1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:09,240 --> 00:00:10,960 Xin Allah che chở khỏi Satan ghê tởm. 4 00:00:11,040 --> 00:00:13,680 14 tháng Tám, 1979, Mullah Latif Serani ở Viranşehir ghi âm 5 00:00:13,760 --> 00:00:16,720 sự kiện liên quan đến Djinni đáng sợ nhất, ở làng Anatolia... 6 00:00:17,120 --> 00:00:20,200 Tất cả những gì Mullah để lại là vài lá bùa, ghi chú bị cấm, 7 00:00:20,320 --> 00:00:21,240 và các bản ghi âm... 8 00:00:21,320 --> 00:00:23,840 Không có vị thần nào ngoài Người. Người là đấng cao quý. 9 00:00:23,920 --> 00:00:25,760 Con thực là một trong những kẻ làm sai. 10 00:00:25,840 --> 00:00:29,000 MULLAH NÓI TỘI ÁC Ở THUNG LŨNG HUNEYN LÀ DẤU HIỆU TẬN THẾ! 11 00:00:29,080 --> 00:00:31,800 Ngày 14 tháng Tám, 3:43 sáng. 12 00:00:31,880 --> 00:00:34,400 Tôi là Mullah Latif Serani ở Viranşehir. 13 00:00:34,480 --> 00:00:36,680 TIẾNG ỒN LẠ TỪ NGÔI LÀNG HẺO LÁNH 5.000 NĂM TUỔI 14 00:00:36,760 --> 00:00:42,440 Xin Allah nhân từ, hãy ban phúc cho con. 15 00:00:43,640 --> 00:00:45,480 Con đã định giữ bí mật. 16 00:00:45,960 --> 00:00:47,680 Nhưng lại quyết định khác, 17 00:00:47,760 --> 00:00:49,040 mặc dù con biết 18 00:00:49,120 --> 00:00:51,480 rằng nỗi kinh hoàng tột độ này sẽ bắt được con. 19 00:00:52,640 --> 00:00:54,000 "Thực hiện phép thuật 20 00:00:54,080 --> 00:00:57,040 là tôn thờ Satan," con đã bảo họ thế, 21 00:00:57,120 --> 00:00:58,880 nhưng họ không nghe. 22 00:00:59,520 --> 00:01:02,360 Người là nhân chứng của con, họ đã không nghe lời con. 23 00:01:02,440 --> 00:01:03,560 BÍ MẬT TỘI LỖI 5.000 NĂM 24 00:01:03,640 --> 00:01:05,240 Giờ với sự giúp đỡ của Người, 25 00:01:05,320 --> 00:01:08,000 con hiểu rằng có một thứ tồn tại 26 00:01:08,080 --> 00:01:09,960 còn tệ hơn phép thuật nhiều. 27 00:01:10,040 --> 00:01:12,000 XƯƠNG NGƯỜI DÂNG CHO DJINNI 28 00:01:12,080 --> 00:01:16,120 Xin sự phán xét của Người che chở khỏi lời nguyền và thịnh nộ của Djinni, 29 00:01:16,200 --> 00:01:18,240 Giờ con sẽ kể câu chuyện của mình. 30 00:01:18,720 --> 00:01:20,720 Xin Allah tha thứ. 31 00:01:30,840 --> 00:01:32,040 Sắp ra rồi. 32 00:01:32,120 --> 00:01:33,920 - Giúp cô ấy đi. - Cố lên nào. 33 00:01:34,000 --> 00:01:35,760 - Cố lên, rặn nào. - Rặn đi. 34 00:01:36,400 --> 00:01:38,640 - Rặn đi. - Nào, cưng. 35 00:01:38,720 --> 00:01:39,600 Sắp ra rồi. 36 00:01:40,320 --> 00:01:42,320 - Nào. - Rặn đi. 37 00:01:43,080 --> 00:01:44,800 Đây rồi, gần xong rồi. 38 00:01:45,920 --> 00:01:47,760 Nào, rặn phát cuối là xong. 39 00:01:47,840 --> 00:01:50,160 - Đây rồi. - Sắp rồi. 40 00:01:50,680 --> 00:01:52,480 - Cuối cùng cũng ra. - Đây rồi. 41 00:01:52,560 --> 00:01:54,400 Không sao. Kết thúc rồi. 42 00:01:54,480 --> 00:01:55,480 Xong. Bé đây rồi. 43 00:01:58,280 --> 00:01:59,760 - Bé đây rồi. - Xong rồi. 44 00:02:00,240 --> 00:02:02,920 Đứa bé đây rồi, đừng lo. 45 00:02:09,280 --> 00:02:11,000 Khỏe mạnh lắm. 46 00:02:13,680 --> 00:02:16,760 - Nhanh lên! Họ đợi mấy tiếng rồi! - Người này là ai? 47 00:02:16,840 --> 00:02:20,280 - Nhanh lên, đưa tôi! Đi thôi! - Trả lại đây! Hắn là ai? 48 00:02:20,360 --> 00:02:22,920 - Các người đưa con tôi đi đâu? - Đi nào! 49 00:02:23,000 --> 00:02:24,400 Họ đưa con tôi đi đâu? 50 00:02:24,480 --> 00:02:26,600 Đừng đưa con tôi cho họ! 51 00:02:26,680 --> 00:02:27,680 Bình tĩnh nào! 52 00:02:27,760 --> 00:02:29,800 - Các người đưa con tôi đi đâu? - Bình tĩnh. 53 00:02:29,880 --> 00:02:31,520 - Giúp với! - Thôi nào. 54 00:02:32,680 --> 00:02:33,920 Thả tôi ra! 55 00:02:34,000 --> 00:02:36,320 Thả tôi ra! Con tôi... 56 00:02:37,120 --> 00:02:39,680 - Không sao mà. - Con của tôi… 57 00:02:40,560 --> 00:02:42,560 - Vì Thượng đế! - Nằm xuống đi. 58 00:02:42,640 --> 00:02:44,680 Làm ơn giúp tôi! 59 00:05:19,760 --> 00:05:20,600 Ömer. 60 00:05:22,640 --> 00:05:23,920 Ömer, dậy mau. 61 00:05:24,640 --> 00:05:25,480 Cái gì? 62 00:05:26,480 --> 00:05:28,080 Hình như có ai đó dưới nhà. 63 00:05:28,800 --> 00:05:29,680 Ừ... 64 00:05:30,160 --> 00:05:31,040 Ömer! 65 00:07:45,560 --> 00:07:47,320 Anh thấy em ngủ không ngon. 66 00:07:48,280 --> 00:07:49,200 Đúng thế. 67 00:07:50,320 --> 00:07:52,080 Em bị đau đầu. 68 00:07:52,640 --> 00:07:54,080 Anh chịu, em lạ thật. 69 00:07:57,680 --> 00:07:59,200 Em quên nướng bánh mì. 70 00:07:59,680 --> 00:08:01,120 Đừng lo, anh sắp đi rồi. 71 00:08:10,480 --> 00:08:11,760 Gặp lại sau, em yêu. 72 00:08:11,840 --> 00:08:13,560 Lần này đừng về muộn nhé? 73 00:08:16,880 --> 00:08:17,760 Được. 74 00:10:28,520 --> 00:10:29,360 Seda! 75 00:10:29,840 --> 00:10:31,880 Tôi nghĩ có ai đó trong nhà. 76 00:10:31,960 --> 00:10:33,160 - Ai? - Không biết. 77 00:10:33,520 --> 00:10:36,200 Họ đột nhập lúc tôi ngủ. Chính họ đã đóng cửa. 78 00:10:36,280 --> 00:10:37,640 Khoan, bình tĩnh nào. 79 00:10:38,120 --> 00:10:39,240 Cửa đâu có đóng. 80 00:10:49,520 --> 00:10:50,600 Seda, dừng lại. 81 00:11:06,280 --> 00:11:07,520 Ai đó? 82 00:11:16,280 --> 00:11:17,520 Đấy, chỉ là chó thôi. 83 00:11:18,000 --> 00:11:20,560 Chó gì? Đừng nực cười thế! 84 00:11:20,640 --> 00:11:21,480 Gì? Tại sao? 85 00:11:21,960 --> 00:11:23,880 Seda, có người đã ở đây. 86 00:11:23,960 --> 00:11:26,800 Tôi nói rồi, họ dùng cửa. Sao để cô hiểu khó thế? 87 00:11:26,880 --> 00:11:30,280 Hãy nhìn những vết chân này đi! Giống chân người lắm à? 88 00:11:30,800 --> 00:11:32,320 Trông như bàn chân chó. 89 00:11:32,400 --> 00:11:33,360 Chân chó? 90 00:11:33,840 --> 00:11:36,040 Ừ, con chó cũng mở tủ bếp cơ đấy! 91 00:11:36,680 --> 00:11:37,520 Dilek, 92 00:11:37,600 --> 00:11:40,080 sao một tên trộm chỉ phá tung nhà bếp? 93 00:11:40,160 --> 00:11:41,720 Sao tôi biết được? 94 00:11:43,880 --> 00:11:44,960 Tôi cũng chịu. 95 00:11:46,120 --> 00:11:48,200 Tôi chỉ cố làm cô bình tĩnh thôi. 96 00:11:48,760 --> 00:11:49,720 Đừng! 97 00:11:49,800 --> 00:11:52,240 Cô chẳng làm tôi bình tĩnh, còn làm tôi bực hơn nữa! 98 00:11:52,320 --> 00:11:54,960 Lắp camera an ninh đi. Đừng để tôi bắt đầu! 99 00:11:57,480 --> 00:11:58,520 Cô nói đúng. 100 00:11:59,240 --> 00:12:01,480 Mà anh chồng hề của tôi sẽ không hiểu! 101 00:12:01,560 --> 00:12:03,440 Tôi bảo anh ấy cả ngàn lần rồi! 102 00:12:04,040 --> 00:12:05,520 Anh ấy cứ trì hoãn. 103 00:12:05,600 --> 00:12:06,840 Giờ thì nhìn xem. 104 00:12:06,920 --> 00:12:08,040 Đừng làm quá thế. 105 00:12:08,120 --> 00:12:10,040 Ừ! Đâu phải chuyện của cô nhỉ? 106 00:12:10,120 --> 00:12:11,840 Tôi mới là người ở đây, Seda! 107 00:12:12,600 --> 00:12:13,440 Được rồi. 108 00:12:14,240 --> 00:12:16,920 Hãy dọn dẹp và đi hít thở. 109 00:12:19,880 --> 00:12:20,760 Nào. 110 00:12:46,080 --> 00:12:47,000 Dilek? 111 00:12:49,400 --> 00:12:50,960 Em yêu, anh về rồi đây! 112 00:13:27,760 --> 00:13:31,240 Akhenaten, vị pharaoh can đảm của Ai Cập cổ đại, 113 00:13:31,320 --> 00:13:35,520 người tuyên chiến với tất cả những thứ xấu xa và bảo vệ thuyết độc thần, 114 00:13:35,600 --> 00:13:37,400 đã chỉ vào thấu triệt nhãn. 115 00:13:37,480 --> 00:13:40,080 Con mắt vẫn còn ngự trên đỉnh kim tự tháp 116 00:13:40,160 --> 00:13:43,080 hay loài người đang đối mặt với lời nguyền vô song 117 00:13:43,160 --> 00:13:45,800 đã tìm được cách len lỏi vào mọi nhà? 118 00:13:46,280 --> 00:13:50,720 1.400 năm trước, nhà giả kim ở Bedouin, Duceyye el-Arabi, đã nói về một thực thể 119 00:13:50,800 --> 00:13:54,720 trải dài khắp Trái Đất như mạng nhện. 120 00:13:55,200 --> 00:13:56,200 Theo ông ấy, 121 00:13:56,280 --> 00:13:58,560 khi quỷ dữ bắt đầu thống trị thế giới, 122 00:13:58,640 --> 00:14:00,280 sinh vật này sẽ vào mọi nhà 123 00:14:00,360 --> 00:14:02,360 và đầu độc linh hồn con người. 124 00:14:02,920 --> 00:14:07,200 Các nhà giả kim Ả Rập đã gọi sinh vật này, cũng được nhắc đến trong kinh Quran, 125 00:14:07,280 --> 00:14:09,280 là Quái vật Trái đất. 126 00:14:09,880 --> 00:14:13,560 Thế giới không thể hiểu được sinh vật thông minh khốc liệt này 127 00:14:13,640 --> 00:14:14,880 cho đến giờ. 128 00:14:15,440 --> 00:14:17,400 Nhưng câu trả lời chỉ là ba chữ cái. 129 00:14:17,880 --> 00:14:19,880 "www." 130 00:14:19,960 --> 00:14:22,240 World Wide Web. 131 00:14:22,720 --> 00:14:25,160 Mạng nhện trải rộng khắp Trái Đất. 132 00:14:25,800 --> 00:14:28,200 Mạng lưới này giờ đã có ở mọi nhà. 133 00:14:29,040 --> 00:14:30,360 Và tên của sinh vật này... 134 00:14:31,080 --> 00:14:32,560 là Internet. 135 00:14:34,360 --> 00:14:37,360 Nếu thực là Internet mà những lời tiên tri dự kiến, 136 00:14:37,440 --> 00:14:39,120 sự diệt vong sẽ ra sao? 137 00:14:40,440 --> 00:14:44,280 Câu trả lời được giấu ở thư viện thiêng liêng nhất của loài người, 138 00:14:44,360 --> 00:14:46,960 nói cách khác, trong chính ADN của chúng ta. 139 00:14:53,040 --> 00:14:54,440 Chào em, đồ mê ngủ. 140 00:14:55,320 --> 00:14:56,800 Anh đừng cười em. 141 00:14:59,520 --> 00:15:00,400 Gì vậy? 142 00:15:00,960 --> 00:15:01,960 Chuột rút! 143 00:15:02,040 --> 00:15:05,040 Khoan, đợi đã. Ngồi yên nào. 144 00:15:05,120 --> 00:15:07,120 Đưa chân đây. Để anh nhấc nó lên. 145 00:15:07,200 --> 00:15:08,560 Thư giãn đi. Bình tĩnh. 146 00:15:11,040 --> 00:15:12,280 Chỉ căng cơ thôi... 147 00:15:12,960 --> 00:15:14,720 Tại sao anh tắt điện thoại? 148 00:15:18,200 --> 00:15:20,800 Dilek, anh thề, em còn tệ hơn mẹ anh. 149 00:15:28,200 --> 00:15:29,360 Ömer... 150 00:15:30,040 --> 00:15:31,920 hôm nay có kẻ đột nhập vào nhà. 151 00:15:32,480 --> 00:15:33,320 Cái gì? 152 00:15:35,320 --> 00:15:37,160 Có thể đã có chuyện xấu xảy ra. 153 00:15:37,240 --> 00:15:39,280 Lỡ em gặp tên trộm thì sao? 154 00:15:39,920 --> 00:15:41,960 Ta đâu chắc có phải trộm không mà? 155 00:15:42,040 --> 00:15:44,160 Anh đang giết em đấy, Ömer. 156 00:15:44,640 --> 00:15:46,920 Làm ơn đừng bắt đầu nữa! 157 00:15:47,000 --> 00:15:49,320 Nhưng em yêu, đâu có mất cái gì. 158 00:15:50,640 --> 00:15:51,560 Ömer, 159 00:15:52,080 --> 00:15:53,920 nếu không lắp camera an ninh, 160 00:15:54,000 --> 00:15:55,640 em thề em sẽ đi khỏi đây! 161 00:16:11,760 --> 00:16:14,400 Sáng mai việc đầu tiên là ta sẽ kiếm một cái. 162 00:16:14,880 --> 00:16:15,800 Được chứ? 163 00:16:18,440 --> 00:16:19,360 Hài lòng chưa? 164 00:16:27,120 --> 00:16:28,520 Giờ được chưa nào? 165 00:16:31,880 --> 00:16:34,080 - Anh đang nói với em đấy! - Ngủ ngon! 166 00:18:01,680 --> 00:18:04,000 Nhanh lên! Họ đợi mấy tiếng rồi! 167 00:18:04,080 --> 00:18:05,120 Người này là ai? 168 00:18:05,200 --> 00:18:07,880 Trả lại đây! Hắn là ai? 169 00:18:07,960 --> 00:18:09,960 Các người đưa con tôi đi đâu? 170 00:18:10,920 --> 00:18:13,760 Họ đưa con tôi đi đâu? Dừng lại! 171 00:18:15,400 --> 00:18:16,680 Đưa con cho tôi! 172 00:19:34,760 --> 00:19:35,680 Ömer. 173 00:19:38,040 --> 00:19:39,000 Ömer. 174 00:19:41,720 --> 00:19:42,920 Sao vậy, Dilek? 175 00:19:43,720 --> 00:19:45,280 Em không ngủ được. 176 00:19:46,120 --> 00:19:47,880 Thôi nào, Dilek, lại nữa à? 177 00:19:48,400 --> 00:19:49,520 Nào, lên giường đi. 178 00:21:22,000 --> 00:21:23,440 Djinni của Harith. 179 00:21:25,080 --> 00:21:27,280 Djinni của Harith. 180 00:21:29,240 --> 00:21:30,280 Djinni của Harith. 