1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:09,240 --> 00:00:10,960
Xin Allah che chở khỏi Satan ghê tởm.
4
00:00:11,040 --> 00:00:13,680
14 tháng Tám, 1979,
Mullah Latif Serani ở Viranşehir ghi âm
5
00:00:13,760 --> 00:00:16,720
sự kiện liên quan đến Djinni
đáng sợ nhất, ở làng Anatolia...
6
00:00:17,120 --> 00:00:20,200
Tất cả những gì Mullah để lại
là vài lá bùa, ghi chú bị cấm,
7
00:00:20,320 --> 00:00:21,240
và các bản ghi âm...
8
00:00:21,320 --> 00:00:23,840
Không có vị thần nào ngoài Người.
Người là đấng cao quý.
9
00:00:23,920 --> 00:00:25,760
Con thực là một trong những kẻ làm sai.
10
00:00:25,840 --> 00:00:29,000
MULLAH NÓI TỘI ÁC Ở THUNG LŨNG HUNEYN
LÀ DẤU HIỆU TẬN THẾ!
11
00:00:29,080 --> 00:00:31,800
Ngày 14 tháng Tám, 3:43 sáng.
12
00:00:31,880 --> 00:00:34,400
Tôi là Mullah Latif Serani ở Viranşehir.
13
00:00:34,480 --> 00:00:36,680
TIẾNG ỒN LẠ
TỪ NGÔI LÀNG HẺO LÁNH 5.000 NĂM TUỔI
14
00:00:36,760 --> 00:00:42,440
Xin Allah nhân từ, hãy ban phúc cho con.
15
00:00:43,640 --> 00:00:45,480
Con đã định giữ bí mật.
16
00:00:45,960 --> 00:00:47,680
Nhưng lại quyết định khác,
17
00:00:47,760 --> 00:00:49,040
mặc dù con biết
18
00:00:49,120 --> 00:00:51,480
rằng nỗi kinh hoàng tột độ này
sẽ bắt được con.
19
00:00:52,640 --> 00:00:54,000
"Thực hiện phép thuật
20
00:00:54,080 --> 00:00:57,040
là tôn thờ Satan," con đã bảo họ thế,
21
00:00:57,120 --> 00:00:58,880
nhưng họ không nghe.
22
00:00:59,520 --> 00:01:02,360
Người là nhân chứng của con,
họ đã không nghe lời con.
23
00:01:02,440 --> 00:01:03,560
BÍ MẬT TỘI LỖI 5.000 NĂM
24
00:01:03,640 --> 00:01:05,240
Giờ với sự giúp đỡ của Người,
25
00:01:05,320 --> 00:01:08,000
con hiểu rằng có một thứ tồn tại
26
00:01:08,080 --> 00:01:09,960
còn tệ hơn phép thuật nhiều.
27
00:01:10,040 --> 00:01:12,000
XƯƠNG NGƯỜI DÂNG CHO DJINNI
28
00:01:12,080 --> 00:01:16,120
Xin sự phán xét của Người che chở
khỏi lời nguyền và thịnh nộ của Djinni,
29
00:01:16,200 --> 00:01:18,240
Giờ con sẽ kể câu chuyện của mình.
30
00:01:18,720 --> 00:01:20,720
Xin Allah tha thứ.
31
00:01:30,840 --> 00:01:32,040
Sắp ra rồi.
32
00:01:32,120 --> 00:01:33,920
- Giúp cô ấy đi.
- Cố lên nào.
33
00:01:34,000 --> 00:01:35,760
- Cố lên, rặn nào.
- Rặn đi.
34
00:01:36,400 --> 00:01:38,640
- Rặn đi.
- Nào, cưng.
35
00:01:38,720 --> 00:01:39,600
Sắp ra rồi.
36
00:01:40,320 --> 00:01:42,320
- Nào.
- Rặn đi.
37
00:01:43,080 --> 00:01:44,800
Đây rồi, gần xong rồi.
38
00:01:45,920 --> 00:01:47,760
Nào, rặn phát cuối là xong.
39
00:01:47,840 --> 00:01:50,160
- Đây rồi.
- Sắp rồi.
40
00:01:50,680 --> 00:01:52,480
- Cuối cùng cũng ra.
- Đây rồi.
41
00:01:52,560 --> 00:01:54,400
Không sao. Kết thúc rồi.
42
00:01:54,480 --> 00:01:55,480
Xong. Bé đây rồi.
43
00:01:58,280 --> 00:01:59,760
- Bé đây rồi.
- Xong rồi.
44
00:02:00,240 --> 00:02:02,920
Đứa bé đây rồi, đừng lo.
45
00:02:09,280 --> 00:02:11,000
Khỏe mạnh lắm.
46
00:02:13,680 --> 00:02:16,760
- Nhanh lên! Họ đợi mấy tiếng rồi!
- Người này là ai?
47
00:02:16,840 --> 00:02:20,280
- Nhanh lên, đưa tôi! Đi thôi!
- Trả lại đây! Hắn là ai?
48
00:02:20,360 --> 00:02:22,920
- Các người đưa con tôi đi đâu?
- Đi nào!
49
00:02:23,000 --> 00:02:24,400
Họ đưa con tôi đi đâu?
50
00:02:24,480 --> 00:02:26,600
Đừng đưa con tôi cho họ!
51
00:02:26,680 --> 00:02:27,680
Bình tĩnh nào!
52
00:02:27,760 --> 00:02:29,800
- Các người đưa con tôi đi đâu?
- Bình tĩnh.
53
00:02:29,880 --> 00:02:31,520
- Giúp với!
- Thôi nào.
54
00:02:32,680 --> 00:02:33,920
Thả tôi ra!
55
00:02:34,000 --> 00:02:36,320
Thả tôi ra! Con tôi...
56
00:02:37,120 --> 00:02:39,680
- Không sao mà.
- Con của tôi…
57
00:02:40,560 --> 00:02:42,560
- Vì Thượng đế!
- Nằm xuống đi.
58
00:02:42,640 --> 00:02:44,680
Làm ơn giúp tôi!
59
00:05:19,760 --> 00:05:20,600
Ömer.
60
00:05:22,640 --> 00:05:23,920
Ömer, dậy mau.
61
00:05:24,640 --> 00:05:25,480
Cái gì?
62
00:05:26,480 --> 00:05:28,080
Hình như có ai đó dưới nhà.
63
00:05:28,800 --> 00:05:29,680
Ừ...
64
00:05:30,160 --> 00:05:31,040
Ömer!
65
00:07:45,560 --> 00:07:47,320
Anh thấy em ngủ không ngon.
66
00:07:48,280 --> 00:07:49,200
Đúng thế.
67
00:07:50,320 --> 00:07:52,080
Em bị đau đầu.
68
00:07:52,640 --> 00:07:54,080
Anh chịu, em lạ thật.
69
00:07:57,680 --> 00:07:59,200
Em quên nướng bánh mì.
70
00:07:59,680 --> 00:08:01,120
Đừng lo, anh sắp đi rồi.
71
00:08:10,480 --> 00:08:11,760
Gặp lại sau, em yêu.
72
00:08:11,840 --> 00:08:13,560
Lần này đừng về muộn nhé?
73
00:08:16,880 --> 00:08:17,760
Được.
74
00:10:28,520 --> 00:10:29,360
Seda!
75
00:10:29,840 --> 00:10:31,880
Tôi nghĩ có ai đó trong nhà.
76
00:10:31,960 --> 00:10:33,160
- Ai?
- Không biết.
77
00:10:33,520 --> 00:10:36,200
Họ đột nhập lúc tôi ngủ.
Chính họ đã đóng cửa.
78
00:10:36,280 --> 00:10:37,640
Khoan, bình tĩnh nào.
79
00:10:38,120 --> 00:10:39,240
Cửa đâu có đóng.
80
00:10:49,520 --> 00:10:50,600
Seda, dừng lại.
81
00:11:06,280 --> 00:11:07,520
Ai đó?
82
00:11:16,280 --> 00:11:17,520
Đấy, chỉ là chó thôi.
83
00:11:18,000 --> 00:11:20,560
Chó gì? Đừng nực cười thế!
84
00:11:20,640 --> 00:11:21,480
Gì? Tại sao?
85
00:11:21,960 --> 00:11:23,880
Seda, có người đã ở đây.
86
00:11:23,960 --> 00:11:26,800
Tôi nói rồi, họ dùng cửa.
Sao để cô hiểu khó thế?
87
00:11:26,880 --> 00:11:30,280
Hãy nhìn những vết chân này đi!
Giống chân người lắm à?
88
00:11:30,800 --> 00:11:32,320
Trông như bàn chân chó.
89
00:11:32,400 --> 00:11:33,360
Chân chó?
90
00:11:33,840 --> 00:11:36,040
Ừ, con chó cũng mở tủ bếp cơ đấy!
91
00:11:36,680 --> 00:11:37,520
Dilek,
92
00:11:37,600 --> 00:11:40,080
sao một tên trộm chỉ phá tung nhà bếp?
93
00:11:40,160 --> 00:11:41,720
Sao tôi biết được?
94
00:11:43,880 --> 00:11:44,960
Tôi cũng chịu.
95
00:11:46,120 --> 00:11:48,200
Tôi chỉ cố làm cô bình tĩnh thôi.
96
00:11:48,760 --> 00:11:49,720
Đừng!
97
00:11:49,800 --> 00:11:52,240
Cô chẳng làm tôi bình tĩnh,
còn làm tôi bực hơn nữa!
98
00:11:52,320 --> 00:11:54,960
Lắp camera an ninh đi.
Đừng để tôi bắt đầu!
99
00:11:57,480 --> 00:11:58,520
Cô nói đúng.
100
00:11:59,240 --> 00:12:01,480
Mà anh chồng hề của tôi sẽ không hiểu!
101
00:12:01,560 --> 00:12:03,440
Tôi bảo anh ấy cả ngàn lần rồi!
102
00:12:04,040 --> 00:12:05,520
Anh ấy cứ trì hoãn.
103
00:12:05,600 --> 00:12:06,840
Giờ thì nhìn xem.
104
00:12:06,920 --> 00:12:08,040
Đừng làm quá thế.
105
00:12:08,120 --> 00:12:10,040
Ừ! Đâu phải chuyện của cô nhỉ?
106
00:12:10,120 --> 00:12:11,840
Tôi mới là người ở đây, Seda!
107
00:12:12,600 --> 00:12:13,440
Được rồi.
108
00:12:14,240 --> 00:12:16,920
Hãy dọn dẹp và đi hít thở.
109
00:12:19,880 --> 00:12:20,760
Nào.
110
00:12:46,080 --> 00:12:47,000
Dilek?
111
00:12:49,400 --> 00:12:50,960
Em yêu, anh về rồi đây!
112
00:13:27,760 --> 00:13:31,240
Akhenaten, vị pharaoh can đảm
của Ai Cập cổ đại,
113
00:13:31,320 --> 00:13:35,520
người tuyên chiến với tất cả những thứ
xấu xa và bảo vệ thuyết độc thần,
114
00:13:35,600 --> 00:13:37,400
đã chỉ vào thấu triệt nhãn.
115
00:13:37,480 --> 00:13:40,080
Con mắt vẫn còn ngự trên đỉnh kim tự tháp
116
00:13:40,160 --> 00:13:43,080
hay loài người đang đối mặt
với lời nguyền vô song
117
00:13:43,160 --> 00:13:45,800
đã tìm được cách len lỏi vào mọi nhà?
118
00:13:46,280 --> 00:13:50,720
1.400 năm trước, nhà giả kim ở Bedouin,
Duceyye el-Arabi, đã nói về một thực thể
119
00:13:50,800 --> 00:13:54,720
trải dài khắp Trái Đất như mạng nhện.
120
00:13:55,200 --> 00:13:56,200
Theo ông ấy,
121
00:13:56,280 --> 00:13:58,560
khi quỷ dữ bắt đầu thống trị thế giới,
122
00:13:58,640 --> 00:14:00,280
sinh vật này sẽ vào mọi nhà
123
00:14:00,360 --> 00:14:02,360
và đầu độc linh hồn con người.
124
00:14:02,920 --> 00:14:07,200
Các nhà giả kim Ả Rập đã gọi sinh vật này,
cũng được nhắc đến trong kinh Quran,
125
00:14:07,280 --> 00:14:09,280
là Quái vật Trái đất.
126
00:14:09,880 --> 00:14:13,560
Thế giới không thể hiểu được
sinh vật thông minh khốc liệt này
127
00:14:13,640 --> 00:14:14,880
cho đến giờ.
128
00:14:15,440 --> 00:14:17,400
Nhưng câu trả lời chỉ là ba chữ cái.
129
00:14:17,880 --> 00:14:19,880
"www."
130
00:14:19,960 --> 00:14:22,240
World Wide Web.
131
00:14:22,720 --> 00:14:25,160
Mạng nhện trải rộng khắp Trái Đất.
132
00:14:25,800 --> 00:14:28,200
Mạng lưới này giờ đã có ở mọi nhà.
133
00:14:29,040 --> 00:14:30,360
Và tên của sinh vật này...
134
00:14:31,080 --> 00:14:32,560
là Internet.
135
00:14:34,360 --> 00:14:37,360
Nếu thực là Internet
mà những lời tiên tri dự kiến,
136
00:14:37,440 --> 00:14:39,120
sự diệt vong sẽ ra sao?
137
00:14:40,440 --> 00:14:44,280
Câu trả lời được giấu ở
thư viện thiêng liêng nhất của loài người,
138
00:14:44,360 --> 00:14:46,960
nói cách khác,
trong chính ADN của chúng ta.
139
00:14:53,040 --> 00:14:54,440
Chào em, đồ mê ngủ.
140
00:14:55,320 --> 00:14:56,800
Anh đừng cười em.
141
00:14:59,520 --> 00:15:00,400
Gì vậy?
142
00:15:00,960 --> 00:15:01,960
Chuột rút!
143
00:15:02,040 --> 00:15:05,040
Khoan, đợi đã. Ngồi yên nào.
144
00:15:05,120 --> 00:15:07,120
Đưa chân đây. Để anh nhấc nó lên.
145
00:15:07,200 --> 00:15:08,560
Thư giãn đi. Bình tĩnh.
146
00:15:11,040 --> 00:15:12,280
Chỉ căng cơ thôi...
147
00:15:12,960 --> 00:15:14,720
Tại sao anh tắt điện thoại?
148
00:15:18,200 --> 00:15:20,800
Dilek, anh thề, em còn tệ hơn mẹ anh.
149
00:15:28,200 --> 00:15:29,360
Ömer...
150
00:15:30,040 --> 00:15:31,920
hôm nay có kẻ đột nhập vào nhà.
151
00:15:32,480 --> 00:15:33,320
Cái gì?
152
00:15:35,320 --> 00:15:37,160
Có thể đã có chuyện xấu xảy ra.
153
00:15:37,240 --> 00:15:39,280
Lỡ em gặp tên trộm thì sao?
154
00:15:39,920 --> 00:15:41,960
Ta đâu chắc có phải trộm không mà?
155
00:15:42,040 --> 00:15:44,160
Anh đang giết em đấy, Ömer.
156
00:15:44,640 --> 00:15:46,920
Làm ơn đừng bắt đầu nữa!
157
00:15:47,000 --> 00:15:49,320
Nhưng em yêu, đâu có mất cái gì.
158
00:15:50,640 --> 00:15:51,560
Ömer,
159
00:15:52,080 --> 00:15:53,920
nếu không lắp camera an ninh,
160
00:15:54,000 --> 00:15:55,640
em thề em sẽ đi khỏi đây!
161
00:16:11,760 --> 00:16:14,400
Sáng mai việc đầu tiên là
ta sẽ kiếm một cái.
162
00:16:14,880 --> 00:16:15,800
Được chứ?
163
00:16:18,440 --> 00:16:19,360
Hài lòng chưa?
164
00:16:27,120 --> 00:16:28,520
Giờ được chưa nào?
165
00:16:31,880 --> 00:16:34,080
- Anh đang nói với em đấy!
- Ngủ ngon!
166
00:18:01,680 --> 00:18:04,000
Nhanh lên! Họ đợi mấy tiếng rồi!
167
00:18:04,080 --> 00:18:05,120
Người này là ai?
168
00:18:05,200 --> 00:18:07,880
Trả lại đây! Hắn là ai?
169
00:18:07,960 --> 00:18:09,960
Các người đưa con tôi đi đâu?
170
00:18:10,920 --> 00:18:13,760
Họ đưa con tôi đi đâu? Dừng lại!
171
00:18:15,400 --> 00:18:16,680
Đưa con cho tôi!
172
00:19:34,760 --> 00:19:35,680
Ömer.
173
00:19:38,040 --> 00:19:39,000
Ömer.
174
00:19:41,720 --> 00:19:42,920
Sao vậy, Dilek?
175
00:19:43,720 --> 00:19:45,280
Em không ngủ được.
176
00:19:46,120 --> 00:19:47,880
Thôi nào, Dilek, lại nữa à?
177
00:19:48,400 --> 00:19:49,520
Nào, lên giường đi.
178
00:21:22,000 --> 00:21:23,440
Djinni của Harith.
179
00:21:25,080 --> 00:21:27,280
Djinni của Harith.
