1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Dịch: Cộng đồng chia sẻ phim Ấn Độ fb.com/fanbollywood.vn! 2 00:03:53,875 --> 00:03:55,875 Chàng trai của chúng ta thật thiếu kiên nhẫn! 3 00:03:59,500 --> 00:04:01,208 Cô đã nghĩ ra cái tên nào chưa? 4 00:04:02,917 --> 00:04:03,875 Shahid! 5 00:04:04,875 --> 00:04:06,375 Tại sao cô lại cười? 6 00:04:07,750 --> 00:04:09,375 Nếu đó là một bé gái? 7 00:04:09,667 --> 00:04:10,625 Con gái! 8 00:04:50,542 --> 00:04:52,375 Tên của con là gì bé yêu? 9 00:04:55,125 --> 00:04:56,874 Shahida. 10 00:04:56,875 --> 00:04:59,750 Shahida. Thật là một cái tên đáng yêu. 11 00:05:00,167 --> 00:05:01,875 Cháu sống ở đâu? 12 00:05:04,500 --> 00:05:09,375 Vậy con bé chỉ nói chuyện với mẹ của mình thôi sao? 13 00:05:10,375 --> 00:05:12,708 Không phải như thế... 14 00:05:14,250 --> 00:05:16,375 Con bé không nói chuyện với mẹ hoặc ai khác. 15 00:05:18,042 --> 00:05:18,750 Tại sao? 16 00:05:30,417 --> 00:05:34,250 Shahida, trời đã bắt đầu tối rồi... 17 00:05:34,417 --> 00:05:37,375 Con về nhà đi... Cha sẽ đưa bé cừu của con về chuồng. 18 00:06:17,125 --> 00:06:18,250 Rauf. 19 00:06:19,792 --> 00:06:23,458 Rauf, Shahida đâu rồi? 20 00:06:24,042 --> 00:06:26,458 Không phải là con bé đã về rồi nhà sao? Chưa, con bé chưa về. 21 00:06:31,417 --> 00:06:32,625 Shahida! 22 00:06:32,792 --> 00:06:34,958 - Shahida! - Shahida! 23 00:06:35,667 --> 00:06:37,125 Shahida! 24 00:06:37,792 --> 00:06:39,125 Shahida! 25 00:06:39,917 --> 00:06:41,083 Shahida! 26 00:06:49,292 --> 00:06:50,250 Rauf! 27 00:06:51,375 --> 00:06:53,375 Rauf! Shahida! 28 00:06:55,917 --> 00:06:57,625 - Rauf! - Shahida? 29 00:07:02,417 --> 00:07:03,375 Shahida, Rauf - Đợi đã. 30 00:07:03,542 --> 00:07:05,333 - Rauf! Shahida! - Đợi đi. 31 00:07:13,917 --> 00:07:15,416 Tôi đã nói với anh hãy đưa con bé 32 00:07:15,417 --> 00:07:18,500 đến Delhi trong vài ngày nữa. 33 00:07:19,417 --> 00:07:21,583 Ngay cả những người câm cũng có thể được chữa khỏi ở đó. 34 00:07:21,792 --> 00:07:25,083 Tôi đã không nói được lời nào lúc 5 tuổi. 35 00:07:25,417 --> 00:07:27,041 Tôi được đưa tới đó. 36 00:07:27,042 --> 00:07:29,000 Ông có được chữa khỏi không? 37 00:07:30,500 --> 00:07:32,125 Cậu có muốn nghe tôi nói không? 38 00:07:32,417 --> 00:07:34,125 Nhưng đó là Ấn Độ. 39 00:07:34,292 --> 00:07:35,375 Thì sao... 40 00:07:36,042 --> 00:07:37,416 Đó không phải là Mỹ. 41 00:07:37,417 --> 00:07:39,375 Nó dễ dàng hơn khi đi Mỹ... 42 00:07:39,625 --> 00:07:41,375 Vâng, chúng ta là một quốc gia thời gian dài trước đây... 43 00:07:41,542 --> 00:07:44,750 ...ông đừng quên rằng tôi đã phục vụ trong quân đội trong 5 năm. 44 00:07:45,792 --> 00:07:47,875 Ấn Độ sẽ không cấp visa cho tôi. 45 00:07:50,417 --> 00:07:51,458 Em sẽ đưa con bé đi. 46 00:07:54,250 --> 00:07:55,625 Để con bé có thể 47 00:07:58,125 --> 00:08:03,875 nói chuyện trở lại và có thể đi học trở lại em sẽ làm bất cứ điều gì vì con bé. 48 00:08:07,167 --> 00:08:08,458 Em đã quyết định. 49 00:08:11,917 --> 00:08:13,875 Em sẽ đưa Shahida đến Delhi. 50 00:08:15,042 --> 00:08:20,042 Không ai trở về tay không 51 00:08:27,500 --> 00:08:32,625 khi đến với Thần linh đánh kính 52 00:08:44,167 --> 00:08:46,250 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 53 00:09:24,917 --> 00:09:26,499 Shahida Rauf. 54 00:09:26,500 --> 00:09:27,208 Vâng. 55 00:10:53,750 --> 00:10:54,791 Chỉ nhìn thôi. 56 00:10:54,792 --> 00:10:56,875 Cháu bé sẽ nói chuyện trở lại, 57 00:10:57,042 --> 00:10:59,083 và cô sẽ sớm trở về Pakistan. 58 00:11:06,792 --> 00:11:08,666 Tại sao tàu lại dừng lại? 59 00:11:08,667 --> 00:11:10,250 Không sao đâu, thưa cô. 60 00:11:10,417 --> 00:11:11,750 Có chút chậm trễ do thi công thưa bà. 61 00:11:11,917 --> 00:11:13,875 Nó sẽ được khắc phục sớm thôi. Đừng lo lắng. 62 00:11:14,042 --> 00:11:14,958 Tôi sẽ đi ngủ... 63 00:11:17,667 --> 00:11:19,750 Tốt, mọi người đi ngủ đi. 64 00:14:13,792 --> 00:14:14,500 Shahida. 65 00:14:21,292 --> 00:14:22,125 Shahida. 66 00:14:22,792 --> 00:14:24,000 Shahida! 67 00:14:31,375 --> 00:14:32,375 Shahida! 68 00:14:33,042 --> 00:14:34,083 Shahida! 69 00:14:38,292 --> 00:14:39,166 Shahida! 70 00:14:39,167 --> 00:14:40,125 Chuyện gì đã xảy ra? 71 00:14:40,292 --> 00:14:42,083 Tôi không thể tìm thấy con gái của tôi! Shahida! 72 00:14:42,417 --> 00:14:43,375 Shahida! 73 00:14:57,542 --> 00:14:58,833 Shahida! 74 00:14:59,042 --> 00:15:00,000 Shahida! 75 00:15:00,167 --> 00:15:01,208 Shahida! 76 00:15:35,417 --> 00:15:38,249 Ấn Độ nói họ không thể tìm thấy con gái của cô 77 00:15:38,250 --> 00:15:40,458 Họ sẽ tìm kiếm vào sáng mai. 78 00:15:40,875 --> 00:15:44,750 Thưa ngài, xin hãy nghe tôi. 79 00:15:45,042 --> 00:15:47,375 Chỉ 5 phút thôi mà. 80 00:15:47,750 --> 00:15:49,500 Hãy để tôi đi tìm con bé. 81 00:15:49,667 --> 00:15:52,000 Nhưng nó đã bên kia biên giới, 82 00:15:52,167 --> 00:15:53,374 ở một đất nước khác. 83 00:15:53,375 --> 00:15:55,000 Thì sao. 84 00:15:55,292 --> 00:15:56,875 Tôi phải đưa con gái của tôi trở về. 85 00:15:57,167 --> 00:16:00,333 Nhưng để đi đến đó cô cần phải có visa. 86 00:16:00,625 --> 00:16:02,499 Hãy kiên nhẫn, cô sẽ gặp lại con gái của mình. 87 00:16:02,500 --> 00:16:04,208 Làm thế nào có thể? 88 00:16:04,625 --> 00:16:06,583 Anh không hiểu... 89 00:16:06,750 --> 00:16:09,083 Con gái tôi bị câm... 90 00:16:09,625 --> 00:16:11,750 Con bé một mình ở một đất nước khác. 91 00:16:13,542 --> 00:16:15,000 Ông và mọi người đều không còn hy vọng... 92 00:16:15,167 --> 00:16:17,166 Chính tôi sẽ tìm Shahida. 93 00:16:17,167 --> 00:16:18,874 - Dừng cô ấy lại. - Shahida! 94 00:16:18,875 --> 00:16:20,249 - Giữ cô ấy đi. - Shahida! 95 00:16:20,250 --> 00:16:21,333 Shahida! 96 00:16:21,625 --> 00:16:23,250 Shahida! 97 00:16:23,917 --> 00:16:25,000 Shahida! 98 00:16:25,667 --> 00:16:28,583 Hãy tin vào Thánh. 99 00:16:30,500 --> 00:16:31,750 Ngừng khóc lại con... 100 00:16:34,875 --> 00:16:39,125 Hy vọng con bé sẽ được một người tốt tìm thấy. 101 00:16:40,042 --> 00:16:43,083 người sẽ chăm sóc tốt con bé. 102 00:16:45,042 --> 00:16:45,875 Bình tĩnh đi. 103 00:21:24,250 --> 00:21:26,500 Selfie là gì? 104 00:21:27,125 --> 00:21:30,333 Nó là ta tự chụp ảnh cho chúng ta... 105 00:21:30,542 --> 00:21:32,250 Như vậy gọi là selfie. 106 00:21:32,667 --> 00:21:35,375 Anh nhảy như ngôi sao! 107 00:21:35,542 --> 00:21:37,750 Vâng tôi điên cuồng vì Bajrang Bali. 108 00:21:37,917 --> 00:21:39,125 Vâng, anh bạn. 109 00:22:22,250 --> 00:22:24,625 Vui lòng mang một paratha cho cô bé này... 110 00:22:24,792 --> 00:22:25,875 Có ngay. 111 00:22:27,917 --> 00:22:29,625 Nhưng cô bé yêu cầu 2... 112 00:22:35,542 --> 00:22:37,000 Cháu phải có tên. 113 00:22:37,792 --> 00:22:38,666 Sita-Gita. 114 00:22:38,667 --> 00:22:39,916 Payal-Puja. 115 00:22:39,917 --> 00:22:42,125 Có vẻ như cô bé ấy bị điếc. 116 00:22:42,417 --> 00:22:44,624 Cô bé nghe thấy tôi gọi paratha. 117 00:22:44,625 --> 00:22:45,958 Anh nói đúng... 118 00:22:46,167 --> 00:22:47,250 Để tôi thử. 119 00:22:55,792 --> 00:22:56,750 Tên cháu là gì? 120 00:22:59,792 --> 00:23:00,917 Con bé không biết chữ... 121 00:23:00,917 --> 00:23:02,500 Hãy thử viết bằng tiếng Pháp. 122 00:23:02,667 --> 00:23:04,000 Cô bé mới 5 tuổi 123 00:23:07,042 --> 00:23:08,250 Non miệng nhé. 124 00:23:26,875 --> 00:23:28,250 Tại sao cháu đi theo chú? 125 00:23:30,667 --> 00:23:31,458 Oh... 126 00:23:34,042 --> 00:23:34,750 Cầm lấy nó. 127 00:23:42,542 --> 00:23:44,250 Cháu bị lạc trong lễ hội? 128 00:23:46,292 --> 00:23:47,375 Nói gì đó đi...? 129 00:23:51,875 --> 00:23:53,208 Mình sẽ làm gì bây giờ? 130 00:23:59,167 --> 00:24:00,833 Bajrang Bali sẽ bảo vệ. 131 00:24:01,250 --> 00:24:03,333 Ngôi đền này có thể có kỳ diệu. 132 00:24:03,500 --> 00:24:07,958 Cha mẹ của cháu có thể vẫn đang tìm kiếm cháu... 133 00:24:08,875 --> 00:24:10,374 Họ sẽ đến đây, 134 00:24:10,375 --> 00:24:13,375 cháu chỉ cần ngồi ở đó... 135 00:24:15,125 --> 00:24:16,250 như vậy này. 136 00:24:18,250 --> 00:24:19,375 Và chú... 137 00:24:23,792 --> 00:24:25,125 Hẹn gặp lại... 138 00:24:28,542 --> 00:24:33,708 Nếu cha mẹ cháu mất quá nhiều thời gian để tìm thấy cháu hãy ăn quả táo này... 139 00:24:34,417 --> 00:24:35,833 đừng để bị đói. 140 00:24:39,917 --> 00:24:43,000 Come on. 141 00:24:43,375 --> 00:24:45,625 Come on. 142 00:24:55,042 --> 00:24:55,916 Dừng xe lại! 143 00:24:55,917 --> 00:24:56,875 Dừng xe lại! 144 00:25:09,917 --> 00:25:11,000 Không, không, không, không! 145 00:25:11,667 --> 00:25:14,333 Anh không thể bỏ cô bé ở đây. Tại sao không? 146 00:25:14,625 --> 00:25:17,208 Cha mẹ cháu bé sẽ đến đây thông cáo... 147 00:25:17,917 --> 00:25:19,250 Điều gì nếu họ không đến. - Khi đó... 148 00:25:19,417 --> 00:25:21,125 Làm sao mà không đến? 149 00:25:21,417 --> 00:25:22,625 Tại sao lại không? 150 00:25:22,792 --> 00:25:24,125 Hãy nhìn cháu bé. 151 00:25:33,042 --> 00:25:35,500 Có, nhưng anh không thể 152 00:25:36,042 --> 00:25:38,458 để cháu bé ở đây. Tại sao? 153 00:25:38,792 --> 00:25:40,375 Nhìn cháu bé kìa. 154 00:25:42,625 --> 00:25:44,375 Bây giờ hãy nhìn họ. 155 00:25:46,417 --> 00:25:49,750 Đây chứa toàn những tên trộm, say rượu, kẻ xấu... 156 00:25:50,292 --> 00:25:52,750 Nhân tiện đây là đồn cảnh sát, không phải là một trại trẻ mồ côi. 157 00:25:52,917 --> 00:25:57,541 Hãy viết tên, địa chỉ, số điện thoại của anh. 158 00:25:57,542 --> 00:26:00,500 Tôi sẽ gọi cho anh khi tôi có bất kỳ thông tin. 159 00:26:00,667 --> 00:26:01,875 Cho đến khi nào? 160 00:26:02,042 --> 00:26:03,375 Cho đến khi... 161 00:26:04,500 --> 00:26:05,499 Thần linh đến với anh. 162 00:26:05,500 --> 00:26:07,333 Thần linh á? 163 00:26:16,167 --> 00:26:17,708 Cháu sống ở đây à? 164 00:26:20,042 --> 00:26:21,250 Cháu sông ở đâu? 165 00:26:22,042 --> 00:26:23,333 Một nơi nào đó... 166 00:26:25,542 --> 00:26:28,583 Như thế này, chú sẽ kể tên các thành phố... 167 00:26:29,292 --> 00:26:31,416 Nếu là thành phố của cháu... 168 00:26:31,417 --> 00:26:33,291 ...thì cháu giơ tay lên và gật đầu. 169 00:26:33,292 --> 00:26:34,500 Làm như thế nào? 170 00:26:36,375 --> 00:26:37,625 Okay. 171 00:26:38,917 --> 00:26:40,000 Delhi. 172 00:26:41,417 --> 00:26:42,625 Meerut. 173 00:26:44,542 --> 00:26:45,750 Faridabad. 174 00:26:47,542 --> 00:26:48,500 Gwalior. 175 00:26:51,375 --> 00:26:55,166 Jhansi. Patiala. Amritsar. Jodhpur. Jaipur. 176 00:26:55,167 --> 00:26:58,000 Srinagar, Pathankot, Shimla, Ambala. 