1 00:01:33,419 --> 00:01:38,395 BAJRANGI BHAIJAAN (HERMANO BAJRANGI) 2 00:03:08,100 --> 00:03:12,100 Subtitulo traducido y sincronizado por viggo_sanlorenzo@hotmail.com 3 00:03:14,117 --> 00:03:17,007 El jardinero corre detrás de la bola, pero la bola ya cruzo la línea. 4 00:03:18,906 --> 00:03:20,027 Esto ha ocurrido seguido. 5 00:03:20,372 --> 00:03:25,118 Si Pakistán quiere ganar el juego, no tienen un mejor bateador que Afridi. 6 00:03:27,275 --> 00:03:29,950 Shahid Afridi tendrá que tomar el mando aquí. 7 00:03:30,296 --> 00:03:32,237 Nadie puede dudar de su habilidad. 8 00:03:32,496 --> 00:03:35,127 Pero hoy es su oportunidad de demostrárselo al mundo. 9 00:03:35,602 --> 00:03:37,932 Sí, el juego puede cambiar en cualquier momento. 10 00:03:40,521 --> 00:03:42,548 Una bola lenta y Afridi la golpeo.. 11 00:03:42,936 --> 00:03:44,748 ..excelente tiro, y la bola cruza la línea. 12 00:03:45,051 --> 00:03:47,337 Y ese es un four (puntaje cricket). 13 00:03:53,291 --> 00:03:55,361 Parece que tu hijo es realmente impaciente. 14 00:03:56,526 --> 00:03:58,468 Pakistán necesita cuatro bolas más para ganar. 15 00:03:58,813 --> 00:04:00,582 ¿Pensaste en un nombre? 16 00:04:02,394 --> 00:04:03,430 Shahid. 17 00:04:04,336 --> 00:04:05,759 ¿Por qué te ríes? 18 00:04:07,010 --> 00:04:08,607 ¿Qué si es una nena? 19 00:04:08,952 --> 00:04:09,642 - ¿Nena? - Sí. 20 00:04:09,987 --> 00:04:13,179 Última bola, y Shahid Afridi balancea su bate. 21 00:04:15,208 --> 00:04:16,631 Felicitaciones. 22 00:04:28,705 --> 00:04:30,949 6 AÑOS DESPUÉS 23 00:04:50,622 --> 00:04:52,304 ¿Cuál es tu nombre? 24 00:04:55,108 --> 00:04:56,490 Shahida. 25 00:04:56,834 --> 00:04:59,596 Shahida, que nombre más lindo. 26 00:05:00,156 --> 00:05:01,709 ¿De dónde eres? 27 00:05:04,427 --> 00:05:09,389 ¿Sólo le hablaras a tu mamá y no a mí? 28 00:05:10,295 --> 00:05:12,539 No, no es así. 29 00:05:13,919 --> 00:05:16,076 Ella tampoco le habla a su madre. 30 00:05:17,845 --> 00:05:18,622 ¿Por qué? 31 00:05:30,141 --> 00:05:33,765 ¡Shahida, pronto anochecerá! 32 00:05:34,154 --> 00:05:36,872 Ve a casa. Yo llevaré a tus "niños" a casa. 33 00:06:17,419 --> 00:06:18,542 ¡Rauf! 34 00:06:19,922 --> 00:06:23,719 Rauf, ¿dónde está Shahida? 35 00:06:24,107 --> 00:06:26,738 - ¿Ella aun no volvió a casa? - ¡No, aun no! 36 00:06:31,441 --> 00:06:32,650 ¡Shahida! 37 00:06:32,994 --> 00:06:35,151 - ¡Shahida! - ¡Shahida! 38 00:06:35,626 --> 00:06:37,309 ¡Shahida! 39 00:06:37,740 --> 00:06:39,293 ¡Shahida! 40 00:06:40,113 --> 00:06:41,278 ¡Shahida! 41 00:06:49,173 --> 00:06:50,208 ¡Rauf! 42 00:06:51,459 --> 00:06:53,315 ¡Rauf! ¡Shahida! 43 00:06:55,947 --> 00:06:57,456 - ¡Rauf! - ¿Shahida? 44 00:07:02,331 --> 00:07:05,308 - ¡Shahida, Rauf! - Espera. 45 00:07:13,721 --> 00:07:14,973 Desde hace cuánto te digo que.. 46 00:07:15,318 --> 00:07:18,381 ..lleves a Shahida al santuario Hazrat Nizamuddin Auliya en Delhi. 47 00:07:19,071 --> 00:07:21,271 Hasta los mudos comienzan a hablar allí. 48 00:07:21,616 --> 00:07:24,810 Yo tenía 5 años y no podía hablar ni una palabra. 49 00:07:25,068 --> 00:07:26,535 Y a mí me llevaron allí. 50 00:07:26,837 --> 00:07:28,864 ¿Y comenzó a hablar? 51 00:07:30,116 --> 00:07:31,841 ¿Te muestro como digo algo? 52 00:07:32,187 --> 00:07:33,783 Pero Delhi es en la India. 53 00:07:34,085 --> 00:07:35,120 ¿Y qué? 54 00:07:35,595 --> 00:07:36,889 No es en América, ¿cierto? 55 00:07:37,191 --> 00:07:38,960 Es más fácil ir a América, padre. 56 00:07:39,306 --> 00:07:40,859 Antes era distinto, era el mismo país. 57 00:07:41,247 --> 00:07:44,483 Y te estás olvidando que serví en el ejército por 5 años. 58 00:07:45,475 --> 00:07:47,546 Los Indios no me darán la visa. 59 00:07:49,961 --> 00:07:50,997 Yo la llevaré. 60 00:07:53,844 --> 00:07:55,182 Cueste lo que cueste. 61 00:07:57,727 --> 00:08:01,351 Haré lo que sea para que mi niña hable, que vaya a la escuela. 62 00:08:01,739 --> 00:08:03,595 Por eso haré lo que sea. 63 00:08:06,528 --> 00:08:07,780 Ya lo decidí. 64 00:08:11,404 --> 00:08:13,475 Yo llevaré a Shahida a Delhi. 65 00:08:14,553 --> 00:08:25,943 Hay muchos colores en el benevolente Dios. 66 00:08:26,849 --> 00:08:37,764 Aquel que sea bendecido por sus colores, la fortuna sonreirá en él. 67 00:08:43,459 --> 00:08:45,530 - Khuda Hafiz (que Dios te proteja). - Khuda Hafiz. 68 00:09:13,696 --> 00:09:19,564 Ten piedad de mí, oh mi Dios. 69 00:09:19,952 --> 00:09:24,439 El benevolente es mi único refugio. 70 00:09:24,741 --> 00:09:25,776 Shahida Rauf. 71 00:09:26,121 --> 00:09:26,941 Sí. 72 00:09:33,715 --> 00:09:39,108 Nizamuddin Auliya (el gobernante de los santos). 73 00:09:39,625 --> 00:09:45,450 Bendíceme con tu gracia. 74 00:10:47,343 --> 00:10:49,672 De la puerta de Memboob-e-llahi.. 75 00:10:49,974 --> 00:10:51,915 ..ninguna plegaria se ha ido sin ser cumplida. 76 00:10:53,426 --> 00:10:54,202 Ya verás. 77 00:10:54,461 --> 00:10:58,732 Tu niña piara como un pájaro tan pronto llegue a Pakistán. 78 00:11:00,716 --> 00:11:01,839 Si Alá quiere. 79 00:11:02,356 --> 00:11:03,607 Si Alá quiere. 80 00:11:06,541 --> 00:11:07,878 ¿Por qué no avanza el tren? 81 00:11:08,181 --> 00:11:11,287 No es nada, madre. Los rieles adelante están siendo reparados. 82 00:11:11,632 --> 00:11:13,444 Pronto será reparado, no se preocupe. 83 00:11:13,746 --> 00:11:14,695 Descanse. 84 00:11:17,197 --> 00:11:19,312 Bien, durmamos todos. 85 00:14:13,456 --> 00:14:14,319 ¿Shahida? 86 00:14:20,877 --> 00:14:21,783 ¿Shahida? 87 00:14:22,560 --> 00:14:23,681 ¿Shahida? 88 00:14:30,929 --> 00:14:32,008 ¡Shahida! 89 00:14:32,741 --> 00:14:33,820 ¡Shahida! 90 00:14:37,919 --> 00:14:38,522 ¡Shahida! 91 00:14:38,825 --> 00:14:39,558 ¿Qué pasa? 92 00:14:39,860 --> 00:14:41,499 No puedo encontrar a mi hija, ¡Shahida! 93 00:14:41,974 --> 00:14:43,010 ¡Shahida! 94 00:14:56,901 --> 00:14:58,153 ¡Shahida! 95 00:14:58,498 --> 00:14:59,318 ¡Shahida! 96 00:14:59,663 --> 00:15:00,698 ¡Shahida! 97 00:15:11,768 --> 00:15:14,055 ¡Tire de la cadena! 98 00:15:35,238 --> 00:15:37,482 Los Indios dicen que no encontraron a su hija. 99 00:15:37,741 --> 00:15:40,070 Pero ellos buscaran de nuevo por la mañana. 100 00:15:40,501 --> 00:15:44,298 Señor, por favor escúcheme. 101 00:15:44,643 --> 00:15:46,887 Está sólo a 5 minutos. 102 00:15:47,145 --> 00:15:48,742 Por favor, déjeme ir. Yo misma la buscare. 103 00:15:49,087 --> 00:15:51,417 Quizás este a 5 minutos, pero es cruzando la frontera. 104 00:15:51,761 --> 00:15:52,581 Es un país distinto. 105 00:15:52,926 --> 00:15:54,437 ¿Qué si es un país distinto? 106 00:15:54,911 --> 00:15:56,206 ¡Quiero recuperar a mi hija! 107 00:15:56,508 --> 00:15:59,786 Intente comprender, señora. Necesitará una visa nueva para volver. 108 00:16:00,132 --> 00:16:01,685 Tenga paciencia, su niña será encontrada. 109 00:16:01,986 --> 00:16:05,913 ¿Cómo será encontrada? ¡Usted no entiende! 110 00:16:06,258 --> 00:16:08,587 ¡Mi niña no puede hablar! 111 00:16:08,890 --> 00:16:11,349 ¡Ella está completamente sola en un país desconocido! 112 00:16:12,858 --> 00:16:14,282 ¡Todos ustedes no pueden hacer nada! 113 00:16:14,584 --> 00:16:16,353 ¡Yo misma encontraré a Shahida! 114 00:16:16,655 --> 00:16:17,820 - Deténganla. - ¡Shahida! 115 00:16:18,123 --> 00:16:19,373 - ¡Deténganla! - ¡Shahida! 116 00:16:19,676 --> 00:16:20,711 ¡Shahida! 117 00:16:20,970 --> 00:16:22,695 ¡Shahida! 118 00:16:23,170 --> 00:16:24,248 ¡Shahida! 119 00:16:25,025 --> 00:16:28,002 Todo estará bien, ten fe en Dios. 120 00:16:30,142 --> 00:16:31,695 Cálmate, hija. 121 00:16:34,714 --> 00:16:38,985 Debe haber algún enviado de Dios en la India.. 122 00:16:39,805 --> 00:16:42,826 ..quien cuidara de tu Shahida. 123 00:16:44,594 --> 00:16:45,285 Cálmate. 124 00:16:45,630 --> 00:16:46,968 Ram Lakhan Janki. 125 00:16:47,226 --> 00:16:48,218 Victoria al Dios Hanuman. 126 00:16:48,477 --> 00:16:49,772 Ram Lakhan Janki. 127 00:16:50,074 --> 00:16:51,109 Victoria al Dios Hanuman. 128 00:16:51,454 --> 00:16:52,533 Ram Lakhan Janki. 129 00:16:52,834 --> 00:16:53,999 Victoria al Dios Hanuman. 130 00:16:54,345 --> 00:16:55,337 Ram Lakhan Janki. 131 00:16:55,639 --> 00:16:56,976 Victoria al Dios Hanuman. 132 00:16:57,278 --> 00:16:58,529 Ram Lakhan Janki. 133 00:16:58,832 --> 00:16:59,781 Victoria al Dios Hanuman. 134 00:17:00,126 --> 00:17:01,420 Ram Lakhan Janki. 135 00:17:01,808 --> 00:17:02,800 Victoria al Dios Hanuman. 136 00:17:03,059 --> 00:17:04,526 Ram Lakhan Janki. 137 00:17:04,829 --> 00:17:05,907 Victoria al Dios Hanuman. 138 00:17:06,253 --> 00:17:07,330 Ram Lakhan Janki. 139 00:17:07,676 --> 00:17:08,668 Victoria al Dios Hanuman. 140 00:17:09,013 --> 00:17:10,006 Ram Lakhan Janki. 141 00:17:16,348 --> 00:17:19,843 Victoria a Bajrang Bali, rompe los huesos del enemigo. 142 00:17:20,144 --> 00:17:23,553 Victoria a Bajrang Bali, rompe los huesos del enemigo. 143 00:17:31,403 --> 00:17:34,509 Victoria a Bajrang Bali, rompe los huesos del enemigo. 144 00:17:34,898 --> 00:17:39,169 Hey, toca la campana, ya sea en Londres o Sri Lanka. 145 00:17:39,514 --> 00:17:42,232 Que se escuche en todos lados. 146 00:17:46,373 --> 00:17:47,582 Victoria, victoria, victoria. 147 00:17:47,883 --> 00:17:52,112 Hey, toca la campana, ya sea en Londres o Sri Lanka. 148 00:17:52,413 --> 00:17:54,916 Que se escuche en todos lados. 149 00:17:55,260 --> 00:17:59,446 Que tu compasión este con nosotros, que no haya miedo ni dudas. 150 00:17:59,790 --> 00:18:02,293 Nosotros bailaremos. 151 00:18:02,897 --> 00:18:06,823 Que el hombre sagrado haga su magia, que florezca desde adentro. 152 00:18:07,082 --> 00:18:09,800 Ven y acepta este mantra. Toma una de estas (sácate una foto). 153 00:18:10,145 --> 00:18:13,209 Toma una de estas (sácate una foto). 154 00:18:13,510 --> 00:18:16,962 Toma una de estas (sácate una foto). 155 00:18:17,263 --> 00:18:20,672 Toma una de estas (sácate una foto). 156 00:18:21,017 --> 00:18:24,511 Toma una de estas (sácate una foto). 157 00:18:24,814 --> 00:18:28,438 A quien veas, conocido o desconocido, abrázalos. 158 00:18:28,740 --> 00:18:31,717 Toma una de estas (sácate una foto). 159 00:18:32,018 --> 00:18:35,556 Sumérgete en estas aguas de diversión. Toma una de estas (sácate una foto). 160 00:18:35,901 --> 00:18:39,224 Toma una de estas (sácate una foto). 161 00:18:41,837 --> 00:18:43,822 Ven hijo, toma una selfie (sácate una foto selfie). 162 00:18:48,999 --> 00:18:50,984 Ven hijo, toma una selfie (sácate una foto selfie). 163 00:18:56,377 --> 00:18:58,318 Ven hijo, toma una selfie (sácate una foto selfie). 164 00:19:00,863 --> 00:19:04,358 Soy un hombre directo, ligado a nada. 165 00:19:04,704 --> 00:19:07,982 No habrá nadie como yo, ni en la luna ni en China. 166 00:19:08,975 --> 00:19:10,614 Hago lo que mi corazón quiere.. 167 00:19:10,916 --> 00:19:12,470 ..pero jamás le causo dolor al corazón de nadie. 168 00:19:12,814 --> 00:19:16,007 Estoy inmerso en mi devoción al Dios Hanuman. 169 00:19:16,265 --> 00:19:17,948 No hago grandes conversaciones (no exagero). 170 00:19:18,294 --> 00:19:19,588 O cuento falsas historias. 171 00:19:19,976 --> 00:19:23,342 Me mantengo feliz absorto en mi propio mundo y todos miran esto. 172 00:19:23,643 --> 00:19:27,052 Sólo me mantengo profundamente inmerso en mi dedicación al Dios Hanuman. 173 00:19:27,354 --> 00:19:30,590 Tengo un gran corazón como la maza (martillo) del Dios Hanuman. 174 00:19:30,934 --> 00:19:34,386 Igual que encuentras al Dios Ram y la Diosa Sita en el corazón de Hanuman.. 175 00:19:34,731 --> 00:19:38,614 ..encontraras al Dios Hanuman dentro de mi pecho. 176 00:19:40,753 --> 00:19:46,621 Tú eres mi drama, tú eres mi cine cuando estás conmigo. 177 00:19:47,958 --> 00:19:54,041 Tú eres mis ganancias, tú eres mi seguro cuando estás conmigo. 178 00:19:55,552 --> 00:20:02,627 Ninguna frontera puede detenerme cuando estás conmigo, oh, Rama, Rama. 179 00:20:02,972 --> 00:20:10,220 Si tú me acompañas, mi corazón cantara y mi cuerpo bailara. 180 00:20:13,067 --> 00:20:13,887 Entonces, hermano.. 181 00:20:14,190 --> 00:20:17,296 Toma una de estas (sácate una foto). 182 00:20:17,641 --> 00:20:20,704 Toma una de estas (sácate una foto). 183 00:20:21,049 --> 00:20:25,062 Toma una de estas (sácate una foto), 1, 2, 3, luego de masticar paan. 184 00:20:25,321 --> 00:20:28,383 Toma una de estas (sácate una foto), bajo no, griten fuerte. 185 00:20:28,728 --> 00:20:31,878 Toma una de estas (sácate una foto). 186 00:20:32,266 --> 00:20:35,545 Toma una de estas (sácate una foto). 187 00:20:35,934 --> 00:20:39,341 A quien veas, conocido o desconocido, abrázalos. 188 00:20:39,644 --> 00:20:42,879 Toma una de estas (sácate una foto). 189 00:20:43,224 --> 00:20:46,589 Sumérgete en estas aguas de diversión. Toma una de estas (sácate una foto). 190 00:20:46,892 --> 00:20:50,300 Toma una de estas (sácate una foto). 191 00:20:50,602 --> 00:20:52,543 Ven hijo, toma una selfie (sácate una foto selfie). 192 00:20:58,337 --> 00:20:59,803 Ven hijo, toma una selfie (sácate una foto selfie). 193 00:21:00,149 --> 00:21:03,341 Victoria a Bajrang Bali, rompe los huesos del enemigo. 194 00:21:03,600 --> 00:21:07,051 Victoria a Bajrang Bali, rompe los huesos del enemigo. 195 00:21:07,353 --> 00:21:10,589 Victoria a Bajrang Bali, rompe los huesos del enemigo. 196 00:21:10,934 --> 00:21:14,515 Victoria a Bajrang Bali, rompe los huesos del enemigo. 197 00:21:14,817 --> 00:21:16,025 Toma una selfie (sácate una foto selfie). 198 00:21:23,875 --> 00:21:26,377 Hermano, ¿qué es una selfie? 199 00:21:26,765 --> 00:21:29,959 Cuando tú tomas tu propio foto. 200 00:21:30,389 --> 00:21:31,900 A eso se le dice selfie. 201 00:21:32,460 --> 00:21:34,747 Hermano, bailabas como un héroe. 202 00:21:35,136 --> 00:21:37,336 Siempre me sumerjo en la devoción de Bajrang Bali. 203 00:21:37,724 --> 00:21:38,889 Sí, hermano. 204 00:22:21,814 --> 00:22:24,187 Hermano, trae un Paratha (pan) para la niña, por favor. 205 00:22:24,532 --> 00:22:25,611 Sí, hermano. 206 00:22:27,638 --> 00:22:29,623 Pero ella está pidiendo dos. 207 00:22:35,145 --> 00:22:39,072 Tú debes de tener un nombre. Seeta-Geeta. Payal-Puja. 208 00:22:39,416 --> 00:22:41,574 Hermano, creo que ella es sorda. 209 00:22:42,048 --> 00:22:43,860 Ella me escucho pedir el Paratha. 210 00:22:44,205 --> 00:22:45,284 Sí, eso es verdad. 211 00:22:45,586 --> 00:22:47,096 Déjame que le pregunte. 212 00:22:55,035 --> 00:22:56,070 ¿Nombre? 213 00:22:59,490 --> 00:23:00,266 Ella es analfabeta. 214 00:23:00,612 --> 00:23:03,718 ¿Por qué no lo escribes en Sanskrit? Es una niña de 5 años. 215 00:23:06,695 --> 00:23:07,902 Come todo lo que quieras. 216 00:23:26,368 --> 00:23:27,964 ¿Por qué me sigues otra vez? 217 00:23:30,694 --> 00:23:31,557 Oh. 218 00:23:33,929 --> 00:23:34,835 Aquí tienes. 219 00:23:42,342 --> 00:23:44,198 ¿Te separaste de tus padres? 220 00:23:46,183 --> 00:23:47,304 Di algo. 221 00:23:51,619 --> 00:23:52,913 ¿Qué es este lío? 222 00:23:58,780 --> 00:24:00,592 Ahora estás bajo el refugio de Bajrang Bali. 223 00:24:00,851 --> 00:24:02,750 Este es un templo milagroso. 224 00:24:03,095 --> 00:24:07,754 Tus padres deben estar buscándote, igual que tú los buscas a ellos. 225 00:24:08,401 --> 00:24:09,695 Ellos vendrán aquí. 226 00:24:10,040 --> 00:24:13,104 Une tus manos, y siéntate aquí. 227 00:24:15,229 --> 00:24:16,394 Así. 228 00:24:18,120 --> 00:24:19,544 Y yo.. 229 00:24:23,858 --> 00:24:25,066 ..te veré por ahí. 230 00:24:28,345 --> 00:24:33,522 Si les toma mucho tiempo, entonces come esta manzana. 231 00:24:34,299 --> 00:24:35,637 No te quedes con hambre. 232 00:24:43,315 --> 00:24:45,603 Vamos. 233 00:24:54,921 --> 00:24:56,776 ¡Detén el bus! ¡Detén el bus! 234 00:25:09,460 --> 00:25:10,582 No, no, no. 235 00:25:11,316 --> 00:25:13,861 - No puedes dejar esta niña aquí. - ¿Por qué no puedo dejarla? 236 00:25:14,292 --> 00:25:16,752 Sus padres vendrán aquí a hacer la denuncia, ¿cierto? 237 00:25:17,572 --> 00:25:18,564 ¿Y qué si no vienen? 238 00:25:18,908 --> 00:25:21,972 ¿Si no vienen? ¿Cómo no van a venir? ¿Por qué no vendrían? 239 00:25:22,231 --> 00:25:23,784 Mire su cara. 240 00:25:32,412 --> 00:25:35,087 Eso está bien, pero aun así.. 241 00:25:35,475 --> 00:25:38,021 - ..no puedes dejarla aquí. - ¿Por qué no puedo dejarla? 242 00:25:38,323 --> 00:25:39,790 Mira su cara. 243 00:25:42,304 --> 00:25:44,159 Y ahora mira la cara de ellos. 244 00:25:46,187 --> 00:25:49,465 Criminales, ladrones, borrachos, carteristas. 245 00:25:50,156 --> 00:25:52,270 Esto es una comisaria, no un orfanato. 246 00:25:52,572 --> 00:25:57,016 Haz una cosa, escribe aquí tu nombre y número de teléfono. 247 00:25:57,361 --> 00:26:00,122 Si averiguo algo de esta niña, yo personalmente te llamaré. 248 00:26:00,467 --> 00:26:01,373 ¿Y hasta entonces? 249 00:26:01,675 --> 00:26:03,185 Hasta entonces.. 250 00:26:04,005 --> 00:26:04,696 ¡Victoria al Dios Ram! 251 00:26:04,997 --> 00:26:06,896 ¿Victoria al Dios Ram? 252 00:26:15,783 --> 00:26:17,639 ¿Aquí no es tu casa? 253 00:26:19,893 --> 00:26:21,317 ¿Dónde queda? 254 00:26:21,878 --> 00:26:23,388 Debe ser en algún lugar. 255 00:26:25,502 --> 00:26:28,608 Hagamos algo, te diré nombre de ciudades. 256 00:26:29,082 --> 00:26:32,793 Y si tu hogar es alguno de esos lugares, levanta tu mano diciendo sí. 257 00:26:33,095 --> 00:26:34,260 ¿Cómo? 258 00:26:36,159 --> 00:26:37,409 Bien. 259 00:26:38,833 --> 00:26:39,955 Delhi. 260 00:26:41,249 --> 00:26:42,414 Meerut. 261 00:26:44,355 --> 00:26:45,478 ¿Faridabad? 262 00:26:47,375 --> 00:26:48,367 Gwalior. 263 00:26:50,999 --> 00:26:54,538 Jhansi. Patiala. Amritsar. Jodhpur. Jaipur. 264 00:26:54,839 --> 00:26:57,773 Srinagar, Pathankot, Shimla, ¿Ambala? 265 00:26:58,722 --> 00:26:59,671 ¿Baroda? 266 00:26:59,974 --> 00:27:01,051 ¿Rampur? 267 00:27:01,354 --> 00:27:02,907 ¿Dehradoon? 268 00:27:03,252 --> 00:27:04,460 ¿Kasauli? 269 00:27:04,978 --> 00:27:06,099 Pratapgarh. 