180
00:21:29,240 --> 00:21:30,280
Djinni của Harith.
181
00:21:31,200 --> 00:21:32,200
Djinni của...
182
00:21:32,320 --> 00:21:33,880
Harith...
183
00:21:34,680 --> 00:21:35,520
Djinni...
184
00:21:49,200 --> 00:21:50,280
Dilek!
185
00:21:50,840 --> 00:21:51,680
Gì vậy?
186
00:21:53,160 --> 00:21:54,480
Mũi em chảy máu kìa.
187
00:21:55,320 --> 00:21:56,720
Em sao vậy, em yêu?
188
00:21:57,880 --> 00:21:58,720
Anh…
189
00:21:59,720 --> 00:22:00,600
Sao?
190
00:22:04,760 --> 00:22:05,640
Dilek?
191
00:22:07,600 --> 00:22:09,280
Em đi đâu vậy, Dilek?
192
00:22:21,920 --> 00:22:22,760
Dilek?
193
00:22:23,440 --> 00:22:25,920
Có chuyện gì vậy? Lại đây nào.
194
00:22:26,440 --> 00:22:28,920
Không sao, kết thúc rồi.
195
00:22:30,240 --> 00:22:31,200
Ổn rồi.
196
00:22:33,560 --> 00:22:35,200
Ổn rồi, em yêu.
197
00:22:36,320 --> 00:22:38,960
Em vừa mơ
một giấc mơ tồi tệ thôi, được chứ?
198
00:22:46,520 --> 00:22:47,520
Em mơ gì vậy?
199
00:22:49,480 --> 00:22:51,920
- Đầu tiên, em tỉnh vì có tiếng động.
- Ừ.
200
00:22:52,320 --> 00:22:54,120
Không hề biết mình đang mơ.
201
00:22:55,200 --> 00:22:56,920
Có những kẻ lạ trong nhà.
202
00:22:57,920 --> 00:22:59,160
Em không thể thấy họ…
203
00:23:00,160 --> 00:23:01,880
nhưng họ ở xung quanh em.
204
00:23:03,800 --> 00:23:06,480
Tiếng thì thầm... Tiếng hét…
205
00:23:08,080 --> 00:23:10,200
Em có thể nghe thấy một đứa bé khóc.
206
00:23:11,760 --> 00:23:13,240
Rồi em ở trong phòng này.
207
00:23:15,040 --> 00:23:17,040
- Em thấy chiếc gương.
- Ừ.
208
00:23:17,520 --> 00:23:19,160
Có vài thứ viết trên đó.
209
00:23:19,600 --> 00:23:22,480
Và... vài con số. Đó là 7-7-3-0.
210
00:23:22,760 --> 00:23:23,920
Em nhớ cái đó.
211
00:23:24,000 --> 00:23:26,120
- Bảy, bảy, ba, và không?
- Vâng.
212
00:23:26,840 --> 00:23:29,160
- Được rồi.
- Có chuyện xảy ra ở góc đó.
213
00:23:31,520 --> 00:23:33,080
Em có một con dao găm.
214
00:23:34,320 --> 00:23:36,320
Em vào phòng ngủ.
215
00:23:37,720 --> 00:23:38,920
Em đã giết anh.
216
00:23:39,480 --> 00:23:41,000
- Em đã giết anh?
- Vâng.
217
00:23:41,920 --> 00:23:42,760
Rồi sao?
218
00:23:43,680 --> 00:23:45,480
Rồi em quay lại đây.
219
00:23:51,200 --> 00:23:52,120
Một người...
220
00:23:52,920 --> 00:23:54,040
Một người chết.
221
00:23:55,040 --> 00:23:57,080
Có máu.
222
00:23:57,840 --> 00:23:59,120
Có sữa.
223
00:23:59,680 --> 00:24:01,480
Có những bộ mặt đáng sợ.
224
00:24:01,560 --> 00:24:03,560
Họ thì thầm.
225
00:24:04,360 --> 00:24:05,560
Họ nói gì?
226
00:24:06,400 --> 00:24:07,960
"Djinni của Harith..."
227
00:24:09,040 --> 00:24:10,840
Họ đã nói "Djinni của Harith."
228
00:24:13,760 --> 00:24:14,640
Và?
229
00:24:15,920 --> 00:24:16,880
Thế thôi à?
230
00:24:18,200 --> 00:24:19,360
Vâng, thế thôi.
231
00:24:24,280 --> 00:24:25,800
Không sao đâu, em yêu.
232
00:24:26,680 --> 00:24:27,720
Kết thúc rồi.
233
00:24:28,200 --> 00:24:31,880
Một cơn ác mộng kinh hoàng
và giờ đã kết thúc. Được chưa, cưng?
234
00:24:32,160 --> 00:24:34,400
Không có gì phải sợ cả. Có anh đây.
235
00:24:40,640 --> 00:24:42,280
Em biết không?
236
00:24:42,920 --> 00:24:44,640
Anh nghĩ do tiềm thức của em.
237
00:24:45,920 --> 00:24:48,760
Em biết câu chuyện Ant
của Ömer Seyfettin không?
238
00:24:49,760 --> 00:24:52,600
Một con chó dại
tấn công trẻ em và các thứ.
239
00:24:53,520 --> 00:24:56,480
Một trong các đứa trẻ tên là Ömer.
240
00:24:57,640 --> 00:24:59,680
Anh đọc câu chuyện đó khi còn nhỏ
241
00:24:59,760 --> 00:25:01,160
và những đêm tiếp theo
242
00:25:01,240 --> 00:25:04,600
anh cứ nằm mơ bị chó tấn công suốt.
243
00:25:04,680 --> 00:25:07,200
Anh liên tục chiến đấu với lũ chó dại.
244
00:25:08,000 --> 00:25:08,880
Thì sao?
245
00:25:09,440 --> 00:25:11,640
Thì... tên trộm đột nhập vào nhà
246
00:25:11,720 --> 00:25:13,720
rồi đột nhập vào giấc mơ của em.
247
00:25:15,520 --> 00:25:18,720
Anh nói liên tiếp,
và đây là kết quả phân tích của anh?
248
00:25:19,520 --> 00:25:20,880
Chuyện là vậy, em yêu.
249
00:25:22,200 --> 00:25:25,480
Tay em vẫn run, anh không thấy sao?
250
00:25:27,240 --> 00:25:29,080
Muốn anh diễn giải giấc mơ của em?
251
00:25:30,560 --> 00:25:33,080
Anh? Cứ làm như là anh làm được ấy.
252
00:25:33,640 --> 00:25:35,040
Ai, anh ư?
253
00:25:35,560 --> 00:25:37,440
Anh là người diễn giải giấc mơ giỏi nhất.
254
00:25:37,520 --> 00:25:42,640
Đầu tiên... bà anh đã dạy anh
cách giải thích những giấc mơ.
255
00:25:42,720 --> 00:25:43,760
Phải rồi.
256
00:25:43,840 --> 00:25:46,360
Vì chúng phản ánh thực tại trái ngược,
như tấm gương.
257
00:25:47,440 --> 00:25:49,880
Chà... nói hay lắm.
258
00:25:50,880 --> 00:25:52,880
Và để hiểu ý nghĩa giấc mơ,
259
00:25:52,960 --> 00:25:56,240
em phải nhìn vào sự phản chiếu của nó,
không phải chính giấc mơ.
260
00:25:56,920 --> 00:25:59,320
Vậy... em giết anh trong mơ, phải không?
261
00:25:59,400 --> 00:26:02,880
- Phải.
- Trái với cái chết là gì?
262
00:26:03,840 --> 00:26:06,000
- Cuộc sống.
- Chính xác.
263
00:26:06,080 --> 00:26:07,800
Nên cả hai ta sẽ sống lâu.
264
00:26:07,880 --> 00:26:09,880
- Chết tiệt!
- Gì vậy?
265
00:26:10,520 --> 00:26:13,000
- Em đã thấy máu. Phải không?
- Phải.
266
00:26:13,080 --> 00:26:14,880
- Thế thì không được.
- Cái gì?
267
00:26:14,960 --> 00:26:17,040
- Máu làm hỏng giấc mơ.
- Vì sao?
268
00:26:17,120 --> 00:26:19,480
Nên hãy quên hết những gì anh nói.
269
00:26:19,560 --> 00:26:21,240
Sẽ không có chuyện đó đâu.
270
00:26:22,080 --> 00:26:23,000
Thì sao?
271
00:26:23,520 --> 00:26:26,400
Thực tế, tấm gương, sự phản chiếu…
272
00:26:26,480 --> 00:26:27,720
Tất cả giờ là rác?
273
00:26:28,680 --> 00:26:29,720
Phải.
274
00:26:31,400 --> 00:26:32,560
Có chuyện gì vậy?
275
00:26:33,480 --> 00:26:35,240
Sao anh nhìn em như vậy?
276
00:26:36,040 --> 00:26:37,480
Vì anh bị kích thích.
277
00:26:38,040 --> 00:26:40,640
- Anh bị kích thích?
- Phải.
278
00:26:41,160 --> 00:26:43,360
Máu... sữa...
279
00:26:43,440 --> 00:26:46,760
dao găm... và một cái mông đẹp!
280
00:26:46,840 --> 00:26:50,040
- Đồ biến thái!
- Biến thái cũng được. Lại đây nào.
281
00:26:50,600 --> 00:26:53,160
Ömer biến thái muốn có em bé, lại đây nào!
282
00:27:11,320 --> 00:27:13,560
Camera Một...
283
00:27:15,280 --> 00:27:16,840
đã xong.
284
00:27:19,520 --> 00:27:21,000
Camera Hai...
285
00:27:23,080 --> 00:27:24,440
đã xong.
286
00:27:27,600 --> 00:27:29,920
Camera Ba...
287
00:27:31,840 --> 00:27:33,960
cũng đã lắp và hoạt động.
288
00:27:35,560 --> 00:27:38,720
Và... Camera Bốn...
289
00:27:40,200 --> 00:27:41,200
Có chuyện gì à?
290
00:27:41,280 --> 00:27:43,960
Không, nó hoạt động rất tốt.
291
00:27:44,440 --> 00:27:45,520
Tuyệt vời.
292
00:27:51,080 --> 00:27:53,920
- Trông em thế nào?
- Xinh lắm, em yêu.
293
00:27:54,800 --> 00:27:57,240
-Tóc em thì sao?
- Tuyệt lắm.
294
00:27:58,280 --> 00:27:59,480
Nói thật đi.
295
00:28:01,960 --> 00:28:03,720
Khỉ thật, em xinh quá!
296
00:28:03,800 --> 00:28:06,320
- Thế à?
- Trông như ngôi sao điện ảnh vậy.
297
00:28:07,520 --> 00:28:09,520
- Đi thôi. Ta không thể đến muộn.
- Được.
298
00:28:11,520 --> 00:28:14,320
Không biết anh để chìa khóa xe ở đâu.
299
00:28:14,880 --> 00:28:16,440
- Chịu.
- Em thấy nó không?
300
00:28:17,440 --> 00:28:19,560
- Không.
- Lạ thật...
301
00:28:19,640 --> 00:28:20,680
Đây rồi.
302
00:28:23,200 --> 00:28:24,040
Đi nào, em yêu.
303
00:28:24,120 --> 00:28:25,840
Anh không muốn bị trễ.
304
00:28:25,920 --> 00:28:27,040
Em tới ngay.
305
00:28:28,520 --> 00:28:32,000
Ơ hay... túi của mình đâu nhỉ?
306
00:28:33,360 --> 00:28:34,200
Đây rồi!
307
00:28:47,560 --> 00:28:48,440
Dilek?
308
00:29:00,120 --> 00:29:02,040
Dilek, thôi nào! Sắp muộn rồi!
309
00:30:25,440 --> 00:30:27,520
Chắc nên xem em nhảy thì hơn.
310
00:30:32,480 --> 00:30:34,120
Thôi nào, thật vớ vẩn!
311
00:30:34,200 --> 00:30:36,440
Tôi thề tôi đang nói thật.
312
00:30:36,920 --> 00:30:40,560
Phụ nữ các cô có tin
điều gã hề này nói không?
313
00:30:40,640 --> 00:30:42,800
- Miễn trả lời.
- Em có tin.
314
00:30:42,880 --> 00:30:44,320
Thôi nào, sao có thể?
315
00:30:44,800 --> 00:30:47,520
Gã ngốc này nghĩ con rắn sướng
khi được chạm cô ấy
316
00:30:47,600 --> 00:30:49,280
và em tin điều đó?
317
00:30:49,360 --> 00:30:51,920
- Tại sao không?
- Thôi nào, vì Thượng đế.
318
00:30:52,600 --> 00:30:55,000
- Đó là hoóc-môn, được chứ?
- Cái gì?
319
00:30:55,080 --> 00:30:56,400
Do hoóc-môn đấy!
320
00:30:57,080 --> 00:31:00,320
Cùng con rắn đó chạm vào đàn ông,
321
00:31:00,400 --> 00:31:01,600
nó trở nên hung dữ.
322
00:31:01,680 --> 00:31:03,160
Nhưng da thịt phụ nữ làm dịu đi.
323
00:31:03,240 --> 00:31:05,240
- Thật sao?
- Tôi thề.
324
00:31:05,760 --> 00:31:09,240
Tôi nghĩ phụ nữ có mùi hương riêng,
đó có thể là lý do.
325
00:31:09,320 --> 00:31:11,440
Al Pacino đóng phim đó,
Scent of a Woman.
326
00:31:11,520 --> 00:31:13,360
Cá là anh chồng quê mùa của cô chưa xem.
327
00:31:13,440 --> 00:31:14,840
Kệ tôi, đồ hợm hĩnh!
328
00:31:14,920 --> 00:31:15,760
Thôi nào.
329
00:31:15,840 --> 00:31:17,840
- Hôm nay là sinh nhật cô ấy!
- Phải.
330
00:31:17,920 --> 00:31:18,760
Nào.
331
00:31:20,000 --> 00:31:22,160
- Mừng là mọi người đến.
- Chúc mừng sinh nhật.
332
00:31:22,960 --> 00:31:24,280
Chúc mừng sinh nhật, em yêu.
333
00:31:27,600 --> 00:31:29,600
Cô ấy hăng lên rồi kìa.
334
00:31:31,320 --> 00:31:32,400
Chà.
335
00:31:50,920 --> 00:31:53,200
- Đây.
- Cảm ơn.
336
00:31:53,280 --> 00:31:54,600
Anh đứng sang kia chút.
337
00:31:56,920 --> 00:32:00,360
DVD lậu? Thật xấu hổ.
Đi mua đồ thật đi.
338
00:32:01,840 --> 00:32:02,840
Mar adentro.
339
00:32:03,880 --> 00:32:06,560
- Giờ sao?
- The Sea Inside, phim Tây Ban Nha.
340
00:32:07,520 --> 00:32:09,600
Nó ở đó đã cả năm, ta vẫn chưa xem.
341
00:32:10,080 --> 00:32:13,000
Thôi đi, anh không có
phim hành động Hollywood à?
342
00:32:13,080 --> 00:32:15,640
- Phim nào ngầu tí.
- Có. Toàn phim mới.
343
00:32:17,440 --> 00:32:19,600
Nghe nói anh lắp camera an ninh.
Mừng quá.
344
00:32:20,280 --> 00:32:22,080
Máy quay và hệ thống báo động.
345
00:32:22,160 --> 00:32:24,280
Giờ ở nhà an ninh là nhất.
346
00:32:24,640 --> 00:32:27,160
Nhắc đến camera, Dilek,
347
00:32:27,680 --> 00:32:29,160
nhớ giấc mơ của cô không?
348
00:32:29,640 --> 00:32:31,800
Tôi đã tìm hiểu. Ta nói chuyện nhé?
349
00:32:32,360 --> 00:32:33,520
Được.
350
00:32:34,080 --> 00:32:36,280
Quá muộn. Tôi giải nghĩa giấc mơ rồi.
351
00:32:36,360 --> 00:32:39,040
- Vậy à?
- Phải, anh ấy lảm nhảm vớ vẩn.
352
00:32:39,120 --> 00:32:40,720
Em có định xem phim không?
353
00:32:40,800 --> 00:32:42,960
Quên bộ phim đi, xem anh ấy có gì.
354
00:32:44,440 --> 00:32:45,520
Anh bạn...
355
00:32:46,040 --> 00:32:47,520
anh là tệ nhất.
356
00:32:49,600 --> 00:32:50,440
Nào.
357
00:32:58,000 --> 00:32:59,640
Nào, nói đi, Harun.
358
00:32:59,720 --> 00:33:02,640
Cô đã thấy số 7-7-3-0
trong giấc mơ, phải không?
359
00:33:03,960 --> 00:33:05,240
Tôi không hiểu được,
360
00:33:05,320 --> 00:33:07,600
nhưng tôi đã hỏi, họ sẽ sớm trả lời.
361
00:33:08,120 --> 00:33:08,960
Và?
362
00:33:09,200 --> 00:33:11,320
Cô nhắc đến "Djinni của Harith" hả?
363
00:33:11,400 --> 00:33:13,120
Họ nói điều đó liên tục.
364
00:33:14,840 --> 00:33:18,480
Harith là tên gốc của Satan,
tổ tiên của Djinni.
365
00:33:19,360 --> 00:33:20,920
Trước khi hắn là Satan?
