ‫متى سنفعل شيئا بشأن هذا التجاذب ‫غير المعترف به بيننا؟ 906 01:12:24,802 --> 01:12:26,220 ‫أيّ تجاذب غير معترف به؟ 907 01:12:27,638 --> 01:12:29,306 ‫هذا.‏.‏.‏ 908 01:12:29,473 --> 01:12:32,309 ‫"‏شيرز"‏، "‏سام"‏ و"‏ديان"‏.‏.‏.‏ 909 01:12:32,476 --> 01:12:35,062 ‫شاب وفتاة في برنامج تلفزيوني ‫معجبان واحدهما بالآخر.‏.‏.‏ 910 01:12:35,229 --> 01:12:37,773 ‫لكنهما لا يعترفان بذلك، فإن فعلا، ‫قد تتراجع نسبة المشاهدين.‏.‏.‏ 911 01:12:37,940 --> 01:12:38,983 ‫أو ما إلى ذلك 912 01:12:39,150 --> 01:12:40,609 ‫ما من تجاذب غير معترف به 913 01:12:42,486 --> 01:12:45,823 ‫حسنا، إنها معضلة صعبة، فإن أقررت بالأمر، ‫يصبح معترفا به.‏.‏.‏ 914 01:12:45,990 --> 01:12:48,743 ‫وتصبحين كاذبة.‏ لذا بعدم الإقرار.‏.‏.‏ 915 01:12:48,909 --> 01:12:52,997 ‫تقولين الحقيقة، وتقرّين بوجود أمر ما 916 01:12:53,164 --> 01:12:55,124 ‫لا، هذا ليس ما.‏.‏.‏ 917 01:12:57,460 --> 01:13:01,505 ‫ما يجدر بنا مناقشته الآن ‫هو ما يتعلق بهذا المكان 918 01:13:01,672 --> 01:13:03,466 ‫لا يبدو لي سليما 919 01:13:03,883 --> 01:13:06,052 ‫عمّ تتكلمين؟ 920 01:13:06,218 --> 01:13:07,511 ‫أردتني أن آتي إلى هنا بنفسك!‏ 921 01:13:07,678 --> 01:13:08,888 ‫تلك الفتاة "‏مانتيس"‏.‏.‏.‏ 922 01:13:09,055 --> 01:13:10,264 ‫تخاف من شيء ما 923 01:13:10,598 --> 01:13:12,767 ‫لماذا تحاولين إفساد هذه التجربة عليّ؟ 924 01:13:12,933 --> 01:13:14,018 ‫لا أحاول.‏.‏.‏ 925 01:13:14,185 --> 01:13:16,062 ‫هو أبي.‏ إنه من لحمي ودمي 926 01:13:16,228 --> 01:13:17,772 ‫لديك أقارب على الأرض ‫ولم ترد قط العودة إلى هناك 927 01:13:17,938 --> 01:13:20,191 ‫أكرر أنك دفعتني إلى القدوم!‏ 928 01:13:20,357 --> 01:13:22,234 ‫والأرض هي المكان ‫الذي ماتت فيه أمي أمام عينيّ 929 01:13:22,401 --> 01:13:25,154 ‫لا، بل لأن ذلك المكان حقيقي، ‫وهذا خيالي 930 01:13:25,321 --> 01:13:27,990 ‫هذا حقيقي!‏ أنا نصف بشري وحسب، أتتذكرين؟ 931 01:13:28,157 --> 01:13:29,575 ‫هذا هو النصف الذي يثير قلقي 932 01:13:30,159 --> 01:13:31,827 ‫فهمت.‏ تشعرين بالغيرة.‏.‏.‏ 933 01:13:31,994 --> 01:13:34,330 ‫لأنني نصف ملك، ‫وتحبين أن أكون الضعيف 934 01:13:34,497 --> 01:13:37,083 ‫كنت شخصا لا يحتمل أصلا 935 01:13:37,249 --> 01:13:38,334 ‫لم أستطع الاتصال بـ"‏روكيت"‏ 936 01:13:38,501 --> 01:13:39,919 ‫سأخرج وأحاول الحصول على إرسال 937 01:13:40,086 --> 01:13:42,922 ‫أتعلمين؟ ‫ليس برنامج "‏شيرز"‏ في النهاية!‏ 938 01:13:43,089 --> 01:13:45,925 ‫هذا برنامج ‫تكون فيه إحدى الشخصيات مستعدة.‏.‏.‏ 939 01:13:46,092 --> 01:13:49,553 ‫للانفتاح إلى إمكانية جديدة ‫والأخرى مجرد خرقاء.‏.‏.‏ 940 01:13:49,720 --> 01:13:53,391 ‫لا تثق بأحد!‏ إنه برنامج لا وجود له 941 01:13:53,557 --> 01:13:55,059 ‫لذا لن يحظى بأية نسبة مشاهدين!‏ 942 01:13:55,434 --> 01:13:57,478 ‫لا أعرف ما هو برنامج "‏شيرز"‏!‏ 943 01:13:57,770 --> 01:14:00,856 ‫وجدت عائلتي أخيرا.‏ ألا تفهمين ذلك؟ 944 01:14:02,024 --> 01:14:03,609 ‫خلتك وجدتها أصلا 945 01:14:33,139 --> 01:14:34,390 ‫تبّا 946 01:15:07,548 --> 01:15:08,632 ‫مضطربة نفسيا!‏ 947 01:17:18,971 --> 01:17:20,806 ‫أتمازحينني؟ 948 01:17:47,249 --> 01:17:48,084 ‫أنا الفائزة 949 01:17:48,709 --> 01:17:50,920 ‫لقد ربحت.‏ لقد تفوقت عليك في القتال 950 01:17:51,087 --> 01:17:52,963 ‫لا.‏ أنقذت حياتك 951 01:17:53,130 --> 01:17:54,965 ‫كنت غبية بما يكفي لتركي أعيش 952 01:17:55,132 --> 01:17:56,133 ‫تركتني أعيش!‏ 953 01:17:56,300 --> 01:17:58,094 ‫لا أحتاج إليك لتحاولي التغلب عليّ دوما!‏ 954 01:17:58,260 --> 01:18:00,888 ‫لست التي قطعت للتو ‫نصف الكون لأنها فقط أرادت الفوز 955 01:18:01,055 --> 01:18:02,598 ‫لا تقولي لي ما أريده 956 01:18:02,765 --> 01:18:04,141 ‫لا أحتاج إلى إخبارك بما تريدينه!‏ 957 01:18:04,308 --> 01:18:05,309 ‫إنه جلي!‏ 958 01:18:05,476 --> 01:18:08,604 ‫أردت الفوز بنفسك.‏ وأردت أختا وحسب!‏ 959 01:18:16,320 --> 01:18:17,863 ‫كنت كل ما أملكه 960 01:18:19,240 --> 01:18:22,076 ‫لكنك كنت بحاجة إلى الفوز 961 01:18:23,244 --> 01:18:25,454 ‫اقتلع "‏ثانوس"‏ عيني من رأسي.‏.‏.‏ 962 01:18:26,205 --> 01:18:28,207 ‫واقتلع دماغي من جمجمتي.‏.‏.‏ 963 01:18:29,417 --> 01:18:31,293 ‫وذراعي من جسمي.‏.‏.‏ 964 01:18:33,087 --> 01:18:35,172 ‫بسببك 965 01:18:43,764 --> 01:18:47,768 ‫مزيج أغنيات رائع الجزء الثاني 966 01:18:56,026 --> 01:18:57,111 ‫هل أنت بخير، بني؟ 967 01:19:00,406 --> 01:19:03,117 ‫رأيت فتاتك ترحل غاضبة منذ قليل 968 01:19:03,701 --> 01:19:05,035 ‫أجل 969 01:19:05,202 --> 01:19:06,954 ‫يا لها من مصادفة.‏.‏.‏ 970 01:19:07,121 --> 01:19:08,372 ‫أن تستمع إلى هذه الأغنية 971 01:19:08,539 --> 01:19:10,166 ‫-‏ تعلم.‏.‏.‏ ‫-‏ "‏براندي"‏؟ 972 01:19:10,666 --> 01:19:11,709 ‫لـ"‏لوكنغ غلاس"‏؟ 973 01:19:13,502 --> 01:19:14,879 ‫إنها أغنية أمك المفضّلة 974 01:19:15,713 --> 01:19:17,256 ‫أجل، كانت كذلك 975 01:19:17,715 --> 01:19:19,383 ‫إنها من أروع المؤلفات الموسيقية على الأرض 976 01:19:19,550 --> 01:19:21,594 ‫ربما كانت الأروع 977 01:19:21,761 --> 01:19:22,762 ‫أجل!‏ 978 01:19:22,928 --> 01:19:26,098 ‫"‏بيتر"‏، أنت وأنا، ‫نمثل البحّار في تلك الأغنية 979 01:19:28,350 --> 01:19:30,227 ‫أتى في يوم صيف 980 01:19:30,561 --> 01:19:33,064 ‫جالبا الهدايا من بعيد 981 01:19:35,107 --> 01:19:37,568 ‫مثل الطفل الذي وضعته في أمك.‏.‏.