270 00:27:06,919 --> 00:27:08,472 - ¿Eres de Pratapgarh? - Sí. 271 00:27:08,775 --> 00:27:09,940 - Yo también. - ¿De verdad? 272 00:27:10,284 --> 00:27:11,579 Lo juro por Bajrang Bali. 273 00:27:11,881 --> 00:27:14,167 - Vivo al lado de Neeli Phatak. - Ahí es la casa de mis suegros. 274 00:27:14,470 --> 00:27:16,411 Eso nos hace familiares. 275 00:27:18,266 --> 00:27:19,345 Hoy en día vivo en Delhi. 276 00:27:19,647 --> 00:27:21,933 ¿Por qué Delhi? ¿Un empleo o una chica? 277 00:27:24,306 --> 00:27:25,428 Es una historia larga. 278 00:27:25,772 --> 00:27:28,491 Cuéntanos, no es que estamos esperando para tomar el bus. 279 00:27:29,569 --> 00:27:30,432 Cuéntanos, hermano. 280 00:27:30,778 --> 00:27:31,770 Cuéntanos. 281 00:27:32,115 --> 00:27:33,409 ¿Tú no dices nada? 282 00:27:33,711 --> 00:27:35,480 ¿Te gustaría escuchar mi historia? 283 00:27:37,433 --> 00:27:38,468 Soy Pawan. 284 00:27:38,857 --> 00:27:40,453 Pawan Kumar Chaturvedi. 285 00:27:40,756 --> 00:27:42,826 Pero todos me llaman cariñosamente Bajrangi. 286 00:27:43,862 --> 00:27:45,544 Tú puedes llamarme hermano. 287 00:27:45,889 --> 00:27:47,011 ¿Cuántos años tienes? 288 00:27:48,004 --> 00:27:48,910 Seis. 289 00:27:49,254 --> 00:27:51,325 Entonces puedes llamarme tío. 290 00:27:51,714 --> 00:27:53,008 Tío estará bien. 291 00:27:54,734 --> 00:27:58,617 Mi padre, Diwakar Chaturvedi, era el jefe de correos en Pratapgarh. 292 00:27:59,220 --> 00:28:03,103 Toma una de estas (sácate una foto). 293 00:28:04,268 --> 00:28:05,477 Como su nombre, era su trabajo. 294 00:28:05,821 --> 00:28:08,065 Mi padre conocía las cuatro Vedas (escrituras Hindúes). 295 00:28:08,410 --> 00:28:11,042 Pero para mí era difícil hasta aprender la tabla del cuatro. 296 00:28:11,387 --> 00:28:12,854 4 por 8 es.. 297 00:28:15,325 --> 00:28:15,713 22. 298 00:28:16,058 --> 00:28:17,396 ¡No! 25. 299 00:28:18,085 --> 00:28:18,690 No, 27. 300 00:28:19,035 --> 00:28:19,941 28..30. 301 00:28:20,243 --> 00:28:22,012 ¡Padre! 302 00:28:25,420 --> 00:28:29,260 Para padre, la salud física era tan importante como la mental. 303 00:28:29,562 --> 00:28:31,633 Bravo, vamos. Comienza. 304 00:28:36,205 --> 00:28:38,147 Académico más luchador, ¡qué maravilla! 305 00:28:38,794 --> 00:28:40,002 Pero también falle en eso. 306 00:28:40,305 --> 00:28:41,944 Sostenlo. 307 00:28:43,453 --> 00:28:45,094 Deja de reír, Pawan. 308 00:28:47,984 --> 00:28:51,522 Olvídalo, tú jamás aprenderás. 309 00:28:51,996 --> 00:28:53,118 Jamás puedes hacer nada. 310 00:28:53,420 --> 00:28:57,432 ¿Qué puedo hacer si siento cosquillas mientras lucho? 311 00:29:00,538 --> 00:29:03,602 Pero esta gloria no era suficiente para el señor Chaturvedi. 312 00:29:04,033 --> 00:29:07,139 Mi padre también era el jefe de la división Pratapgarh. 313 00:29:12,274 --> 00:29:15,898 Ni educación, ni lucha ni política. 314 00:29:16,243 --> 00:29:19,305 Yo no estaba interesado en ningún tema de mi padre. 315 00:29:20,051 --> 00:29:21,690 Es por eso que él me dio un nombre especial. 316 00:29:21,993 --> 00:29:22,726 ¿Cuál? 317 00:29:23,028 --> 00:29:24,064 Cero. 318 00:29:28,895 --> 00:29:30,103 ¿Qué pasó? 319 00:29:30,794 --> 00:29:31,829 Padre, reprobé. 320 00:29:32,907 --> 00:29:35,539 Me tomó 20 años aprobar el 10º de la secundaria. 321 00:29:35,798 --> 00:29:40,631 Entre la secundaria y la graduación, reprobé 10 veces. 322 00:29:41,105 --> 00:29:43,305 Para entonces, mi padre se rindió conmigo. 323 00:29:43,607 --> 00:29:44,513 ¿Qué pasó? 324 00:29:44,902 --> 00:29:46,411 Padre, reprobé. 325 00:29:46,886 --> 00:29:47,620 ¿Aprobaste? 326 00:29:47,921 --> 00:29:48,914 Reprobé. 327 00:29:49,302 --> 00:29:49,949 Reprobé. 328 00:29:50,812 --> 00:29:52,020 Padre, reprobé. 329 00:29:54,221 --> 00:29:55,687 Reprobé. 330 00:29:56,033 --> 00:29:56,852 Reprobé. 331 00:29:57,197 --> 00:29:58,751 Padre, reprobé. 332 00:30:02,288 --> 00:30:05,869 Mis amigos me decían que hiciera trampa para aprobar.. 333 00:30:06,429 --> 00:30:07,940 ..pero yo soy devoto de Bajrang Bali. 334 00:30:08,500 --> 00:30:11,218 Yo decía que prefería reprobar, yo no iba a hacer trampa. 335 00:30:11,564 --> 00:30:14,109 Así que intente el examen por onceava vez. 336 00:30:17,345 --> 00:30:18,812 Ven, ven. 337 00:30:19,718 --> 00:30:20,624 Ven. 338 00:30:20,925 --> 00:30:24,679 Estoy seguro que rompiste tu propio record en reprobar. 339 00:30:25,425 --> 00:30:29,005 - Padre. - Cuando ya reprobaste diez veces.. 340 00:30:29,350 --> 00:30:33,018 ..¿por qué tenías que humillar nuestro nombre onceaba vez? 341 00:30:33,320 --> 00:30:34,485 ¿Dime por qué? 342 00:30:36,297 --> 00:30:41,086 Ya acepte que eres un tonto, que eres estúpido y un inútil. 343 00:30:41,474 --> 00:30:42,768 Eres un cero. 344 00:30:43,027 --> 00:30:46,176 - Escucha. - ¿Escuchar qué? ¡Dime! 345 00:30:46,608 --> 00:30:48,722 Reprobaste 10 veces. 346 00:30:49,282 --> 00:30:51,052 Y me fallaste a mí 20 veces. 347 00:30:51,353 --> 00:30:55,883 - Escúchame, padre. - ¿Qué queda para escuchar o decir? 348 00:30:56,574 --> 00:30:59,421 Si quieres hacer algo por mí.. 349 00:31:00,112 --> 00:31:04,728 ..entonces hazme el favor y vete lejos, a Delhi. 350 00:31:06,626 --> 00:31:08,740 Escuché que hay escasez de gente inútil en esa ciudad. 351 00:31:09,042 --> 00:31:11,803 Tengo un amigo allí. Dayanand ji. 352 00:31:12,968 --> 00:31:14,391 Él te conseguirá trabajo allí. 353 00:31:14,909 --> 00:31:15,773 ¡Padre, aprobé! 354 00:31:16,032 --> 00:31:17,282 ¡Grandioso! 355 00:31:17,757 --> 00:31:19,698 ¿Qué dijo tu padre? 356 00:31:20,000 --> 00:31:21,769 Estoy seguro que el señor Chaturvedi se conmociono. 357 00:31:22,471 --> 00:31:24,542 Yo sabía que él se conmocionaría. 358 00:31:24,887 --> 00:31:27,648 Pero jamás pensé que estaría tan profundamente conmocionado. 359 00:31:27,993 --> 00:31:29,460 ¿Por qué? ¿Qué pasó? 360 00:31:35,241 --> 00:31:36,665 Padre.. 361 00:31:37,787 --> 00:31:39,341 ..me voy a Delhi. 362 00:31:42,059 --> 00:31:46,243 Y me fui a Delhi a cumplir el último deseo de mi padre. 363 00:31:46,675 --> 00:31:48,098 Hacia Dayanand ji. 364 00:31:48,530 --> 00:31:51,895 Así es nuestro hermano Bajrangi. 365 00:31:55,778 --> 00:31:57,417 Señor, no tengo cambio. 366 00:31:57,720 --> 00:31:59,790 Dele 5Rs a la madam. 367 00:32:00,179 --> 00:32:02,163 Madam, por favor tome 5Rs de él. 368 00:32:05,324 --> 00:32:06,316 Victoria al Dios Ram. 369 00:32:07,610 --> 00:32:10,027 ¿Tiene 5Rs en cambio, así puedo darle 10Rs? 370 00:32:10,415 --> 00:32:11,364 No tengo. 371 00:32:13,952 --> 00:32:16,326 - ¿Y ahora qué hacemos? - No hay problema, quédatelo. 372 00:32:16,628 --> 00:32:19,561 ¿Cómo puedo quedármelo? 5Rs son suyas también. 373 00:32:20,036 --> 00:32:22,668 - Entonces dámelas. - ¿Cómo se las doy? 374 00:32:23,012 --> 00:32:24,221 5Rs son mías también. 375 00:32:24,911 --> 00:32:27,629 Mira, hermano. No hay problema, quédatelas. De verdad. 376 00:32:27,931 --> 00:32:30,002 No, ¿cómo me las voy a quedar? 5Rs son suyas también. 377 00:32:30,390 --> 00:32:31,555 ¡Entonces dámelas! 378 00:32:31,901 --> 00:32:33,281 Pero 5Rs también son mías. 379 00:32:35,697 --> 00:32:38,890 ¡Hermana! ¡Hermana! 380 00:32:39,537 --> 00:32:40,744 ¡Hermana! 381 00:32:41,435 --> 00:32:42,470 ¡Hermana! 382 00:32:43,462 --> 00:32:44,412 ¡Hermana! 383 00:32:45,792 --> 00:32:47,389 - ¿Qué? - Es su dinero. 384 00:32:47,691 --> 00:32:48,726 No quiero las 5Rs. 385 00:32:49,244 --> 00:32:50,538 Tómelas, por favor. 386 00:32:52,578 --> 00:32:53,268 Entonces, dámelas. 387 00:32:53,613 --> 00:32:54,700 ¿Tomara todo? 388 00:32:55,025 --> 00:32:56,837 La mitad de eso también es mío. 389 00:32:58,822 --> 00:33:02,532 Haz una cosa, consigue cambio del puesto de jugo, ve. 390 00:33:04,171 --> 00:33:05,768 Por favor, deme cambio. 391 00:33:20,220 --> 00:33:21,514 Vamos. 392 00:33:21,860 --> 00:33:23,370 Párate. 393 00:33:23,758 --> 00:33:26,002 Párate. 394 00:33:26,347 --> 00:33:28,418 Derecho. 395 00:33:32,042 --> 00:33:34,286 Vamos, vamos. 396 00:33:42,549 --> 00:33:45,396 Señor, rompa el bloqueo del brazo, rompa el bloqueo del brazo. 397 00:33:46,691 --> 00:33:47,597 ¿Qué? 398 00:33:53,895 --> 00:33:56,139 Arriba, arriba, arriba. 399 00:33:56,484 --> 00:33:57,692 Arriba. 400 00:34:01,143 --> 00:34:02,740 Retuerza su brazo. 401 00:34:03,085 --> 00:34:04,984 Retuérzalo. 402 00:34:06,105 --> 00:34:06,968 Retuérzalo. 403 00:34:07,485 --> 00:34:10,721 Inmovilícelo, inmovilícelo. 404 00:34:11,067 --> 00:34:13,439 Uno, dos, tres. 405 00:34:16,545 --> 00:34:20,299 Toma una de estas (sácate una foto). 406 00:34:22,413 --> 00:34:23,319 Victoria al Dios Ram. 407 00:34:23,664 --> 00:34:24,182 Yo soy.. 408 00:34:24,484 --> 00:34:25,434 ¡Tú! 409 00:34:26,987 --> 00:34:29,877 ¡Tú! ¿Cómo llegaste a la casa? ¿Me estás siguiendo? 410 00:34:30,135 --> 00:34:31,818 - No, hermana ji , yo.. - ¿Qué? 411 00:34:32,206 --> 00:34:33,458 Te dije que no quería el dinero. 412 00:34:33,803 --> 00:34:35,313 ¿Lo conoces? 413 00:34:35,788 --> 00:34:38,765 Él estaba en el bus. Me siguió hasta casa, ¡travieso! 414 00:34:39,066 --> 00:34:41,224 Hermana, yo no soy travieso. Ni tampoco seguía a nadie. 415 00:34:41,525 --> 00:34:42,777 Lo juro por Bajrang Bali. 416 00:34:43,078 --> 00:34:44,546 Soy de Pratapgarh, vine aquí a ver al señor Dayanand ji. 417 00:34:44,804 --> 00:34:45,366 ¿Quién eres tú? 418 00:34:45,710 --> 00:34:48,903 Pawan Chaturvedi, hijo del señor Chaturvedi. 419 00:34:49,249 --> 00:34:51,362 - ¿El hijo de Chaturvedi? - Sí, Bajrangi. 420 00:34:51,708 --> 00:34:53,002 Sí, bájenlo. 421 00:34:53,520 --> 00:34:54,685 - Aquí tienes, hermano. - Basta. 422 00:34:54,986 --> 00:34:58,309 Come más, está caliente, es nuestra especialidad. 423 00:34:58,653 --> 00:35:02,839 Espolvoreamos la sal mientras hierven las papas. 424 00:35:03,183 --> 00:35:06,463 Es por eso que están tan ricas. Por favor, come hermano. 425 00:35:12,546 --> 00:35:13,797 ¿Alguien está comiendo carne? 426 00:35:14,314 --> 00:35:15,350 Es la casa de al lado. 427 00:35:15,695 --> 00:35:18,154 Son Musulmanes. Comienzan a cocinar temprano en la mañana. 428 00:35:18,456 --> 00:35:21,562 En mi casa de campo, "Harvansh Trivedi Manor".. 429 00:35:21,907 --> 00:35:27,042 ..deje en claro que no se darán cuartos a personas de otras castas. 430 00:35:28,046 --> 00:35:32,317 Hermano, dinos que trabajo haces. 431 00:35:32,662 --> 00:35:34,732 Vine a Delhi a buscar trabajo. 432 00:35:35,467 --> 00:35:37,580 ¿Él no puede conseguir trabajo en tu escuela? 433 00:35:37,968 --> 00:35:39,479 Qué maravilla, ¿usted también? 434 00:35:40,585 --> 00:35:40,886 ¿Qué? 435 00:35:41,232 --> 00:35:43,259 ¿Aún estudia en la escuela? 436 00:35:43,734 --> 00:35:44,942 No estudio, yo enseño. 437 00:35:45,287 --> 00:35:47,616 Mañana ve con Rasika a la escuela. 438 00:35:47,962 --> 00:35:49,774 Ella por seguro te conseguirá trabajo. 439 00:35:50,334 --> 00:35:51,198 Sí. 440 00:36:02,544 --> 00:36:04,442 Victoria a Bajrang Bali. 441 00:36:14,884 --> 00:36:15,961 Aquí hay muchos monos. 442 00:36:16,264 --> 00:36:18,594 ¿Te mantendrás saludándolos todo el día? 443 00:36:21,053 --> 00:36:21,614 Aquí tienes. 444 00:36:22,045 --> 00:36:23,944 Mantén esto debajo de tu catre antes de ir a dormir. 445 00:36:24,245 --> 00:36:26,186 Además de los monos, encontraras muchos mosquitos aquí. 446 00:36:26,532 --> 00:36:27,740 Un minuto. 447 00:36:32,270 --> 00:36:33,133 Deme su mano. 448 00:36:33,434 --> 00:36:34,340 ¿Disculpa? 449 00:36:34,643 --> 00:36:35,635 Confíe en mí. 450 00:36:37,102 --> 00:36:38,569 Démela. 451 00:36:39,863 --> 00:36:43,099 Uno, dos, tres, cuatro, cinco. 452 00:36:47,856 --> 00:36:48,676 Ah, sí. 453 00:36:49,712 --> 00:36:52,300 Ni nombre no es hermana, es Rasika. 454 00:37:03,215 --> 00:37:05,200 Buenos días, señora. 455 00:37:05,459 --> 00:37:06,408 Victoria al Dios Ram. 456 00:37:06,796 --> 00:37:07,788 Victoria al Dios Ram. 457 00:37:08,091 --> 00:37:10,032 Victoria a Bajrang Bali. Rompe los huesos del enemigo. 458 00:37:10,333 --> 00:37:12,707 Victoria a Bajrang Bali. Rompe los huesos del enemigo. 459 00:37:16,287 --> 00:37:20,947 La situación del corazón quiere paz. 460 00:37:23,363 --> 00:37:28,195 Quiere que su deseo sea cumplido. 461 00:37:29,877 --> 00:37:36,953 Antes no era necesario pedir nada. 462 00:37:37,342 --> 00:37:42,131 ¿Por qué quiero lo mismo otra vez? 463 00:37:43,640 --> 00:37:50,285 El corazón quiere el sentimiento de tu presencia. 464 00:37:50,629 --> 00:37:53,995 Te deseo a ti. Te deseo a ti. 465 00:37:54,297 --> 00:37:57,533 Día y noche, te deseo a ti. 466 00:37:57,834 --> 00:38:01,458 Te deseo a ti. Te deseo a ti. 467 00:38:01,760 --> 00:38:04,651 Cada vez (en cada oportunidad), te deseo a ti. 468 00:38:04,996 --> 00:38:19,881 Cada vez que insisto, todas esas veces, te deseo a ti. 469 00:38:42,295 --> 00:38:50,061 No quiero a nadie más que a ti. 470 00:38:50,406 --> 00:38:57,395 En cada viaje mío, te quiero como mi guía. 471 00:38:57,697 --> 00:39:04,945 Para vivir, solo necesito que seas bondadosa conmigo. 472 00:39:07,189 --> 00:39:11,891 Si tú eres el dolor en mi pecho (corazón).. 473 00:39:12,237 --> 00:39:15,084 ..no quiero ninguna medicina. 474 00:39:15,429 --> 00:39:22,030 Como la sangre, quiero que tú fluyas por mis venas. 475 00:39:22,375 --> 00:39:25,525 Cualquiera sea la consecuencia de todo esto.. 476 00:39:27,121 --> 00:39:29,235 ..quiero que esto sea mi principio. 477 00:39:29,580 --> 00:39:32,687 Te deseo a ti. Te deseo a ti. 478 00:39:32,946 --> 00:39:36,094 Día y noche, te deseo a ti. 479 00:39:36,612 --> 00:39:39,718 Te deseo a ti. Te deseo a ti. 480 00:39:40,021 --> 00:39:43,127 Cada vez (en cada oportunidad), te deseo a ti. 481 00:39:43,429 --> 00:39:57,623 Cada vez que insisto, todas esas veces, te deseo a ti. 482 00:40:12,476 --> 00:40:19,206 Todas mis heridas desean tu caricia. 483 00:40:19,552 --> 00:40:26,972 Mi llama desea tu fuego. 484 00:40:27,631 --> 00:40:32,549 La casa de mis sueños (mi mundo de sueños) te quiere a ti. 485 00:40:34,707 --> 00:40:40,703 Cuando abra mis ojos (por la mañana) quiero verte mirándome. 486 00:40:45,449 --> 00:40:46,182 ¿Entonces qué pasó? 487 00:40:46,527 --> 00:40:47,563 ¿Qué pasó? 488 00:40:48,383 --> 00:40:52,093 Entonces un día, llegaron el señor Diwedi y su hijo Purshottam. 489 00:40:52,439 --> 00:40:56,105 Venga, señor Diwedi. Venga. Venga. 490 00:40:56,451 --> 00:40:57,357 Tome asiento. 491 00:40:57,702 --> 00:40:58,910 ¿Cómo estás, Purshottam? 492 00:40:59,211 --> 00:40:59,729 Siéntate. 493 00:41:00,031 --> 00:41:01,240 Por favor, siéntate. 494 00:41:02,318 --> 00:41:05,382 - Pawan, hijo, ve por Rasika. - Sí. 495 00:41:08,617 --> 00:41:09,653 Rasika ji. 496 00:41:15,002 --> 00:41:16,340 Rasika ji. 497 00:41:17,375 --> 00:41:19,187 El chico y su familia están aquí. 498 00:41:20,955 --> 00:41:24,019 Si algún día Bajrang Bali te honra con su presencia.. 499 00:41:24,882 --> 00:41:26,694 ..¿qué le pedirías, Pawan? 500 00:41:28,635 --> 00:41:29,671 Yo.. 501 00:41:31,397 --> 00:41:33,165 ¿Tú sabes qué pediría yo? 502 00:41:35,636 --> 00:41:36,887 Dame tu mano. 503 00:41:38,311 --> 00:41:39,433 ¿No confías en mí? 504 00:41:45,732 --> 00:41:47,932 - ¿Dónde está Rasika? - Está viniendo. 505 00:41:48,277 --> 00:41:50,564 Parece que mi hija siente vergüenza. 506 00:42:03,593 --> 00:42:04,931 Padre, tú siempre dijiste que.. 507 00:42:05,793 --> 00:42:09,288 ..cada chica intenta ver la imagen de su padre en su futuro esposo. 508 00:42:10,108 --> 00:42:13,386 Veo tu imagen solamente en Pawan. 509 00:42:15,242 --> 00:42:16,191 ¡Rasika! 510 00:42:23,740 --> 00:42:25,596 Discúlpeme, señor Diwedi. 511 00:42:25,898 --> 00:42:29,694 No podemos avanzar con esta alianza. Mi hija no quiere. 512 00:42:30,255 --> 00:42:32,715 ¡Pudo habernos dicho eso antes! 513 00:42:33,059 --> 00:42:34,785 ¿Qué necesidad de invitarnos a su casa y humillarnos? 514 00:42:35,088 --> 00:42:36,641 - Discúlpeme. - Vámonos. 515 00:42:37,029 --> 00:42:39,833 -Vámonos. -¿Quién quiere quedarse aquí? 516 00:42:42,778 --> 00:42:43,728 Padre ji.. 517 00:42:46,963 --> 00:42:49,509 Tú no puedes estar comprometido con Rasika.. 518 00:42:50,243 --> 00:42:53,349 ..hasta que no pruebes que eres digno de Rasika. 519 00:42:55,721 --> 00:42:59,044 Y mi primera condición es..una casa. 520 00:43:00,122 --> 00:43:02,624 La que compraras con tu dinero ganado duramente. 521 00:43:03,272 --> 00:43:05,299 Sólo tienes seis meses. 522 00:43:05,645 --> 00:43:09,916 De lo contrario, encontraré un chico adecuado para ella. 523 00:43:18,889 --> 00:43:22,642 Por cierto, jamás antes te pregunte. 524 00:43:22,988 --> 00:43:24,412 ¿Qué edad tienes? 525 00:43:24,713 --> 00:43:27,734 - ¡Qué maravilla, Bajrangi! - Felicitaciones. 526 00:43:27,993 --> 00:43:29,589 Lo lograste. 527 00:43:30,063 --> 00:43:31,099 ¡Qué maravilla! 528 00:43:32,652 --> 00:43:33,817 En un par de meses.. 529 00:43:34,162 --> 00:43:36,017 ..haré los arreglos para el alquiler y el depósito de la casa. 530 00:43:36,362 --> 00:43:37,873 Tú lo harás, tú lo harás. 531 00:43:38,217 --> 00:43:38,994 Por supuesto. 532 00:43:39,339 --> 00:43:40,892 No te preocupes, tú lo harás. 533 00:43:43,277 --> 00:43:49,317 ¿Dhanbad, Etah, Kalmganj, Agra? 534 00:43:52,078 --> 00:43:53,416 Victoria a Bajrang Bali. 535 00:44:28,448 --> 00:44:29,828 Si ella no puede hablar.. 536 00:44:30,777 --> 00:44:33,193 ..entonces, ¿cómo sabes que la niña es Brahmin? (casta) 537 00:44:34,457 --> 00:44:37,261 Ella es tan blanca, debe ser Brahmin. 538 00:44:39,246 --> 00:44:40,453 ¿Cuánto tiempo se quedara aquí? 539 00:44:42,265 --> 00:44:43,862 Hasta que encontremos a sus padres. 540 00:44:44,293 --> 00:44:45,588 ¿Y cuándo los encontraremos? 541 00:44:48,435 --> 00:44:49,815 Cuando Bajrang Bali quiera. 542 00:44:51,671 --> 00:44:53,483 ¿Alguna vez viajaste en avión? 543 00:44:55,078 --> 00:44:56,589 Yo viaje una vez. 544 00:44:59,220 --> 00:45:01,852 ¿Sabes que dicen en el avión? 545 00:45:02,888 --> 00:45:05,002 Cuando cae la presión.. 546 00:45:05,994 --> 00:45:11,042 ..primero ponte tu mascara de oxígeno y luego ayuda a los demás. 