181 00:21:31,200 --> 00:21:32,200 Djinni của... 182 00:21:32,320 --> 00:21:33,880 Harith... 183 00:21:34,680 --> 00:21:35,520 Djinni... 184 00:21:49,200 --> 00:21:50,280 Dilek! 185 00:21:50,840 --> 00:21:51,680 Gì vậy? 186 00:21:53,160 --> 00:21:54,480 Mũi em chảy máu kìa. 187 00:21:55,320 --> 00:21:56,720 Em sao vậy, em yêu? 188 00:21:57,880 --> 00:21:58,720 Anh… 189 00:21:59,720 --> 00:22:00,600 Sao? 190 00:22:04,760 --> 00:22:05,640 Dilek? 191 00:22:07,600 --> 00:22:09,280 Em đi đâu vậy, Dilek? 192 00:22:21,920 --> 00:22:22,760 Dilek? 193 00:22:23,440 --> 00:22:25,920 Có chuyện gì vậy? Lại đây nào. 194 00:22:26,440 --> 00:22:28,920 Không sao, kết thúc rồi. 195 00:22:30,240 --> 00:22:31,200 Ổn rồi. 196 00:22:33,560 --> 00:22:35,200 Ổn rồi, em yêu. 197 00:22:36,320 --> 00:22:38,960 Em vừa mơ một giấc mơ tồi tệ thôi, được chứ? 198 00:22:46,520 --> 00:22:47,520 Em mơ gì vậy? 199 00:22:49,480 --> 00:22:51,920 - Đầu tiên, em tỉnh vì có tiếng động. - Ừ. 200 00:22:52,320 --> 00:22:54,120 Không hề biết mình đang mơ. 201 00:22:55,200 --> 00:22:56,920 Có những kẻ lạ trong nhà. 202 00:22:57,920 --> 00:22:59,160 Em không thể thấy họ… 203 00:23:00,160 --> 00:23:01,880 nhưng họ ở xung quanh em. 204 00:23:03,800 --> 00:23:06,480 Tiếng thì thầm... Tiếng hét… 205 00:23:08,080 --> 00:23:10,200 Em có thể nghe thấy một đứa bé khóc. 206 00:23:11,760 --> 00:23:13,240 Rồi em ở trong phòng này. 207 00:23:15,040 --> 00:23:17,040 - Em thấy chiếc gương. - Ừ. 208 00:23:17,520 --> 00:23:19,160 Có vài thứ viết trên đó. 209 00:23:19,600 --> 00:23:22,480 Và... vài con số. Đó là 7-7-3-0. 210 00:23:22,760 --> 00:23:23,920 Em nhớ cái đó. 211 00:23:24,000 --> 00:23:26,120 - Bảy, bảy, ba, và không? - Vâng. 212 00:23:26,840 --> 00:23:29,160 - Được rồi. - Có chuyện xảy ra ở góc đó. 213 00:23:31,520 --> 00:23:33,080 Em có một con dao găm. 214 00:23:34,320 --> 00:23:36,320 Em vào phòng ngủ. 215 00:23:37,720 --> 00:23:38,920 Em đã giết anh. 216 00:23:39,480 --> 00:23:41,000 - Em đã giết anh? - Vâng. 217 00:23:41,920 --> 00:23:42,760 Rồi sao? 218 00:23:43,680 --> 00:23:45,480 Rồi em quay lại đây. 219 00:23:51,200 --> 00:23:52,120 Một người... 220 00:23:52,920 --> 00:23:54,040 Một người chết. 221 00:23:55,040 --> 00:23:57,080 Có máu. 222 00:23:57,840 --> 00:23:59,120 Có sữa. 223 00:23:59,680 --> 00:24:01,480 Có những bộ mặt đáng sợ. 224 00:24:01,560 --> 00:24:03,560 Họ thì thầm. 225 00:24:04,360 --> 00:24:05,560 Họ nói gì? 226 00:24:06,400 --> 00:24:07,960 "Djinni của Harith..." 227 00:24:09,040 --> 00:24:10,840 Họ đã nói "Djinni của Harith." 228 00:24:13,760 --> 00:24:14,640 Và? 229 00:24:15,920 --> 00:24:16,880 Thế thôi à? 230 00:24:18,200 --> 00:24:19,360 Vâng, thế thôi. 231 00:24:24,280 --> 00:24:25,800 Không sao đâu, em yêu. 232 00:24:26,680 --> 00:24:27,720 Kết thúc rồi. 233 00:24:28,200 --> 00:24:31,880 Một cơn ác mộng kinh hoàng và giờ đã kết thúc. Được chưa, cưng? 234 00:24:32,160 --> 00:24:34,400 Không có gì phải sợ cả. Có anh đây. 235 00:24:40,640 --> 00:24:42,280 Em biết không? 236 00:24:42,920 --> 00:24:44,640 Anh nghĩ do tiềm thức của em. 237 00:24:45,920 --> 00:24:48,760 Em biết câu chuyện Ant của Ömer Seyfettin không? 238 00:24:49,760 --> 00:24:52,600 Một con chó dại tấn công trẻ em và các thứ. 239 00:24:53,520 --> 00:24:56,480 Một trong các đứa trẻ tên là Ömer. 240 00:24:57,640 --> 00:24:59,680 Anh đọc câu chuyện đó khi còn nhỏ 241 00:24:59,760 --> 00:25:01,160 và những đêm tiếp theo 242 00:25:01,240 --> 00:25:04,600 anh cứ nằm mơ bị chó tấn công suốt. 243 00:25:04,680 --> 00:25:07,200 Anh liên tục chiến đấu với lũ chó dại. 244 00:25:08,000 --> 00:25:08,880 Thì sao? 245 00:25:09,440 --> 00:25:11,640 Thì... tên trộm đột nhập vào nhà 246 00:25:11,720 --> 00:25:13,720 rồi đột nhập vào giấc mơ của em. 247 00:25:15,520 --> 00:25:18,720 Anh nói liên tiếp, và đây là kết quả phân tích của anh? 248 00:25:19,520 --> 00:25:20,880 Chuyện là vậy, em yêu. 249 00:25:22,200 --> 00:25:25,480 Tay em vẫn run, anh không thấy sao? 250 00:25:27,240 --> 00:25:29,080 Muốn anh diễn giải giấc mơ của em? 251 00:25:30,560 --> 00:25:33,080 Anh? Cứ làm như là anh làm được ấy. 252 00:25:33,640 --> 00:25:35,040 Ai, anh ư? 253 00:25:35,560 --> 00:25:37,440 Anh là người diễn giải giấc mơ giỏi nhất. 254 00:25:37,520 --> 00:25:42,640 Đầu tiên... bà anh đã dạy anh cách giải thích những giấc mơ. 255 00:25:42,720 --> 00:25:43,760 Phải rồi. 256 00:25:43,840 --> 00:25:46,360 Vì chúng phản ánh thực tại trái ngược, như tấm gương. 257 00:25:47,440 --> 00:25:49,880 Chà... nói hay lắm. 258 00:25:50,880 --> 00:25:52,880 Và để hiểu ý nghĩa giấc mơ, 259 00:25:52,960 --> 00:25:56,240 em phải nhìn vào sự phản chiếu của nó, không phải chính giấc mơ. 260 00:25:56,920 --> 00:25:59,320 Vậy... em giết anh trong mơ, phải không? 261 00:25:59,400 --> 00:26:02,880 - Phải. - Trái với cái chết là gì? 262 00:26:03,840 --> 00:26:06,000 - Cuộc sống. - Chính xác. 263 00:26:06,080 --> 00:26:07,800 Nên cả hai ta sẽ sống lâu. 264 00:26:07,880 --> 00:26:09,880 - Chết tiệt! - Gì vậy? 265 00:26:10,520 --> 00:26:13,000 - Em đã thấy máu. Phải không? - Phải. 266 00:26:13,080 --> 00:26:14,880 - Thế thì không được. - Cái gì? 267 00:26:14,960 --> 00:26:17,040 - Máu làm hỏng giấc mơ. - Vì sao? 268 00:26:17,120 --> 00:26:19,480 Nên hãy quên hết những gì anh nói. 269 00:26:19,560 --> 00:26:21,240 Sẽ không có chuyện đó đâu. 270 00:26:22,080 --> 00:26:23,000 Thì sao? 271 00:26:23,520 --> 00:26:26,400 Thực tế, tấm gương, sự phản chiếu… 272 00:26:26,480 --> 00:26:27,720 Tất cả giờ là rác? 273 00:26:28,680 --> 00:26:29,720 Phải. 274 00:26:31,400 --> 00:26:32,560 Có chuyện gì vậy? 275 00:26:33,480 --> 00:26:35,240 Sao anh nhìn em như vậy? 276 00:26:36,040 --> 00:26:37,480 Vì anh bị kích thích. 277 00:26:38,040 --> 00:26:40,640 - Anh bị kích thích? - Phải. 278 00:26:41,160 --> 00:26:43,360 Máu... sữa... 279 00:26:43,440 --> 00:26:46,760 dao găm... và một cái mông đẹp! 280 00:26:46,840 --> 00:26:50,040 - Đồ biến thái! - Biến thái cũng được. Lại đây nào. 281 00:26:50,600 --> 00:26:53,160 Ömer biến thái muốn có em bé, lại đây nào! 282 00:27:11,320 --> 00:27:13,560 Camera Một... 283 00:27:15,280 --> 00:27:16,840 đã xong. 284 00:27:19,520 --> 00:27:21,000 Camera Hai... 285 00:27:23,080 --> 00:27:24,440 đã xong. 286 00:27:27,600 --> 00:27:29,920 Camera Ba... 287 00:27:31,840 --> 00:27:33,960 cũng đã lắp và hoạt động. 288 00:27:35,560 --> 00:27:38,720 Và... Camera Bốn... 289 00:27:40,200 --> 00:27:41,200 Có chuyện gì à? 290 00:27:41,280 --> 00:27:43,960 Không, nó hoạt động rất tốt. 291 00:27:44,440 --> 00:27:45,520 Tuyệt vời. 292 00:27:51,080 --> 00:27:53,920 - Trông em thế nào? - Xinh lắm, em yêu. 293 00:27:54,800 --> 00:27:57,240 -Tóc em thì sao? - Tuyệt lắm. 294 00:27:58,280 --> 00:27:59,480 Nói thật đi. 295 00:28:01,960 --> 00:28:03,720 Khỉ thật, em xinh quá! 296 00:28:03,800 --> 00:28:06,320 - Thế à? - Trông như ngôi sao điện ảnh vậy. 297 00:28:07,520 --> 00:28:09,520 - Đi thôi. Ta không thể đến muộn. - Được. 298 00:28:11,520 --> 00:28:14,320 Không biết anh để chìa khóa xe ở đâu. 299 00:28:14,880 --> 00:28:16,440 - Chịu. - Em thấy nó không? 300 00:28:17,440 --> 00:28:19,560 - Không. - Lạ thật... 301 00:28:19,640 --> 00:28:20,680 Đây rồi. 302 00:28:23,200 --> 00:28:24,040 Đi nào, em yêu. 303 00:28:24,120 --> 00:28:25,840 Anh không muốn bị trễ. 304 00:28:25,920 --> 00:28:27,040 Em tới ngay. 305 00:28:28,520 --> 00:28:32,000 Ơ hay... túi của mình đâu nhỉ? 306 00:28:33,360 --> 00:28:34,200 Đây rồi! 307 00:28:47,560 --> 00:28:48,440 Dilek? 308 00:29:00,120 --> 00:29:02,040 Dilek, thôi nào! Sắp muộn rồi! 309 00:30:25,440 --> 00:30:27,520 Chắc nên xem em nhảy thì hơn. 310 00:30:32,480 --> 00:30:34,120 Thôi nào, thật vớ vẩn! 311 00:30:34,200 --> 00:30:36,440 Tôi thề tôi đang nói thật. 312 00:30:36,920 --> 00:30:40,560 Phụ nữ các cô có tin điều gã hề này nói không? 313 00:30:40,640 --> 00:30:42,800 - Miễn trả lời. - Em có tin. 314 00:30:42,880 --> 00:30:44,320 Thôi nào, sao có thể? 315 00:30:44,800 --> 00:30:47,520 Gã ngốc này nghĩ con rắn sướng khi được chạm cô ấy 316 00:30:47,600 --> 00:30:49,280 và em tin điều đó? 317 00:30:49,360 --> 00:30:51,920 - Tại sao không? - Thôi nào, vì Thượng đế. 318 00:30:52,600 --> 00:30:55,000 - Đó là hoóc-môn, được chứ? - Cái gì? 319 00:30:55,080 --> 00:30:56,400 Do hoóc-môn đấy! 320 00:30:57,080 --> 00:31:00,320 Cùng con rắn đó chạm vào đàn ông, 321 00:31:00,400 --> 00:31:01,600 nó trở nên hung dữ. 322 00:31:01,680 --> 00:31:03,160 Nhưng da thịt phụ nữ làm dịu đi. 323 00:31:03,240 --> 00:31:05,240 - Thật sao? - Tôi thề. 324 00:31:05,760 --> 00:31:09,240 Tôi nghĩ phụ nữ có mùi hương riêng, đó có thể là lý do. 325 00:31:09,320 --> 00:31:11,440 Al Pacino đóng phim đó, Scent of a Woman. 326 00:31:11,520 --> 00:31:13,360 Cá là anh chồng quê mùa của cô chưa xem. 327 00:31:13,440 --> 00:31:14,840 Kệ tôi, đồ hợm hĩnh! 328 00:31:14,920 --> 00:31:15,760 Thôi nào. 329 00:31:15,840 --> 00:31:17,840 - Hôm nay là sinh nhật cô ấy! - Phải. 330 00:31:17,920 --> 00:31:18,760 Nào. 331 00:31:20,000 --> 00:31:22,160 - Mừng là mọi người đến. - Chúc mừng sinh nhật. 332 00:31:22,960 --> 00:31:24,280 Chúc mừng sinh nhật, em yêu. 333 00:31:27,600 --> 00:31:29,600 Cô ấy hăng lên rồi kìa. 334 00:31:31,320 --> 00:31:32,400 Chà. 335 00:31:50,920 --> 00:31:53,200 - Đây. - Cảm ơn. 336 00:31:53,280 --> 00:31:54,600 Anh đứng sang kia chút. 337 00:31:56,920 --> 00:32:00,360 DVD lậu? Thật xấu hổ. Đi mua đồ thật đi. 338 00:32:01,840 --> 00:32:02,840 Mar adentro. 339 00:32:03,880 --> 00:32:06,560 - Giờ sao? - The Sea Inside, phim Tây Ban Nha. 340 00:32:07,520 --> 00:32:09,600 Nó ở đó đã cả năm, ta vẫn chưa xem. 341 00:32:10,080 --> 00:32:13,000 Thôi đi, anh không có phim hành động Hollywood à? 342 00:32:13,080 --> 00:32:15,640 - Phim nào ngầu tí. - Có. Toàn phim mới. 343 00:32:17,440 --> 00:32:19,600 Nghe nói anh lắp camera an ninh. Mừng quá. 344 00:32:20,280 --> 00:32:22,080 Máy quay và hệ thống báo động. 345 00:32:22,160 --> 00:32:24,280 Giờ ở nhà an ninh là nhất. 346 00:32:24,640 --> 00:32:27,160 Nhắc đến camera, Dilek, 347 00:32:27,680 --> 00:32:29,160 nhớ giấc mơ của cô không? 348 00:32:29,640 --> 00:32:31,800 Tôi đã tìm hiểu. Ta nói chuyện nhé? 349 00:32:32,360 --> 00:32:33,520 Được. 350 00:32:34,080 --> 00:32:36,280 Quá muộn. Tôi giải nghĩa giấc mơ rồi. 351 00:32:36,360 --> 00:32:39,040 - Vậy à? - Phải, anh ấy lảm nhảm vớ vẩn. 352 00:32:39,120 --> 00:32:40,720 Em có định xem phim không? 353 00:32:40,800 --> 00:32:42,960 Quên bộ phim đi, xem anh ấy có gì. 354 00:32:44,440 --> 00:32:45,520 Anh bạn... 355 00:32:46,040 --> 00:32:47,520 anh là tệ nhất. 356 00:32:49,600 --> 00:32:50,440 Nào. 357 00:32:58,000 --> 00:32:59,640 Nào, nói đi, Harun. 358 00:32:59,720 --> 00:33:02,640 Cô đã thấy số 7-7-3-0 trong giấc mơ, phải không? 359 00:33:03,960 --> 00:33:05,240 Tôi không hiểu được, 360 00:33:05,320 --> 00:33:07,600 nhưng tôi đã hỏi, họ sẽ sớm trả lời. 361 00:33:08,120 --> 00:33:08,960 Và? 362 00:33:09,200 --> 00:33:11,320 Cô nhắc đến "Djinni của Harith" hả? 363 00:33:11,400 --> 00:33:13,120 Họ nói điều đó liên tục. 364 00:33:14,840 --> 00:33:18,480 Harith là tên gốc của Satan, tổ tiên của Djinni. 