‏ 982 01:19:37,735 --> 01:19:39,779 ‫أو الحرية التي منحتها لـ"‏غامورا"‏ 983 01:19:41,906 --> 01:19:44,909 ‫"‏براندي"‏، أنت فتاة جميلة 984 01:19:45,076 --> 01:19:47,745 ‫ستشكلين زوجة رائعة 985 01:19:48,788 --> 01:19:51,415 ‫حياتي، حبيبتي 986 01:19:51,582 --> 01:19:54,919 ‫سيدتي هي البحر 987 01:19:55,086 --> 01:19:56,921 ‫البحر ينادي البحّار للعودة إليه 988 01:19:57,088 --> 01:19:59,632 ‫يحب الفتاة، لكنه ليس مكانه المناسب 989 01:20:00,424 --> 01:20:04,428 ‫يستدعيه البحر كما يستدعي التاريخ العظماء 990 01:20:05,596 --> 01:20:09,100 ‫وأحيانا نحرم من لذات الفانين 991 01:20:09,642 --> 01:20:11,769 ‫قد لا تكون فانيا، أما أنا.‏.‏.‏ 992 01:20:11,936 --> 01:20:13,104 ‫لا، "‏بيتر"‏.‏.‏.‏ 993 01:20:13,270 --> 01:20:15,272 ‫سيبقى الموت بعيدا عنا كلينا.‏.‏.‏ 994 01:20:15,648 --> 01:20:17,817 ‫ما دام النور مشتعلا في الكوكب 995 01:20:18,776 --> 01:20:19,902 ‫أنا خالد؟ 996 01:20:22,113 --> 01:20:23,114 ‫حقا؟ 997 01:20:23,280 --> 01:20:26,117 ‫أجل!‏ ما دام النور موجودا 998 01:20:27,159 --> 01:20:30,454 ‫وبوسعي استعمال النور ‫لبناء أشياء رائعة.‏.‏.‏ 999 01:20:30,621 --> 01:20:32,915 ‫كصنعك لهذا الكوكب برمته؟ 1000 01:20:33,082 --> 01:20:35,459 ‫قد تستغرق بضعة ملايين عام للتمرن.‏.‏.‏ 1001 01:20:35,626 --> 01:20:37,795 ‫قبل أن تصبح بارعا في ذلك.‏ ‫لكن أجل!‏ 1002 01:20:37,962 --> 01:20:39,004 ‫ماذا!‏ 1003 01:20:39,296 --> 01:20:42,800 ‫استعدّ لتمثال طوله ٢٤٠ مترا ‫لـ"‏باك مان"‏ مع "‏سكيليتور"‏.‏.‏.‏ 1004 01:20:42,967 --> 01:20:43,968 ‫و"‏هيذر لوكلير"‏ 1005 01:20:44,135 --> 01:20:45,302 ‫بوسعك فعل كل ما تريده 1006 01:20:45,469 --> 01:20:46,804 ‫سأقوم بأمور غريبة 1007 01:20:46,971 --> 01:20:50,141 ‫لكنها مسؤولية كبيرة، يا "‏بيتر"‏ 1008 01:20:50,307 --> 01:20:52,810 ‫وحدنا نستطيع إعادة صنع الكون 1009 01:20:52,977 --> 01:20:55,438 ‫وحدنا نستطيع تولي زمام الكون.‏.‏.‏ 1010 01:20:55,604 --> 01:20:58,441 ‫وإيصاله إلى حيث عليه الذهاب 1011 01:20:59,608 --> 01:21:00,651 ‫كيف؟ 1012 01:21:11,120 --> 01:21:12,621 ‫رافقني 1013 01:21:22,506 --> 01:21:24,133 ‫"‏دراكس"‏، "‏دراكس"‏.‏ "‏دراكس"‏!‏ 1014 01:21:24,508 --> 01:21:26,177 ‫علينا أن نتكلم، يا "‏دراكس"‏!‏ 1015 01:21:28,220 --> 01:21:30,056 ‫آسف 1016 01:21:30,222 --> 01:21:32,391 ‫لكنني أحب المرأة ‫التي لديها بعض اللحم على عظامها 1017 01:21:32,558 --> 01:21:33,684 ‫ماذا؟ 1018 01:21:33,851 --> 01:21:37,063 ‫حاولت صدّك بلطف ‫بالقول إنني أجدك مثيرة للاشمئزاز 1019 01:21:37,229 --> 01:21:38,689 ‫لا، هذا ليس ما.‏.‏.‏ 1020 01:21:42,193 --> 01:21:43,652 ‫ماذا تفعل؟ 1021 01:21:44,195 --> 01:21:46,572 ‫أتخيل إقامة علاقة حب معك 1022 01:21:46,739 --> 01:21:48,032 ‫"‏دراكس"‏.‏.‏.‏ 1023 01:21:48,574 --> 01:21:49,742 ‫لا أحبك بهذه الطريقة 1024 01:21:49,909 --> 01:21:51,869 ‫لا يروقني حتى ما أنت عليه 1025 01:21:52,369 --> 01:21:54,872 ‫لا داعي لجعل الأمور شخصية بيننا 1026 01:21:55,039 --> 01:21:57,541 ‫اسمع!‏ حصل "‏إيغو"‏ على ما أراده تماما 1027 01:21:57,708 --> 01:21:59,543 ‫كان يجدر بي إخبارك سابقا 1028 01:21:59,710 --> 01:22:02,838 ‫أنا بلهاء.‏ أنت في خطر 1029 01:22:08,552 --> 01:22:09,553 ‫ما هذا؟ 1030 01:22:13,057 --> 01:22:16,560 ‫عليك تسوية طريقتك في إدراك الحياة 1031 01:22:16,727 --> 01:22:19,855 ‫كل ما من حولك، بما في ذلك الفتاة.‏.‏.‏ 1032 01:22:20,022 --> 01:22:23,442 ‫كل شيء مؤقت 1033 01:22:23,609 --> 01:22:26,570 ‫نحن أزليان 1034 01:22:26,737 --> 01:22:28,072 ‫ألا تغدو الأزلية مملة؟ 1035 01:22:28,239 --> 01:22:30,616 ‫ليس إن كان لديك هدف، يا "‏بيتر"‏ 1036 01:22:30,783 --> 01:22:32,743 ‫وهذا هو سبب وجودك هنا بالتحديد 1037 01:22:32,910 --> 01:22:35,079 ‫أخبرتك كيف أنني منذ أعوام طويلة.‏.‏.‏ 1038 01:22:35,246 --> 01:22:39,375 ‫شعرت بدافع مستمرّ لإيجاد الحياة 1039 01:22:39,542 --> 01:22:43,587 ‫لكنني لم أخبرك ‫كيف أنني حين وجدتها أخيرا.‏.‏.‏ 1040 01:22:44,296 --> 01:22:45,589 ‫كانت جدّ.‏.‏.‏ 1041 01:22:48,092 --> 01:22:49,927 ‫مخيبة 1042 01:22:50,261 --> 01:22:53,764 ‫وآنذاك توصلت.‏.‏.‏ 1043 01:22:53,931 --> 01:22:57,601 ‫إلى إدراك عميق 1044 01:22:58,936 --> 01:23:03,065 ‫رغبتي الداخلية في إيجاد حياة أخرى.‏.‏.‏ 1045 01:23:03,607 --> 01:23:07,778 ‫لم تكن لكي أسير وسط تلك الحياة 1046 01:23:10,072 --> 01:23:11,240 ‫"‏بيتر"‏.‏.‏.‏ 1047 01:23:12,158 --> 01:23:15,411 ‫وجدت المعنى 1048 01:23:35,306 --> 01:23:36,640 ‫أرى ذلك 1049 01:23:39,101 --> 01:23:40,936 ‫الأزلية!‏ 1050 01:23:41,270 --> 01:23:42,772 ‫يا للهول 1051 01:23:53,324 --> 01:23:55,451 ‫علينا مغادرة هذا الكوكب 1052 01:24:09,131 --> 01:24:10,383 ‫يا للهول 1053 01:24:10,549 --> 01:24:13,010 ‫بأي حال، قبل أن أقاطع بفظاظة.‏.‏.‏ 1054 01:24:13,177 --> 01:24:16,013 ‫في ذلك الوقت، ‫كنت موظفا في "‏فيديرال إكسبرس"‏ 1055 01:24:26,982 --> 01:24:29,026 ‫ماذا تفعل، يا فتى؟ 1056 01:24:29,193 --> 01:24:31,237 ‫أدركت من طريقتك في الكلام عنه.‏.‏.‏ 1057 01:24:31,404 --> 01:24:32,738 ‫أن "‏إيغو"‏ مصدر متاعب 1058 01:24:32,905 --> 01:24:34,532 ‫نحن هنا لإنقاذ "‏كويل"‏ 1059 01:24:34,698 --> 01:24:38,744 ‫لأي سبب؟ لأجل الشرف؟ لأجل الحب؟ 1060 01:24:38,994 --> 01:24:41,872 ‫لا.‏ لا أكترث لهذه الأمور 1061 01:24:42,039 --> 01:24:44,333 ‫أريد إنقاذ "‏كويل"‏ لأثبت له أنني أفضل منه!‏ 1062 01:24:44,500 --> 01:24:47,336 ‫بوسعي استعمال هذا الأمر ضده إلى الأبد 1063 01:24:49,046 --> 01:24:50,881 ‫لماذا تضحك عليّ؟ 1064 01:24:51,507 --> 01:24:56,220 ‫بوسعك خداع نفسك والآخرين، ‫لكنك لا تستطيع خداعي 1065 01:24:56,387 --> 01:24:57,555 ‫أعرف من أنت 1066 01:24:57,722 --> 01:25:00,057 ‫لا تعرف عني شيئا، أيها الفاشل 1067 01:25:00,224 --> 01:25:02,435 ‫أعرف كل شيء عنك 1068 01:25:02,935 --> 01:25:05,354 ‫أعرف أنك تتظاهر بأنك الأكثر شرا وصلابة.‏.‏.