547 00:45:15,442 --> 00:45:17,643 ¿Por cuánto tiempo harás trabajo social? 548 00:45:18,549 --> 00:45:20,490 Piensa en tu propia vida. 549 00:45:21,310 --> 00:45:22,734 Consigue un empleo decente. 550 00:45:23,035 --> 00:45:24,502 Encuentra una linda casa. 551 00:45:24,805 --> 00:45:27,177 Y si no puedes hacerlo, entonces dímelo ahora. 552 00:45:28,212 --> 00:45:31,880 Así no desperdicias ni tu tiempo, ni el de Rasika. 553 00:46:06,288 --> 00:46:08,618 ¿Esto le quedara a una niña de seis años? 554 00:46:08,964 --> 00:46:10,300 - Sí. - Envuélvelo. 555 00:46:12,070 --> 00:46:12,889 Por cierto, Pawan. 556 00:46:13,191 --> 00:46:15,564 Si no encontramos a los padres de Munni, ¿ella vivirá con nosotros.. 557 00:46:15,909 --> 00:46:16,901 ..aun luego de casarnos? 558 00:46:17,203 --> 00:46:18,886 ¿Por qué no encontraremos a sus padres? 559 00:46:19,231 --> 00:46:20,094 ¿Qué si ella no tienen? 560 00:46:20,396 --> 00:46:21,690 ¿Quién no tiene padres? 561 00:46:22,769 --> 00:46:23,675 Los huérfanos. 562 00:46:25,702 --> 00:46:27,342 ¿Quién es tu jugador favorito? 563 00:46:27,687 --> 00:46:28,766 ¿Dhoni? 564 00:46:29,585 --> 00:46:30,880 Virat Kohli. 565 00:46:31,656 --> 00:46:32,692 ¡Yuvi! 566 00:46:33,814 --> 00:46:35,280 ¿Shikhar Dhawan? 567 00:46:35,841 --> 00:46:36,963 ¿Sehwag? 568 00:46:38,042 --> 00:46:39,121 Esos son todos. 569 00:46:39,422 --> 00:46:42,313 Seguro que no sabes nada sobre cricket. 570 00:46:52,193 --> 00:46:53,400 Munni no es huérfana. 571 00:46:53,746 --> 00:46:57,068 De lo contrario, Dios Bajrang Bali me habría dado alguna indicación. 572 00:46:57,930 --> 00:46:58,966 Pawan. 573 00:46:59,959 --> 00:47:04,272 ¿Cuándo tu Bajrang Bali te dijo que ella tenía papá y mamá? 574 00:47:33,578 --> 00:47:34,053 ¡Munni! 575 00:47:34,399 --> 00:47:35,391 ¡Munni! 576 00:47:36,124 --> 00:47:37,677 - ¡Munni! - ¿Qué pasó con Munni? 577 00:47:38,023 --> 00:47:38,712 ¡Munni! 578 00:47:39,058 --> 00:47:40,050 ¿Qué pasó con Munni? 579 00:47:40,395 --> 00:47:41,085 ¿Dónde está Munni? 580 00:47:41,430 --> 00:47:44,494 Hermano, no sé, no puedo encontrarla por la casa. 581 00:47:44,795 --> 00:47:45,443 ¿No puedes encontrarla? 582 00:47:45,745 --> 00:47:50,145 Estábamos comiendo juntos, y de repente, yo no sé dónde se fue. 583 00:47:50,534 --> 00:47:52,863 ¡Munni tampoco está en la terraza! 584 00:47:53,208 --> 00:47:54,244 Oh, Dios. 585 00:47:55,020 --> 00:47:57,005 ¡Munni! ¡Munni! 586 00:47:58,861 --> 00:47:59,508 ¡Munni! 587 00:47:59,809 --> 00:48:00,845 ¡Munni! 588 00:48:01,838 --> 00:48:02,614 ¡Munni! 589 00:48:02,873 --> 00:48:03,520 ¡Munni! 590 00:48:04,038 --> 00:48:04,685 ¡Munni! 591 00:48:05,030 --> 00:48:06,022 ¡Mun..! 592 00:48:09,086 --> 00:48:10,121 ¡Pawan! 593 00:48:11,168 --> 00:48:12,204 ¡Pawan! 594 00:48:58,076 --> 00:49:00,405 Pollo Barra, Pollo Muglai, Pollo Hariyali. 595 00:49:00,751 --> 00:49:02,476 Pollo Lollypop, Pollo Kadai, Pollo Tawa. 596 00:49:02,779 --> 00:49:05,065 Pollo Tandoori, Pollo Masala, Pollo Kohlapuri, Pollo Afghani. 597 00:49:05,411 --> 00:49:07,654 Pollo Kashmiri, Pollo Hyderabadi, Pollo arroz frito. 598 00:49:07,956 --> 00:49:10,027 Pollo Noodles, Pollo Manchurian, Pollo 69. 599 00:49:10,372 --> 00:49:13,348 Pollo Kofta, Pollo Korma, Pollo Chaudhary. 600 00:49:13,607 --> 00:49:14,772 Señor. 601 00:49:15,074 --> 00:49:15,722 - Señor. - Sí, señor. 602 00:49:16,024 --> 00:49:19,216 - Dele su mejor plato a esa niña. - Sí. 603 00:49:23,444 --> 00:49:26,119 Ella es tan blanca, pensé que seria Brahmin. 604 00:49:30,865 --> 00:49:32,591 Debe ser Kshatriya (casta). 605 00:49:33,151 --> 00:49:35,222 Ellos comen carne y son de tez blanca. 606 00:49:36,128 --> 00:49:37,639 Sí, ella debe ser Kshatriya. 607 00:49:38,027 --> 00:49:39,537 ¿Por qué llora Munni? 608 00:50:15,703 --> 00:50:18,851 Tengo hambre. Tengo hambre. 609 00:50:19,671 --> 00:50:21,311 Tengo hambre. Tengo hambre. 610 00:50:21,656 --> 00:50:23,381 Tengo mucha hambre. 611 00:50:27,264 --> 00:50:31,406 El canto del gallo en la mañana parece una canción melodiosa del ruiseñor. 612 00:50:50,691 --> 00:50:54,056 En el restaurante de Chaudhary en Chandni Chowk (Delhi). 613 00:50:54,358 --> 00:50:58,068 Día y noche, hay mucha prisa. 614 00:51:02,340 --> 00:51:05,748 En el restaurante de Chaudhary en Chandni Chowk (Delhi). 615 00:51:06,051 --> 00:51:09,458 Día y noche, hay mucha prisa. 616 00:51:10,161 --> 00:51:13,699 El menú es mitad no vegetariano, y mitad vegetariano. 617 00:51:14,043 --> 00:51:17,106 Se preciso en lo que quieras comer. 618 00:51:17,452 --> 00:51:19,091 ¿Quieres Naan o Roti? (clases de pan) 619 00:51:19,394 --> 00:51:21,033 ¿Quieres Raan o Boti? (cordero o cordero Parsi) 620 00:51:21,335 --> 00:51:25,001 Pide rápido, lo juro por Ram (Dios), estoy en problemas (tengo hambre). 621 00:51:25,304 --> 00:51:29,014 Un poco de Biryani Bhukhari (arroz), y un poco de Nalli Nihari (estofado). 622 00:51:29,273 --> 00:51:33,026 Tráemelos hoy, no importa si rompo mi código religioso (comida no-vegetal). 623 00:51:33,372 --> 00:51:36,780 El pollo te hace Ku Ku Ru Ku desde la cocina. 624 00:51:37,038 --> 00:51:40,620 La cura de tu hambre es el pollo, Ku Ku Ru Ku. 625 00:51:40,965 --> 00:51:44,503 Esto es lo que hoy dice el pollo, Ku Ku Ru Ku. 626 00:51:44,848 --> 00:51:48,256 La cura de tu hambre es el pollo, Ku Ku Ru Ku. 627 00:51:48,601 --> 00:51:52,269 El pollo te hace Ku Ku Ru Ku desde la cocina. 628 00:51:52,613 --> 00:51:56,108 La cura de tu hambre es el pollo, Ku Ku Ru Ku. 629 00:51:56,496 --> 00:52:00,250 Esto es lo que hoy dice el pollo, Ku Ku Ru Ku. 630 00:52:00,423 --> 00:52:04,089 La cura de tu hambre es el pollo, Ku Ku Ru Ku. 631 00:52:28,465 --> 00:52:31,916 El estómago me duele, parece que ratas corrieran por dentro. 632 00:52:32,392 --> 00:52:34,807 Mi garganta es como la bomba de un pozo seco. 633 00:52:35,110 --> 00:52:39,682 Todos mis órganos internos hacen ruido. 634 00:52:39,941 --> 00:52:43,264 Parece que hubiera un terremoto dentro de mí. 635 00:52:44,009 --> 00:52:47,718 De un pequeño grano se hizo una montaña (perdí toda la paciencia). 636 00:52:48,021 --> 00:52:50,739 Mi cara perdió los colores. 637 00:52:50,998 --> 00:52:55,484 Todos mis órganos internos hacen ruido. 638 00:52:55,787 --> 00:52:58,461 Parece que hubiera un terremoto dentro de mí. 639 00:52:58,849 --> 00:53:00,661 Trae Kofta, trae Korma (albóndigas, carne y vegetales en salsa). 640 00:53:00,964 --> 00:53:02,517 Trae Shorba, trae Shawrma (sopa, carne árabe). 641 00:53:02,819 --> 00:53:06,141 Que hoy termine toda clase de ayuno. 642 00:53:06,486 --> 00:53:10,153 Un poco de Biryani Bhukhari (arroz), y un poco de Nalli Nihari (estofado). 643 00:53:10,456 --> 00:53:14,209 Tráemelos hoy, no importa si rompo mi código religioso (comida no-vegetal). 644 00:53:14,554 --> 00:53:18,134 El pollo te hace Ku Ku Ru Ku desde la cocina. 645 00:53:18,437 --> 00:53:21,758 La cura de tu hambre es el pollo, Ku Ku Ru Ku. 646 00:53:22,017 --> 00:53:25,685 Esto es lo que hoy dice el pollo, Ku Ku Ru Ku. 647 00:53:25,987 --> 00:53:29,611 La cura de tu hambre es el pollo, Ku Ku Ru Ku. 648 00:53:29,956 --> 00:53:33,536 El pollo te hace Ku Ku Ru Ku desde la cocina. 649 00:53:33,925 --> 00:53:37,377 La cura de tu hambre es el pollo, Ku Ku Ru Ku. 650 00:53:37,678 --> 00:53:41,216 Esto es lo que hoy dice el pollo, Ku Ku Ru Ku. 651 00:53:41,561 --> 00:53:45,444 La cura de tu hambre es el pollo, Ku Ku Ru Ku. 652 00:54:01,030 --> 00:54:02,377 ¡El pedido está listo! 653 00:54:22,830 --> 00:54:23,477 ¿Mandi? 654 00:54:23,822 --> 00:54:24,599 ¿Ayodhya? 655 00:54:24,943 --> 00:54:26,583 - Patparganj. - ¿Muradabad? 656 00:54:26,928 --> 00:54:27,705 ¿Jhumri Talaiyya? 657 00:54:28,050 --> 00:54:28,654 ¿Asansol? 658 00:54:28,956 --> 00:54:30,596 Ven, hija. Toma, tengo tantos brazaletes coloridos. 659 00:54:30,984 --> 00:54:32,364 Son realmente lindos. Ven, hija. 660 00:54:32,709 --> 00:54:34,133 Tómalos, hija. 661 00:54:36,679 --> 00:54:37,326 Mis brazaletes. 662 00:54:37,714 --> 00:54:40,475 Hermano, mi dinero por los brazaletes. 663 00:54:41,080 --> 00:54:42,157 Démelo, por favor. 664 00:54:42,892 --> 00:54:43,625 Munni. 665 00:54:46,257 --> 00:54:47,249 No los queremos, hermano. 666 00:54:47,593 --> 00:54:48,802 Discúlpela, es solo una niña. 667 00:54:49,147 --> 00:54:51,520 - No hay problema. - Munni, robar está mal. 668 00:54:51,822 --> 00:54:53,893 Ven, pidamos disculpas a Bajrang Bali. 669 00:54:54,841 --> 00:54:57,818 Bajrang Bali, ¿sabes? 670 00:55:08,228 --> 00:55:13,232 Bajrang Bali, ¿sabes? Ayer fui a un restaurante no vegetariano. 671 00:55:13,535 --> 00:55:15,174 Por Munni. 672 00:55:15,562 --> 00:55:18,927 Pero te juro que no comí nada. Munni comió. 673 00:55:19,532 --> 00:55:20,955 Munni..ojos hacia allá. 674 00:55:22,120 --> 00:55:23,242 Munni comió. 675 00:55:23,544 --> 00:55:24,493 Por favor, perdóname. 676 00:55:24,881 --> 00:55:28,721 ¿Sabes? Me siento imposibilitado delante de Munni. 677 00:55:29,023 --> 00:55:30,058 ¿Qué puedo hacer? 678 00:55:30,835 --> 00:55:33,381 Bajrang Bali, ya me diste el indicio.. 679 00:55:33,682 --> 00:55:35,667 ..de que Munni no es Brahmin, es Kshatriya. 680 00:55:36,012 --> 00:55:37,479 ¿Cierto, Mun..? ¿Munni? 681 00:55:38,730 --> 00:55:39,723 ¿Munni? 682 00:55:40,240 --> 00:55:41,146 ¿Munni? 683 00:55:41,448 --> 00:55:42,354 ¿Munni? 684 00:55:43,260 --> 00:55:43,994 ¡Munni! 685 00:55:44,554 --> 00:55:44,942 ¡Mun..! 686 00:55:45,589 --> 00:55:47,013 ¡Munni! ¡Munni! 687 00:55:49,042 --> 00:55:50,595 ¡Munni! 688 00:55:54,952 --> 00:55:57,066 Bajrang Bali, por favor, disculpa a Munni, es inocente. 689 00:55:57,455 --> 00:55:59,568 Ella no sabe la diferencia entre templos y mezquitas. 690 00:56:05,436 --> 00:56:06,773 Vamos, entra hermano. 691 00:56:22,532 --> 00:56:23,567 ¡Munni! 692 00:56:24,301 --> 00:56:25,207 ¡Munni! 693 00:56:43,111 --> 00:56:44,320 ¡Munni! 694 00:56:57,058 --> 00:56:58,180 ¿Estás loco? 695 00:57:04,047 --> 00:57:04,911 ¿Qué pasó? 696 00:57:06,334 --> 00:57:07,412 Munni, ella.. 697 00:57:07,844 --> 00:57:08,621 ¿Dónde está Munni? 698 00:57:10,174 --> 00:57:10,907 - ¿Ella? - Ella es eso. 699 00:57:11,295 --> 00:57:11,856 ¿Ella qué? 700 00:57:12,159 --> 00:57:13,280 Ella es Musulmana. 701 00:57:13,582 --> 00:57:14,230 - ¿Munni? - Sí. 702 00:57:14,488 --> 00:57:16,472 ¿No notaste como comía pollo anoche? 703 00:57:16,818 --> 00:57:18,242 Y ahora, ella está allí adentro. 704 00:57:18,543 --> 00:57:21,261 Ella cubrió su cabeza con un velo y estaba leyendo algo. 705 00:57:21,520 --> 00:57:22,384 Pero, ¿dónde está ella? 706 00:57:22,685 --> 00:57:23,634 ¿Qué dirá tu padre? 707 00:57:23,893 --> 00:57:24,756 Pawan, ¿dónde está Munni? 708 00:57:25,102 --> 00:57:26,094 Ella nos engañó. 709 00:57:26,438 --> 00:57:29,114 ¿Ella nos engañó? ¡Es una niña 6 años! 710 00:57:29,761 --> 00:57:30,968 Lejos de su hogar, separada de sus padres. 711 00:57:31,314 --> 00:57:32,609 La pobre chica ni siquiera puede hablar. 712 00:57:32,910 --> 00:57:35,110 ¿Qué dirá tu padre? Ella pertenece a una casta distinta. 713 00:57:35,715 --> 00:57:37,181 Pawan, no seas loco. 714 00:57:37,527 --> 00:57:40,805 ¿Sabes por qué te amo? Porque tienes un corazón limpio. 715 00:57:41,151 --> 00:57:43,092 Castas distintas, personas distintas, todo eso son tonterías. 716 00:57:43,437 --> 00:57:46,112 No desperdicies tu tiempo en esas cosas tontas, Pawan. 717 00:57:46,500 --> 00:57:48,226 No se lo puedo explicar a padre. 718 00:57:48,571 --> 00:57:50,642 Pero al menos te lo puedo decir a ti. 719 00:57:50,900 --> 00:57:52,971 Vamos, Munni está sola adentro. 720 00:58:06,820 --> 00:58:08,072 ¿Dónde está Munni? 721 00:58:21,760 --> 00:58:22,881 ¡Munni! 722 00:58:24,305 --> 00:58:25,298 ¿Munni? 723 00:59:11,170 --> 00:59:14,234 Pakistán necesita 10 carreras en 7 bolas. 724 00:59:16,088 --> 00:59:20,015 Él la levanta, y la bola está en el aire. 725 00:59:22,259 --> 00:59:24,329 Atrapada, él la atrapo. 726 00:59:25,321 --> 00:59:27,522 Vamos, India. Munni, aplaudí. 727 00:59:27,866 --> 00:59:29,937 Increíble, chicos. Realmente increíble. 728 00:59:31,460 --> 00:59:35,256 Padre echara de la casa a Munni, y a mí también. 729 00:59:35,558 --> 00:59:37,585 La echara sólo si él se entera. 730 00:59:38,664 --> 00:59:39,397 ¿Qué quieres decir? 731 00:59:39,700 --> 00:59:40,951 ¿Quién se lo dirá? 732 00:59:41,253 --> 00:59:42,504 Yo se lo diré. 733 00:59:43,497 --> 00:59:44,403 ¿Estás loco? 734 00:59:48,630 --> 00:59:51,521 Oh no, Afridi vuelve a golpear, Dios mío. 735 00:59:51,823 --> 00:59:53,160 ¡Mierda, amigo! 736 00:59:55,922 --> 00:59:57,259 ¿Leíste el Mahabharat? (epopeya). 737 00:59:59,891 --> 01:00:01,832 Lo debes haber visto en la televisión. 738 01:00:04,895 --> 01:00:06,794 ¿Qué le dice el Dios Krishna a Arjun? 739 01:00:07,139 --> 01:00:07,959 ¿Qué le dice? 740 01:00:08,218 --> 01:00:10,418 Uno debe tener un corazón honesto, y tú lo tienes. 741 01:00:10,719 --> 01:00:13,437 Tu trabajo es llevar a Munni a casa. 742 01:00:13,783 --> 01:00:15,896 Luego de eso puedes contarle a padre lo que quieras. 743 01:00:17,019 --> 01:00:18,831 Afridi está intentando sumar. 744 01:00:19,090 --> 01:00:21,290 La bola está en el aire otra vez, ¿cruzara el límite? 745 01:00:21,591 --> 01:00:24,396 Hay un jardinero colocándose bajo la bola, pero cruza el límite. 746 01:00:24,698 --> 01:00:27,286 Pakistán necesita 3 carreras para ganar. 747 01:00:27,589 --> 01:00:29,573 Munni, ¿qué haces? Es el equipo equivocado. 748 01:00:29,918 --> 01:00:32,981 ¡Todos callados! ¡Esta es una situación muy tensa! 749 01:00:35,798 --> 01:00:39,292 La bola cruza el límite otra vez. 750 01:00:39,637 --> 01:00:41,234 Esta es una victoria magnífica para Pakistán. 751 01:00:41,579 --> 01:00:44,038 Oh, Dios, ¿qué hizo él? 752 01:00:45,117 --> 01:00:46,626 Munni, ¿qué haces? 753 01:00:46,929 --> 01:00:48,697 Ese es el equipo del enemigo. 754 01:00:49,171 --> 01:00:50,035 ¿Qué le pasa a ella? 755 01:00:50,294 --> 01:00:52,710 - Me pregunto qué le pasa a ella. - Ella no entiende. 756 01:00:53,054 --> 01:00:54,349 ¿Qué está haciendo Munni? 757 01:01:01,684 --> 01:01:02,719 Munni. 758 01:01:03,970 --> 01:01:05,652 ¿Por qué está bailando? 759 01:01:05,955 --> 01:01:07,550 Munni, ¿qué te pasa? 760 01:01:16,007 --> 01:01:17,862 ¿Qué está haciendo esta chica? 761 01:01:19,846 --> 01:01:20,882 Munni.. 762 01:01:22,651 --> 01:01:23,773 ..¿Pakistán? 763 01:01:31,409 --> 01:01:34,774 ¡La trajiste a casa diciendo que ella era Brahman! 764 01:01:35,378 --> 01:01:37,018 ¿Eres el único hombre de buen corazón en este mundo? 765 01:01:37,363 --> 01:01:38,743 ¿El único benefactor de la gente triste alrededor del mundo? 766 01:01:39,089 --> 01:01:41,246 Debe haber otras personas en Kurukshetra. 767 01:01:41,590 --> 01:01:42,583 ¿Por qué ellos no la llevaron a casa? 768 01:01:42,885 --> 01:01:45,258 Padre ji, yo no hice nada. Ella me siguió. 769 01:01:45,560 --> 01:01:48,364 ¡Mañana en la mañana la llevaras a la embajada de Pakistán! 770 01:01:49,152 --> 01:01:49,200 Padre.. 771 01:01:49,541 --> 01:01:51,137 Mira, la gente del país de esta chica.. 772 01:01:51,526 --> 01:01:54,157 ..mató brutalmente a la gente de mi país. 773 01:01:54,503 --> 01:01:56,530 - Pero padre, ¿qué culpa tiene Munni? - ¡Ya lo sé! 774 01:01:56,875 --> 01:01:59,033 ¡Pero ella pertenece a ese país! 775 01:01:59,421 --> 01:02:00,672 ¡Mira, no soy cruel de corazón! 776 01:02:00,974 --> 01:02:05,072 ¡Pero no puedo tolerarla más en mi casa! 777 01:02:07,273 --> 01:02:11,328 ¡Haz los arreglos para enviarla de regreso a su país, de inmediato! 778 01:02:26,989 --> 01:02:30,656 ¡Pakistán, vuelve a tus cabales! 779 01:02:31,131 --> 01:02:34,280 ¡Libera a Karamjeet Singh! 780 01:02:34,626 --> 01:02:38,033 ¡Pakistán, vuelve a tus cabales! 781 01:02:38,336 --> 01:02:41,528 ¡Libera a Karamjeet Singh! 782 01:02:41,874 --> 01:02:45,066 ¡Pakistán, vuelve a tus cabales! 783 01:02:45,411 --> 01:02:48,345 ¡Libera a Karamjeet Singh! 784 01:02:48,690 --> 01:02:52,099 ¡Pakistán, vuelve a tus cabales! 785 01:02:52,400 --> 01:02:55,377 ¡Libera a Karamjeet Singh! 786 01:02:55,723 --> 01:02:56,585 Siguiente. 787 01:03:01,041 --> 01:03:01,989 Por favor, solicitud de pasaporte. 788 01:03:02,292 --> 01:03:03,241 No quiero ir a su país. 789 01:03:03,500 --> 01:03:06,649 Sólo vine a dejarla a ella aquí. Ella es Pakistaní, envíela a casa. 790 01:03:07,339 --> 01:03:09,324 Hola hija, ¿cuál es tu nombre? 791 01:03:10,705 --> 01:03:12,258 Ella no puede hablar, es muda. 792 01:03:12,560 --> 01:03:15,019 - ¿Dónde está el pasaporte de ella? - No sé dónde está su pasaporte. 793 01:03:16,744 --> 01:03:17,823 Entonces, ¿cómo sabe que ella es Pakistaní? 794 01:03:18,126 --> 01:03:19,462 Ayer, cuando Pakistán gano el juego.. 795 01:03:19,808 --> 01:03:21,965 ..ella comenzó a bailar delante de todos. Delante de padre. 796 01:03:22,267 --> 01:03:23,950 Y ella hasta beso la bandera Pakistaní en la televisión. 797 01:03:24,251 --> 01:03:25,977 ¿Besar la televisión la hace Pakistaní? 798 01:03:26,322 --> 01:03:27,228 ¿Cómo la conoce? 799 01:03:27,530 --> 01:03:29,084 La conocí en Kurukshetra. 800 01:03:29,386 --> 01:03:31,629 - ¿Qué hacia ella allí? - ¿Cómo voy a saber qué hacia allí? 801 01:03:32,276 --> 01:03:33,743 Váyase, no podemos hacer nada sin un pasaporte. 802 01:03:34,131 --> 01:03:36,332 ¿Cómo no puede hacer nada? Yo digo que ella es Pakistaní. 803 01:03:36,634 --> 01:03:37,626 Envíela a casa. 804 01:03:38,717 --> 01:03:39,752 ¿Se volvió loco? 805 01:03:40,053 --> 01:03:41,521 ¿No tiene sentido común? 806 01:03:41,823 --> 01:03:42,729 Váyase, hay otras personas esperando. 807 01:03:43,074 --> 01:03:44,497 No me importa, la dejare aquí. 808 01:03:44,800 --> 01:03:46,568 Mire, esta es mi última advertencia, si no se va.. 809 01:03:46,871 --> 01:03:48,553 ..llamaré a seguridad y lo haré echar. 810 01:03:48,898 --> 01:03:51,831 ¡Y yo llamaré a mi gente y los echare a todos de la India! 