365 00:33:19,360 --> 00:33:20,920 Trước khi hắn là Satan? 366 00:33:21,000 --> 00:33:22,960 Phải, hồi còn là thiên thần. 367 00:33:23,040 --> 00:33:25,400 Người Ai Cập cổ đại gọi hắn là Horus. 368 00:33:36,080 --> 00:33:36,920 Đây. 369 00:33:38,320 --> 00:33:40,880 Hắn có sức mạnh thay đổi thế giới chỉ bằng một mắt. 370 00:33:40,960 --> 00:33:43,120 Cũng là cha đẻ của bùa mắt quỷ. 371 00:33:43,200 --> 00:33:44,400 Satan của Ai Cập cổ đại. 372 00:33:44,480 --> 00:33:46,760 Bùa chống mắt quỷ là mắt của Satan? 373 00:33:47,160 --> 00:33:48,040 Chính xác. 374 00:33:49,680 --> 00:33:51,680 - Anh biết tên khác của hắn không? - Là gì? 375 00:33:51,960 --> 00:33:54,160 - Kem. - Nên mới gọi mắt quỷ là "kem." 376 00:33:54,800 --> 00:33:57,240 Vậy người ta tìm kiếm sự che chở trong mắt Chúa Quỷ 377 00:33:57,320 --> 00:33:59,160 để tránh mắt quỷ? 378 00:33:59,240 --> 00:34:01,480 Họ đã bị lừa hoặc chỉ là không biết. 379 00:34:01,840 --> 00:34:03,400 Trở lại giấc mơ đi, Harun. 380 00:34:04,320 --> 00:34:05,240 Tóm lại… 381 00:34:06,040 --> 00:34:08,080 nếu cô gặp Harith trong mơ 382 00:34:08,160 --> 00:34:10,280 nghĩa là mắt quỷ của Djinni đã nhìn cô. 383 00:34:10,840 --> 00:34:11,760 Thôi ngay đi. 384 00:34:12,280 --> 00:34:13,200 Này... 385 00:34:13,880 --> 00:34:16,800 Dilek biết về Harith trước khi tôi kể cô ấy không? 386 00:34:17,560 --> 00:34:18,680 Không. 387 00:34:19,360 --> 00:34:23,400 Vậy sao người ta có thể mơ điều gì đó nếu họ không biết gì về nó? 388 00:34:24,320 --> 00:34:27,400 Harun, anh đang cố làm cô ấy hoảng sợ hay sao? 389 00:34:28,000 --> 00:34:30,200 Chờ đã, tôi muốn nghe. 390 00:34:37,440 --> 00:34:39,280 - Cái gì thế? - Đá san hô. 391 00:34:39,360 --> 00:34:41,400 - Có tác dụng gì? - Còn gọi là đá của Djinni. 392 00:34:41,480 --> 00:34:43,840 Đá của Djinni? Thế nghĩa là sao? 393 00:34:44,920 --> 00:34:47,360 Theo người Ai Cập cổ và người Babylon, 394 00:34:47,440 --> 00:34:49,480 tất cả các loại bệnh là do Djinni, 395 00:34:49,560 --> 00:34:53,400 và... cô có thể biết một người có bị ám không 396 00:34:53,480 --> 00:34:54,720 bằng viên đá này. 397 00:34:55,560 --> 00:34:56,400 Bằng cách nào? 398 00:34:57,760 --> 00:34:59,720 Bằng con mắt thứ ba, ở lòng bàn tay. 399 00:35:00,280 --> 00:35:01,480 Con mắt thứ ba? 400 00:35:02,920 --> 00:35:04,240 Theo họ, 401 00:35:04,640 --> 00:35:06,960 đầu tiên, một Djinni chiếm hữu cơ thể, 402 00:35:07,560 --> 00:35:11,040 rồi bắt đầu nhìn xuyên qua con mắt thứ ba trên lòng bàn tay. 403 00:35:13,000 --> 00:35:15,480 Bàn tay hamsa có liên quan gì không? 404 00:35:15,560 --> 00:35:18,680 Chính xác. Cái đó, bói cà phê, bói tay, bói tarot... 405 00:35:18,760 --> 00:35:21,320 Tất cả đều liên quan đến con mắt thứ ba. 406 00:35:22,080 --> 00:35:25,440 Còn những người dùng tay cảm nhận được bệnh ở người khác? 407 00:35:25,520 --> 00:35:30,280 Phải... Năng lượng sinh học, luân xa, lượng tử... Tất cả. 408 00:35:31,000 --> 00:35:31,880 Ngay cả... 409 00:35:33,640 --> 00:35:36,840 con dấu của hội Illuminati cũng được đồn là tạo ra từ hình đó. 410 00:35:38,360 --> 00:35:39,280 Thú vị đấy. 411 00:35:39,760 --> 00:35:41,920 Thôi nào, anh bạn, chém gió quá... 412 00:35:42,000 --> 00:35:42,840 Ömer! 413 00:35:43,440 --> 00:35:44,640 Cái gì? Anh sai à? 414 00:35:44,720 --> 00:35:47,280 Anh ta đang liên hệ giấc mơ của em với Illuminati. 415 00:35:48,440 --> 00:35:50,160 Rồi, tôi im. Anh nói tiếp đi. 416 00:35:53,120 --> 00:35:55,440 Họ gọi những thực thể bị nguyền rủa này 417 00:35:55,520 --> 00:35:57,280 là các Djinni của Số mệnh. 418 00:35:57,360 --> 00:35:59,800 Ôi chà. Djinni của Số mệnh hả? 419 00:35:59,880 --> 00:36:00,720 Phải. 420 00:36:01,840 --> 00:36:03,600 Bởi vì những Djinni này… 421 00:36:04,360 --> 00:36:06,600 có sức mạnh gây ảnh hưởng đến cuộc đời một người 422 00:36:06,680 --> 00:36:09,200 bằng cách liên tục thì thầm và làm rối họ. 423 00:36:09,960 --> 00:36:11,920 - Tiếp đi. - Giờ... 424 00:36:12,480 --> 00:36:14,680 nếu... cô thấy... 425 00:36:15,240 --> 00:36:16,640 Harith trong mơ... 426 00:36:17,440 --> 00:36:20,360 nghĩa là có một Djinni đang theo dõi cô. 427 00:36:20,440 --> 00:36:21,280 Thế à? 428 00:36:21,760 --> 00:36:24,440 Nhưng ta không biết nó có ám cô hay không. 429 00:36:26,440 --> 00:36:27,760 Làm sao để biết được? 430 00:36:28,560 --> 00:36:29,920 Bằng viên đá san hô này. 431 00:36:30,880 --> 00:36:32,880 Cô phải nhắm mắt trước đã. 432 00:36:33,600 --> 00:36:36,160 Nếu cô vẫn có thể nhìn bằng con mắt thứ ba, 433 00:36:36,240 --> 00:36:38,640 nghĩa là có một Djinni ám cô. 434 00:36:41,040 --> 00:36:42,040 Được rồi. 435 00:36:42,120 --> 00:36:44,280 Tôi muốn biết. Giải thích cho tôi. 436 00:36:45,080 --> 00:36:47,040 Vậy bắt đầu thôi. Ta nên tắt đèn. 437 00:36:51,840 --> 00:36:54,000 Đặt bàn tay lên hòn đá, như thế này. 438 00:37:00,000 --> 00:37:01,280 Nhắm mắt lại. 439 00:37:04,000 --> 00:37:04,920 Được rồi. 440 00:37:07,640 --> 00:37:09,640 Tưởng tượng một con mắt trên lòng bàn tay. 441 00:37:11,240 --> 00:37:12,080 Được. 442 00:37:12,680 --> 00:37:14,800 Giờ cô nhìn viên đá qua con mắt đó. 443 00:37:16,280 --> 00:37:17,840 Mắt thật của cô không tồn tại nữa. 444 00:37:18,240 --> 00:37:19,160 Cô bị mù. 445 00:37:21,960 --> 00:37:24,080 Được rồi. Tôi đang cố. 446 00:37:26,280 --> 00:37:28,080 Quanh cô hoàn toàn tối đen. 447 00:37:29,880 --> 00:37:30,800 Đúng thế. 448 00:37:32,440 --> 00:37:34,080 Tối quá, tôi không thấy. 449 00:37:34,760 --> 00:37:36,320 Cô đang ở phòng này... 450 00:37:37,000 --> 00:37:38,120 nhưng một mình. 451 00:37:38,800 --> 00:37:40,840 - Chúng tôi không ở đây. - Được. 452 00:37:42,600 --> 00:37:43,840 Tôi ở trong phòng. 453 00:37:45,240 --> 00:37:46,320 Không còn ai khác. 454 00:37:48,120 --> 00:37:49,640 Cô bị bịt mắt. 455 00:37:50,880 --> 00:37:51,760 Đúng thế. 456 00:37:53,160 --> 00:37:55,000 Giơ bàn tay cô lên... 457 00:37:57,120 --> 00:37:58,400 và hướng vào tôi. 458 00:38:09,400 --> 00:38:10,560 Xong. 459 00:38:17,000 --> 00:38:18,360 Có gì đó đang xảy ra. 460 00:38:20,360 --> 00:38:21,520 Gì vậy? 461 00:38:22,920 --> 00:38:24,000 Tôi không biết. 462 00:38:24,920 --> 00:38:27,320 Tôi nghe được gì đó, nhưng không thấy. 463 00:39:35,120 --> 00:39:37,120 Có mắt trên bàn tay không, Dilek? 464 00:39:45,880 --> 00:39:46,720 Có. 465 00:39:47,680 --> 00:39:49,440 Có một con mắt trên tay tôi. 466 00:39:51,800 --> 00:39:53,800 Cô thấy gì qua con mắt? 467 00:40:03,320 --> 00:40:05,160 Dilek! 468 00:40:06,920 --> 00:40:08,760 Bước vào đây thì chuẩn bị chết đi. 469 00:40:08,840 --> 00:40:10,800 Dilek! 470 00:40:10,880 --> 00:40:12,560 Bước vào đây thì chuẩn bị chết đi. 471 00:40:15,520 --> 00:40:18,640 Dilek! Dilek, mở mắt ra! 472 00:40:25,760 --> 00:40:26,840 Mở mắt ra. 473 00:40:34,000 --> 00:40:34,960 Cô đã thấy gì? 474 00:40:45,000 --> 00:40:46,080 Vậy, Harun... 475 00:40:46,960 --> 00:40:49,280 thế này là sao? Anh biết gì về thứ này không? 476 00:40:49,920 --> 00:40:52,280 Cùng con số đó, 7-7-3-0. 477 00:40:52,640 --> 00:40:53,840 Một thánh giá ngược. 478 00:40:54,200 --> 00:40:56,000 Tôi không nghĩ ra sự liên kết. 479 00:40:56,600 --> 00:40:58,680 - Vậy ta phải làm gì? - Ý tôi là… 480 00:40:59,120 --> 00:41:01,880 Tôi biết vài điều, nhưng… 481 00:41:03,160 --> 00:41:05,600 Tôi không phải chuyên gia. Việc này vượt tầm tôi. 482 00:41:05,680 --> 00:41:08,680 Sao anh lại can thiệp vào những thứ vượt tầm anh? 483 00:41:09,240 --> 00:41:11,240 Anh chỉ làm rối mọi người thôi. 484 00:41:12,240 --> 00:41:14,960 Tôi đã kể với một người về giấc mơ của cô ấy... 485 00:41:16,360 --> 00:41:18,480 họ cho tôi viên đá san hô này 486 00:41:18,560 --> 00:41:21,200 và giải thích nghi lễ chúng ta vừa làm. 487 00:41:21,640 --> 00:41:24,160 Ai vậy? Thầy trừ tà hay gì? 488 00:41:24,240 --> 00:41:26,000 Không, không phải thế. 489 00:41:26,080 --> 00:41:28,000 Đó là một phụ nữ rất thông thạo. 490 00:41:28,080 --> 00:41:29,000 Một phụ nữ? 491 00:41:29,160 --> 00:41:31,080 Cô ấy là ai, Harun? Em quen chứ? 492 00:41:31,160 --> 00:41:33,640 Nhớ phim tài liệu nước ngoài họ quay gần đây không? 493 00:41:33,720 --> 00:41:35,160 - Vâng? - Anh là người tổ chức. 494 00:41:35,240 --> 00:41:37,240 Anh gặp bà ấy ở đó. Tên là Belkıs. 495 00:41:38,400 --> 00:41:40,600 Thì sao? Chuyện gì sẽ xảy ra với tôi? 496 00:41:40,800 --> 00:41:44,200 Ý tôi là... bà ấy bảo gọi bà ấy sau khi thực hiện nghi lễ. 497 00:41:44,800 --> 00:41:45,920 Thế thì gọi đi. 498 00:42:05,920 --> 00:42:07,920 A lô, Belkıs? Harun đây. 499 00:42:10,040 --> 00:42:11,040 Nói đi, Harun. 500 00:42:12,640 --> 00:42:16,400 Còn nhớ giấc mơ của bạn tôi, Dilek? Người tôi đã kể với bà? 501 00:42:16,960 --> 00:42:18,320 Vâng, có chuyện gì? 502 00:42:19,480 --> 00:42:22,240 Chúng tôi đã thực hiện nghi lễ với viên đá như bà bảo. 503 00:42:22,720 --> 00:42:23,640 Và? 504 00:42:23,720 --> 00:42:24,920 Cô ấy đã thấy. 505 00:42:25,000 --> 00:42:27,360 - Cô ấy thấy con mắt trên bàn tay... - Harun... 506 00:42:28,000 --> 00:42:29,200 Sao, Belkıs? 507 00:42:30,000 --> 00:42:32,080 Đưa cô ấy đến gặp tôi vào thứ Tư tuần sau. 508 00:42:33,000 --> 00:42:35,320 Được rồi. Chúc ngủ ngon. 509 00:42:35,400 --> 00:42:37,760 Cảm ơn, ngủ ngon. Xin Allah chúc phúc cho cô ấy. 510 00:43:17,440 --> 00:43:18,360 Ngươi có đó không? 511 00:43:22,880 --> 00:43:23,800 Nào. 512 00:43:24,720 --> 00:43:25,640 Ra mặt đi. 513 00:43:28,440 --> 00:43:29,640 Để xem ngươi nào. 514 00:43:52,800 --> 00:43:54,640 Em làm cái quái gì vậy, điên à? 515 00:43:55,360 --> 00:43:56,960 Em gọi Chúa Quỷ và anh xuất hiện. 516 00:43:57,040 --> 00:43:58,880 Thật mỉa mai. 517 00:44:00,960 --> 00:44:02,520 Em cũng có thể hiểu các sự việc. 518 00:44:02,640 --> 00:44:05,520 Nếu em chán bình luận của anh, ta có thể làm việc khác... 519 00:44:05,600 --> 00:44:06,840 Đừng hòng. 520 00:44:06,920 --> 00:44:09,000 - Đừng hòng ư? Lại đây. - Đừng hòng. 521 00:44:45,640 --> 00:44:47,000 Cô ổn đấy chứ? 522 00:44:48,440 --> 00:44:49,800 Tôi đổi chủ đề được không? 523 00:44:50,840 --> 00:44:52,840 Tôi ổn. Nói đi. 524 00:44:53,840 --> 00:44:55,520 Đoán xem hôm nay có việc gì. 525 00:44:56,880 --> 00:45:00,200 - Cái gì? - Cô nhớ Ozan không? 526 00:45:01,960 --> 00:45:02,960 Ozan… 527 00:45:04,320 --> 00:45:06,040 Bạn học cũ của cô? 528 00:45:06,120 --> 00:45:09,040 Đúng rồi. Hôm nay tôi tình cờ gặp cậu ta. 529 00:45:10,440 --> 00:45:11,280 Và? 530 00:45:12,720 --> 00:45:14,720 Ömer không ở quanh đó đấy chứ? 531 00:45:16,240 --> 00:45:19,080 Không, nhưng có thể xuất hiện bất cứ lúc nào. Cứ nói đi. 532 00:45:19,960 --> 00:45:21,840 Cậu ấy mời tôi đi ăn tối. 533 00:45:23,720 --> 00:45:24,720 Và cô đã đi? 534 00:45:25,080 --> 00:45:27,400 Dĩ nhiên. Tôi đã có một khoảng thời gian tuyệt vời. 535 00:45:29,320 --> 00:45:31,640 - Nếu Harun nghe vụ này... - Khoan, chưa nói xong. 536 00:45:32,600 --> 00:45:36,520 Tôi nghĩ cậu ấy đã kỳ vọng vào bữa tối, nên cũng mời tôi về nhà. 537 00:45:36,600 --> 00:45:39,680 - Đừng bảo là cô đã đi. - Trông tôi giống con ngốc ư? 538 00:45:40,120 --> 00:45:41,920 Tôi đã nói là tôi sắp kết hôn. 539 00:45:43,880 --> 00:45:45,960 Cô phải thấy vẻ mặt cậu ta cơ. 540 00:45:46,440 --> 00:45:48,560 Cậu ta trả tiền lập tức và chạy mất. 541 00:45:49,520 --> 00:45:51,800 Cô hơi liều đấy. Tốt cho cô! 542 00:45:52,440 --> 00:45:55,240 Thôi nào, liều gì đâu. Chỉ đùa vui chút thôi. 543 00:45:55,800 --> 00:45:57,840 Harun sẽ không thấy buồn cười đâu. 544 00:45:57,920 --> 00:46:00,920 Đừng để tôi bắt đầu. Dạo này anh ấy rất hay ca thán. 545 00:46:01,400 --> 00:46:02,440 Seda, không. 