‏ 1069 01:25:05,521 --> 01:25:06,939 ‫لكنك في الواقع الأكثر ذعرا 1070 01:25:07,106 --> 01:25:07,940 ‫اصمت!‏ 1071 01:25:08,107 --> 01:25:10,401 ‫أعرف أنك تسرق البطاريات ‫التي لا تحتاج إليها.‏.‏.‏ 1072 01:25:10,568 --> 01:25:13,195 ‫وتبعد كل شخص يبدي استعدادا لاحتمالك.‏.‏.‏ 1073 01:25:13,362 --> 01:25:14,613 ‫لأن مقدارا صغيرا من الحب.‏.‏.‏ 1074 01:25:14,780 --> 01:25:18,117 ‫يذكّرك بالثغرة الكبيرة والفارغة ‫الموجودة فيك فعلا 1075 01:25:18,451 --> 01:25:19,744 ‫قلت لك أن تصمت!‏ 1076 01:25:20,202 --> 01:25:23,247 ‫أعرف أن العلماء الذين صنعوك، ‫لم يكترثوا لأمرك قط 1077 01:25:23,414 --> 01:25:24,749 ‫أنا جدي، يا رجل!‏ 1078 01:25:24,915 --> 01:25:27,460 ‫تماما كوالديّ اللذين باعاني.‏.‏.‏ 1079 01:25:27,626 --> 01:25:29,628 ‫طفلهما الخاص، إلى العبودية 1080 01:25:30,129 --> 01:25:32,423 ‫أعرف من أنت، يا صغير 1081 01:25:32,590 --> 01:25:34,592 ‫لأنك أنا 1082 01:25:41,098 --> 01:25:43,225 ‫يا لنا من ثنائي!‏ 1083 01:25:44,477 --> 01:25:47,563 ‫نحن من النوع الذي يوشك على الذهاب لمحاربة ‫كوكب، على ما أظن 1084 01:25:47,730 --> 01:25:50,900 ‫حسنا، حسنا!‏ جيد.‏ انتظر 1085 01:25:51,275 --> 01:25:52,735 ‫نحارب ماذا؟ 1086 01:25:57,114 --> 01:25:58,074 ‫من أنتم يا جماعة؟ 1087 01:25:58,240 --> 01:25:59,158 ‫ما هذا المكان؟ 1088 01:25:59,325 --> 01:26:00,326 ‫أفلتيها، يا "‏غامورا"‏!‏ 1089 01:26:00,493 --> 01:26:02,661 ‫الجثث في الكهوف.‏.‏.‏ لمن هي؟ 1090 01:26:02,828 --> 01:26:05,122 ‫أنت خائفة 1091 01:26:08,584 --> 01:26:11,462 ‫أسمّيه التوسع 1092 01:26:12,588 --> 01:26:15,841 ‫إنه هدفي.‏.‏.‏ 1093 01:26:16,008 --> 01:26:19,512 ‫وبات هدفك الآن أيضا 1094 01:26:20,429 --> 01:26:21,972 ‫إنه جميل 1095 01:26:23,140 --> 01:26:24,433 ‫على مرّ آلاف الأعوام.‏.‏.‏ 1096 01:26:24,600 --> 01:26:28,687 ‫زرعت آلاف الامتدادات لنفسي.‏.‏.‏ 1097 01:26:28,854 --> 01:26:31,607 ‫في آلاف العوالم 1098 01:26:31,774 --> 01:26:35,528 ‫عليّ تحقيق هدف الحياة الوحيد الحقيقي.‏.‏.‏ 1099 01:26:35,694 --> 01:26:37,613 ‫النمو والانتشار.‏.‏.‏ 1100 01:26:37,780 --> 01:26:40,866 ‫وتغطية كل ما هو موجود.‏.‏.‏ 1101 01:26:41,033 --> 01:26:45,204 ‫حتى يصبح كل شيء.‏.‏.‏ 1102 01:26:46,497 --> 01:26:47,498 ‫صورة عني!‏ 1103 01:26:48,332 --> 01:26:50,543 ‫ماذا فعلت بي؟ 1104 01:26:50,710 --> 01:26:52,461 ‫سبق أن أخبرتني كل شيء 1105 01:26:52,628 --> 01:26:55,047 ‫كانت لديّ مشكلة وحيدة 1106 01:26:55,798 --> 01:27:00,845 ‫كائن سماوي واحد لا يملك ‫ما يكفي من الطاقة لهكذا مشروع 1107 01:27:01,011 --> 01:27:03,139 ‫أما كائنان سماويان.‏.‏.‏ 1108 01:27:03,305 --> 01:27:06,559 ‫قد يفيان بالغرض 1109 01:27:09,353 --> 01:27:10,688 ‫الجثث.‏.‏.‏ 1110 01:27:11,480 --> 01:27:13,858 ‫هي جثث أولاده 1111 01:27:14,316 --> 01:27:15,568 ‫بين جميع أعمالي.‏.‏.‏ 1112 01:27:15,735 --> 01:27:17,862 ‫كان الأكثر جاذبية.‏.‏.‏ 1113 01:27:18,028 --> 01:27:21,490 ‫محاولة ازدراع حمضي النووي ‫في الحمض النووي لجنس آخر 1114 01:27:21,657 --> 01:27:24,535 ‫أملت أن تكون نتيجة هذا التزاوج كافية.‏.‏.‏ 1115 01:27:24,702 --> 01:27:26,662 ‫لتولد الطاقة اللازمة للتوسيع 1116 01:27:27,663 --> 01:27:30,166 ‫طلبت من "‏يوندو"‏ إيصال البعض منهم إلي 1117 01:27:30,332 --> 01:27:33,836 ‫أخلّ بقانون الـ"‏رافاجر"‏ بذلك ‫لكنني عوّضت عليه بسخاء.‏.‏.‏ 1118 01:27:34,003 --> 01:27:37,548 ‫ولأريح ضميره، ‫قلت له إنني لن أؤذيهم أبدا 1119 01:27:37,715 --> 01:27:40,384 ‫كان ذلك صحيحا.‏ لم يشعروا بشيء قط 1120 01:27:40,551 --> 01:27:43,846 ‫لكنهم خذلوني الواحد تلو الآخر 1121 01:27:44,013 --> 01:27:47,850 ‫لم يكن أيّ منهم يحمل الجينات السماوية 1122 01:27:48,017 --> 01:27:49,226 ‫حتى ولادتك، "‏بيتر"‏ 1123 01:27:50,478 --> 01:27:53,064 ‫بين جميع نسلي.‏.‏.‏ 1124 01:27:53,230 --> 01:27:57,318 ‫وحدك حملت الرابط بالنور 1125 01:27:57,485 --> 01:28:00,362 ‫علينا إيجاد "‏بيتر"‏ فورا، ‫وإبعاده عن هذا الكوكب اللعين 1126 01:28:00,529 --> 01:28:03,074 ‫لا بدّ أن "‏إيغو"‏ قد أقنعه بوجهة نظره الآن 1127 01:28:04,325 --> 01:28:05,701 ‫-‏ إذن لنذهب وحسب ‫-‏ لا!‏ 1128 01:28:05,868 --> 01:28:08,079 ‫-‏ هو صديقنا ‫-‏ كل ما تفعلونه.‏.‏.‏ 1129 01:28:08,245 --> 01:28:10,414 ‫هو الصراخ على بعضكم.‏ ‫لستم أصدقاء 1130 01:28:10,581 --> 01:28:11,999 ‫أنت محقة 1131 01:28:12,541 --> 01:28:13,667 ‫نحن عائلة 1132 01:28:15,503 --> 01:28:17,088 ‫لا نترك أحدا وراءنا 1133 01:28:20,508 --> 01:28:21,884 ‫باستثنائك ربما 1134 01:28:22,385 --> 01:28:23,886 ‫يا للهول 1135 01:28:24,553 --> 01:28:26,597 ‫لأول مرة طوال وجودي.‏.‏.‏ 1136 01:28:26,764 --> 01:28:29,850 ‫لست لوحدي فعلا!‏ 1137 01:28:35,272 --> 01:28:36,565 ‫ما الأمر، بني؟ 1138 01:28:39,777 --> 01:28:41,070 ‫أصدقائي 1139 01:28:42,279 --> 01:28:46,367 ‫ترى، هذا الجانب الفاني فيك، "‏بيتر"‏ 1140 01:28:46,909 --> 01:28:47,785 ‫أجل 1141 01:28:47,952 --> 01:28:51,038 ‫نسمو فوق هذه الأمور 1142 01:28:51,205 --> 01:28:52,206 ‫أجل 1143 01:28:54,625 --> 01:28:55,793 ‫لكن أمي.‏.‏.‏ 1144 01:28:58,713 --> 01:29:01,048 ‫قلت إنك أحببت أمي 1145 01:29:01,215 --> 01:29:02,717 ‫وقد أحببتها فعلا 1146 01:29:03,968 --> 01:29:08,806 ‫زنبقتي النهرية التي كانت تعرف جميع كلمات ‫الأغنيات التي نسمعها على الراديو 1147 01:29:10,641 --> 01:29:13,310 ‫عدت إلى الأرض لرؤيتها ثلاث مرات 1148 01:29:13,477 --> 01:29:15,980 ‫وعلمت أنني إن عدت للمرة الرابعة.‏.‏.‏ 1149 01:29:16,147 --> 01:29:17,732 ‫لن أرحل أبدا 1150 01:29:18,816 --> 01:29:20,401 ‫التوسع.‏.‏.