177 00:26:58,917 --> 00:27:00,000 Baroda? 178 00:27:00,375 --> 00:27:01,500 Rampur? 179 00:27:01,792 --> 00:27:03,250 Có phải là Dehradun? 180 00:27:03,667 --> 00:27:04,875 Kasauli? 181 00:27:05,375 --> 00:27:06,500 Pratapgarh. 182 00:27:07,292 --> 00:27:09,000 - Anh đến từ Pratapgarh. - Vâng... 183 00:27:09,167 --> 00:27:10,625 - Tôi cũng vậy. - Thật không? 184 00:27:10,792 --> 00:27:12,167 Bajarang Bali chứng giám. 185 00:27:12,167 --> 00:27:13,291 Sống gần nhà ga. 186 00:27:13,292 --> 00:27:14,875 Phía vợ tôi sống ở đó. 187 00:27:15,042 --> 00:27:16,875 Bây giờ anh đã là người quen của tôi. 188 00:27:18,667 --> 00:27:20,249 Bây giờ tôi sống ở Delhi... 189 00:27:20,250 --> 00:27:21,125 Tại sao lại là Delhi? 190 00:27:21,292 --> 00:27:22,375 Vì cô gái hay công việc. 191 00:27:24,792 --> 00:27:26,125 Đó là 1 câu chuyện dài... 192 00:27:26,375 --> 00:27:28,708 Hãy kể cho chúng tôi, chúng tôi không chờ bất kỳ xe buýt nào. 193 00:27:30,042 --> 00:27:31,125 Hãy kể cho bọn tôi nghe đi 194 00:27:31,292 --> 00:27:32,375 người anh em... 195 00:27:32,792 --> 00:27:34,166 Cháu không nói... 196 00:27:34,167 --> 00:27:35,458 cháu sẽ nghe câu chuyện của chú chứ? 197 00:27:37,542 --> 00:27:38,875 Tôi là Pawan... 198 00:27:39,167 --> 00:27:40,583 Pawan Kumar Chaturvedi. 199 00:27:41,042 --> 00:27:43,083 biệt danh là Bajarangi. 200 00:27:44,167 --> 00:27:45,625 Cháu gọi tôi là anh trai... 201 00:27:46,167 --> 00:27:47,333 Cháu bao nhiêu tuổi? 202 00:27:48,375 --> 00:27:49,500 Sáu. 203 00:27:49,667 --> 00:27:51,625 Khi cháu bắt đầu nói chuyện... 204 00:27:51,917 --> 00:27:53,250 ...cháu gọi tôi là chú... 205 00:27:54,917 --> 00:27:57,124 Cha tôi là, Diwakar Chaturvedi... 206 00:27:57,125 --> 00:27:59,000 làm tại bưu điện ở Pratapgarh 207 00:28:06,292 --> 00:28:08,791 Ông là một bậc thầy về sách thánh. 208 00:28:08,792 --> 00:28:11,625 Tôi thì hoàn toàn ngược lại. 209 00:28:11,792 --> 00:28:13,375 4 x 8? 210 00:28:15,500 --> 00:28:16,124 22. 211 00:28:16,125 --> 00:28:17,583 Không. 25. 212 00:28:18,125 --> 00:28:19,041 Không, 27. 213 00:28:19,042 --> 00:28:20,291 28... 30. 214 00:28:20,292 --> 00:28:22,000 Cha! 215 00:28:25,542 --> 00:28:29,500 Đối với ông sức khỏe quan trọng như việc học. 216 00:28:29,667 --> 00:28:31,750 Tốt... hãy bắt đầu. 217 00:28:36,542 --> 00:28:38,458 Tôi thậm chí đã thất bại 218 00:28:38,917 --> 00:28:40,500 trong đấu vật. 219 00:28:43,792 --> 00:28:45,250 Không cười... 220 00:28:48,167 --> 00:28:51,875 Con không cải thiện được. 221 00:28:52,167 --> 00:28:53,666 Không có gì có thể hoàn thành... đấu vật làm tôi buồn cười... 222 00:28:53,667 --> 00:28:57,625 Đấu vật luôn làm tôi buồn cười... Tôi không tự lo liệu được. 223 00:29:00,875 --> 00:29:03,875 Vinh dự ông có vẫn chưa đủ với ông, 224 00:29:04,542 --> 00:29:07,625 ông đã trở thành một nhà lãnh đạo... 225 00:29:12,875 --> 00:29:16,708 Nghiên cứu, đấu vật, lãnh đạo... 226 00:29:16,875 --> 00:29:19,875 Tôi không quan tâm đến điều này 227 00:29:20,292 --> 00:29:22,249 Ông đã cho tôi một biệt danh đặc biệt... 228 00:29:22,250 --> 00:29:22,875 Là gì? 229 00:29:23,292 --> 00:29:24,250 Zero! 230 00:29:29,042 --> 00:29:30,333 Chuyện gì? 231 00:29:30,917 --> 00:29:31,958 Con đã trượt. 232 00:29:33,042 --> 00:29:35,917 Tôi mất 20 năm để hoàn thành việc học. 233 00:29:35,917 --> 00:29:39,125 Từ trung học đến tốt nghiệp, 234 00:29:39,292 --> 00:29:40,875 tôi đã trượt 10 lần. 235 00:29:41,292 --> 00:29:43,917 Cha tôi đã từ bỏ tôi. 236 00:29:43,917 --> 00:29:45,125 Cái gì? 237 00:29:45,292 --> 00:29:46,625 Con trượt. 238 00:29:47,292 --> 00:29:48,374 Có qua không? 239 00:29:48,375 --> 00:29:49,250 Trượt! 240 00:29:49,542 --> 00:29:50,333 Trượt. 241 00:29:51,167 --> 00:29:52,375 Trượt. 242 00:29:54,750 --> 00:29:56,499 Trượt. 243 00:29:56,500 --> 00:29:57,500 Ôi, Trời ạ. 244 00:29:57,667 --> 00:29:59,000 Trượt. 245 00:30:02,792 --> 00:30:08,250 Các bạn của tôi khuyên tôi nên gian lận trong các kỳ thi, nhưng tôi là môn đệ của Bajarang Bali. 246 00:30:09,042 --> 00:30:11,625 Tôi nói tôi sẽ thất bại nhưng không bao giờ gian lận. 247 00:30:12,125 --> 00:30:14,375 Vì vậy, tôi lại gần ông ấy lần thứ 11. 248 00:30:17,792 --> 00:30:19,458 Mời vào. 249 00:30:20,375 --> 00:30:21,624 Mời vào. 250 00:30:21,625 --> 00:30:25,749 Anh đã phá vỡ kỷ lục của chính mình trong việc thất bại. 251 00:30:25,750 --> 00:30:29,250 khi anh đã hoàn thành việc học của mình... 252 00:30:29,667 --> 00:30:33,375 Tại sao anh phải tôn trọng tôi nữa cho việc trượt 11 lần. 253 00:30:33,542 --> 00:30:34,625 Sao ạ? 254 00:30:36,500 --> 00:30:41,458 Tôi đã chấp nhận rằng anh là kẻ ngu ngốc. 255 00:30:41,667 --> 00:30:43,416 anh là zero... - Nhưng hãy nghe con... 256 00:30:43,417 --> 00:30:46,583 Tôi nên nghe những gì? Nói với tôi... 257 00:30:46,875 --> 00:30:48,958 anh đã thất bại 10 lần. 258 00:30:49,750 --> 00:30:51,500 ...và tôi thất bại 20 lần... 259 00:30:51,792 --> 00:30:56,125 Nhưng hãy nghe con... Tôi có thể nghe tiếp nhũng gì anh nói với tôi... 260 00:30:57,042 --> 00:30:59,875 Nếu anh muốn làm một cái gì đó cho tôi... 261 00:31:00,417 --> 00:31:05,208 Hãy đi khỏi đây, đến Delhi. 262 00:31:07,042 --> 00:31:09,500 Tôi nghe nói rằng ở đó có sự khan hiếm những kẻ ngu muội. 263 00:31:09,667 --> 00:31:10,875 Tôi có một người bạn cũ ở đó 264 00:31:11,042 --> 00:31:12,333 Dayanand. 265 00:31:13,542 --> 00:31:14,625 Ông sẽ giúp anh có được một công việc... 266 00:31:15,375 --> 00:31:16,333 Tôi đã vượt qua kỳ thi. 267 00:31:16,625 --> 00:31:17,875 Rồi, 268 00:31:18,167 --> 00:31:20,250 cha của anh nói gì với anh? 269 00:31:20,500 --> 00:31:22,375 Ông có thể đã bị sốc. 270 00:31:22,542 --> 00:31:25,000 Tôi biết ông ấy sẽ bị sốc, 271 00:31:25,167 --> 00:31:28,125 nhưng không biết cường độ của nó. 272 00:31:28,292 --> 00:31:29,500 Chuyện gì đã xảy ra? 273 00:31:35,542 --> 00:31:36,750 Cha 274 00:31:37,917 --> 00:31:39,625 con sẽ tới Delhi. 275 00:31:42,250 --> 00:31:46,458 Tôi đã đến Delhi để thực hiện ước nguyện cuối cùng của ông. 276 00:31:47,042 --> 00:31:48,250 Đến chỗ ông Dayanad. 277 00:31:48,917 --> 00:31:51,250 "Đấy là anh bạn Bajrangi." 278 00:31:56,167 --> 00:31:57,708 Tôi không có sự lựa chọn. 279 00:31:58,042 --> 00:32:00,083 Đưa 5 rupi cho quý cô đó. 280 00:32:00,667 --> 00:32:02,625 Quý cô, hãy cầm 5 rupi từ cậu ấy. 281 00:32:05,292 --> 00:32:06,250 Xin chào. 282 00:32:07,667 --> 00:32:10,374 Cô có 5 rupi, vậy tôi có thể đưa hết cho cô. 283 00:32:10,375 --> 00:32:11,250 Không cần phải thế. 284 00:32:14,125 --> 00:32:16,458 - Giờ thì sao? - Được rồi, anh hãy giữ hết chúng. 285 00:32:16,667 --> 00:32:17,750 Làm thế nào tôi có thể làm điều đó? 286 00:32:17,917 --> 00:32:19,583 5 rupi thuộc về cô. 287 00:32:20,292 --> 00:32:22,833 Vậy đưa nó cho tôi. Làm sao tôi có thể? 288 00:32:23,250 --> 00:32:24,500 5 rupi cũng là của tôi. 289 00:32:25,042 --> 00:32:28,041 Nhìn này, anh có thể giữ hết tiền. 290 00:32:28,042 --> 00:32:29,375 làm sao tôi có thể giữ nó... 291 00:32:29,542 --> 00:32:30,666 5 rupi cũng là của cô. 292 00:32:30,667 --> 00:32:31,875 Vậy thì đưa nó cho tôi. 293 00:32:32,042 --> 00:32:33,458 Nhưng nó cũng thuộc về tôi! 294 00:32:36,042 --> 00:32:39,250 Chị ơi. Chị ơi. 295 00:32:39,875 --> 00:32:41,083 Chị ơi. 296 00:32:41,667 --> 00:32:42,625 Chị ơi. 297 00:32:43,667 --> 00:32:44,583 Chị ơi. 298 00:32:46,167 --> 00:32:47,750 - Chuyện gì? - Tiền của chị. 299 00:32:48,000 --> 00:32:48,958 Tôi không muốn lấy tiền. 300 00:32:49,667 --> 00:32:50,750 Hãy cầm nó... 301 00:32:52,625 --> 00:32:53,500 Vậy đưa tôi... 302 00:32:53,667 --> 00:32:54,750 Chị cầm hết tất cả sao! 303 00:32:55,375 --> 00:32:57,125 Một nửa thuộc về tôi. 304 00:32:59,167 --> 00:33:03,000 Được rồi, anh thấy người bán hàng đó không? 305 00:33:04,542 --> 00:33:06,250 Tới và đổi chúng từ anh ta. 306 00:33:18,750 --> 00:33:20,125 Hold on. 307 00:33:20,917 --> 00:33:22,208 Come on. 308 00:33:22,417 --> 00:33:24,125 Stand up. 309 00:33:24,292 --> 00:33:26,500 Stand up. 310 00:33:27,125 --> 00:33:29,125 Straight. 311 00:33:32,667 --> 00:33:34,875 Come on. Come on. 312 00:33:42,542 --> 00:33:45,250 Sir... break the arm-lock, break the arm-lock. 313 00:33:46,750 --> 00:33:47,583 What? 314 00:33:53,917 --> 00:33:56,416 Up... up... up! 315 00:33:56,417 --> 00:33:57,583 Up! 316 00:34:01,292 --> 00:34:02,750 Wring his arm. 317 00:34:03,167 --> 00:34:04,958 Wring it. 318 00:34:06,125 --> 00:34:06,875 Wring it. 319 00:34:07,667 --> 00:34:10,875 Pin him down! Pin him down! 320 00:34:11,042 --> 00:34:13,458 Và 1, 2... 3! 321 00:34:16,750 --> 00:34:20,333 "Come and take it." 322 00:34:22,542 --> 00:34:23,874 Hail Lord Ram! 323 00:34:23,875 --> 00:34:25,500 Tự tôi... Anh! 324 00:34:27,292 --> 00:34:28,875 Là anh sao? 325 00:34:29,292 --> 00:34:30,375 Anh theo tôi về nhà? 326 00:34:30,542 --> 00:34:32,333 - Không có, chị. Tôi... - Cái gì? 327 00:34:32,542 --> 00:34:33,875 Anh không hiểu sao tôi không cần tiền. 328 00:34:34,042 --> 00:34:35,625 Con biết anh ta sao? 329 00:34:36,000 --> 00:34:37,166 ở trong xe buýt... 330 00:34:37,167 --> 00:34:39,291 Kẻ bám đuôi này theo con về nhà... 331 00:34:39,292 --> 00:34:41,917 Không, tôi không phải. 332 00:34:41,917 --> 00:34:43,374 Tôi không đi theo chị... 333 00:34:43,375 --> 00:34:45,125 Tôi từ Pratapgarh đến gặp ông Dayanand. 334 00:34:45,292 --> 00:34:46,166 Cậu là ai... 335 00:34:46,167 --> 00:34:49,541 Tôi là Pawan con trai của Chataravedi. 336 00:34:49,542 --> 00:34:51,958 Con trai của Chatravedi sao? Vâng là Bajarangi. 337 00:34:52,167 --> 00:34:53,500 Để cậu ta xuống... 338 00:34:53,875 --> 00:34:55,499 - Cậu có muốn nhiều hơn. - Không, cảm ơn... 339 00:34:55,500 --> 00:34:58,875 Đẹp mắt và nóng hổi đặc sản ở đây. 340 00:34:59,042 --> 00:35:03,749 khi chúng tôi luộc khoai tây. chúng tôi cũng cho muối. 341 00:35:03,750 --> 00:35:05,125 Đó là lý do tại sao nó có mùi rất thơm. 342 00:35:05,375 --> 00:35:06,875 Cậu hãy thưởng thức đồ ăn của cậu... 343 00:35:13,167 --> 00:35:14,458 Có ai đó nấu đồ ăn mặn? 344 00:35:14,792 --> 00:35:16,208 Hàng xóm kế bên. 345 00:35:16,375 --> 00:35:17,416 Họ là người đạo Hồi 346 00:35:17,417 --> 00:35:18,916 bắt đầu sớm vào buổi sáng... 347 00:35:18,917 --> 00:35:22,333 Nhưng trong nhà tôi... Tôi đã quyết định đúng... 348 00:35:22,542 --> 00:35:27,750 không cho người khác tôn giáo thuê nhà 349 00:35:28,292 --> 00:35:32,875 Cậu làm gì để sống? 350 00:35:33,042 --> 00:35:35,125 Cháu đến đây để tìm việc làm. 351 00:35:35,792 --> 00:35:38,250 Con có thể sử dụng anh ta ở trường của con... 352 00:35:38,417 --> 00:35:39,750 Chị cũng vậy chứ... 353 00:35:40,667 --> 00:35:41,375 Chuyện gì? 354 00:35:41,542 --> 00:35:43,500 Chị cũng vẫn còn học ở trường? 