366
00:33:21,000 --> 00:33:22,960
Phải, hồi còn là thiên thần.
367
00:33:23,040 --> 00:33:25,400
Người Ai Cập cổ đại gọi hắn là Horus.
368
00:33:36,080 --> 00:33:36,920
Đây.
369
00:33:38,320 --> 00:33:40,880
Hắn có sức mạnh thay đổi thế giới
chỉ bằng một mắt.
370
00:33:40,960 --> 00:33:43,120
Cũng là cha đẻ của bùa mắt quỷ.
371
00:33:43,200 --> 00:33:44,400
Satan của Ai Cập cổ đại.
372
00:33:44,480 --> 00:33:46,760
Bùa chống mắt quỷ là mắt của Satan?
373
00:33:47,160 --> 00:33:48,040
Chính xác.
374
00:33:49,680 --> 00:33:51,680
- Anh biết tên khác của hắn không?
- Là gì?
375
00:33:51,960 --> 00:33:54,160
- Kem.
- Nên mới gọi mắt quỷ là "kem."
376
00:33:54,800 --> 00:33:57,240
Vậy người ta tìm kiếm sự che chở
trong mắt Chúa Quỷ
377
00:33:57,320 --> 00:33:59,160
để tránh mắt quỷ?
378
00:33:59,240 --> 00:34:01,480
Họ đã bị lừa hoặc chỉ là không biết.
379
00:34:01,840 --> 00:34:03,400
Trở lại giấc mơ đi, Harun.
380
00:34:04,320 --> 00:34:05,240
Tóm lại…
381
00:34:06,040 --> 00:34:08,080
nếu cô gặp Harith trong mơ
382
00:34:08,160 --> 00:34:10,280
nghĩa là mắt quỷ của Djinni đã nhìn cô.
383
00:34:10,840 --> 00:34:11,760
Thôi ngay đi.
384
00:34:12,280 --> 00:34:13,200
Này...
385
00:34:13,880 --> 00:34:16,800
Dilek biết về Harith
trước khi tôi kể cô ấy không?
386
00:34:17,560 --> 00:34:18,680
Không.
387
00:34:19,360 --> 00:34:23,400
Vậy sao người ta có thể mơ điều gì đó
nếu họ không biết gì về nó?
388
00:34:24,320 --> 00:34:27,400
Harun, anh đang cố
làm cô ấy hoảng sợ hay sao?
389
00:34:28,000 --> 00:34:30,200
Chờ đã, tôi muốn nghe.
390
00:34:37,440 --> 00:34:39,280
- Cái gì thế?
- Đá san hô.
391
00:34:39,360 --> 00:34:41,400
- Có tác dụng gì?
- Còn gọi là đá của Djinni.
392
00:34:41,480 --> 00:34:43,840
Đá của Djinni? Thế nghĩa là sao?
393
00:34:44,920 --> 00:34:47,360
Theo người Ai Cập cổ và người Babylon,
394
00:34:47,440 --> 00:34:49,480
tất cả các loại bệnh là do Djinni,
395
00:34:49,560 --> 00:34:53,400
và... cô có thể biết
một người có bị ám không
396
00:34:53,480 --> 00:34:54,720
bằng viên đá này.
397
00:34:55,560 --> 00:34:56,400
Bằng cách nào?
398
00:34:57,760 --> 00:34:59,720
Bằng con mắt thứ ba, ở lòng bàn tay.
399
00:35:00,280 --> 00:35:01,480
Con mắt thứ ba?
400
00:35:02,920 --> 00:35:04,240
Theo họ,
401
00:35:04,640 --> 00:35:06,960
đầu tiên, một Djinni chiếm hữu cơ thể,
402
00:35:07,560 --> 00:35:11,040
rồi bắt đầu nhìn xuyên qua
con mắt thứ ba trên lòng bàn tay.
403
00:35:13,000 --> 00:35:15,480
Bàn tay hamsa có liên quan gì không?
404
00:35:15,560 --> 00:35:18,680
Chính xác. Cái đó, bói cà phê,
bói tay, bói tarot...
405
00:35:18,760 --> 00:35:21,320
Tất cả đều liên quan đến con mắt thứ ba.
406
00:35:22,080 --> 00:35:25,440
Còn những người dùng tay
cảm nhận được bệnh ở người khác?
407
00:35:25,520 --> 00:35:30,280
Phải... Năng lượng sinh học,
luân xa, lượng tử... Tất cả.
408
00:35:31,000 --> 00:35:31,880
Ngay cả...
409
00:35:33,640 --> 00:35:36,840
con dấu của hội Illuminati
cũng được đồn là tạo ra từ hình đó.
410
00:35:38,360 --> 00:35:39,280
Thú vị đấy.
411
00:35:39,760 --> 00:35:41,920
Thôi nào, anh bạn, chém gió quá...
412
00:35:42,000 --> 00:35:42,840
Ömer!
413
00:35:43,440 --> 00:35:44,640
Cái gì? Anh sai à?
414
00:35:44,720 --> 00:35:47,280
Anh ta đang liên hệ
giấc mơ của em với Illuminati.
415
00:35:48,440 --> 00:35:50,160
Rồi, tôi im. Anh nói tiếp đi.
416
00:35:53,120 --> 00:35:55,440
Họ gọi những thực thể bị nguyền rủa này
417
00:35:55,520 --> 00:35:57,280
là các Djinni của Số mệnh.
418
00:35:57,360 --> 00:35:59,800
Ôi chà. Djinni của Số mệnh hả?
419
00:35:59,880 --> 00:36:00,720
Phải.
420
00:36:01,840 --> 00:36:03,600
Bởi vì những Djinni này…
421
00:36:04,360 --> 00:36:06,600
có sức mạnh gây ảnh hưởng
đến cuộc đời một người
422
00:36:06,680 --> 00:36:09,200
bằng cách liên tục thì thầm và làm rối họ.
423
00:36:09,960 --> 00:36:11,920
- Tiếp đi.
- Giờ...
424
00:36:12,480 --> 00:36:14,680
nếu... cô thấy...
425
00:36:15,240 --> 00:36:16,640
Harith trong mơ...
426
00:36:17,440 --> 00:36:20,360
nghĩa là có một Djinni đang theo dõi cô.
427
00:36:20,440 --> 00:36:21,280
Thế à?
428
00:36:21,760 --> 00:36:24,440
Nhưng ta không biết nó có ám cô hay không.
429
00:36:26,440 --> 00:36:27,760
Làm sao để biết được?
430
00:36:28,560 --> 00:36:29,920
Bằng viên đá san hô này.
431
00:36:30,880 --> 00:36:32,880
Cô phải nhắm mắt trước đã.
432
00:36:33,600 --> 00:36:36,160
Nếu cô vẫn có thể nhìn
bằng con mắt thứ ba,
433
00:36:36,240 --> 00:36:38,640
nghĩa là có một Djinni ám cô.
434
00:36:41,040 --> 00:36:42,040
Được rồi.
435
00:36:42,120 --> 00:36:44,280
Tôi muốn biết. Giải thích cho tôi.
436
00:36:45,080 --> 00:36:47,040
Vậy bắt đầu thôi. Ta nên tắt đèn.
437
00:36:51,840 --> 00:36:54,000
Đặt bàn tay lên hòn đá, như thế này.
438
00:37:00,000 --> 00:37:01,280
Nhắm mắt lại.
439
00:37:04,000 --> 00:37:04,920
Được rồi.
440
00:37:07,640 --> 00:37:09,640
Tưởng tượng một con mắt trên lòng bàn tay.
441
00:37:11,240 --> 00:37:12,080
Được.
442
00:37:12,680 --> 00:37:14,800
Giờ cô nhìn viên đá qua con mắt đó.
443
00:37:16,280 --> 00:37:17,840
Mắt thật của cô không tồn tại nữa.
444
00:37:18,240 --> 00:37:19,160
Cô bị mù.
445
00:37:21,960 --> 00:37:24,080
Được rồi. Tôi đang cố.
446
00:37:26,280 --> 00:37:28,080
Quanh cô hoàn toàn tối đen.
447
00:37:29,880 --> 00:37:30,800
Đúng thế.
448
00:37:32,440 --> 00:37:34,080
Tối quá, tôi không thấy.
449
00:37:34,760 --> 00:37:36,320
Cô đang ở phòng này...
450
00:37:37,000 --> 00:37:38,120
nhưng một mình.
451
00:37:38,800 --> 00:37:40,840
- Chúng tôi không ở đây.
- Được.
452
00:37:42,600 --> 00:37:43,840
Tôi ở trong phòng.
453
00:37:45,240 --> 00:37:46,320
Không còn ai khác.
454
00:37:48,120 --> 00:37:49,640
Cô bị bịt mắt.
455
00:37:50,880 --> 00:37:51,760
Đúng thế.
456
00:37:53,160 --> 00:37:55,000
Giơ bàn tay cô lên...
457
00:37:57,120 --> 00:37:58,400
và hướng vào tôi.
458
00:38:09,400 --> 00:38:10,560
Xong.
459
00:38:17,000 --> 00:38:18,360
Có gì đó đang xảy ra.
460
00:38:20,360 --> 00:38:21,520
Gì vậy?
461
00:38:22,920 --> 00:38:24,000
Tôi không biết.
462
00:38:24,920 --> 00:38:27,320
Tôi nghe được gì đó, nhưng không thấy.
463
00:39:35,120 --> 00:39:37,120
Có mắt trên bàn tay không, Dilek?
464
00:39:45,880 --> 00:39:46,720
Có.
465
00:39:47,680 --> 00:39:49,440
Có một con mắt trên tay tôi.
466
00:39:51,800 --> 00:39:53,800
Cô thấy gì qua con mắt?
467
00:40:03,320 --> 00:40:05,160
Dilek!
468
00:40:06,920 --> 00:40:08,760
Bước vào đây thì chuẩn bị chết đi.
469
00:40:08,840 --> 00:40:10,800
Dilek!
470
00:40:10,880 --> 00:40:12,560
Bước vào đây thì chuẩn bị chết đi.
471
00:40:15,520 --> 00:40:18,640
Dilek! Dilek, mở mắt ra!
472
00:40:25,760 --> 00:40:26,840
Mở mắt ra.
473
00:40:34,000 --> 00:40:34,960
Cô đã thấy gì?
474
00:40:45,000 --> 00:40:46,080
Vậy, Harun...
475
00:40:46,960 --> 00:40:49,280
thế này là sao?
Anh biết gì về thứ này không?
476
00:40:49,920 --> 00:40:52,280
Cùng con số đó, 7-7-3-0.
477
00:40:52,640 --> 00:40:53,840
Một thánh giá ngược.
478
00:40:54,200 --> 00:40:56,000
Tôi không nghĩ ra sự liên kết.
479
00:40:56,600 --> 00:40:58,680
- Vậy ta phải làm gì?
- Ý tôi là…
480
00:40:59,120 --> 00:41:01,880
Tôi biết vài điều, nhưng…
481
00:41:03,160 --> 00:41:05,600
Tôi không phải chuyên gia.
Việc này vượt tầm tôi.
482
00:41:05,680 --> 00:41:08,680
Sao anh lại can thiệp vào
những thứ vượt tầm anh?
483
00:41:09,240 --> 00:41:11,240
Anh chỉ làm rối mọi người thôi.
484
00:41:12,240 --> 00:41:14,960
Tôi đã kể với một người
về giấc mơ của cô ấy...
485
00:41:16,360 --> 00:41:18,480
họ cho tôi viên đá san hô này
486
00:41:18,560 --> 00:41:21,200
và giải thích nghi lễ chúng ta vừa làm.
487
00:41:21,640 --> 00:41:24,160
Ai vậy? Thầy trừ tà hay gì?
488
00:41:24,240 --> 00:41:26,000
Không, không phải thế.
489
00:41:26,080 --> 00:41:28,000
Đó là một phụ nữ rất thông thạo.
490
00:41:28,080 --> 00:41:29,000
Một phụ nữ?
491
00:41:29,160 --> 00:41:31,080
Cô ấy là ai, Harun? Em quen chứ?
492
00:41:31,160 --> 00:41:33,640
Nhớ phim tài liệu nước ngoài
họ quay gần đây không?
493
00:41:33,720 --> 00:41:35,160
- Vâng?
- Anh là người tổ chức.
494
00:41:35,240 --> 00:41:37,240
Anh gặp bà ấy ở đó. Tên là Belkıs.
495
00:41:38,400 --> 00:41:40,600
Thì sao? Chuyện gì sẽ xảy ra với tôi?
496
00:41:40,800 --> 00:41:44,200
Ý tôi là... bà ấy bảo gọi bà ấy
sau khi thực hiện nghi lễ.
497
00:41:44,800 --> 00:41:45,920
Thế thì gọi đi.
498
00:42:05,920 --> 00:42:07,920
A lô, Belkıs? Harun đây.
499
00:42:10,040 --> 00:42:11,040
Nói đi, Harun.
500
00:42:12,640 --> 00:42:16,400
Còn nhớ giấc mơ của bạn tôi, Dilek?
Người tôi đã kể với bà?
501
00:42:16,960 --> 00:42:18,320
Vâng, có chuyện gì?
502
00:42:19,480 --> 00:42:22,240
Chúng tôi đã thực hiện nghi lễ
với viên đá như bà bảo.
503
00:42:22,720 --> 00:42:23,640
Và?
504
00:42:23,720 --> 00:42:24,920
Cô ấy đã thấy.
505
00:42:25,000 --> 00:42:27,360
- Cô ấy thấy con mắt trên bàn tay...
- Harun...
506
00:42:28,000 --> 00:42:29,200
Sao, Belkıs?
507
00:42:30,000 --> 00:42:32,080
Đưa cô ấy đến gặp tôi vào thứ Tư tuần sau.
508
00:42:33,000 --> 00:42:35,320
Được rồi. Chúc ngủ ngon.
509
00:42:35,400 --> 00:42:37,760
Cảm ơn, ngủ ngon.
Xin Allah chúc phúc cho cô ấy.
510
00:43:17,440 --> 00:43:18,360
Ngươi có đó không?
511
00:43:22,880 --> 00:43:23,800
Nào.
512
00:43:24,720 --> 00:43:25,640
Ra mặt đi.
513
00:43:28,440 --> 00:43:29,640
Để xem ngươi nào.
514
00:43:52,800 --> 00:43:54,640
Em làm cái quái gì vậy, điên à?
515
00:43:55,360 --> 00:43:56,960
Em gọi Chúa Quỷ và anh xuất hiện.
516
00:43:57,040 --> 00:43:58,880
Thật mỉa mai.
517
00:44:00,960 --> 00:44:02,520
Em cũng có thể hiểu các sự việc.
518
00:44:02,640 --> 00:44:05,520
Nếu em chán bình luận của anh,
ta có thể làm việc khác...
519
00:44:05,600 --> 00:44:06,840
Đừng hòng.
520
00:44:06,920 --> 00:44:09,000
- Đừng hòng ư? Lại đây.
- Đừng hòng.
521
00:44:45,640 --> 00:44:47,000
Cô ổn đấy chứ?
522
00:44:48,440 --> 00:44:49,800
Tôi đổi chủ đề được không?
523
00:44:50,840 --> 00:44:52,840
Tôi ổn. Nói đi.
524
00:44:53,840 --> 00:44:55,520
Đoán xem hôm nay có việc gì.
525
00:44:56,880 --> 00:45:00,200
- Cái gì?
- Cô nhớ Ozan không?
526
00:45:01,960 --> 00:45:02,960
Ozan…
527
00:45:04,320 --> 00:45:06,040
Bạn học cũ của cô?
528
00:45:06,120 --> 00:45:09,040
Đúng rồi. Hôm nay tôi tình cờ gặp cậu ta.
529
00:45:10,440 --> 00:45:11,280
Và?
530
00:45:12,720 --> 00:45:14,720
Ömer không ở quanh đó đấy chứ?
531
00:45:16,240 --> 00:45:19,080
Không, nhưng có thể xuất hiện
bất cứ lúc nào. Cứ nói đi.
532
00:45:19,960 --> 00:45:21,840
Cậu ấy mời tôi đi ăn tối.
533
00:45:23,720 --> 00:45:24,720
Và cô đã đi?
534
00:45:25,080 --> 00:45:27,400
Dĩ nhiên. Tôi đã có
một khoảng thời gian tuyệt vời.
535
00:45:29,320 --> 00:45:31,640
- Nếu Harun nghe vụ này...
- Khoan, chưa nói xong.
536
00:45:32,600 --> 00:45:36,520
Tôi nghĩ cậu ấy đã kỳ vọng vào bữa tối,
nên cũng mời tôi về nhà.
537
00:45:36,600 --> 00:45:39,680
- Đừng bảo là cô đã đi.
- Trông tôi giống con ngốc ư?
538
00:45:40,120 --> 00:45:41,920
Tôi đã nói là tôi sắp kết hôn.
539
00:45:43,880 --> 00:45:45,960
Cô phải thấy vẻ mặt cậu ta cơ.
540
00:45:46,440 --> 00:45:48,560
Cậu ta trả tiền lập tức và chạy mất.
541
00:45:49,520 --> 00:45:51,800
Cô hơi liều đấy. Tốt cho cô!