‏ 1151 01:29:21,819 --> 01:29:24,155 ‫سبب وجودي، كان لينتهي 1152 01:29:24,321 --> 01:29:26,323 ‫لذا، فعلت ما كان عليّ فعله 1153 01:29:29,160 --> 01:29:32,663 ‫لكن انفطر قلبي ‫حين زرعت ذلك الورم في رأسها 1154 01:29:37,168 --> 01:29:38,002 ‫ماذا؟ 1155 01:29:38,169 --> 01:29:39,670 ‫هيا، الآن.‏.‏.‏ 1156 01:29:39,837 --> 01:29:41,630 ‫أعلم أن الأمر يبدو سيئا 1157 01:29:53,517 --> 01:29:57,021 ‫من تخال نفسك؟ 1158 01:29:57,188 --> 01:29:58,814 ‫قتلت أمي!‏ 1159 01:29:58,981 --> 01:30:00,024 ‫حاولت.‏.‏.‏ 1160 01:30:00,191 --> 01:30:01,942 ‫جاهدا.‏.‏.‏ 1161 01:30:02,109 --> 01:30:03,486 ‫إيجاد الشكل.‏.‏.‏ 1162 01:30:03,652 --> 01:30:06,030 ‫الذي يلائمك بأفضل شكل.‏.‏.‏ 1163 01:30:06,197 --> 01:30:08,616 ‫وهذا هو الشكر الذي توجهه إليّ؟ 1164 01:30:10,326 --> 01:30:12,870 ‫عليك أن تنضج حقا 1165 01:30:16,957 --> 01:30:19,210 ‫أردتنا أن نفعل هذا معا.‏.‏.‏ 1166 01:30:19,377 --> 01:30:24,882 ‫لكن أفترض أنه عليك تعلّم الدرس ‫بتمضية الألف عام التالية بشكل بطارية!‏ 1167 01:30:26,467 --> 01:30:28,219 ‫أخيرا!‏ "‏روكيت"‏؟ 1168 01:30:28,386 --> 01:30:31,138 ‫أبقي جهاز الإرسال ذلك قريبا، ‫لكي أجدك 1169 01:30:31,305 --> 01:30:34,475 ‫نحن في مركبة قديمة ‫استعملها "‏يوندو"‏ سابقا.‏.‏.‏ 1170 01:30:34,642 --> 01:30:35,893 ‫لفتح مصرف "‏أسكافاريا"‏ 1171 01:30:36,060 --> 01:30:36,977 ‫"‏إيغو"‏ متزعزع 1172 01:30:37,144 --> 01:30:38,562 ‫أعلم.‏ استعدي 1173 01:30:38,729 --> 01:30:40,147 ‫أطلقها، "‏كراغلن"‏ 1174 01:30:58,749 --> 01:30:59,875 ‫لا 1175 01:31:10,928 --> 01:31:13,848 ‫حياتي، حبيبتي 1176 01:31:14,014 --> 01:31:16,225 ‫سيدتي هي البحر 1177 01:31:18,269 --> 01:31:19,437 ‫"‏بيتر"‏.‏.‏.‏ 1178 01:31:20,229 --> 01:31:22,565 ‫هذا هو البحر 1179 01:32:05,691 --> 01:32:07,359 ‫مرحبا، أيها الأخرق!‏ 1180 01:32:17,661 --> 01:32:19,163 ‫ما هذا الشيء؟ 1181 01:32:26,670 --> 01:32:28,631 ‫ابتعد عن طريقي، ‫يا "‏غروت"‏ الأصغر والأكثر غباء!‏ 1182 01:32:33,344 --> 01:32:36,013 ‫قلت لك إن هناك خطبا ما 1183 01:32:36,180 --> 01:32:38,516 ‫"قلت لك ذلك.‏" ‫هذا تماما ما أريد سماعه الآن 1184 01:32:38,682 --> 01:32:40,351 ‫لكنني عدت، أليس كذلك؟ 1185 01:32:41,018 --> 01:32:42,311 ‫لأن هناك تجاذبا غير معترف به 1186 01:32:42,478 --> 01:32:44,522 ‫ما من تجاذب غير معترف به 1187 01:32:44,688 --> 01:32:46,357 ‫ماذا تفعل؟ كدت تتسبب بقتلنا جميعا!‏ 1188 01:32:47,024 --> 01:32:48,567 ‫"‏شكرا، ’روكيت‘"‏؟ 1189 01:32:48,734 --> 01:32:49,902 ‫كان الوضع تحت السيطرة 1190 01:32:50,069 --> 01:32:52,405 ‫هذا غير صحيح.‏ إنه مجرد امتداد.‏.‏.‏ 1191 01:32:52,571 --> 01:32:54,698 ‫لشكله الحقيقي.‏ سيعود قريبا 1192 01:32:54,865 --> 01:32:56,158 ‫ماذا تفعل سنفورة هنا؟ 1193 01:32:56,325 --> 01:32:58,160 ‫ما عليّ فعله لإيجاد من يقلّني ‫إلى المنزل 1194 01:32:58,327 --> 01:32:59,537 ‫حاولت قتلي!‏ 1195 01:32:59,703 --> 01:33:01,539 ‫أنقذتك، أيها الثعلب الغبي!‏ 1196 01:33:01,705 --> 01:33:03,165 ‫ليس ثعلبا 1197 01:33:03,332 --> 01:33:05,376 ‫-‏ أنا "‏غروت"‏ ‫-‏ لست "‏رابونا"‏ أيضا 1198 01:33:05,543 --> 01:33:06,544 ‫أنا "‏غروت"‏ 1199 01:33:06,711 --> 01:33:08,212 ‫"‏راكون"‏.‏ لا يهم 1200 01:33:11,674 --> 01:33:13,008 ‫كيف نقتل كائنا سماويا؟ 1201 01:33:13,175 --> 01:33:14,552 ‫فيه مركز 1202 01:33:14,719 --> 01:33:18,222 ‫دماغه، روحه، أيّ شيء كان.‏.‏.‏ ‫ترس واق ما 1203 01:33:18,556 --> 01:33:19,598 ‫إنه في الكهوف.‏.‏.‏ 1204 01:33:19,765 --> 01:33:20,891 ‫تحت السطح 1205 01:33:23,436 --> 01:33:24,729 ‫"‏يوندو"‏؟ 1206 01:33:33,696 --> 01:33:34,905 ‫المحركات النفاثة معطلة 1207 01:33:35,406 --> 01:33:37,199 ‫أظن أنه يجدر بي أن أفرح ‫أنني كنت ولدا هزيلا 1208 01:33:37,366 --> 01:33:39,201 ‫وإلا كنت سلّمتني إلى هذا المجنون 1209 01:33:39,368 --> 01:33:41,746 ‫أما زلت تخاله سبب احتفاظي بك، ‫أيها الأبله؟ 1210 01:33:41,912 --> 01:33:43,414 ‫هذا ما قلته لي، أيها الغبي العجوز 1211 01:33:44,081 --> 01:33:46,125 ‫بعد أن اكتشفت ‫ما حصل للأولاد الآخرين.‏.‏.‏ 1212 01:33:46,292 --> 01:33:47,918 ‫ما كنت لأسلّمك ببساطة 1213 01:33:48,085 --> 01:33:49,587 ‫قلت إنك أردت التهامي 1214 01:33:49,754 --> 01:33:51,297 ‫قلت ذلك بداعي المزاح!‏ 1215 01:33:52,089 --> 01:33:53,257 ‫ليس بالنسبة إليّ!‏ 1216 01:33:53,424 --> 01:33:54,592 ‫لديكما مشاكل 1217 01:33:54,759 --> 01:33:56,635 ‫بالطبع لديّ مشاكل 1218 01:33:57,470 --> 01:34:00,306 ‫هذا أبي اللعين!‏ 1219 01:34:00,473 --> 01:34:02,099 ‫اشتغلت المحركات من جديد 1220 01:34:15,654 --> 01:34:17,823 ‫-‏ يجدر بنا أن نرتفع!‏ ‫-‏ لا يمكننا ذلك!‏ 1221 01:34:17,990 --> 01:34:20,618 ‫يريد "‏إيغو"‏ إبادة الكون كما نعرفه 1222 01:34:20,785 --> 01:34:22,078 ‫علينا أن نقتله 1223 01:34:22,244 --> 01:34:22,912 ‫"‏روكيت"‏!‏ 1224 01:34:23,079 --> 01:34:23,788 ‫فهمت!‏ 1225 01:34:37,968 --> 01:34:39,804 ‫إذن، هل سننقذ المجرة مجددا؟ 1226 01:34:39,970 --> 01:34:41,013 ‫أظن ذلك 1227 01:34:41,180 --> 01:34:42,306 ‫رائع!‏ 1228 01:34:44,308 --> 01:34:46,477 ‫سنتمكن فعلا من زيادة أسعارنا.‏.‏.‏ 1229 01:34:46,644 --> 01:34:48,270 ‫إن أنقذنا المجرة مرتين 1230 01:34:48,437 --> 01:34:50,981 ‫لا أصدق حقا أنه كل ما تفكر فيه 1231 01:34:51,148 --> 01:34:53,943 ‫كانت فكرة عشوائية وحسب.‏ ‫خلتنا صديقان 1232 01:34:54,110 --> 01:34:56,362 ‫بالطبع، أكترث للكواكب والمباني.‏.‏.‏ 1233 01:34:56,529 --> 01:34:58,364 ‫وجميع الحيوانات على وجه الكواكب 1234 01:34:58,531 --> 01:34:59,782 ‫والناس 1235 01:34:59,949 --> 01:35:00,950 ‫بالطبع 1236 01:35:01,534 --> 01:35:05,704 ‫الجرو النكد ظريف جدا.‏ ‫يشعرني برغبة في الموت!‏ 1237 01:35:43,409 --> 01:35:44,410 ‫أيها الطيارون.