811 01:03:52,177 --> 01:03:53,385 ¿Echarme? 812 01:03:53,687 --> 01:03:55,973 Yo soy Indio. Un Jaini. Trabajo para la embajada de Pakistán. 813 01:03:56,361 --> 01:03:57,526 ¡Seguridad, seguridad! 814 01:03:57,872 --> 01:03:58,562 ¡Échenlo! 815 01:03:58,908 --> 01:04:00,417 ¡Pakistán, vuelve a tus cabales! 816 01:04:00,762 --> 01:04:03,308 ¡Libera a Karamjeet Singh! 817 01:04:03,696 --> 01:04:06,630 ¡Libera a Karamjeet Singh! 818 01:04:06,932 --> 01:04:09,909 ¡Pakistán, vuelve a tus cabales! 819 01:04:10,340 --> 01:04:12,713 ¡Pakistán, vuelve a tus cabales! 820 01:04:14,137 --> 01:04:16,380 ¡Libera a Karamjeet Singh! 821 01:04:54,013 --> 01:04:57,292 Algunas personas intentaron escalar las paredes de la Alta Comisión. 822 01:04:57,680 --> 01:04:59,578 Cerca de 14 personas fueron heridas en este incidente. 823 01:04:59,880 --> 01:05:01,434 El Alto Comisionado Pakistaní, Abdul Bashir.. 824 01:05:01,778 --> 01:05:03,116 ..dijo en una declaración oficial que.. 825 01:05:03,461 --> 01:05:06,826 ..manteniendo en mente la seguridad del staff de la Alta Comisión.. 826 01:05:07,171 --> 01:05:12,736 ..él cierra todos los consejos y servicios de visa por un mes. 827 01:05:13,212 --> 01:05:15,239 Qué maravilla, hermano Bajrangi. 828 01:05:16,145 --> 01:05:18,604 Te dije que enviaras de regreso a la niña.. 829 01:05:18,992 --> 01:05:20,589 ..y en lugar de eso cerraste la embajada. 830 01:05:20,890 --> 01:05:23,911 ¿Así que Munni vivirá con nosotros un mes más? 831 01:05:24,170 --> 01:05:26,241 No hay necesidad de eso. 832 01:05:28,755 --> 01:05:29,359 Govind decía que.. 833 01:05:29,703 --> 01:05:32,680 ..hay una agencia de viajes cerca de su oficina, en Purani Sadak. 834 01:05:33,285 --> 01:05:34,709 Él hara todos los arreglos. 835 01:05:35,312 --> 01:05:38,160 No, señor, no hacemos pasaportes Pakistaní. 836 01:05:38,505 --> 01:05:40,317 - ¿Por qué no los hacen? - ¿Por qué? 837 01:05:40,705 --> 01:05:41,784 Bueno, jamás hice uno hasta ahora. 838 01:05:42,043 --> 01:05:43,725 La gente viene aquí por pasaportes Americanos. 839 01:05:44,028 --> 01:05:45,278 De Canadá también. 840 01:05:45,623 --> 01:05:47,263 Inglaterra, Alemania, y hasta Japón. 841 01:05:47,565 --> 01:05:51,405 Pero si Munni es de Pakistán, ¿qué haría ella yendo a Alemania? 842 01:05:54,986 --> 01:05:55,547 Cierto. 843 01:05:55,848 --> 01:05:59,300 Pero lo siento, no podemos hacer un pasaporte Pakistaní. 844 01:06:01,457 --> 01:06:02,449 Increíble. 845 01:06:03,269 --> 01:06:04,304 Vámonos, Munni. 846 01:06:07,928 --> 01:06:08,920 Señor. 847 01:06:12,502 --> 01:06:14,443 Tengo una ruta "sin pasaporte". 848 01:06:14,745 --> 01:06:15,651 ¿Qué significa? 849 01:06:16,083 --> 01:06:17,765 Quiero decir que conozco algunas personas.. 850 01:06:18,153 --> 01:06:19,103 ..quienes pueden ayudarla a cruzar la frontera. 851 01:06:19,404 --> 01:06:20,785 - ¿De verdad? - Sí. 852 01:06:21,087 --> 01:06:23,245 Puedo pedirles a ellos. 853 01:06:26,449 --> 01:06:28,390 Por favor, pídaselos. 854 01:06:28,778 --> 01:06:31,496 Realmente estoy en problemas con esta niña. 855 01:06:31,841 --> 01:06:33,912 Bien, hablare con ellos. 856 01:06:34,171 --> 01:06:36,199 Pero, ¿usted tiene 150 lakhs? 857 01:06:37,665 --> 01:06:38,960 ¿150 lakhs? 858 01:06:40,125 --> 01:06:42,541 4-4-4-4. 859 01:06:42,843 --> 01:06:47,028 5-5-5-5. 860 01:06:47,330 --> 01:06:49,099 ¡25,000Rs! 861 01:06:49,530 --> 01:06:53,284 26, 27, 28. 862 01:06:58,806 --> 01:07:00,014 ¿Qué es esto, Rasika? 863 01:07:00,359 --> 01:07:01,610 Lo retire del banco. 864 01:07:01,956 --> 01:07:03,983 ¿Qué hiciste, Rasika? Este dinero era para.. 865 01:07:04,285 --> 01:07:04,803 Lo sé. 866 01:07:05,104 --> 01:07:07,003 Este dinero es para el depósito de nuestra casa. 867 01:07:08,254 --> 01:07:13,431 Pero ahora, es más importante enviar a casa a Munni. 868 01:07:14,165 --> 01:07:15,071 No, Rasika. 869 01:07:15,329 --> 01:07:18,264 Si no compro una casa, padre hará que te cases con otro. 870 01:07:21,079 --> 01:07:22,806 Mi inocente Bajrangi. 871 01:07:24,315 --> 01:07:25,998 ¿Aún no lo entiendes? 872 01:07:26,343 --> 01:07:30,312 En esta vida, ¿qué padre? Ni siquiera si viniera Bajrang Bali.. 873 01:07:31,304 --> 01:07:34,367 ..él sería capaz de evitar que yo me case contigo. 874 01:07:37,302 --> 01:07:38,855 Lo juro por Bajrang Bali. 875 01:07:45,239 --> 01:07:47,612 ¿Estos agentes como encontraran a los padres de Munni? 876 01:07:47,957 --> 01:07:50,416 Estos agentes tienen muchas conexiones. 877 01:07:54,213 --> 01:07:56,629 Mire señor, no se preocupe. 878 01:07:56,975 --> 01:07:58,873 Lo llamaré cuando lleguemos allí. 879 01:07:59,908 --> 01:08:02,367 Aquí está el número de la casa de padre. 880 01:08:03,230 --> 01:08:04,913 Tan pronto Munni sea reunida con sus padres.. 881 01:08:05,215 --> 01:08:07,631 - ..por favor, llámeme. - Seguro. 882 01:08:08,321 --> 01:08:09,788 Vamos, debemos irnos ahora. 883 01:08:11,125 --> 01:08:11,686 Vamos. 884 01:08:16,778 --> 01:08:17,726 No llores, Munni. 885 01:08:18,028 --> 01:08:20,790 Tío te lleva a casa, a Pakistán. 886 01:08:21,479 --> 01:08:23,550 Él te llevara con tu mamá, Munni. 887 01:08:24,241 --> 01:08:24,759 Vamos, hija. 888 01:08:25,061 --> 01:08:26,830 Munni, este no es tu país, no puedes quedarte aquí. 889 01:08:27,174 --> 01:08:28,685 Y yo no puedo ir allí. 890 01:08:28,986 --> 01:08:29,548 Vamos, hija. 891 01:08:29,850 --> 01:08:32,309 Desde que te conocí las cosas se han puesto peor para mí. 892 01:08:32,610 --> 01:08:36,364 Finalmente tienes una oportunidad de ir a casa. Suéltame ahora. 893 01:08:36,710 --> 01:08:39,255 Te lo ruego, suéltame. 894 01:08:39,557 --> 01:08:42,576 Vuelve a tu hogar, te lo ruego. 895 01:08:43,753 --> 01:08:46,989 Suelta mi mano. 896 01:08:47,335 --> 01:08:51,217 Ya no soy tu compañero. 897 01:08:51,562 --> 01:08:58,681 Me perdí a mi mismo buscándote a ti. 898 01:08:59,457 --> 01:09:03,254 ¿Por qué los latidos de mi corazón están débiles? 899 01:09:03,513 --> 01:09:07,267 ¿Por qué mis ojos se llenan de lágrimas? 900 01:09:07,568 --> 01:09:13,997 ¿En qué me convertí por ti? 901 01:09:14,342 --> 01:09:21,849 Desde que te conocí, me volví capaz. 902 01:09:22,323 --> 01:09:29,787 Desde que te conocí, obtuve todo. 903 01:09:30,348 --> 01:09:37,854 Mis dificultades se aliviaron. 904 01:09:39,160 --> 01:09:44,381 Porque tú eres el latido, y yo el corazón. 905 01:09:46,625 --> 01:09:47,573 ¿Cuánto es? 906 01:09:48,091 --> 01:09:49,084 25Rs, hermano. 907 01:10:04,184 --> 01:10:07,764 Tú te enojas. 908 01:10:08,023 --> 01:10:11,605 Yo me convenzo (hago lo que quieras). 909 01:10:11,906 --> 01:10:19,112 En busca de tu sonrisa, encontré la felicidad. 910 01:10:19,900 --> 01:10:23,308 Yo soy tu camino. 911 01:10:23,783 --> 01:10:27,190 Tú eres mía. 912 01:10:27,493 --> 01:10:34,008 En busca de tu señal, encontré conciencia. 913 01:10:34,309 --> 01:10:40,738 Desde que te conocí, me volví capaz. 914 01:10:41,774 --> 01:10:48,892 Desde que te conocí, obtuve todo. 915 01:10:49,280 --> 01:10:55,838 Mis dificultades se aliviaron. 916 01:10:56,626 --> 01:10:58,093 - Señor, ¿dónde está la niña? - ¿Qué niña? 917 01:10:58,438 --> 01:11:01,372 - La que estaba en su rickshaw (taxi). - Allí. 918 01:11:19,579 --> 01:11:20,656 ¡Hey, héroe! 919 01:11:21,433 --> 01:11:23,245 Victoria al Dios Ram. ¿Viste a una niña pequeña aquí? 920 01:11:23,547 --> 01:11:25,015 Su nombre es Munni. Ella acaba de llegar. 921 01:11:25,273 --> 01:11:26,481 Sí, aquí. 922 01:11:27,516 --> 01:11:29,156 - Yo me volveré tu Munni. - ¡Suéltame, hermana! 923 01:11:29,458 --> 01:11:30,278 ¿Hermana? 924 01:11:30,623 --> 01:11:32,263 ¿Me veo como si fuera tu hermana? 925 01:11:32,522 --> 01:11:33,772 ¡Munni! 926 01:11:34,937 --> 01:11:35,541 ¿Estás loco? 927 01:11:35,843 --> 01:11:37,440 - ¡Munni! - ¿Por qué demonios gritas Munni? 928 01:11:37,785 --> 01:11:38,777 ¡Munni! 929 01:11:39,122 --> 01:11:41,365 Aun no, cierra la puerta. 930 01:11:41,926 --> 01:11:42,876 ¡Munni! 931 01:11:45,248 --> 01:11:47,578 - ¿A dónde vas? - Detenlo. 932 01:11:49,519 --> 01:11:51,116 ¿Qué estás haciendo? 933 01:11:52,496 --> 01:11:53,360 ¡Munni! 934 01:11:55,301 --> 01:11:56,337 ¿Quién es él? 935 01:12:54,893 --> 01:12:56,533 ¡Recupera a la niña! 936 01:14:08,852 --> 01:14:11,785 Sentémonos a hablar, por favor. 937 01:15:28,992 --> 01:15:30,028 ¿Y ahora? 938 01:15:30,545 --> 01:15:33,954 Ahora yo mismo llevaré a Munni a su casa. 939 01:15:35,464 --> 01:15:37,232 No hables locuras, Pawan. 940 01:15:37,578 --> 01:15:40,900 Tú no tienes ni pasaporte, ni visa. Ni tampoco conoces a nadie allí. 941 01:15:41,202 --> 01:15:42,108 Encontraremos una manera. 942 01:15:42,409 --> 01:15:45,386 Toda la felicidad descansa bajo tu gracia. 943 01:15:46,033 --> 01:15:48,709 Cuando tú eres el protector, entonces no hay miedo. 944 01:15:49,657 --> 01:15:52,031 Todos los peligros y dolores desaparecen.. 945 01:15:53,110 --> 01:15:55,266 ..para aquellos que recuerdan al valiente Dios Hanuman. 946 01:15:58,902 --> 01:16:03,605 No tengo ni pasaporte, ni visa, ni conozco a nadie. 947 01:16:03,906 --> 01:16:08,092 Pero al igual que Bajrang Bali, el Dios Ram también reside en mi corazón. 948 01:16:08,868 --> 01:16:10,637 Y cuando Ram reside en tu corazón.. 949 01:16:11,154 --> 01:16:13,743 ..para esa persona nada es imposible, Rasika ji. 950 01:16:16,160 --> 01:16:17,238 Victoria al Dios Ram. 951 01:17:47,387 --> 01:17:48,638 Detente ahí. 952 01:17:49,674 --> 01:17:52,306 ¿Quién eres? ¿Quién eres? 953 01:17:52,650 --> 01:17:53,341 ¿Quién es usted? 954 01:17:53,686 --> 01:17:54,679 Esta es mi área. 955 01:17:54,980 --> 01:17:56,965 ¿Cuándo dije yo que esta es mi área? 956 01:17:57,785 --> 01:18:00,675 ¿Intentas cruzar la frontera? 957 01:18:01,452 --> 01:18:03,092 Veamos como cruzas la frontera. 958 01:18:03,652 --> 01:18:05,723 Te costara 25,000Rs, en efectivo. 959 01:18:06,025 --> 01:18:06,888 Si lo tienes, avanzas. 960 01:18:07,233 --> 01:18:10,555 - De lo contrario, vete. - Vamos, Munni. 961 01:18:11,159 --> 01:18:14,653 La frontera tiene vallas electrificadas todo alrededor. 962 01:18:15,042 --> 01:18:16,724 440 volteos. 963 01:18:17,027 --> 01:18:20,694 Reduce a cenizas a quien sea. 964 01:18:21,254 --> 01:18:23,542 Escucha, mira aquí. 965 01:18:24,361 --> 01:18:26,001 Muhammad Ali Jinnah (fundador de Pakistán). 966 01:18:26,346 --> 01:18:27,769 ¿Alguna vez lo viste? 967 01:18:28,072 --> 01:18:30,099 Esta es la moneda Pakistaní. 968 01:18:30,660 --> 01:18:32,515 Gandhi no funcionara allí, hijo. 969 01:18:32,903 --> 01:18:34,931 - Vamos, Munni. - ¡Escucha! 970 01:18:35,233 --> 01:18:36,873 ¿No entiendes? 971 01:18:37,218 --> 01:18:41,618 Si vas por aquí, en 2 km. te vera la fuerza de seguridad de la frontera. 972 01:18:42,179 --> 01:18:43,387 Escucha. 973 01:18:43,689 --> 01:18:47,227 Primero te dispararan y luego le preguntaran a tu fantasma.. 974 01:18:47,486 --> 01:18:48,780 ..si eres de aquí o de allí. 975 01:18:49,125 --> 01:18:52,404 Escucha, no es fácil cruzar la frontera. 976 01:18:52,749 --> 01:18:54,561 Yo tengo conexiones. 977 01:18:54,906 --> 01:18:56,977 De ambos lados, vamos. 978 01:18:58,456 --> 01:18:59,836 Suban al auto. 979 01:19:00,138 --> 01:19:01,605 Es por el bienestar de la niña. 980 01:19:01,907 --> 01:19:03,029 Sólo te costara 50,000Rs. 981 01:19:03,331 --> 01:19:04,798 Pero dijiste 25,000Rs. 982 01:19:05,100 --> 01:19:07,257 25,000Rs por una persona. 983 01:19:07,559 --> 01:19:10,363 ¿Por qué pagaría Munni cuándo ella está yendo a casa? 984 01:19:10,666 --> 01:19:11,787 ¿Yendo a casa? 985 01:19:13,254 --> 01:19:16,791 Ahí es cuando decidí que yo mismo llevaría a Munni de vuelta a Pakistán. 986 01:19:17,137 --> 01:19:18,129 ¡Qué maravilla, hermano! 987 01:19:18,431 --> 01:19:22,227 Supe en el momento que te vi que eras un hombre muy honrado. 988 01:19:37,770 --> 01:19:40,877 Escucha, del otro lado de la valla.. 989 01:19:41,265 --> 01:19:43,682 ..el ejército Pakistaní hace rondas cada 10 minutos. 990 01:19:44,027 --> 01:19:46,141 Hay cuatro túneles por debajo de la valla. 991 01:19:46,486 --> 01:19:49,377 Debemos gatear por el túnel durante esos 10 minutos.. 992 01:19:49,635 --> 01:19:50,800 ..y llegar al otro lado. 993 01:19:51,102 --> 01:19:54,726 ¿Ves esas dunas de arena? Debemos llegar por detrás de ellas. 994 01:19:55,416 --> 01:19:58,738 Y listo..bienvenido a Pakistán. 995 01:20:27,526 --> 01:20:28,088 Vamos. 996 01:20:28,562 --> 01:20:30,159 Iré sólo después de pedir permiso. 997 01:20:30,848 --> 01:20:32,574 ¿Qué? ¿Qué pedirás? 998 01:20:32,919 --> 01:20:35,465 Pediré permiso al ejército Pakistaní y entonces entrare a Pakistán. 999 01:20:35,810 --> 01:20:37,967 Este no es momento de hacer bromas. 1000 01:20:38,313 --> 01:20:38,916 Vámonos, vamos. 1001 01:20:39,219 --> 01:20:40,340 Soy devoto de Bajrang Bali. 1002 01:20:40,685 --> 01:20:41,893 Nunca hago nada basado en el engaño. 1003 01:20:42,238 --> 01:20:43,231 ¿Estás loco? 1004 01:20:43,619 --> 01:20:45,085 Ellos nos van a disparar a todos. 1005 01:20:45,431 --> 01:20:47,415 Hermano, vamos, vámonos. 1006 01:20:49,271 --> 01:20:51,083 Munni..permiso. 1007 01:20:51,427 --> 01:20:52,550 Pediremos permiso. 1008 01:20:53,251 --> 01:20:55,969 Supe en el momento que te vi que..estás loco. 1009 01:20:56,271 --> 01:20:57,307 Munni, explícale. 1010 01:20:57,652 --> 01:21:00,198 Tonto, los camellos vienen hacia aquí. 1011 01:21:00,499 --> 01:21:02,139 Vamos, corre. 1012 01:21:02,484 --> 01:21:04,210 Vamos, o morirás. 1013 01:21:04,555 --> 01:21:05,461 No sobrevivirás a esto. 1014 01:21:05,763 --> 01:21:07,964 Munni, primero pediremos permiso. 1015 01:21:19,137 --> 01:21:20,259 ¿Quién eres? 1016 01:21:21,295 --> 01:21:22,546 Victoria al Dios Ram. 1017 01:21:23,236 --> 01:21:24,358 Victoria al Dios Ram. 1018 01:21:33,461 --> 01:21:34,669 ¿Eres Indio? 1019 01:21:35,618 --> 01:21:38,034 Sí, pero Munni es Pakistaní. 1020 01:21:38,336 --> 01:21:40,321 La pobre fue separada de sus padres. 1021 01:21:40,622 --> 01:21:42,866 La estoy llevando a Pakistán para reunirla con ellos. 1022 01:21:43,772 --> 01:21:46,878 Señor, esta historia no la escuchamos antes. 1023 01:21:52,056 --> 01:21:52,962 Entonces, ¿por qué no avanzaste? 1024 01:21:53,306 --> 01:21:54,903 Soy devoto de Bajrang Bali. 1025 01:21:55,248 --> 01:21:57,189 Nunca hago nada basado en el engaño. 1026 01:21:57,492 --> 01:21:59,260 Estaba esperando aquí por su permiso. 1027 01:21:59,606 --> 01:22:01,030 Esta es la frontera de Pakistán. 1028 01:22:01,374 --> 01:22:02,755 Si todo lo que querías era permiso.. 1029 01:22:03,100 --> 01:22:04,222 ..¿por qué no fuiste a la embajada de Pakistán? 1030 01:22:04,524 --> 01:22:06,896 Fui a la embajada de Pakistán, la que está en Delhi. 1031 01:22:07,199 --> 01:22:08,622 ¿No es cierto, Munni? ¿Fuimos? 1032 01:22:12,085 --> 01:22:13,811 Pero ellos nos echaron. 1033 01:22:14,114 --> 01:22:14,847 ¿Cómo llegaron aquí? 1034 01:22:15,192 --> 01:22:17,133 - Boo Ali nos trajo aquí. - ¿Boo Ali? 1035 01:22:17,479 --> 01:22:18,385 Boo Ali es un agente. 1036 01:22:18,644 --> 01:22:20,757 Él dijo que tiene conexiones en ambos lados. 1037 01:22:21,059 --> 01:22:22,095 Que tontería. 1038 01:22:22,397 --> 01:22:23,562 ¿Cómo llegaste a este lado de la vaya? 1039 01:22:23,863 --> 01:22:26,151 A través del túnel. Gateamos hasta aquí. 1040 01:22:26,452 --> 01:22:27,487 Es un túnel recto. 1041 01:22:27,790 --> 01:22:29,558 ¿Túnel? ¿Dónde? 1042 01:22:30,551 --> 01:22:31,802 Él está parado sobre el. 1043 01:22:32,622 --> 01:22:34,952 - Echa un vistazo. - Señor. 1044 01:22:36,159 --> 01:22:36,979 Mira. 1045 01:22:39,870 --> 01:22:42,760 Señor, él seguro que es un espía. 1046 01:22:43,148 --> 01:22:45,090 ¿Lo arrestamos? 1047 01:22:46,212 --> 01:22:47,118 No. 1048 01:22:49,318 --> 01:22:54,064 Haz una cosa, arroja a estos dos del otro lado para que regresen. 1049 01:22:54,366 --> 01:22:55,832 Y rellena el túnel con arena. 1050 01:23:00,504 --> 01:23:02,963 ¡Corre o te dispararemos! 1051 01:23:03,309 --> 01:23:04,559 ¡Vamos! 1052 01:23:26,045 --> 01:23:27,166 Victoria al Dios Ram. 1053 01:23:40,325 --> 01:23:41,231 Golpéenlo. 1054 01:23:51,887 --> 01:23:53,828 Munni..no te preocupes. 1055 01:23:54,131 --> 01:23:56,029 No es nada. No duele para nada. 1056 01:23:56,331 --> 01:23:57,625 ¿No duele? 1057 01:23:59,049 --> 01:23:59,955 Esperen. 1058 01:24:00,214 --> 01:24:04,571 Todo esto la asusta, es por eso que.. 1059 01:24:06,168 --> 01:24:07,117 ¡Déjenlo! 1060 01:24:08,195 --> 01:24:09,145 ¡Déjenlo! 1061 01:24:13,902 --> 01:24:15,325 ¿Cómo volviste aquí? 1062 01:24:16,275 --> 01:24:17,957 Hay otro túnel allí. 1063 01:24:19,381 --> 01:24:22,056 - ¿Quién te dijo sobre ese túnel? - Boo Ali. 1064 01:24:22,444 --> 01:24:23,609 Boo Ali. 1065 01:24:24,602 --> 01:24:27,320 Señor, le prometí a Bajrang Bali.. 1066 01:24:27,665 --> 01:24:32,195 ..que no descansaría hasta reunir a Munni con sus padres. 1067 01:24:32,497 --> 01:24:36,681 - ¡Yo te enseñare, loco! - ¡Rafiq! ¡Atrás! 1068 01:24:39,011 --> 01:24:42,635 Mira, aun si hubieras tenido un pasaporte o una visa.. 1069 01:24:43,023 --> 01:24:45,785 ..no te habría permitido llegar hasta aquí. 1070 01:24:48,891 --> 01:24:51,350 Vuélvete ahora mismo. 1071 01:24:52,386 --> 01:24:54,112 Es por tu bien. 1072 01:24:54,413 --> 01:24:57,433 Señor, tan pronto encuentre a los padres de Munni.. 1073 01:24:58,210 --> 01:25:01,791 ..le prometo que volveré a la India. 1074 01:25:08,317 --> 01:25:11,985 Mira, exactamente en diez minutos.. 1075 01:25:12,545 --> 01:25:14,098 ..volveremos aquí a hacer nuestra ronda. 1076 01:25:14,400 --> 01:25:20,181 En esos 10 minutos, si vas por aquí, o por allá, no lo sabemos. 1077 01:25:20,527 --> 01:25:22,210 - Pero, señor.. - Pero.. 1078 01:25:22,813 --> 01:25:27,387 Pero si te vuelvo a ver, por seguro te disparare. 1079 01:25:29,414 --> 01:25:30,061 ¡Vamos! 