546 00:46:03,000 --> 00:46:05,200 Đừng nói là cô sẽ hoãn đám cưới. 547 00:46:11,840 --> 00:46:12,840 Lạ thật. 548 00:46:15,600 --> 00:46:16,680 Seda? 549 00:46:19,840 --> 00:46:20,760 Seda... 550 00:47:28,080 --> 00:47:31,680 Seda! Xin hãy ở đó. Làm ơn! 551 00:47:31,760 --> 00:47:33,400 Nhấc máy đi, chết tiệt! 552 00:48:25,400 --> 00:48:27,080 Được rồi. 553 00:48:28,760 --> 00:48:31,560 Em yêu, kể anh nghe từ đầu. Chuyện gì đã xảy ra? 554 00:48:32,000 --> 00:48:34,760 - Em vừa nói rồi mà. - Đâu có. 555 00:48:35,720 --> 00:48:37,880 Em đang gọi Skype với Seda 556 00:48:38,280 --> 00:48:39,760 thì bị ngắt kết nối, 557 00:48:39,840 --> 00:48:41,680 rồi em thấy ai đó. 558 00:48:41,760 --> 00:48:44,280 - Em đâu nói là em đã thấy ai đó. - Ồ. 559 00:48:45,280 --> 00:48:46,680 Em chỉ ngồi ở đó... 560 00:48:47,520 --> 00:48:49,560 rồi đột nhiên mất điện. 561 00:48:51,680 --> 00:48:52,560 Đầu tiên… 562 00:48:53,200 --> 00:48:54,920 em nghe thấy tiếng thở. 563 00:48:56,000 --> 00:48:57,720 Như tiếng thì thầm. 564 00:48:58,280 --> 00:48:59,640 Rồi, có gì đó… 565 00:48:59,720 --> 00:49:02,160 Em cảm thấy có gì đó chạm vào cổ. 566 00:49:03,320 --> 00:49:04,880 - Tiếng thì thầm... - Vâng. 567 00:49:05,560 --> 00:49:07,160 ...và có gì chạm vào cổ em. 568 00:49:07,720 --> 00:49:08,560 Đó là gì? 569 00:49:09,800 --> 00:49:11,960 Vậy thì ai là người đã thở? 570 00:49:12,520 --> 00:49:15,800 Sao em biết được? Em thề là em không biết. 571 00:49:16,440 --> 00:49:17,640 Em không thấy gì cả. 572 00:49:19,480 --> 00:49:21,480 Nhưng nó rất gần. 573 00:49:22,360 --> 00:49:25,440 Nó chạm vào cổ em rồi đẩy em. 574 00:49:25,520 --> 00:49:27,720 - Nó đẩy em à? - Vâng! 575 00:49:28,640 --> 00:49:30,360 Nó đẩy em xuống sàn. 576 00:49:30,440 --> 00:49:33,360 Nếu không mất điện, anh sẽ thấy trong đoạn phim. 577 00:49:39,800 --> 00:49:42,200 Gì vậy? Sao anh nhìn em như vậy? 578 00:49:43,160 --> 00:49:44,280 Em muốn gì ở anh? 579 00:49:44,640 --> 00:49:47,240 Muốn anh nói với em ngôi nhà bị ma ám hay gì? 580 00:49:48,160 --> 00:49:49,800 Anh cũng có thể gọi em là điên. 581 00:49:49,880 --> 00:49:53,440 Em có nhận ra em đang nói có gì đó vô hình đã chạm vào em? 582 00:49:53,520 --> 00:49:55,160 Đó là sự thật. 583 00:50:18,600 --> 00:50:20,480 Có lẽ em nên gặp ai đó. 584 00:50:22,520 --> 00:50:23,440 Cái gì? 585 00:50:26,440 --> 00:50:27,400 Hoan hô. 586 00:50:28,680 --> 00:50:30,040 Hoan hô, Ömer. 587 00:50:31,600 --> 00:50:34,080 Tại sao em lại bực? Có gì đáng để bực ư? 588 00:50:34,440 --> 00:50:36,240 Ai cũng có thể tìm sự giúp đỡ. 589 00:50:36,320 --> 00:50:40,080 Sẽ không ai gọi em là điên vì em đi gặp bác sĩ tâm thần, Dilek. 590 00:50:40,480 --> 00:50:41,560 Không đời nào. 591 00:50:44,800 --> 00:50:46,760 Em sẽ gặp người phụ nữ Harun nói. 592 00:50:47,320 --> 00:50:48,280 Cái gì? 593 00:50:48,640 --> 00:50:50,640 Em sẽ nhận giúp đỡ từ kẻ lừa đảo? 594 00:50:51,200 --> 00:50:52,840 Trời ạ! 595 00:50:52,920 --> 00:50:54,320 Em đã học bao năm nay 596 00:50:54,400 --> 00:50:57,880 chỉ để được khuyên từ một nữ phù thủy? 597 00:50:58,640 --> 00:50:59,720 Anh bỏ cuộc! 598 00:54:49,880 --> 00:54:52,000 LÀNG BA BÓNG 599 00:54:52,080 --> 00:54:54,080 "Làng Ba Bóng." 600 00:55:44,760 --> 00:55:46,240 Ömer! 601 00:55:46,760 --> 00:55:48,320 - Ömer! - Có chuyện gì vậy? 602 00:55:48,400 --> 00:55:51,200 - Có một người phụ nữ trong nhà. - Bình tĩnh! 603 00:55:51,280 --> 00:55:52,800 - Một phụ nữ... - Anh đây. Ổn rồi. 604 00:55:52,880 --> 00:55:54,120 Cứ bình tĩnh! 605 00:56:16,000 --> 00:56:16,840 Cô ta đâu? 606 00:56:35,520 --> 00:56:37,520 Em muốn đi khỏi ngôi nhà này. 607 00:56:38,440 --> 00:56:41,040 Đừng nực cười thế. Đâu phải lỗi của ngôi nhà. 608 00:56:41,520 --> 00:56:43,520 Vậy thì là lỗi của ai hả? 609 00:56:44,160 --> 00:56:45,600 Là lỗi của em. 610 00:56:46,400 --> 00:56:47,760 Em bị ảo giác. 611 00:56:48,240 --> 00:56:49,920 - Sao cơ? - Sao trăng cái gì? 612 00:56:50,000 --> 00:56:52,280 Anh đã xem đoạn phim. Chẳng có gì cả! 613 00:56:52,360 --> 00:56:53,840 Chẳng có ai trong nhà cả! 614 00:56:53,920 --> 00:56:55,640 - Đừng hét lên với em. - Anh đâu hét! 615 00:56:56,960 --> 00:57:00,360 Em nói rồi, có người mà! 616 00:57:00,440 --> 00:57:01,760 Thế thì là ai, Dilek? 617 00:57:02,520 --> 00:57:03,960 Đó là gì? Một Djinni? 618 00:57:04,040 --> 00:57:05,200 Phải! 619 00:57:05,680 --> 00:57:07,280 Djinni này là gì, ảo thuật gia? 620 00:57:07,680 --> 00:57:10,920 Camera không quay được. Anh không thấy. Chỉ em mới thấy! 621 00:57:16,160 --> 00:57:17,160 Cái quái gì vậy? 622 00:57:19,800 --> 00:57:23,120 Được rồi. Bình tĩnh. 623 00:57:23,200 --> 00:57:25,280 Cứ bình tĩnh! 624 00:57:26,080 --> 00:57:27,600 Bình tĩnh. 625 00:57:29,400 --> 00:57:31,400 Có ai đó đột nhập! Em ở lại đây! 626 00:57:31,480 --> 00:57:32,360 Đừng đi... 627 00:57:33,040 --> 00:57:34,720 Em sợ lắm. 628 00:58:29,960 --> 00:58:31,000 Ömer! 629 00:58:32,040 --> 00:58:33,640 Ömer! 630 00:58:52,840 --> 00:58:53,920 Dilek? 631 00:58:56,760 --> 00:58:58,120 Dilek! 632 00:59:12,960 --> 00:59:13,960 Dilek… 633 00:59:19,120 --> 00:59:20,120 Dilek? 634 00:59:25,840 --> 00:59:27,640 Là anh đây! Ổn rồi! 635 00:59:27,720 --> 00:59:29,240 - Ömer! - Không sao cả! 636 00:59:29,320 --> 00:59:30,760 - Họ ở đây! - Ổn rồi. 637 00:59:30,840 --> 00:59:34,000 Họ đang ở đây. Em đã thấy. Họ đang ở đây! 638 00:59:34,080 --> 00:59:36,080 Mọi chuyện ổn rồi, em yêu. 639 00:59:37,080 --> 00:59:39,880 Em sẽ ổn thôi. Không sao cả. 640 00:59:40,600 --> 00:59:41,440 Không sao. 641 00:59:58,480 --> 01:00:00,360 Ngươi là kẻ quái nào? 642 01:00:00,440 --> 01:00:03,160 Ömer, dừng lại! Đợi đã! 643 01:00:04,040 --> 01:00:05,160 Ömer, đợi đã! 644 01:00:07,120 --> 01:00:09,360 Ömer! 645 01:00:32,000 --> 01:00:33,320 Cái quái gì đây? 646 01:00:33,400 --> 01:00:35,040 Ai để thứ này ở đây? 647 01:00:38,360 --> 01:00:40,640 Ngươi muốn gì ở chúng ta? 648 01:00:40,760 --> 01:00:42,760 Ngươi là kẻ quái nào? 649 01:00:57,560 --> 01:00:58,680 Ömer. 650 01:01:01,080 --> 01:01:04,040 Ömer! 651 01:01:04,120 --> 01:01:06,680 - Ngươi muốn cái quái gì? - Ömer! 652 01:01:07,400 --> 01:01:08,240 Ömer... 653 01:01:09,000 --> 01:01:10,040 Ngươi là ai? 654 01:01:26,360 --> 01:01:27,920 Bà ta đang ở chỗ quái nào? 655 01:01:28,280 --> 01:01:29,760 Đừng hét, bà ấy sẽ đến. 656 01:01:30,240 --> 01:01:33,400 Tất cả là tại anh. Ta đang làm gì ở đây cơ chứ? 657 01:01:33,920 --> 01:01:37,240 Đừng nổi đóa được không? Anh biết rõ lý do ta tới đây. 658 01:01:39,600 --> 01:01:40,560 Cái quái gì thế? 659 01:01:41,400 --> 01:01:42,280 Mẹ... 660 01:01:43,400 --> 01:01:45,400 Mẹ ơi... Mẹ ơi! 661 01:01:47,080 --> 01:01:47,960 Dilek? 662 01:01:48,720 --> 01:01:50,240 Dilek, em đi đâu vậy? 663 01:01:56,560 --> 01:01:57,800 Giữ con bé xuống. 664 01:02:10,120 --> 01:02:11,000 Mẹ ơi! 665 01:02:12,120 --> 01:02:14,320 Mẹ ơi! 666 01:02:19,440 --> 01:02:20,400 Rời khỏi con bé. 667 01:02:23,280 --> 01:02:28,000 Đấng Allah toàn năng, xin hãy trục xuất tất cả Djinni ám đứa trẻ này! 668 01:02:28,680 --> 01:02:30,120 Xin Thượng đế tiêu diệt quỷ dữ. 669 01:02:30,200 --> 01:02:33,200 Đừng để Satan có được tông đồ vô tội này của Người, 670 01:02:33,280 --> 01:02:35,080 hỡi đấng Allah toàn năng! 671 01:02:52,800 --> 01:02:54,280 Cô bao nhiêu tuổi, Dilek? 672 01:02:54,880 --> 01:02:56,160 Hai mươi tám. 673 01:02:57,880 --> 01:03:00,400 Hai mươi tám. Tên bố cô là gì? 674 01:03:00,880 --> 01:03:02,680 - Hüseyin. - Được rồi. 675 01:03:04,200 --> 01:03:05,640 - Tên mẹ cô? - Rahime. 676 01:03:05,720 --> 01:03:06,920 Rahime… 677 01:03:09,240 --> 01:03:11,760 Họ đều chết trong tai nạn xe, phải không? 678 01:03:16,240 --> 01:03:17,200 Vâng... 679 01:03:18,440 --> 01:03:21,240 - Và cô không có anh chị em. - Vâng. 680 01:03:28,640 --> 01:03:29,920 Cho tôi xem mắt cô. 681 01:03:32,320 --> 01:03:33,920 Cô ngủ thế nào? 682 01:03:36,200 --> 01:03:38,440 Tôi là người ngủ khá say, nhưng... 683 01:03:39,240 --> 01:03:42,040 không phải luôn như thế. Dạo gần đây mới xảy ra. 684 01:03:42,760 --> 01:03:45,160 Tôi không thể nhấc đầu ra khỏi gối. 685 01:03:46,840 --> 01:03:47,760 Còn nữa không? 686 01:03:48,240 --> 01:03:51,320 Tôi cảm thấy... có gì đó đang làm phiền tôi. 687 01:03:52,440 --> 01:03:53,840 Như là gì? 688 01:03:55,040 --> 01:03:58,040 Tôi cảm thấy có chuyện xấu sẽ xảy ra suốt. 689 01:03:59,360 --> 01:04:00,520 Tôi đã cảm thấy 690 01:04:01,080 --> 01:04:04,000 vài... thứ xung quanh tôi từ ba ngày trước. 691 01:04:04,920 --> 01:04:07,560 Nhất là vào ban đêm và khi tôi ở một mình. 692 01:04:12,440 --> 01:04:13,680 Nhắm mắt lại. 693 01:04:20,400 --> 01:04:21,400 Chạm vào chúng. 694 01:04:22,680 --> 01:04:24,880 Chạm tất cả chúng thật chắc. 695 01:04:26,920 --> 01:04:29,000 Chọn một cái đi. 696 01:04:33,760 --> 01:04:34,600 Mở mắt ra. 697 01:04:43,160 --> 01:04:44,360 Sao lại là cái đó? 698 01:04:45,760 --> 01:04:46,960 Tôi không biết. 699 01:04:47,640 --> 01:04:51,160 Đừng nói dối, dòng giống Chúa Quỷ. Trả lời đi! 700 01:04:51,960 --> 01:04:53,000 Cái gì? 701 01:04:55,880 --> 01:04:57,640 Cái gì? 702 01:04:57,720 --> 01:05:00,640 Ngươi không sợ Allah sao? 703 01:05:00,720 --> 01:05:02,000 Không. 704 01:05:04,000 --> 01:05:06,800 Sao ngươi ám cô ấy? Ngươi muốn gì? Nói ta biết. 705 01:05:08,520 --> 01:05:10,520 Ai cử ngươi đến? 706 01:05:12,680 --> 01:05:14,960 Ngươi biết ta là ai không? 707 01:05:15,920 --> 01:05:19,120 Hỏi đồng bọn Djinni đáng nguyền rủa của ngươi, 708 01:05:19,200 --> 01:05:22,000 chúng sẽ bảo ngươi Belkıs ở Bitlis là ai! 709 01:05:22,760 --> 01:05:25,840 Ta sẽ bóp cổ ngươi thật chặt... 710 01:05:27,040 --> 01:05:30,840 lưỡi của ngươi sẽ thè ra khỏi mồm 711 01:05:31,400 --> 01:05:35,600 và đôi mắt bẩn thỉu của ngươi sẽ lòi ra khỏi hốc mắt. 712 01:05:35,680 --> 01:05:39,920 Xác của ngươi sẽ bốc mùi phân chó! 713 01:05:44,760 --> 01:05:46,920 Bà ổn chứ, Belkıs? Belkıs! 714 01:05:47,640 --> 01:05:50,160 - Bà ổn chứ? - Nhân danh Allah... 715 01:06:24,720 --> 01:06:26,720 Cái totem đó chính xác là ở đâu? 716 01:06:28,280 --> 01:06:29,360 Ở đó. 717 01:06:59,960 --> 01:07:00,960 Harun. 718 01:07:58,280 --> 01:07:59,120 Dilek! 719 01:09:24,960 --> 01:09:27,640 Chúng đã vào phòng ngủ của ta, Ömer. 720 01:09:30,280 --> 01:09:33,400 Cứ đợi đã. Chúng ta sẽ biết ngay, điều Allah muốn. 721 01:09:41,680 --> 01:09:43,680 Xem này, nó nhắc đến tên cô. 722 01:09:53,480 --> 01:09:55,600 DİLEK 723 01:10:07,480 --> 01:10:10,760 Ra mau! Đồ khốn kiếp! 724 01:10:10,840 --> 01:10:12,160 Ra mau! 725 01:10:12,920 --> 01:10:14,920 Ngươi đến để theo dõi bọn ta, đúng chứ? 726 01:10:17,720 --> 01:10:18,880 Ta nói ra đây mau. 727 01:10:19,360 --> 01:10:21,960 Đồ ngoại đạo, lũ Djinni! Cút đi! 728 01:10:22,840 --> 01:10:26,920 Đồ báng bổ, đồ ngoại đạo! Ngươi nên sợ Allah và Muhammad! 