1 00:00:05,661 --> 00:00:08,572 Cái gì vậy? Mở ra mà xem đi. 2 00:00:17,144 --> 00:00:18,888 Cái này từng thuộc về Waldo. 3 00:00:22,178 --> 00:00:24,804 Vật duy nhất còn lại khi ông ta biến mất. 4 00:00:25,205 --> 00:00:28,978 Dù ông ta đang ở đâu, tôi chắc là ông ta muốn anh giữ nó. 5 00:00:30,022 --> 00:00:31,322 Cảm ơn cô. 6 00:00:31,753 --> 00:00:34,253 Không biết lão già đó đã nghĩ gì khi bắt chúng ta làm vậy 7 00:00:34,254 --> 00:00:36,161 Để ta đấu 1 cuộc chiến bất khả thi 8 00:00:36,162 --> 00:00:38,818 Lão nghĩ chúng ta là lũ ngu ngốc. 9 00:00:39,938 --> 00:00:41,587 nhưng lẽ ra lão nên tham gia cùng. 10 00:01:58,029 --> 00:02:02,039 Phụ đề: Nguyễn Khuê Tú 11 00:02:02,401 --> 00:02:04,332 Mọi người, 12 00:02:05,000 --> 00:02:08,361 đã đến lúc kết thúc trận chiến này 13 00:02:10,192 --> 00:02:14,056 và thanh tẩy vùng đất này mãi mãi. 14 00:02:14,393 --> 00:02:18,368 Mỗi người các bạn giờ đều là một sứ giả. 15 00:02:18,369 --> 00:02:23,018 vậy hãy mang tư tưởng này và gieo rắc khắp nơi 16 00:02:23,019 --> 00:02:27,718 Hãy quay lại và mang theo những người sẵn sàng chấp nhận Sức Mạnh 17 00:02:28,532 --> 00:02:30,545 Còn với kẻ chống đối, 18 00:02:30,546 --> 00:02:34,431 giết chúng trong sự thức tỉnh của các bạn 19 00:02:34,763 --> 00:02:36,939 Sức Mạnh của mọi người 20 00:02:37,293 --> 00:02:38,943 vẫn còn mới 21 00:02:39,326 --> 00:02:42,435 nhưng có 1 người có thể dạy các bạn cách sử dụng nó 22 00:02:54,181 --> 00:02:57,093 Muốn biến đổi mà không cần phải tự cắt mình? 23 00:02:57,482 --> 00:02:59,624 Sử dụng nỗi đau, 24 00:02:59,625 --> 00:03:01,857 kiểm soát sự tức giận của mình 25 00:03:05,510 --> 00:03:08,003 Tìm bóng tối bên trong con người các bạn 26 00:03:08,004 --> 00:03:11,575 Để bóng tối đó cho bạn sức mạnh. 27 00:03:52,683 --> 00:03:55,395 Đây không còn là về Pilgrim chiếm lấy vùng đất này nữa. 28 00:03:55,396 --> 00:03:58,349 Càng chờ lâu, hắn càng mạnh. 29 00:03:58,350 --> 00:04:01,339 Dành đêm nay để nói lời chào tạm biệt đi 30 00:04:01,340 --> 00:04:02,745 Ta sẽ đi lúc bình minh. 31 00:04:04,548 --> 00:04:05,883 Đi uống 1 ly nào. 32 00:04:16,373 --> 00:04:18,928 Bố đã quay về với con 33 00:04:20,699 --> 00:04:23,301 Giờ lại phải đi chiến đấu nữa. 34 00:04:23,829 --> 00:04:25,700 Xin lỗi nhé, nhóc 35 00:04:25,701 --> 00:04:29,884 Khi mọi việc kết thúc, con không thẻ tống khứ bố đâu. 36 00:04:31,424 --> 00:04:33,953 Bố sẽ bên con. 37 00:04:38,291 --> 00:04:42,864 Đừng lo. Nó sẽ được chăm sóc khi anh đi. 38 00:04:43,608 --> 00:04:45,012 Cảm ơn bà. 39 00:05:01,025 --> 00:05:02,470 Anh có hối hận không? 