542
00:45:52,440 --> 00:45:55,240
Thôi nào, liều gì đâu.
Chỉ đùa vui chút thôi.
543
00:45:55,800 --> 00:45:57,840
Harun sẽ không thấy buồn cười đâu.
544
00:45:57,920 --> 00:46:00,920
Đừng để tôi bắt đầu.
Dạo này anh ấy rất hay ca thán.
545
00:46:01,400 --> 00:46:02,440
Seda, không.
546
00:46:03,000 --> 00:46:05,200
Đừng nói là cô sẽ hoãn đám cưới.
547
00:46:11,840 --> 00:46:12,840
Lạ thật.
548
00:46:15,600 --> 00:46:16,680
Seda?
549
00:46:19,840 --> 00:46:20,760
Seda...
550
00:47:28,080 --> 00:47:31,680
Seda! Xin hãy ở đó. Làm ơn!
551
00:47:31,760 --> 00:47:33,400
Nhấc máy đi, chết tiệt!
552
00:48:25,400 --> 00:48:27,080
Được rồi.
553
00:48:28,760 --> 00:48:31,560
Em yêu, kể anh nghe từ đầu.
Chuyện gì đã xảy ra?
554
00:48:32,000 --> 00:48:34,760
- Em vừa nói rồi mà.
- Đâu có.
555
00:48:35,720 --> 00:48:37,880
Em đang gọi Skype với Seda
556
00:48:38,280 --> 00:48:39,760
thì bị ngắt kết nối,
557
00:48:39,840 --> 00:48:41,680
rồi em thấy ai đó.
558
00:48:41,760 --> 00:48:44,280
- Em đâu nói là em đã thấy ai đó.
- Ồ.
559
00:48:45,280 --> 00:48:46,680
Em chỉ ngồi ở đó...
560
00:48:47,520 --> 00:48:49,560
rồi đột nhiên mất điện.
561
00:48:51,680 --> 00:48:52,560
Đầu tiên…
562
00:48:53,200 --> 00:48:54,920
em nghe thấy tiếng thở.
563
00:48:56,000 --> 00:48:57,720
Như tiếng thì thầm.
564
00:48:58,280 --> 00:48:59,640
Rồi, có gì đó…
565
00:48:59,720 --> 00:49:02,160
Em cảm thấy có gì đó chạm vào cổ.
566
00:49:03,320 --> 00:49:04,880
- Tiếng thì thầm...
- Vâng.
567
00:49:05,560 --> 00:49:07,160
...và có gì chạm vào cổ em.
568
00:49:07,720 --> 00:49:08,560
Đó là gì?
569
00:49:09,800 --> 00:49:11,960
Vậy thì ai là người đã thở?
570
00:49:12,520 --> 00:49:15,800
Sao em biết được?
Em thề là em không biết.
571
00:49:16,440 --> 00:49:17,640
Em không thấy gì cả.
572
00:49:19,480 --> 00:49:21,480
Nhưng nó rất gần.
573
00:49:22,360 --> 00:49:25,440
Nó chạm vào cổ em rồi đẩy em.
574
00:49:25,520 --> 00:49:27,720
- Nó đẩy em à?
- Vâng!
575
00:49:28,640 --> 00:49:30,360
Nó đẩy em xuống sàn.
576
00:49:30,440 --> 00:49:33,360
Nếu không mất điện,
anh sẽ thấy trong đoạn phim.
577
00:49:39,800 --> 00:49:42,200
Gì vậy? Sao anh nhìn em như vậy?
578
00:49:43,160 --> 00:49:44,280
Em muốn gì ở anh?
579
00:49:44,640 --> 00:49:47,240
Muốn anh nói với em
ngôi nhà bị ma ám hay gì?
580
00:49:48,160 --> 00:49:49,800
Anh cũng có thể gọi em là điên.
581
00:49:49,880 --> 00:49:53,440
Em có nhận ra em đang nói
có gì đó vô hình đã chạm vào em?
582
00:49:53,520 --> 00:49:55,160
Đó là sự thật.
583
00:50:18,600 --> 00:50:20,480
Có lẽ em nên gặp ai đó.
584
00:50:22,520 --> 00:50:23,440
Cái gì?
585
00:50:26,440 --> 00:50:27,400
Hoan hô.
586
00:50:28,680 --> 00:50:30,040
Hoan hô, Ömer.
587
00:50:31,600 --> 00:50:34,080
Tại sao em lại bực?
Có gì đáng để bực ư?
588
00:50:34,440 --> 00:50:36,240
Ai cũng có thể tìm sự giúp đỡ.
589
00:50:36,320 --> 00:50:40,080
Sẽ không ai gọi em là điên
vì em đi gặp bác sĩ tâm thần, Dilek.
590
00:50:40,480 --> 00:50:41,560
Không đời nào.
591
00:50:44,800 --> 00:50:46,760
Em sẽ gặp người phụ nữ Harun nói.
592
00:50:47,320 --> 00:50:48,280
Cái gì?
593
00:50:48,640 --> 00:50:50,640
Em sẽ nhận giúp đỡ từ kẻ lừa đảo?
594
00:50:51,200 --> 00:50:52,840
Trời ạ!
595
00:50:52,920 --> 00:50:54,320
Em đã học bao năm nay
596
00:50:54,400 --> 00:50:57,880
chỉ để được khuyên từ một nữ phù thủy?
597
00:50:58,640 --> 00:50:59,720
Anh bỏ cuộc!
598
00:54:49,880 --> 00:54:52,000
LÀNG BA BÓNG
599
00:54:52,080 --> 00:54:54,080
"Làng Ba Bóng."
600
00:55:44,760 --> 00:55:46,240
Ömer!
601
00:55:46,760 --> 00:55:48,320
- Ömer!
- Có chuyện gì vậy?
602
00:55:48,400 --> 00:55:51,200
- Có một người phụ nữ trong nhà.
- Bình tĩnh!
603
00:55:51,280 --> 00:55:52,800
- Một phụ nữ...
- Anh đây. Ổn rồi.
604
00:55:52,880 --> 00:55:54,120
Cứ bình tĩnh!
605
00:56:16,000 --> 00:56:16,840
Cô ta đâu?
606
00:56:35,520 --> 00:56:37,520
Em muốn đi khỏi ngôi nhà này.
607
00:56:38,440 --> 00:56:41,040
Đừng nực cười thế.
Đâu phải lỗi của ngôi nhà.
608
00:56:41,520 --> 00:56:43,520
Vậy thì là lỗi của ai hả?
609
00:56:44,160 --> 00:56:45,600
Là lỗi của em.
610
00:56:46,400 --> 00:56:47,760
Em bị ảo giác.
611
00:56:48,240 --> 00:56:49,920
- Sao cơ?
- Sao trăng cái gì?
612
00:56:50,000 --> 00:56:52,280
Anh đã xem đoạn phim.
Chẳng có gì cả!
613
00:56:52,360 --> 00:56:53,840
Chẳng có ai trong nhà cả!
614
00:56:53,920 --> 00:56:55,640
- Đừng hét lên với em.
- Anh đâu hét!
615
00:56:56,960 --> 00:57:00,360
Em nói rồi, có người mà!
616
00:57:00,440 --> 00:57:01,760
Thế thì là ai, Dilek?
617
00:57:02,520 --> 00:57:03,960
Đó là gì? Một Djinni?
618
00:57:04,040 --> 00:57:05,200
Phải!
619
00:57:05,680 --> 00:57:07,280
Djinni này là gì, ảo thuật gia?
620
00:57:07,680 --> 00:57:10,920
Camera không quay được.
Anh không thấy. Chỉ em mới thấy!
621
00:57:16,160 --> 00:57:17,160
Cái quái gì vậy?
622
00:57:19,800 --> 00:57:23,120
Được rồi. Bình tĩnh.
623
00:57:23,200 --> 00:57:25,280
Cứ bình tĩnh!
624
00:57:26,080 --> 00:57:27,600
Bình tĩnh.
625
00:57:29,400 --> 00:57:31,400
Có ai đó đột nhập! Em ở lại đây!
626
00:57:31,480 --> 00:57:32,360
Đừng đi...
627
00:57:33,040 --> 00:57:34,720
Em sợ lắm.
628
00:58:29,960 --> 00:58:31,000
Ömer!
629
00:58:32,040 --> 00:58:33,640
Ömer!
630
00:58:52,840 --> 00:58:53,920
Dilek?
631
00:58:56,760 --> 00:58:58,120
Dilek!
632
00:59:12,960 --> 00:59:13,960
Dilek…
633
00:59:19,120 --> 00:59:20,120
Dilek?
634
00:59:25,840 --> 00:59:27,640
Là anh đây! Ổn rồi!
635
00:59:27,720 --> 00:59:29,240
- Ömer!
- Không sao cả!
636
00:59:29,320 --> 00:59:30,760
- Họ ở đây!
- Ổn rồi.
637
00:59:30,840 --> 00:59:34,000
Họ đang ở đây. Em đã thấy. Họ đang ở đây!
638
00:59:34,080 --> 00:59:36,080
Mọi chuyện ổn rồi, em yêu.
639
00:59:37,080 --> 00:59:39,880
Em sẽ ổn thôi. Không sao cả.
640
00:59:40,600 --> 00:59:41,440
Không sao.
641
00:59:58,480 --> 01:00:00,360
Ngươi là kẻ quái nào?
642
01:00:00,440 --> 01:00:03,160
Ömer, dừng lại! Đợi đã!
643
01:00:04,040 --> 01:00:05,160
Ömer, đợi đã!
644
01:00:07,120 --> 01:00:09,360
Ömer!
645
01:00:32,000 --> 01:00:33,320
Cái quái gì đây?
646
01:00:33,400 --> 01:00:35,040
Ai để thứ này ở đây?
647
01:00:38,360 --> 01:00:40,640
Ngươi muốn gì ở chúng ta?
648
01:00:40,760 --> 01:00:42,760
Ngươi là kẻ quái nào?
649
01:00:57,560 --> 01:00:58,680
Ömer.
650
01:01:01,080 --> 01:01:04,040
Ömer!
651
01:01:04,120 --> 01:01:06,680
- Ngươi muốn cái quái gì?
- Ömer!
652
01:01:07,400 --> 01:01:08,240
Ömer...
653
01:01:09,000 --> 01:01:10,040
Ngươi là ai?
654
01:01:26,360 --> 01:01:27,920
Bà ta đang ở chỗ quái nào?
655
01:01:28,280 --> 01:01:29,760
Đừng hét, bà ấy sẽ đến.
656
01:01:30,240 --> 01:01:33,400
Tất cả là tại anh.
Ta đang làm gì ở đây cơ chứ?
657
01:01:33,920 --> 01:01:37,240
Đừng nổi đóa được không?
Anh biết rõ lý do ta tới đây.
658
01:01:39,600 --> 01:01:40,560
Cái quái gì thế?
659
01:01:41,400 --> 01:01:42,280
Mẹ...
660
01:01:43,400 --> 01:01:45,400
Mẹ ơi... Mẹ ơi!
661
01:01:47,080 --> 01:01:47,960
Dilek?
662
01:01:48,720 --> 01:01:50,240
Dilek, em đi đâu vậy?
663
01:01:56,560 --> 01:01:57,800
Giữ con bé xuống.
664
01:02:10,120 --> 01:02:11,000
Mẹ ơi!
665
01:02:12,120 --> 01:02:14,320
Mẹ ơi!
666
01:02:19,440 --> 01:02:20,400
Rời khỏi con bé.
667
01:02:23,280 --> 01:02:28,000
Đấng Allah toàn năng, xin hãy trục xuất
tất cả Djinni ám đứa trẻ này!
668
01:02:28,680 --> 01:02:30,120
Xin Thượng đế tiêu diệt quỷ dữ.
669
01:02:30,200 --> 01:02:33,200
Đừng để Satan có được
tông đồ vô tội này của Người,
670
01:02:33,280 --> 01:02:35,080
hỡi đấng Allah toàn năng!
671
01:02:52,800 --> 01:02:54,280
Cô bao nhiêu tuổi, Dilek?
672
01:02:54,880 --> 01:02:56,160
Hai mươi tám.
673
01:02:57,880 --> 01:03:00,400
Hai mươi tám. Tên bố cô là gì?
674
01:03:00,880 --> 01:03:02,680
- Hüseyin.
- Được rồi.
675
01:03:04,200 --> 01:03:05,640
- Tên mẹ cô?
- Rahime.
676
01:03:05,720 --> 01:03:06,920
Rahime…
677
01:03:09,240 --> 01:03:11,760
Họ đều chết trong tai nạn xe, phải không?
678
01:03:16,240 --> 01:03:17,200
Vâng...
679
01:03:18,440 --> 01:03:21,240
- Và cô không có anh chị em.
- Vâng.
680
01:03:28,640 --> 01:03:29,920
Cho tôi xem mắt cô.
681
01:03:32,320 --> 01:03:33,920
Cô ngủ thế nào?
682
01:03:36,200 --> 01:03:38,440
Tôi là người ngủ khá say, nhưng...
683
01:03:39,240 --> 01:03:42,040
không phải luôn như thế.
Dạo gần đây mới xảy ra.
684
01:03:42,760 --> 01:03:45,160
Tôi không thể nhấc đầu ra khỏi gối.
685
01:03:46,840 --> 01:03:47,760
Còn nữa không?
686
01:03:48,240 --> 01:03:51,320
Tôi cảm thấy...
có gì đó đang làm phiền tôi.
687
01:03:52,440 --> 01:03:53,840
Như là gì?
688
01:03:55,040 --> 01:03:58,040
Tôi cảm thấy có chuyện xấu sẽ xảy ra suốt.
689
01:03:59,360 --> 01:04:00,520
Tôi đã cảm thấy
690
01:04:01,080 --> 01:04:04,000
vài... thứ xung quanh tôi
từ ba ngày trước.
691
01:04:04,920 --> 01:04:07,560
Nhất là vào ban đêm và khi tôi ở một mình.
692
01:04:12,440 --> 01:04:13,680
Nhắm mắt lại.
693
01:04:20,400 --> 01:04:21,400
Chạm vào chúng.
694
01:04:22,680 --> 01:04:24,880
Chạm tất cả chúng thật chắc.
695
01:04:26,920 --> 01:04:29,000
Chọn một cái đi.
696
01:04:33,760 --> 01:04:34,600
Mở mắt ra.
697
01:04:43,160 --> 01:04:44,360
Sao lại là cái đó?
698
01:04:45,760 --> 01:04:46,960
Tôi không biết.
699
01:04:47,640 --> 01:04:51,160
Đừng nói dối, dòng giống Chúa Quỷ.
Trả lời đi!
700
01:04:51,960 --> 01:04:53,000
Cái gì?
701
01:04:55,880 --> 01:04:57,640
Cái gì?
702
01:04:57,720 --> 01:05:00,640
Ngươi không sợ Allah sao?
703
01:05:00,720 --> 01:05:02,000
Không.
704
01:05:04,000 --> 01:05:06,800
Sao ngươi ám cô ấy?
Ngươi muốn gì? Nói ta biết.
705
01:05:08,520 --> 01:05:10,520
Ai cử ngươi đến?
706
01:05:12,680 --> 01:05:14,960
Ngươi biết ta là ai không?
707
01:05:15,920 --> 01:05:19,120
Hỏi đồng bọn Djinni
đáng nguyền rủa của ngươi,
708
01:05:19,200 --> 01:05:22,000
chúng sẽ bảo ngươi Belkıs ở Bitlis là ai!
709
01:05:22,760 --> 01:05:25,840
Ta sẽ bóp cổ ngươi thật chặt...
710
01:05:27,040 --> 01:05:30,840
lưỡi của ngươi sẽ thè ra khỏi mồm
711
01:05:31,400 --> 01:05:35,600
và đôi mắt bẩn thỉu của ngươi
sẽ lòi ra khỏi hốc mắt.
712
01:05:35,680 --> 01:05:39,920
Xác của ngươi sẽ bốc mùi phân chó!
713
01:05:44,760 --> 01:05:46,920
Bà ổn chứ, Belkıs? Belkıs!
714
01:05:47,640 --> 01:05:50,160
- Bà ổn chứ?
- Nhân danh Allah...
715
01:06:24,720 --> 01:06:26,720
Cái totem đó chính xác là ở đâu?
716
01:06:28,280 --> 01:06:29,360
Ở đó.
717
01:06:59,960 --> 01:07:00,960
Harun.
718
01:07:58,280 --> 01:07:59,120
Dilek!
719
01:09:24,960 --> 01:09:27,640
Chúng đã vào phòng ngủ của ta, Ömer.
720
01:09:30,280 --> 01:09:33,400
Cứ đợi đã. Chúng ta sẽ biết ngay,
điều Allah muốn.
721
01:09:41,680 --> 01:09:43,680
Xem này, nó nhắc đến tên cô.
722
01:09:53,480 --> 01:09:55,600
DİLEK
723
01:10:07,480 --> 01:10:10,760
Ra mau! Đồ khốn kiếp!
724
01:10:10,840 --> 01:10:12,160
Ra mau!
725
01:10:12,920 --> 01:10:14,920
Ngươi đến để theo dõi bọn ta, đúng chứ?
726
01:10:17,720 --> 01:10:18,880
Ta nói ra đây mau.