‏.‏.‏ 1238 01:35:44,577 --> 01:35:45,911 ‫أطلقوا الوحدات الوسيطة 1239 01:35:48,080 --> 01:35:52,209 ‫تشعر أجهزة الإحساس لدينا ‫بأن البطاريات تحت سطح الكوكب 1240 01:35:54,045 --> 01:35:55,046 ‫غوصوا!‏ 1241 01:36:12,021 --> 01:36:13,522 ‫أيها القبطان؟ 1242 01:36:14,231 --> 01:36:15,691 ‫أيها القبطان؟ 1243 01:36:20,613 --> 01:36:22,406 ‫أخبرني، لماذا يريدك "‏إيغو"‏ هنا؟ 1244 01:36:22,865 --> 01:36:24,575 ‫يحتاج إلى صلتي الجينية بالنور.‏.‏.‏ 1245 01:36:24,742 --> 01:36:26,869 ‫لأساعده في تدمير الكون 1246 01:36:27,036 --> 01:36:29,246 ‫حاول تعليمي كيفية التحكم بالطاقة 1247 01:36:29,413 --> 01:36:30,581 ‫إذا، هل يمكنك ذلك؟ 1248 01:36:30,748 --> 01:36:31,916 ‫قليلا 1249 01:36:32,083 --> 01:36:33,250 ‫صنعت كرة 1250 01:36:33,417 --> 01:36:34,418 ‫كرة؟ 1251 01:36:34,585 --> 01:36:37,963 ‫فكرت بعمق قدر الإمكان.‏ ‫هذا كل ما أمكنني فعله 1252 01:36:38,130 --> 01:36:39,423 ‫فكرت؟ 1253 01:36:39,590 --> 01:36:41,592 ‫أتخالني حين أطلق هذا السهم.‏.‏.‏ 1254 01:36:41,759 --> 01:36:43,219 ‫أستعمل رأسي؟ 1255 01:36:55,147 --> 01:36:56,440 ‫مهلا 1256 01:37:05,282 --> 01:37:06,283 ‫هناك 1257 01:37:06,450 --> 01:37:08,452 ‫هذا هو جوهر "‏إيغو"‏ 1258 01:37:10,788 --> 01:37:12,456 ‫الركاز الخام سميك، "‏روكيت"‏ 1259 01:37:12,623 --> 01:37:14,250 ‫سأتولى ذلك 1260 01:37:20,631 --> 01:37:21,966 ‫علينا أن نسرع 1261 01:37:22,133 --> 01:37:24,260 ‫لن يستغرق "‏إيغو"‏ وقتا طويلا لإيجادنا 1262 01:37:28,472 --> 01:37:29,640 ‫أبقها ثابتة 1263 01:37:36,147 --> 01:37:38,274 ‫سنحفر في الوسط، ونقتله!‏ 1264 01:37:44,655 --> 01:37:45,990 ‫أيها القبطان؟ 1265 01:37:46,323 --> 01:37:47,324 ‫ما الأمر، "‏كراغلن"‏؟ 1266 01:37:47,491 --> 01:37:49,493 ‫أتتذكر تلك الفتاة "‏عيشا"‏؟ 1267 01:37:49,994 --> 01:37:51,162 ‫أجل، لماذا؟ 1268 01:37:52,163 --> 01:37:53,164 ‫تبّا!‏ 1269 01:38:13,976 --> 01:38:15,686 ‫لماذا لا تطلق اللازر؟ 1270 01:38:16,020 --> 01:38:17,730 ‫فجّروا المولد 1271 01:38:17,897 --> 01:38:20,691 ‫أظنني أحضرت مفجّرا صغيرا 1272 01:38:20,858 --> 01:38:22,401 ‫المفجّر عديم الجدوى بدون متفجرات 1273 01:38:22,568 --> 01:38:24,195 ‫حسنا، لدينا هذه 1274 01:38:24,862 --> 01:38:26,864 ‫هل هو قوي بما يكفي لقتل "‏إيغو"‏؟ 1275 01:38:27,031 --> 01:38:28,908 ‫إن كان كذلك، ‫من شأنه التسبب بردّة فعل تسلسلية.‏.‏.‏ 1276 01:38:29,075 --> 01:38:30,743 ‫على طول جهازه العصبي برمته 1277 01:38:30,910 --> 01:38:31,702 ‫ما معنى ذلك؟ 1278 01:38:31,869 --> 01:38:33,496 ‫سينفجر الكوكب برمته 1279 01:38:33,662 --> 01:38:35,164 ‫علينا الخروج من هنا سريعا 1280 01:38:35,331 --> 01:38:36,832 ‫ضبطت جهاز توقيت 1281 01:38:37,750 --> 01:38:39,001 ‫هيا!‏ 1282 01:38:53,057 --> 01:38:54,892 ‫إنه قادم 1283 01:38:56,268 --> 01:38:58,062 ‫ألم تقولي إنك قادرة على تنويمه؟ 1284 01:38:58,437 --> 01:39:00,898 ‫حين يرغب في ذلك.‏ هو قوي جدا 1285 01:39:01,065 --> 01:39:02,441 ‫لا أستطيع!‏ 1286 01:39:02,900 --> 01:39:04,735 ‫لا داعي لتؤمني بقدراتك.‏.‏.‏ 1287 01:39:05,444 --> 01:39:07,571 ‫لأنني أؤمن بك 1288 01:39:19,917 --> 01:39:20,584 ‫نم!‏ 1289 01:39:28,259 --> 01:39:29,885 ‫لم أخلها قط قادرة على فعل ذلك.‏.‏.‏ 1290 01:39:30,052 --> 01:39:32,263 ‫بسبب مظهرها الضعيف والهزيل 1291 01:39:33,222 --> 01:39:36,267 ‫لا أعلم لكم من الوقت بوسعي تثبيته 1292 01:39:39,437 --> 01:39:41,105 ‫المعدن سميك جدا 1293 01:39:41,272 --> 01:39:44,608 ‫لكي تشتغل القنبلة، نحتاج إلى مكان ‫لوضعها في صميم "‏إيغو"‏ 1294 01:39:44,775 --> 01:39:47,111 ‫ولا يمكننا التغلغل إلى هذه الثقوب الصغيرة ‫بمؤخراتنا البدينة 1295 01:39:47,820 --> 01:39:48,779 ‫حسنا.‏.‏.‏ 1296 01:39:51,449 --> 01:39:53,284 ‫هذه فكرة فظيعة 1297 01:39:53,451 --> 01:39:55,828 ‫وهي الوحيدة المتبقية لدينا 1298 01:39:56,787 --> 01:39:58,247 ‫لا أصدق ذلك 1299 01:39:58,414 --> 01:40:00,750 ‫"’روكيت‘، افعل هذا.‏" ‫"’روكيت‘، افعل ذاك" 1300 01:40:02,251 --> 01:40:03,669 ‫يا له من يوم 1301 01:40:11,302 --> 01:40:14,805 ‫حسنا، أولا شغّل هذا المفتاح، ثم ذلك 1302 01:40:14,972 --> 01:40:16,182 ‫من شأن هذا تشغيلها 1303 01:40:16,348 --> 01:40:18,184 ‫ثم تضغط على هذا الزر.‏.‏.‏ 1304 01:40:18,350 --> 01:40:21,437 ‫مما يمهلك خمس دقائق للخروج من هنا 1305 01:40:21,604 --> 01:40:22,980 ‫مهما فعلت.‏.‏.‏ 1306 01:40:23,481 --> 01:40:25,941 ‫لا تضغط على هذا الزر.‏.‏.‏ 1307 01:40:26,108 --> 01:40:29,653 ‫لأنه سيطلق القنبلة فورا ‫وسنموت جميعا 1308 01:40:29,820 --> 01:40:32,281 ‫كرّر الآن ما قلته للتو 1309 01:40:32,448 --> 01:40:34,200 ‫-‏ أنا "‏غروت"‏ ‫- ‏حسنا 1310 01:40:34,366 --> 01:40:36,327 ‫-‏ أنا "‏غروت"‏ ‫- ‏هذا صحيح 1311 01:40:36,494 --> 01:40:37,703 ‫-‏ أنا "‏غروت"‏ ‫-‏ لا!‏ 1312 01:40:38,037 --> 01:40:40,456 ‫لا، هذا هو الزر الذي يقتل الجميع 1313 01:40:40,623 --> 01:40:41,624 ‫جرّب مجددا 1314 01:40:44,627 --> 01:40:46,462 ‫-‏ أنا "‏غروت"‏ ‫- ‏حسنا 1315 01:40:46,629 --> 01:40:48,672 ‫-‏ أنا "‏غروت"‏ ‫-‏ أجل 1316 01:40:48,839 --> 01:40:49,715 ‫أنا "‏غروت"‏ 1317 01:40:49,882 --> 01:40:51,717 ‫لا!‏ هذا بالتحديد ما قلته للتو 1318 01:40:51,884 --> 01:40:53,511 ‫كيف يعقل ذلك؟ 1319 01:40:53,677 --> 01:40:55,846 ‫أيّ زر يفترض بك الضغط عليه؟ 1320 01:40:56,013 --> 01:40:57,181 ‫أشر إليه 1321 01:40:57,348 --> 01:40:58,307 ‫لا!‏ 1322 01:40:58,641 --> 01:41:00,351 ‫تصيبه بالتوتر!‏ 1323 01:41:00,518 --> 01:41:02,311 ‫اصمت واجلب لي شريطا لاصقا!‏ 1324 01:41:02,478 --> 01:41:03,854 ‫هل من أحد لديه شريط لاصق هناك؟ 