40 00:05:04,599 --> 00:05:06,063 Nhiều lắm. 41 00:05:06,064 --> 00:05:08,370 Có con trong cái thế giới như vậy 42 00:05:08,371 --> 00:05:12,589 Henry là điều duy nhất dúng đắn mà tôi có được 43 00:05:14,355 --> 00:05:19,224 Cho dù tôi đã khiến anh trở nên dễ bị tấn công và yếu đuối như vậy? 44 00:05:19,225 --> 00:05:21,444 Dễ bị tấn công đâu phải yếu đuối. 45 00:05:21,802 --> 00:05:24,079 Điều đó cho tôi sức mạnh để bước tiếp. 46 00:05:25,141 --> 00:05:26,516 Thêm hy vọng. 47 00:05:29,336 --> 00:05:30,683 Anh biết vậy mà. 48 00:05:31,183 --> 00:05:32,588 Phải. 49 00:05:33,589 --> 00:05:36,817 Tôi hiểu rằng quyết định này rất khó với cô, 50 00:05:36,818 --> 00:05:38,980 nhưng nếu cô muốn lời khuyên 51 00:05:40,468 --> 00:05:42,640 thì đứa bé đó chính là lí do duy nhất để chiến đấu. 52 00:06:10,374 --> 00:06:13,604 Lại một đêm trăng tròn nữa. 53 00:06:14,821 --> 00:06:17,291 Giống như đêm mà ta tìm thấy nơi này. 54 00:06:17,292 --> 00:06:20,808 Tôi chưa từng nghi ngờ về cô khi đến đây 55 00:06:21,320 --> 00:06:23,101 Còn nhớ điều cô nói chứ? 56 00:06:23,879 --> 00:06:27,522 Khi tôi nâng cơ thể cô lên như một thiên thần lúc làm buổi lễ đó? 57 00:06:29,146 --> 00:06:30,860 Tôi có thể nhìn thấy mọi việc. 58 00:06:32,558 --> 00:06:34,280 hoặc ít nhất, thì đó là những gì tôi tin. 59 00:06:34,584 --> 00:06:38,563 Tôi nghĩ tôi có thể nhìn thấy tất cả, 60 00:06:38,968 --> 00:06:40,757 nhưng đôi khi, 61 00:06:40,758 --> 00:06:44,038 lòng tin cũng có thể bị lu mờ. 62 00:06:44,039 --> 00:06:45,566 Phải vậy không? 63 00:06:45,567 --> 00:06:48,889 Chúa Trời cho ta đôi mắt có thể nhìn trong bóng tối 64 00:06:48,890 --> 00:06:51,531 để đi theo Ngài không được hoài nghi 65 00:06:52,067 --> 00:06:55,523 Có lẽ ta nên đặt câu hỏi 66 00:06:57,218 --> 00:07:01,840 GIấc mơ là ta phải xây dựng thế giới, không phải hủy diệt nó. 67 00:07:01,841 --> 00:07:04,999 Nếu giết những ai khác biệt với ta, 68 00:07:05,000 --> 00:07:06,733 Vinh quang gì cho việc đó chứ? 69 00:07:06,734 --> 00:07:09,392 Ta đang cho họ thấy sự khoan dung 70 00:07:11,027 --> 00:07:13,498 Giờ rất khó mà thấy được 71 00:07:13,499 --> 00:07:17,327 nhưng cô sẽ sớm thấy nó thôi. 72 00:07:24,951 --> 00:07:28,952 Đến lúc cô nên chấp nhận Sức Mạnh của Azra rồi. 73 00:07:33,700 --> 00:07:36,146 Tôi đã có Sức mạnh của riêng tôi 74 00:07:36,616 --> 00:07:38,161 Tôi không cần thêm nữa 75 00:07:38,162 --> 00:07:41,826 Sao cô lại không cần khi có thể là hiện thân của mọi bằng chứng và quyền lực này? 76 00:07:41,827 --> 00:07:45,196 Tôi không phải linh mục của anh. 77 00:07:45,197 --> 00:07:47,432 Tôi là Nhà Tiên Tri của Azra. 78 00:07:47,433 --> 00:07:50,025 Còn tôi là Chúa của cô. 79 00:07:50,770 --> 00:07:54,781 Tôi cần cô bên cạnh 80 00:07:54,782 --> 00:07:58,288 Tôi