727
01:10:19,360 --> 01:10:21,960
Đồ ngoại đạo, lũ Djinni! Cút đi!
728
01:10:22,840 --> 01:10:26,920
Đồ báng bổ, đồ ngoại đạo!
Ngươi nên sợ Allah và Muhammad!
729
01:10:27,600 --> 01:10:29,480
Đồ quỷ dữ!
730
01:10:29,560 --> 01:10:31,040
Quái... vật...
731
01:10:38,320 --> 01:10:40,600
Đừng! Dù có chuyện gì cũng đừng vào!
732
01:11:09,720 --> 01:11:10,840
Djinni.
733
01:11:12,400 --> 01:11:14,720
Nếu ở trong đó thì hãy xuất hiện đi.
734
01:11:50,400 --> 01:11:51,240
Cái tủ đó...
735
01:11:52,160 --> 01:11:54,520
Cái tủ đó từ đâu ra?
736
01:11:57,560 --> 01:11:58,800
Nó là vật gia truyền.
737
01:11:58,880 --> 01:12:00,440
Cô và ngôi nhà này
738
01:12:00,520 --> 01:12:02,600
không chỉ bị ám bởi một Djinni.
739
01:12:03,280 --> 01:12:04,920
Có nhiều lắm.
740
01:12:05,600 --> 01:12:09,760
Các Djinni giận dữ, ác độc, và ghê tởm!
741
01:12:10,360 --> 01:12:11,480
Có lẽ…
742
01:12:12,280 --> 01:12:13,880
có gì đó liên quan đến bố mẹ cô.
743
01:12:15,000 --> 01:12:16,520
Bố mẹ tôi ư?
744
01:12:20,160 --> 01:12:21,120
Nhưng...
745
01:12:22,080 --> 01:12:24,560
những thứ trong gối của tôi là gì?
Bà biết đấy...
746
01:12:25,040 --> 01:12:26,400
những lá bùa ấy?
747
01:12:27,040 --> 01:12:28,840
Chúng không phải bùa đâu.
748
01:12:29,200 --> 01:12:30,440
Chúng không phải bùa.
749
01:12:31,400 --> 01:12:32,760
Mà là ma thuật hắc ám.
750
01:12:35,400 --> 01:12:36,960
Nọc độc của Djinni.
751
01:12:41,520 --> 01:12:43,880
Ba nghìn năm trước, ở Babylon,
752
01:12:43,960 --> 01:12:49,000
lũ quỷ dữ và Djinni mạnh đến nỗi
với thế lực của chúng,
753
01:12:49,080 --> 01:12:52,720
gần như toàn bộ nhân loại
chiến tranh với nhau,
754
01:12:52,800 --> 01:12:55,120
như những con thú hoang dã, tàn bạo.
755
01:12:55,760 --> 01:12:56,920
Thảm sát,
756
01:12:57,400 --> 01:12:58,360
bệnh dịch,
757
01:12:58,800 --> 01:12:59,920
cưỡng hiếp...
758
01:13:00,760 --> 01:13:02,920
Họ chôn sống những đứa trẻ.
759
01:13:03,720 --> 01:13:05,960
Thượng đế đã thương hại loài người.
760
01:13:06,520 --> 01:13:08,240
Ngài đã tỏ lòng khoan dung
761
01:13:08,320 --> 01:13:11,760
và cử hai thiên thần, Harut và Marut,
trong lốt người
762
01:13:11,840 --> 01:13:14,800
từ thiên đường xuống Trái Đất.
763
01:13:15,680 --> 01:13:18,840
Hai thiên thần đã dạy con người
phép thuật chân chính,
764
01:13:18,920 --> 01:13:22,600
để thanh tẩy những người
đã trở thành nô lệ của quỷ Satan.
765
01:13:22,680 --> 01:13:24,200
Chỉ có một điều kiện.
766
01:13:25,160 --> 01:13:28,440
Họ không bao giờ được dùng phép này
767
01:13:28,920 --> 01:13:31,480
vào mục đích xấu xa.
768
01:13:37,240 --> 01:13:38,400
Nhưng thật không may...
769
01:13:39,600 --> 01:13:42,200
và như mọi khi, nhân loại vô ơn,
770
01:13:42,840 --> 01:13:45,200
đã chơi trò khao khát và ngạo mạn.
771
01:13:46,160 --> 01:13:48,480
Họ bán thông tin có được
từ các thiên thần...
772
01:13:49,920 --> 01:13:51,400
cho lũ quỷ.
773
01:13:53,360 --> 01:13:56,560
Họ tra tấn Harut và Marut rất tệ hại.
774
01:13:57,640 --> 01:13:59,360
Trói mắt cá họ bằng dây thừng
775
01:13:59,440 --> 01:14:01,120
và treo họ xuống hố.
776
01:14:02,840 --> 01:14:04,280
Sau đó...
777
01:14:04,960 --> 01:14:06,000
Lũ Djinni...
778
01:14:06,840 --> 01:14:09,840
kết hợp phép thuật chân chính
với giáo lý của chúng
779
01:14:09,920 --> 01:14:12,080
và tạo ra ma thuật hắc ám hiểm độc.
780
01:14:13,280 --> 01:14:14,480
Rồi sao nữa?
781
01:14:15,200 --> 01:14:18,480
Không ai có thể chịu được
Nọc độc của Djinni.
782
01:14:20,120 --> 01:14:22,120
Vậy... giờ sẽ có chuyện gì?
783
01:14:23,320 --> 01:14:25,960
Ta cần Djinni giúp đỡ
nếu định hủy thần chú.
784
01:14:26,040 --> 01:14:27,640
Thế nào cũng làm.
785
01:14:28,080 --> 01:14:30,400
Khoan. Trước khi anh quyết định
thay chúng tôi,
786
01:14:30,480 --> 01:14:31,720
suy nghĩ đã được chứ?
787
01:14:32,280 --> 01:14:34,880
Ta đâu có nhiều thời gian,
thế nên tôi mới...
788
01:14:35,360 --> 01:14:38,560
Giờ tôi càng thấy mơ hồ.
Không thể nghĩ thông suốt.
789
01:14:39,120 --> 01:14:41,360
Tôi nghĩ bác sĩ nên gặp Dilek trước.
790
01:14:42,800 --> 01:14:44,320
Đừng ngốc vậy chứ.
791
01:14:44,800 --> 01:14:47,000
Ta tìm thấy
một đống đồ ma thuật trong nhà.
792
01:14:47,080 --> 01:14:50,080
Chúng từ đâu ra vậy?
Rơi từ trên trời xuống chắc?
793
01:14:50,160 --> 01:14:52,360
- Có người đã để chúng ở đó!
- Ai?
794
01:14:52,680 --> 01:14:55,240
Sao tôi biết?
Tôi sẽ bổ đầu họ nếu tôi biết!
795
01:14:55,800 --> 01:14:56,640
Ömer...
796
01:14:57,600 --> 01:14:59,640
bác sĩ chẳng làm được gì nhiều
vào lúc này.
797
01:15:00,000 --> 01:15:03,200
Cô ấy đang suy sụp.
Đưa cô ấy đến bác sĩ tâm thần trước
798
01:15:03,280 --> 01:15:04,600
rồi làm gì thì làm!
799
01:15:04,680 --> 01:15:05,520
Đợi đã.
800
01:15:06,680 --> 01:15:08,160
Ömer. Nghe này, con trai.
801
01:15:09,240 --> 01:15:12,080
Chỉ vì vẻ ngoài
và cách nói chuyện của tôi,
802
01:15:12,160 --> 01:15:14,200
đừng coi tôi là
mụ trừ tà ngu dốt, lảm nhảm.
803
01:15:14,280 --> 01:15:15,440
Tôi đâu nói thế.
804
01:15:17,000 --> 01:15:18,280
Nghe cho kỹ đây.
805
01:15:18,360 --> 01:15:20,760
Tôi hoàn toàn không phản đối bác sĩ.
806
01:15:21,640 --> 01:15:25,080
Tôi là người thuyết phục
những người bệnh tìm tới tôi
807
01:15:25,160 --> 01:15:26,960
đến gặp bác sĩ tâm thần.
808
01:15:27,440 --> 01:15:31,000
Tôi thậm chí còn
đưa vài người đến bác sĩ tâm thần.
809
01:15:32,000 --> 01:15:32,880
Bởi vì…
810
01:15:33,280 --> 01:15:35,880
không phải mọi việc
đều liên quan đến Djinni.
811
01:15:36,600 --> 01:15:38,320
Vậy gặp bác sĩ trước là không hợp lý?
812
01:15:39,000 --> 01:15:39,880
Hợp lý?
813
01:15:40,800 --> 01:15:42,800
Sự hợp lý đôi khi là bạn của ta,
814
01:15:42,880 --> 01:15:45,240
nhưng đôi khi lại có thể là kẻ thù.
815
01:15:45,800 --> 01:15:49,960
Nó giống một con ong.
Nó cho ta mật, nhưng nó cũng đốt ta.
816
01:15:51,240 --> 01:15:52,200
Nghe này, Ömer.
817
01:15:52,840 --> 01:15:57,040
Ngay lúc này,
Djinni ác độc nhất, tàn bạo nhất vũ trụ
818
01:15:57,120 --> 01:15:59,080
đang chảy trong huyết quản cô ấy.
819
01:15:59,520 --> 01:16:01,560
Đừng để sự điềm tĩnh của chúng đánh lừa.
820
01:16:01,640 --> 01:16:04,000
Chúng sẽ kéo cô vào địa ngục
ngay khi có cơ hội!
821
01:16:04,640 --> 01:16:05,760
Mục đích của tôi...
822
01:16:05,920 --> 01:16:09,040
Mục đích của tôi là giúp cô,
nhưng quyết định là ở cô.
823
01:16:10,440 --> 01:16:12,360
- Ömer, làm ơn, hãy...
- Dilek...
824
01:16:12,440 --> 01:16:14,000
Đừng ngắt lời em.
825
01:16:14,600 --> 01:16:16,320
Để bà ấy làm điều mình muốn.
826
01:16:16,920 --> 01:16:19,240
Em thề sau đó em sẽ đi gặp bác sĩ.
827
01:16:20,640 --> 01:16:22,960
Được. Cứ làm những gì bà muốn,
nhưng nhanh lên.
828
01:16:25,040 --> 01:16:26,440
Belkıs, kế hoạch là gì?
829
01:16:26,920 --> 01:16:29,120
Anh đi lấy vật liệu trong xe.
830
01:16:29,200 --> 01:16:30,280
Nhanh lên.
831
01:16:30,760 --> 01:16:33,240
- Điều Allah muốn, sẽ ổn thôi.
- Hãy giúp anh ấy.
832
01:16:35,960 --> 01:16:38,080
Đừng sợ.
833
01:16:42,240 --> 01:16:45,680
Nhân danh Allah,
tôi sẽ mời một Djinni đến đây,
834
01:16:45,760 --> 01:16:47,240
để giúp chúng ta.
835
01:16:47,840 --> 01:16:48,800
Dù có gì xảy ra.
836
01:16:48,880 --> 01:16:52,280
một khi Djinni chấp nhận lời mời của ta
vẫn ở đây,
837
01:16:52,760 --> 01:16:54,120
đừng mở mắt.
838
01:16:54,600 --> 01:16:55,440
đừng nói gì...
839
01:16:56,120 --> 01:16:57,640
và đừng di chuyển.
840
01:17:02,120 --> 01:17:03,120
Đây, cầm lấy.
841
01:17:10,440 --> 01:17:11,480
Ngồi xuống đi.
842
01:17:13,600 --> 01:17:14,840
Nhân danh Allah...
843
01:17:41,760 --> 01:17:43,160
Ngươi, Djinni.
844
01:17:44,240 --> 01:17:45,880
Ngươi từ bộ tộc nào?
845
01:17:53,120 --> 01:17:54,440
Tên ngươi là gì?
846
01:18:03,760 --> 01:18:05,200
Ngươi, Aluzak.
847
01:18:05,800 --> 01:18:06,960
Ngươi là tín đồ Hồi giáo?
848
01:18:11,880 --> 01:18:13,400
KHÔNG PHẢI
849
01:18:15,200 --> 01:18:16,560
Vậy tín ngưỡng gì?
850
01:18:20,960 --> 01:18:21,960
Cơ Đốc giáo.
851
01:18:22,040 --> 01:18:24,360
Tôn vinh Chúa Jesus, con trai của Mary.
852
01:18:25,400 --> 01:18:26,240
Chính ngài...
853
01:18:26,840 --> 01:18:29,800
đã hỗ trợ những người vô tội,
những người cam chịu.
854
01:18:30,400 --> 01:18:32,560
Nếu ngươi theo con đường của ngài...
855
01:18:33,400 --> 01:18:34,920
hãy giúp người phụ nữ vô tội này.
856
01:18:43,240 --> 01:18:45,040
RỜI KHỎI NGÔI NHÀ NÀY
857
01:18:46,360 --> 01:18:48,960
Ta sẽ không đi
cho đến khi cứu được nạn nhân.
858
01:18:49,320 --> 01:18:52,160
Nhân danh Chúa Jesus,
đấng ban cho các ngươi thiên đường,
859
01:18:52,520 --> 01:18:54,880
hãy cho ta biết tên những con quỷ ở đây!
860
01:19:02,000 --> 01:19:02,920
Yakaza…
861
01:19:03,480 --> 01:19:04,920
Bộ tộc Yakaza.
862
01:19:23,880 --> 01:19:26,920
Aluzak, ta sắp hết thời gian.
863
01:19:27,400 --> 01:19:31,520
Hãy cho chúng ta biết phải làm gì
để cứu cô ấy khỏi bộ tộc Yakaza!
864
01:19:59,960 --> 01:20:02,720
In hoc signo vinces.
865
01:20:16,040 --> 01:20:17,000
Được rồi.
866
01:20:17,840 --> 01:20:19,240
Ổn rồi, bình tĩnh nào.
867
01:20:20,200 --> 01:20:21,280
Djinni đi rồi.
868
01:20:23,560 --> 01:20:26,840
Giờ chắc chắn rằng thần chú là
Nọc độc của Djinni.
869
01:20:27,680 --> 01:20:30,920
Vì Djinni đang ám cô đến từ bộ tộc Yakaza.
870
01:20:31,000 --> 01:20:33,240
Yakaza? Cái gì thế?
871
01:20:34,080 --> 01:20:36,960
Yakaza là cánh cửa dẫn đến
cõi của những giấc mơ,
872
01:20:37,040 --> 01:20:40,160
các Djinni và Ifrit sống ở đó
873
01:20:40,240 --> 01:20:41,880
là từ cõi Yakaza.
874
01:20:42,520 --> 01:20:44,320
Trong khi bạn ngủ vào ban đêm,
875
01:20:44,400 --> 01:20:47,000
những Djinni này
chờ trong bóng tối, rình mò.
876
01:20:47,640 --> 01:20:51,320
Chúng tôn thờ một vị thần tên là Agni.
877
01:20:52,040 --> 01:20:56,400
Agni nghĩa là "lửa" trong tiếng Phạn.
878
01:20:56,480 --> 01:20:59,640
Đó là bộ tộc ghét con người nhất.
879
01:21:00,000 --> 01:21:02,440
Chúng có thể cám dỗ bạn khi bạn bồng bềnh
880
01:21:02,520 --> 01:21:04,040
giữa tỉnh táo và ngủ.
881
01:21:04,400 --> 01:21:07,760
Chỉ một người trong lịch sử
có thể chế ngự các Djinni này.
882
01:21:07,840 --> 01:21:08,760
Ai?
883
01:21:09,360 --> 01:21:10,520
Solomon.
884
01:21:11,400 --> 01:21:13,800
Ông cũng là người duy nhất làm chủ được
885
01:21:13,880 --> 01:21:15,840
nghệ thuật hắc ám của Nọc độc của Djinni.
886
01:21:15,920 --> 01:21:17,040
Vậy cái gì đây?
887
01:21:17,720 --> 01:21:19,520
"In hoc signo vince."
888
01:21:22,600 --> 01:21:23,560
Tôi không biết.
889
01:21:25,680 --> 01:21:29,280
Tên Djinni bắt tôi viết cái này
khi tôi hỏi làm sao để cứu cô.
890
01:21:30,040 --> 01:21:32,240
Belkıs, trông giống tiếng Latinh.
891
01:21:33,600 --> 01:21:35,120
Djinni đó là người Cơ Đốc giáo.
892
01:21:35,600 --> 01:21:37,360
Một trong những người đầu tiên.
893
01:21:38,520 --> 01:21:41,080
Có lẽ nó gửi cho ta một thông điệp mã hóa
894
01:21:41,160 --> 01:21:43,680
vì nó sợ các Djinni khác có thể trả thù.
895
01:21:43,760 --> 01:21:46,680
Tôi biết người có thể cho ta biết
ý nghĩa của nó.
896
01:21:46,760 --> 01:21:49,640
- Tôi có thể gọi nếu bà muốn.
- Ừ, được. Gọi đi.
897
01:21:55,280 --> 01:21:56,680
Vậy kế hoạch là gì?
898
01:21:57,560 --> 01:21:58,880
Tình hình là thế này.