1080 01:25:33,124 --> 01:25:36,015 ¡Y averigüen quién es el maldito Boo Ali! 1081 01:26:06,098 --> 01:26:06,831 Victoria al Dios Ram. 1082 01:26:07,176 --> 01:26:09,592 Señor, él de seguro está loco. 1083 01:26:12,914 --> 01:26:15,503 A ti no te importa tu vida, pero piensa en la niña. 1084 01:26:15,848 --> 01:26:20,594 Señor, pude haber desaparecido en la noche antes de que usted volviera. 1085 01:26:20,895 --> 01:26:22,448 Pero soy devoto de Bajrang Bali, y.. 1086 01:26:22,707 --> 01:26:23,786 Sí, lo sabemos. 1087 01:26:24,131 --> 01:26:25,857 Nunca haces nada basado en el engaño. 1088 01:26:26,159 --> 01:26:27,410 Y tú hiciste una promesa. 1089 01:26:27,713 --> 01:26:29,438 ¿No tienes nada más para decir? 1090 01:26:30,042 --> 01:26:33,623 Se lo prometo, tan pronto lleve a Munni a casa con sus padres.. 1091 01:26:33,968 --> 01:26:35,650 ..volveré a la India. 1092 01:26:36,125 --> 01:26:38,368 Sólo deme su permiso. 1093 01:26:38,757 --> 01:26:41,216 Te dije que fueras, ¿por qué no lo hiciste? 1094 01:26:41,561 --> 01:26:45,487 Eso no fue un permiso, señor. Aun seguiría en el engaño. 1095 01:26:45,833 --> 01:26:47,601 Señor, él está completamente loco. 1096 01:26:56,285 --> 01:26:58,356 Bien, ve. 1097 01:26:59,693 --> 01:27:00,383 ¿Señor? 1098 01:27:00,729 --> 01:27:02,324 ¿Señor? ¿Señor? 1099 01:27:05,042 --> 01:27:07,847 - ¿Puedo ir, señor? - Sí, ve. 1100 01:27:10,349 --> 01:27:11,816 Vamos, Munni. 1101 01:27:16,605 --> 01:27:18,676 Si realmente eres un devoto de Bajrang Bali.. 1102 01:27:19,625 --> 01:27:21,135 ..asegúrate de irte de regreso. 1103 01:27:21,480 --> 01:27:23,162 Es una promesa, señor. 1104 01:27:28,598 --> 01:27:31,145 Victoria al Dios Ram. 1105 01:27:40,334 --> 01:27:41,671 Tienes razón. 1106 01:27:42,664 --> 01:27:44,044 Él está completamente loco. 1107 01:27:44,389 --> 01:27:48,056 Yo soy tu camino. 1108 01:27:48,401 --> 01:27:51,810 Tú eres mi compañía. 1109 01:27:52,155 --> 01:27:59,273 Buscando tu paradero, me encontré a mí mismo. 1110 01:27:59,705 --> 01:28:07,212 Yo soy tu voz, tú eres mis palabras. 1111 01:28:07,557 --> 01:28:13,813 Escuché lo que tú nunca dijiste. 1112 01:28:14,558 --> 01:28:21,504 Desde que te conocí, me volví capaz. 1113 01:28:22,065 --> 01:28:28,795 Desde que te conocí, obtuve todo. 1114 01:28:29,788 --> 01:28:36,863 Mis dificultades se aliviaron. 1115 01:28:37,640 --> 01:28:44,758 Porque tú eres el latido, y yo el corazón. 1116 01:28:55,987 --> 01:28:57,022 Señor. 1117 01:28:58,705 --> 01:29:00,128 ¿Sí, hermano? 1118 01:29:00,733 --> 01:29:02,545 - ¿Puede ser algo vegetariano? - ¿Qué? 1119 01:29:02,804 --> 01:29:04,745 Vegetales. 1120 01:29:05,564 --> 01:29:06,255 Verduritas. 1121 01:29:06,557 --> 01:29:07,506 Hay vegetales en esto. 1122 01:29:07,852 --> 01:29:10,267 Tiene remolacha, pimientos, guisantes. 1123 01:29:10,612 --> 01:29:12,123 Espinaca también. Lleno de vegetales. 1124 01:29:12,511 --> 01:29:14,323 No, no, sólo vegetales. 1125 01:29:14,668 --> 01:29:17,041 ¿Qué pasa? ¿La niña está enferma? 1126 01:29:17,688 --> 01:29:18,853 ¿Qué pasa, hija? 1127 01:29:19,242 --> 01:29:21,571 - No, ella está absolutamente bien. - Entonces, ¿tú estás enfermo? 1128 01:29:21,916 --> 01:29:22,607 No. 1129 01:29:22,951 --> 01:29:24,461 Entonces, ¿por qué quieres solo comer vegetales? 1130 01:29:28,473 --> 01:29:31,667 Haz una cosa, deja ese y llévate este. 1131 01:29:33,738 --> 01:29:35,420 Y tráeme té y pan. 1132 01:29:39,315 --> 01:29:40,393 Bilal. 1133 01:29:40,781 --> 01:29:44,923 Si me sirves el pan frío otra vez como ayer, te golpearé. 1134 01:29:45,916 --> 01:29:46,994 ¿Entendiste? 1135 01:29:47,339 --> 01:29:49,540 Come rápido Munni, y vayámonos de aquí. 1136 01:30:01,059 --> 01:30:02,396 ¿Estás satisfecha, Munni? 1137 01:30:02,698 --> 01:30:05,416 Ahora encontraremos a tus padres rápido. 1138 01:30:05,718 --> 01:30:06,840 ¡Alto! 1139 01:30:10,161 --> 01:30:11,154 Espera. 1140 01:30:12,060 --> 01:30:14,562 - Munni, ¿por qué viene el gordo? - Espera. 1141 01:30:16,590 --> 01:30:20,214 - ¿Dónde están las esposas? - ¿Esposas? ¿Qué esposas? 1142 01:30:20,559 --> 01:30:22,242 Las que robaste de mi hebilla del cinturón. 1143 01:30:22,587 --> 01:30:23,924 ¿Quién roba esposas? 1144 01:30:24,269 --> 01:30:25,952 Busquen en su bolso, revísenlo. 1145 01:30:26,340 --> 01:30:29,404 Mire, aquí tiene, eche un vistazo. 1146 01:30:29,749 --> 01:30:30,914 ¿Hay algún par de esposas? 1147 01:30:32,164 --> 01:30:33,114 Aquí no hay nada. 1148 01:30:33,502 --> 01:30:34,452 ¿No? Miremos el de ella. 1149 01:30:34,753 --> 01:30:37,170 ¿Qué haría una niña pequeña robando esposas? 1150 01:30:38,420 --> 01:30:39,629 Dame, Munni. 1151 01:30:39,974 --> 01:30:40,794 Dámelo, hija. 1152 01:30:41,095 --> 01:30:42,648 Munni, dámelo. 1153 01:30:42,994 --> 01:30:44,288 Aquí tiene, mire. 1154 01:30:45,496 --> 01:30:47,308 Mire, revíselo, busque. 1155 01:30:59,141 --> 01:31:00,306 ¿Cuál es tu nombre? 1156 01:31:00,996 --> 01:31:03,197 - Pawan. - ¿Pawan? ¿Pawan qué? 1157 01:31:03,498 --> 01:31:04,879 Pawan Kumar Chaturvedi. 1158 01:31:05,224 --> 01:31:08,287 - La gente me llama con amor Bajrangi. - Nosotros no. 1159 01:31:08,589 --> 01:31:09,884 ¿Eres Indio? 1160 01:31:10,790 --> 01:31:11,480 Sí. 1161 01:31:11,825 --> 01:31:13,464 Muéstrame tu pasaporte. 1162 01:31:14,802 --> 01:31:16,140 No tengo pasaporte. 1163 01:31:16,441 --> 01:31:19,116 ¿No tienes pasaporte? Entonces, ¿cómo entraste a Pakistán? 1164 01:31:19,461 --> 01:31:21,403 - Gatee por debajo de la valla. - ¿Por debajo de la valla? 1165 01:31:21,748 --> 01:31:23,171 Sí, pero pedí permiso. 1166 01:31:25,113 --> 01:31:27,012 No me gustan las mentiras. 1167 01:31:27,271 --> 01:31:28,780 Yo no miento, soy devoto de Bajrangi Bali. 1168 01:31:29,125 --> 01:31:31,542 Entraste a nuestro país en plena noche como los ladrones. 1169 01:31:31,886 --> 01:31:33,569 ¿Sabes quién hace eso? 1170 01:31:33,957 --> 01:31:34,863 Las ratas o los espías. 1171 01:31:35,166 --> 01:31:35,985 No soy un espía. 1172 01:31:36,287 --> 01:31:38,185 Y Munni es Pakistaní. 1173 01:31:38,531 --> 01:31:39,307 Ella es Pakistaní. 1174 01:31:39,652 --> 01:31:42,586 Ah, ¿sí? Ella es Pakistaní. 1175 01:31:48,109 --> 01:31:51,128 Ah, ¿sí? Ella es Pakistaní. 1176 01:31:51,905 --> 01:31:55,184 Sí, y yo soy Sachin Tendulkar (famoso jugador de cricket). 1177 01:31:55,701 --> 01:31:57,945 ¡Arréstenlo! ¡Llévenselo! 1178 01:31:58,290 --> 01:32:00,793 Vamos. 1179 01:32:01,871 --> 01:32:05,365 La gente está viniendo desde Karachi para celebrar el Eid (Musulmanes). 1180 01:32:05,711 --> 01:32:06,315 Otra vez. 1181 01:32:06,617 --> 01:32:08,774 Por favor, nos perderemos el tren. 1182 01:32:09,119 --> 01:32:10,241 La gente está viniendo desde Karachi.. 1183 01:32:10,542 --> 01:32:11,880 ¿Qué estás haciendo? Detenlos. 1184 01:32:12,225 --> 01:32:13,433 Por favor, nos perderemos el tren. 1185 01:32:13,822 --> 01:32:15,720 La gente está viniendo desde Karachi para celebrar el Eid. 1186 01:32:16,065 --> 01:32:17,360 Que hombre ingrato. 1187 01:32:17,704 --> 01:32:18,913 Ve por allí. 1188 01:32:19,646 --> 01:32:22,838 La gente está viniendo desde Karachi para celebrar el Eid. 1189 01:32:23,226 --> 01:32:23,874 ¿Qué está haciendo, madam? 1190 01:32:24,176 --> 01:32:26,074 Por favor vaya por allá, nos perderemos el tren. 1191 01:32:26,376 --> 01:32:28,662 La gente está viniendo desde Karachi.. 1192 01:32:29,008 --> 01:32:31,639 La gente está viniendo desde Karachi para celebrar el Eid. 1193 01:32:31,985 --> 01:32:32,891 ¿Qué estás haciendo? Detenlos. 1194 01:32:33,193 --> 01:32:34,574 Por favor vaya por allá, nos perderemos el tren. 1195 01:32:34,919 --> 01:32:38,154 La gente está viniendo desde Karachi para celebrar el Eid. 1196 01:32:38,457 --> 01:32:40,139 Soy Chand Nawab desde Chawra, junto al camarógrafo Kamil Yusuf. 1197 01:32:40,484 --> 01:32:41,908 Que maldito bribón. 1198 01:32:42,167 --> 01:32:43,547 ¿Por qué estás parado en el medio del camino? 1199 01:32:43,849 --> 01:32:45,187 Este es nuestro set. 1200 01:32:46,375 --> 01:32:48,403 ¿Qué haces aquí hablando como un tonto? 1201 01:32:48,662 --> 01:32:50,430 La policía acaba de atrapar a un espía Indio. 1202 01:32:50,818 --> 01:32:52,415 ¿Un espía Indio? ¿Dónde? 1203 01:32:52,760 --> 01:32:55,089 En el puesto de Bilal. Lo están llevando a la comisaria. 1204 01:32:55,392 --> 01:32:57,074 Vamos, estas son noticias de último momento. 1205 01:32:57,894 --> 01:32:59,792 - ¿Pawan llamó? - No. 1206 01:33:00,655 --> 01:33:01,302 Pronto lo hará. 1207 01:33:01,690 --> 01:33:04,926 Él ya debe haber ayudado a Munni a abordar el tren. 1208 01:33:05,272 --> 01:33:07,731 ¿No le dijiste que llamara tan pronto él llegara a Wagah? 1209 01:33:08,076 --> 01:33:10,621 Sí, lo hice, quizás él lo olvidó. 1210 01:33:10,923 --> 01:33:13,339 Entonces tú podrías haberlo llamado. 1211 01:33:22,011 --> 01:33:23,046 Señor Hamid. 1212 01:33:23,349 --> 01:33:25,290 Llegamos a la comisaria, por favor venga rápido. 1213 01:33:25,635 --> 01:33:27,145 Assalamu Alaikum (la paz está contigo). 1214 01:33:27,879 --> 01:33:29,734 Walaikum Assalam (que la paz este contigo también). 1215 01:33:30,941 --> 01:33:34,264 - Cuéntanos sobre tu misión. - ¿Misión? 1216 01:33:35,041 --> 01:33:36,162 Sí, pedí permiso para llegar aquí. 1217 01:33:36,507 --> 01:33:38,018 No, cuéntame en detalle. Comienza por el principio. 1218 01:33:38,406 --> 01:33:40,907 ¿Cómo entraste en Pakistán? 1219 01:33:41,512 --> 01:33:42,806 Gatee por debajo de la valla. 1220 01:33:43,151 --> 01:33:46,085 ¿Cuánto dinero te dan por esta peligrosa misión? 1221 01:33:46,430 --> 01:33:48,760 ¿Dinero? ¿Por qué me darían dinero? 1222 01:33:49,623 --> 01:33:50,529 Estoy haciendo esto por propia voluntad. 1223 01:33:50,831 --> 01:33:53,031 - Ah, ¿sí? Entonces eres un patriota. - ¿Cómo? 1224 01:33:53,592 --> 01:33:54,585 ¿Cómo es que lo llaman? 1225 01:33:54,929 --> 01:33:56,224 Patriota. 1226 01:33:56,526 --> 01:33:58,510 - Tú eres un patriota. - ¿Qué? Patriota. 1227 01:33:58,856 --> 01:34:00,668 ¿Cuál es el rol de la niña? 1228 01:34:01,012 --> 01:34:02,091 Toma a la niña (filmala). 1229 01:34:02,652 --> 01:34:03,386 Munni es la razón. 1230 01:34:03,730 --> 01:34:06,363 Ya es suficiente, vete. 1231 01:34:07,669 --> 01:34:08,919 Ven adelante. 1232 01:34:10,645 --> 01:34:12,026 Hazlo rápido. 1233 01:34:12,457 --> 01:34:15,693 Como lo vieron en nuestra filmación exclusiva.. 1234 01:34:16,124 --> 01:34:19,921 ..un espía Indio fue arrestado junto a su acompañante de 6 años.. 1235 01:34:20,223 --> 01:34:22,595 ..en el distrito Chawra. 1236 01:34:22,898 --> 01:34:27,169 La niña fue tan bien entrenada que ella no habla una palabra. 1237 01:34:27,428 --> 01:34:30,664 Soy Chand Nawab, junto al camarógrafo Kamil Yusuf, en Chawra. 1238 01:34:31,526 --> 01:34:33,338 - ¿Lo hacemos una vez más? - Lo tengo. 1239 01:34:33,726 --> 01:34:35,409 Policía flojo. 1240 01:34:36,185 --> 01:34:37,308 Deja de grabar. 1241 01:34:39,132 --> 01:34:40,124 Señor. 1242 01:34:43,748 --> 01:34:45,560 Es un número Indio. 1243 01:34:49,615 --> 01:34:50,392 ¿Qué pasa? 1244 01:34:50,693 --> 01:34:52,075 Su teléfono está apagado. 1245 01:34:52,333 --> 01:34:54,964 Señor, tengo una entrevista explosiva. 1246 01:34:55,223 --> 01:34:56,605 Sobre un espía Indio. 1247 01:34:56,906 --> 01:35:00,746 Lo juro por Dios, esto hará a su canal el número uno en Pakistán. 1248 01:35:02,515 --> 01:35:03,335 Es Chand Nawab, señor. 1249 01:35:03,636 --> 01:35:06,571 Dice que él entrevisto a un espía Indio. 1250 01:35:06,915 --> 01:35:08,986 Qué tontería, dile que no estoy. 1251 01:35:09,892 --> 01:35:15,026 - El señor Shamsher no está. - Oh no, eso es un problema. 1252 01:35:15,932 --> 01:35:19,168 En fin, pídele que me llame tan pronto vuelva. 1253 01:35:19,556 --> 01:35:22,059 Hasta entonces preparare un reporte. 1254 01:35:22,403 --> 01:35:24,259 ¿Hola, hola? 1255 01:35:25,294 --> 01:35:25,898 ¿Hola? 1256 01:35:26,200 --> 01:35:27,538 ¿Cuál es tu motivo detrás de venir a Pakistán? 1257 01:35:27,839 --> 01:35:29,221 ¿Cuantas veces se lo dije? 1258 01:35:29,566 --> 01:35:31,895 Vine aquí a unir a Munni con sus padres. 1259 01:35:32,370 --> 01:35:34,484 Sigue mintiendo y jamás volverás a ver la luz del día. 1260 01:35:34,829 --> 01:35:36,296 Yo no miento. 1261 01:35:36,728 --> 01:35:37,893 ¿A dónde vas? 1262 01:35:38,194 --> 01:35:39,446 ¿Qué pasa, Munni? 1263 01:35:39,790 --> 01:35:41,171 ¿Conoces este lugar? 1264 01:35:42,823 --> 01:35:44,505 ¿Ahí es tu hogar? 1265 01:35:47,223 --> 01:35:47,913 Munni. 1266 01:35:48,689 --> 01:35:49,682 Este es el hogar de Munni. 1267 01:35:49,984 --> 01:35:52,054 - ¿Qué está ocurriendo aquí? - Lo encontramos, señor. 1268 01:35:52,400 --> 01:35:54,428 - Encontramos el hogar de Munni. - ¿Qué es este drama? 1269 01:35:54,772 --> 01:35:55,463 ¿Cuál es tu nombre? 1270 01:35:55,808 --> 01:35:56,714 Ella no puede hablar. 1271 01:35:57,016 --> 01:35:58,181 ¿No puede hablar? 1272 01:35:58,613 --> 01:36:00,425 ¿Por qué? ¿El gato le comió la lengua? 1273 01:36:00,684 --> 01:36:02,064 Déjame ver. 1274 01:36:02,755 --> 01:36:04,523 Muéstrame, abre la boca. 1275 01:36:05,256 --> 01:36:06,249 Abre tu boca. 1276 01:36:07,285 --> 01:36:09,485 Abre tu boca. 1277 01:36:31,142 --> 01:36:32,609 De acuerdo a nuestras fuentes.. 1278 01:36:32,912 --> 01:36:35,802 ..el espía Indio está custodiado bajo fuertes medidas de seguridad. 1279 01:36:36,060 --> 01:36:39,426 Se dice que será transferido directamente a Islamabad. 1280 01:36:39,728 --> 01:36:40,763 ¿Para dónde enfocas, amigo? 1281 01:36:41,066 --> 01:36:41,755 ¡Mira eso! 1282 01:36:42,101 --> 01:36:43,266 Ven rápido. 1283 01:36:44,172 --> 01:36:46,372 Vamos, vamos. 1284 01:36:47,850 --> 01:36:49,706 Tengo la cámara, ¿cómo vas a filmar? 1285 01:36:59,327 --> 01:37:00,405 Allí, en el bus. 1286 01:37:00,707 --> 01:37:01,440 Vamos. 1287 01:37:01,743 --> 01:37:02,864 Pedalea más fuerte. 1288 01:37:04,375 --> 01:37:05,582 No puedes hacerlo. 1289 01:37:06,273 --> 01:37:07,826 Espiare al espía. 1290 01:37:08,429 --> 01:37:10,328 Tomemos esto, es más seguro. 1291 01:37:10,630 --> 01:37:11,579 ¿A dónde vas? 1292 01:37:11,882 --> 01:37:13,132 Vayamos en esto. 1293 01:37:14,988 --> 01:37:15,419 Pasaje. 1294 01:37:15,721 --> 01:37:17,921 Nos salvamos Munni, nos salvamos. 1295 01:37:21,761 --> 01:37:22,020 Hola. 1296 01:37:22,365 --> 01:37:24,393 Señor, habla Chand Navab, del distrito Chawra. 1297 01:37:25,299 --> 01:37:28,017 - El espía Indio está en el bus. - ¿Qué bus? 1298 01:37:28,362 --> 01:37:29,052 El mismo bus en el que estoy yo. 1299 01:37:29,355 --> 01:37:31,123 Él está junto delante de mí, venga rápido. 1300 01:37:31,425 --> 01:37:32,892 Tonto, ¿en qué bus? 1301 01:37:33,194 --> 01:37:35,653 El que va en ruta a Alipur, se llama Chhammo Diwani. 1302 01:37:36,861 --> 01:37:37,853 Pasaje. 1303 01:37:39,709 --> 01:37:40,874 ¿Reconoce este lugar? 1304 01:37:41,175 --> 01:37:42,728 No bromees, hermano. 1305 01:37:43,074 --> 01:37:44,670 Dime directamente dónde quieres ir. 1306 01:37:45,016 --> 01:37:46,525 Esta niña es de Pakistán. 1307 01:37:46,870 --> 01:37:49,546 No sé cómo ella llegó a la India, sola. 1308 01:37:49,804 --> 01:37:51,832 Creo que ella fue separada de sus padres. 1309 01:37:52,091 --> 01:37:54,291 Ella no puede hablar, pero reconoció este lugar. 1310 01:37:55,036 --> 01:37:57,495 Estoy seguro que ella pertenece a algún lugar de por aquí. 1311 01:37:57,841 --> 01:37:59,609 ¿Vienes desde la India? 1312 01:38:05,908 --> 01:38:06,512 Sí. 1313 01:38:06,857 --> 01:38:07,979 ¿Cómo? 1314 01:38:15,011 --> 01:38:18,808 Gatee por debajo de la valla de la frontera. 1315 01:38:19,110 --> 01:38:20,232 Pero con permiso. 1316 01:38:20,577 --> 01:38:23,769 ¿Viniste desde la India a Pakistán para.. 1317 01:38:24,028 --> 01:38:26,660 - ..encontrar a los padres de la niña? - Sí. 1318 01:38:26,962 --> 01:38:27,695 ¿Por qué? 1319 01:38:27,998 --> 01:38:29,163 Increíble, hermano. 1320 01:38:29,507 --> 01:38:32,787 Ojala hubiera más personas como tú en nuestros dos países. 1321 01:38:33,046 --> 01:38:34,253 Muéstrame la foto. 1322 01:38:36,022 --> 01:38:37,920 - Señor..yo..él.. - Habla bien. 1323 01:38:38,265 --> 01:38:39,473 Deja de "yo..yo..él..él.." (tartamudear). 1324 01:38:39,862 --> 01:38:41,415 - Él escapo, señor. - ¿Qué? 1325 01:38:43,929 --> 01:38:45,568 ¿Alguien reconoce este lugar? 1326 01:38:45,957 --> 01:38:47,510 Miren bien. 1327 01:38:47,898 --> 01:38:48,977 ¿Hermano? 1328 01:38:49,278 --> 01:38:50,746 No. 1329 01:39:04,724 --> 01:39:07,183 Ese, debe ser ese. ¡Rápido! 1330 01:39:08,262 --> 01:39:10,807 Ese. Por ahí, vamos. 1331 01:39:27,115 --> 01:39:27,762 ¿Qué ocurre, señor? 1332 01:39:28,107 --> 01:39:31,602 ¿Un hombre de sweater marrón se subió al bus, junto a una niña? 1333 01:39:31,904 --> 01:39:34,190 No, señor. Ningún hombre así se subió al bus. 1334 01:39:34,493 --> 01:39:38,031 ¿Alguien vio a un hombre junto a una niña pequeña? 1335 01:39:38,332 --> 01:39:39,454 No, señor. No lo vimos. 1336 01:39:39,799 --> 01:39:40,705 No. 1337 01:39:41,008 --> 01:39:43,423 Chand Nawab dijo que era este bus. 1338 01:39:43,768 --> 01:39:44,976 Bájate. 1339 01:39:47,274 --> 01:39:50,856 Señor, esa niña señalaba una foto de montañas. 1340 01:39:51,201 --> 01:39:52,193 Quizás ese sea el hogar de ella. 1341 01:39:52,495 --> 01:39:53,530 ¿Dónde está la foto? 1342 01:39:54,264 --> 01:39:55,731 Ellos se llevaron la foto. 1343 01:39:57,154 --> 01:39:58,405 Revisa todos los buses en la carretera. 1344 01:39:58,708 --> 01:40:00,261 - Vamos. - Sí. 1345 01:40:28,962 --> 01:40:34,010 O eres muy valiente, o eres un gran tonto. 1346 01:40:35,003 --> 01:40:37,246 Entraste a Pakistán, sin ningún temor. 1347 01:40:38,109 --> 01:40:40,870 Esta fue la única manera de traer a Munni a casa. 1348 01:40:41,216 --> 01:40:41,905 Sí, está bien. 1349 01:40:42,251 --> 01:40:45,184 Pero, ¿cómo encontraras a su mamá y papá? 1350 01:40:46,220 --> 01:40:47,299 Bajrang Bali ayudara, ¿cierto? 1351 01:40:47,600 --> 01:40:48,808 ¿En Pakistán? 1352 01:40:59,681 --> 01:41:01,795 Esta noche aquí estarás a salvo. 