muốn cô hiểu được những cảm giác của tôi. 81 00:07:58,289 --> 00:08:01,282 Chuẩn bị đi 82 00:08:01,813 --> 00:08:04,253 Cô sẽ nhìn thấy những gì tôi thấy. 83 00:09:07,090 --> 00:09:10,295 Ta cần có kế hoạch dự phòng, phòng khi mọi thứ không như kế hoạch 84 00:09:10,674 --> 00:09:14,340 Bajie và tôi sẽ tấn công Pilgrim cùng Hắc Liên Hoa 85 00:09:14,341 --> 00:09:17,755 Cô đưa mọi người đến phá hủy Phòng Meridian 86 00:09:17,756 --> 00:09:20,253 Lần này ta phải hủy diệt nó đấy. 87 00:09:20,254 --> 00:09:22,601 Nếu không thể giết Pilgrim thì ít nhất cũng ngăn hắn tạo ra đội quân nữa. 88 00:09:22,602 --> 00:09:25,510 Tôi muốn đánh với hắn. 89 00:09:25,511 --> 00:09:28,635 Cô đang chiến đấu đấy thôi, vì tương lai. 90 00:09:29,690 --> 00:09:31,436 Nếu tôi không quay về 91 00:09:31,845 --> 00:09:34,395 thì 2 người bảo vệ Henry nhé. 92 00:09:34,988 --> 00:09:38,023 Cho nó biết rằng bố mẹ nó thương nó như thế nào 93 00:09:38,024 --> 00:09:41,044 Được, tôi hứa. 94 00:09:41,811 --> 00:09:43,444 Tôi sẽ đi cùng các anh 95 00:09:44,872 --> 00:09:47,765 Anh thì biết gì mà đánh với bọn Mắt Đen chứ? Đừng để bụng nhé. 96 00:09:48,268 --> 00:09:50,134 Muốn giúp thì đi với Widow đi. 97 00:09:50,135 --> 00:09:52,462 Tôi không quan tâm, Bajie. 98 00:09:52,463 --> 00:09:54,076 Tôi ở đây vì 1 lí do. 99 00:09:54,443 --> 00:09:56,566 là để trả thù cho Lydia. 100 00:09:57,933 --> 00:10:00,356 Được thôi, 101 00:10:00,357 --> 00:10:02,072 không còn đường lui nữa. 102 00:10:02,951 --> 00:10:04,318 Chúc may mắn. 103 00:10:14,876 --> 00:10:16,744 Việc mà Sunny nói với cô đấy, 104 00:10:19,064 --> 00:10:21,157 cô quyết định giữ đứa bé sao? 105 00:10:26,472 --> 00:10:28,032 Nếu ta còn sống, vùng đất này sẽ cần có khởi đầu mới. 106 00:10:28,033 --> 00:10:30,486 Ta sẽ dạy bọn trẻ không nên phạm sai lầm 107 00:10:31,634 --> 00:10:35,337 như chúng ta đã làm. 108 00:10:44,161 --> 00:10:45,527 Mẹ. 109 00:10:54,482 --> 00:10:56,182 Trại của bọn du mục. 110 00:11:01,540 --> 00:11:05,161 Pilgrim làm đấy, hắn không tha 1 ai. 111 00:11:07,601 --> 00:11:10,407 Đây là cách hắn làm với kẻ chống đối. 112 00:11:24,097 --> 00:11:27,666 Mẹ sẽ ngăn hắn lại, con vẫn có thể bỏ đi đấy. 113 00:11:28,139 --> 00:11:29,816 Mẹ nói gì vậy? 114 00:11:30,709 --> 00:11:34,048 Nếu có việc gì xảy ra với mẹ, thì ít nhất mẹ biết con còn an toàn 115 00:11:34,874 --> 00:11:37,344 Thậm chí là có thể hạnh phúc, với con bé đó. 116 00:11:38,795 --> 00:11:40,113 Odessa sao? 117 00:11:41,253 --> 00:11:42,971 Quá trễ rồi. 118 00:11:42,972 --> 00:11:44,834 Chưa đâu nếu con thực sự muốn. 119 00:11:45,561 --> 00:11:48,886 Mẹ luôn nghiêm khắc với con vì mẹ nghĩ điều đó giúp con mạnh hơn 120 00:11:48,887 --> 00:11:50,326 Nhưng không phải. 121 00:11:51,099 --> 00:11:53,634 Mà là mình cần phải chiến đấu vì người khác. 122 00:11:56,484 --> 00:11:58,064 Con không đi đâu cả. 123 00:12:02,344 --> 00:12:05,506 Muốn biết một sự thật không? Muốn. 124 00:12:05,507 --> 00:12:07,774 Tôi không thích đi thuyền. 