355 00:35:43,875 --> 00:35:45,458 Tôi không học. Tôi dạy học. 356 00:35:45,625 --> 00:35:48,124 Từ ngày mai đi vớii Rasika... 357 00:35:48,125 --> 00:35:49,875 Cậu sẽ nhận được một công việc. 358 00:35:50,667 --> 00:35:51,375 Vâng. 359 00:36:02,792 --> 00:36:04,625 Hail Bajrang Bali. 360 00:36:15,167 --> 00:36:16,583 Rất nhiều khỉ ở đây... 361 00:36:16,750 --> 00:36:18,583 anh sẽ cúi chào chúng cả ngày đấy. 362 00:36:21,417 --> 00:36:22,125 Cầm nó. 363 00:36:22,375 --> 00:36:24,624 Đặt nó dưới gầm giường của anh trước khi đi ngủ. 364 00:36:24,625 --> 00:36:26,875 giống như những chú khỉ nhà tôi có rất nhiều muỗi. 365 00:36:27,042 --> 00:36:28,333 Chờ chút. 366 00:36:32,750 --> 00:36:33,708 Đưa tay cho tôi nào... 367 00:36:33,917 --> 00:36:34,750 Xin lỗi. 368 00:36:35,292 --> 00:36:36,125 Tin tôi đi. 369 00:36:37,875 --> 00:36:39,000 Come on. 370 00:36:40,542 --> 00:36:43,750 1, 2, 3, 4, 5. 371 00:36:48,250 --> 00:36:49,000 Và vâng. 372 00:36:50,042 --> 00:36:52,458 Tên tôi không phải là "chị", là Rasika. 373 00:37:03,667 --> 00:37:05,999 Chào cô. 374 00:37:06,000 --> 00:37:07,042 Hail Sri Ram. 375 00:37:07,042 --> 00:37:08,250 Hail Sri Ram. 376 00:37:08,417 --> 00:37:09,375 Bajrang Bali. 377 00:37:09,542 --> 00:37:10,500 Bẻ gẫy xương kẻ thù. 378 00:37:10,792 --> 00:37:13,125 Bajrang Bali. Bẻ gẫy xương kẻ thù. 379 00:40:45,542 --> 00:40:46,500 Sau đó như thế nào? 380 00:40:46,667 --> 00:40:47,625 Sao? 381 00:40:48,875 --> 00:40:52,625 Một ngày nọ ông Diwedi và con trai của ông đến. 382 00:40:52,917 --> 00:40:54,124 Mời vào, ông Diwedi. 383 00:40:54,125 --> 00:40:55,375 Chào mừng. 384 00:40:55,542 --> 00:40:56,750 Chào mừng. 385 00:40:56,917 --> 00:40:58,083 Hãy ngồi. 386 00:40:58,292 --> 00:40:59,541 Xin chào, Proshotum. 387 00:40:59,542 --> 00:41:00,416 Ngồi đi. 388 00:41:00,417 --> 00:41:01,583 Mời ngồi. 389 00:41:02,667 --> 00:41:05,708 - Pawan, gọi Rasika xuống. - Vâng ạ. 390 00:41:09,042 --> 00:41:10,083 Rasika. 391 00:41:15,625 --> 00:41:16,875 Rasika. 392 00:41:18,042 --> 00:41:19,750 Họ tới rồi. 393 00:41:21,417 --> 00:41:24,500 Nếu Bajarang Bali xuất hiện cùng anh... 394 00:41:25,375 --> 00:41:27,375 Anh sẽ hỏi ông ta những gì? 395 00:41:29,375 --> 00:41:30,375 Anh có biết 396 00:41:31,917 --> 00:41:33,708 tôi sẽ hỏi những gì không? 397 00:41:35,792 --> 00:41:37,000 Đưa tay cho tôi nào. 398 00:41:38,667 --> 00:41:39,750 Anh không tin tôi sao? 399 00:41:46,167 --> 00:41:48,375 - Rasika đâu rồi? - Cô ấy sẽ đến. 400 00:41:48,542 --> 00:41:50,875 Tôi nghĩ rằng cô ấy còn nhút nhát nên chưa đến... 401 00:42:03,917 --> 00:42:05,250 Cha luôn nói rằng... 402 00:42:06,167 --> 00:42:09,125 ...cha đã tìm thấy cha của chú rể của con. 403 00:42:10,542 --> 00:42:13,875 Con không thể tìm thấy người nào khác ngoài anh Pawan. 404 00:42:15,667 --> 00:42:16,500 Rasika! 405 00:42:24,375 --> 00:42:26,250 Xin thứ lỗi cho tôi... 406 00:42:26,542 --> 00:42:28,125 Chúng ta không thể là thông gia... 407 00:42:28,500 --> 00:42:30,125 Quyết định là của con gái tôi. 408 00:42:31,000 --> 00:42:33,375 Ông nên nói với chúng tôi trước khi... 409 00:42:33,750 --> 00:42:35,458 ...thay vì xúc phạm chúng tôi. 410 00:42:35,750 --> 00:42:37,250 - Thứ lỗi. - Đi thôi. 411 00:42:37,542 --> 00:42:38,125 Đi thôi. 412 00:42:38,292 --> 00:42:40,333 Ai mà muốn ở lại đây! 413 00:42:43,167 --> 00:42:44,083 Thưa ngài... 414 00:42:47,417 --> 00:42:49,500 Cậu không thể gắn kết với Rasika. 415 00:42:50,750 --> 00:42:53,750 cho đến khi cậu trở nên có thực lực, vì cô ấy. 416 00:42:56,000 --> 00:42:59,375 Điều kiện đầu tiên của tôi là căn nhà. 417 00:43:00,500 --> 00:43:03,125 căn nhà mà cậu sẽ mua với số tiền cậu kiếm được. 418 00:43:03,667 --> 00:43:05,875 Cậu chỉ có 6 tháng, 419 00:43:06,167 --> 00:43:10,500 hoặc tôi sẽ tìm người có thể làm điều đó. 420 00:43:19,500 --> 00:43:23,083 Tôi chưa hỏi cậu điều này... 421 00:43:23,500 --> 00:43:25,166 Cậu bao nhiêu tuổi? 422 00:43:25,167 --> 00:43:28,375 Hoan hô. Bajarangi. Chúc mừng. 423 00:43:28,542 --> 00:43:30,333 Anh làm được rồi. 424 00:43:30,542 --> 00:43:31,625 Ái chà. 425 00:43:33,417 --> 00:43:34,666 Trong vòng 2 hoặc 3 tháng 426 00:43:34,667 --> 00:43:36,750 Tôi sẽ có được căn nhà mới... 427 00:43:36,917 --> 00:43:38,625 Cậu thương tình. 428 00:43:38,792 --> 00:43:39,750 Đương nhiên. 429 00:43:39,917 --> 00:43:41,625 Đừng lo. 430 00:43:43,667 --> 00:43:49,708 Dhanbad.. Etah... Kalmganj... Agra? 431 00:43:52,417 --> 00:43:53,833 Hail Bajrang Bali. 432 00:44:29,042 --> 00:44:30,500 Làm sao cậu biết 433 00:44:31,500 --> 00:44:33,583 con bé là người Bà La Môn khi nó không thể nói chuyện? 434 00:44:34,792 --> 00:44:37,500 Cô bé đúng phải là người Bà La Môn. 435 00:44:39,500 --> 00:44:40,750 Khi nào con bé rời đi? 436 00:44:42,500 --> 00:44:44,250 Khi chúng ta tìm thấy cha mẹ của cô bé. 437 00:44:44,542 --> 00:44:45,875 Đó là lúc nào? 438 00:44:48,792 --> 00:44:50,250 Khi Bajrang Bali thương tình... 439 00:44:52,167 --> 00:44:53,750 Cậu có bao giờ đi du lịch bằng máy bay? 440 00:44:55,625 --> 00:44:56,875 Tôi đã làm một lần. 441 00:44:59,792 --> 00:45:02,250 Cậu có biết những gì họ nói trong máy bay? 442 00:45:03,292 --> 00:45:05,375 Đầu tiên đeo mặt nạ dưỡng khí của mình, 443 00:45:06,417 --> 00:45:11,458 và sau đó giúp đỡ người khác. 444 00:45:15,917 --> 00:45:18,250 Khi nào cậu sẽ dừng công tác xã hội của cậu lại? 445 00:45:19,042 --> 00:45:21,000 Hãy suy nghĩ về cuộc sống của cậu. 446 00:45:21,875 --> 00:45:23,500 Làm việc chăm chỉ... 447 00:45:23,792 --> 00:45:25,125 Xây nhà... 448 00:45:25,500 --> 00:45:27,875 Nếu cậu không thể, cậu hãy thừa nhận nó bây giờ. 449 00:45:28,917 --> 00:45:32,458 Vậy cậu đừng lãng phí thời gian của cậu cũng như Rasika. 450 00:46:06,625 --> 00:46:08,875 Nó sẽ hợp với đứa trẻ 6 tuổi chứ? 451 00:46:09,042 --> 00:46:10,500 - Vâng. - Gói nó. 452 00:46:12,167 --> 00:46:13,250 Lối này, Pawan... 453 00:46:13,417 --> 00:46:15,999 Chúng ta không thể tìm thấy cha mẹ của Munni thì sao? 454 00:46:16,000 --> 00:46:17,374 Cô bé sẽ sống với chúng ta sau khi chúng ta kết hôn? 455 00:46:17,375 --> 00:46:19,125 Tại sao chúng ta sẽ không tìm thấy cha mẹ con bé? 456 00:46:19,375 --> 00:46:20,375 Có chuyện gì nếu không? 457 00:46:20,542 --> 00:46:22,000 Ai mà không có cha mẹ? 458 00:46:23,125 --> 00:46:23,875 Trẻ em mồ côi. 459 00:46:26,042 --> 00:46:27,625 Cầu thủ ưa thích của bạn là ai? 460 00:46:28,042 --> 00:46:29,083 Dhoni! 461 00:46:29,792 --> 00:46:31,208 Virat Kohli. 462 00:46:31,875 --> 00:46:32,875 Yuvi! 463 00:46:34,042 --> 00:46:35,625 Shikhar Dhawan? 464 00:46:36,125 --> 00:46:37,208 Sehwag? 465 00:46:38,417 --> 00:46:39,916 Đã nói với bạn tất cả các tên! 466 00:46:39,917 --> 00:46:42,708 Bạn không biết gì về cricket! 467 00:46:52,542 --> 00:46:53,833 Munni không phải là một đứa trẻ mồ côi. 468 00:46:54,375 --> 00:46:57,250 Bajarang Bali sẽ nói với anh nếu con bé... 469 00:46:58,542 --> 00:46:59,583 Pawan. 470 00:47:00,625 --> 00:47:04,083 Bajarangbali có nói cho anh rằng cô bé có cha mẹ không? 471 00:47:34,042 --> 00:47:34,791 Munni! 472 00:47:34,792 --> 00:47:35,750 Munni! 473 00:47:36,417 --> 00:47:38,125 - Munni! - Chuyện gì xảy ra với Munni vậy? 474 00:47:38,292 --> 00:47:39,292 Munni! 475 00:47:39,292 --> 00:47:40,749 Chuyện gì xảy ra với Munni vậy? 476 00:47:40,750 --> 00:47:41,749 Cô bé ở đâu? 477 00:47:41,750 --> 00:47:45,125 Tôi không tìm thấy cô trong nhà. 478 00:47:45,292 --> 00:47:46,249 Không tìm thấy con bé sao? 479 00:47:46,250 --> 00:47:50,625 Chúng tôi ăn cùng nhau... sau đó không thấy con bé nữa. 480 00:47:50,875 --> 00:47:53,625 Munni cũng không có ở đây. 481 00:47:53,792 --> 00:47:54,750 Thần linh ơi! 482 00:47:55,625 --> 00:47:57,583 Munni! Munni! 483 00:47:59,292 --> 00:48:00,125 Munni! 484 00:48:00,292 --> 00:48:01,250 Munni! 485 00:48:02,292 --> 00:48:03,374 Munni! 486 00:48:03,375 --> 00:48:04,208 Munni! 487 00:48:04,542 --> 00:48:05,333 Munni! 488 00:48:05,542 --> 00:48:06,500 Mun... 489 00:48:09,625 --> 00:48:10,625 Pawan! 490 00:48:11,500 --> 00:48:12,500 Pawan! 491 00:49:13,917 --> 00:49:15,249 Thưa ngài! 492 00:49:15,250 --> 00:49:16,249 Vâng, thưa ngài. 493 00:49:16,250 --> 00:49:19,375 Mang cho cô bé món ăn tuyệt nhất của ông. Vâng thưa sếp. 494 00:49:23,667 --> 00:49:26,500 Cô bé có màu trắng như sữa, anh nghĩ con bé là người Bà La Môn. 495 00:49:31,167 --> 00:49:32,833 Cô bé có thể người Hindu, 496 00:49:33,625 --> 00:49:35,625 họ ăn thịt và... Đúng rồi! 497 00:49:36,542 --> 00:49:38,374 Cô ấy là người hindu như Chúa Rama! 498 00:49:38,375 --> 00:49:40,000 Tại sao Munni lại khóc? 499 00:54:23,292 --> 00:54:24,291 Mandi? 500 00:54:24,292 --> 00:54:25,416 Ayodhya. 501 00:54:25,417 --> 00:54:27,000 - Patparganj. - Muradabad? 502 00:54:27,417 --> 00:54:28,541 Jhumri Talaiyya? 503 00:54:28,542 --> 00:54:29,499 Asansol. 504 00:54:29,500 --> 00:54:31,499 Hãy thử những chiếc vòng đầy màu sắc. 505 00:54:31,500 --> 00:54:32,125 Nó rất đẹp. 506 00:54:32,375 --> 00:54:33,124 Come, dear. 507 00:54:33,125 --> 00:54:34,625 Hãy cầm nó. 508 00:54:37,042 --> 00:54:38,124 Lắc tay của tôi? 509 00:54:38,125 --> 00:54:41,083 Vui lòng trả tiền cho những cái lắc tay của tôi. 510 00:54:41,542 --> 00:54:42,583 Vui lòng thanh toán. 511 00:54:43,292 --> 00:54:44,250 Munni. 512 00:54:46,750 --> 00:54:48,249 Đây thưa ông, chúng tôi không cần nó... 513 00:54:48,250 --> 00:54:49,624 Hãy tha thứ cho trẻ con... 514 00:54:49,625 --> 00:54:52,250 Được rồi. Ăn cắp là rất xấu... 515 00:54:52,500 --> 00:54:54,500 Hãy cầu xin sự tha thứ từ Bajrang Bali. 516 00:54:55,542 --> 00:54:58,458 Người biết rằng... 517 00:55:08,417 --> 00:55:13,583 Người biết rằng chúng con đã đến một nhà hàng không rau... 518 00:55:13,875 --> 00:55:15,583 bởi vì Munni. 519 00:55:15,875 --> 00:55:17,583 Nhưng con thề là con không ăn bất cứ thứ gì. 520 00:55:17,792 --> 00:55:19,250 Chỉ Munni ăn... 521 00:55:19,792 --> 00:55:21,375 Munni cầu nguyện. 522 00:55:22,667 --> 00:55:23,874 Munni ăn... 523 00:55:23,875 --> 00:55:24,958 Xin hãy tha thứ cho chúng con... 524 00:55:25,250 --> 00:55:29,125 Người biết rằng con không thể với Munni. 