729 01:10:27,600 --> 01:10:29,480 Đồ quỷ dữ! 730 01:10:29,560 --> 01:10:31,040 Quái... vật... 731 01:10:38,320 --> 01:10:40,600 Đừng! Dù có chuyện gì cũng đừng vào! 732 01:11:09,720 --> 01:11:10,840 Djinni. 733 01:11:12,400 --> 01:11:14,720 Nếu ở trong đó thì hãy xuất hiện đi. 734 01:11:50,400 --> 01:11:51,240 Cái tủ đó... 735 01:11:52,160 --> 01:11:54,520 Cái tủ đó từ đâu ra? 736 01:11:57,560 --> 01:11:58,800 Nó là vật gia truyền. 737 01:11:58,880 --> 01:12:00,440 Cô và ngôi nhà này 738 01:12:00,520 --> 01:12:02,600 không chỉ bị ám bởi một Djinni. 739 01:12:03,280 --> 01:12:04,920 Có nhiều lắm. 740 01:12:05,600 --> 01:12:09,760 Các Djinni giận dữ, ác độc, và ghê tởm! 741 01:12:10,360 --> 01:12:11,480 Có lẽ… 742 01:12:12,280 --> 01:12:13,880 có gì đó liên quan đến bố mẹ cô. 743 01:12:15,000 --> 01:12:16,520 Bố mẹ tôi ư? 744 01:12:20,160 --> 01:12:21,120 Nhưng... 745 01:12:22,080 --> 01:12:24,560 những thứ trong gối của tôi là gì? Bà biết đấy... 746 01:12:25,040 --> 01:12:26,400 những lá bùa ấy? 747 01:12:27,040 --> 01:12:28,840 Chúng không phải bùa đâu. 748 01:12:29,200 --> 01:12:30,440 Chúng không phải bùa. 749 01:12:31,400 --> 01:12:32,760 Mà là ma thuật hắc ám. 750 01:12:35,400 --> 01:12:36,960 Nọc độc của Djinni. 751 01:12:41,520 --> 01:12:43,880 Ba nghìn năm trước, ở Babylon, 752 01:12:43,960 --> 01:12:49,000 lũ quỷ dữ và Djinni mạnh đến nỗi với thế lực của chúng, 753 01:12:49,080 --> 01:12:52,720 gần như toàn bộ nhân loại chiến tranh với nhau, 754 01:12:52,800 --> 01:12:55,120 như những con thú hoang dã, tàn bạo. 755 01:12:55,760 --> 01:12:56,920 Thảm sát, 756 01:12:57,400 --> 01:12:58,360 bệnh dịch, 757 01:12:58,800 --> 01:12:59,920 cưỡng hiếp... 758 01:13:00,760 --> 01:13:02,920 Họ chôn sống những đứa trẻ. 759 01:13:03,720 --> 01:13:05,960 Thượng đế đã thương hại loài người. 760 01:13:06,520 --> 01:13:08,240 Ngài đã tỏ lòng khoan dung 761 01:13:08,320 --> 01:13:11,760 và cử hai thiên thần, Harut và Marut, trong lốt người 762 01:13:11,840 --> 01:13:14,800 từ thiên đường xuống Trái Đất. 763 01:13:15,680 --> 01:13:18,840 Hai thiên thần đã dạy con người phép thuật chân chính, 764 01:13:18,920 --> 01:13:22,600 để thanh tẩy những người đã trở thành nô lệ của quỷ Satan. 765 01:13:22,680 --> 01:13:24,200 Chỉ có một điều kiện. 766 01:13:25,160 --> 01:13:28,440 Họ không bao giờ được dùng phép này 767 01:13:28,920 --> 01:13:31,480 vào mục đích xấu xa. 768 01:13:37,240 --> 01:13:38,400 Nhưng thật không may... 769 01:13:39,600 --> 01:13:42,200 và như mọi khi, nhân loại vô ơn, 770 01:13:42,840 --> 01:13:45,200 đã chơi trò khao khát và ngạo mạn. 771 01:13:46,160 --> 01:13:48,480 Họ bán thông tin có được từ các thiên thần... 772 01:13:49,920 --> 01:13:51,400 cho lũ quỷ. 773 01:13:53,360 --> 01:13:56,560 Họ tra tấn Harut và Marut rất tệ hại. 774 01:13:57,640 --> 01:13:59,360 Trói mắt cá họ bằng dây thừng 775 01:13:59,440 --> 01:14:01,120 và treo họ xuống hố. 776 01:14:02,840 --> 01:14:04,280 Sau đó... 777 01:14:04,960 --> 01:14:06,000 Lũ Djinni... 778 01:14:06,840 --> 01:14:09,840 kết hợp phép thuật chân chính với giáo lý của chúng 779 01:14:09,920 --> 01:14:12,080 và tạo ra ma thuật hắc ám hiểm độc. 780 01:14:13,280 --> 01:14:14,480 Rồi sao nữa? 781 01:14:15,200 --> 01:14:18,480 Không ai có thể chịu được Nọc độc của Djinni. 782 01:14:20,120 --> 01:14:22,120 Vậy... giờ sẽ có chuyện gì? 783 01:14:23,320 --> 01:14:25,960 Ta cần Djinni giúp đỡ nếu định hủy thần chú. 784 01:14:26,040 --> 01:14:27,640 Thế nào cũng làm. 785 01:14:28,080 --> 01:14:30,400 Khoan. Trước khi anh quyết định thay chúng tôi, 786 01:14:30,480 --> 01:14:31,720 suy nghĩ đã được chứ? 787 01:14:32,280 --> 01:14:34,880 Ta đâu có nhiều thời gian, thế nên tôi mới... 788 01:14:35,360 --> 01:14:38,560 Giờ tôi càng thấy mơ hồ. Không thể nghĩ thông suốt. 789 01:14:39,120 --> 01:14:41,360 Tôi nghĩ bác sĩ nên gặp Dilek trước. 790 01:14:42,800 --> 01:14:44,320 Đừng ngốc vậy chứ. 791 01:14:44,800 --> 01:14:47,000 Ta tìm thấy một đống đồ ma thuật trong nhà. 792 01:14:47,080 --> 01:14:50,080 Chúng từ đâu ra vậy? Rơi từ trên trời xuống chắc? 793 01:14:50,160 --> 01:14:52,360 - Có người đã để chúng ở đó! - Ai? 794 01:14:52,680 --> 01:14:55,240 Sao tôi biết? Tôi sẽ bổ đầu họ nếu tôi biết! 795 01:14:55,800 --> 01:14:56,640 Ömer... 796 01:14:57,600 --> 01:14:59,640 bác sĩ chẳng làm được gì nhiều vào lúc này. 797 01:15:00,000 --> 01:15:03,200 Cô ấy đang suy sụp. Đưa cô ấy đến bác sĩ tâm thần trước 798 01:15:03,280 --> 01:15:04,600 rồi làm gì thì làm! 799 01:15:04,680 --> 01:15:05,520 Đợi đã. 800 01:15:06,680 --> 01:15:08,160 Ömer. Nghe này, con trai. 801 01:15:09,240 --> 01:15:12,080 Chỉ vì vẻ ngoài và cách nói chuyện của tôi, 802 01:15:12,160 --> 01:15:14,200 đừng coi tôi là mụ trừ tà ngu dốt, lảm nhảm. 803 01:15:14,280 --> 01:15:15,440 Tôi đâu nói thế. 804 01:15:17,000 --> 01:15:18,280 Nghe cho kỹ đây. 805 01:15:18,360 --> 01:15:20,760 Tôi hoàn toàn không phản đối bác sĩ. 806 01:15:21,640 --> 01:15:25,080 Tôi là người thuyết phục những người bệnh tìm tới tôi 807 01:15:25,160 --> 01:15:26,960 đến gặp bác sĩ tâm thần. 808 01:15:27,440 --> 01:15:31,000 Tôi thậm chí còn đưa vài người đến bác sĩ tâm thần. 809 01:15:32,000 --> 01:15:32,880 Bởi vì… 810 01:15:33,280 --> 01:15:35,880 không phải mọi việc đều liên quan đến Djinni. 811 01:15:36,600 --> 01:15:38,320 Vậy gặp bác sĩ trước là không hợp lý? 812 01:15:39,000 --> 01:15:39,880 Hợp lý? 813 01:15:40,800 --> 01:15:42,800 Sự hợp lý đôi khi là bạn của ta, 814 01:15:42,880 --> 01:15:45,240 nhưng đôi khi lại có thể là kẻ thù. 815 01:15:45,800 --> 01:15:49,960 Nó giống một con ong. Nó cho ta mật, nhưng nó cũng đốt ta. 816 01:15:51,240 --> 01:15:52,200 Nghe này, Ömer. 817 01:15:52,840 --> 01:15:57,040 Ngay lúc này, Djinni ác độc nhất, tàn bạo nhất vũ trụ 818 01:15:57,120 --> 01:15:59,080 đang chảy trong huyết quản cô ấy. 819 01:15:59,520 --> 01:16:01,560 Đừng để sự điềm tĩnh của chúng đánh lừa. 820 01:16:01,640 --> 01:16:04,000 Chúng sẽ kéo cô vào địa ngục ngay khi có cơ hội! 821 01:16:04,640 --> 01:16:05,760 Mục đích của tôi... 822 01:16:05,920 --> 01:16:09,040 Mục đích của tôi là giúp cô, nhưng quyết định là ở cô. 823 01:16:10,440 --> 01:16:12,360 - Ömer, làm ơn, hãy... - Dilek... 824 01:16:12,440 --> 01:16:14,000 Đừng ngắt lời em. 825 01:16:14,600 --> 01:16:16,320 Để bà ấy làm điều mình muốn. 826 01:16:16,920 --> 01:16:19,240 Em thề sau đó em sẽ đi gặp bác sĩ. 827 01:16:20,640 --> 01:16:22,960 Được. Cứ làm những gì bà muốn, nhưng nhanh lên. 828 01:16:25,040 --> 01:16:26,440 Belkıs, kế hoạch là gì? 829 01:16:26,920 --> 01:16:29,120 Anh đi lấy vật liệu trong xe. 830 01:16:29,200 --> 01:16:30,280 Nhanh lên. 831 01:16:30,760 --> 01:16:33,240 - Điều Allah muốn, sẽ ổn thôi. - Hãy giúp anh ấy. 832 01:16:35,960 --> 01:16:38,080 Đừng sợ. 833 01:16:42,240 --> 01:16:45,680 Nhân danh Allah, tôi sẽ mời một Djinni đến đây, 834 01:16:45,760 --> 01:16:47,240 để giúp chúng ta. 835 01:16:47,840 --> 01:16:48,800 Dù có gì xảy ra. 836 01:16:48,880 --> 01:16:52,280 một khi Djinni chấp nhận lời mời của ta vẫn ở đây, 837 01:16:52,760 --> 01:16:54,120 đừng mở mắt. 838 01:16:54,600 --> 01:16:55,440 đừng nói gì... 839 01:16:56,120 --> 01:16:57,640 và đừng di chuyển. 840 01:17:02,120 --> 01:17:03,120 Đây, cầm lấy. 841 01:17:10,440 --> 01:17:11,480 Ngồi xuống đi. 842 01:17:13,600 --> 01:17:14,840 Nhân danh Allah... 843 01:17:41,760 --> 01:17:43,160 Ngươi, Djinni. 844 01:17:44,240 --> 01:17:45,880 Ngươi từ bộ tộc nào? 845 01:17:53,120 --> 01:17:54,440 Tên ngươi là gì? 846 01:18:03,760 --> 01:18:05,200 Ngươi, Aluzak. 847 01:18:05,800 --> 01:18:06,960 Ngươi là tín đồ Hồi giáo? 848 01:18:11,880 --> 01:18:13,400 KHÔNG PHẢI 849 01:18:15,200 --> 01:18:16,560 Vậy tín ngưỡng gì? 850 01:18:20,960 --> 01:18:21,960 Cơ Đốc giáo. 851 01:18:22,040 --> 01:18:24,360 Tôn vinh Chúa Jesus, con trai của Mary. 852 01:18:25,400 --> 01:18:26,240 Chính ngài... 853 01:18:26,840 --> 01:18:29,800 đã hỗ trợ những người vô tội, những người cam chịu. 854 01:18:30,400 --> 01:18:32,560 Nếu ngươi theo con đường của ngài... 855 01:18:33,400 --> 01:18:34,920 hãy giúp người phụ nữ vô tội này. 856 01:18:43,240 --> 01:18:45,040 RỜI KHỎI NGÔI NHÀ NÀY 857 01:18:46,360 --> 01:18:48,960 Ta sẽ không đi cho đến khi cứu được nạn nhân. 858 01:18:49,320 --> 01:18:52,160 Nhân danh Chúa Jesus, đấng ban cho các ngươi thiên đường, 859 01:18:52,520 --> 01:18:54,880 hãy cho ta biết tên những con quỷ ở đây! 860 01:19:02,000 --> 01:19:02,920 Yakaza… 861 01:19:03,480 --> 01:19:04,920 Bộ tộc Yakaza. 862 01:19:23,880 --> 01:19:26,920 Aluzak, ta sắp hết thời gian. 863 01:19:27,400 --> 01:19:31,520 Hãy cho chúng ta biết phải làm gì để cứu cô ấy khỏi bộ tộc Yakaza! 864 01:19:59,960 --> 01:20:02,720 In hoc signo vinces. 865 01:20:16,040 --> 01:20:17,000 Được rồi. 866 01:20:17,840 --> 01:20:19,240 Ổn rồi, bình tĩnh nào. 867 01:20:20,200 --> 01:20:21,280 Djinni đi rồi. 868 01:20:23,560 --> 01:20:26,840 Giờ chắc chắn rằng thần chú là Nọc độc của Djinni. 869 01:20:27,680 --> 01:20:30,920 Vì Djinni đang ám cô đến từ bộ tộc Yakaza. 870 01:20:31,000 --> 01:20:33,240 Yakaza? Cái gì thế? 871 01:20:34,080 --> 01:20:36,960 Yakaza là cánh cửa dẫn đến cõi của những giấc mơ, 872 01:20:37,040 --> 01:20:40,160 các Djinni và Ifrit sống ở đó 873 01:20:40,240 --> 01:20:41,880 là từ cõi Yakaza. 874 01:20:42,520 --> 01:20:44,320 Trong khi bạn ngủ vào ban đêm, 875 01:20:44,400 --> 01:20:47,000 những Djinni này chờ trong bóng tối, rình mò. 876 01:20:47,640 --> 01:20:51,320 Chúng tôn thờ một vị thần tên là Agni. 877 01:20:52,040 --> 01:20:56,400 Agni nghĩa là "lửa" trong tiếng Phạn. 878 01:20:56,480 --> 01:20:59,640 Đó là bộ tộc ghét con người nhất. 879 01:21:00,000 --> 01:21:02,440 Chúng có thể cám dỗ bạn khi bạn bồng bềnh 880 01:21:02,520 --> 01:21:04,040 giữa tỉnh táo và ngủ. 881 01:21:04,400 --> 01:21:07,760 Chỉ một người trong lịch sử có thể chế ngự các Djinni này. 882 01:21:07,840 --> 01:21:08,760 Ai? 883 01:21:09,360 --> 01:21:10,520 Solomon. 884 01:21:11,400 --> 01:21:13,800 Ông cũng là người duy nhất làm chủ được 885 01:21:13,880 --> 01:21:15,840 nghệ thuật hắc ám của Nọc độc của Djinni. 886 01:21:15,920 --> 01:21:17,040 Vậy cái gì đây? 887 01:21:17,720 --> 01:21:19,520 "In hoc signo vince." 888 01:21:22,600 --> 01:21:23,560 Tôi không biết. 889 01:21:25,680 --> 01:21:29,280 Tên Djinni bắt tôi viết cái này khi tôi hỏi làm sao để cứu cô. 890 01:21:30,040 --> 01:21:32,240 Belkıs, trông giống tiếng Latinh. 