899
01:22:00,280 --> 01:22:02,760
Ai đó đã niệm Nọc độc của Djinni lên cô
900
01:22:03,320 --> 01:22:07,800
và cử tên Djinni nguy hiểm nhất
của bộ tộc Yakaza theo cô.
901
01:22:08,840 --> 01:22:10,960
Ai làm điều xấu xa vậy, và tại sao?
902
01:22:11,560 --> 01:22:13,800
Dilek còn chẳng làm hại một con ruồi.
903
01:22:14,440 --> 01:22:17,160
Tụi Djinni này đã tuyên bố
ngôi nhà là lãnh thổ của chúng.
904
01:22:23,080 --> 01:22:24,160
Tôi đã biết đó là gì.
905
01:22:25,040 --> 01:22:28,200
Năm 312 sau Công nguyên,
Hoàng đế La Mã Constantine I
906
01:22:28,840 --> 01:22:32,720
đã mơ thấy
một cây thánh giá khổng lồ treo trên trời
907
01:22:32,800 --> 01:22:34,800
rồi ông nghe thấy cụm từ này.
908
01:22:35,920 --> 01:22:38,760
"In hoc signo vince."
909
01:22:39,920 --> 01:22:41,120
Nghĩa là thế này.
910
01:22:42,080 --> 01:22:44,920
"Hãy giải mã và ngươi sẽ chiến thắng."
911
01:22:45,560 --> 01:22:47,800
"Hãy giải mã và ngươi sẽ chiến thắng."
912
01:22:48,440 --> 01:22:49,760
Nhưng mã là gì?
913
01:22:53,200 --> 01:22:56,520
Tôi thấy những con số này khắp nơi.
Còn gì vào đây nữa?
914
01:22:57,720 --> 01:22:59,000
Belkıs, bà nghĩ sao?
915
01:23:02,640 --> 01:23:04,360
Bảy bảy ba không.
916
01:23:07,360 --> 01:23:08,520
Tôi biết rồi.
917
01:23:09,080 --> 01:23:11,800
Đây là lý do Yakaza ám cô.
918
01:23:12,200 --> 01:23:14,200
Nên nếu muốn cứu cô ấy,
919
01:23:14,280 --> 01:23:16,080
ta phải giải mã.
920
01:23:18,920 --> 01:23:22,920
Bây giờ, Djinni có thể truyền bí mật
từ cõi của họ tới thế giới ta
921
01:23:23,000 --> 01:23:25,880
qua các con số và biểu tượng.
922
01:23:26,760 --> 01:23:27,680
Thì sao?
923
01:23:29,480 --> 01:23:31,960
Một người phải đến cõi Yakaza
924
01:23:32,040 --> 01:23:34,760
để tìm ra "7-7-3-0" nghĩa là gì.
925
01:23:36,440 --> 01:23:38,880
Bằng cách nào? Ai sẽ đi?
926
01:23:38,960 --> 01:23:40,960
- Cô.
- Tôi ư?
927
01:23:41,560 --> 01:23:43,640
Cô sẽ thực hiện nghi lễ
Giấc ngủ của Azrael.
928
01:23:44,880 --> 01:23:47,440
"Giấc ngủ của Azrael?" Cái gì thế?
929
01:23:47,520 --> 01:23:50,240
Đây, khi ngủ, thực ra là ta chết đi.
930
01:23:51,400 --> 01:23:53,960
Vì linh hồn rời khỏi cơ thể khi ta ngủ.
931
01:23:54,040 --> 01:23:55,760
Hãy hình dung điều ngược lại.
932
01:23:55,840 --> 01:23:57,000
Linh hồn vẫn ở đây,
933
01:23:57,080 --> 01:23:58,880
cơ thể đến cõi giấc mơ.
934
01:23:59,440 --> 01:24:01,560
Đó là Giấc ngủ của Azrael.
935
01:24:02,040 --> 01:24:05,280
Vậy, Dilek sẽ thực hiện nghi thức,
936
01:24:05,360 --> 01:24:07,720
cơ thể cô ấy sẽ đi qua cõi của Djinni,
937
01:24:07,800 --> 01:24:09,840
cô ấy tìm hiểu "7-7-3-0" là gì
938
01:24:09,920 --> 01:24:11,120
và sẽ trở lại đây?
939
01:24:11,200 --> 01:24:12,040
Chính xác.
940
01:24:12,600 --> 01:24:15,080
Có nguy hiểm không? Có rủi ro nào không?
941
01:24:15,160 --> 01:24:19,880
Tất nhiên... nhưng không nguy hiểm hơn
hoàn cảnh hiện tại.
942
01:24:19,960 --> 01:24:22,480
Tôi cần một cốc sữa heo
943
01:24:22,560 --> 01:24:24,160
và một cốc máu heo...
944
01:24:25,320 --> 01:24:27,480
Dilek? Gì vậy?
945
01:24:35,360 --> 01:24:38,480
Nào. Ta phải nhanh lên.
946
01:24:38,560 --> 01:24:39,920
Chúng đang mạnh lên.
947
01:24:58,520 --> 01:25:01,520
Cõi của Djinni ẩn sau các tấm gương.
948
01:25:02,080 --> 01:25:04,400
Nhìn vào gương bên phải cô.
949
01:25:07,840 --> 01:25:11,200
Nhìn tất cả khuôn mặt trong phản chiếu,
từ phải sang trái.
950
01:25:22,040 --> 01:25:24,480
Chọn một cái và nhìn vào mắt nó.
951
01:25:27,920 --> 01:25:29,720
Lặp lại theo tôi.
952
01:25:35,760 --> 01:25:37,360
Nhúng tay phải vào sữa...
953
01:25:38,600 --> 01:25:40,000
tay trái vào máu...
954
01:25:40,600 --> 01:25:41,800
thật chậm rãi.
955
01:25:49,840 --> 01:25:51,160
Nhìn chiếc TV.
956
01:25:56,880 --> 01:25:59,720
Tập trung vào chiếc TV.
957
01:26:01,920 --> 01:26:03,120
Tiếp tục.
958
01:26:05,960 --> 01:26:06,840
Tiếp tục.
959
01:26:11,040 --> 01:26:12,280
Nhắm mắt lại.
960
01:26:18,360 --> 01:26:20,880
Bây giờ tối đen như mực.
961
01:26:24,840 --> 01:26:27,040
Một mình cô ở trong bóng tối.
962
01:26:31,720 --> 01:26:33,720
Hãy nghe tiếng tim mình đập.
963
01:26:34,760 --> 01:26:35,920
Lắng nghe nó.
964
01:26:36,640 --> 01:26:37,480
Nghe đi.
965
01:26:38,920 --> 01:26:40,160
Cô thấy gì?
966
01:26:41,680 --> 01:26:42,800
Bóng tối.
967
01:26:44,040 --> 01:26:45,440
Không có ai ở đây.
968
01:26:46,200 --> 01:26:47,840
Giờ cô đang mơ.
969
01:26:48,240 --> 01:26:50,840
Cô đang ở cõi Yakaza.
970
01:26:51,200 --> 01:26:53,640
Linh hồn cô ở đây,
nhưng cơ thể đang ở cõi của Djinni.
971
01:26:54,560 --> 01:26:56,120
Với tay phải lên trước.
972
01:26:58,360 --> 01:26:59,840
Nhìn lòng bàn tay.
973
01:27:02,600 --> 01:27:03,440
Giờ đọc đi!
974
01:27:03,520 --> 01:27:06,040
CHẾT ĐI
975
01:27:06,800 --> 01:27:08,320
Tôi sợ.
976
01:27:08,880 --> 01:27:10,000
Đừng sợ.
977
01:27:10,080 --> 01:27:12,400
Djinni được nuôi dưỡng bởi nỗi sợ hãi.
978
01:27:13,400 --> 01:27:15,880
Cô càng sợ hãi, chúng càng mạnh mẽ hơn.
979
01:27:16,480 --> 01:27:18,480
Có người đang theo dõi tôi.
980
01:27:20,120 --> 01:27:23,000
- Cô có thể thấy chúng không?
- Không.
981
01:27:23,680 --> 01:27:24,720
Chúng ở đâu?
982
01:27:26,440 --> 01:27:28,160
Phía sau cánh cửa.
983
01:27:29,920 --> 01:27:31,120
Chúng đang nhìn tôi.
984
01:27:36,720 --> 01:27:38,640
Bước vào đây thì chuẩn bị chết đi.
985
01:30:58,360 --> 01:31:00,120
Dilek!
986
01:31:00,200 --> 01:31:01,880
Anh ổn chứ?
987
01:31:01,960 --> 01:31:03,480
- Tôi ổn.
- Anh chắc chứ?
988
01:31:03,560 --> 01:31:05,560
Tôi không sao! Đi tìm Dilek đi!
989
01:31:12,440 --> 01:31:14,000
Satan…
990
01:31:14,680 --> 01:31:16,520
không có tội.
991
01:31:17,720 --> 01:31:19,120
Nhưng loài người…
992
01:31:20,000 --> 01:31:22,120
là hình mẫu của quỷ dữ.
993
01:31:35,840 --> 01:31:37,960
Nhân danh Allah…
994
01:31:47,000 --> 01:31:50,080
Cô có nhớ ai đã làm điều này với cô
ở cõi Yakaza chứ?
995
01:31:50,160 --> 01:31:51,280
Tôi không nhớ.
996
01:31:52,280 --> 01:31:53,800
Nhưng nó thật đáng sợ.
997
01:31:55,640 --> 01:31:56,520
Dilek…
998
01:31:58,200 --> 01:32:01,640
lũ quỷ và Djinni nói bằng bụng của chúng.
999
01:32:02,640 --> 01:32:06,080
Cô có nghe thấy gì
khi chúng làm việc này với cô không?
1000
01:32:10,200 --> 01:32:11,240
Có đấy.
1001
01:32:11,320 --> 01:32:14,240
Kitab-el Ahir.
1002
01:32:14,320 --> 01:32:16,040
"Kitab-el Ahir."
1003
01:32:16,800 --> 01:32:18,560
Chúng nói "Kitab-el Ahir."
1004
01:32:18,920 --> 01:32:21,000
Kitabel Ahir.
1005
01:32:22,120 --> 01:32:24,000
- Tiếng Ả Rập à?
- Đúng thế.
1006
01:32:26,440 --> 01:32:28,160
Nghĩa là "Cuốn sách Cuối cùng."
1007
01:32:29,160 --> 01:32:30,400
Cuốn sách Cuối cùng…
1008
01:32:31,320 --> 01:32:35,280
Ta biết nhà tiên tri cuối cùng
là Muhammad...
1009
01:32:36,280 --> 01:32:38,120
nên cuốn sách cuối cùng là Kinh Quran.
1010
01:32:38,680 --> 01:32:40,960
- Vậy...
- Bộ tộc Yakaza bảo chúng ta
1011
01:32:41,520 --> 01:32:45,520
tìm trong Kinh Quran
để tìm hiểu xem "7-7-3-0" nghĩa là gì.
1012
01:32:50,640 --> 01:32:54,120
- Của bà đây.
- Nhân danh Allah…
1013
01:32:54,600 --> 01:32:56,400
Bảy bảy ba không.
1014
01:32:56,960 --> 01:32:59,560
Bảy mươi bảy và ba mươi.
1015
01:33:00,920 --> 01:33:03,240
Chương 77…
1016
01:33:04,520 --> 01:33:06,520
Câu 30.
1017
01:33:13,680 --> 01:33:15,600
"Đến chỗ ba bóng râm chĩa ba."
1018
01:33:16,200 --> 01:33:18,920
"Đến chỗ ba bóng râm chĩa ba." Đó là gì?
1019
01:33:19,480 --> 01:33:20,800
Chúng đang cố nói điều gì?
1020
01:33:20,880 --> 01:33:22,680
Tôi nhớ là…
1021
01:33:25,640 --> 01:33:27,400
"Bóng râm chĩa ba."
1022
01:33:35,880 --> 01:33:37,720
Nó ghi là "Làng Ba Bóng."
1023
01:33:49,320 --> 01:33:51,320
Belkıs, ba chiếc bóng này là gì?
1024
01:33:57,760 --> 01:33:58,960
Hồi xưa...
1025
01:33:59,720 --> 01:34:02,480
họ gọi thánh giá Cơ Đốc giáo là
"bóng chĩa ba."
1026
01:34:02,560 --> 01:34:04,760
Vì nó chia làm ba hướng.
1027
01:34:05,200 --> 01:34:06,080
Lại nữa...
1028
01:34:06,760 --> 01:34:10,640
trong Cơ Đốc giáo,
có bộ ba Đức Chúa Cha, Con và Thánh Thần.
1029
01:34:11,360 --> 01:34:13,640
Nhưng... điều đó liên quan gì đến tôi?
1030
01:34:14,360 --> 01:34:18,320
Nếu chương 77, câu 30 nói
hãy đến chỗ bóng râm chĩa ba,
1031
01:34:18,400 --> 01:34:21,000
cô phải đến ngôi làng đó.
Phải không, Belkıs?
1032
01:34:21,960 --> 01:34:23,960
Đây là một ngôi làng Cơ Đốc giáo?
1033
01:34:24,600 --> 01:34:26,600
Tôi không biết. Chưa từng nghe đến nó.
1034
01:34:27,440 --> 01:34:30,280
Cái hộp và những tấm ảnh này ở đâu ra?
1035
01:34:30,800 --> 01:34:33,040
Tôi tìm thấy chúng
trong đồ của mẹ tôi, nhưng…
1036
01:34:33,640 --> 01:34:38,080
Bố mẹ cô thì sao?
Họ chưa bao giờ kể về ngôi làng này à?
1037
01:34:38,160 --> 01:34:41,240
Không. Tôi còn không biết
có một ngôi làng như vậy.
1038
01:34:42,280 --> 01:34:44,960
Google nói là có. Nó ở Bursa.
1039
01:34:45,040 --> 01:34:46,280
Bursa?
1040
01:34:47,360 --> 01:34:48,680
Nhà tôi đến từ Bursa.
1041
01:34:49,840 --> 01:34:51,840
Cô phải đến đó ngay.
1042
01:34:52,320 --> 01:34:54,720
Đợi chút đã. Ý bà "ngay" là sao?
1043
01:34:55,400 --> 01:34:58,360
Ta đâu có thời gian.
Tính mạng cô ấy đang lâm nguy.
1044
01:34:58,440 --> 01:35:00,320
Sao bà chắc thế?
1045
01:35:00,400 --> 01:35:03,080
- Sao bà biết?
- Cậu cũng thấy việc xảy ra mà.
1046
01:35:03,160 --> 01:35:06,840
Tụi Djinni đang ám cô ấy
bảo chúng ta đến Làng Ba Bóng.
1047
01:35:07,600 --> 01:35:09,160
Bí mật sẽ được làm sáng tỏ ở đó.
1048
01:35:09,640 --> 01:35:12,840
Nếu không chúng sẽ
tấn công cô ấy bằng tất cả sức mạnh.
1049
01:35:13,040 --> 01:35:14,800
Tôi đâu nói ta không nên đi.
1050
01:35:14,880 --> 01:35:17,000
Hãy đợi vài ngày, nghỉ ngơi chút đã.
1051
01:35:17,080 --> 01:35:18,320
Ta đưa cô ấy đến bác sĩ.
1052
01:35:18,400 --> 01:35:21,960
Chân tôi khá hơn thì ta sẽ đi.
Sao phải vội thế?
1053
01:35:22,440 --> 01:35:23,280
Ömer.
1054
01:35:23,840 --> 01:35:26,280
- Anh nói nhiều quá.
- Không liên quan đến các người!
1055
01:35:26,360 --> 01:35:29,200
Đây là vợ tôi!
Đừng can thiệp cuộc sống của bọn tôi!
1056
01:35:29,760 --> 01:35:32,000
- Quá đáng đấy.
- Tôi không quan tâm!
1057
01:35:32,080 --> 01:35:33,760
Đừng làm tôi bực nữa!
1058
01:35:36,000 --> 01:35:38,760
Cái gì? Sao lại đứng dậy?
Anh định đánh tôi à?
1059
01:35:38,840 --> 01:35:40,080
Biến khỏi nhà tôi!
1060
01:35:40,160 --> 01:35:42,280
Đủ rồi! Đừng cãi nhau nữa!
1061
01:35:45,080 --> 01:35:46,040
Nghe này...
1062
01:35:47,880 --> 01:35:49,880
tôi đâu có hứng thú với việc này.
1063
01:35:50,480 --> 01:35:52,320
Đầu gối đau suốt, lại bị tiểu đường.
1064
01:35:52,400 --> 01:35:54,120
Tôi khó có thể đứng nổi.
1065
01:35:55,240 --> 01:35:57,560
Dù muốn tôi cũng không thể tới đó.
1066
01:35:59,160 --> 01:36:00,440
Nhưng anh hiểu hoàn cảnh mà.
1067
01:36:01,280 --> 01:36:03,800
Vậy cứ làm gì thì làm.
1068
01:36:04,480 --> 01:36:05,560
Vì Thượng đế...
1069
01:36:05,960 --> 01:36:07,920
Đúng là phản ứng của kẻ lừa đảo.
1070
01:36:08,000 --> 01:36:10,480
Làm rối tung lên rồi chuồn mất.
1071
01:36:10,560 --> 01:36:13,600
Ömer... Em không thể ở đây thêm nữa.