525 00:55:29,417 --> 00:55:30,375 Làm sao giờ? 526 00:55:31,167 --> 00:55:34,083 Bajrang Bali, người hãy cho con một gợi ý... 527 00:55:34,292 --> 00:55:36,416 rằng cô bé có phải là người Hindu. 528 00:55:36,417 --> 00:55:37,333 Có phải không? 529 00:55:39,375 --> 00:55:40,250 Munni? 530 00:55:40,667 --> 00:55:41,625 Munni? 531 00:55:41,917 --> 00:55:42,750 Munni? 532 00:55:43,667 --> 00:55:44,625 Munni! 533 00:55:45,042 --> 00:55:45,583 Munni! 534 00:55:46,125 --> 00:55:47,625 Munni! Munni! 535 00:55:49,750 --> 00:55:51,000 Munni! 536 00:55:55,542 --> 00:55:57,291 Xin hãy tha thứ cho Munni... 537 00:55:57,292 --> 00:55:58,166 Cô bé chỉ là một đứa trẻ... 538 00:55:58,167 --> 00:56:00,250 ...con bé không biết sự khác biệt... 539 00:56:06,167 --> 00:56:07,500 Vào trong đi anh... 540 00:56:23,042 --> 00:56:24,083 Munni! 541 00:56:24,750 --> 00:56:25,583 Munni! 542 00:56:43,750 --> 00:56:45,000 Munni! 543 00:56:57,417 --> 00:56:58,500 Anh bị điên à? 544 00:57:04,292 --> 00:57:05,083 Chuyện gì đã xảy ra? 545 00:57:06,750 --> 00:57:07,750 Munni... 546 00:57:08,042 --> 00:57:09,000 Munni đâu rồi? 547 00:57:10,125 --> 00:57:11,541 - Con bé... - Ai? 548 00:57:11,542 --> 00:57:12,416 Con bé làm sao? 549 00:57:12,417 --> 00:57:13,833 Munni là người Hồi giáo. 550 00:57:14,042 --> 00:57:14,750 Munni ư? 551 00:57:14,917 --> 00:57:17,125 Em có để ý cách nó ăn thịt gà tối qua không? 552 00:57:17,292 --> 00:57:18,750 Và ở trong này con bé... 553 00:57:19,042 --> 00:57:21,750 quấy xung quanh nó và đã đọc. 554 00:57:21,917 --> 00:57:23,000 Bây giờ con bé ở đâu? 555 00:57:23,250 --> 00:57:24,499 Cha em sẽ nói gì? 556 00:57:24,500 --> 00:57:25,666 Munni đâu rồi? 557 00:57:25,667 --> 00:57:26,874 Con bé phản bội chúng ta. 558 00:57:26,875 --> 00:57:29,708 Con bé phản bội ư? Nó chỉ có 6 tuổi. 559 00:57:30,250 --> 00:57:31,917 Xa nhà, xa cha mẹ... 560 00:57:31,917 --> 00:57:33,250 con bé tội nghiệp thậm chí không thể nói chuyện... 561 00:57:33,417 --> 00:57:34,374 Cha em sẽ như thế nào? 562 00:57:34,375 --> 00:57:35,625 Con bé là người Hồi giáo. 563 00:57:36,042 --> 00:57:37,750 Đừng có ngu ngốc. 564 00:57:38,167 --> 00:57:39,625 Anh có biết lý do tại sao tôi yêu anh, 565 00:57:39,875 --> 00:57:41,666 Bởi vì anh có một trái tim nhân hậu. 566 00:57:41,667 --> 00:57:44,124 Tất cả, giai cấp, tôn giáo là vô nghĩa. 567 00:57:44,125 --> 00:57:46,583 Đừng tốn thời gian của anh vì những vấn đề tầm thường. 568 00:57:47,167 --> 00:57:49,000 Tôi không thể nói điều này với cha. 569 00:57:49,292 --> 00:57:51,083 Nhưng anh có thể. 570 00:57:51,667 --> 00:57:53,708 Đi thôi. Con bé ở một mình bên trong. 571 00:58:07,500 --> 00:58:08,750 Con bé đâu rồi? 572 00:58:22,167 --> 00:58:23,250 Munni. 573 00:58:24,917 --> 00:58:25,875 Munni. 574 00:59:11,625 --> 00:59:14,625 Pakistan cần 7 điểm trong 10 lượt chạy. 575 00:59:16,417 --> 00:59:20,333 Anh ấy đã bắt được bóng! 576 00:59:22,750 --> 00:59:24,750 Anh ấy đã bắt được bóng! 577 00:59:25,792 --> 00:59:28,375 Cố lên Ấn Độ. Munni vỗ tay đi nào... 578 00:59:28,542 --> 00:59:30,583 Tuyệt vời chàng trai... thật kinh hoàng! 579 00:59:31,792 --> 00:59:35,708 Cha của em sẽ đá Munni và anh ra khỏi nhà này. 580 00:59:35,917 --> 00:59:37,875 Chỉ có thể nếu ông phát hiện ra... 581 00:59:38,917 --> 00:59:39,875 Sao cơ? 582 00:59:40,042 --> 00:59:41,416 Ai sẽ nói cho ông? 583 00:59:41,417 --> 00:59:42,750 Anh sẽ. 584 00:59:43,792 --> 00:59:44,583 Anh bị khùng à? 585 00:59:48,875 --> 00:59:52,000 Ồ không. Afridi đã đến. 586 00:59:52,167 --> 00:59:53,583 Người đàn ông chết tiệt! 587 00:59:56,292 --> 00:59:57,625 Anh đã đọc Mahabharata chưa? 588 01:00:00,167 --> 01:00:01,875 Anh đã xem nó trên TV... 589 01:00:05,167 --> 01:00:07,499 Những gì Thần Krishna nói với Arjun? 590 01:00:07,500 --> 01:00:08,541 Gì cơ? 591 01:00:08,542 --> 01:00:11,249 Động lực của anh nên cần cố gắng. Anh có biết rằng... 592 01:00:11,250 --> 01:00:14,083 Mục tiêu của anh là đưa Munni về nhà nó. 593 01:00:14,292 --> 01:00:16,375 Nói với cha tất cả mọi thứ sau đó... 594 01:00:17,667 --> 01:00:19,666 Afridi đang cố gắng để ở trên vạch. 595 01:00:25,167 --> 01:00:28,042 Pakistan cần 3 điểm nữa là chiến thắng. 596 01:00:28,042 --> 01:00:30,416 Munni, đừng vỗ tay. Sai đội rồi. 597 01:00:30,417 --> 01:00:31,791 Tất cả im đi! 598 01:00:31,792 --> 01:00:33,458 Tôi rất căng thẳng... 599 01:00:36,167 --> 01:00:39,874 Bóng lần nữa nằm ở vạch xuất phát. 600 01:00:39,875 --> 01:00:41,625 Đây là một chiến thắng tuyệt vời cho Pakistan. 601 01:00:41,792 --> 01:00:44,375 Ôi... Trời! Anh ta làm gì thế? 602 01:00:45,542 --> 01:00:47,166 Munni, cháu làm gì vậy? 603 01:00:47,167 --> 01:00:48,875 Đây là đội bóng của đối phương! 604 01:00:49,542 --> 01:00:50,749 Chuyện gì xảy ra với con bé? 605 01:00:50,750 --> 01:00:51,916 Tôi không hiểu! 606 01:00:53,292 --> 01:00:54,750 Munni đang làm gì vậy? 607 01:01:02,167 --> 01:01:03,208 Munni. 608 01:01:04,542 --> 01:01:06,083 Tại sao con bé nhảy múa? 609 01:01:06,500 --> 01:01:07,875 Có chuyện gì với bạn vậy? 610 01:01:16,542 --> 01:01:18,250 Con bé đang làm gì thế? 611 01:01:20,292 --> 01:01:24,000 Munni... Pakistan! 612 01:01:32,000 --> 01:01:35,500 Cậu mang nó về và nói rằng nó là người Bà La Môn... 613 01:01:35,917 --> 01:01:37,916 Cậu nghĩ rằng cậu là người duy nhất... 614 01:01:37,917 --> 01:01:39,750 người chăm sóc những người khác... 615 01:01:39,917 --> 01:01:42,166 Tại sao không phải người khác đưa nó đi từ Kurukshetra... 616 01:01:42,167 --> 01:01:43,458 Sao họ đưa nó về nhà? 617 01:01:43,667 --> 01:01:44,750 Con không làm gì cả... 618 01:01:44,917 --> 01:01:46,249 con bé theo con... 619 01:01:46,250 --> 01:01:49,250 Cậu phải dẫn con bé đến sứ quán Pakistan vào ngày mai. 620 01:01:49,417 --> 01:01:49,916 Cha... 621 01:01:49,917 --> 01:01:51,750 Người dân của con bé đã 622 01:01:51,917 --> 01:01:54,791 giết hại không thương tiếc người dân của chúng ta. 623 01:01:54,792 --> 01:01:57,208 Con bé không phải chịu trách nhiệm vì điều đó. Tôi biết. 624 01:01:57,375 --> 01:01:59,500 Nhưng con bé không thuộc về nơi này? 625 01:01:59,750 --> 01:02:01,499 Tôi có lòng nhân hậu... 626 01:02:01,500 --> 01:02:05,500 nhưng tôi không thể giữ con bé trong nhà này nữa. 627 01:02:07,792 --> 01:02:10,458 Hãy chuẩn bị những gì cần thiết để gửi nó đi. 628 01:02:10,792 --> 01:02:11,875 Càng sớm. 629 01:02:56,542 --> 01:02:57,250 Tiếp theo. 630 01:03:01,292 --> 01:03:02,500 Đưa cho tôi Visa. Hộ chiếu của anh. 631 01:03:02,667 --> 01:03:03,917 Tôi không định đến quốc gia của anh. 632 01:03:03,917 --> 01:03:05,292 Tôi gửi cô bé đi. 633 01:03:05,292 --> 01:03:07,000 Cô bé là người Pakistan. Gửi về nhà của cô bé. 634 01:03:07,667 --> 01:03:09,625 Tên cháu là gì? 635 01:03:11,167 --> 01:03:12,708 Nó không thể nói... 636 01:03:12,917 --> 01:03:15,500 Hộ chiếu của cô bé đâu? Làm sao tôi biết. 637 01:03:17,167 --> 01:03:18,666 vậy làm sao anh biết cô bé là người Pakistan, 638 01:03:18,667 --> 01:03:20,249 Khi Pakistan thắng trận cricke ngày hôm qua... 639 01:03:20,250 --> 01:03:21,749 con bé bắt đầu nhảy múa. 640 01:03:21,750 --> 01:03:22,750 Cô cũng hôn quốc kì của anh trên TV. 641 01:03:22,917 --> 01:03:24,874 Con bé trở thành người Pakistan 642 01:03:24,875 --> 01:03:26,916 khi nó hôn lên lá cờ sao? 643 01:03:26,917 --> 01:03:28,166 Anh biết con bé như thế nào? 644 01:03:28,167 --> 01:03:29,833 Tìm thấy cô bé ở Kurukshetra. 645 01:03:30,042 --> 01:03:32,250 Con bé làm gì ở đó? Làm sao tôi biết được? 646 01:03:32,875 --> 01:03:34,666 Xin lỗi không thể giúp mà không có hộ chiếu. 647 01:03:34,667 --> 01:03:35,833 Tại sao không? 648 01:03:36,125 --> 01:03:37,250 Tôi đang nói với anh cô bé là người Pakistan 649 01:03:37,417 --> 01:03:38,333 đưa cô bé về nhà của nó... 650 01:03:38,917 --> 01:03:40,250 Anh bị điên à? 651 01:03:40,417 --> 01:03:41,875 Anh có bình thường không vậy? 652 01:03:42,042 --> 01:03:43,208 Rời khỏi đây ngay... 653 01:03:43,417 --> 01:03:44,875 Tôi sẽ để cô bé ở đây. 654 01:03:45,042 --> 01:03:47,124 Tôi cảnh cáo anh... 655 01:03:47,125 --> 01:03:49,124 rời khỏi đây ngay hay tôi sẽ gọi bảo vệ... 656 01:03:49,125 --> 01:03:50,374 Và tôi sẽ gọi người dân của tôi và... 657 01:03:50,375 --> 01:03:52,416 đá anh ra khỏi Ấn Độ. 658 01:03:52,417 --> 01:03:54,000 Tống tôi ra? 659 01:03:54,167 --> 01:03:55,416 Tôi là một người Ấn Độ, 660 01:03:55,417 --> 01:03:56,500 chỉ làm việc cho Đại sứ quán. 661 01:03:56,667 --> 01:03:58,374 Bảo vệ! Bảo vệ! 662 01:03:58,375 --> 01:03:59,416 Ra đây ngay. 663 01:04:54,542 --> 01:04:57,750 Một số người đã cố gắng để mở rộng quy mô các quy chế của Cao Ủy. 664 01:04:58,000 --> 01:05:00,249 14 người bị thương 665 01:05:00,250 --> 01:05:02,000 Cao ủy Pakistan, Abdul Basheer... 666 01:05:02,167 --> 01:05:03,875 nói trong tuyên bố chính thức của mình... 667 01:05:04,042 --> 01:05:07,541 rằng vì lý do an ninh... 668 01:05:07,542 --> 01:05:13,250 dịch vụ visa tất cả sẽ đình chỉ trong một tháng. 669 01:05:13,667 --> 01:05:15,625 Hoan hô, Bajrangi. 670 01:05:16,542 --> 01:05:19,250 Tôi chỉ yêu cầu cậu đưa con bé về nhà... 671 01:05:19,667 --> 01:05:21,375 cậu làm đóng cửa đại sứ quán. 672 01:05:21,542 --> 01:05:24,625 Vậy là Munni sẽ ở với chúng ta trong một tháng? 673 01:05:24,875 --> 01:05:26,875 Điều đó sẽ không xảy ra. 674 01:05:29,042 --> 01:05:30,124 Govind đã nói với tôi 675 01:05:30,125 --> 01:05:32,875 một đại lý du lịch... 676 01:05:33,417 --> 01:05:35,000 Họ sẽ chăm sóc nó. 677 01:05:35,500 --> 01:05:38,625 Không, thưa ngài, chúng tôi không làm hộ chiếu Pakistan. 678 01:05:38,792 --> 01:05:40,999 - Tại sao? - Tại sao ư! 679 01:05:41,000 --> 01:05:42,375 Không ai cần đến nó. 680 01:05:42,542 --> 01:05:44,499 Người ta đến vì Hộ chiếu Mỹ. 681 01:05:44,500 --> 01:05:45,750 Canada... 682 01:05:45,917 --> 01:05:47,874 Anh, Đức... Nhật 683 01:05:47,875 --> 01:05:51,875 Nhưng cô bé đến từ Pakistan, cô bé sẽ làm gì ở Đức? 684 01:05:55,292 --> 01:05:56,000 Anh nói đúng... 685 01:05:56,250 --> 01:05:59,625 Xin lỗi, chúng tôi không thể làm hộ chiếu Pakistan. 686 01:06:01,917 --> 01:06:02,833 Số phận! 687 01:06:03,667 --> 01:06:04,625 Đi thôi, Munni. 688 01:06:08,542 --> 01:06:09,500 Anh ơi... 689 01:06:12,917 --> 01:06:15,083 Có một cách mà không cần hộ chiếu. 690 01:06:15,250 --> 01:06:16,083 Cách nào? 691 01:06:16,750 --> 01:06:18,375 Tôi biết một vài người... 