891 01:21:33,600 --> 01:21:35,120 Djinni đó là người Cơ Đốc giáo. 892 01:21:35,600 --> 01:21:37,360 Một trong những người đầu tiên. 893 01:21:38,520 --> 01:21:41,080 Có lẽ nó gửi cho ta một thông điệp mã hóa 894 01:21:41,160 --> 01:21:43,680 vì nó sợ các Djinni khác có thể trả thù. 895 01:21:43,760 --> 01:21:46,680 Tôi biết người có thể cho ta biết ý nghĩa của nó. 896 01:21:46,760 --> 01:21:49,640 - Tôi có thể gọi nếu bà muốn. - Ừ, được. Gọi đi. 897 01:21:55,280 --> 01:21:56,680 Vậy kế hoạch là gì? 898 01:21:57,560 --> 01:21:58,880 Tình hình là thế này. 899 01:22:00,280 --> 01:22:02,760 Ai đó đã niệm Nọc độc của Djinni lên cô 900 01:22:03,320 --> 01:22:07,800 và cử tên Djinni nguy hiểm nhất của bộ tộc Yakaza theo cô. 901 01:22:08,840 --> 01:22:10,960 Ai làm điều xấu xa vậy, và tại sao? 902 01:22:11,560 --> 01:22:13,800 Dilek còn chẳng làm hại một con ruồi. 903 01:22:14,440 --> 01:22:17,160 Tụi Djinni này đã tuyên bố ngôi nhà là lãnh thổ của chúng. 904 01:22:23,080 --> 01:22:24,160 Tôi đã biết đó là gì. 905 01:22:25,040 --> 01:22:28,200 Năm 312 sau Công nguyên, Hoàng đế La Mã Constantine I 906 01:22:28,840 --> 01:22:32,720 đã mơ thấy một cây thánh giá khổng lồ treo trên trời 907 01:22:32,800 --> 01:22:34,800 rồi ông nghe thấy cụm từ này. 908 01:22:35,920 --> 01:22:38,760 "In hoc signo vince." 909 01:22:39,920 --> 01:22:41,120 Nghĩa là thế này. 910 01:22:42,080 --> 01:22:44,920 "Hãy giải mã và ngươi sẽ chiến thắng." 911 01:22:45,560 --> 01:22:47,800 "Hãy giải mã và ngươi sẽ chiến thắng." 912 01:22:48,440 --> 01:22:49,760 Nhưng mã là gì? 913 01:22:53,200 --> 01:22:56,520 Tôi thấy những con số này khắp nơi. Còn gì vào đây nữa? 914 01:22:57,720 --> 01:22:59,000 Belkıs, bà nghĩ sao? 915 01:23:02,640 --> 01:23:04,360 Bảy bảy ba không. 916 01:23:07,360 --> 01:23:08,520 Tôi biết rồi. 917 01:23:09,080 --> 01:23:11,800 Đây là lý do Yakaza ám cô. 918 01:23:12,200 --> 01:23:14,200 Nên nếu muốn cứu cô ấy, 919 01:23:14,280 --> 01:23:16,080 ta phải giải mã. 920 01:23:18,920 --> 01:23:22,920 Bây giờ, Djinni có thể truyền bí mật từ cõi của họ tới thế giới ta 921 01:23:23,000 --> 01:23:25,880 qua các con số và biểu tượng. 922 01:23:26,760 --> 01:23:27,680 Thì sao? 923 01:23:29,480 --> 01:23:31,960 Một người phải đến cõi Yakaza 924 01:23:32,040 --> 01:23:34,760 để tìm ra "7-7-3-0" nghĩa là gì. 925 01:23:36,440 --> 01:23:38,880 Bằng cách nào? Ai sẽ đi? 926 01:23:38,960 --> 01:23:40,960 - Cô. - Tôi ư? 927 01:23:41,560 --> 01:23:43,640 Cô sẽ thực hiện nghi lễ Giấc ngủ của Azrael. 928 01:23:44,880 --> 01:23:47,440 "Giấc ngủ của Azrael?" Cái gì thế? 929 01:23:47,520 --> 01:23:50,240 Đây, khi ngủ, thực ra là ta chết đi. 930 01:23:51,400 --> 01:23:53,960 Vì linh hồn rời khỏi cơ thể khi ta ngủ. 931 01:23:54,040 --> 01:23:55,760 Hãy hình dung điều ngược lại. 932 01:23:55,840 --> 01:23:57,000 Linh hồn vẫn ở đây, 933 01:23:57,080 --> 01:23:58,880 cơ thể đến cõi giấc mơ. 934 01:23:59,440 --> 01:24:01,560 Đó là Giấc ngủ của Azrael. 935 01:24:02,040 --> 01:24:05,280 Vậy, Dilek sẽ thực hiện nghi thức, 936 01:24:05,360 --> 01:24:07,720 cơ thể cô ấy sẽ đi qua cõi của Djinni, 937 01:24:07,800 --> 01:24:09,840 cô ấy tìm hiểu "7-7-3-0" là gì 938 01:24:09,920 --> 01:24:11,120 và sẽ trở lại đây? 939 01:24:11,200 --> 01:24:12,040 Chính xác. 940 01:24:12,600 --> 01:24:15,080 Có nguy hiểm không? Có rủi ro nào không? 941 01:24:15,160 --> 01:24:19,880 Tất nhiên... nhưng không nguy hiểm hơn hoàn cảnh hiện tại. 942 01:24:19,960 --> 01:24:22,480 Tôi cần một cốc sữa heo 943 01:24:22,560 --> 01:24:24,160 và một cốc máu heo... 944 01:24:25,320 --> 01:24:27,480 Dilek? Gì vậy? 945 01:24:35,360 --> 01:24:38,480 Nào. Ta phải nhanh lên. 946 01:24:38,560 --> 01:24:39,920 Chúng đang mạnh lên. 947 01:24:58,520 --> 01:25:01,520 Cõi của Djinni ẩn sau các tấm gương. 948 01:25:02,080 --> 01:25:04,400 Nhìn vào gương bên phải cô. 949 01:25:07,840 --> 01:25:11,200 Nhìn tất cả khuôn mặt trong phản chiếu, từ phải sang trái. 950 01:25:22,040 --> 01:25:24,480 Chọn một cái và nhìn vào mắt nó. 951 01:25:27,920 --> 01:25:29,720 Lặp lại theo tôi. 952 01:25:35,760 --> 01:25:37,360 Nhúng tay phải vào sữa... 953 01:25:38,600 --> 01:25:40,000 tay trái vào máu... 954 01:25:40,600 --> 01:25:41,800 thật chậm rãi. 955 01:25:49,840 --> 01:25:51,160 Nhìn chiếc TV. 956 01:25:56,880 --> 01:25:59,720 Tập trung vào chiếc TV. 957 01:26:01,920 --> 01:26:03,120 Tiếp tục. 958 01:26:05,960 --> 01:26:06,840 Tiếp tục. 959 01:26:11,040 --> 01:26:12,280 Nhắm mắt lại. 960 01:26:18,360 --> 01:26:20,880 Bây giờ tối đen như mực. 961 01:26:24,840 --> 01:26:27,040 Một mình cô ở trong bóng tối. 962 01:26:31,720 --> 01:26:33,720 Hãy nghe tiếng tim mình đập. 963 01:26:34,760 --> 01:26:35,920 Lắng nghe nó. 964 01:26:36,640 --> 01:26:37,480 Nghe đi. 965 01:26:38,920 --> 01:26:40,160 Cô thấy gì? 966 01:26:41,680 --> 01:26:42,800 Bóng tối. 967 01:26:44,040 --> 01:26:45,440 Không có ai ở đây. 968 01:26:46,200 --> 01:26:47,840 Giờ cô đang mơ. 969 01:26:48,240 --> 01:26:50,840 Cô đang ở cõi Yakaza. 970 01:26:51,200 --> 01:26:53,640 Linh hồn cô ở đây, nhưng cơ thể đang ở cõi của Djinni. 971 01:26:54,560 --> 01:26:56,120 Với tay phải lên trước. 972 01:26:58,360 --> 01:26:59,840 Nhìn lòng bàn tay. 973 01:27:02,600 --> 01:27:03,440 Giờ đọc đi! 974 01:27:03,520 --> 01:27:06,040 CHẾT ĐI 975 01:27:06,800 --> 01:27:08,320 Tôi sợ. 976 01:27:08,880 --> 01:27:10,000 Đừng sợ. 977 01:27:10,080 --> 01:27:12,400 Djinni được nuôi dưỡng bởi nỗi sợ hãi. 978 01:27:13,400 --> 01:27:15,880 Cô càng sợ hãi, chúng càng mạnh mẽ hơn. 979 01:27:16,480 --> 01:27:18,480 Có người đang theo dõi tôi. 980 01:27:20,120 --> 01:27:23,000 - Cô có thể thấy chúng không? - Không. 981 01:27:23,680 --> 01:27:24,720 Chúng ở đâu? 982 01:27:26,440 --> 01:27:28,160 Phía sau cánh cửa. 983 01:27:29,920 --> 01:27:31,120 Chúng đang nhìn tôi. 984 01:27:36,720 --> 01:27:38,640 Bước vào đây thì chuẩn bị chết đi. 985 01:30:58,360 --> 01:31:00,120 Dilek! 986 01:31:00,200 --> 01:31:01,880 Anh ổn chứ? 987 01:31:01,960 --> 01:31:03,480 - Tôi ổn. - Anh chắc chứ? 988 01:31:03,560 --> 01:31:05,560 Tôi không sao! Đi tìm Dilek đi! 989 01:31:12,440 --> 01:31:14,000 Satan… 990 01:31:14,680 --> 01:31:16,520 không có tội. 991 01:31:17,720 --> 01:31:19,120 Nhưng loài người… 992 01:31:20,000 --> 01:31:22,120 là hình mẫu của quỷ dữ. 993 01:31:35,840 --> 01:31:37,960 Nhân danh Allah… 994 01:31:47,000 --> 01:31:50,080 Cô có nhớ ai đã làm điều này với cô ở cõi Yakaza chứ? 995 01:31:50,160 --> 01:31:51,280 Tôi không nhớ. 996 01:31:52,280 --> 01:31:53,800 Nhưng nó thật đáng sợ. 997 01:31:55,640 --> 01:31:56,520 Dilek… 998 01:31:58,200 --> 01:32:01,640 lũ quỷ và Djinni nói bằng bụng của chúng. 999 01:32:02,640 --> 01:32:06,080 Cô có nghe thấy gì khi chúng làm việc này với cô không? 1000 01:32:10,200 --> 01:32:11,240 Có đấy. 1001 01:32:11,320 --> 01:32:14,240 Kitab-el Ahir. 1002 01:32:14,320 --> 01:32:16,040 "Kitab-el Ahir." 1003 01:32:16,800 --> 01:32:18,560 Chúng nói "Kitab-el Ahir." 1004 01:32:18,920 --> 01:32:21,000 Kitabel Ahir. 1005 01:32:22,120 --> 01:32:24,000 - Tiếng Ả Rập à? - Đúng thế. 1006 01:32:26,440 --> 01:32:28,160 Nghĩa là "Cuốn sách Cuối cùng." 1007 01:32:29,160 --> 01:32:30,400 Cuốn sách Cuối cùng… 1008 01:32:31,320 --> 01:32:35,280 Ta biết nhà tiên tri cuối cùng là Muhammad... 1009 01:32:36,280 --> 01:32:38,120 nên cuốn sách cuối cùng là Kinh Quran. 1010 01:32:38,680 --> 01:32:40,960 - Vậy... - Bộ tộc Yakaza bảo chúng ta 1011 01:32:41,520 --> 01:32:45,520 tìm trong Kinh Quran để tìm hiểu xem "7-7-3-0" nghĩa là gì. 1012 01:32:50,640 --> 01:32:54,120 - Của bà đây. - Nhân danh Allah… 1013 01:32:54,600 --> 01:32:56,400 Bảy bảy ba không. 1014 01:32:56,960 --> 01:32:59,560 Bảy mươi bảy và ba mươi. 1015 01:33:00,920 --> 01:33:03,240 Chương 77… 1016 01:33:04,520 --> 01:33:06,520 Câu 30. 1017 01:33:13,680 --> 01:33:15,600 "Đến chỗ ba bóng râm chĩa ba." 1018 01:33:16,200 --> 01:33:18,920 "Đến chỗ ba bóng râm chĩa ba." Đó là gì? 1019 01:33:19,480 --> 01:33:20,800 Chúng đang cố nói điều gì? 1020 01:33:20,880 --> 01:33:22,680 Tôi nhớ là… 1021 01:33:25,640 --> 01:33:27,400 "Bóng râm chĩa ba." 1022 01:33:35,880 --> 01:33:37,720 Nó ghi là "Làng Ba Bóng." 1023 01:33:49,320 --> 01:33:51,320 Belkıs, ba chiếc bóng này là gì? 1024 01:33:57,760 --> 01:33:58,960 Hồi xưa... 1025 01:33:59,720 --> 01:34:02,480 họ gọi thánh giá Cơ Đốc giáo là "bóng chĩa ba." 1026 01:34:02,560 --> 01:34:04,760 Vì nó chia làm ba hướng. 1027 01:34:05,200 --> 01:34:06,080 Lại nữa... 1028 01:34:06,760 --> 01:34:10,640 trong Cơ Đốc giáo, có bộ ba Đức Chúa Cha, Con và Thánh Thần. 1029 01:34:11,360 --> 01:34:13,640 Nhưng... điều đó liên quan gì đến tôi? 1030 01:34:14,360 --> 01:34:18,320 Nếu chương 77, câu 30 nói hãy đến chỗ bóng râm chĩa ba, 1031 01:34:18,400 --> 01:34:21,000 cô phải đến ngôi làng đó. Phải không, Belkıs? 1032 01:34:21,960 --> 01:34:23,960 Đây là một ngôi làng Cơ Đốc giáo? 1033 01:34:24,600 --> 01:34:26,600 Tôi không biết. Chưa từng nghe đến nó. 1034 01:34:27,440 --> 01:34:30,280 Cái hộp và những tấm ảnh này ở đâu ra? 1035 01:34:30,800 --> 01:34:33,040 Tôi tìm thấy chúng trong đồ của mẹ tôi, nhưng… 1036 01:34:33,640 --> 01:34:38,080 Bố mẹ cô thì sao? Họ chưa bao giờ kể về ngôi làng này à? 1037 01:34:38,160 --> 01:34:41,240 Không. Tôi còn không biết có một ngôi làng như vậy. 1038 01:34:42,280 --> 01:34:44,960 Google nói là có. Nó ở Bursa. 1039 01:34:45,040 --> 01:34:46,280 Bursa? 1040 01:34:47,360 --> 01:34:48,680 Nhà tôi đến từ Bursa. 1041 01:34:49,840 --> 01:34:51,840 Cô phải đến đó ngay. 1042 01:34:52,320 --> 01:34:54,720 Đợi chút đã. Ý bà "ngay" là sao? 1043 01:34:55,400 --> 01:34:58,360 Ta đâu có thời gian. Tính mạng cô ấy đang lâm nguy. 1044 01:34:58,440 --> 01:35:00,320 Sao bà chắc thế? 1045 01:35:00,400 --> 01:35:03,080 - Sao bà biết? - Cậu cũng thấy việc xảy ra mà. 1046 01:35:03,160 --> 01:35:06,840 Tụi Djinni đang ám cô ấy bảo chúng ta đến Làng Ba Bóng. 1047 01:35:07,600 --> 01:35:09,160 Bí mật sẽ được làm sáng tỏ ở đó. 1048 01:35:09,640 --> 01:35:12,840 Nếu không chúng sẽ tấn công cô ấy bằng tất cả sức mạnh. 1049 01:35:13,040 --> 01:35:14,800 Tôi đâu nói ta không nên đi. 1050 01:35:14,880 --> 01:35:17,000 Hãy đợi vài ngày, nghỉ ngơi chút đã. 1051 01:35:17,080 --> 01:35:18,320 Ta đưa cô ấy đến bác sĩ. 1052 01:35:18,400 --> 01:35:21,960 Chân tôi khá hơn thì ta sẽ đi. Sao phải vội thế? 1053 01:35:22,440 --> 01:35:23,280 Ömer. 1054 01:35:23,840 --> 01:35:26,280 - Anh nói nhiều quá. - Không liên quan đến các người! 1055 01:35:26,360 --> 01:35:29,200 Đây là vợ tôi! Đừng can thiệp cuộc sống của bọn tôi! 1056 01:35:29,760 --> 01:35:32,000 - Quá đáng đấy. - Tôi không quan tâm! 1057 01:35:32,080 --> 01:35:33,760 Đừng làm tôi bực nữa! 1058 01:35:36,000 --> 01:35:38,760 Cái gì? Sao lại đứng dậy? Anh định đánh tôi à? 1059 01:35:38,840 --> 01:35:40,080 Biến khỏi nhà tôi! 1060 01:35:40,160 --> 01:35:42,280 Đủ rồi! Đừng cãi nhau nữa! 1061 01:35:45,080 --> 01:35:46,040 Nghe này... 1062 01:35:47,880 --> 01:35:49,880 tôi đâu có hứng thú với việc này. 1063 01:35:50,480 --> 01:35:52,320 Đầu gối đau suốt, lại bị tiểu đường. 