1353 01:41:02,096 --> 01:41:04,987 Pero hermano, asegúrate de irte cuando amanezca. 1354 01:41:05,979 --> 01:41:07,702 - Khuda Hafiz (que Dios te proteja). - Khuda Hafiz (que Dios te proteja). 1355 01:41:25,405 --> 01:41:27,951 - ¿Qué lugar es este? - Una mezquita. 1356 01:41:30,626 --> 01:41:32,438 Perdóname, Bajrang Bali. Perdóname. 1357 01:41:48,832 --> 01:41:50,213 Assalamu Alaikum (la paz está contigo). 1358 01:41:51,162 --> 01:41:52,672 ¿Qué ocurre, joven? 1359 01:41:52,974 --> 01:41:55,606 ¿Estás enfermo? Te ves intranquilo. 1360 01:41:55,994 --> 01:41:57,115 ¿Qué ocurre conmigo? 1361 01:41:58,410 --> 01:42:00,739 - Estoy totalmente bien. - ¿Por qué estás parado afuera? 1362 01:42:00,998 --> 01:42:01,474 Entremos. 1363 01:42:01,775 --> 01:42:03,199 Hey, escucha. 1364 01:42:03,501 --> 01:42:05,269 ¿Por qué no viniste ayer? 1365 01:42:05,615 --> 01:42:06,521 Diablito, ve. 1366 01:42:06,823 --> 01:42:08,160 Siéntate en la clase, ahí voy. 1367 01:42:08,505 --> 01:42:10,792 - No puedo entrar. - ¿Por qué? 1368 01:42:11,482 --> 01:42:12,734 Yo no soy Musulmán. 1369 01:42:16,012 --> 01:42:17,609 ¿Y qué, hermano mío? 1370 01:42:17,911 --> 01:42:19,852 Este lugar está abierto a todos. 1371 01:42:20,154 --> 01:42:23,001 Es por eso que jamás cerramos la mezquita. 1372 01:42:23,778 --> 01:42:24,813 Vamos, ven. 1373 01:42:29,387 --> 01:42:31,717 Vamos niños, a sus lugares. 1374 01:42:51,358 --> 01:42:53,299 Así que esa es la situación. 1375 01:42:53,904 --> 01:42:56,449 Jamás fui a la región de montañas. 1376 01:42:56,794 --> 01:43:00,936 Pero hay algunos niños en mi clase, que pertenecen allí. 1377 01:43:01,368 --> 01:43:02,877 Un minuto, les preguntare. 1378 01:43:03,482 --> 01:43:05,164 ¡Niños, vengan aquí! 1379 01:43:07,925 --> 01:43:10,169 Sí, maestro. 1380 01:43:10,772 --> 01:43:11,895 Sí. 1381 01:43:12,240 --> 01:43:16,856 Todos miren bien esta fotografía, y díganme donde es. 1382 01:43:17,158 --> 01:43:22,335 Y aquel que diga la respuesta correcta, recibirá una recompensa. 1383 01:43:22,637 --> 01:43:24,535 ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo! 1384 01:43:26,014 --> 01:43:27,179 Alto. 1385 01:43:28,775 --> 01:43:30,889 Para tras, para atrás. 1386 01:43:31,881 --> 01:43:33,564 ¿Él no estaba con Chand Nawab? 1387 01:43:38,008 --> 01:43:38,784 Ven aquí. 1388 01:43:40,855 --> 01:43:41,546 Escucha. 1389 01:43:41,891 --> 01:43:43,487 ¡Atrápalo! 1390 01:43:51,943 --> 01:43:54,359 Maestro, esto es Suiza. 1391 01:43:57,336 --> 01:43:59,493 Arshad, si no lo sabes, pásala a otro. 1392 01:43:59,967 --> 01:44:03,074 De verdad maestro, esto es Suiza. 1393 01:44:03,419 --> 01:44:05,058 Mire, está escrito aquí, en inglés. 1394 01:44:05,317 --> 01:44:06,439 ¡Suiza! 1395 01:44:10,839 --> 01:44:14,593 Munni, ¿tú eres de Suiza? 1396 01:44:18,692 --> 01:44:22,617 - ¡Alto! - ¡Atrápalo! 1397 01:44:23,665 --> 01:44:24,700 ¡Alto! 1398 01:44:25,735 --> 01:44:27,159 ¡Alto! 1399 01:44:28,712 --> 01:44:30,395 ¿A dónde vas? Alto. 1400 01:44:41,526 --> 01:44:43,295 ¡Alto! 1401 01:44:49,939 --> 01:44:52,916 Estas montañas fascinantes se encuentran en Kashmir. 1402 01:44:53,261 --> 01:44:54,210 ¿Kashmir? 1403 01:44:56,195 --> 01:44:57,274 ¿Debo volver a la India? 1404 01:44:59,086 --> 01:45:00,251 No, señor. 1405 01:45:00,552 --> 01:45:02,321 Nosotros también tenemos una parte de eso. 1406 01:45:02,666 --> 01:45:04,046 - ¿Qué? - Kashmir. 1407 01:45:08,534 --> 01:45:09,440 Querida. 1408 01:45:19,018 --> 01:45:21,865 Alto señor, por favor mantengan estas armas en su auto. 1409 01:45:22,210 --> 01:45:24,972 Sacerdote, ¿vio a un extraño andar por aquí? 1410 01:45:25,316 --> 01:45:28,078 No hay extraños en la casa de Dios. 1411 01:45:28,423 --> 01:45:29,846 Este extraño puede ser peligroso. 1412 01:45:30,235 --> 01:45:31,615 Él es un espía Indio. 1413 01:45:34,290 --> 01:45:37,612 ¿Usted cree que yo tengo la formula de la bomba atómica.. 1414 01:45:37,957 --> 01:45:39,554 ..la cual él vendrá a robar? 1415 01:45:39,942 --> 01:45:43,998 Pero si ve a un extraño, infórmenos. 1416 01:45:44,342 --> 01:45:45,896 Por supuesto. 1417 01:45:53,026 --> 01:45:54,881 Es difícil salir de aquí. 1418 01:45:56,089 --> 01:45:57,815 ¿Y ahora qué haremos, señor? 1419 01:46:02,301 --> 01:46:03,294 Tengo una idea. 1420 01:46:13,703 --> 01:46:15,731 Bajrang Bali, ¿cuánto más pondrás a prueba a tu devoto? 1421 01:46:16,033 --> 01:46:17,197 Me hiciste dormir en una mezquita. 1422 01:46:17,543 --> 01:46:18,103 Me hiciste usar este burqa. 1423 01:46:18,492 --> 01:46:21,556 Ayúdanos a encontrar a los padres de Munni antes de que sea circuncidado. 1424 01:46:21,857 --> 01:46:23,324 Estaré en deuda contigo. 1425 01:46:33,635 --> 01:46:35,490 - ¿Qué? - Oh, Dios. 1426 01:46:35,793 --> 01:46:37,346 ¿Él se fue a Pakistán? 1427 01:46:37,647 --> 01:46:41,185 ¡Dijiste que llevaría a Munni a la estación Attari y que volvería! 1428 01:46:41,530 --> 01:46:42,738 ¿Cómo pudo irse a Pakistán? 1429 01:46:43,041 --> 01:46:44,507 ¿Quién le dio un pasaporte y una visa? 1430 01:46:44,809 --> 01:46:46,147 Él se fue sin pasaporte ni visa. 1431 01:46:46,448 --> 01:46:46,880 Sin.. 1432 01:46:47,225 --> 01:46:49,771 ..¿él se fue a Pakistán sin pasaporte y sin visa? 1433 01:46:50,072 --> 01:46:51,842 Por favor cálmate, te enfermaras. 1434 01:46:52,230 --> 01:46:55,854 ¡Tú no sabes lo que le harán esos Pakistanís! 1435 01:47:00,341 --> 01:47:01,980 Yo ni siquiera puedo con una. 1436 01:47:02,412 --> 01:47:04,138 Y el sacerdote tiene dos. 1437 01:47:20,069 --> 01:47:21,018 La policía debe estar patrullando. 1438 01:47:21,364 --> 01:47:24,729 Camina a través de los campos para llegar a Khanewal. 1439 01:47:26,627 --> 01:47:28,180 Muchas gracias. 1440 01:47:41,296 --> 01:47:43,280 Estás haciendo una buena acción. 1441 01:47:45,265 --> 01:47:49,277 Rezare a Alá para que ella encuentre a sus padres. 1442 01:47:54,368 --> 01:47:55,705 Allah Hafiz (que Alá te proteja). 1443 01:48:03,729 --> 01:48:05,800 ¿Cómo dicen ustedes? 1444 01:48:06,232 --> 01:48:07,785 Victoria al Dios Ram, ¿cierto? 1445 01:48:08,864 --> 01:48:09,597 Victoria al Dios Ram 1446 01:48:09,900 --> 01:48:10,977 Sí, victoria al Dios Ram. 1447 01:48:11,754 --> 01:48:13,135 Victoria al Dios Ram. 1448 01:48:27,297 --> 01:48:28,333 ¿Vamos? 1449 01:48:29,843 --> 01:48:31,439 ¡Todo esto es tu culpa! 1450 01:48:31,827 --> 01:48:33,726 Si no hubieras sido obstinado sobre enviar a Munni a casa.. 1451 01:48:33,985 --> 01:48:34,848 ..Pawan no se habría ido. 1452 01:48:35,192 --> 01:48:37,307 ¡Él está en serios problemas por tu culpa! 1453 01:48:37,652 --> 01:48:39,075 ¡Ahora haz algo! 1454 01:48:39,378 --> 01:48:41,060 ¿Qué puedo hacer? 1455 01:48:41,449 --> 01:48:44,987 ¡Si tú no haces algo, yo iré a Pakistán a buscarlo! 1456 01:48:45,331 --> 01:48:46,323 ¿Qué? 1457 01:48:47,446 --> 01:48:48,352 Oh, Dios. 1458 01:48:49,041 --> 01:48:50,682 ¡Sin visa! 1459 01:48:54,133 --> 01:48:55,513 Ya no puedo usar esto. 1460 01:48:55,901 --> 01:48:57,066 No puedo respirar o caminar. 1461 01:48:57,368 --> 01:49:00,172 Mira, uno de nosotros debe hacer de esposa. 1462 01:49:00,475 --> 01:49:02,157 La policía busca a dos hombres con una niña. 1463 01:49:02,502 --> 01:49:04,055 Entonces tú haz de esposa. 1464 01:49:04,401 --> 01:49:05,134 Ah, ¿sí? 1465 01:49:05,436 --> 01:49:06,817 Si alguien pregunta, ¿cuál es tu nombre?.. 1466 01:49:07,119 --> 01:49:10,311 ..tú dirás, mi nombre es Pawan Kumar Chaturvedi, vengo desde Delhi. 1467 01:49:10,614 --> 01:49:12,382 Soy devoto de Bajrang Bali. Pedí permiso para llegar aquí. 1468 01:49:12,727 --> 01:49:14,453 Llegue gateando por debajo de la valla, ¿cierto, Munni? 1469 01:49:16,147 --> 01:49:17,571 Mira, viene gente, tapate rápido. 1470 01:49:17,873 --> 01:49:20,289 Tapa tu cara, vamos. 1471 01:49:21,325 --> 01:49:23,266 Y camina con algo de gracia. 1472 01:49:35,821 --> 01:49:38,582 Munni, ¿harías una cosa por mí? 1473 01:49:40,739 --> 01:49:42,507 A Munni la atraparan. 1474 01:49:43,889 --> 01:49:44,924 Señor. 1475 01:49:47,081 --> 01:49:48,764 - Señor. - Se salvó. 1476 01:50:17,120 --> 01:50:17,940 Esto está mal. 1477 01:50:18,329 --> 01:50:20,011 Las cosas siempre salen mal cuando se miente. 1478 01:50:20,356 --> 01:50:21,047 Espera y veras. 1479 01:50:21,348 --> 01:50:22,642 Hablaste de nuevo, querida. 1480 01:50:23,419 --> 01:50:24,757 Cubre tu cara. 1481 01:50:31,746 --> 01:50:34,032 Por la voluntad de Alá, este auto.. 1482 01:50:35,888 --> 01:50:38,303 Señor, ¿lo puedo ayudar? 1483 01:50:39,037 --> 01:50:40,029 Vamos. 1484 01:50:44,948 --> 01:50:48,356 Siéntese en el auto. Usted arranca cuando yo le diga. 1485 01:50:58,149 --> 01:50:59,617 Sí, ¿encontró algo? 1486 01:50:59,961 --> 01:51:02,506 Toma tiempo, señor. Toma tiempo encontrar cual es el problema. 1487 01:51:02,852 --> 01:51:04,750 ¿Usted es un mecánico o un doctor? 1488 01:51:16,540 --> 01:51:17,791 Enciéndalo, señor. 1489 01:51:21,156 --> 01:51:22,364 ¿Qué hizo? 1490 01:51:22,753 --> 01:51:24,003 Otra vez. 1491 01:51:25,686 --> 01:51:26,636 Esto es lo que hice. 1492 01:51:26,980 --> 01:51:29,698 Qué maravilla, lo arreglo. 1493 01:51:30,087 --> 01:51:32,503 Es nuestro deber ayudar a compañeros. 1494 01:51:32,892 --> 01:51:34,574 - Muchas gracias. - Allah Hafiz (que Ala te proteja). 1495 01:51:35,523 --> 01:51:39,363 ¿Puedo llevarlos a algún lugar? 1496 01:51:43,764 --> 01:51:44,929 ¿Cuál es tu nombre, hija? 1497 01:51:45,791 --> 01:51:48,121 Ella no puede hablar, señor. Es muda. 1498 01:51:49,200 --> 01:51:49,889 Sí. 1499 01:51:50,235 --> 01:51:52,651 ¿Cómo se siente la madre? 1500 01:51:54,216 --> 01:51:56,372 ¿Qué dicen los doctores, señora? 1501 01:51:56,761 --> 01:51:58,573 Ella tampoco puede hablar, señor. 1502 01:51:58,875 --> 01:52:00,126 Son iguales. 1503 01:52:00,428 --> 01:52:02,197 La enfermedad es hereditaria. 1504 01:52:02,499 --> 01:52:03,232 Oh. 1505 01:52:03,535 --> 01:52:05,088 Es el destino. 1506 01:52:05,605 --> 01:52:07,461 Sí, es verdad. 1507 01:52:07,762 --> 01:52:11,603 Usted va hacia Khanewal, ¿cierto? 1508 01:52:11,947 --> 01:52:17,081 No. Pero no se preocupe, los llevaré a casa. 1509 01:52:17,340 --> 01:52:21,741 No, no, no necesita molestarse. Sólo déjenos en la carretera. 1510 01:52:21,999 --> 01:52:23,682 No será para nada un problema. 1511 01:52:24,114 --> 01:52:28,471 Le diré a uno de mis oficiales, y él los llevara a casa en su jeep. 1512 01:52:28,730 --> 01:52:30,629 Sí..¿oficial? ¿Qué quiere decir? 1513 01:52:30,974 --> 01:52:33,476 Sí, soy el Inspector del área. 1514 01:52:34,080 --> 01:52:35,848 Hoy tenía el día libre. 1515 01:52:36,625 --> 01:52:38,912 Pero debo volver porque hubo una emergencia. 1516 01:52:39,257 --> 01:52:40,681 ¿Emergencia? ¿Qué quiere decir? 1517 01:52:41,026 --> 01:52:43,744 Un espía Indio anda suelto por aquí. 1518 01:52:53,118 --> 01:52:55,447 Veamos por cuanto puede escapar. 1519 01:52:55,706 --> 01:52:58,640 - ¿Dónde está Chand Nawab? - No lo sé. 1520 01:52:58,986 --> 01:52:59,675 Tú no lo sabes. 1521 01:52:59,977 --> 01:53:00,625 Yo no lo sé. 1522 01:53:00,883 --> 01:53:02,566 Juro por Dios que no lo sé. 1523 01:53:02,911 --> 01:53:08,046 La última vez que lo vi, estaba subiendo al bus siguiendo al espía. 1524 01:53:08,347 --> 01:53:09,210 Intente llamarlo. 1525 01:53:09,512 --> 01:53:11,583 Pero su teléfono estaba apagado. 1526 01:53:16,286 --> 01:53:19,262 Llámalo ahora, delante de mí. 1527 01:53:27,632 --> 01:53:28,926 Está apagado. 1528 01:53:37,814 --> 01:53:38,763 Vamos, señor. 1529 01:53:39,109 --> 01:53:40,921 Ya llegue a mi destino. 1530 01:53:41,438 --> 01:53:44,803 Ahora mi hombre lo llevara hasta el suyo. 1531 01:53:45,752 --> 01:53:46,831 - Señor. - Señor. 1532 01:53:47,133 --> 01:53:47,349 Señor. 1533 01:53:47,693 --> 01:53:48,599 Venga. 1534 01:53:48,945 --> 01:53:50,369 - Hasan. - ¡Sí, señor! 1535 01:53:50,714 --> 01:53:51,706 - Ven aquí. - Señor. 1536 01:53:52,052 --> 01:53:54,208 Ellos son mis invitados especiales. 1537 01:53:54,511 --> 01:53:56,365 Y él también es un gran mecánico. 1538 01:53:56,624 --> 01:53:58,868 Llévalos a su casa en Khanewal. 1539 01:53:59,170 --> 01:54:00,507 Sí, señor. Vengan. 1540 01:54:00,853 --> 01:54:01,542 Gracias, señor. 1541 01:54:01,801 --> 01:54:04,433 No, gracias a usted. Realmente me ayudó mucho. 1542 01:54:04,736 --> 01:54:05,986 ¿Qué tal unos bocaditos antes de irse? 1543 01:54:06,289 --> 01:54:08,618 - No, nos iremos. - Venga. 1544 01:54:09,179 --> 01:54:10,128 Venga. 1545 01:54:13,031 --> 01:54:14,066 Venga, siéntese. 1546 01:54:19,027 --> 01:54:20,020 Con cuidado. 1547 01:54:28,433 --> 01:54:29,339 Khuda Hafiz (que Dios te proteja). 1548 01:54:31,151 --> 01:54:31,927 Khuda Hafiz (que Dios te proteja). 1549 01:54:32,531 --> 01:54:34,300 Mantente llamándolo cada hora. 1550 01:54:35,379 --> 01:54:37,277 En algún momento atenderá. 1551 01:54:52,043 --> 01:54:54,719 - ¿Dónde queda su casa? - Un poco más adelante. 1552 01:54:56,961 --> 01:54:58,731 ¿Usted no conoce el camino? 1553 01:55:00,370 --> 01:55:02,959 Estamos volviendo después de mucho tiempo. 1554 01:55:03,908 --> 01:55:05,332 En realidad, huimos y nos casamos. 1555 01:55:05,633 --> 01:55:07,144 Así que su padre está enojado con nosotros. 1556 01:55:09,215 --> 01:55:09,991 Es aquí. 1557 01:55:10,293 --> 01:55:11,933 - Deténgase aquí. - Es esta. 1558 01:55:12,234 --> 01:55:14,219 Gracias a Alá encontramos su casa. 1559 01:55:14,521 --> 01:55:16,075 Después de casarse, hasta se olvidó de su casa. 1560 01:55:16,463 --> 01:55:18,879 - ¿Qué puedo decir? - No hay problema. 1561 01:55:19,223 --> 01:55:20,776 Llama a Waqar. 1562 01:55:23,883 --> 01:55:24,358 Sí, señor. 1563 01:55:24,746 --> 01:55:26,947 ¿Cuál es la información sobre el espía desde el cuartel general? 1564 01:55:27,291 --> 01:55:29,319 Señor, el nombre del espía es Pawan, alias Bajrangi. 1565 01:55:29,665 --> 01:55:32,339 Y hay un periodista local que lo acompaña, Chand Nawab. 1566 01:55:32,642 --> 01:55:35,143 - Vamos, los veré entrar. - No, gracias. 1567 01:55:35,489 --> 01:55:37,819 Gracias por traernos hasta aquí. 1568 01:55:38,120 --> 01:55:38,940 - Allah Hafiz (que Ala te proteja). - Allah Hafiz (que Ala te proteja). 1569 01:55:39,328 --> 01:55:40,838 - Cuídese. - Sí. 1570 01:55:55,001 --> 01:55:56,339 Padre, ¿cómo está? 1571 01:55:56,684 --> 01:55:58,496 - ¿Quién eres tú? - Abandone su enojo. 1572 01:55:58,798 --> 01:56:00,437 Mire, traje a su hija y a su nieta. 1573 01:56:00,825 --> 01:56:01,904 Ven, hija. 1574 01:56:03,285 --> 01:56:05,830 ¿Quién es esta niña y qué está haciendo? 1575 01:56:06,132 --> 01:56:07,297 Yo no tengo una hija. 1576 01:56:07,642 --> 01:56:10,188 No tiene sentido discutir en la calle. 1577 01:56:10,533 --> 01:56:12,259 Entremos y puede regañarme cuanto quiera. 1578 01:56:12,560 --> 01:56:16,184 - Yo no te conozco. - Nos casamos sin su permiso. 1579 01:56:16,486 --> 01:56:18,125 - Está enojado con nosotros. - Pero.. 1580 01:56:18,428 --> 01:56:20,326 Golpeeme, golpeeme, golpeeme. 1581 01:56:20,628 --> 01:56:24,296 - Golpeeme, golpeeme. - Tío, olvídelo. 1582 01:56:24,726 --> 01:56:26,582 Vamos, golpéeme. 1583 01:56:26,927 --> 01:56:27,876 Golpéeme. 1584 01:56:28,178 --> 01:56:29,343 Entremos. 1585 01:56:29,861 --> 01:56:30,767 Entremos. 1586 01:56:31,068 --> 01:56:32,708 - ¿Por qué tengo que entrar? - Olvídelo, tío. 1587 01:56:33,097 --> 01:56:33,744 Querida. 1588 01:56:34,132 --> 01:56:34,909 Dame mi zapato. 1589 01:56:35,210 --> 01:56:36,763 Alguien se metió en nuestra casa. 1590 01:56:37,066 --> 01:56:39,439 Oh, Dios. 1591 01:56:40,042 --> 01:56:40,905 Vamos. 1592 01:56:41,251 --> 01:56:42,717 - Khuda Hafiz (que Dios te proteja). - Khuda Hafiz (que Dios te proteja). 1593 01:56:46,957 --> 01:56:47,906 Y había una niña pequeña con ellos. 1594 01:56:48,252 --> 01:56:50,106 ¿Niña pequeña? ¿De qué edad? 1595 01:56:50,365 --> 01:56:51,962 Unos cinco, seis años. 1596 01:56:52,264 --> 01:56:53,601 Cinco, seis años. 1597 01:56:53,947 --> 01:56:56,189 - Y ella no puede hablar. - ¿Ella no puede hablar? 1598 01:56:56,535 --> 01:56:57,225 Sí, señor. 1599 01:56:57,527 --> 01:56:59,771 No te quedes ahí parado mirándome. 1600 01:57:00,460 --> 01:57:02,575 Envíale un mensaje a Hasan de inmediato. 1601 01:57:05,811 --> 01:57:07,278 - ¡Tío! - ¿Quién es? 1602 01:57:07,537 --> 01:57:08,313 ¡Tío, abra la puerta! 1603 01:57:08,572 --> 01:57:10,729 No derribes la puerta. 1604 01:57:12,800 --> 01:57:13,879 - ¿Tú? - ¿Dónde están ellos? 1605 01:57:14,223 --> 01:57:14,612 ¿Quién? 1606 01:57:14,957 --> 01:57:15,950 Su hija y su yerno. 1607 01:57:16,380 --> 01:57:17,718 ¿Cuantas veces debo decirlo? 1608 01:57:18,063 --> 01:57:19,142 No tengo ni hija, ni yerno. 1609 01:57:19,444 --> 01:57:21,040 ¿Dónde están esas personas.. 1610 01:57:21,342 --> 01:57:23,111 ..que se llamaban a sí mismos su hija y su yerno? 1611 01:57:23,413 --> 01:57:24,104 No lo sé. 1612 01:57:24,448 --> 01:57:27,037 Se fueron tan pronto te fuiste tú. 1613 01:57:27,382 --> 01:57:30,532 Un día de estos, vistiendo el amor. 1614 01:57:30,834 --> 01:57:34,242 Un día de estos, en la esquina de tu calle. 1615 01:57:34,630 --> 01:57:41,619 En tu palma, escribiré mi nombre sobre tu nombre. 1616 01:57:41,965 --> 01:57:45,545 Entonces tú, dejando todas las formalidades.. 1617 01:57:45,848 --> 01:57:49,040 ..y con la mirada baja.. 1618 01:57:49,385 --> 01:57:55,641 ..mantendrás tu cabeza en mi hombro, oh vida. 1619 01:57:56,688 --> 01:58:02,642 Di algo, oh vida. 1620 01:58:04,195 --> 01:58:10,969 Dame tu dirección, oh vida. 1621 01:58:11,831 --> 01:58:17,656 Di algo, oh vida. 1622 01:58:19,338 --> 01:58:26,112 Dame tu dirección, oh vida. 1623 01:58:34,740 --> 01:58:41,686 En una noche llena de estrellas, leeremos juntos tus carta. 1624 01:58:41,988 --> 01:58:49,236 Y si una página queda en blanco, en una mano temblorosa.. 