692 01:06:18,792 --> 01:06:19,875 những người có thể giúp đỡ qua biên giới. 693 01:06:20,125 --> 01:06:21,458 - Thực sao! - Vâng. 694 01:06:21,750 --> 01:06:23,875 Tôi có thể đề nghị họ... 695 01:06:26,542 --> 01:06:28,458 Xin hãy đề nghị họ... 696 01:06:29,042 --> 01:06:31,708 Tôi đang gặp rắc rối lớn. 697 01:06:32,042 --> 01:06:34,333 Được rồi. Tôi sẽ nói chuyện với họ vào buổi tối... 698 01:06:34,542 --> 01:06:36,500 sẽ cần 1,5 vạn Rupi. 699 01:06:37,917 --> 01:06:39,125 1,5 vạn! 700 01:06:40,542 --> 01:06:47,250 4-4-4-4... 5-5-5-5... 701 01:06:47,792 --> 01:06:49,375 25,000! 702 01:06:50,042 --> 01:06:53,250 26, 27... 703 01:06:59,375 --> 01:07:00,583 Cái này là sao? 704 01:07:00,750 --> 01:07:02,333 Rút từ ngân hàng... 705 01:07:02,542 --> 01:07:04,541 Em đã làm vất vả! Tiền này... 706 01:07:04,542 --> 01:07:05,458 Em biết 707 01:07:05,667 --> 01:07:07,500 Số tiền này là tiền đặt mua nhà của chúng ta. 708 01:07:08,917 --> 01:07:14,000 Nhưng giờ quan trọng hơn là đưa được Munni về nhà. 709 01:07:14,667 --> 01:07:15,917 Không Rasika... 710 01:07:15,917 --> 01:07:18,750 Em sẽ phải kết hôn với người khác. 711 01:07:21,375 --> 01:07:22,958 Anh khờ quá Bajrangi. 712 01:07:24,667 --> 01:07:26,250 Anh đừng bận tâm? 713 01:07:26,667 --> 01:07:34,083 Không ai có thể ngăn cản chúng ta kết hôn. 714 01:07:37,542 --> 01:07:39,250 Đó là lời hứa của em. 715 01:07:45,625 --> 01:07:48,499 Làm thế nào anh tìm thấy cha mẹ cô bé? 716 01:07:48,500 --> 01:07:50,708 Những đại lý có nhiều cách liên lạc. 717 01:07:54,792 --> 01:07:57,250 Đừng lo lắng. 718 01:07:57,417 --> 01:07:59,250 Tôi sẽ yêu cầu họ gọi cho anh sau. 719 01:08:00,375 --> 01:08:02,875 Đây là số điện thoại của chúng tôi. 720 01:08:03,792 --> 01:08:05,666 Khi anh tìm thấy cha mẹ cô bé... 721 01:08:05,667 --> 01:08:08,250 - Hãy yêu cầu họ gọi cho chúng tôi. - Chắc chắn rồi. 722 01:08:08,792 --> 01:08:10,458 Chúng ta cần phải rời khỏi đây... 723 01:08:11,625 --> 01:08:12,333 Đi thôi. 724 01:08:17,417 --> 01:08:18,749 Đừng khóc, Munni. 725 01:08:18,750 --> 01:08:21,333 Ông ấy sẽ đưa cháu đến Pakistan. 726 01:08:22,042 --> 01:08:24,125 Ông ấy sẽ đưa cháu về với mẹ của cháu. 727 01:08:25,042 --> 01:08:25,791 Đi thôi. 728 01:08:25,792 --> 01:08:27,916 Cháu không thể ở lại đây. 729 01:08:27,917 --> 01:08:29,624 Chú cũng không thể đến đó. 730 01:08:29,625 --> 01:08:30,416 Đi thôi cháu yêu. 731 01:08:30,417 --> 01:08:33,000 Chú đã gặp rắc rối kể từ khi chú gặp cháu. 732 01:08:33,417 --> 01:08:35,500 Cháu cuối cùng cũng có cơ hội để về nhà... 733 01:08:35,917 --> 01:08:37,541 Hãy về nhà của cháu. 734 01:08:37,542 --> 01:08:39,958 Chú xin cháu. Rời xa chúng tôi. 735 01:08:40,375 --> 01:08:43,250 Trở về nhà. Chú xin cháu. 736 01:09:47,125 --> 01:09:48,083 Bao nhiêu? 737 01:09:48,500 --> 01:09:49,458 25 rupi. 738 01:10:56,875 --> 01:10:58,541 Thưa ông, này người hùng... 739 01:10:58,542 --> 01:11:01,458 Cùng là người trên xe kéo của anh. Có. 740 01:11:20,042 --> 01:11:21,083 Này, nhóc. 741 01:11:21,792 --> 01:11:22,874 Hail Sri Ram. 742 01:11:22,875 --> 01:11:23,917 Cô có thấy một cô gái nhỏ 743 01:11:23,917 --> 01:11:25,541 Tên cô bé là Munni. Cô bé đã đến đây. 744 01:11:25,542 --> 01:11:26,750 Vâng ở đây 745 01:11:27,792 --> 01:11:29,625 Em là của anh. Không thưa chị! 746 01:11:29,792 --> 01:11:30,999 Chị ư! 747 01:11:31,000 --> 01:11:32,874 Tôi là chị gái của anh sao? 748 01:11:32,875 --> 01:11:34,083 Munni! 749 01:11:35,417 --> 01:11:36,125 Anh bị điên à? 750 01:11:36,292 --> 01:11:38,000 - Munni! - Sao anh cứ hét cái qué gì về Munni? 751 01:11:38,167 --> 01:11:39,500 Munni! 752 01:11:39,667 --> 01:11:41,875 Này! Không phải bây giờ đóng cửa lại. 753 01:11:42,292 --> 01:11:43,208 Munni! 754 01:11:45,792 --> 01:11:48,125 - Anh đi đâu vậy? - Ai đó hãy ngăn anh ta lại. 755 01:11:50,125 --> 01:11:51,500 Anh làm gì thế? 756 01:11:53,167 --> 01:11:53,875 Munni! 757 01:11:55,792 --> 01:11:56,833 Anh ta là ai? 758 01:12:55,542 --> 01:12:56,750 Đưa con bé lại đây! 759 01:14:09,625 --> 01:14:12,375 Hãy nói chuyện trong hòa bình. 760 01:15:29,375 --> 01:15:30,000 Bây giờ anh tính sao? 761 01:15:31,042 --> 01:15:34,250 Anh sẽ đưa Munni về nhà. 762 01:15:35,917 --> 01:15:37,708 Ngừng nói điều điên rồ... 763 01:15:38,125 --> 01:15:39,250 Không hộ chiếu cũng không Visa. 764 01:15:39,500 --> 01:15:41,541 Anh là người lạ ở đó... 765 01:15:41,542 --> 01:15:42,791 Chúng ta sẽ tìm ra cách. 766 01:15:59,250 --> 01:16:04,083 Anh không có hộ chiếu, visa... cũng không... một người lạ. 767 01:16:04,292 --> 01:16:08,458 Nhưng cũng giống như Bajrang Bali. Thần Rama ở trong tim anh. 768 01:16:09,250 --> 01:16:13,958 Và nếu Rama ngự trị trong tim em mọi thứ điều có thể xảy ra. 769 01:16:16,542 --> 01:16:17,625 Hail Sri Ram! 770 01:17:47,417 --> 01:17:48,750 Dừng lại ngay. 771 01:17:49,875 --> 01:17:51,125 Anh là ai? 772 01:17:51,917 --> 01:17:52,625 Anh là ai? 773 01:17:52,792 --> 01:17:53,375 Anh là ai? 774 01:17:53,875 --> 01:17:55,000 Đây là địa bàn của tôi. 775 01:17:55,167 --> 01:17:57,125 Tôi chưa bao giờ nói nó là của tôi. 776 01:17:57,875 --> 01:18:00,750 Anh định vượt biên? 777 01:18:01,542 --> 01:18:03,375 Anh sẽ qua biên giới. 778 01:18:03,792 --> 01:18:06,000 Tôi tính phí 25.000... 779 01:18:06,292 --> 01:18:07,541 Anh có đi không... 780 01:18:07,542 --> 01:18:10,875 Nếu không anh lẽ bị lạc. Đi thôi. 781 01:18:11,417 --> 01:18:15,000 Những hàng rào được gài điện. 782 01:18:15,250 --> 01:18:17,125 440 vôn! 783 01:18:17,292 --> 01:18:21,083 Anh chạm vào nó sẽ rút khô máu của anh. 784 01:18:21,500 --> 01:18:23,833 Nghe này... Hãy nhìn thoáng đi... 785 01:18:24,625 --> 01:18:26,333 Mohammad Ali Jinnah! 786 01:18:26,667 --> 01:18:28,375 Nhìn thấy nó trước? 787 01:18:28,542 --> 01:18:30,500 Nó là tiền Pakistan... 788 01:18:31,000 --> 01:18:33,000 Tiền của anh sẽ không dùng được. 789 01:18:33,292 --> 01:18:35,458 - Đi thôi. - Nghe này. 790 01:18:35,792 --> 01:18:37,500 Anh không hiểu sao... 791 01:18:37,750 --> 01:18:42,125 Nếu anh đi đường này BSF sẽ phát hiện ra anh trong bán kính 2km. 792 01:18:42,625 --> 01:18:43,875 Này... 793 01:18:44,292 --> 01:18:47,875 Trước tiên họ sẽ bắn... và sau đó yêu cầu anh tự kết liễu... 794 01:18:48,042 --> 01:18:49,541 Nếu là người Ấn Độ hay Pakistan. 795 01:18:49,542 --> 01:18:53,374 Hãy nghe. 796 01:18:53,375 --> 01:18:55,541 Vượt biên không giống như bước đi trong công viên. 797 01:18:55,542 --> 01:18:57,625 Tôi có thể làm nó dễ dàng... 798 01:18:58,750 --> 01:19:00,125 Đi với chúng tôi... 799 01:19:00,292 --> 01:19:02,041 Nó tốt cho cô bé. 800 01:19:02,042 --> 01:19:03,500 Nó sẽ chỉ có giá 50.000 801 01:19:03,667 --> 01:19:05,125 Chẳng phải là 25.000 sao? 802 01:19:05,292 --> 01:19:07,583 Đó là dành cho một người. 803 01:19:07,917 --> 01:19:10,875 Tại sao cô bé phải trả tiền? Cô bé đang trở về nhà. 804 01:19:11,042 --> 01:19:12,125 Về nhà sao? 805 01:19:13,417 --> 01:19:17,624 Và sau đó tôi quyết định rằng tôi sẽ đưa Munni đến Pakistan. 806 01:19:17,625 --> 01:19:18,666 Chà! 807 01:19:18,667 --> 01:19:22,625 Người anh em tuyệt vời tôi biết rằng anh là một người đàn ông rất tốt. 808 01:19:37,792 --> 01:19:41,416 Nghe này cứ 10 phút, anh sẽ nhìn thấy... 809 01:19:41,417 --> 01:19:44,041 Quân đội Pakistani qua hàng rào đó... 810 01:19:44,042 --> 01:19:46,749 có 4 đường hầm đi qua hàng rào. 811 01:19:46,750 --> 01:19:49,750 Anh mất 10 phút để chui qua nó... 812 01:19:49,917 --> 01:19:51,166 và tới phía bên kia. 813 01:19:51,167 --> 01:19:54,875 Chúng tôi ở phía sau đụn cát đó. 814 01:19:55,542 --> 01:19:58,875 Là nó. Anh đang ở Pakistan. 815 01:20:27,417 --> 01:20:28,208 Đi thôi. 816 01:20:28,542 --> 01:20:30,250 Tôi cần sự cho phép. 817 01:20:30,875 --> 01:20:32,750 Chuyện gì? Đó là chuyện gì? 818 01:20:32,917 --> 01:20:34,749 Tôi sẽ gặp những người lính 819 01:20:34,750 --> 01:20:35,791 và được sự cho phép của họ. 820 01:20:35,792 --> 01:20:38,499 Bây giờ không phải là lúc cho trò đùa. 821 01:20:38,500 --> 01:20:39,125 Đi thôi. 822 01:20:39,292 --> 01:20:40,750 Tôi là môn đệ của Bajrang Bali. 823 01:20:40,917 --> 01:20:42,125 Tôi là một người ông trung thực. 824 01:20:42,292 --> 01:20:43,791 Anh bị khùng à... 825 01:20:43,792 --> 01:20:45,250 họ sẽ bắn vào chúng ta. 826 01:20:45,542 --> 01:20:47,458 Tôi cầu xin anh rời khỏi đây. 827 01:20:49,375 --> 01:20:51,375 Munni. Munni, đầu tiên ta cần xin phép. 828 01:20:51,542 --> 01:20:53,124 Chúng tôi cần sự cho phép. 829 01:20:53,125 --> 01:20:55,958 Tôi biết anh bị điên! 830 01:20:56,167 --> 01:20:57,541 Anh không hiểu 831 01:20:57,542 --> 01:21:00,250 Này jackass, lạc đà đang ở gần. 832 01:21:00,417 --> 01:21:02,208 Nhanh lên... 833 01:21:02,417 --> 01:21:04,125 Anh sẽ bị giết. 834 01:21:04,500 --> 01:21:05,666 Anh không sống nổi đâu. 835 01:21:05,667 --> 01:21:08,000 Munni chúng ta sẽ được sự cho phép. 836 01:21:19,250 --> 01:21:20,083 Ai đó? 837 01:21:21,417 --> 01:21:22,333 Xin chào! 838 01:21:23,375 --> 01:21:24,208 Xin chào! 839 01:21:33,625 --> 01:21:34,833 Anh có phải là người Ấn Độ? 840 01:21:35,792 --> 01:21:38,374 Vâng. Nhưng Munni là người Pakistan 841 01:21:38,375 --> 01:21:40,749 Cháu bé bị lạc... 842 01:21:40,750 --> 01:21:43,083 Tôi ở đây để đưa cháu bé về nhà. 843 01:21:43,917 --> 01:21:46,958 Thưa ngài, chưa bao giờ nghe thấy điều này từ trước. 844 01:21:52,250 --> 01:21:53,624 Tại sao anh không rời đi? 845 01:21:53,625 --> 01:21:55,125 Tôi là môn đệ của Bajrang Bali... 846 01:21:55,542 --> 01:21:57,500 Tôi là một người trung thực. 847 01:21:57,792 --> 01:21:59,916 Tôi chờ đợi sự cho phép của ngài. 848 01:21:59,917 --> 01:22:01,624 Đây là biên giới Pakistan... 849 01:22:01,625 --> 01:22:03,291 Nếu anh cần sự cho phép... 850 01:22:03,292 --> 01:22:04,625 tại sao không nhận nó từ đại sứ quán. 851 01:22:04,875 --> 01:22:07,416 Tôi đã tới đó tại Delhi... 852 01:22:07,417 --> 01:22:08,833 Munni phải! 853 01:22:12,167 --> 01:22:14,041 Nhưng họ đuổi tôi ra ngoài. 854 01:22:14,042 --> 01:22:15,083 Anh đến đây bằng cách nào? 855 01:22:15,292 --> 01:22:17,624 Bu Ali đưa chúng tôi đến đây. Bu Ali! 856 01:22:17,625 --> 01:22:18,791 Anh ấy là một đại lý. 857 01:22:18,792 --> 01:22:20,999 Ông nói rằng ông đã liên lạc cả từ hai phía. 858 01:22:21,000 --> 01:22:22,250 Điều vô nghĩa này là sao! 859 01:22:22,417 --> 01:22:23,875 Làm thế nào anh băng qua hàng rào? 860 01:22:24,042 --> 01:22:26,499 Thông qua đường hầm. Bằng cách bò qua. 861 01:22:26,500 --> 01:22:27,917 Một đường hầm thẳng của nó. 862 01:22:27,917 --> 01:22:29,583 Đường hầm! Nó đâu rồi? 863 01:22:30,542 --> 01:22:31,875 Ngài đang đứng trên đó. 864 01:22:32,667 --> 01:22:35,125 - Có! - Thưa ngài! 865 01:22:36,417 --> 01:22:37,125 Nhìn này. 866 01:22:40,000 --> 01:22:42,750 Hắn là một điệp viên. 867 01:22:43,417 --> 01:22:45,208 Tôi sẽ bắt anh ta? 868 01:22:46,375 --> 01:22:47,208 Không. 