125 00:12:07,775 --> 00:12:11,067 Mà cũng không hẳn là thuyền, mà là biển. 126 00:12:11,068 --> 00:12:12,994 Nó làm tôi mệt mỏi lắm. 127 00:12:12,995 --> 00:12:16,268 Tôi không bơi giỏi, cũng không chèo thuyền giỏi. 128 00:12:16,269 --> 00:12:17,713 Tôi tưởng anh từng là cướp biển chứ? 129 00:12:17,714 --> 00:12:20,787 Con người thay đổi mà. Anh từng là Thợ Xén đó thôi. 130 00:12:20,788 --> 00:12:23,295 Ờ mà anh vẫn còn giết người đó. 131 00:12:51,317 --> 00:12:53,287 Chào mừng 132 00:12:54,365 --> 00:12:57,436 Các người đã đến thánh dịa rồi 133 00:12:57,437 --> 00:12:59,997 hãy tham gia hàng ngũ của chúng tôi. 134 00:13:03,776 --> 00:13:05,276 Tiếp theo là ai? 135 00:13:11,128 --> 00:13:12,662 Tôi... xin lỗi 136 00:13:13,697 --> 00:13:15,601 Tôi không chắc là muốn việc này không 137 00:13:23,138 --> 00:13:25,442 Anh sợ sao? 138 00:13:25,443 --> 00:13:28,376 Làm ơn tha thứ cho tôi 139 00:13:30,963 --> 00:13:32,440 Được thôi. 140 00:13:43,446 --> 00:13:47,316 Chỉ có 2 phe 141 00:13:47,767 --> 00:13:51,042 Phe có sức mạnh và phe bị giết 142 00:14:01,013 --> 00:14:04,248 Đến đây nào, đến lúc rồi. 143 00:14:06,215 --> 00:14:07,761 Sức Mạnh này là sự lựa chọn. 144 00:14:09,294 --> 00:14:13,251 Ta không thể ép buộc ai cả. 145 00:14:16,110 --> 00:14:18,463 Cô chống đối Chúa của mình sao? 146 00:14:23,453 --> 00:14:24,753 Pilgrim. 147 00:14:25,947 --> 00:14:27,600 Ta có khách đấy. 148 00:14:43,366 --> 00:14:45,726 Giống như lúc họ đến hủy diệt Azra lần trước 149 00:14:47,230 --> 00:14:49,998 còn lần này, ta sẵn sàng rồi. 150 00:14:50,770 --> 00:14:52,774 Ta nên quay về lâu đài 151 00:14:52,775 --> 00:14:55,551 và chào đón họ đi. 152 00:14:55,552 --> 00:14:58,477 M.K., cậu canh giữ ở đây. 153 00:14:58,478 --> 00:15:00,914 Nếu bọn chúng muốn chiến tranh, 154 00:15:00,915 --> 00:15:03,544 ta sẽ cho họ thấy. 155 00:15:50,625 --> 00:15:54,073 Lấy vũ khí đi. Mọi người đều phải chiến đấu 156 00:15:54,074 --> 00:15:57,778 Nếu bỏ chạy, ta sẽ giết. 157 00:15:57,779 --> 00:16:00,924 Pilgrim. Kẻ thù đang đến gần cổng rồi. 158 00:16:00,925 --> 00:16:02,746 Chúng sắp đến đây. 159 00:16:02,747 --> 00:16:04,559 Mở cổng ra. 160 00:16:05,739 --> 00:16:08,945 - Vâng. - Đây là đền của ta. 161 00:16:08,946 --> 00:16:10,974 Ở đây, ta là Chúa. 162 00:16:10,975 --> 00:16:14,829 Ta sẽ nhuốm máu nơi này bằng máu của kẻ thù. 163 00:16:16,989 --> 00:16:18,708 Đừng sợ. 164 00:16:18,709 --> 00:16:22,590 Hắc Liên Hoa giết tất cả mọi người khi họ hủy diệt Azra 165 00:16:22,591 --> 00:16:24,295 Hôm nay tôi sẽ trả thù 166 00:16:24,296 --> 00:16:28,890 Tôi không sợ nếu ta thua, mà là sợ nếu ta thắng. 