1625 01:58:49,539 --> 01:58:56,570 ..te quejaras un poco, y yo me quejare un poco. 1626 01:58:56,916 --> 01:59:03,215 Simplemente no te enojes, oh vida. 1627 01:59:04,477 --> 01:59:10,216 Di algo, oh vida. 1628 01:59:11,725 --> 01:59:18,499 Dame tu dirección, oh vida. 1629 01:59:19,103 --> 01:59:25,791 Di algo, oh vida. 1630 01:59:26,794 --> 01:59:33,697 Dame tu dirección, oh vida. 1631 01:59:34,172 --> 01:59:37,623 Si tú estás ahí, yo estoy ahí (si tú existes, yo existo). 1632 01:59:38,011 --> 01:59:41,463 Donde sea que miro te veo a ti. 1633 01:59:41,765 --> 01:59:45,173 Eres el amanecer del amor. 1634 01:59:45,432 --> 01:59:48,883 Tú eres la plegaria en mi corazón. 1635 01:59:49,229 --> 01:59:52,421 Tú eres de la única que hablo. 1636 01:59:52,766 --> 01:59:56,348 Tú eres el escenario, tú eres la briza. 1637 01:59:56,649 --> 02:00:00,058 Tú eres la atmósfera hermosa. 1638 02:00:00,446 --> 02:00:03,811 Tú eres la paz, tú eres la serenidad. 1639 02:00:04,070 --> 02:00:07,435 Si tú estás ahí, yo estoy ahí (si tú existes, yo existo). 1640 02:00:07,694 --> 02:00:11,318 Donde sea que miro te veo a ti. 1641 02:00:11,663 --> 02:00:14,985 Eres el amanecer del amor. 1642 02:00:15,287 --> 02:00:18,566 Tú eres la plegaria en mi corazón. 1643 02:00:19,084 --> 02:00:22,190 Tú eres de la única que hablo. 1644 02:00:22,535 --> 02:00:26,116 Tú eres el escenario, tú eres la briza. 1645 02:00:26,461 --> 02:00:29,956 Tú eres la atmósfera hermosa. 1646 02:00:30,301 --> 02:00:33,494 Tú eres la paz, tú eres la serenidad. 1647 02:00:33,753 --> 02:00:37,160 Si tú estás ahí, yo estoy ahí (si tú existes, yo existo). 1648 02:00:37,678 --> 02:00:40,914 Donde sea que miro te veo a ti. 1649 02:00:41,302 --> 02:00:44,452 Eres el amanecer del amor. 1650 02:00:45,142 --> 02:00:48,464 Tú eres la plegaria en mi corazón. 1651 02:00:53,653 --> 02:00:58,183 Chand Nawab, estaba pensando en entregarme a la policía. 1652 02:00:58,960 --> 02:01:03,576 De alguna manera, la policía Pakistaní encontrará el hogar de Munni. 1653 02:01:03,921 --> 02:01:05,258 Ni siquiera lo pienses. 1654 02:01:05,905 --> 02:01:07,070 Te pudrirás en prisión el resto de tu vida.. 1655 02:01:07,458 --> 02:01:09,141 ..y nadie siquiera tendrá una pista. 1656 02:01:09,487 --> 02:01:11,341 ¿Y por qué crees que la policía.. 1657 02:01:11,600 --> 02:01:13,197 ..intentará tan duramente como tú, encontrar el hogar de ella? 1658 02:01:13,542 --> 02:01:17,727 Buscaran un día o dos. Y entonces enviaran a Munni a un orfanato. 1659 02:01:18,547 --> 02:01:20,057 Yo no permitiré que eso ocurra. 1660 02:01:20,488 --> 02:01:24,587 Le prometí a Bajrang Bali que llevaría a Munni a casa. 1661 02:01:25,104 --> 02:01:26,743 Y eso haré. 1662 02:01:29,246 --> 02:01:31,705 - Escucha. - Puedo claramente decir.. 1663 02:01:32,008 --> 02:01:33,776 ..que los desafío a todos.. 1664 02:01:34,078 --> 02:01:36,062 Hay una manera de ayudarte. 1665 02:01:38,565 --> 02:01:39,427 Televisión. 1666 02:01:40,162 --> 02:01:40,722 ¿Televisión? 1667 02:01:41,068 --> 02:01:42,060 No hay peso en la historia. 1668 02:01:42,404 --> 02:01:43,310 ¿Qué está diciendo, señor? 1669 02:01:43,656 --> 02:01:47,410 Un Indio está ayudando a una niña Pakistaní muda. 1670 02:01:47,711 --> 02:01:49,481 De acuerdo a mí, es una historia explosiva. 1671 02:01:49,782 --> 02:01:53,752 No, pero tu historia sobre el espía era mucho mejor, ¿qué hay de eso? 1672 02:01:54,053 --> 02:01:57,376 - Pero señor, él no es un espía. - Entonces se terminó. 1673 02:01:57,635 --> 02:01:58,799 Allah Hafiz (que Ala te proteja). 1674 02:01:59,101 --> 02:02:00,353 ¿Hola? ¿Hola? 1675 02:02:00,654 --> 02:02:01,819 Señor.. 1676 02:02:06,878 --> 02:02:09,036 ¿Cuál es el sentido de mostrar esta historia? 1677 02:02:09,295 --> 02:02:11,840 Una niña será reunida con sus padres. 1678 02:02:12,142 --> 02:02:13,393 ¿Reunida con sus padres? 1679 02:02:13,696 --> 02:02:15,766 Mira, nosotros vendemos noticias. 1680 02:02:16,068 --> 02:02:17,837 Este no es el santuario de Hazrat Amin Shah.. 1681 02:02:18,139 --> 02:02:19,045 ..donde nosotros reunimos a los separados. 1682 02:02:19,433 --> 02:02:21,418 - Pero, señor.. - Khuda Hafiz (que Dios te proteja). 1683 02:02:22,367 --> 02:02:23,575 ¿Hola? 1684 02:02:29,109 --> 02:02:31,827 El odio es fácil de vender. 1685 02:02:32,604 --> 02:02:33,769 Pero el amor.. 1686 02:02:35,926 --> 02:02:37,867 ¿Qué es el santuario de Hazrat Amin Shah? 1687 02:02:39,506 --> 02:02:40,973 Es un famoso santuario. 1688 02:02:41,276 --> 02:02:43,347 Se dice que los deseos de todos se cumplen allí. 1689 02:02:43,994 --> 02:02:46,539 - ¿Por qué aun no fuimos allí? - Ah, ¿sí? 1690 02:02:47,013 --> 02:02:49,257 Cada vez que ves un santuario o una mezquita te pones pálido. 1691 02:02:49,559 --> 02:02:51,025 Recuerda cuando estuvimos en la mezquita en Alipur. 1692 02:02:51,371 --> 02:02:53,313 Corriste como si hubieras visto un fantasma. 1693 02:03:02,545 --> 02:03:05,177 Estoy dispuesto a ir a cualquier santuario por Munni. 1694 02:03:05,953 --> 02:03:08,197 Entonces tomemos un bus esta noche. 1695 02:03:09,836 --> 02:03:11,346 Está sonando. 1696 02:03:17,516 --> 02:03:19,241 - ¿Kaamil? - Hola, hermano Chand. 1697 02:03:19,587 --> 02:03:22,046 Gracias a Alá, estaba preocupado por ti. ¿Dónde estás? 1698 02:03:22,391 --> 02:03:25,583 - ¿Hay alguien cerca de ti? - No, no hay nadie. 1699 02:03:25,842 --> 02:03:27,438 ¿Dónde estás? ¿Estás con el espía? 1700 02:03:27,783 --> 02:03:30,113 Él no es un espía, es un hombre muy bueno. 1701 02:03:30,459 --> 02:03:31,666 ¿Qué quieres decir con que él no es un espía? 1702 02:03:31,968 --> 02:03:34,471 Él simplemente vino aquí a traer a casa a una niña. 1703 02:03:34,772 --> 02:03:36,843 Pero, ¿dónde estás ahora? 1704 02:03:37,189 --> 02:03:39,260 Estamos yendo al santuario de Hazrat Amin Shah. 1705 02:03:40,867 --> 02:03:43,241 Se dice que los deseos de todos se cumplen allí. 1706 02:03:43,585 --> 02:03:45,743 Bien hermano, cuídate, Allah Hafiz (que Ala te proteja). 1707 02:03:46,044 --> 02:03:46,865 Vamos. 1708 02:03:48,677 --> 02:03:56,917 Ellos vienen a tu corte sosteniendo sus corazones. 1709 02:03:57,910 --> 02:04:06,408 Esas personas que tú deseas ver, oh Profeta (Mohammed, fundador del Islam). 1710 02:04:07,400 --> 02:04:15,727 Yo también vine a tu puerta, con mi cabeza inclinada. 1711 02:04:17,625 --> 02:04:22,242 Tú eres el que puedes arreglar los destinos.. 1712 02:04:22,760 --> 02:04:24,744 Ustedes entren, yo voy en un rato. 1713 02:04:25,219 --> 02:04:27,031 ¿A dónde vas? 1714 02:04:38,260 --> 02:04:42,487 Por favor, llena mi bolso, oh Profeta Mohammed (cumple mi deseo). 1715 02:04:42,833 --> 02:04:46,759 No me regresare con las manos vacías. 1716 02:04:47,276 --> 02:04:51,073 Por favor, llena mi bolso, oh Profeta Mohammed (cumple mi deseo). 1717 02:04:51,461 --> 02:04:55,258 No me regresare con las manos vacías. 1718 02:04:55,689 --> 02:04:59,745 Por favor, llena mi bolso, oh Profeta Mohammed (cumple mi deseo). 1719 02:05:00,133 --> 02:05:04,231 No me regresare con las manos vacías. 1720 02:05:04,577 --> 02:05:08,546 Por favor, llena mi bolso, oh Profeta Mohammed (cumple mi deseo). 1721 02:05:08,848 --> 02:05:12,817 No me regresare con las manos vacías. 1722 02:05:13,120 --> 02:05:17,132 Mis ojos cerrados están llenos de lágrimas. 1723 02:05:17,477 --> 02:05:21,360 Cosí los dolores en mi corazón. 1724 02:05:21,877 --> 02:05:25,587 Mis ojos cerrados están llenos de lágrimas. 1725 02:05:26,419 --> 02:05:28,619 Cosí los dolores en mi corazón. 1726 02:05:28,922 --> 02:05:30,734 A un lado, a un lado. 1727 02:05:33,149 --> 02:05:33,883 Assalamu Alaikum (que la paz este contigo). 1728 02:05:34,228 --> 02:05:35,436 Habla Chand Nawab. 1729 02:05:35,738 --> 02:05:37,809 Y hoy voy a contarles sobre un hombre.. 1730 02:05:38,111 --> 02:05:39,880 ..que entro a nuestro país sin visa.. 1731 02:05:40,225 --> 02:05:44,237 ..gateando por debajo de la valla de la frontera, su nombre es Bajrangi. 1732 02:05:44,539 --> 02:05:47,646 No me regresare con las manos vacías. 1733 02:05:48,249 --> 02:05:50,234 - Por favor, llena mi bolso. - Oh, Dios. 1734 02:05:50,536 --> 02:05:52,305 - Por favor, llena el bolso.. - ..de todos. 1735 02:05:52,607 --> 02:05:54,462 - Por favor, llena mi bolso. - Oh, Profeta Mohammed. 1736 02:05:54,850 --> 02:05:58,604 Por favor, llena mi bolso, oh Dios de Medina (Profeta Mohammed). 1737 02:05:58,949 --> 02:06:03,004 No me regresare con las manos vacías. 1738 02:06:04,169 --> 02:06:05,636 Igual que la policía, yo también creía.. 1739 02:06:05,981 --> 02:06:07,492 ..que este hombre era un espía Indio. 1740 02:06:07,836 --> 02:06:11,417 Pero ahora yo sé que él no es un espía. 1741 02:06:12,452 --> 02:06:13,834 Entonces, ¿quién es este hombre? 1742 02:06:14,135 --> 02:06:15,991 ¿Por qué vino a nuestro país? ¿Qué quiere? 1743 02:06:16,735 --> 02:06:18,677 Bajrangi es un hombre común como ustedes y yo. 1744 02:06:19,023 --> 02:06:21,482 Y él tuvo un solo motivo para venir a Pakistán. 1745 02:06:21,783 --> 02:06:22,819 Amor. 1746 02:06:23,294 --> 02:06:26,443 Su amor por una niña muda Pakistaní de seis años.. 1747 02:06:26,788 --> 02:06:29,204 ..quien se separó de sus padres en la India. 1748 02:06:29,549 --> 02:06:31,060 Cuando a Bajrangi se le cerró todas las puertas.. 1749 02:06:31,404 --> 02:06:35,201 ..sólo le quedó esta opción para reunirla con sus padres. 1750 02:06:38,566 --> 02:06:42,449 Buscándote a ti.. 1751 02:06:42,751 --> 02:06:46,806 ..mira todo lo que ocurrió, Oh Profeta. 1752 02:06:47,151 --> 02:06:51,034 Buscándote a ti.. 1753 02:06:51,336 --> 02:06:54,960 ..mira todo lo que ocurrió, Oh Profeta. 1754 02:06:55,305 --> 02:06:57,549 Cada canal se negó a mostrar esta historia. 1755 02:06:57,937 --> 02:07:02,381 Dicen que la historia es inútil, tonta. Nadie está interesado. 1756 02:07:04,021 --> 02:07:05,530 Así que por favor, ayuden a Bajrangi Bhaijaan. 1757 02:07:05,833 --> 02:07:11,571 Así él puede llevar a casa a esta niña y volver a su India sano y salvo. 1758 02:07:12,908 --> 02:07:17,093 Por favor, dale algo de consuelo a mi corazón. 1759 02:07:17,438 --> 02:07:21,579 Vine de tan lejos, lleno de dolor. 1760 02:07:21,838 --> 02:07:25,808 Por favor, dale algo de consuelo a mi corazón. 1761 02:07:26,109 --> 02:07:29,950 Vine de tan lejos, lleno de dolor. 1762 02:07:30,295 --> 02:07:33,357 Cólmame con un poco de benevolencia sobre mí. 1763 02:07:33,616 --> 02:07:35,342 Hasta que me des.. 1764 02:07:35,731 --> 02:07:39,958 ..hasta que me des refugio dentro de tu corazón. 1765 02:07:40,347 --> 02:07:44,100 Esta pregunta no dejará tu puerta. 1766 02:07:44,932 --> 02:07:49,160 Por favor, llena mi bolso, oh portador de la corona de Medina. 1767 02:07:49,462 --> 02:07:53,388 No me regresare con las manos vacías. 1768 02:07:53,690 --> 02:07:57,530 Por favor, llena mi bolso, oh Profeta Mohammed (cumple mi deseo). 1769 02:07:57,831 --> 02:08:01,628 No me regresare con las manos vacías. 1770 02:08:28,820 --> 02:08:32,703 Tú ya sabes que hay dentro de mi corazón. 1771 02:08:33,005 --> 02:08:37,147 Sin que yo lo sepa, tú cuentas mis latidos. 1772 02:08:37,406 --> 02:08:41,375 Tú ya sabes que hay dentro de mi corazón. 1773 02:08:41,677 --> 02:08:45,819 Sin que yo lo sepa, tú cuentas mis latidos. 1774 02:08:46,207 --> 02:08:50,090 Mi visión llegara a la luna. 1775 02:08:50,435 --> 02:08:54,318 Tus estrellas rezaran por mí. 1776 02:08:54,663 --> 02:08:58,762 Mi visión llegara a la luna. 1777 02:08:59,063 --> 02:09:02,989 Tus estrellas rezaran por mí. 1778 02:09:03,292 --> 02:09:07,347 Oh, Profeta, por seguro, en algún momento, llegara la mañana. 1779 02:09:07,605 --> 02:09:11,791 Hasta que escuches la plegaria de mi corazón.. 1780 02:09:12,093 --> 02:09:15,759 ..esta pregunta no dejará tu puerta. 1781 02:09:16,364 --> 02:09:20,592 Por favor, llena mi bolso, oh Dios de Medina. 1782 02:09:20,894 --> 02:09:24,604 No me regresare con las manos vacías. 1783 02:09:29,664 --> 02:09:31,950 Respiro en el nombre de Ali. 1784 02:09:32,338 --> 02:09:34,237 Respiro en el nombre de Ali. 1785 02:09:34,582 --> 02:09:36,308 Respiro en el nombre de Ali. 1786 02:09:36,653 --> 02:09:38,638 Respiro en el nombre de Ali. 1787 02:09:39,026 --> 02:09:40,751 Respiro en el nombre de Ali. 1788 02:09:41,053 --> 02:09:43,124 Respiro en el nombre de Ali. 1789 02:09:43,556 --> 02:09:45,281 Respiro en el nombre de Ali. 1790 02:09:45,627 --> 02:09:47,180 Respiro en el nombre de Ali. 1791 02:09:47,439 --> 02:09:49,639 Respiro en el nombre de Ali. 1792 02:09:49,941 --> 02:09:51,494 Respiro en el nombre de Ali. 1793 02:09:51,840 --> 02:09:53,867 Respiro en el nombre de Ali. 1794 02:09:54,212 --> 02:09:55,420 Respiro en el nombre de Ali. 1795 02:09:55,722 --> 02:09:58,009 Respiro en el nombre de Ali. 1796 02:09:58,311 --> 02:09:59,864 Respiro en el nombre de Ali. 1797 02:10:00,252 --> 02:10:02,150 Respiro en el nombre de Ali. 1798 02:10:02,495 --> 02:10:04,006 Respiro en el nombre de Ali. 1799 02:10:04,351 --> 02:10:05,904 Respiro en el nombre de Ali. 1800 02:10:06,249 --> 02:10:10,434 Sí, Ali. 1801 02:10:10,693 --> 02:10:11,772 Llámalo. 1802 02:10:12,591 --> 02:10:13,972 Él trajo a la policía, ven aquí. 1803 02:10:14,231 --> 02:10:16,949 Respiro en el nombre de Ali. 1804 02:10:17,208 --> 02:10:19,753 Respiro en el nombre de Ali. 1805 02:10:20,412 --> 02:10:21,447 Están cerca. 1806 02:10:22,526 --> 02:10:23,474 Él no contesta. 1807 02:10:23,777 --> 02:10:24,856 Contesta el teléfono. 1808 02:10:26,668 --> 02:10:27,703 - Contesta el teléfono. - ¿Por qué? 1809 02:10:27,962 --> 02:10:29,213 Te lo diré. 1810 02:10:29,946 --> 02:10:32,664 Él contesto. Assalamu Alaikum, hermano Chand, ¿todo está bien? 1811 02:10:33,010 --> 02:10:33,916 Sí, todo está bien. 1812 02:10:34,217 --> 02:10:37,108 - ¿Fuiste al santuario? - Sí, anoche. 1813 02:10:37,453 --> 02:10:38,747 Para rezar por Munni. 1814 02:10:39,135 --> 02:10:41,034 Ah, ¿sí? ¿Dónde estás ahora? 1815 02:10:41,379 --> 02:10:45,521 Ahora..nos fuimos a Gojra. 1816 02:10:46,772 --> 02:10:48,282 ¿Se fueron a Gojra? 1817 02:10:48,541 --> 02:10:51,475 - Ah, ¿sí? - Ok, te llamaré luego. 1818 02:10:51,777 --> 02:10:54,020 - Khuda Hafiz (que Dios te proteja). - Cuídate. 1819 02:10:54,581 --> 02:10:58,205 - Hermano, finalmente mentiste. - ¿Dónde mentí yo? 1820 02:10:58,507 --> 02:11:00,794 - Pero me hiciste mentir a mí. - ¿Y qué? 1821 02:11:01,096 --> 02:11:03,296 ¿No viste Mahabharat en la televisión? 1822 02:11:04,115 --> 02:11:05,280 ¿Es una película? 1823 02:11:09,909 --> 02:11:11,375 ¿Es una película nueva? 1824 02:11:12,195 --> 02:11:14,352 Si reconoces a esta niña, o sabes algo sobre ella.. 1825 02:11:14,611 --> 02:11:18,063 ..por favor deja tu número de teléfono en este sitio. 1826 02:11:18,408 --> 02:11:19,400 Por seguro te llamaremos. 1827 02:11:19,702 --> 02:11:20,349 Con el camarógrafo Chand.. 1828 02:11:20,651 --> 02:11:22,894 Puse tomas de ustedes dos en el video. 1829 02:11:23,326 --> 02:11:25,612 El internet es una herramienta poderosa, hermano. 1830 02:11:25,915 --> 02:11:27,468 ¿Alguien dejó su número? 1831 02:11:28,460 --> 02:11:31,351 Sólo pocas personas lo vieron hasta ahora, pronto serán más. 1832 02:11:33,594 --> 02:11:35,319 Munni, ¿quieres ver? 1833 02:11:35,665 --> 02:11:37,218 Permíteme rebobinar. 1834 02:11:50,161 --> 02:11:51,800 A un lado. 1835 02:11:52,503 --> 02:11:53,710 ¿Qué pasa, Munni? 1836 02:11:54,056 --> 02:11:55,221 ¿Qué viste, Munni? 1837 02:11:55,609 --> 02:11:57,766 Rebobina, rebobina. ¿Qué pasa, Munni? 1838 02:12:05,100 --> 02:12:06,653 Pausa, pausa. 1839 02:12:07,861 --> 02:12:09,630 Munni, ¿la conoces? 1840 02:12:10,795 --> 02:12:12,694 Munni, ¿ella es tu mamá? 1841 02:12:14,117 --> 02:12:15,368 Rebobina, rebobina. 1842 02:12:18,259 --> 02:12:20,114 Mira hermano Chand, ella se bajo del bus. 1843 02:12:20,459 --> 02:12:21,883 ¿A qué hora llegó ese bus? 1844 02:12:22,142 --> 02:12:23,738 Cerca de las 8:30. 1845 02:12:24,299 --> 02:12:26,887 Averigua de dónde viene el bus de las 8:30. 1846 02:12:34,567 --> 02:12:36,551 Llegó, llegó. 1847 02:12:43,239 --> 02:12:44,922 Hermano, ¿de dónde viene este bus? 1848 02:12:45,223 --> 02:12:46,172 ¿A dónde quieres ir? 1849 02:12:46,475 --> 02:12:47,812 Preguntamos de dónde viene. 1850 02:12:48,200 --> 02:12:49,063 Eres un hombre extraño. 1851 02:12:49,452 --> 02:12:52,429 Extraño o no, primero dinos de dónde viene el bus. 1852 02:12:53,562 --> 02:12:54,726 Jehanabad. 1853 02:12:55,115 --> 02:12:57,747 Munni, ¿el nombre de tu pueblo es Jehanabad? 1854 02:13:02,018 --> 02:13:04,045 Y antes de eso está Ursail. 1855 02:13:04,390 --> 02:13:05,857 ¿Ursail? 1856 02:13:07,238 --> 02:13:10,344 Y antes de eso viene Karimabad. 1857 02:13:10,646 --> 02:13:12,027 ¿Karimabad? 1858 02:13:13,020 --> 02:13:16,255 - ¿Y antes de eso? - Distrito Sultanpur. 1859 02:13:17,808 --> 02:13:19,362 ¿Distrito Sultanpur? 1860 02:13:22,263 --> 02:13:24,722 Munni, ¿eres de Sultanpurl? 1861 02:13:25,068 --> 02:13:26,319 Ella es de Sultanpur. 1862 02:13:31,022 --> 02:13:32,057 Ella es de Sultanpur. 1863 02:13:32,446 --> 02:13:33,826 Munni es de Sultanpur. 1864 02:13:34,473 --> 02:13:36,285 Sultanpur. 1865 02:13:51,902 --> 02:13:52,723 ¡Señor! 1866 02:13:56,002 --> 02:13:57,338 Señor, mire este video. 1867 02:13:58,073 --> 02:14:00,661 Chand Nawab publico este video ayer. 1868 02:14:03,206 --> 02:14:04,026 Esto es fuera de la mezquita. 1869 02:14:04,415 --> 02:14:05,493 Ellos nunca vinieron a Goya. 1870 02:14:05,795 --> 02:14:08,081 Revisamos todas las casas, oficinas y tiendas. 1871 02:14:08,383 --> 02:14:09,721 No están aquí. 1872 02:14:10,368 --> 02:14:13,647 Envía fotos de este video a todos los Inspectores del área. 1873 02:14:13,905 --> 02:14:15,847 Detén todos los vehículos y revísalos. 1874 02:14:16,149 --> 02:14:17,746 - De inmediato. - Sí, señor. 1875 02:14:25,912 --> 02:14:27,724 ¿Viste tu pueblo? 1876 02:14:33,979 --> 02:14:34,928 Hermano. 1877 02:14:41,874 --> 02:14:43,729 Escúchame con atención. 1878 02:14:48,216 --> 02:14:50,157 - Vamos, bájense. - Todos hagan una fila. 1879 02:14:50,416 --> 02:14:51,280 Vamos. 1880 02:14:51,625 --> 02:14:52,445 Vamos. 1881 02:14:52,746 --> 02:14:53,351 Apúrate. 