869 01:22:49,500 --> 01:22:54,250 Nghe này đưa họ trở lại thông qua các đường hầm 870 01:22:54,542 --> 01:22:56,125 và lấp nó lại với cát. 871 01:23:00,542 --> 01:23:03,125 Hãy đi khỏi đây hoặc anh sẽ bị bắn. 872 01:23:03,292 --> 01:23:04,500 Đi đi. 873 01:23:26,250 --> 01:23:27,333 Xin chào! 874 01:23:30,000 --> 01:23:31,583 Sao... 875 01:23:40,417 --> 01:23:41,333 Đánh hắn mạnh hơn! 876 01:23:52,250 --> 01:23:54,375 Munni... đừng lo. 877 01:23:54,542 --> 01:23:56,749 Chúng tôi chỉ vui đùa thôi... 878 01:23:56,750 --> 01:23:57,750 Có vui không? 879 01:23:59,292 --> 01:24:00,624 Không vui... 880 01:24:00,625 --> 01:24:05,000 Tôi nói với cháu bé. 881 01:24:06,417 --> 01:24:07,375 Đủ rồi. 882 01:24:08,500 --> 01:24:09,375 Đủ rồi. 883 01:24:13,875 --> 01:24:15,500 Làm thế nào mà anh đến đây một lần nữa? 884 01:24:16,500 --> 01:24:17,958 Có một đường hầm ở đó. 885 01:24:19,542 --> 01:24:22,500 Ai nói với bạn về đường hầm này? Bu Ali. 886 01:24:22,667 --> 01:24:23,833 Bu Ali! 887 01:24:24,875 --> 01:24:27,916 Tôi hứa Bajrang Bali... 888 01:24:27,917 --> 01:24:32,500 rằng tôi sẽ không rời đi cho đến khi tôi tìm thấy cha mẹ cháu bé. 889 01:24:32,667 --> 01:24:36,875 Tôi sẽ để anh nghỉ ngơi. Rafiq! Đứng lên. 890 01:24:39,292 --> 01:24:43,291 Nghe này, thậm chí nếu anh có 891 01:24:43,292 --> 01:24:45,958 hộ chiếu hoặc visa. Tôi vẫn không cho phép anh đi. 892 01:24:49,125 --> 01:24:51,625 Quay lại, ngay bây giờ. 893 01:24:52,792 --> 01:24:54,791 Đó là vì muốn tốt cho anh. 894 01:24:54,792 --> 01:24:57,750 Thưa ngài. Tôi hứa với ngài rằng... 895 01:24:58,417 --> 01:25:02,208 ngay sau khi tôi tìm thấy cha mẹ cháu bé. Tôi sẽ trở về nhà. 896 01:25:08,417 --> 01:25:11,875 Nghe này, chúng tôi sẽ trở lại đây một lần nữa... 897 01:25:12,667 --> 01:25:14,000 ...trong 10 phút. 898 01:25:14,500 --> 01:25:17,625 ...và trong vòng 10 phút anh đi đằng này... 899 01:25:17,792 --> 01:25:20,500 hoặc theo đường đó, chúng tôi sẽ không biết. 900 01:25:20,750 --> 01:25:22,250 - Thưa ngài, nhưng... - Nhưng... 901 01:25:23,042 --> 01:25:27,458 nhưng nếu tôi nhìn thấy anh một lần nữa anh sẽ bị bắn. 902 01:25:29,500 --> 01:25:30,333 Đi thôi. 903 01:25:33,417 --> 01:25:36,125 Và tìm ra ai là Bhu Ali! 904 01:26:06,042 --> 01:26:07,124 Xin chào! 905 01:26:07,125 --> 01:26:09,625 Thưa ngài, anh ta chắc chắn bị điên. 906 01:26:13,042 --> 01:26:15,917 Anh không quan tâm chính mình nhưng ít nhất hãy suy nghĩ cho cháu bé... 907 01:26:15,917 --> 01:26:20,875 Thưa ngài, tôi có thể đi trước khi ngài trở lại. 908 01:26:21,125 --> 01:26:22,791 Nhưng tôi là môn đệ của Bajrang Bali. 909 01:26:22,792 --> 01:26:24,250 Chúng tôi biết, chúng tôi biết... 910 01:26:24,417 --> 01:26:26,416 anh trung thực... 911 01:26:26,417 --> 01:26:27,792 và anh đã hứa. 912 01:26:27,792 --> 01:26:29,708 Không có gì để nói sao? 913 01:26:30,167 --> 01:26:34,000 Tôi cũng hứa với ngài. Tôi sẽ quay trở về... 914 01:26:34,167 --> 01:26:36,000 khi tôi tìm được cha mẹ của Munni. 915 01:26:36,292 --> 01:26:38,625 Nhưng thưa ngài. Xin hãy cho phép tôi. 916 01:26:39,125 --> 01:26:41,375 Tôi đã nói với anh đi đi... tại sao anh không đi? 917 01:26:41,792 --> 01:26:46,166 Đó là không có sự cho phép của ngài. Đó giống như lén lút... 918 01:26:46,167 --> 01:26:47,833 Thưa ngài anh ta thật dở hơi. 919 01:26:56,167 --> 01:26:58,250 Được rồi... Đi đi... 920 01:26:59,792 --> 01:27:00,625 Thưa ngài! 921 01:27:00,792 --> 01:27:02,250 Thưa ngài? Thưa ngài? 922 01:27:05,167 --> 01:27:07,833 - Tôi có thể chứ? - Anh có thể. 923 01:27:10,542 --> 01:27:11,750 Đi thôi. 924 01:27:16,792 --> 01:27:21,125 Nếu anh là môn đệ của Bajrang Bali anh chắc chắn quay lại. 925 01:27:21,667 --> 01:27:23,208 Đó là lời hứa của tôi. 926 01:27:28,792 --> 01:27:31,625 Hail Sri Ram! 927 01:27:40,667 --> 01:27:41,833 Cậu đã đúng. 928 01:27:42,875 --> 01:27:44,625 Anh ta bị điên. 929 01:28:55,875 --> 01:28:56,875 Thưa ngài. 930 01:28:58,792 --> 01:29:00,000 Vâng thưa anh. 931 01:29:00,792 --> 01:29:02,750 - Đây có phải đồ chay? - Sao? 932 01:29:02,917 --> 01:29:04,750 Rau quả. 933 01:29:05,542 --> 01:29:06,375 Có rau... 934 01:29:06,542 --> 01:29:07,916 có ớt xanh, củ cải... 935 01:29:07,917 --> 01:29:10,541 cà chua, đậu Hà Lan, thậm chí cả 936 01:29:10,542 --> 01:29:12,499 rau bina, toàn rau. 937 01:29:12,500 --> 01:29:14,500 Không phải... Chỉ có rau. 938 01:29:14,667 --> 01:29:17,125 Chuyện gì đã xảy ra? Cô bé không sao chứ? 939 01:29:17,667 --> 01:29:19,000 Cháu yêu có chuyện gì với cháu vậy? 940 01:29:19,417 --> 01:29:21,916 Cháu bé ổn. Vậy anh có bị bệnh không? 941 01:29:21,917 --> 01:29:22,999 Không. 942 01:29:23,000 --> 01:29:24,625 Vậy tại sao chỉ rau? 943 01:29:28,792 --> 01:29:31,875 Được rồi hãy để cô bé ăn, hãy mang của tôi đi... 944 01:29:34,042 --> 01:29:35,583 Tôi sẽ uống trà và paratha. 945 01:29:39,292 --> 01:29:40,375 Bilal. 946 01:29:40,542 --> 01:29:44,750 Parathas lạnh lùng ngày hôm qua tốt nhất không làm điều đó một lần nữa. 947 01:29:45,750 --> 01:29:47,249 Hiểu chưa? 948 01:29:47,250 --> 01:29:49,500 Ăn nó nhanh lên Munni, chúng ta cần phải nhanh chóng... 949 01:30:01,167 --> 01:30:02,500 Cháu no chứ? 950 01:30:02,667 --> 01:30:05,666 Chúng ta sẽ tìm thấy cha mẹ của cháu sớm thôi. 951 01:30:05,667 --> 01:30:06,750 Dừng lại ngay! 952 01:30:10,292 --> 01:30:11,125 Dừng lại. 953 01:30:12,042 --> 01:30:14,750 Tại sao họ đi theo chúng ta? 954 01:30:16,792 --> 01:30:20,500 - Còng tay của tôi đâu? - Còng tay nào? 955 01:30:20,750 --> 01:30:22,583 Anh đã lấy cắp nó từ tôi 956 01:30:22,792 --> 01:30:24,292 Ai ăn cắp còng tay? 957 01:30:24,292 --> 01:30:26,208 Lục soát túi xách của anh ta. 958 01:30:26,417 --> 01:30:29,875 Hãy nhìn thật kĩ... 959 01:30:30,042 --> 01:30:31,250 Ông tìm thấy thứ gì chứ? 960 01:30:32,542 --> 01:30:33,666 Thưa ngài anh ta không có nó. 961 01:30:33,667 --> 01:30:34,999 Kiểm tra túi xách của con bé. 962 01:30:35,000 --> 01:30:37,500 Tại sao cháu bé cần nó? 963 01:30:38,875 --> 01:30:40,249 Hãy cho họ thấy. 964 01:30:40,250 --> 01:30:41,250 Đưa nó đi cháu yêu... 965 01:30:41,417 --> 01:30:43,000 Đây, hãy nhìn thật kĩ. 966 01:30:43,292 --> 01:30:44,625 Tìm kiếm kỹ lưỡng. 967 01:30:45,917 --> 01:30:47,625 Kiểm đi. 968 01:30:59,250 --> 01:31:00,375 Anh tên là gì? 969 01:31:00,917 --> 01:31:03,500 - Pawan! - Pawan gì? 970 01:31:03,667 --> 01:31:05,249 Pawan Kumar Chaturvedi. 971 01:31:05,250 --> 01:31:08,583 - Mọi người gọi là Bajrangi. - Tôi không gọi như thế. 972 01:31:08,750 --> 01:31:10,083 Anh có phải người Ấn Độ? 973 01:31:10,917 --> 01:31:11,875 Vâng. 974 01:31:12,042 --> 01:31:13,500 Hộ chiếu của anh đâu? 975 01:31:14,917 --> 01:31:16,499 Tôi không có hộ chiếu. 976 01:31:16,500 --> 01:31:19,375 Anh không có hộ chiếu. Vậy sao anh vào được Pakistan? 977 01:31:19,542 --> 01:31:21,874 Tôi chui hầm vượt biên. Chui hầm? 978 01:31:21,875 --> 01:31:23,375 Đúng, tôi có sứ vụ. 979 01:31:25,375 --> 01:31:27,541 Tôi không muốn nghe lời nói dối. 980 01:31:27,542 --> 01:31:29,125 Tôi không nói dối, tôi là môn đệ của Bajrangi Bali. 981 01:31:29,292 --> 01:31:31,958 Anh lẻn vào nước chúng tôi như kẻ trộm. 982 01:31:32,125 --> 01:31:33,875 Anh biết nó là thế nào không? 983 01:31:34,167 --> 01:31:35,250 Anh có phải là gián điệp? 984 01:31:35,417 --> 01:31:36,541 Không, tôi không phải. 985 01:31:36,542 --> 01:31:38,583 Và Munni là người Pakistan 986 01:31:38,917 --> 01:31:40,124 Người Pakistan á. 987 01:31:40,125 --> 01:31:42,875 Cháu gái là người Pakistan... 988 01:31:48,667 --> 01:31:51,625 Vậy cô bé là người Pakistan! 989 01:31:52,417 --> 01:31:55,625 Và tôi là Sachin Tendulkar. 990 01:31:56,042 --> 01:31:56,999 Bắt hắn. 991 01:31:57,000 --> 01:31:58,791 Bắt gã lưu manh này. 992 01:31:58,792 --> 01:32:01,125 Đi nào. 993 01:32:02,292 --> 01:32:06,374 Mọi người đến từ Karachi để ăn mừng lễ Eid. 994 01:32:06,375 --> 01:32:07,249 Hắn lại quay lại. 995 01:32:07,250 --> 01:32:09,375 Làm ơn đi... ta lỡ tàu mất. 996 01:32:09,542 --> 01:32:10,875 Mọi người đến từ Karachi... 997 01:32:11,167 --> 01:32:12,666 Cậu làm gì thế? Chặn họ tí đi. 998 01:32:12,667 --> 01:32:14,416 Làm ơn đi... ta lỡ tàu mất. 999 01:32:14,417 --> 01:32:16,625 Mọi người đến từ Karachi để ăn mừng lễ Eid. 1000 01:32:16,792 --> 01:32:18,249 Đúng là kẻ vô ơn... 1001 01:32:18,250 --> 01:32:19,500 Đi lối này. 1002 01:32:20,167 --> 01:32:23,916 Mọi người đến từ Karachi để ăn mừng lễ Eid. 1003 01:32:23,917 --> 01:32:24,750 Làm gì thế, thưa cô? 1004 01:32:24,917 --> 01:32:26,750 Làm ơn đi lối này, ta lỡ chuyến tàu rồi. 1005 01:32:27,125 --> 01:32:29,458 Mọi người đến từ Karachi... 1006 01:32:29,625 --> 01:32:32,541 Mọi người đến từ Karachi để ăn mừng lễ Eid. 1007 01:32:32,542 --> 01:32:33,791 Cậu làm gì thế? Chặn họ đi. 1008 01:32:33,792 --> 01:32:35,375 Làm ơn đi lối này, ta lỡ chuyến tàu rồi. 1009 01:32:35,625 --> 01:32:39,083 Mọi người đến từ Karachi để ăn mừng lễ Eid. 1010 01:32:39,292 --> 01:32:41,125 Đây là Chand Nawab từ Chawra cùng nhà quay phim Kamil Yusuf. 1011 01:32:41,292 --> 01:32:42,750 Đúng là bất lương. 1012 01:32:42,917 --> 01:32:44,583 Sao các anh đứng ngay giữa đường thế? 1013 01:32:44,750 --> 01:32:45,875 Vô cảm quá. 1014 01:32:46,292 --> 01:32:48,625 Ahmad, anh đang lãng phí thời gian của anh... 1015 01:32:48,792 --> 01:32:50,916 Một điệp viên Ấn Độ đã bị bắt. 1016 01:32:50,917 --> 01:32:52,874 Điệp viên Ấn Độ ư? Ở đâu? 1017 01:32:52,875 --> 01:32:53,750 Tại khách sạn của Bilal. 1018 01:32:53,917 --> 01:32:55,250 Hắn được đưa đến đồn cảnh sát. 1019 01:32:55,417 --> 01:32:57,208 Đi thôi... 1020 01:32:58,042 --> 01:32:59,750 - Pawan có gọi không? - Không 1021 01:33:00,667 --> 01:33:01,666 Anh ấy sẽ gọi. 1022 01:33:01,667 --> 01:33:05,000 Bây giờ cậu ta đã lên tàu cùng con bé. 1023 01:33:05,500 --> 01:33:08,000 Con đã yêu cầu anh ta gọi từ Wagah? 1024 01:33:08,167 --> 01:33:10,875 Con đã, có khi ảnh quên. 1025 01:33:11,042 --> 01:33:13,375 Con nên gọi. 1026 01:33:22,375 --> 01:33:23,499 Ngài Hamid... 