1064 01:35:52,400 --> 01:35:54,120 Tôi khó có thể đứng nổi. 1065 01:35:55,240 --> 01:35:57,560 Dù muốn tôi cũng không thể tới đó. 1066 01:35:59,160 --> 01:36:00,440 Nhưng anh hiểu hoàn cảnh mà. 1067 01:36:01,280 --> 01:36:03,800 Vậy cứ làm gì thì làm. 1068 01:36:04,480 --> 01:36:05,560 Vì Thượng đế... 1069 01:36:05,960 --> 01:36:07,920 Đúng là phản ứng của kẻ lừa đảo. 1070 01:36:08,000 --> 01:36:10,480 Làm rối tung lên rồi chuồn mất. 1071 01:36:10,560 --> 01:36:13,600 Ömer... Em không thể ở đây thêm nữa. 1072 01:36:13,680 --> 01:36:14,880 Thế nghĩa là sao? 1073 01:36:14,960 --> 01:36:17,040 - Đừng hét lên với em. - Anh cứ hét! 1074 01:36:17,120 --> 01:36:17,960 Ömer. 1075 01:36:18,920 --> 01:36:22,800 Không phải em hứa sẽ gặp bác sĩ khi xong à? 1076 01:36:22,880 --> 01:36:24,080 Đúng, nhưng chưa xong! 1077 01:36:24,160 --> 01:36:25,840 Anh thì xong rồi, Dilek! 1078 01:36:26,120 --> 01:36:28,480 Anh đã chịu hàng tiếng đồng hồ rồi! 1079 01:36:28,560 --> 01:36:32,880 Các Djinni, phép thuật, bùa, gương, máu lợn, và tất cả những thứ vớ vẩn... 1080 01:36:33,760 --> 01:36:36,040 Được. Em sẽ đi. Anh có thể ở lại. 1081 01:36:36,120 --> 01:36:37,120 Dilek. 1082 01:36:42,080 --> 01:36:43,800 Tối nay Dilek có thể ở bên chỗ tôi. 1083 01:36:43,880 --> 01:36:47,360 Muộn thế này cũng không thể đến Bursa. Mai ta sẽ đi, nếu có. 1084 01:36:47,600 --> 01:36:48,480 Được chứ? 1085 01:36:51,560 --> 01:36:53,280 Cô muốn làm gì thì làm. 1086 01:37:04,640 --> 01:37:06,520 Em sẽ nghỉ một ngày và đi gặp Ömer. 1087 01:37:06,600 --> 01:37:08,600 Hy vọng gã khốn đó đã biết lỗi. 1088 01:37:09,360 --> 01:37:11,720 Sau đó có thể cùng anh ấy đi gặp Belkıs. 1089 01:37:11,800 --> 01:37:13,960 Bọn tôi đón bà ấy và đi trước khi mặt trời lặn. 1090 01:37:14,040 --> 01:37:16,240 - Hẹn gặp ở ngôi làng nhé? - Được rồi. 1091 01:37:16,720 --> 01:37:18,920 Tôi không biết phải trả ơn thế nào. 1092 01:37:19,000 --> 01:37:20,960 Đừng nực cười thế. Tập trung phục hồi lại. 1093 01:37:21,040 --> 01:37:24,600 - Nhớ cập nhật cho anh. - Vâng. Lái xe cẩn thận và từ từ nhé. 1094 01:37:24,680 --> 01:37:25,960 Chắc rồi. Bọn anh đi đây. 1095 01:37:26,520 --> 01:37:29,000 - Hẹn gặp lại. - Hẹn gặp lại. Chúc may mắn. 1096 01:37:51,400 --> 01:37:53,000 Đã đến nơi chưa? 1097 01:37:54,360 --> 01:37:56,560 Ta đang đi đúng hướng, ít nhất là họ nói vậy. 1098 01:38:35,720 --> 01:38:37,200 Mong ông được bình an. 1099 01:38:37,760 --> 01:38:39,200 Anh cũng vậy, người anh em. 1100 01:38:39,760 --> 01:38:42,080 Xin lỗi vì đã xông vào, cửa đã để mở. 1101 01:38:42,160 --> 01:38:43,160 Đừng lo. 1102 01:38:43,840 --> 01:38:46,280 Chúng tôi đang tìm một nơi gọi là "Làng Ba Bóng." 1103 01:38:49,400 --> 01:38:51,680 Ý anh là Làng Bóng Chĩa Ba? 1104 01:38:52,240 --> 01:38:54,240 Vâng. Chúng tôi thấy nó trên mạng. 1105 01:38:54,840 --> 01:38:59,000 Các Cơ Đốc nhân gọi nơi đó là Làng Bóng Chĩa Ba. 1106 01:38:59,520 --> 01:39:01,720 Người Hồi giáo gọi là Làng Ba Bóng. 1107 01:39:02,120 --> 01:39:04,920 - Cả người Hồi giáo và Cơ Đốc sống ở đó? - Phải. 1108 01:39:06,600 --> 01:39:08,440 Nghe này, chúng tôi đang vội. 1109 01:39:08,920 --> 01:39:09,920 Ngôi làng ở đâu? 1110 01:39:10,720 --> 01:39:12,480 Giờ không ai sống ở đó nữa. 1111 01:39:12,560 --> 01:39:13,640 Thật sao? 1112 01:39:14,200 --> 01:39:16,280 Có vài ngôi nhà còn lại 1113 01:39:16,360 --> 01:39:18,680 nhưng chúng đã bị ngập khi họ xây đập. 1114 01:39:18,760 --> 01:39:20,200 Đập Alaçatı. 1115 01:39:25,680 --> 01:39:27,960 Sao thế? Sao anh lại tìm nó? 1116 01:39:28,040 --> 01:39:29,480 Bọn tôi có việc cần làm. 1117 01:39:29,560 --> 01:39:31,160 Có ai ở đây từng sống ở đó không? 1118 01:39:31,840 --> 01:39:34,560 Có mỗi gã điên Yasin. Chúng tôi gọi hắn là Xiềng Xích. 1119 01:39:34,640 --> 01:39:36,480 Hắn phiền phức lắm. 1120 01:39:36,560 --> 01:39:37,920 Phiền phức nghĩa là... 1121 01:39:38,520 --> 01:39:40,280 Tất cả dân làng đều sợ hắn. 1122 01:39:40,960 --> 01:39:42,040 Tại sao? 1123 01:39:44,160 --> 01:39:46,400 Hắn tự xích mình lại mỗi đêm 1124 01:39:46,840 --> 01:39:48,560 và nói chuyện với tụi Djinni. 1125 01:39:53,880 --> 01:39:56,600 Ngươi! Đã bảo đừng đến đó chơi mà. 1126 01:39:57,120 --> 01:39:58,000 Xùy! 1127 01:40:04,560 --> 01:40:06,640 Ông nói hắn nói chuyện với Djinni? 1128 01:40:06,720 --> 01:40:07,800 Phải. 1129 01:40:08,880 --> 01:40:10,440 Những kẻ đoán vận mệnh. 1130 01:40:12,080 --> 01:40:16,160 Chuyện xấu luôn xảy ra với những người đến gặp hắn. 1131 01:40:16,240 --> 01:40:18,040 Tôi khuyên nên tránh. 1132 01:40:18,600 --> 01:40:21,120 Ông có thể đưa bọn tôi tới chỗ hắn không? 1133 01:40:22,840 --> 01:40:23,800 Không bao giờ. 1134 01:40:25,160 --> 01:40:27,520 Tôi không bao giờ đến gần gã khốn đó. 1135 01:40:28,080 --> 01:40:31,000 Tôi có thể chỉ hướng đi đúng nếu anh muốn. 1136 01:40:31,560 --> 01:40:33,200 Được, đi thôi. 1137 01:40:34,360 --> 01:40:35,360 Nào. 1138 01:40:44,760 --> 01:40:46,200 97 đây rồi. 1139 01:40:47,400 --> 01:40:50,360 - Hắn sống ở đây ư? - Sao tôi biết được? 1140 01:41:24,760 --> 01:41:25,840 Yasin? 1141 01:42:12,000 --> 01:42:12,920 Harun. 1142 01:42:15,400 --> 01:42:16,600 Có người trong này. 1143 01:42:38,480 --> 01:42:39,400 Yasin! 1144 01:42:39,480 --> 01:42:42,160 Chúa Quỷ sẽ không chết trước khi người cuối cùng ngã xuống. 1145 01:42:46,080 --> 01:42:48,080 Yasin, chúng tôi đến từ Istanbul. 1146 01:42:49,040 --> 01:42:50,960 Cho chúng tôi năm phút được chứ? 1147 01:42:51,320 --> 01:42:54,400 Đi đi. Họ bị quấy rầy bởi sự hiện diện của các người. 1148 01:42:54,920 --> 01:42:55,960 "Họ" là ai? 1149 01:43:02,800 --> 01:43:04,120 Các Djinni. 1150 01:43:09,680 --> 01:43:10,800 Sao họ lại bị quấy rầy? 1151 01:43:12,000 --> 01:43:14,080 Họ nói anh nồng nặc mùi máu. 1152 01:43:20,960 --> 01:43:23,040 Ông biết lý do tôi đến đây? 1153 01:43:23,120 --> 01:43:25,880 Ba chiếc bóng, ba người phàm, và ba ác quỷ. 1154 01:43:30,080 --> 01:43:31,280 Nhân loại… 1155 01:43:32,000 --> 01:43:32,920 loài Djinni... 1156 01:43:33,400 --> 01:43:34,240 và Chúa Quỷ. 1157 01:43:35,080 --> 01:43:36,160 Yasin, nghe này... 1158 01:43:37,400 --> 01:43:39,080 Djinni đang ám người phụ nữ này. 1159 01:43:39,720 --> 01:43:43,360 Một hodja giúp bọn tôi nói vấn đề là ở Làng Ba Bóng... 1160 01:43:44,560 --> 01:43:46,680 Đừng nhắc nơi bị nguyền rủa đó! 1161 01:43:47,680 --> 01:43:49,200 Rời khỏi đây. Đi đi! 1162 01:44:23,080 --> 01:44:24,560 Bộ tộc Yakaza. 1163 01:44:32,400 --> 01:44:33,280 Cô nói gì cơ? 1164 01:44:33,360 --> 01:44:35,360 Tôi nói, bộ tộc Yakaza. 1165 01:44:36,880 --> 01:44:37,840 Lại đây. 1166 01:44:40,840 --> 01:44:41,880 Lại gần hơn nữa. 1167 01:44:46,440 --> 01:44:47,400 Dừng lại! 1168 01:44:59,040 --> 01:45:00,480 Các người đưa con tôi đi đâu? 1169 01:45:03,960 --> 01:45:05,520 Cô là đứa bé ấy. 1170 01:45:07,080 --> 01:45:08,040 Ai? 1171 01:45:09,960 --> 01:45:11,920 Đứa trẻ Ăn Linh hồn. 1172 01:45:13,120 --> 01:45:14,280 Nghĩa là sao? 1173 01:45:14,920 --> 01:45:16,920 Phải đưa cô tới đó ngay bây giờ. 1174 01:45:17,000 --> 01:45:19,240 - Tới đâu? - Nào, phải nhanh lên, 1175 01:45:19,320 --> 01:45:21,760 nếu không họ sẽ bắt cô về phe họ. 1176 01:45:54,760 --> 01:45:56,520 Mùi của em tuyệt quá. 1177 01:45:57,600 --> 01:45:58,960 Nước hoa Pháp đấy. 1178 01:46:00,160 --> 01:46:01,480 Em gọi Dilek chưa? 1179 01:46:03,320 --> 01:46:05,800 Em đã thử cả hai. Hình như ở đó không có sóng. 1180 01:46:06,280 --> 01:46:07,240 Không có sóng à? 1181 01:46:09,160 --> 01:46:11,600 Lẽ ra phải gọi anh ấy sớm hơn. 1182 01:46:11,960 --> 01:46:13,960 Anh ấy hẳn đang lo lắm. 1183 01:46:16,360 --> 01:46:18,360 Em có nghĩ họ nghi ngờ gì không? 1184 01:46:19,080 --> 01:46:20,760 Không, em không nghĩ vậy. 1185 01:46:21,280 --> 01:46:23,840 Em che giấu dấu vết. Không biết anh thì sao. 1186 01:46:26,680 --> 01:46:28,080 Tiếp theo rẽ phải. 1187 01:46:29,200 --> 01:46:30,400 Em sợ à? 1188 01:46:31,520 --> 01:46:32,720 Trông em sợ sao? 1189 01:46:37,120 --> 01:46:39,120 - Ta đi đâu đây? - Theo tôi. 1190 01:48:22,160 --> 01:48:24,360 Không ai dám đặt chân vào đây. 1191 01:48:26,640 --> 01:48:29,000 Đó là gì, bia mộ ư? 1192 01:48:29,960 --> 01:48:33,680 Nghĩa trang bí mật của những đứa trẻ bị giết vào ngày ra đời. 1193 01:48:36,080 --> 01:48:38,080 Những hình thù đó là gì? 1194 01:48:38,600 --> 01:48:42,160 Đó là biểu tượng của bộ tộc Djinni dùng thần chú Nọc độc. 1195 01:48:42,840 --> 01:48:44,840 Ý ông là sao? Nói rõ đi! 1196 01:48:45,920 --> 01:48:49,120 Một trong những ngôi mộ có liên quan đến cô. 1197 01:48:49,680 --> 01:48:53,960 - Cái gì? - Dilek, 30 năm trước, 1198 01:48:54,480 --> 01:48:56,760 bốn mươi mốt ngày sau khi cô ra đời, 1199 01:48:56,840 --> 01:48:59,320 một căn bệnh ác tính, vô danh đã chiếm cơ thể cô. 1200 01:48:59,760 --> 01:49:01,760 Các bác sĩ nói cô sẽ chết. 1201 01:49:02,520 --> 01:49:06,440 Ai đó đã nói với bố mẹ cô về vụ việc Deyr-i Haris 1202 01:49:06,520 --> 01:49:08,520 xảy ra ở Làng Ba Bóng. 1203 01:49:09,360 --> 01:49:10,680 "Deyr-i Haris?" 1204 01:49:11,440 --> 01:49:14,120 Nghi lễ trong đó căn bệnh chết người 1205 01:49:14,200 --> 01:49:17,400 được truyền sang cơ thể của người khác. 1206 01:49:17,480 --> 01:49:20,960 Nó được gọi là "Deyr-i Haris," nghĩa là "Hố Quỷ." 1207 01:49:22,000 --> 01:49:22,880 Tiếp đi. 1208 01:49:23,480 --> 01:49:26,760 Vào ngày một đứa trẻ khác trong làng được sinh ra 1209 01:49:26,840 --> 01:49:28,240 đứa bé bị cướp đi 1210 01:49:28,320 --> 01:49:30,000 và mang đến chỗ cô. 1211 01:49:30,080 --> 01:49:31,200 Con tôi... 1212 01:49:31,280 --> 01:49:33,480 Và sử dụng các Djinni của Yakaza, 1213 01:49:33,560 --> 01:49:36,480 căn bệnh tà ác ám cô được chuyển sang đứa bé kia, 1214 01:49:36,560 --> 01:49:38,320 giống như nọc độc. 1215 01:49:39,200 --> 01:49:40,720 Cô đã sống... 1216 01:49:41,280 --> 01:49:42,480 và nó chết đi. 1217 01:49:42,960 --> 01:49:45,200 Nó được trao cho loài Djinni. 1218 01:49:47,360 --> 01:49:49,440 Sao ông biết tất cả những việc này? 1219 01:49:50,360 --> 01:49:54,520 Vì dân làng dùng tôi để triệu hồi những Djinni đó! 1220 01:49:55,280 --> 01:49:58,160 - Tại sao dân làng lại làm vậy? - Vì tiền. 1221 01:49:58,960 --> 01:50:01,680 Những gia đình giàu có đã giết những đứa trẻ nhà nghèo 1222 01:50:01,760 --> 01:50:03,880 để con của họ được sống. 1223 01:50:04,440 --> 01:50:06,320 Họ bay đến từ Đức, Pháp, 1224 01:50:06,400 --> 01:50:08,400 thậm chí từ Israel! 1225 01:50:09,800 --> 01:50:11,120 Đây không thể là thật. 1226 01:50:11,760 --> 01:50:16,360 Tất cả dân làng đồng lõa đã chết bởi một lời nguyền. 1227 01:50:16,440 --> 01:50:18,360 Bệnh tật, hoả hoạn, 1228 01:50:18,440 --> 01:50:20,040 điên rồ… 1229 01:50:20,640 --> 01:50:21,880 Tôi phải làm gì đây? 1230 01:50:23,400 --> 01:50:24,920 Có người đã nói với Djinni về cô 1231 01:50:25,000 --> 01:50:27,120 bằng cách dùng ma thuật hắc ám. 1232 01:50:27,600 --> 01:50:30,240 Họ sẽ lấy đi cuộc sống đã ban cho cô. 1233 01:50:30,960 --> 01:50:32,400 Tôi phải làm gì đây? 1234 01:50:33,200 --> 01:50:34,800 Nhìn kỹ những bia mộ đó. 1235 01:50:36,280 --> 01:50:40,160 Một trong số đó là đứa bé đã chết vì cô. 1236 01:50:41,840 --> 01:50:42,960 Cái nào? 1237 01:50:44,080 --> 01:50:45,680 Cái đó cô phải tự tìm. 1238 01:50:46,320 --> 01:50:48,040 Nghĩ về điều cô đã trải qua. 1239 01:50:48,840 --> 01:50:50,120 Cái nào đây? 1240 01:51:32,040 --> 01:51:33,040 Cái này. 1241 01:51:38,360 --> 01:51:39,280 Nếu là đúng... 1242 01:51:40,160 --> 01:51:43,080 ta sẽ đào xác lên và chôn trong một ngôi mộ tử tế. 1243 01:51:43,640 --> 01:51:46,320 Rồi các Djinni sẽ để cô yên. Cô sẽ được cứu. 1244 01:51:47,920 --> 01:51:49,320 Sao ông lại giúp tôi? 1245 01:51:52,160 --> 01:51:55,240 Vì cô vô tội. Đó là sự tàn ác của dân làng. 1246 01:51:55,680 --> 01:51:59,560 Họ luôn lợi dụng tôi. Lần này tôi ở đây để cứu mạng. 1247 01:53:22,200 --> 01:53:23,320 Đưa tôi chìa khóa. 1248 01:54:15,200 --> 01:54:16,760 Bộ tộc Yakaza. 