1882 02:14:53,652 --> 02:14:54,645 Vamos. 1883 02:14:55,723 --> 02:14:57,449 Adelante. 1884 02:14:59,434 --> 02:15:00,512 ¡Quítate el shawl (chal)! 1885 02:15:00,943 --> 02:15:01,764 ¡Quítatelo! 1886 02:15:02,022 --> 02:15:03,058 ¡Quítatelo! 1887 02:15:09,960 --> 02:15:11,816 ¡Atrápenlo, es él! 1888 02:15:15,483 --> 02:15:17,166 Hey, espera. 1889 02:15:27,304 --> 02:15:28,727 - Atrápalo. - Vamos. 1890 02:15:30,410 --> 02:15:32,092 ¿A dónde huyes? 1891 02:16:56,547 --> 02:17:04,098 No mires atrás, vete volando. 1892 02:17:04,399 --> 02:17:11,647 Ve, que nadie eche el mal de ojo sobre ti. 1893 02:17:11,906 --> 02:17:19,068 Dame tu sueño, échame un vistazo. 1894 02:17:19,413 --> 02:17:25,928 Ve, tu noche al fin encontró el amanecer. 1895 02:17:26,273 --> 02:17:32,572 Desde que te conocí, me volví capaz. 1896 02:17:33,823 --> 02:17:41,114 Desde que te conocí, obtuve todo. 1897 02:17:41,459 --> 02:17:48,793 Mis dificultades se aliviaron. 1898 02:17:49,786 --> 02:17:56,344 Porque tú eres el latido, y yo el corazón. 1899 02:19:08,373 --> 02:19:09,236 Assalamu Alaikum (que la paz este contigo). 1900 02:19:09,538 --> 02:19:10,659 Habla Chand Nawab. 1901 02:19:11,004 --> 02:19:13,162 Y hoy voy a contarles sobre un hombre.. 1902 02:19:13,463 --> 02:19:15,060 ..que entro a nuestro país sin visa.. 1903 02:19:15,405 --> 02:19:19,375 ..gateando por debajo de la valla de la frontera, su nombre es Bajrangi. 1904 02:19:19,676 --> 02:19:20,928 Igual que la policía, yo también creía.. 1905 02:19:21,229 --> 02:19:22,567 ..que este hombre era un espía Indio. 1906 02:19:22,869 --> 02:19:26,191 Pero ahora yo sé que él no es un espía. 1907 02:19:26,536 --> 02:19:27,830 Entonces, ¿quién es este hombre? 1908 02:19:28,262 --> 02:19:30,333 ¿Por qué vino a nuestro país? ¿Qué quiere? 1909 02:19:31,078 --> 02:19:33,192 Bajrangi es un hombre común como ustedes y yo. 1910 02:19:33,494 --> 02:19:36,298 Y él tuvo un solo motivo para venir a Pakistán. 1911 02:19:36,601 --> 02:19:37,334 Amor. 1912 02:19:37,678 --> 02:19:40,742 Su amor por una niña muda Pakistaní de seis años.. 1913 02:19:41,087 --> 02:19:43,762 ..quien se separó de sus padres en la India. 1914 02:19:44,064 --> 02:19:45,531 Cuando a Bajrangi se le cerró todas las puertas.. 1915 02:19:45,832 --> 02:19:49,241 ..sólo le quedó esta opción para reunirla con sus padres. 1916 02:19:49,586 --> 02:19:51,916 Cada canal se negó a mostrar esta historia. 1917 02:19:52,304 --> 02:19:55,928 Dicen que la historia es inútil, tonta. Nadie está interesado. 1918 02:19:56,748 --> 02:19:58,431 Así que por favor, ayuden a Bajrangi Bhaijaan. 1919 02:19:58,775 --> 02:20:04,255 Así él puede llevar a casa a esta niña y volver a su India sano y salvo. 1920 02:20:04,557 --> 02:20:06,800 Si reconoces a esta niña, o sabes algo sobre ella.. 1921 02:20:07,146 --> 02:20:09,820 ..por favor deja tu número de teléfono en este sitio. 1922 02:20:10,165 --> 02:20:11,374 Por seguro te llamaremos. 1923 02:20:11,718 --> 02:20:15,386 Soy Chand Nawab desde Chawra, junto al camarógrafo Chand Nawab, Kashmir. 1924 02:20:37,518 --> 02:20:42,437 No me importa que piensa la prensa, lo medios y el hombre común. 1925 02:20:42,954 --> 02:20:44,982 Para nosotros, él es un espía Indio. 1926 02:20:45,684 --> 02:20:48,402 Pero señor, lo confirmaron los padres de la niña. 1927 02:20:48,661 --> 02:20:49,653 Ella se separó en la India. 1928 02:20:49,955 --> 02:20:53,838 Pero señor, la gente de Pakistán está aumentando su simpatía por él. 1929 02:20:55,132 --> 02:20:59,447 Entonces, dile a la prensa y a los medios.. 1930 02:20:59,835 --> 02:21:03,416 ..que él admitió ser un espía Indio. 1931 02:21:04,278 --> 02:21:07,385 Y entonces ya veremos sobre la simpatía de la gente. 1932 02:21:14,503 --> 02:21:16,747 Diles a tus hombres que consigan rápido información de la India. 1933 02:21:17,006 --> 02:21:18,430 Señor. 1934 02:21:21,462 --> 02:21:25,646 Esta niña no podía hablar, recuerdo eso claramente. 1935 02:21:26,164 --> 02:21:28,105 Sí, y ese hombre la trajo aquí. 1936 02:21:28,407 --> 02:21:29,831 Él decía que ella estaba perdida. 1937 02:21:36,346 --> 02:21:37,553 ¡Deténganse! 1938 02:21:38,891 --> 02:21:39,365 ¿Hola? 1939 02:21:39,754 --> 02:21:40,617 Señor, la comisaria de Kurukshetra.. 1940 02:21:40,919 --> 02:21:44,241 ..y nuestro hombre en la Comisión de Delhi verifico la historia de él. 1941 02:21:44,543 --> 02:21:46,527 Él fue allí con esa niña. 1942 02:21:46,830 --> 02:21:48,081 Este hombre no puede ser un espía. 1943 02:21:48,383 --> 02:21:52,093 Tú no decides quien es qué. 1944 02:21:52,395 --> 02:21:53,214 ¡Ese es mi trabajo! 1945 02:21:53,517 --> 02:21:55,285 Tu trabajo es hacer que él admita.. 1946 02:21:55,588 --> 02:21:57,055 - ..que es un espía. - Pero, señor.. 1947 02:21:57,356 --> 02:22:01,282 Y sí, si no puedes hacer este trabajo, entonces dímelo ahora. 1948 02:22:01,585 --> 02:22:03,483 Tenemos otros oficiales capaces. 1949 02:22:03,785 --> 02:22:06,718 Y creo que quizás necesitas unas vacaciones. 1950 02:22:17,893 --> 02:22:20,481 Ellos quieren la confesión de Pawan cueste lo que cueste. 1951 02:22:24,450 --> 02:22:29,671 Toda mi vida trabaje por la gloria y protección de este país. 1952 02:22:31,925 --> 02:22:35,938 Pero si este hombre.. 1953 02:22:39,735 --> 02:22:45,257 ..si este hombre es arrojado en una prisión Pakistaní el resto de su vida.. 1954 02:22:46,250 --> 02:22:49,139 ..eso será en contra de la gloria de nuestro país. 1955 02:22:54,705 --> 02:22:56,475 Y yo no permitiré que eso ocurra. 1956 02:23:03,161 --> 02:23:04,153 ¿Hola? 1957 02:23:04,585 --> 02:23:05,750 ¿Quién, señor? 1958 02:23:06,958 --> 02:23:07,907 Señor Hamid. 1959 02:23:08,209 --> 02:23:09,072 Señor Hamid. 1960 02:23:09,719 --> 02:23:10,539 Sí, señor. 1961 02:23:11,359 --> 02:23:12,265 Sí. 1962 02:23:15,198 --> 02:23:16,190 Sí, señor. 1963 02:23:18,391 --> 02:23:19,555 Sí, gracias. 1964 02:23:20,073 --> 02:23:21,152 Muy bien, señor. 1965 02:23:21,497 --> 02:23:22,835 Muy bien. 1966 02:23:23,482 --> 02:23:24,258 Gracias, señor. 1967 02:23:24,561 --> 02:23:28,012 Saca la cámara, vamos. 1968 02:23:30,557 --> 02:23:32,585 Señor. 1969 02:23:33,232 --> 02:23:36,080 Señor, hay un video nuevo sobre la historia de Bajrangi. 1970 02:23:38,766 --> 02:23:41,311 - Ok, haz correr el boletín. - Ok, señor. 1971 02:23:41,570 --> 02:23:42,563 ¡Hermana Rasika! 1972 02:23:42,908 --> 02:23:44,073 ¡Hermana Rasika! 1973 02:23:44,461 --> 02:23:46,575 Hermano Bajrangi está en la televisión. 1974 02:23:46,877 --> 02:23:50,415 El reportero Pakistaní, Chand Nawab publico un nuevo video.. 1975 02:23:50,717 --> 02:23:52,874 ..de Pawan Chaturvedi, alias hermano Bajrangi.. 1976 02:23:53,262 --> 02:23:55,678 ..quien fue encerrado en una prisión en Pakistán. 1977 02:24:00,942 --> 02:24:04,350 Pawan Chaturvedi, conocido por todos con el nombre de hermano Bajrangi.. 1978 02:24:04,652 --> 02:24:07,758 ..es un Indio que arriesgo su vida para reunir.. 1979 02:24:08,061 --> 02:24:12,202 ..a una niña pequeña con sus padres aquí en Pakistán. 1980 02:24:12,591 --> 02:24:14,100 Publica esta historia de inmediato. 1981 02:24:14,403 --> 02:24:18,760 ¿Por qué Bajrangi hizo algo así? ¿Por dinero, fama? 1982 02:24:19,019 --> 02:24:19,450 No. 1983 02:24:19,752 --> 02:24:22,772 Bajrangi hizo esto porque él tiene un corazón limpio y honesto. 1984 02:24:23,517 --> 02:24:27,011 Él lo hizo porque no vio a Shahida como una Pakistaní.. 1985 02:24:27,357 --> 02:24:30,635 ..sino como otro ser humano y sintió en su corazón amor por ella. 1986 02:24:31,758 --> 02:24:33,612 Pero por desgracia, este enviado de Dios.. 1987 02:24:33,915 --> 02:24:36,503 ..está atrapado en medio del odio entre los dos países. 1988 02:24:36,892 --> 02:24:38,790 Y hoy, este odio obligo a Bajrangi.. 1989 02:24:39,135 --> 02:24:41,853 ..a ocultarse como un criminal en Pakistán. 1990 02:24:42,586 --> 02:24:44,614 Terminemos con este odio ahora. 1991 02:24:44,916 --> 02:24:46,038 Y necesitamos hacer esto. 1992 02:24:46,296 --> 02:24:48,626 Nosotros, las personas de ambos países.. 1993 02:24:48,885 --> 02:24:51,949 ..quienes queremos criar a nuestros hijos con amor y no con odio.. 1994 02:24:52,294 --> 02:24:55,659 ..vamos, terminemos con este odio. 1995 02:24:56,479 --> 02:24:59,369 Mañana por la mañana, juntos vayamos hasta el puesto de control Narowal. 1996 02:24:59,715 --> 02:25:00,534 ¿Qué tontería es esta? 1997 02:25:00,879 --> 02:25:02,174 Cierra la frontera Narowal. 1998 02:25:02,519 --> 02:25:05,280 Que la gente de ambos países vayan allí y vean.. 1999 02:25:05,625 --> 02:25:08,386 ..que nadie evitara que Pawan Chaturvedi, mi hermano Bajrangi.. 2000 02:25:08,731 --> 02:25:11,708 ..cruce la frontera. ¡O detenerlo de volver a casa! 2001 02:25:12,053 --> 02:25:14,900 Con el camarógrafo Kamil Yusuf, soy Chand Nawab. 2002 02:25:26,549 --> 02:25:30,432 PUESTO DE CONTROL FRONTERISO NAROWAL 2003 02:26:53,377 --> 02:26:55,749 Hermano Chand, ¿y Munni? 2004 02:26:56,137 --> 02:27:00,193 Hermano, cumplimos la promesa que le hiciste a Bajrang Bali. 2005 02:27:00,496 --> 02:27:02,350 Munni..Shahida. 2006 02:27:02,652 --> 02:27:05,068 Shahida ahora está con sus padres. 2007 02:27:05,759 --> 02:27:06,880 ¿Shahida? 2008 02:27:07,571 --> 02:27:10,030 Sí, Shahida. 2009 02:27:11,756 --> 02:27:12,360 Shahida. 2010 02:27:12,662 --> 02:27:13,610 Pawan. 2011 02:27:13,956 --> 02:27:15,595 Vámonos, Pawan. Vamos. 2012 02:27:24,753 --> 02:27:25,617 Vamos. 2013 02:27:26,609 --> 02:27:27,946 Regresa. 2014 02:27:29,930 --> 02:27:31,613 Y esa vez no gatees por debajo de la valla. 2015 02:27:31,915 --> 02:27:33,727 Sino con una visa como corresponde. 2016 02:27:34,763 --> 02:27:35,712 Lo prometo. 2017 02:27:37,222 --> 02:27:38,602 Vamos. 2018 02:27:39,163 --> 02:27:41,320 ¡Hermano Bajrangi! 2019 02:27:41,752 --> 02:27:43,607 ¡Hermano Bajrangi! 2020 02:27:43,952 --> 02:27:45,591 ¡Hermano Bajrangi! 2021 02:27:45,894 --> 02:27:46,627 ¡Hermano Bajrangi! 2022 02:27:46,885 --> 02:27:47,620 ¡Hermano Bajrangi! 2023 02:27:48,008 --> 02:27:49,086 ¡Hermano Bajrangi! 2024 02:27:49,388 --> 02:27:50,338 ¡Hermano Bajrangi! 2025 02:27:50,639 --> 02:27:51,891 ¡Hermano Bajrangi! 2026 02:27:52,192 --> 02:27:53,142 ¡Hermano Bajrangi! 2027 02:27:53,444 --> 02:27:54,350 ¡Hermano Bajrangi! 2028 02:27:54,651 --> 02:27:55,903 ¡Hermano Bajrangi! 2029 02:27:56,248 --> 02:27:57,369 ¡Hermano Bajrangi! 2030 02:27:57,672 --> 02:27:58,621 ¡Hermano Bajrangi! 2031 02:27:58,966 --> 02:27:59,958 ¡Hermano Bajrangi! 2032 02:28:00,260 --> 02:28:01,210 ¡Hermano Bajrangi! 2033 02:28:01,554 --> 02:28:02,417 ¡Hermano Bajrangi! 2034 02:28:02,763 --> 02:28:03,798 ¡Hermano Bajrangi! 2035 02:28:04,100 --> 02:28:05,308 ¡Hermano Bajrangi! 2036 02:28:05,610 --> 02:28:06,343 ¡Hermano Bajrangi! 2037 02:28:07,046 --> 02:28:07,693 Alto. 2038 02:28:08,038 --> 02:28:08,728 ¡Hermano Bajrangi! 2039 02:28:08,987 --> 02:28:09,764 Abre la puerta. 2040 02:28:10,108 --> 02:28:12,352 Señor, tenemos la orden de arrestarlo. 2041 02:28:12,697 --> 02:28:15,156 Si este hombre arriesgara su vida.. 2042 02:28:15,545 --> 02:28:19,600 ..para traer de regreso a tu niña perdida, ¿no le abrirías la puerta? 2043 02:28:19,859 --> 02:28:22,361 Usted sabe que no puedo abrir la puerta. 2044 02:28:22,707 --> 02:28:24,130 ¡Hermano Bajrangi! 2045 02:28:24,475 --> 02:28:25,381 ¡Hermano Bajrangi! 2046 02:28:25,684 --> 02:28:27,452 ¡Hermano Bajrangi! 2047 02:28:27,754 --> 02:28:29,308 ¿Escuchas esas voces? 2048 02:28:30,472 --> 02:28:32,111 Es la voz del pueblo de Pakistán. 2049 02:28:32,456 --> 02:28:35,088 Si ellos pueden ver la diferencia entre lo correcto e incorrecto.. 2050 02:28:35,477 --> 02:28:36,253 ..¿por qué tú no? 2051 02:28:36,556 --> 02:28:37,677 Tú eres un soldado. 2052 02:28:38,281 --> 02:28:40,050 Deberías saberlo. 2053 02:28:40,351 --> 02:28:41,862 Tenemos ordenes, señor. 2054 02:28:42,768 --> 02:28:44,881 Evitar que este hombre cruce la frontera. 2055 02:28:46,694 --> 02:28:47,858 Pero.. 2056 02:28:51,408 --> 02:28:52,918 ..sólo hay un puñado de nosotros.. 2057 02:28:55,464 --> 02:28:57,318 ..comparado con los miles de ustedes. 2058 02:28:57,664 --> 02:28:59,519 ¡Hermano Bajrangi! 2059 02:28:59,778 --> 02:29:01,159 ¡Hermano Bajrangi! 2060 02:29:01,504 --> 02:29:02,410 ¿Entiende? 2061 02:29:02,669 --> 02:29:04,049 ¡Hermano Bajrangi! 2062 02:29:04,395 --> 02:29:06,034 ¡Hermano Bajrangi! 2063 02:29:06,336 --> 02:29:07,457 ¡Hermano Bajrangi! 2064 02:29:07,802 --> 02:29:08,708 ¡Hermano Bajrangi! 2065 02:29:09,011 --> 02:29:10,693 ¡Hermano Bajrangi! 2066 02:29:11,987 --> 02:29:12,764 ¡Hermano Bajrangi! 2067 02:29:14,144 --> 02:29:15,956 ¡Hermano Bajrangi! 2068 02:29:16,302 --> 02:29:19,839 ¡Hermano Bajrangi! 2069 02:29:54,754 --> 02:29:56,091 ¡Hermano Bajrangi! 2070 02:29:56,393 --> 02:29:57,515 ¡Hermano Bajrangi! 2071 02:29:57,817 --> 02:29:59,155 ¡Hermano Bajrangi! 2072 02:29:59,456 --> 02:30:00,535 ¡Hermano Bajrangi! 2073 02:30:00,880 --> 02:30:01,959 ¡Hermano Bajrangi! 2074 02:30:02,261 --> 02:30:03,512 ¡Hermano Bajrangi! 2075 02:30:03,814 --> 02:30:04,850 ¡Hermano Bajrangi! 2076 02:30:05,195 --> 02:30:06,704 ¡Hermano Bajrangi! 2077 02:30:07,050 --> 02:30:07,869 ¡Hermano Bajrangi! 2078 02:30:08,128 --> 02:30:09,121 ¡Hermano Bajrangi! 2079 02:30:09,422 --> 02:30:10,674 ¡Hermano Bajrangi! 2080 02:30:10,975 --> 02:30:12,098 ¡Hermano Bajrangi! 2081 02:30:12,399 --> 02:30:13,780 ¡Hermano Bajrangi! 2082 02:30:14,039 --> 02:30:15,117 ¡Hermano Bajrangi! 2083 02:30:15,419 --> 02:30:16,757 ¡Hermano Bajrangi! 2084 02:30:17,102 --> 02:30:18,094 ¡Hermano Bajrangi! 2085 02:30:18,482 --> 02:30:19,432 ¡Hermano Bajrangi! 2086 02:30:19,820 --> 02:30:21,200 ¡Hermano Bajrangi! 2087 02:30:21,546 --> 02:30:22,538 ¡Hermano Bajrangi! 2088 02:30:22,926 --> 02:30:24,091 ¡Hermano Bajrangi! 2089 02:30:24,436 --> 02:30:25,429 ¡Hermano Bajrangi! 2090 02:30:25,774 --> 02:30:26,895 ¡Hermano Bajrangi! 2091 02:30:27,154 --> 02:30:28,362 ¡Hermano Bajrangi! 2092 02:30:28,665 --> 02:30:30,218 ¡Hermano Bajrangi! 2093 02:30:30,563 --> 02:30:31,943 - ¡Hermano Bajrangi! - Shahida. 2094 02:30:32,289 --> 02:30:34,532 ¡Hermano Bajrangi! 2095 02:30:34,834 --> 02:30:35,913 ¡Hermano Bajrangi! 2096 02:30:36,172 --> 02:30:37,466 ¡Hermano Bajrangi! 2097 02:30:37,811 --> 02:30:38,803 ¡Hermano Bajrangi! 2098 02:30:39,149 --> 02:30:40,140 ¡Hermano Bajrangi! 2099 02:30:40,485 --> 02:30:41,780 ¡Hermano Bajrangi! 2100 02:30:42,125 --> 02:30:43,117 ¡Hermano Bajrangi! 2101 02:30:43,420 --> 02:30:44,800 ¡Hermano Bajrangi! 2102 02:30:45,145 --> 02:30:46,224 ¡Hermano Bajrangi! 2103 02:30:46,568 --> 02:30:47,777 ¡Hermano Bajrangi! 2104 02:30:48,165 --> 02:30:49,244 ¡Hermano Bajrangi! 2105 02:30:49,545 --> 02:30:50,927 ¡Hermano Bajrangi! 2106 02:31:02,716 --> 02:31:04,011 ¡Hermano Bajrangi! 2107 02:31:04,355 --> 02:31:05,477 ¡Hermano Bajrangi! 2108 02:31:05,823 --> 02:31:07,117 ¡Hermano Bajrangi! 2109 02:31:07,376 --> 02:31:08,454 ¡Hermano Bajrangi! 2110 02:31:08,756 --> 02:31:11,172 - ¡Hermano Bajrangi! - Shahida. 2111 02:31:11,431 --> 02:31:12,510 ¡Hermano Bajrangi! 2112 02:31:12,768 --> 02:31:14,278 ¡Hermano Bajrangi! 2113 02:31:14,624 --> 02:31:15,486 ¡Hermano Bajrangi! 2114 02:31:15,831 --> 02:31:17,342 ¡Hermano Bajrangi! 2115 02:31:17,687 --> 02:31:18,808 ¡Hermano Bajrangi! 2116 02:31:19,110 --> 02:31:20,361 ¡Hermano Bajrangi! 2117 02:31:20,664 --> 02:31:21,914 ¡Hermano Bajrangi! 2118 02:31:22,217 --> 02:31:23,468 ¡Hermano Bajrangi! 2119 02:31:23,770 --> 02:31:24,374 ¡Hermano Bajrangi! 2120 02:31:24,676 --> 02:31:25,021 Pawan. 2121 02:31:25,367 --> 02:31:26,056 ¡Hermano Bajrangi! 2122 02:31:26,402 --> 02:31:27,696 ¡Hermano Bajrangi! 2123 02:31:27,998 --> 02:31:29,033 ¡Hermano Bajrangi! 2124 02:31:29,421 --> 02:31:30,716 ¡Hermano Bajrangi! 2125 02:31:31,061 --> 02:31:32,959 ¡Hermano Bajrangi! 2126 02:31:54,488 --> 02:31:56,386 ¡Hermano Pawan! 2127 02:32:03,591 --> 02:32:05,231 ¡Pawan! 2128 02:32:30,382 --> 02:32:35,344 ¡Tío! 2129 02:32:44,879 --> 02:32:53,033 ¡Tío! 2130 02:32:57,273 --> 02:33:04,995 ¡Tío! 2131 02:33:22,727 --> 02:33:34,635 ¡Victoria al Dios Ram, tío! 2132 02:34:53,837 --> 02:34:59,058 ¡Victoria al Dios Ram! 2133 02:35:12,703 --> 02:35:17,554 ¡Tío! 2134 02:35:19,600 --> 02:35:23,600 Subtitulo traducido y sincronizado por viggo_sanlorenzo@hotmail.com 2135 02:35:23,900 --> 02:35:26,900 http://viggo-sanl-subtitulos.tumblr.com 2136 02:35:27,364 --> 02:35:32,494 Porque tú eres el latido, y yo el corazón. 2137 02:35:45,437 --> 02:35:52,814 Mi morada es tu compañerismo. 2138 02:35:53,203 --> 02:35:59,803 En busca de la calle donde vives, encontré mi hogar. 2139 02:36:00,623 --> 02:36:07,871 Mi supervivencia (pan de cada día) está en tus manos. 2140 02:36:08,216 --> 02:36:14,471 En busca de tu Dios, encontré a mi Dios. 2141 02:36:15,347 --> 02:36:21,990 Desde que te conocí, me volví capaz. 2142 02:36:22,940 --> 02:36:29,368 Desde que te conocí, obtuve todo. 2143 02:36:30,532 --> 02:36:37,177 Mis dificultades se aliviaron. 2144 02:36:38,557 --> 02:36:44,554 Porque tú eres el latido, y yo el corazón. 2145 02:36:58,544 --> 02:37:05,663 Yo soy tu paz, tú eres mi cielo. 2146 02:37:05,965 --> 02:37:13,213 Buscando por tus estrellas, encontré mi mañana (amanecer). 2147 02:37:13,817 --> 02:37:17,355 Tú estás cerca de mi corazón. 2148 02:37:17,700 --> 02:37:21,065 Yo soy tu esperanza. 2149 02:37:21,367 --> 02:37:27,925 Buscando tu pertenencia, encontré refugio. 2150 02:37:28,184 --> 02:37:34,699 Desde que te conocí, me volví capaz. 2151 02:37:35,518 --> 02:37:42,853 Desde que te conocí, obtuve todo. 2152 02:37:43,241 --> 02:37:50,575 Mis dificultades se aliviaron. 2153 02:37:51,751 --> 02:37:58,525 Porque tú eres el latido, y yo el corazón. 2154 02:38:33,569 --> 02:38:40,773 Desde que te conocí, me volví capaz. 2155 02:38:41,335 --> 02:38:48,669 Desde que te conocí, obtuve todo. 2156 02:38:48,927 --> 02:38:56,176 Mis dificultades se aliviaron. 2157 02:38:57,125 --> 02:39:04,017 Porque tú eres el latido, y yo el corazón.