1072
01:36:13,680 --> 01:36:14,880
Thế nghĩa là sao?
1073
01:36:14,960 --> 01:36:17,040
- Đừng hét lên với em.
- Anh cứ hét!
1074
01:36:17,120 --> 01:36:17,960
Ömer.
1075
01:36:18,920 --> 01:36:22,800
Không phải em hứa
sẽ gặp bác sĩ khi xong à?
1076
01:36:22,880 --> 01:36:24,080
Đúng, nhưng chưa xong!
1077
01:36:24,160 --> 01:36:25,840
Anh thì xong rồi, Dilek!
1078
01:36:26,120 --> 01:36:28,480
Anh đã chịu hàng tiếng đồng hồ rồi!
1079
01:36:28,560 --> 01:36:32,880
Các Djinni, phép thuật, bùa, gương,
máu lợn, và tất cả những thứ vớ vẩn...
1080
01:36:33,760 --> 01:36:36,040
Được. Em sẽ đi. Anh có thể ở lại.
1081
01:36:36,120 --> 01:36:37,120
Dilek.
1082
01:36:42,080 --> 01:36:43,800
Tối nay Dilek có thể ở bên chỗ tôi.
1083
01:36:43,880 --> 01:36:47,360
Muộn thế này cũng không thể đến Bursa.
Mai ta sẽ đi, nếu có.
1084
01:36:47,600 --> 01:36:48,480
Được chứ?
1085
01:36:51,560 --> 01:36:53,280
Cô muốn làm gì thì làm.
1086
01:37:04,640 --> 01:37:06,520
Em sẽ nghỉ một ngày và đi gặp Ömer.
1087
01:37:06,600 --> 01:37:08,600
Hy vọng gã khốn đó đã biết lỗi.
1088
01:37:09,360 --> 01:37:11,720
Sau đó có thể cùng anh ấy đi gặp Belkıs.
1089
01:37:11,800 --> 01:37:13,960
Bọn tôi đón bà ấy và đi
trước khi mặt trời lặn.
1090
01:37:14,040 --> 01:37:16,240
- Hẹn gặp ở ngôi làng nhé?
- Được rồi.
1091
01:37:16,720 --> 01:37:18,920
Tôi không biết phải trả ơn thế nào.
1092
01:37:19,000 --> 01:37:20,960
Đừng nực cười thế.
Tập trung phục hồi lại.
1093
01:37:21,040 --> 01:37:24,600
- Nhớ cập nhật cho anh.
- Vâng. Lái xe cẩn thận và từ từ nhé.
1094
01:37:24,680 --> 01:37:25,960
Chắc rồi. Bọn anh đi đây.
1095
01:37:26,520 --> 01:37:29,000
- Hẹn gặp lại.
- Hẹn gặp lại. Chúc may mắn.
1096
01:37:51,400 --> 01:37:53,000
Đã đến nơi chưa?
1097
01:37:54,360 --> 01:37:56,560
Ta đang đi đúng hướng,
ít nhất là họ nói vậy.
1098
01:38:35,720 --> 01:38:37,200
Mong ông được bình an.
1099
01:38:37,760 --> 01:38:39,200
Anh cũng vậy, người anh em.
1100
01:38:39,760 --> 01:38:42,080
Xin lỗi vì đã xông vào, cửa đã để mở.
1101
01:38:42,160 --> 01:38:43,160
Đừng lo.
1102
01:38:43,840 --> 01:38:46,280
Chúng tôi đang tìm một nơi gọi là
"Làng Ba Bóng."
1103
01:38:49,400 --> 01:38:51,680
Ý anh là Làng Bóng Chĩa Ba?
1104
01:38:52,240 --> 01:38:54,240
Vâng. Chúng tôi thấy nó trên mạng.
1105
01:38:54,840 --> 01:38:59,000
Các Cơ Đốc nhân gọi nơi đó
là Làng Bóng Chĩa Ba.
1106
01:38:59,520 --> 01:39:01,720
Người Hồi giáo gọi là Làng Ba Bóng.
1107
01:39:02,120 --> 01:39:04,920
- Cả người Hồi giáo và Cơ Đốc sống ở đó?
- Phải.
1108
01:39:06,600 --> 01:39:08,440
Nghe này, chúng tôi đang vội.
1109
01:39:08,920 --> 01:39:09,920
Ngôi làng ở đâu?
1110
01:39:10,720 --> 01:39:12,480
Giờ không ai sống ở đó nữa.
1111
01:39:12,560 --> 01:39:13,640
Thật sao?
1112
01:39:14,200 --> 01:39:16,280
Có vài ngôi nhà còn lại
1113
01:39:16,360 --> 01:39:18,680
nhưng chúng đã bị ngập khi họ xây đập.
1114
01:39:18,760 --> 01:39:20,200
Đập Alaçatı.
1115
01:39:25,680 --> 01:39:27,960
Sao thế? Sao anh lại tìm nó?
1116
01:39:28,040 --> 01:39:29,480
Bọn tôi có việc cần làm.
1117
01:39:29,560 --> 01:39:31,160
Có ai ở đây từng sống ở đó không?
1118
01:39:31,840 --> 01:39:34,560
Có mỗi gã điên Yasin.
Chúng tôi gọi hắn là Xiềng Xích.
1119
01:39:34,640 --> 01:39:36,480
Hắn phiền phức lắm.
1120
01:39:36,560 --> 01:39:37,920
Phiền phức nghĩa là...
1121
01:39:38,520 --> 01:39:40,280
Tất cả dân làng đều sợ hắn.
1122
01:39:40,960 --> 01:39:42,040
Tại sao?
1123
01:39:44,160 --> 01:39:46,400
Hắn tự xích mình lại mỗi đêm
1124
01:39:46,840 --> 01:39:48,560
và nói chuyện với tụi Djinni.
1125
01:39:53,880 --> 01:39:56,600
Ngươi! Đã bảo đừng đến đó chơi mà.
1126
01:39:57,120 --> 01:39:58,000
Xùy!
1127
01:40:04,560 --> 01:40:06,640
Ông nói hắn nói chuyện với Djinni?
1128
01:40:06,720 --> 01:40:07,800
Phải.
1129
01:40:08,880 --> 01:40:10,440
Những kẻ đoán vận mệnh.
1130
01:40:12,080 --> 01:40:16,160
Chuyện xấu luôn xảy ra
với những người đến gặp hắn.
1131
01:40:16,240 --> 01:40:18,040
Tôi khuyên nên tránh.
1132
01:40:18,600 --> 01:40:21,120
Ông có thể đưa bọn tôi tới chỗ hắn không?
1133
01:40:22,840 --> 01:40:23,800
Không bao giờ.
1134
01:40:25,160 --> 01:40:27,520
Tôi không bao giờ đến gần gã khốn đó.
1135
01:40:28,080 --> 01:40:31,000
Tôi có thể chỉ hướng đi đúng nếu anh muốn.
1136
01:40:31,560 --> 01:40:33,200
Được, đi thôi.
1137
01:40:34,360 --> 01:40:35,360
Nào.
1138
01:40:44,760 --> 01:40:46,200
97 đây rồi.
1139
01:40:47,400 --> 01:40:50,360
- Hắn sống ở đây ư?
- Sao tôi biết được?
1140
01:41:24,760 --> 01:41:25,840
Yasin?
1141
01:42:12,000 --> 01:42:12,920
Harun.
1142
01:42:15,400 --> 01:42:16,600
Có người trong này.
1143
01:42:38,480 --> 01:42:39,400
Yasin!
1144
01:42:39,480 --> 01:42:42,160
Chúa Quỷ sẽ không chết
trước khi người cuối cùng ngã xuống.
1145
01:42:46,080 --> 01:42:48,080
Yasin, chúng tôi đến từ Istanbul.
1146
01:42:49,040 --> 01:42:50,960
Cho chúng tôi năm phút được chứ?
1147
01:42:51,320 --> 01:42:54,400
Đi đi. Họ bị quấy rầy
bởi sự hiện diện của các người.
1148
01:42:54,920 --> 01:42:55,960
"Họ" là ai?
1149
01:43:02,800 --> 01:43:04,120
Các Djinni.
1150
01:43:09,680 --> 01:43:10,800
Sao họ lại bị quấy rầy?
1151
01:43:12,000 --> 01:43:14,080
Họ nói anh nồng nặc mùi máu.
1152
01:43:20,960 --> 01:43:23,040
Ông biết lý do tôi đến đây?
1153
01:43:23,120 --> 01:43:25,880
Ba chiếc bóng, ba người phàm,
và ba ác quỷ.
1154
01:43:30,080 --> 01:43:31,280
Nhân loại…
1155
01:43:32,000 --> 01:43:32,920
loài Djinni...
1156
01:43:33,400 --> 01:43:34,240
và Chúa Quỷ.
1157
01:43:35,080 --> 01:43:36,160
Yasin, nghe này...
1158
01:43:37,400 --> 01:43:39,080
Djinni đang ám người phụ nữ này.
1159
01:43:39,720 --> 01:43:43,360
Một hodja giúp bọn tôi nói
vấn đề là ở Làng Ba Bóng...
1160
01:43:44,560 --> 01:43:46,680
Đừng nhắc nơi bị nguyền rủa đó!
1161
01:43:47,680 --> 01:43:49,200
Rời khỏi đây. Đi đi!
1162
01:44:23,080 --> 01:44:24,560
Bộ tộc Yakaza.
1163
01:44:32,400 --> 01:44:33,280
Cô nói gì cơ?
1164
01:44:33,360 --> 01:44:35,360
Tôi nói, bộ tộc Yakaza.
1165
01:44:36,880 --> 01:44:37,840
Lại đây.
1166
01:44:40,840 --> 01:44:41,880
Lại gần hơn nữa.
1167
01:44:46,440 --> 01:44:47,400
Dừng lại!
1168
01:44:59,040 --> 01:45:00,480
Các người đưa con tôi đi đâu?
1169
01:45:03,960 --> 01:45:05,520
Cô là đứa bé ấy.
1170
01:45:07,080 --> 01:45:08,040
Ai?
1171
01:45:09,960 --> 01:45:11,920
Đứa trẻ Ăn Linh hồn.
1172
01:45:13,120 --> 01:45:14,280
Nghĩa là sao?
1173
01:45:14,920 --> 01:45:16,920
Phải đưa cô tới đó ngay bây giờ.
1174
01:45:17,000 --> 01:45:19,240
- Tới đâu?
- Nào, phải nhanh lên,
1175
01:45:19,320 --> 01:45:21,760
nếu không họ sẽ bắt cô về phe họ.
1176
01:45:54,760 --> 01:45:56,520
Mùi của em tuyệt quá.
1177
01:45:57,600 --> 01:45:58,960
Nước hoa Pháp đấy.
1178
01:46:00,160 --> 01:46:01,480
Em gọi Dilek chưa?
1179
01:46:03,320 --> 01:46:05,800
Em đã thử cả hai.
Hình như ở đó không có sóng.
1180
01:46:06,280 --> 01:46:07,240
Không có sóng à?
1181
01:46:09,160 --> 01:46:11,600
Lẽ ra phải gọi anh ấy sớm hơn.
1182
01:46:11,960 --> 01:46:13,960
Anh ấy hẳn đang lo lắm.
1183
01:46:16,360 --> 01:46:18,360
Em có nghĩ họ nghi ngờ gì không?
1184
01:46:19,080 --> 01:46:20,760
Không, em không nghĩ vậy.
1185
01:46:21,280 --> 01:46:23,840
Em che giấu dấu vết.
Không biết anh thì sao.
1186
01:46:26,680 --> 01:46:28,080
Tiếp theo rẽ phải.
1187
01:46:29,200 --> 01:46:30,400
Em sợ à?
1188
01:46:31,520 --> 01:46:32,720
Trông em sợ sao?
1189
01:46:37,120 --> 01:46:39,120
- Ta đi đâu đây?
- Theo tôi.
1190
01:48:22,160 --> 01:48:24,360
Không ai dám đặt chân vào đây.
1191
01:48:26,640 --> 01:48:29,000
Đó là gì, bia mộ ư?
1192
01:48:29,960 --> 01:48:33,680
Nghĩa trang bí mật của những đứa trẻ
bị giết vào ngày ra đời.
1193
01:48:36,080 --> 01:48:38,080
Những hình thù đó là gì?
1194
01:48:38,600 --> 01:48:42,160
Đó là biểu tượng của bộ tộc Djinni
dùng thần chú Nọc độc.
1195
01:48:42,840 --> 01:48:44,840
Ý ông là sao? Nói rõ đi!
1196
01:48:45,920 --> 01:48:49,120
Một trong những ngôi mộ
có liên quan đến cô.
1197
01:48:49,680 --> 01:48:53,960
- Cái gì?
- Dilek, 30 năm trước,
1198
01:48:54,480 --> 01:48:56,760
bốn mươi mốt ngày sau khi cô ra đời,
1199
01:48:56,840 --> 01:48:59,320
một căn bệnh ác tính, vô danh
đã chiếm cơ thể cô.
1200
01:48:59,760 --> 01:49:01,760
Các bác sĩ nói cô sẽ chết.
1201
01:49:02,520 --> 01:49:06,440
Ai đó đã nói với bố mẹ cô
về vụ việc Deyr-i Haris
1202
01:49:06,520 --> 01:49:08,520
xảy ra ở Làng Ba Bóng.
1203
01:49:09,360 --> 01:49:10,680
"Deyr-i Haris?"
1204
01:49:11,440 --> 01:49:14,120
Nghi lễ trong đó căn bệnh chết người
1205
01:49:14,200 --> 01:49:17,400
được truyền sang cơ thể của người khác.
1206
01:49:17,480 --> 01:49:20,960
Nó được gọi là "Deyr-i Haris,"
nghĩa là "Hố Quỷ."
1207
01:49:22,000 --> 01:49:22,880
Tiếp đi.
1208
01:49:23,480 --> 01:49:26,760
Vào ngày một đứa trẻ khác trong làng
được sinh ra
1209
01:49:26,840 --> 01:49:28,240
đứa bé bị cướp đi
1210
01:49:28,320 --> 01:49:30,000
và mang đến chỗ cô.
1211
01:49:30,080 --> 01:49:31,200
Con tôi...
1212
01:49:31,280 --> 01:49:33,480
Và sử dụng các Djinni của Yakaza,
1213
01:49:33,560 --> 01:49:36,480
căn bệnh tà ác ám cô
được chuyển sang đứa bé kia,
1214
01:49:36,560 --> 01:49:38,320
giống như nọc độc.
1215
01:49:39,200 --> 01:49:40,720
Cô đã sống...
1216
01:49:41,280 --> 01:49:42,480
và nó chết đi.
1217
01:49:42,960 --> 01:49:45,200
Nó được trao cho loài Djinni.
1218
01:49:47,360 --> 01:49:49,440
Sao ông biết tất cả những việc này?
1219
01:49:50,360 --> 01:49:54,520
Vì dân làng dùng tôi
để triệu hồi những Djinni đó!
1220
01:49:55,280 --> 01:49:58,160
- Tại sao dân làng lại làm vậy?
- Vì tiền.
1221
01:49:58,960 --> 01:50:01,680
Những gia đình giàu có
đã giết những đứa trẻ nhà nghèo
1222
01:50:01,760 --> 01:50:03,880
để con của họ được sống.
1223
01:50:04,440 --> 01:50:06,320
Họ bay đến từ Đức, Pháp,
1224
01:50:06,400 --> 01:50:08,400
thậm chí từ Israel!
1225
01:50:09,800 --> 01:50:11,120
Đây không thể là thật.
1226
01:50:11,760 --> 01:50:16,360
Tất cả dân làng đồng lõa
đã chết bởi một lời nguyền.
1227
01:50:16,440 --> 01:50:18,360
Bệnh tật, hoả hoạn,
1228
01:50:18,440 --> 01:50:20,040
điên rồ…
1229
01:50:20,640 --> 01:50:21,880
Tôi phải làm gì đây?
1230
01:50:23,400 --> 01:50:24,920
Có người đã nói với Djinni về cô
1231
01:50:25,000 --> 01:50:27,120
bằng cách dùng ma thuật hắc ám.
1232
01:50:27,600 --> 01:50:30,240
Họ sẽ lấy đi cuộc sống đã ban cho cô.
1233
01:50:30,960 --> 01:50:32,400
Tôi phải làm gì đây?
1234
01:50:33,200 --> 01:50:34,800
Nhìn kỹ những bia mộ đó.
1235
01:50:36,280 --> 01:50:40,160
Một trong số đó là đứa bé đã chết vì cô.
1236
01:50:41,840 --> 01:50:42,960
Cái nào?
1237
01:50:44,080 --> 01:50:45,680
Cái đó cô phải tự tìm.
1238
01:50:46,320 --> 01:50:48,040
Nghĩ về điều cô đã trải qua.
1239
01:50:48,840 --> 01:50:50,120
Cái nào đây?
1240
01:51:32,040 --> 01:51:33,040
Cái này.
1241
01:51:38,360 --> 01:51:39,280
Nếu là đúng...
1242
01:51:40,160 --> 01:51:43,080
ta sẽ đào xác lên
và chôn trong một ngôi mộ tử tế.
1243
01:51:43,640 --> 01:51:46,320
Rồi các Djinni sẽ để cô yên.