1249 01:54:18,320 --> 01:54:19,680 Họ đi rồi. 1250 01:54:34,720 --> 01:54:36,240 Cô được cứu rồi, Dilek. 1251 01:54:38,520 --> 01:54:40,520 Họ không thể làm hại cô nữa. 1252 01:54:52,560 --> 01:54:53,920 Harun! Harun, dừng lại! 1253 01:54:57,960 --> 01:54:59,320 Harun, dừng lại! 1254 01:55:27,760 --> 01:55:29,880 - Dilek! - Belkıs... Belkıs! 1255 01:55:29,960 --> 01:55:30,840 Dilek! 1256 01:56:18,480 --> 01:56:19,360 Ömer? 1257 01:56:52,200 --> 01:56:53,080 Cái... 1258 01:56:53,360 --> 01:56:54,280 Cái điện thoại. 1259 01:56:55,160 --> 01:56:56,120 Nó đâu rồi? 1260 01:56:57,120 --> 01:56:58,000 Điện thoại... 1261 01:57:00,800 --> 01:57:02,160 Điện thoại của tôi đâu? 1262 01:57:03,760 --> 01:57:05,760 Chết tiệt, điện thoại của tôi đâu? 1263 01:57:10,640 --> 01:57:13,440 CUỘC GỌI ĐẾN - HARUN 1264 01:57:15,280 --> 01:57:18,080 A lô? Harun! 1265 01:57:18,600 --> 01:57:20,600 Tạm biệt, Seda. 1266 01:58:03,680 --> 01:58:04,600 Tại sao? 1267 01:58:05,600 --> 01:58:06,640 "Tại sao" ư? 1268 01:58:08,560 --> 01:58:11,800 Vì cô chỉ sống nhờ vào hành vi lầm lạc. 1269 01:58:11,880 --> 01:58:12,800 Cái gì? 1270 01:58:14,000 --> 01:58:15,800 Họ đã giết con tôi... 1271 01:58:16,400 --> 01:58:18,320 để cứu cô. 1272 01:58:21,960 --> 01:58:24,400 Thả tôi ra! Con tôi! 1273 01:58:26,840 --> 01:58:28,840 Suốt 30 năm qua... 1274 01:58:29,720 --> 01:58:31,720 tôi sống với nỗi đau đó. 1275 01:58:33,440 --> 01:58:36,680 - Đó không phải lỗi của tôi. - Phải. Chắc rồi. 1276 01:58:37,640 --> 01:58:39,120 Cô vô tội. 1277 01:58:40,000 --> 01:58:45,720 Đó là những người dân chết tiệt và bố mẹ cô. 1278 01:58:46,600 --> 01:58:48,800 Chúng là lũ quỷ giữa loài người. 1279 01:58:49,360 --> 01:58:50,200 Ích kỷ, 1280 01:58:50,280 --> 01:58:51,720 kiêu căng... 1281 01:58:52,600 --> 01:58:54,080 và giàu có. 1282 01:58:54,560 --> 01:58:57,360 Và đừng quên... 1283 01:58:58,640 --> 01:59:01,120 Cô là dòng giống lũ đồi bại. 1284 01:59:02,400 --> 01:59:04,560 Sao lại là lỗi của tôi? 1285 01:59:05,280 --> 01:59:06,880 Cô biết không, Dilek? 1286 01:59:09,120 --> 01:59:12,920 Con cái kết nối người đã chết với thế giới này. 1287 01:59:14,680 --> 01:59:15,680 Ý tôi là… 1288 01:59:16,360 --> 01:59:18,000 họ cũng chịu đựng. 1289 01:59:18,960 --> 01:59:25,480 Nên bố mẹ cô sẽ cảm nhận được mọi nỗi đau tôi sẽ gây ra cho cô. 1290 01:59:32,520 --> 01:59:34,520 Cô nhìn tôi như thể là Chúa Quỷ. 1291 01:59:35,480 --> 01:59:36,640 Nhưng thật ra... 1292 01:59:38,200 --> 01:59:43,800 tôi không muốn gì ngoài một cuộc sống đơn giản ở làng 1293 01:59:43,880 --> 01:59:45,320 với chồng tôi. 1294 01:59:48,400 --> 01:59:49,760 Khi tôi có thai... 1295 01:59:53,160 --> 01:59:55,240 họ đã giết chồng tôi trước. 1296 01:59:59,120 --> 02:00:02,400 Rồi họ bắt con tôi ngay khi nó ra đời, Dilek. 1297 02:00:07,280 --> 02:00:08,520 Và để làm gì, Dilek? 1298 02:00:09,920 --> 02:00:10,800 Hả? 1299 02:00:12,880 --> 02:00:15,840 Ai phải chịu trách nhiệm cho việc đã xảy ra với chúng tôi, Dilek? 1300 02:00:17,400 --> 02:00:20,240 Cô có thể gọi đây là trả thù nếu muốn. 1301 02:00:21,080 --> 02:00:24,040 Máu sẽ đổ cho mọi sinh mạng đã bị tước đi, Dilek! 1302 02:00:25,000 --> 02:00:30,200 Suốt 30 năm, tôi đã thu thập thông tin về phép thuật và Djinni... 1303 02:00:30,280 --> 02:00:32,880 Từng chút một chỉ để cho ngày hôm nay, Dilek! 1304 02:00:34,240 --> 02:00:36,520 Nhưng bà đang cầm cuốn kinh Quran... 1305 02:00:37,600 --> 02:00:39,480 Cả ba tôn giáo Abraham đều cho biết 1306 02:00:39,560 --> 02:00:41,520 khi ngày tận thế đến gần hơn, 1307 02:00:41,600 --> 02:00:46,960 sẽ có ngày càng nhiều kẻ ngoại đạo làm như thể họ là tín đồ! 1308 02:00:48,760 --> 02:00:49,840 Nói tôi nghe... 1309 02:00:53,960 --> 02:00:56,680 tôi là người ngoại đạo à? 1310 02:00:56,760 --> 02:00:59,840 Tôi xin bà đấy. Làm ơn để tôi đi. 1311 02:01:01,320 --> 02:01:03,800 - Cứu con, Allah... - Đừng nói cái tên đó! 1312 02:01:05,120 --> 02:01:07,280 Vào ngày ông ta bắt con tôi, 1313 02:01:07,360 --> 02:01:11,240 tôi đã chọn Chúa Quỷ thay vì ông ta! 1314 02:01:12,960 --> 02:01:13,960 Còn cô... 1315 02:01:14,480 --> 02:01:17,040 Kẻ thỏa thuận với Chúa Quỷ... 1316 02:01:18,280 --> 02:01:21,240 không thể cầu xin lòng nhân từ của Allah! 1317 02:01:21,320 --> 02:01:26,160 Vì ông ta sẽ không giúp kẻ vô vọng! 1318 02:01:26,640 --> 02:01:28,960 Nếu ông ta giúp kẻ vô vọng, 1319 02:01:29,040 --> 02:01:31,360 đáng lẽ đã phải giúp tôi, Dilek! 1320 02:01:34,360 --> 02:01:36,800 Nhưng... ông ta không làm thế. 1321 02:01:42,640 --> 02:01:43,720 Harun... 1322 02:01:45,600 --> 02:01:47,200 mọi thứ đã sẵn sàng chưa? 1323 02:01:48,320 --> 02:01:49,280 Rồi ạ, thưa mẹ. 1324 02:02:12,600 --> 02:02:13,960 Cứu tôi! 1325 02:02:15,960 --> 02:02:17,360 Cứu tôi! Ai đó làm ơn! 1326 02:02:20,040 --> 02:02:21,200 Cứu... 1327 02:02:26,840 --> 02:02:28,360 Cứu tôi! 1328 02:02:29,560 --> 02:02:30,720 Làm ơn… 1329 02:02:34,600 --> 02:02:35,440 Ömer! 1330 02:02:36,800 --> 02:02:39,320 Ömer... 1331 02:02:44,600 --> 02:02:46,920 Ömer... 1332 02:03:25,800 --> 02:03:26,840 Harun! 1333 02:03:28,320 --> 02:03:29,640 Harun, anh làm gì thế? 1334 02:03:29,720 --> 02:03:31,240 Harun, làm ơn, đừng… 1335 02:03:31,720 --> 02:03:33,800 Tôi đã làm gì anh, Harun? 1336 02:03:35,280 --> 02:03:38,520 Harun, tôi xin anh, dừng lại. Làm ơn, đừng... 1337 02:03:39,200 --> 02:03:42,440 Ömer! 1338 02:03:45,040 --> 02:03:46,000 Ömer ấy hả? 1339 02:03:48,800 --> 02:03:52,880 Bạn thân của cô, Seda, đang ngủ với chồng cô đấy, Dilek. 1340 02:03:53,440 --> 02:03:56,360 Không... Anh nói dối. 1341 02:03:57,560 --> 02:03:58,400 Họ sẽ không... 1342 02:04:13,800 --> 02:04:16,040 Tôi và mẹ tìm cô hàng năm trời, Dilek. 1343 02:04:17,560 --> 02:04:20,080 Khi tìm thấy, bọn tôi chỉ việc vào nhà cô. 1344 02:04:20,680 --> 02:04:23,240 Nghe này, nếu cô biết điểm yếu của ai 1345 02:04:24,000 --> 02:04:25,360 thì nó sẽ rất dễ. 1346 02:04:26,120 --> 02:04:27,800 Tôi nhận ra chồng cô lừa dối cô. 1347 02:04:27,880 --> 02:04:29,360 Rồi tôi gặp Seda. 1348 02:04:30,160 --> 02:04:33,400 Nhưng dĩ nhiên, Seda vô tội. Cô ấy không biết tôi là ai. 1349 02:04:33,760 --> 02:04:34,880 Nhưng sau tất cả... 1350 02:04:35,280 --> 02:04:37,760 cô ta lợi dụng tôi để cô không nghi ngờ... 1351 02:04:38,640 --> 02:04:40,760 và tôi lợi dụng cô ấy để tiếp cận. 1352 02:04:42,160 --> 02:04:44,840 Chính anh là kẻ đặt những lá bùa ư? 1353 02:04:44,920 --> 02:04:46,280 Điểm yếu, Dilek. 1354 02:04:47,400 --> 02:04:50,000 Chúng phát triển trong đời ta như sâu. 1355 02:04:50,080 --> 02:04:52,760 Sao anh không giết tôi ngay tại đó? 1356 02:04:52,840 --> 02:04:53,960 Bởi vì... 1357 02:04:54,360 --> 02:04:57,280 cô là người duy nhất có thể tìm xác em tôi, Dilek. 1358 02:04:57,360 --> 02:05:01,760 Cả hai xứng đáng có chung số phận. Chúa Quỷ chính là như thế. 1359 02:05:01,840 --> 02:05:05,800 Và... cô muốn biết Seda quyến rũ chồng cô thế nào không? 1360 02:05:06,760 --> 02:05:09,600 Cô ấy dùng thần chú cám dỗ Thần chú của Giám mục. 1361 02:05:10,240 --> 02:05:13,400 Nhưng cô ấy thiếu kinh nghiệm... và hơi ngu ngốc. 1362 02:05:14,320 --> 02:05:17,320 Không biết tất cả phép thuật đều kết thúc trong tuyệt vọng. 1363 02:05:25,760 --> 02:05:28,600 - Seda, tắt đi! - Không đâu! 1364 02:05:29,120 --> 02:05:31,240 - Anh không thích. - Sao anh lại sợ? 1365 02:05:31,720 --> 02:05:33,160 - Anh mà sợ à? - Vâng. 1366 02:05:33,720 --> 02:05:34,560 Được rồi, 1367 02:05:34,640 --> 02:05:35,800 tạo dáng xem nào. 1368 02:05:39,080 --> 02:05:41,560 - Đấy, anh đâu sợ. - Nhìn xem, người tình dũng cảm! 1369 02:05:43,240 --> 02:05:47,720 - Được rồi, giờ tắt đi. - Vâng! Anh cười lên nào. 1370 02:05:48,680 --> 02:05:50,320 Thôi nào... 1371 02:06:11,280 --> 02:06:13,440 Đừng thương tiếc cho Ömer, Dilek. 1372 02:06:15,040 --> 02:06:17,400 Thần chú trong gối là dành cho cô. 1373 02:06:18,360 --> 02:06:20,560 Nhưng thần chú kia dành cho anh ta. 1374 02:06:21,320 --> 02:06:22,640 Thần chú điên cuồng. 1375 02:06:22,720 --> 02:06:25,000 Nhớ các bức tranh tôi tặng chứ? 1376 02:06:25,640 --> 02:06:26,960 Các bức cô rất thích. 1377 02:06:27,040 --> 02:06:29,000 Chúng gây ra sự điên cuồng. 1378 02:08:01,320 --> 02:08:04,440 Cách duy nhất để chống lại cái ác là phải ác. 1379 02:08:05,200 --> 02:08:07,520 Bóng tối và kẻ lầm lạc đã thức tỉnh. 1380 02:08:07,600 --> 02:08:09,600 Không có đường lui đâu. 1381 02:08:40,560 --> 02:08:42,280 Chúng đã bị nguyền rủa! 1382 02:08:42,360 --> 02:08:43,840 Giờ đến lượt ngươi! 1383 02:08:43,920 --> 02:08:46,080 Mẹ, họ đang đến! Nhanh lên! 1384 02:08:46,920 --> 02:08:51,640 Không có đường lui đâu! Bóng tối sẽ sinh ra ác quỷ ngay bây giờ! 1385 02:08:52,440 --> 02:08:55,320 Ngươi sẽ phải chịu chung số phận như con ta! 1386 02:08:56,040 --> 02:08:57,360 Đi nào, mẹ! 1387 02:08:57,840 --> 02:09:00,360 Ngươi sẽ rơi xuống hố 1388 02:09:00,440 --> 02:09:02,440 giống như cách ngươi bò ra! 1389 02:09:02,520 --> 02:09:03,520 Nhanh lên, mẹ! 1390 02:09:03,960 --> 02:09:05,200 Có nghe thấy chúng không? 1391 02:09:05,760 --> 02:09:08,680 Chúng đến vì ngươi, Dilek! 1392 02:09:13,000 --> 02:09:13,840 Mẹ, đi nào! 1393 02:09:52,360 --> 02:09:53,840 Belkıs A. và con trai, Harun A.: 1394 02:09:53,920 --> 02:09:58,600 Hai thi thể được tìm thấy trong một ngôi nhà bị thiêu rụi 1395 02:09:58,680 --> 02:10:00,800 gần Tokat, Thổ Nhĩ Kỳ. 1396 02:10:00,880 --> 02:10:04,400 Nguyên nhân vụ cháy không thể xác định. 1397 02:10:04,480 --> 02:10:10,840 Các thi thể được cho là một phụ nữ tên Belkıs người trừ tà và con trai bà, 1398 02:10:10,920 --> 02:10:14,000 Nhưng báo cáo điều tra còn mơ hồ. 1399 02:10:14,080 --> 02:10:17,600 Các nhân chứng cho rằng bà mẹ và con trai vẫn còn sống. 1400 02:10:17,680 --> 02:10:20,400 Dilek Y.: Được tìm thấy trong trạng thái hôn mê 1401 02:10:20,480 --> 02:10:22,440 trên lề đường ở Mezidköy, Bursa. 1402 02:10:22,520 --> 02:10:24,480 Cô ấy phản ứng tốt với điều trị. 1403 02:10:24,560 --> 02:10:27,600 Bất kỳ thông tin nào khác liên quan đến vụ án đều coi là mật. 1404 02:10:27,680 --> 02:10:29,680 Dilek Y. vẫn đang được bảo vệ. 1405 02:10:29,760 --> 02:10:32,240 Ömer Y.: Được tìm thấy đã chết trong nhà. 1406 02:10:32,320 --> 02:10:35,720 Báo cáo điều tra nói rằng đó là một vụ giết người tự sát, 1407 02:10:35,800 --> 02:10:39,680 và "anh ta đã cắt cổ mình sau khi giết người tình." 1408 02:10:39,760 --> 02:10:43,520 Seda F.: Được tìm thấy đã chết trong nhà của Ömer Y. 1409 02:10:43,600 --> 02:10:47,680 Vụ án được phân loại là "tình nhân bất hòa." 1410 02:10:47,760 --> 02:10:52,680 Xiềng Xích, hay còn gọi là Yasin: Không ai nhận xác 1411 02:10:52,760 --> 02:10:55,760 và anh ta được chôn trong một nghĩa trang công cộng. 1412 02:12:53,080 --> 02:12:55,600 Biên dịch: Lien Nguyen