1325 01:41:04,021 --> 01:41:05,689 ‫أريد وضع شريط لاصق على زر الموت 1326 01:41:05,856 --> 01:41:08,734 ‫ليس لديّ شريط لاصق.‏ دعني أرى 1327 01:41:08,901 --> 01:41:10,361 ‫"‏يوندو"‏.‏.‏.‏ 1328 01:41:11,737 --> 01:41:13,906 ‫هل لديك شريط لاصق؟ 1329 01:41:16,200 --> 01:41:19,245 ‫"‏غامورا"‏؟ هل لديك شريط لاصق؟ 1330 01:41:19,412 --> 01:41:20,496 ‫شريط لاصق!‏ 1331 01:41:20,663 --> 01:41:21,872 ‫لا عليك 1332 01:41:23,999 --> 01:41:26,544 ‫"‏دراكس"‏، هل لديك شريط لاصق؟ 1333 01:41:27,336 --> 01:41:29,255 ‫أجل، الشريط الشفاف يفي بالغرض 1334 01:41:29,547 --> 01:41:32,550 ‫إذن لم سألتني إن كان الشريط الشفاف يفيد، ‫إن لم يكن لديك منه؟ 1335 01:41:34,093 --> 01:41:35,219 ‫لا يملك أحد أيّ شريط لاصق!‏ 1336 01:41:35,386 --> 01:41:36,929 ‫لا أحد لديه شريط لاصق؟ 1337 01:41:37,346 --> 01:41:38,347 ‫لا!‏ 1338 01:41:38,514 --> 01:41:39,682 ‫هل سألت "‏نيبولا"‏؟ 1339 01:41:40,558 --> 01:41:41,225 ‫أجل!‏ 1340 01:41:41,392 --> 01:41:42,601 ‫هل أنت متأكد؟ 1341 01:41:42,768 --> 01:41:44,061 ‫سألت "‏يوندو"‏.‏.‏.‏ 1342 01:41:44,228 --> 01:41:46,397 ‫-‏ وكانت جالسة قربه ‫-‏ كنت واثقا من أنك تكذب!‏ 1343 01:41:46,564 --> 01:41:48,607 ‫لديك بطاريات لا تقدّر بثمن ‫وقنبلة ذرية في حقيبتك 1344 01:41:48,774 --> 01:41:51,193 ‫إن كان أحد يملك شريطا لاصقا، فهو أنت!‏ 1345 01:41:51,360 --> 01:41:54,864 ‫هذا مقصدي تماما!‏ ‫عليّ فعل كل شيء!‏ 1346 01:41:55,072 --> 01:41:57,575 ‫تهدر الكثير من الوقت هنا!‏ 1347 01:42:03,914 --> 01:42:05,916 ‫سنموت جميعا 1348 01:42:07,585 --> 01:42:09,754 ‫يا للهول!‏ تعطلت المحركات الخلفية مجددا!‏ 1349 01:42:09,920 --> 01:42:12,715 ‫نحن هالكون بدون ذلك المولّد!‏ 1350 01:42:25,936 --> 01:42:27,229 ‫أيها الحراس.‏.‏.‏ 1351 01:42:27,980 --> 01:42:29,648 ‫قد تشعرون ببعض العزاء.‏.‏.‏ 1352 01:42:29,815 --> 01:42:32,485 ‫إن علمتم أن وفاتكم لن تذهب هباء 1353 01:42:32,985 --> 01:42:34,653 ‫ستشكّل تحذيرا.‏.‏.‏ 1354 01:42:34,820 --> 01:42:37,114 ‫لجميع الذين يشعرون بالإغراء لخيانتنا 1355 01:42:37,615 --> 01:42:40,451 ‫لا تعبثوا مع "‏سوفرين"‏ 1356 01:42:44,163 --> 01:42:45,289 ‫سيكون ذلك مؤلما 1357 01:42:45,456 --> 01:42:47,083 ‫وعود، وعود 1358 01:42:57,426 --> 01:42:58,260 ‫مهلا!‏ 1359 01:43:10,022 --> 01:43:11,023 ‫لا!‏ 1360 01:43:11,649 --> 01:43:13,776 ‫لا!‏ لا!‏ لا!‏ 1361 01:43:19,198 --> 01:43:20,199 ‫سننفجر!‏ 1362 01:43:25,496 --> 01:43:27,498 ‫"‏بيتر"‏!‏ لا!‏ 1363 01:43:47,351 --> 01:43:48,227 ‫ماذا؟ 1364 01:43:48,686 --> 01:43:50,688 ‫تشبه "‏ماري بوبنز"‏ 1365 01:43:50,855 --> 01:43:52,231 ‫هل هو رائع؟ 1366 01:43:54,024 --> 01:43:55,735 ‫أجل، هو رائع 1367 01:43:56,402 --> 01:43:58,362 ‫أنا "‏ماري بوبنز"‏، جميعا!‏ 1368 01:44:25,723 --> 01:44:27,767 ‫"‏مانتس"‏، انتبهي!‏ 1369 01:44:39,862 --> 01:44:41,530 ‫إنها فاقدة الوعي وحسب 1370 01:44:57,463 --> 01:44:59,048 ‫متى تنفجر القنبلة؟ 1371 01:44:59,215 --> 01:45:01,550 ‫في حال لم يقتلنا "‏غروت"‏ جميعا، ‫وهذا غير مرجح.‏.‏.‏ 1372 01:45:01,717 --> 01:45:02,927 ‫بعد نحو ست دقائق 1373 01:45:07,932 --> 01:45:10,434 ‫"‏كراغلن"‏، نحتاج إلى الربعية للخروج 1374 01:45:10,601 --> 01:45:11,602 ‫بعد خمس دقائق 1375 01:45:11,769 --> 01:45:12,937 ‫حاضر، أيها القبطان 1376 01:45:16,774 --> 01:45:18,651 ‫يجدر بأحدنا أن يكون في الأعلى ‫حين يصل "‏كراغلن"‏ 1377 01:45:19,944 --> 01:45:21,487 ‫"دراكس"، خذ "مانتيس" 1378 01:45:24,323 --> 01:45:25,741 ‫مفاتني!‏ 1379 01:45:33,833 --> 01:45:35,167 ‫"‏غامورا"‏!‏ 1380 01:45:38,796 --> 01:45:39,964 ‫"‏بيتر"‏!‏ 1381 01:46:06,157 --> 01:46:07,616 ‫انسي الأمر 1382 01:46:07,992 --> 01:46:11,829 ‫هيا الآن، "‏بيتر"‏.‏ ‫أعلم أنه ليس ما تريده 1383 01:46:13,831 --> 01:46:18,335 ‫أي نوع من الآباء سأكون ‫لأدعك تتخذ هذا الخيار؟ 1384 01:46:47,823 --> 01:46:48,908 ‫أجل!‏ 1385 01:46:49,867 --> 01:46:53,537 ‫قريبا، "‏بيتر"‏، لن يبقى سوانا 1386 01:46:54,205 --> 01:46:57,374 ‫لذا كفّ عن إثارة غيظي!‏ 1387 01:47:17,520 --> 01:47:19,105 ‫علينا الصعود إلى نقطة الخروج!‏ 1388 01:47:27,238 --> 01:47:28,239 ‫اذهبي!‏ 1389 01:49:27,691 --> 01:49:29,235 ‫قلت لك.‏.‏.‏ 1390 01:49:29,402 --> 01:49:33,364 ‫لا أريد فعل هذا لوحدي 1391 01:49:36,534 --> 01:49:37,535 ‫لا يمكنك أن تنكر.‏.‏.‏ 1392 01:49:37,701 --> 01:49:42,039 ‫الهدف الذي منحك إياه الكون 1393 01:49:51,173 --> 01:49:52,925 ‫هيا جميعا، أريدكم أن تتراجعوا!‏ 1394 01:49:53,175 --> 01:49:54,176 ‫ما هذا؟ 1395 01:50:09,859 --> 01:50:12,111 ‫لا داعي لأن يجري الأمر هكذا، "‏بيتر"‏ 1396 01:50:14,196 --> 01:50:17,283 ‫لماذا تفسد فرصتنا؟ 1397 01:50:19,910 --> 01:50:23,080 ‫كفّ عن التظاهر أنك لست ما أنت عليه 1398 01:50:24,957 --> 01:50:25,958 ‫واحد من أصل مليارات 1399 01:50:27,710 --> 01:50:29,545 ‫تريليونات.‏ أو أكثر حتى 1400 01:50:31,881 --> 01:50:36,260 ‫هل من معنى أعظم من هذا تقدّمه لك الحياة؟ 1401 01:50:38,929 --> 01:50:43,100 ‫لا أستعمل رأسي للتحليق بسهم، يا فتى!‏ 1402 01:50:43,601 --> 01:50:45,436 ‫أستعمل قلبي.‏.‏.‏ 1403 01:51:20,721 --> 01:51:24,475 ‫ما كان يجدر بك قتل أمي، ‫وسحق جهازي الـ"‏ووكمان"‏ 1404 01:51:24,642 --> 01:51:28,229 ‫وإن كنت لا تحبني الآن 1405 01:51:28,396 --> 01:51:30,815 ‫لن تحبني مجددا أبدا 1406 01:51:30,981 --> 01:51:33,818 ‫ما زلت أسمعك تقول 1407 01:51:33,984 --> 01:51:37,905 ‫إنك لن تكسر السلسلة أبدا 1408 01:51:38,072 --> 01:51:40,116 ‫وإن كنت لا تحبني الآن 1409 01:51:40,282 --> 01:51:42,952 ‫لن تحبني مجددا أبدا 1410 01:51:43,577 --> 01:51:47,748 ‫ما زلت أسمعك تقول 1411 01:51:47,915 --> 01:51:50,668 ‫لن تكسر السلسلة أبدا 1412 01:51:50,835 --> 01:51:53,421 ‫وإن كنت لا تحبني الآن 1413 01:51:53,587 --> 01:51:56,465 ‫لن تحبني مجددا أبدا 1414 01:51:56,632 --> 01:52:02,096 ‫ما زلت أسمعك تقول ‫لن تكسر السلسلة أبدا 1415 01:52:04,765 --> 01:52:07,518 ‫"‏غروت"‏؟ إن كنت تسمعني، أسرع!‏ 1416 01:52:07,685 --> 01:52:10,980 ‫لا أعلم كم من الوقت بوسع "‏كويل"‏ ‫صرف انتباهه!‏ 1417 01:52:11,355 --> 01:52:12,940 ‫"‏غروت"‏، أسرع!‏ 1418 01:53:08,704 --> 01:53:10,915 ‫"‏يوندو"‏، نوشك أن ننفجر!‏ 1419 01:53:11,082 --> 01:53:12,583 ‫اذهب إلى السفينة!‏ 1420 01:53:12,750 --> 01:53:13,751 ‫ليس بدون "‏كويل"‏!‏ 1421 01:53:13,918 --> 01:53:16,087 ‫عليك الاهتمام بالغصين!‏ 1422 01:53:17,380 --> 01:53:19,173 ‫ليس بدونك!‏ 1423 01:53:20,341 --> 01:53:23,594 ‫لم أفعل أيّ عمل صحيح طوال حياتي، ‫أيها الجرذ 1424 01:53:27,014 --> 01:53:29,225 ‫عليك أن تمنحني هذا 1425 01:53:39,443 --> 01:53:41,946 ‫بزة فضائية وتجهيز هوائي 1426 01:53:42,113 --> 01:53:44,281 ‫لديّ واحد فقط من كل نوع 1427 01:53:56,544 --> 01:53:58,212 ‫أنا "‏غروت"‏ 1428 01:53:58,963 --> 01:54:00,047 ‫ما هذا؟ 1429 01:54:01,632 --> 01:54:05,886 ‫يقول "‏أهلا بك بين حراس المجرة اللعينين"‏ 1430 01:54:06,470 --> 01:54:08,806 ‫لكنه لم يستعمل كلمة "‏اللعينين"‏ 1431 01:54:15,104 --> 01:54:16,147 ‫وداعا، أيها الغصين 1432 01:54:18,107 --> 01:54:21,736 ‫علينا إجراء نقاش فعلي بشأن لغتك 1433 01:55:16,373 --> 01:55:17,374 ‫أين "‏بيتر"‏؟ 1434 01:55:18,084 --> 01:55:20,086 ‫"‏روكيت"‏، أين هو؟ 1435 01:55:20,878 --> 01:55:21,837 ‫"روكيت" 1436 01:55:22,004 --> 01:55:23,547 ‫انظر إليّ!‏ أين هو؟ 1437 01:55:29,929 --> 01:55:32,348 ‫لا.‏ لن أرحل بدونه 1438 01:55:39,271 --> 01:55:40,272 ‫آسف 1439 01:55:41,107 --> 01:55:43,943 ‫لا يمكنني أن أخسر أكثر من صديق اليوم 1440 01:55:44,527 --> 01:55:45,528 ‫"‏كراغلن"‏، انطلق!‏ 1441 01:55:46,362 --> 01:55:47,363 ‫انتظر.‏.‏.‏ 1442 01:55:48,072 --> 01:55:49,698 ‫هل عاد "‏كويل"‏؟ 1443 01:55:51,200 --> 01:55:53,744 ‫"‏روكيت"‏، أين "‏كويل"‏؟ 1444 01:55:54,745 --> 01:55:58,207 ‫"‏روكيت"‏، أين "‏كويل"‏؟ 1445 01:55:59,208 --> 01:56:00,418 ‫"‏روكيت"‏!‏ 1446 01:56:01,544 --> 01:56:02,378 ‫أين "‏كويل"‏؟ 1447 01:56:04,547 --> 01:56:06,549 ‫أين "‏كويل"‏؟ 1448 01:56:14,765 --> 01:56:16,976 ‫لا، علينا وقف ذلك 1449 01:56:22,148 --> 01:56:23,149 ‫لا.‏ توقف.‏ توقف 1450 01:56:23,941 --> 01:56:25,609 ‫اسمعني!‏ 1451 01:56:25,776 --> 01:56:27,319 ‫أنت ملك 1452 01:56:28,779 --> 01:56:30,114 ‫إن قتلتني.‏.‏.‏ 1453 01:56:30,281 --> 01:56:32,908 ‫تصبح كالآخرين 1454 01:56:33,951 --> 01:56:35,578 ‫وما الخطب في ذلك؟ 1455 01:56:35,745 --> 01:56:36,746 ‫لا!‏ 1456 01:57:27,338 --> 01:57:31,133 ‫ربما كان والدك، يا فتى، ‫لكنه لم يكن أباك 1457 01:57:35,471 --> 01:57:37,807 ‫آسف لأنني لم أحسن تأدية دوري 1458 01:57:38,849 --> 01:57:41,185 ‫أنا محظوظ لأنك ابني 1459 01:57:44,939 --> 01:57:46,273 ‫ماذا؟ 1460 01:57:58,035 --> 01:57:59,203 ‫"‏يوندو"‏، ماذا تفعل؟ 1461 01:57:59,370 --> 01:58:00,538 ‫لا يمكنك ذلك 1462 01:58:01,038 --> 01:58:02,832 ‫"‏يوندو"‏!‏ 1463 01:58:08,546 --> 01:58:10,172 ‫لا!‏ 1464 01:58:14,719 --> 01:58:15,636 ‫لا!‏ 1465 01:58:19,014 --> 01:58:21,559 ‫لا!‏ لا!‏ 1466 01:58:22,893 --> 01:58:24,186 ‫لا!‏ 1467 01:59:18,949 --> 01:59:20,409 ‫أخبرت "‏غامورا"‏.‏.‏.‏ 1468 01:59:20,576 --> 01:59:24,455 ‫أنني في صغري كنت أتظاهر ‫أن "‏دايفيد هاسلهوف"‏ هو أبي 1469 01:59:27,249 --> 01:59:29,960 ‫هو مغن وممثل من الأرض، ‫رجل مشهور جدا 1470 01:59:31,462 --> 01:59:33,381 ‫قبل قليل، أدركت أمرا.‏.‏.‏ 1471 01:59:34,590 --> 01:59:38,719 ‫لم يكن لـ"‏يوندو"‏ سيارة ناطقة، ‫لكن كان لديه سهم طائر 1472 01:59:39,303 --> 01:59:41,430 ‫لم يكن لديه صوت ملاك جميل.‏.‏.‏ 1473 01:59:41,597 --> 01:59:43,891 ‫لكنه كان يطلق صفيرا 1474 01:59:44,058 --> 01:59:47,520 ‫كان "‏يوندو"‏ و"‏دايفيد هاسلهوف"‏ ‫يخوضان مغامرات مذهلة.‏.‏.‏ 1475 01:59:47,686 --> 01:59:50,231 ‫ويقيمان علاقات بنساء مثيرات.‏.‏.‏ 1476 01:59:50,398 --> 01:59:52,400 ‫ويحاربان الروبوتات 1477 01:59:55,069 --> 01:59:59,073 ‫أظن أن "‏دايفيد هاسلهوف"‏ ‫كان أبي نوعا ما في نهاية المطاف 1478 01:59:59,240 --> 02:00:00,366 ‫لكنه كان أنت، "‏يوندو"‏ 1479 02:00:06,997 --> 02:00:08,874 ‫كان لديّ والد رائع 1480 02:00:11,877 --> 02:00:14,588 ‫ما أحاول قوله هنا هو.‏.‏.‏ 1481 02:00:15,548 --> 02:00:20,219 ‫أحيانا ما تبحث عنه طوال حياتك.‏.‏.‏ 1482 02:00:22,555 --> 02:00:24,932 ‫يكون موجودا بجانبك طوال الوقت 1483 02:00:25,099 --> 02:00:26,892 ‫ولا تعرف ذلك حتى 1484 02:00:38,988 --> 02:00:40,406 ‫أنا "‏غروت"‏ 1485 02:00:41,824 --> 02:00:43,576 ‫ناداك غصينا 1486 02:00:45,995 --> 02:00:47,329 ‫"‏نيبولا"‏.‏.‏.‏ 1487 02:00:52,293 --> 02:00:54,253 ‫كنت صغيرة مثلك 1488 02:00:55,129 --> 02:00:59,258 ‫كنت قلقة بشأن البقاء حية حتى اليوم التالي، ‫كل يوم 1489 02:00:59,425 --> 02:01:02,386 ‫ولم أفكر قط ‫فيما كان "‏ثانوس"‏ يفعله بك 1490 02:01:02,553 --> 02:01:04,346 ‫أحاول تصحيح الأمور 1491 02:01:04,513 --> 02:01:05,890 ‫هناك فتيات صغيرات مثلك.‏.‏.‏ 1492 02:01:06,057 --> 02:01:08,893 ‫في أرجاء الكون عرضة للخطر 1493 02:01:11,562 --> 02:01:13,147 ‫بوسعك البقاء معنا ومساعدتهنّ 1494 02:01:13,731 --> 02:01:16,108 ‫سأساعدهنّ بقتل "‏ثانوس"‏ 1495 02:01:16,275 --> 02:01:18,319 ‫لا أعلم إن كان ذلك ممكنا 1496 02:01:33,209 --> 02:01:35,336 ‫ستكونين أختي دوما 1497 02:02:19,672 --> 02:02:20,506 ‫"‏بيت"‏!