1027 01:33:23,500 --> 01:33:25,791 Tôi đã đến đồn cảnh sát, anh đến sớm 1028 01:33:25,792 --> 01:33:27,458 Xin chào. 1029 01:33:28,167 --> 01:33:29,875 Vâng, xin chào. 1030 01:33:31,167 --> 01:33:34,625 - Cho chúng tôi biết về nhiệm vụ của anh. - Nhiệm vụ gì? 1031 01:33:35,292 --> 01:33:36,916 Vâng, tôi đã nhận được sự cho phép. 1032 01:33:36,917 --> 01:33:37,917 Hãy nói cho chúng tôi 1033 01:33:37,917 --> 01:33:38,750 lúc bắt đầu. 1034 01:33:38,917 --> 01:33:41,125 Anh đột nhập vào Pakistan như thế nào? 1035 01:33:42,042 --> 01:33:43,499 Từ dưới hàng rào. 1036 01:33:43,500 --> 01:33:46,458 Bạn được trả bao nhiêu cho nhiệm vụ nguy hiểm này? 1037 01:33:46,792 --> 01:33:49,250 Trả tiền? Trả tiền cho việc gì? 1038 01:33:50,167 --> 01:33:51,250 Đó là lựa chọn của tôi. 1039 01:33:51,417 --> 01:33:53,625 Vậy anh là một người yêu nước. Chuyện gì? 1040 01:33:54,042 --> 01:33:55,375 Anh có phải là một người 1041 01:33:55,542 --> 01:33:56,916 yêu nước? 1042 01:33:56,917 --> 01:33:59,250 Không nghi ngờ gì nữa. 1043 01:33:59,417 --> 01:34:01,624 Vai trò của cô bé 1044 01:34:01,625 --> 01:34:02,625 trong nhiệm vụ này là gì? 1045 01:34:03,125 --> 01:34:04,166 Cháu bé ấy là lý do. 1046 01:34:04,167 --> 01:34:07,000 Thế là đủ rồi bây giờ rời khỏi đây... 1047 01:34:07,917 --> 01:34:09,208 Bước lên phía trước. 1048 01:34:10,792 --> 01:34:12,250 Nhanh lên. 1049 01:34:12,542 --> 01:34:15,833 Như bạn đã thấy trong đoạn phim độc quyền của chúng tôi... 1050 01:34:16,417 --> 01:34:20,375 điệp viên Ấn Độ... và đối tác của anh ta trong phi vụ này là một bé gái 6 tuổi. 1051 01:34:20,542 --> 01:34:22,833 Họ vừa bị bắt tại Chawla. 1052 01:34:23,042 --> 01:34:26,041 Để đào tạo cô bé... 1053 01:34:26,042 --> 01:34:27,791 anh ta để cô bé không nói bất cứ điều gì. 1054 01:34:27,792 --> 01:34:31,000 Ký tắt với nhà quay phim Kamil, Chand Nawab, Chawra... 1055 01:34:31,917 --> 01:34:34,000 Một lần nữa... 1056 01:34:34,167 --> 01:34:35,625 Không, nó ổn. 1057 01:34:36,417 --> 01:34:37,500 Tắt nó đi. 1058 01:34:39,167 --> 01:34:40,208 Thưa ngài. 1059 01:34:43,667 --> 01:34:45,708 Thẻ SIM của Ấn Độ. 1060 01:34:49,792 --> 01:34:50,750 Chuyện gì đã xảy ra? 1061 01:34:50,917 --> 01:34:52,250 Điện thoại đã tắt. 1062 01:34:52,417 --> 01:34:55,083 Thưa ngài tôi đã làm một cuộc phỏng vấn. 1063 01:34:55,292 --> 01:34:57,000 Về một điệp viên Ấn Độ. 1064 01:34:57,167 --> 01:35:00,875 Thông tin này có thể đưa kênh của ngài trở thành số 1 1065 01:35:02,625 --> 01:35:03,749 Ngài Chand Nawab. 1066 01:35:03,750 --> 01:35:06,708 nói rằng ông đã phỏng vấn một điệp viên Ấn Độ. 1067 01:35:07,167 --> 01:35:09,208 Những điều vô nghĩa. Nói với anh ta tôi không có ở đây. 1068 01:35:10,042 --> 01:35:15,125 - Ngài Samsher không có ở đây. - Ồ không! Đó là một vấn đề. 1069 01:35:16,125 --> 01:35:19,750 Được rồi, anh có thể nói ông ấy nhanh chóng gọi lại cho tôi. 1070 01:35:19,917 --> 01:35:22,250 Tôi sẽ hoàn thành báo cáo sau đó. 1071 01:35:22,667 --> 01:35:24,458 Xin chào! 1072 01:35:25,542 --> 01:35:26,416 Xin chào! 1073 01:35:26,417 --> 01:35:28,125 Nhiệm vụ của bạn là gì? 1074 01:35:28,292 --> 01:35:29,791 Tôi đã nói với ông nhiều lần rồi... 1075 01:35:29,792 --> 01:35:32,250 Tôi ở đây để đưa Munni về với cha mẹ cô bé. 1076 01:35:32,625 --> 01:35:35,000 Hãy cho chúng tôi sự thật... 1077 01:35:35,167 --> 01:35:36,750 Tôi không nói dối. 1078 01:35:37,042 --> 01:35:38,666 Cháu đi đâu? 1079 01:35:38,667 --> 01:35:40,124 Munni chuyện gì đã xảy ra? 1080 01:35:40,125 --> 01:35:41,583 Cháu biết nơi đó? 1081 01:35:43,042 --> 01:35:44,625 Cháu sống ở đó. 1082 01:35:47,167 --> 01:35:48,083 Munni... 1083 01:35:48,875 --> 01:35:50,249 Đó là nơi của cháu bé sống... 1084 01:35:50,250 --> 01:35:52,417 Chuyện gì đang diễn ra? Chúng tôi đã tìm thấy nó... 1085 01:35:52,417 --> 01:35:54,874 Nhà của Munni. Bộ phim này là gì? 1086 01:35:54,875 --> 01:35:55,750 Cháu tên là gì? 1087 01:35:55,917 --> 01:35:57,249 Cháu bé không thể nói được. 1088 01:35:57,250 --> 01:35:58,375 Không thể nói chuyện? 1089 01:35:58,667 --> 01:36:00,791 Tại sao? Cô bé đã mất lưỡi của mình sao? 1090 01:36:00,792 --> 01:36:02,125 Hãy cho tôi thấy. 1091 01:36:02,792 --> 01:36:04,833 Cho tôi xem. 1092 01:36:05,542 --> 01:36:06,500 Mở miệng ra. 1093 01:36:07,542 --> 01:36:09,750 Há miệng ra. 1094 01:36:31,542 --> 01:36:33,166 Theo các nguồn tin của chúng tôi... 1095 01:36:33,167 --> 01:36:36,250 điệp viên Ấn Độ được canh giữ nghiêm ngặt. 1096 01:36:36,417 --> 01:36:40,125 Được cho biết anh ta sẽ được chuyển đến Islamabad. 1097 01:36:40,292 --> 01:36:41,416 Tại sao cậu lại di chuyển? 1098 01:36:41,417 --> 01:36:42,250 Nhìn phía sau anh. 1099 01:36:42,500 --> 01:36:43,583 Nhanh lên. 1100 01:36:44,542 --> 01:36:46,750 Đi nào. Nhanh lên. 1101 01:36:47,917 --> 01:36:49,708 Máy ảnh ở chỗ tôi, cậu quay như thế nào? 1102 01:36:59,500 --> 01:37:00,875 Anh ấy đi xe buýt... 1103 01:37:01,042 --> 01:37:01,875 Đi nào. 1104 01:37:02,042 --> 01:37:03,125 Chạy nhanh hơn. 1105 01:37:04,542 --> 01:37:05,750 Anh không làm được. 1106 01:37:06,417 --> 01:37:08,125 Tôi sẽ theo dõi gián điệp này. 1107 01:37:08,625 --> 01:37:10,625 Xe của tôi nhanh hơn. 1108 01:37:10,792 --> 01:37:12,249 Anh đi đâu đấy? 1109 01:37:12,250 --> 01:37:13,500 Đi làm chuyện này. 1110 01:37:15,375 --> 01:37:15,916 Vé? 1111 01:37:15,917 --> 01:37:18,125 Đó là một lối thoát hẹp. 1112 01:37:22,000 --> 01:37:22,625 A lo. 1113 01:37:22,792 --> 01:37:24,750 Tôi là Chand Nawab từ Chawra. 1114 01:37:25,667 --> 01:37:28,666 - Điệp viên Ấn Độ ở trong xe buýt. - Xe buýt nào? 1115 01:37:28,667 --> 01:37:29,666 Trong xe buýt này... 1116 01:37:29,667 --> 01:37:31,625 anh ta ngay trước mặt tôi, nhanh lên thưa ông. 1117 01:37:31,792 --> 01:37:33,499 Đó là xe buýt nào, đồ ngốc? 1118 01:37:33,500 --> 01:37:36,083 Nó trên đường Alipur. 1119 01:37:37,375 --> 01:37:38,333 Vé? 1120 01:37:40,125 --> 01:37:41,625 Anh có biết nơi này? 1121 01:37:41,792 --> 01:37:43,375 Anh có đùa không? 1122 01:37:43,625 --> 01:37:45,541 Anh muốn đi đâu? 1123 01:37:45,542 --> 01:37:47,125 Cháu bé từ Pakistan. 1124 01:37:47,292 --> 01:37:50,249 Không biết làm thế nào mà cháu đến được Ấn Độ. Một mình. 1125 01:37:50,250 --> 01:37:52,541 Cha mẹ cháu bé có thể đã lạc mất cháu. 1126 01:37:52,542 --> 01:37:55,291 Cháu không thể nói được nhưng cháu nhận ra nơi này. 1127 01:37:55,292 --> 01:37:57,875 Tôi tin rằng cháu đến từ một chỗ nào đó ở đây. 1128 01:37:58,042 --> 01:37:59,625 Anh đến từ Ấn Độ? 1129 01:38:06,042 --> 01:38:06,999 Vâng. 1130 01:38:07,000 --> 01:38:08,125 Như thế nào? 1131 01:38:15,167 --> 01:38:19,291 Anh biết biên giới hàng rào và bò dưới nó. 1132 01:38:19,292 --> 01:38:20,708 Nhưng được sự cho phép. 1133 01:38:20,917 --> 01:38:24,125 Anh đi một quãng đường dài từ Ấn Độ đến đây... 1134 01:38:24,542 --> 01:38:27,250 chỉ để tìm cha mẹ của cháu bé sao? - Vâng. 1135 01:38:27,417 --> 01:38:28,416 Tại sao? 1136 01:38:28,417 --> 01:38:29,791 Thật ngạc nhiên... 1137 01:38:29,792 --> 01:38:33,499 Nếu mọi người cũng giống như anh thì hai nước chúng ta đã tốt đẹp. 1138 01:38:33,500 --> 01:38:34,708 Cho tôi thấy bức ảnh. 1139 01:38:36,375 --> 01:38:38,749 Ngài... 1140 01:38:38,750 --> 01:38:40,166 Dừng lắp bắp... 1141 01:38:40,167 --> 01:38:41,875 - Họ chạy đi... - Cái gì! 1142 01:38:44,042 --> 01:38:45,750 Có ai nhận ra nơi này không? 1143 01:38:46,042 --> 01:38:47,458 Hãy nhìn thật kĩ... 1144 01:38:48,042 --> 01:38:49,125 Anh... 1145 01:38:49,500 --> 01:38:50,750 Không. 1146 01:39:05,042 --> 01:39:06,375 Đó! Đó là nó... 1147 01:39:06,542 --> 01:39:07,208 Nhanh lên. 1148 01:39:08,417 --> 01:39:09,166 Đằng kia... 1149 01:39:09,167 --> 01:39:11,583 Đường này. Đi nào. 1150 01:39:27,417 --> 01:39:28,250 Có chuyện gì thưa ông? 1151 01:39:28,417 --> 01:39:32,167 Một người đàn ông lên xe này với một cô gái nhỏ. 1152 01:39:32,167 --> 01:39:34,917 Không, thưa ngài chẳng có ai như thế. 1153 01:39:34,917 --> 01:39:38,666 Có ai trong các bạn nhìn thấy một người đàn ông và một cô bé. 1154 01:39:38,667 --> 01:39:40,291 Không thưa ông, chúng tôi đã không nhìn thấy họ. 1155 01:39:40,292 --> 01:39:41,541 Không. 1156 01:39:41,542 --> 01:39:44,083 Chand Nawab nói tôi rằng là xe này. 1157 01:39:44,292 --> 01:39:45,500 Ngài... 1158 01:39:47,417 --> 01:39:51,249 con bé đã có cử chỉ như này chỉ đây là nhà của nó... 1159 01:39:51,250 --> 01:39:52,749 trong một bức ảnh. 1160 01:39:52,750 --> 01:39:53,750 Bức ảnh đó ở đâu? 1161 01:39:54,417 --> 01:39:56,000 Họ đã mang đi. 1162 01:39:57,292 --> 01:39:58,917 Kiểm tra tất cả các xe buýt trên đường cao tốc. 1163 01:39:58,917 --> 01:40:00,333 Nhanh! 1164 01:40:29,042 --> 01:40:33,875 Anh rất dũng cảm hoặc là tên đại ngốc. 1165 01:40:34,917 --> 01:40:37,333 Anh đến Pakistan như thế nào đừng sợ hãi? 1166 01:40:38,125 --> 01:40:41,000 Tôi không có lựa chọn. 1167 01:40:41,250 --> 01:40:42,125 Được rồi... nhưng làm thế nào anh 1168 01:40:42,292 --> 01:40:45,125 tìm thấy cha mẹ cháu bé? 1169 01:40:46,167 --> 01:40:47,583 Bajrang Bali sẽ giúp... 1170 01:40:47,792 --> 01:40:49,000 Tại Pakistan ư? 1171 01:40:59,792 --> 01:41:02,125 Tối nay anh sẽ được an toàn hơn khi ở đây. 1172 01:41:02,417 --> 01:41:05,125 Nhưng rời đi vào buổi sáng sớm. 1173 01:41:06,167 --> 01:41:07,250 - Chào. - Tạm biệt. 1174 01:41:25,500 --> 01:41:27,875 - Đây là nơi nào? - Nhà thờ Hồi giáo. 1175 01:41:30,750 --> 01:41:32,375 Hãy tha thứ cho con Bajrang Bali. 1176 01:41:48,917 --> 01:41:50,375 Xin chào. 1177 01:41:51,417 --> 01:41:53,041 Có chuyện gì với anh vậy? 1178 01:41:53,042 --> 01:41:55,875 Anh ổn chứ? Trông anh như đang gặp khó khăn. 1179 01:41:56,125 --> 01:41:57,250 Có gì xảy ra với tôi. 1180 01:41:58,792 --> 01:42:01,249 Tôi hoàn toàn ổn. Tại sao đứng ở đây? 1181 01:42:01,250 --> 01:42:02,166 Hãy vào trong. 1182 01:42:02,167 --> 01:42:03,625 Này, nghe này. 1183 01:42:03,875 --> 01:42:05,917 Tại sao con đi vắng? Xin lỗi ngài... 1184 01:42:05,917 --> 01:42:07,249 Đi... 1185 01:42:07,250 --> 01:42:08,625 Ta sẽ đến đó ngay. 1186 01:42:08,792 --> 01:42:11,125 - Tôi không thể vào bên trong. - Tại sao? 1187 01:42:11,750 --> 01:42:13,000 Tôi không phải là tín đồ Hồi giáo. 1188 01:42:16,500 --> 01:42:18,125 Vậy chuyện gì với anh... 1189 01:42:18,292 --> 01:42:20,500 Nơi này rộng mở cho tất cả mọi người. 