167 00:16:33,824 --> 00:16:35,168 Tôi không hiểu. 168 00:16:40,190 --> 00:16:42,536 Tôi yêu quý anh theo nhiều cách. 169 00:16:43,034 --> 00:16:44,561 Như 1 người mẹ 170 00:16:46,123 --> 00:16:47,636 1 người yêu. 171 00:16:48,264 --> 00:16:49,841 như 1 người xưng tôi. 172 00:16:50,442 --> 00:16:52,501 Cũng bởi vì vậy, 173 00:16:54,641 --> 00:16:56,395 tôi đã có một tiên đoán khác. 174 00:17:01,274 --> 00:17:04,655 Lần này tôi không nhìn thấy gì khác, nhưng cũng đủ. 175 00:17:07,554 --> 00:17:09,176 Một thế giới bị hủy diệt. 176 00:17:10,090 --> 00:17:12,438 không có gì tốt đẹp cả 177 00:17:12,439 --> 00:17:15,113 chỉ là đau khổ và bóng tối. 178 00:17:17,247 --> 00:17:19,480 Anh không nên có Sức Mạnh này. 179 00:17:19,880 --> 00:17:22,703 Anh chỉ điểu khiển được sức mạnh của kẻ khác, nhưng của anh thì không. 180 00:17:22,704 --> 00:17:26,063 Vì vậy nên anh đã mất niềm tin. 181 00:17:26,064 --> 00:17:28,023 Sao cô dám nói như vậy... 182 00:17:29,173 --> 00:17:33,564 khi điều cô nói chỉ là nỗi sợ? 183 00:17:33,565 --> 00:17:35,389 Tôi chỉ nói sự thật. 184 00:17:36,611 --> 00:17:38,065 Tương lai Azra... 185 00:17:38,066 --> 00:17:41,412 Tôi là người quyết định về tương lai của Azra. 186 00:17:42,135 --> 00:17:45,954 Khi trận chiến này kết thúc cô sẽ nhận Sức Mạnh 187 00:17:45,955 --> 00:17:47,267 không bàn cãi nữa. 188 00:17:47,904 --> 00:17:50,929 Lúc đó cô sẽ biết niềm tin là gì. 189 00:18:14,250 --> 00:18:15,550 Kết thúc thôi. 190 00:19:13,883 --> 00:19:15,471 Cái cuối rồi đó. 191 00:19:15,472 --> 00:19:17,943 Đủ để nổ tung ngọn núi này luôn. 192 00:19:18,686 --> 00:19:20,595 Lấy ngòi nổ đi, ra khỏi đây thôi. 193 00:19:23,631 --> 00:19:25,171 Không đi đâu cả. 194 00:19:26,035 --> 00:19:29,355 Tôi mà nhấn nút thì tất cả sẽ chết. 195 00:19:29,672 --> 00:19:32,568 Tôi sẵn sàng chết nếu kết thúc được việc này. Vậy hả? 196 00:19:32,939 --> 00:19:36,277 Còn bà? Sẵn sàng chết không? 197 00:19:37,629 --> 00:19:39,218 Còn đứa bé? 198 00:19:39,219 --> 00:19:42,046 Cậu ta nói gì vậy? Bà ta không nói cô biết à? 199 00:19:42,959 --> 00:19:44,805 Cressida kể tôi nghe rồi 200 00:19:45,829 --> 00:19:47,602 Thật không mẹ? Mẹ có thai à? 201 00:19:51,085 --> 00:19:52,486 Không cần phải kết thúc như thế này. 202 00:19:52,487 --> 00:19:55,841 Đúng vậy. Tùy thuộc vào Widow. 