‏ 1498 02:02:24,301 --> 02:02:26,095 ‫وجد القبطان هذه لك في متجر خردوات 1499 02:02:26,262 --> 02:02:29,098 ‫قال إنك ستعود إلى المجموعة ذات يوم 1500 02:02:30,891 --> 02:02:32,017 ‫ما هذه؟ 1501 02:02:32,184 --> 02:02:33,144 ‫تسمى "‏زون"‏ 1502 02:02:33,310 --> 02:02:35,062 ‫إنها ما يستمع إليه الجميع ‫على الأرض هذه الأيام 1503 02:02:35,229 --> 02:02:36,772 ‫فيه ثلاثمئة أغنية 1504 02:02:36,939 --> 02:02:39,233 ‫ثلاثمئة أغنية؟ 1505 02:02:44,321 --> 02:02:45,489 ‫مهلا 1506 02:02:51,579 --> 02:02:53,372 ‫جمع "‏روكيت"‏ القطع، وأعاد جمعها 1507 02:02:53,539 --> 02:02:56,000 ‫أظن أن "‏يوندو"‏ سيرغب في منحك إياها 1508 02:02:59,462 --> 02:03:00,796 ‫شكرا.‏.‏.‏ 1509 02:03:02,631 --> 02:03:03,924 ‫أيها القبطان 1510 02:03:27,406 --> 02:03:30,242 ‫أب وابن ‫"كات ستيفنز" 1511 02:03:42,963 --> 02:03:45,716 ‫ليس الوقت ملائما لإحداث تغيير 1512 02:03:46,801 --> 02:03:50,388 ‫استرخِ، هوّن عليك 1513 02:03:50,554 --> 02:03:54,308 ‫ما زلت صغيرا، هذه غلطتك 1514 02:03:54,475 --> 02:03:57,395 ‫عليك تعلّم الكثير 1515 02:03:57,561 --> 02:04:01,732 ‫جد فتاة، استقر 1516 02:04:01,899 --> 02:04:05,069 ‫إن أردت يمكنك أن تتزوج 1517 02:04:05,236 --> 02:04:10,658 ‫انظر إليّ، أنا عجوز، لكنني سعيد 1518 02:04:15,955 --> 02:04:17,289 ‫لقد أتوا 1519 02:04:25,297 --> 02:04:26,757 ‫ما الأمر؟ 1520 02:04:27,425 --> 02:04:31,595 ‫أرسلت خبرا لرفاق "‏يوندو"‏ القدامى ‫من عناصر "‏رافاجر"‏ وأخبرتهم بما فعله 1521 02:04:35,182 --> 02:04:36,976 ‫إنها جنازة على طريقة "‏رافاجر"‏ 1522 02:04:54,452 --> 02:04:55,327 ‫أجل!‏ 1523 02:04:55,995 --> 02:04:57,455 ‫أجل!‏ 1524 02:05:04,795 --> 02:05:06,714 ‫لم يخذلنا في النهاية، أيها القبطان 1525 02:05:07,631 --> 02:05:09,467 ‫لا، لم يفعل ذلك، بني 1526 02:05:10,468 --> 02:05:11,886 ‫لم يفعل ذلك 1527 02:05:18,559 --> 02:05:21,979 ‫الوداع، يا صديقي القديم 1528 02:05:24,148 --> 02:05:28,986 ‫"‏يوندو أودونتا"‏، سأراك بين النجوم 1529 02:05:33,074 --> 02:05:35,034 ‫لم يبعدهم عنه 1530 02:05:35,201 --> 02:05:36,327 ‫لا 1531 02:05:37,328 --> 02:05:39,497 ‫مع أنه صرخ عليهم 1532 02:05:39,663 --> 02:05:41,165 ‫وكان دوما شريرا 1533 02:05:43,709 --> 02:05:45,836 ‫وسرق بطاريات لم يكن بحاجة إليها 1534 02:05:51,509 --> 02:05:53,010 ‫بالطبع لا 1535 02:06:17,243 --> 02:06:18,411 ‫ماذا؟ 1536 02:06:19,078 --> 02:06:20,204 ‫إنه مجرد.‏.‏.‏ 1537 02:06:22,873 --> 02:06:25,584 ‫أمر غير معترف به 1538 02:06:34,719 --> 02:06:36,762 ‫هذا جميل 1539 02:06:38,264 --> 02:06:39,432 ‫بالفعل 1540 02:06:40,975 --> 02:06:43,144 ‫وأنت كذلك 1541 02:06:45,062 --> 02:06:46,313 ‫من الداخل 1542 02:06:53,112 --> 02:06:54,947 ‫بات هناك طريقة الآن 1543 02:06:55,114 --> 02:06:59,118 ‫وأعلم أنه عليّ الرحيل 1544 02:07:00,828 --> 02:07:03,330 ‫أعلم أنه عليّ الذهاب 1545 02:07:15,801 --> 02:07:19,263 ‫"غارديانز أوف ذو غالاكسي" 1546 02:07:19,430 --> 02:07:22,516 ‫سيعودون 1547 02:08:42,388 --> 02:08:43,514 ‫تعلمون، من المؤسف.‏.‏.‏ 1548 02:08:43,681 --> 02:08:48,018 ‫أنّه كان من الضروري خوضنا مأساة ‫خسارة "‏يوندو"‏ لنجتمع جميعا من جديد 1549 02:08:48,185 --> 02:08:51,397 ‫لكن أظنه ليفتخر بمعرفته ‫أننا عدنا معا كفريق 1550 02:08:52,106 --> 02:08:53,107 ‫أنا موافق 1551 02:08:53,274 --> 02:08:54,191 ‫مذهل 1552 02:08:54,358 --> 02:08:56,402 ‫افتقدكم كثيرا!‏ 1553 02:08:56,569 --> 02:08:57,862 ‫أجل، طبعا 1554 02:09:00,865 --> 02:09:02,867 ‫ما رأيكم لو نسرق شيئا؟ 1555 02:11:22,006 --> 02:11:23,924 ‫يا رئيسة الكهنة، المجلس بانتظارك 1556 02:11:25,176 --> 02:11:28,262 ‫هم منزعجون لأنني هدرت مواردنا 1557 02:11:32,892 --> 02:11:35,853 ‫حين يرون ما صنعته هنا.‏.‏.‏ 1558 02:11:36,020 --> 02:11:38,064 ‫سيتبدد سخطهم 1559 02:11:39,273 --> 02:11:42,276 ‫إنه نوع جديد من مركبات الولادة، سيدتي؟ 1560 02:11:43,694 --> 02:11:44,862 ‫هذا، يا ابنتي.‏.‏.‏ 1561 02:11:45,029 --> 02:11:47,031 ‫هو الخطوة التالية في تطورنا 1562 02:11:47,198 --> 02:11:50,201 ‫أكثر قوة، وأجمل.‏.‏.‏ 1563 02:11:50,367 --> 02:11:54,538 ‫أكثر قدرة على تدمير حراس المجرة 1564 02:11:57,124 --> 02:11:59,710 ‫أظنني سأسميه.‏.‏.‏ 1565 02:12:01,420 --> 02:12:02,963 ‫"آدم" 1566 02:14:05,503 --> 02:14:06,337 ‫يا رجل 1567 02:14:07,171 --> 02:14:08,756 ‫حقا؟ 1568 02:14:08,923 --> 02:14:10,841 ‫عليك أن تنظف غرفتك.‏ ‫الجلبة عارمة فيها 1569 02:14:11,008 --> 02:14:12,385 ‫أنا "‏غروت"‏ 1570 02:14:12,551 --> 02:14:14,512 ‫لست مملا.‏ أنت هو الممل 1571 02:14:14,678 --> 02:14:15,596 ‫أتعلم ما الممل؟ 1572 02:14:15,763 --> 02:14:18,849 ‫الجلوس هناك ولعب تلك اللعبة ‫التي تخدر الذهن 1573 02:14:19,016 --> 02:14:22,686 ‫الممل هو تعثري على عرائشك كل يوم!‏ 1574 02:14:23,187 --> 02:14:24,355 ‫لست مملا!‏ 1575 02:14:24,522 --> 02:14:25,606 ‫أنا "‏غروت"‏ 1576 02:14:27,233 --> 02:14:29,735 ‫والآن أفهم شعور "‏يوندو"‏ 1577 02:15:05,563 --> 02:15:07,732 ‫في هذه الأوقات الصعبة 1578 02:15:08,899 --> 02:15:10,943 ‫تذكروا.‏.‏.‏ 1579 02:15:11,569 --> 02:15:15,573 ‫نحن.‏ "‏غروت"‏ 1580 02:15:18,909 --> 02:15:20,077 ‫يا جماعة 1581 02:15:20,244 --> 02:15:21,912 ‫مهلا، إلى أين تذهبون؟ 1582 02:15:22,079 --> 02:15:24,457 ‫كان يفترض بكم أن تقلّوني إلى الديار 1583 02:15:24,623 --> 02:15:26,250 ‫كيف سأرحل من هنا؟ 1584 02:15:26,417 --> 02:15:27,668 ‫يا للهول.‏.‏.‏ 1585 02:15:27,835 --> 02:15:30,588 ‫لديّ الكثير من القصص لأخبركم بها 1586 02:15:30,755 --> 02:15:31,964 ‫يا جماعة 1587 02:15:32,131 --> 02:15:34,508 ‫يا للهول.‏.‏.‏