Cô sẽ được cứu.
1244
01:51:47,920 --> 01:51:49,320
Sao ông lại giúp tôi?
1245
01:51:52,160 --> 01:51:55,240
Vì cô vô tội.
Đó là sự tàn ác của dân làng.
1246
01:51:55,680 --> 01:51:59,560
Họ luôn lợi dụng tôi.
Lần này tôi ở đây để cứu mạng.
1247
01:53:22,200 --> 01:53:23,320
Đưa tôi chìa khóa.
1248
01:54:15,200 --> 01:54:16,760
Bộ tộc Yakaza.
1249
01:54:18,320 --> 01:54:19,680
Họ đi rồi.
1250
01:54:34,720 --> 01:54:36,240
Cô được cứu rồi, Dilek.
1251
01:54:38,520 --> 01:54:40,520
Họ không thể làm hại cô nữa.
1252
01:54:52,560 --> 01:54:53,920
Harun! Harun, dừng lại!
1253
01:54:57,960 --> 01:54:59,320
Harun, dừng lại!
1254
01:55:27,760 --> 01:55:29,880
- Dilek!
- Belkıs... Belkıs!
1255
01:55:29,960 --> 01:55:30,840
Dilek!
1256
01:56:18,480 --> 01:56:19,360
Ömer?
1257
01:56:52,200 --> 01:56:53,080
Cái...
1258
01:56:53,360 --> 01:56:54,280
Cái điện thoại.
1259
01:56:55,160 --> 01:56:56,120
Nó đâu rồi?
1260
01:56:57,120 --> 01:56:58,000
Điện thoại...
1261
01:57:00,800 --> 01:57:02,160
Điện thoại của tôi đâu?
1262
01:57:03,760 --> 01:57:05,760
Chết tiệt, điện thoại của tôi đâu?
1263
01:57:10,640 --> 01:57:13,440
CUỘC GỌI ĐẾN - HARUN
1264
01:57:15,280 --> 01:57:18,080
A lô? Harun!
1265
01:57:18,600 --> 01:57:20,600
Tạm biệt, Seda.
1266
01:58:03,680 --> 01:58:04,600
Tại sao?
1267
01:58:05,600 --> 01:58:06,640
"Tại sao" ư?
1268
01:58:08,560 --> 01:58:11,800
Vì cô chỉ sống nhờ vào hành vi lầm lạc.
1269
01:58:11,880 --> 01:58:12,800
Cái gì?
1270
01:58:14,000 --> 01:58:15,800
Họ đã giết con tôi...
1271
01:58:16,400 --> 01:58:18,320
để cứu cô.
1272
01:58:21,960 --> 01:58:24,400
Thả tôi ra! Con tôi!
1273
01:58:26,840 --> 01:58:28,840
Suốt 30 năm qua...
1274
01:58:29,720 --> 01:58:31,720
tôi sống với nỗi đau đó.
1275
01:58:33,440 --> 01:58:36,680
- Đó không phải lỗi của tôi.
- Phải. Chắc rồi.
1276
01:58:37,640 --> 01:58:39,120
Cô vô tội.
1277
01:58:40,000 --> 01:58:45,720
Đó là những người dân chết tiệt
và bố mẹ cô.
1278
01:58:46,600 --> 01:58:48,800
Chúng là lũ quỷ giữa loài người.
1279
01:58:49,360 --> 01:58:50,200
Ích kỷ,
1280
01:58:50,280 --> 01:58:51,720
kiêu căng...
1281
01:58:52,600 --> 01:58:54,080
và giàu có.
1282
01:58:54,560 --> 01:58:57,360
Và đừng quên...
1283
01:58:58,640 --> 01:59:01,120
Cô là dòng giống lũ đồi bại.
1284
01:59:02,400 --> 01:59:04,560
Sao lại là lỗi của tôi?
1285
01:59:05,280 --> 01:59:06,880
Cô biết không, Dilek?
1286
01:59:09,120 --> 01:59:12,920
Con cái kết nối người đã chết
với thế giới này.
1287
01:59:14,680 --> 01:59:15,680
Ý tôi là…
1288
01:59:16,360 --> 01:59:18,000
họ cũng chịu đựng.
1289
01:59:18,960 --> 01:59:25,480
Nên bố mẹ cô sẽ cảm nhận được
mọi nỗi đau tôi sẽ gây ra cho cô.
1290
01:59:32,520 --> 01:59:34,520
Cô nhìn tôi như thể là Chúa Quỷ.
1291
01:59:35,480 --> 01:59:36,640
Nhưng thật ra...
1292
01:59:38,200 --> 01:59:43,800
tôi không muốn gì ngoài
một cuộc sống đơn giản ở làng
1293
01:59:43,880 --> 01:59:45,320
với chồng tôi.
1294
01:59:48,400 --> 01:59:49,760
Khi tôi có thai...
1295
01:59:53,160 --> 01:59:55,240
họ đã giết chồng tôi trước.
1296
01:59:59,120 --> 02:00:02,400
Rồi họ bắt con tôi
ngay khi nó ra đời, Dilek.
1297
02:00:07,280 --> 02:00:08,520
Và để làm gì, Dilek?
1298
02:00:09,920 --> 02:00:10,800
Hả?
1299
02:00:12,880 --> 02:00:15,840
Ai phải chịu trách nhiệm
cho việc đã xảy ra với chúng tôi, Dilek?
1300
02:00:17,400 --> 02:00:20,240
Cô có thể gọi đây là trả thù nếu muốn.
1301
02:00:21,080 --> 02:00:24,040
Máu sẽ đổ
cho mọi sinh mạng đã bị tước đi, Dilek!
1302
02:00:25,000 --> 02:00:30,200
Suốt 30 năm, tôi đã thu thập thông tin
về phép thuật và Djinni...
1303
02:00:30,280 --> 02:00:32,880
Từng chút một
chỉ để cho ngày hôm nay, Dilek!
1304
02:00:34,240 --> 02:00:36,520
Nhưng bà đang cầm cuốn kinh Quran...
1305
02:00:37,600 --> 02:00:39,480
Cả ba tôn giáo Abraham đều cho biết
1306
02:00:39,560 --> 02:00:41,520
khi ngày tận thế đến gần hơn,
1307
02:00:41,600 --> 02:00:46,960
sẽ có ngày càng nhiều kẻ ngoại đạo
làm như thể họ là tín đồ!
1308
02:00:48,760 --> 02:00:49,840
Nói tôi nghe...
1309
02:00:53,960 --> 02:00:56,680
tôi là người ngoại đạo à?
1310
02:00:56,760 --> 02:00:59,840
Tôi xin bà đấy. Làm ơn để tôi đi.
1311
02:01:01,320 --> 02:01:03,800
- Cứu con, Allah...
- Đừng nói cái tên đó!
1312
02:01:05,120 --> 02:01:07,280
Vào ngày ông ta bắt con tôi,
1313
02:01:07,360 --> 02:01:11,240
tôi đã chọn Chúa Quỷ thay vì ông ta!
1314
02:01:12,960 --> 02:01:13,960
Còn cô...
1315
02:01:14,480 --> 02:01:17,040
Kẻ thỏa thuận với Chúa Quỷ...
1316
02:01:18,280 --> 02:01:21,240
không thể cầu xin lòng nhân từ của Allah!
1317
02:01:21,320 --> 02:01:26,160
Vì ông ta sẽ không giúp kẻ vô vọng!
1318
02:01:26,640 --> 02:01:28,960
Nếu ông ta giúp kẻ vô vọng,
1319
02:01:29,040 --> 02:01:31,360
đáng lẽ đã phải giúp tôi, Dilek!
1320
02:01:34,360 --> 02:01:36,800
Nhưng... ông ta không làm thế.
1321
02:01:42,640 --> 02:01:43,720
Harun...
1322
02:01:45,600 --> 02:01:47,200
mọi thứ đã sẵn sàng chưa?
1323
02:01:48,320 --> 02:01:49,280
Rồi ạ, thưa mẹ.
1324
02:02:12,600 --> 02:02:13,960
Cứu tôi!
1325
02:02:15,960 --> 02:02:17,360
Cứu tôi! Ai đó làm ơn!
1326
02:02:20,040 --> 02:02:21,200
Cứu...
1327
02:02:26,840 --> 02:02:28,360
Cứu tôi!
1328
02:02:29,560 --> 02:02:30,720
Làm ơn…
1329
02:02:34,600 --> 02:02:35,440
Ömer!
1330
02:02:36,800 --> 02:02:39,320
Ömer...
1331
02:02:44,600 --> 02:02:46,920
Ömer...
1332
02:03:25,800 --> 02:03:26,840
Harun!
1333
02:03:28,320 --> 02:03:29,640
Harun, anh làm gì thế?
1334
02:03:29,720 --> 02:03:31,240
Harun, làm ơn, đừng…
1335
02:03:31,720 --> 02:03:33,800
Tôi đã làm gì anh, Harun?
1336
02:03:35,280 --> 02:03:38,520
Harun, tôi xin anh, dừng lại.
Làm ơn, đừng...
1337
02:03:39,200 --> 02:03:42,440
Ömer!
1338
02:03:45,040 --> 02:03:46,000
Ömer ấy hả?
1339
02:03:48,800 --> 02:03:52,880
Bạn thân của cô, Seda,
đang ngủ với chồng cô đấy, Dilek.
1340
02:03:53,440 --> 02:03:56,360
Không... Anh nói dối.
1341
02:03:57,560 --> 02:03:58,400
Họ sẽ không...
1342
02:04:13,800 --> 02:04:16,040
Tôi và mẹ tìm cô hàng năm trời, Dilek.
1343
02:04:17,560 --> 02:04:20,080
Khi tìm thấy,
bọn tôi chỉ việc vào nhà cô.
1344
02:04:20,680 --> 02:04:23,240
Nghe này, nếu cô biết điểm yếu của ai
1345
02:04:24,000 --> 02:04:25,360
thì nó sẽ rất dễ.
1346
02:04:26,120 --> 02:04:27,800
Tôi nhận ra chồng cô lừa dối cô.
1347
02:04:27,880 --> 02:04:29,360
Rồi tôi gặp Seda.
1348
02:04:30,160 --> 02:04:33,400
Nhưng dĩ nhiên, Seda vô tội.
Cô ấy không biết tôi là ai.
1349
02:04:33,760 --> 02:04:34,880
Nhưng sau tất cả...
1350
02:04:35,280 --> 02:04:37,760
cô ta lợi dụng tôi để cô không nghi ngờ...
1351
02:04:38,640 --> 02:04:40,760
và tôi lợi dụng cô ấy để tiếp cận.
1352
02:04:42,160 --> 02:04:44,840
Chính anh là kẻ đặt những lá bùa ư?
1353
02:04:44,920 --> 02:04:46,280
Điểm yếu, Dilek.
1354
02:04:47,400 --> 02:04:50,000
Chúng phát triển trong đời ta như sâu.
1355
02:04:50,080 --> 02:04:52,760
Sao anh không giết tôi ngay tại đó?
1356
02:04:52,840 --> 02:04:53,960
Bởi vì...
1357
02:04:54,360 --> 02:04:57,280
cô là người duy nhất
có thể tìm xác em tôi, Dilek.
1358
02:04:57,360 --> 02:05:01,760
Cả hai xứng đáng có chung số phận.
Chúa Quỷ chính là như thế.
1359
02:05:01,840 --> 02:05:05,800
Và... cô muốn biết
Seda quyến rũ chồng cô thế nào không?
1360
02:05:06,760 --> 02:05:09,600
Cô ấy dùng thần chú cám dỗ
Thần chú của Giám mục.
1361
02:05:10,240 --> 02:05:13,400
Nhưng cô ấy thiếu kinh nghiệm...
và hơi ngu ngốc.
1362
02:05:14,320 --> 02:05:17,320
Không biết tất cả phép thuật
đều kết thúc trong tuyệt vọng.
1363
02:05:25,760 --> 02:05:28,600
- Seda, tắt đi!
- Không đâu!
1364
02:05:29,120 --> 02:05:31,240
- Anh không thích.
- Sao anh lại sợ?
1365
02:05:31,720 --> 02:05:33,160
- Anh mà sợ à?
- Vâng.
1366
02:05:33,720 --> 02:05:34,560
Được rồi,
1367
02:05:34,640 --> 02:05:35,800
tạo dáng xem nào.
1368
02:05:39,080 --> 02:05:41,560
- Đấy, anh đâu sợ.
- Nhìn xem, người tình dũng cảm!
1369
02:05:43,240 --> 02:05:47,720
- Được rồi, giờ tắt đi.
- Vâng! Anh cười lên nào.
1370
02:05:48,680 --> 02:05:50,320
Thôi nào...
1371
02:06:11,280 --> 02:06:13,440
Đừng thương tiếc cho Ömer, Dilek.
1372
02:06:15,040 --> 02:06:17,400
Thần chú trong gối là dành cho cô.
1373
02:06:18,360 --> 02:06:20,560
Nhưng thần chú kia dành cho anh ta.
1374
02:06:21,320 --> 02:06:22,640
Thần chú điên cuồng.
1375
02:06:22,720 --> 02:06:25,000
Nhớ các bức tranh tôi tặng chứ?
1376
02:06:25,640 --> 02:06:26,960
Các bức cô rất thích.
1377
02:06:27,040 --> 02:06:29,000
Chúng gây ra sự điên cuồng.
1378
02:08:01,320 --> 02:08:04,440
Cách duy nhất để chống lại cái ác
là phải ác.
1379
02:08:05,200 --> 02:08:07,520
Bóng tối và kẻ lầm lạc đã thức tỉnh.
1380
02:08:07,600 --> 02:08:09,600
Không có đường lui đâu.
1381
02:08:40,560 --> 02:08:42,280
Chúng đã bị nguyền rủa!
1382
02:08:42,360 --> 02:08:43,840
Giờ đến lượt ngươi!
1383
02:08:43,920 --> 02:08:46,080
Mẹ, họ đang đến! Nhanh lên!
1384
02:08:46,920 --> 02:08:51,640
Không có đường lui đâu!
Bóng tối sẽ sinh ra ác quỷ ngay bây giờ!
1385
02:08:52,440 --> 02:08:55,320
Ngươi sẽ phải
chịu chung số phận như con ta!
1386
02:08:56,040 --> 02:08:57,360
Đi nào, mẹ!
1387
02:08:57,840 --> 02:09:00,360
Ngươi sẽ rơi xuống hố
1388
02:09:00,440 --> 02:09:02,440
giống như cách ngươi bò ra!
1389
02:09:02,520 --> 02:09:03,520
Nhanh lên, mẹ!
1390
02:09:03,960 --> 02:09:05,200
Có nghe thấy chúng không?
1391
02:09:05,760 --> 02:09:08,680
Chúng đến vì ngươi, Dilek!
1392
02:09:13,000 --> 02:09:13,840
Mẹ, đi nào!
1393
02:09:52,360 --> 02:09:53,840
Belkıs A. và con trai, Harun A.:
1394
02:09:53,920 --> 02:09:58,600
Hai thi thể được tìm thấy
trong một ngôi nhà bị thiêu rụi
1395
02:09:58,680 --> 02:10:00,800
gần Tokat, Thổ Nhĩ Kỳ.
1396
02:10:00,880 --> 02:10:04,400
Nguyên nhân vụ cháy không thể xác định.
1397
02:10:04,480 --> 02:10:10,840
Các thi thể được cho là một phụ nữ
tên Belkıs người trừ tà và con trai bà,
1398
02:10:10,920 --> 02:10:14,000
Nhưng báo cáo điều tra còn mơ hồ.
1399
02:10:14,080 --> 02:10:17,600
Các nhân chứng cho rằng
bà mẹ và con trai vẫn còn sống.
1400
02:10:17,680 --> 02:10:20,400
Dilek Y.: Được tìm thấy
trong trạng thái hôn mê
1401
02:10:20,480 --> 02:10:22,440
trên lề đường ở Mezidköy, Bursa.
1402
02:10:22,520 --> 02:10:24,480
Cô ấy phản ứng tốt với điều trị.
1403
02:10:24,560 --> 02:10:27,600
Bất kỳ thông tin nào khác liên quan
đến vụ án đều coi là mật.
1404
02:10:27,680 --> 02:10:29,680
Dilek Y. vẫn đang được bảo vệ.
1405
02:10:29,760 --> 02:10:32,240
Ömer Y.: Được tìm thấy đã chết trong nhà.
1406
02:10:32,320 --> 02:10:35,720
Báo cáo điều tra nói rằng
đó là một vụ giết người tự sát,
1407
02:10:35,800 --> 02:10:39,680
và "anh ta đã cắt cổ mình
sau khi giết người tình."
1408
02:10:39,760 --> 02:10:43,520
Seda F.: Được tìm thấy đã chết
trong nhà của Ömer Y.
1409
02:10:43,600 --> 02:10:47,680
Vụ án được phân loại là
"tình nhân bất hòa."
1410
02:10:47,760 --> 02:10:52,680
Xiềng Xích, hay còn gọi là Yasin:
Không ai nhận xác
1411
02:10:52,760 --> 02:10:55,760
và anh ta được chôn
trong một nghĩa trang công cộng.
1412
02:12:53,080 --> 02:12:55,600
Biên dịch: Lien Nguyen