203 00:19:57,178 --> 00:20:00,315 Cô luôn muốn có lại Sức Mạnh mà. Pilgrim sẽ giúp. 204 00:20:01,997 --> 00:20:04,023 Chúng tôi không như những kẻ khác. 205 00:20:04,024 --> 00:20:06,144 Người như chúng ta phải lên trị vì, 206 00:20:06,145 --> 00:20:08,023 cô biết mà. 207 00:20:10,471 --> 00:20:14,095 Đúng, tôi luôn nghĩ như vậy. 208 00:20:15,103 --> 00:20:17,116 Nhưng tôi chưa thấy hết sự thật. 209 00:20:17,509 --> 00:20:20,309 Sức Mạnh đó chỉ mang đến hận thù và cái chết. 210 00:20:21,165 --> 00:20:22,951 Tôi chẳng muốn gì ở cậu cả. 211 00:22:15,149 --> 00:22:16,649 Để tôi. 212 00:22:23,203 --> 00:22:26,227 - Ổn chứ? - Cảm ơn cháu. 213 00:22:29,516 --> 00:22:30,878 Cô đi đâu vậy? 214 00:22:33,165 --> 00:22:36,188 Anh ta lệnh cho tôi phải mang những thứ này... 215 00:22:36,189 --> 00:22:38,449 ra khỏi nơi này. 216 00:22:38,887 --> 00:22:42,056 Kẻ thù không được có nó. 217 00:22:47,309 --> 00:22:48,962 Theo tôi, tôi sẽ đưa cô ra. 218 00:24:12,927 --> 00:24:14,387 Chà, chà. 219 00:24:16,935 --> 00:24:19,643 Bỏ rơi khi hắn đang cần cô nhất? 220 00:24:20,220 --> 00:24:23,661 Chuyện gì xảy ra vậy? Mất niềm tin à? 221 00:24:24,424 --> 00:24:27,679 Niềm tin là thù duy nhất còn lại. 222 00:24:28,195 --> 00:24:30,242 Pilgrim lạc lồi rồi. 223 00:24:30,243 --> 00:24:33,362 Đây không còn là trận chiến cảu tôi nữa. 224 00:24:34,368 --> 00:24:35,902 Tôi không muốn tranh cãi với anh. 225 00:24:35,903 --> 00:24:37,588 Không cần. 226 00:24:38,833 --> 00:24:40,680 Cô đã giết Lydia. 227 00:24:41,960 --> 00:24:43,781 Không còn đường lui nữa. 228 00:24:50,084 --> 00:24:51,819 Cô ta chết vì nghĩa. 229 00:24:52,720 --> 00:24:54,854 Tôi thì không có vũ khí. 230 00:24:54,855 --> 00:24:57,517 Giết tôi thì có danh dự gì? 231 00:24:58,436 --> 00:24:59,821 Không cần. 232 00:25:15,952 --> 00:25:17,978 Tốt hơn là cô nên chạy đi. 233 00:25:17,979 --> 00:25:20,846 Cho dù cô ở đâu, tôi sẽ tìm ra. 234 00:25:20,847 --> 00:25:24,821 Nghe không, Cressida? Cressida! 235 00:26:06,560 --> 00:26:09,970 Cuối cũng cũng chỉ còn chúng ta 236 00:26:10,437 --> 00:26:13,037 Những đứa trẻ của Azra. 237 00:26:14,408 --> 00:26:16,447 Người mang chúng ta lại với nhau 238 00:26:17,471 --> 00:26:19,103 Không cần phải kết thúc theo cách này. 239 00:26:19,104 --> 00:26:23,059 Chỉ khi tôi nhìn xuống xác của anh, Sanzo. 240 00:26:23,552 --> 00:26:26,633 Thế giới sẽ tái sinh 241 00:26:26,634 --> 00:26:29,217 đáng lẽ phải như vậy trong suốt nhiều năm trước. 242 00:26:33,526 --> 00:26:37,452 Được rồi, ngoại giao chả có tác dụng gì. 243 00:26:39,389 --> 00:26:42,837 2 người đấu bên mạn sườn hắn, còn lại để tôi. 244 00:28:45,660 --> 00:28:47,014 Tilda. 245 00:28:50,557 --> 00:28:52,596 Tilda, không. Làm ơn. 246 00:28:53,025 --> 00:28:54,671 Mẹ không thể mất con. 247 00:28:54,672 --> 00:28:56,072 Không phải như thế này. 248 00:29:06,781 --> 00:29:09,226 Mẹ hứa sẽ trả thù cho con. 249 00:29:18,776 --> 00:29:21,640 Tao sẽ bắt mày trả giá. 250 00:29:37,563 --> 00:29:38,929 Tilda. 251 00:29:53,520 --> 00:29:55,733 Không dung thứ! 252 00:30:27,055 --> 00:30:28,797 Tilda vẫn còn mạch. 253 00:30:29,356 --> 00:30:32,213 Minerva, ta phải mang nó ra khỏi đây. 254 00:32:38,380 --> 00:32:40,580 Đứng dậy! Sunny! 255 00:32:41,535 --> 00:32:42,848 Sunny! 256 00:32:44,377 --> 00:32:46,667 Đứng dậy! Sunny, nhanh! 257 00:32:47,345 --> 00:32:50,297 Đứng lên đi, Sunny! Đứng lên! 258 00:32:53,453 --> 00:32:56,184 Đứng lên 259 00:32:59,209 --> 00:33:01,760 Sunny, nhanh! 260 00:33:02,162 --> 00:33:03,464 Coi nào, Sunny! 261 00:33:52,789 --> 00:33:55,549 Tạm biệt, người anh em! 262 00:34:13,102 --> 00:34:14,402 Sunny. 263 00:34:32,313 --> 00:34:33,615 Sunny! 264 00:34:49,676 --> 00:34:51,009 Chúng ta... 265 00:35:22,988 --> 00:35:25,337 Đi thôi, ta phải đưa nó đến bác sĩ. 266 00:35:30,846 --> 00:35:32,566 Xin lỗi nhé, M.K. 267 00:35:34,234 --> 00:35:36,207 Mong là cậu sẽ tìm thấy Azra của mình 268 00:37:15,817 --> 00:37:17,192 Mong là... 269 00:37:17,750 --> 00:37:19,097 linh hồn em sẽ... 270 00:37:19,894 --> 00:37:23,227 tìm thấy an bình 271 00:37:24,608 --> 00:37:27,053 ở thế giới khác. 272 00:37:29,430 --> 00:37:32,169 Tôi hứa là sẽ mang Henry 273 00:37:32,170 --> 00:37:35,547 ra khỏi vùng đất này. 274 00:37:35,548 --> 00:37:36,928 và sẽ nuôi nấng nó như con trai mình. 275 00:37:37,454 --> 00:37:40,874 Dĩ nhiên là không phải theo cách khốn nạn của tôi. 276 00:37:42,426 --> 00:37:43,753 Xin lỗi. 277 00:37:45,538 --> 00:37:48,054 Tôi sẽ cho nó biết rằng cho nó là người vĩ đại 278 00:37:50,581 --> 00:37:52,041 và từng là 1 người bạn tuyệt với. 279 00:38:45,258 --> 00:38:46,797 Chào, Sunny. 280 00:38:56,708 --> 00:38:58,028 Tôi ở đâu vậy? 281 00:38:59,150 --> 00:39:01,501 Ranh giới giữa sống và chết. 282 00:39:02,033 --> 00:39:04,620 Sức Mạnh của cậu đã trỗi dậy 283 00:39:04,953 --> 00:39:06,698 vào những khoảnh khắc cuối. 284 00:39:07,348 --> 00:39:10,205 Nó sẽ giúp cậu hồi sinh. 285 00:39:10,691 --> 00:39:13,394 Tôi cần quay lại với con tôi. 286 00:39:13,395 --> 00:39:14,719 Vào lúc thích hợp. 287 00:39:15,032 --> 00:39:18,900 Thế giới sẽ còn nguy hiểm hơn. 288 00:39:19,973 --> 00:39:22,419 Pilgrim chết rồi mà. Đúng. 289 00:39:23,689 --> 00:39:26,887 Nhưng vẫn còn thế lực tàn độc sắp trỗi dậy. 290 00:39:27,308 --> 00:39:31,557 Thế lực lần này là cực kỳ kinh khủng, hơn bất cứ thứ gì. 291 00:39:32,296 --> 00:39:36,096 Đi nào, việc của cậu chỉ mới bắt đầu thôi. 292 00:41:46,911 --> 00:41:49,412 Phụ đề: Nguyễn Khuê Tú