1190 01:42:20,667 --> 01:42:23,333 Đó là lý do tại sao chúng tôi không bao giờ khóa nhà thờ của mình. 1191 01:42:24,042 --> 01:42:25,125 Thôi nào... 1192 01:42:29,917 --> 01:42:32,250 Nào, cháu bé, nhà của cháu. 1193 01:42:51,500 --> 01:42:53,375 Vậy, đó là vấn đề của anh. 1194 01:42:54,250 --> 01:42:56,875 Tôi chưa bao giờ đến nơi này... 1195 01:42:57,125 --> 01:43:01,333 nhưng được, chúng tôi có những học sinh có thể chúng biết. 1196 01:43:01,542 --> 01:43:03,208 Để tôi hỏi chúng. 1197 01:43:03,750 --> 01:43:05,583 Các cháu thân yêu. 1198 01:43:08,250 --> 01:43:10,583 Vâng, thưa ngài. 1199 01:43:11,042 --> 01:43:12,666 Vâng ạ. 1200 01:43:12,667 --> 01:43:15,500 Hãy nhìn kỹ bức ảnh này 1201 01:43:15,792 --> 01:43:17,375 và cho tôi biết nó ở đâu. 1202 01:43:17,542 --> 01:43:23,000 Câu trả lời chính xác người chiến thắng sẽ được phần thưởng thật lớn. 1203 01:43:23,167 --> 01:43:24,875 Em! Em! Em! Em! 1204 01:43:26,167 --> 01:43:27,250 Dừng lại! 1205 01:43:28,792 --> 01:43:30,875 Lùi lại... Lùi lại... 1206 01:43:31,917 --> 01:43:33,750 Anh ta đi với Chand Nawab. 1207 01:43:38,042 --> 01:43:39,000 Anh lại đây. 1208 01:43:41,167 --> 01:43:42,166 Nghe này. 1209 01:43:42,167 --> 01:43:43,583 Bắt nó lại. 1210 01:43:52,250 --> 01:43:54,625 Thưa Ngài đây là Thụy Sĩ. 1211 01:43:57,667 --> 01:43:59,833 Nếu con không biết thì để bạn khác trả lời. 1212 01:44:00,167 --> 01:44:03,874 Con nói sự thật. Đây là Thụy Sĩ. 1213 01:44:03,875 --> 01:44:05,500 Ở đây được viết bằng tiếng Anh. 1214 01:44:05,750 --> 01:44:06,875 Thụy Sĩ. 1215 01:44:11,417 --> 01:44:15,000 Munni? Cháu đến từ Thụy Sĩ? 1216 01:44:19,125 --> 01:44:22,958 - Bắt nó. - Dừng lại. 1217 01:44:23,917 --> 01:44:24,875 Dừng lại! 1218 01:44:25,917 --> 01:44:27,125 Dừng lại. 1219 01:44:28,917 --> 01:44:30,375 Anh đi đâu? Dừng lại. 1220 01:44:41,625 --> 01:44:43,583 Dừng lại. 1221 01:44:46,667 --> 01:44:47,958 Dừng lại. 1222 01:44:50,125 --> 01:44:53,499 Anh có thể tìm thấy địa điểm như vậy ở Kashmir. 1223 01:44:53,500 --> 01:44:54,375 Kashmir? 1224 01:44:56,417 --> 01:44:57,458 Quay lại Ấn Độ sao? 1225 01:44:59,292 --> 01:45:00,625 Không... 1226 01:45:00,917 --> 01:45:02,833 Chúng tôi cũng là một phần nhỏ. 1227 01:45:03,042 --> 01:45:04,458 - Sao cơ? - Kashmir. 1228 01:45:08,875 --> 01:45:09,708 Ông bạn. 1229 01:45:19,417 --> 01:45:22,500 Dừng lại ở đó thưa ông. Vui lòng đặt súng của ông lại. 1230 01:45:22,667 --> 01:45:25,625 Ông có thấy người lạ không Maulana Sahab? 1231 01:45:25,792 --> 01:45:28,750 Không có người lạ trong nhà của Đấng tối cao. 1232 01:45:28,917 --> 01:45:30,500 Đó là sự nguy hiểm. 1233 01:45:30,667 --> 01:45:32,208 Một điệp viên Ấn Độ. 1234 01:45:34,750 --> 01:45:38,500 Anh có nghĩ rằng anh ấy sẽ đến đây... 1235 01:45:38,667 --> 01:45:40,624 để ăn cắp công thức bom nguyên tử? 1236 01:45:40,625 --> 01:45:45,124 Vui lòng thông báo với chúng tôi nếu ông thấy người lạ quanh đây. 1237 01:45:45,125 --> 01:45:46,458 Được rồi. 1238 01:45:53,417 --> 01:45:55,208 Thật khó để trốn thoát. 1239 01:45:56,542 --> 01:45:58,000 Có cách nào không? 1240 01:46:02,750 --> 01:46:03,708 Có một cách. 1241 01:46:13,792 --> 01:46:16,249 Còn chuyện gì anh bắt môn đệ của Bajrang Bali phải làm nữa? 1242 01:46:16,250 --> 01:46:17,375 Ngủ trong nhà thờ Hồi giáo, 1243 01:46:17,542 --> 01:46:18,499 mặc burqha... 1244 01:46:18,500 --> 01:46:21,750 và trước khi cắt bao quy đầu của tôi... 1245 01:46:21,917 --> 01:46:23,500 Tôi cầu xin anh tìm cha mẹ của cháu bé. 1246 01:46:33,917 --> 01:46:36,124 - Cái gì? - Ôi Trời! 1247 01:46:36,125 --> 01:46:37,916 Cậu ta ở Pakistan! 1248 01:46:37,917 --> 01:46:41,375 Con nói cậu ta bỏ con bé tại Atari... 1249 01:46:41,667 --> 01:46:43,250 Làm sao cậu ta tới Pakistan? 1250 01:46:43,417 --> 01:46:45,000 Ai cấp cho cậu ta hộ chiếu, visa? 1251 01:46:45,167 --> 01:46:46,500 Anh ấy đi mà không có nó. 1252 01:46:46,667 --> 01:46:47,624 Cậu ta 1253 01:46:47,625 --> 01:46:50,416 đến đó mà không hộ chiếu và Visa? 1254 01:46:50,417 --> 01:46:52,500 Ông sẽ tổn hại sức khỏe của mình, bình tĩnh. 1255 01:46:52,667 --> 01:46:56,125 Cô không thể tưởng tượng những gì họ sẽ làm với cậu ta. 1256 01:47:00,750 --> 01:47:02,208 Một là quá đủ... 1257 01:47:02,792 --> 01:47:04,375 nhưng Maulana Sahab có những hai. 1258 01:47:20,167 --> 01:47:21,375 Sẽ có cảnh sát trên đường... 1259 01:47:21,542 --> 01:47:24,875 anh đi qua nơi đó anh sẽ đến Khanewal. 1260 01:47:26,917 --> 01:47:28,250 Cảm ơn. 1261 01:47:41,667 --> 01:47:43,625 Anh đang làm một nhiệm vụ cao quý. 1262 01:47:45,625 --> 01:47:49,625 Tôi sẽ cầu xin Thánh Allah cho anh tìm thấy cha mẹ cháu bé. 1263 01:47:54,667 --> 01:47:55,375 Tạm biệt. 1264 01:48:04,042 --> 01:48:06,125 Anh có thể nói điều đó được không? 1265 01:48:06,792 --> 01:48:08,125 Hail Lord Ram? 1266 01:48:09,250 --> 01:48:10,125 Hail Lord Ram! 1267 01:48:10,292 --> 01:48:11,333 Hail Lord Ram! 1268 01:48:12,125 --> 01:48:13,625 Hail Lord Ram! 1269 01:48:27,542 --> 01:48:28,500 Hãy tiếp tục đi. 1270 01:48:29,917 --> 01:48:31,708 Cha chịu trách nhiệm cho việc này. 1271 01:48:31,917 --> 01:48:34,124 Nếu cha không đuổi Munni đi... 1272 01:48:34,125 --> 01:48:35,374 Pawan cũng không đi. 1273 01:48:35,375 --> 01:48:37,708 Cha là lý do anh ấy gặp rắc rối. 1274 01:48:37,917 --> 01:48:39,250 Làm việc gì đó đi. 1275 01:48:39,667 --> 01:48:41,125 Tôi có thể làm gì? 1276 01:48:41,750 --> 01:48:45,499 Nếu cha không làm bất cứ điều gì. Con cũng sẽ đi Pakistan. 1277 01:48:45,500 --> 01:48:46,458 Cái gì! 1278 01:48:47,667 --> 01:48:48,458 Ôi thần linh! 1279 01:48:49,417 --> 01:48:50,875 Mà không có visa. 1280 01:48:54,542 --> 01:48:56,000 Không thể tiếp tục nữa. 1281 01:48:56,167 --> 01:48:57,791 Tôi không thể thở cũng không đi bộ. 1282 01:48:57,792 --> 01:49:00,916 Một người trong chúng ta phải ăn mặc như người vợ. 1283 01:49:00,917 --> 01:49:02,917 Cảnh sát đang truy lùng hai người đàn ông và một đứa trẻ. 1284 01:49:02,917 --> 01:49:04,333 Anh hãy làm điều đó. 1285 01:49:04,875 --> 01:49:05,750 Thực không. 1286 01:49:05,917 --> 01:49:07,250 Nếu ai đó hỏi tên của anh, anh sẽ nói... 1287 01:49:07,417 --> 01:49:11,124 "Tên tôi là Pawan Chatravedi. Tôi đến từ Delhi" 1288 01:49:11,125 --> 01:49:12,291 Tôi tôn thờ Bajrang Bali... 1289 01:49:12,292 --> 01:49:13,249 Tôi có sự vụ tại đây. 1290 01:49:13,250 --> 01:49:14,249 Và tôi đã chui qua rào biên giới. 1291 01:49:14,250 --> 01:49:14,875 Đúng không, Munni? 1292 01:49:16,375 --> 01:49:17,750 Có người đến đấy. 1293 01:49:17,917 --> 01:49:20,458 Phủ mạng che mặt xuống. 1294 01:49:21,542 --> 01:49:23,375 Hãy đi giống như phụ nữ. 1295 01:49:36,167 --> 01:49:38,750 Munni. Làm cho chú một việc. 1296 01:49:40,917 --> 01:49:42,625 Con bé sẽ bị bắt! 1297 01:49:44,125 --> 01:49:45,125 Thưa Ngài. 1298 01:49:47,417 --> 01:49:48,958 - Thưa Ngài. - Bé an toàn. 1299 01:50:17,167 --> 01:50:18,125 Sai rồi. 1300 01:50:18,417 --> 01:50:20,416 Gian dối không bao giờ được khen thưởng. 1301 01:50:20,417 --> 01:50:21,416 Nhớ lời tôi. 1302 01:50:21,417 --> 01:50:22,875 Anh phải làm giống phụ nữ một lần nữa! 1303 01:50:23,542 --> 01:50:25,000 Bây giờ phủ nó xuống. 1304 01:50:31,917 --> 01:50:34,250 Ồ chiếc xe này... 1305 01:50:36,042 --> 01:50:38,625 Thưa ông, tôi có thể giúp ông một tay? 1306 01:50:39,292 --> 01:50:40,208 Chắc chắn. 1307 01:50:45,167 --> 01:50:46,000 Hãy ngồi lên xe... 1308 01:50:46,167 --> 01:50:48,625 - Khởi động nó khi tôi yêu cầu. - Được rồi. 1309 01:50:58,667 --> 01:51:00,250 Anh tìm thấy vấn đề chưa? 1310 01:51:00,417 --> 01:51:03,166 Phải mất thời gian để tìm ra nó. 1311 01:51:03,167 --> 01:51:05,000 Anh có phải là thợ cơ khí hay là bác sĩ? 1312 01:51:16,542 --> 01:51:17,833 Bây giờ hãy thử khởi động nó. 1313 01:51:21,417 --> 01:51:22,874 Anh đã làm những gì? 1314 01:51:22,875 --> 01:51:24,250 Hãy thử nó một lần nữa. 1315 01:51:25,792 --> 01:51:26,875 Đó là những gì tôi đã làm. 1316 01:51:27,167 --> 01:51:29,875 Anh sửa nó trong một phút. 1317 01:51:30,292 --> 01:51:32,875 Nhiệm vụ của tôi là giúp du khách. 1318 01:51:33,042 --> 01:51:34,875 Cảm ơn rất nhiều. 1319 01:51:35,875 --> 01:51:39,583 Tôi sẽ chở anh đến một nơi nào đó? 1320 01:51:44,167 --> 01:51:45,333 Tên cháu là gì vậy, cháu yêu? 1321 01:51:46,167 --> 01:51:48,583 Con bé đã không nói nên lời từ khi mới sinh. 1322 01:51:49,667 --> 01:51:50,749 Đúng. 1323 01:51:50,750 --> 01:51:52,875 Tôi tự hỏi mẹ cháu bé cảm thấy như thế nào! 1324 01:51:54,167 --> 01:51:56,874 Điều mà các bác sĩ nói cô? 1325 01:51:56,875 --> 01:51:58,875 Cô cũng là không nói nên lời. 1326 01:51:59,042 --> 01:52:00,250 Giống nhau. 1327 01:52:00,417 --> 01:52:02,416 Là di truyền. 1328 01:52:02,417 --> 01:52:03,375 Ôi Trời. 1329 01:52:03,542 --> 01:52:05,208 Tất cả là số phận. 1330 01:52:05,625 --> 01:52:07,500 Đúng. 1331 01:52:07,792 --> 01:52:11,999 Anh định đi Khanewal? 1332 01:52:12,000 --> 01:52:17,000 Không. Nhưng anh đừng lo. Tôi sẽ đưa anh về nhà. 1333 01:52:17,542 --> 01:52:22,000 Ông không cần phải làm như vậy. Chỉ cần để chúng tôi tại đường cao tốc. 1334 01:52:22,167 --> 01:52:24,000 Tôi sẽ yêu cầu một trong những... 1335 01:52:24,292 --> 01:52:26,249 sĩ quan của tôi đưa anh... 1336 01:52:26,250 --> 01:52:29,124 về nhà của anh. 1337 01:52:29,125 --> 01:52:31,083 Vâng... Cán bộ! 1338 01:52:31,375 --> 01:52:33,625 Tôi là người quản lý của khu vực đó. 1339 01:52:34,500 --> 01:52:36,208 Tôi được nghỉ ngày hôm nay... 1340 01:52:36,875 --> 01:52:39,666 quay lại làm việc vì các trường hợp khẩn cấp. 1341 01:52:39,667 --> 01:52:41,416 Khẩn cấp? 1342 01:52:41,417 --> 01:52:43,958 Có một điệp viên Ấn Độ quanh đây. 1343 01:52:53,250 --> 01:52:55,333 Hắn sẽ không thoát khỏi. 1344 01:52:55,667 --> 01:52:58,875 - Chand Nawab đâu? - Tôi không biết. 1345 01:52:59,042 --> 01:52:59,875 Anh không biết! 1346 01:53:00,042 --> 01:53:00,750 Tôi không biết. 1347 01:53:00,917 --> 01:53:02,750 Xin đừng đánh nữa 1348 01:53:02,917 --> 01:53:08,250 Tôi thề rằng tôi gặp anh lần cuối ở trong xe buýt. 1349 01:53:08,542 --> 01:53:09,666 Tôi đã cố gọi anh ta. 1350 01:53:09,667 --> 01:53:11,750 Nhưng điện thoại đã tắt. 1351 01:53:16,375 --> 01:53:19,333 Bây giờ thử gọi anh ta trước mặt tôi. Nhanh lên! 1352 01:53:27,792 --> 01:53:29,250 Tắt rồi. 1353 01:53:38,042 --> 01:53:39,250 Đi với tôi... 1354 01:53:39,417 --> 01:53:41,208 đây là nơi dừng chân của tôi. 1355 01:53:41,917 --> 01:53:45,250 Người của tôi sẽ đưa anh về nhà. 1356 01:53:46,250 --> 01:53:47,499 - Thưa ngài. - Thưa ngài. 1357 01:53:47,500 --> 01:53:48,166 Thưa ngài... 1358 01:53:48,167 --> 01:53:49,083 Mời vào. 1359 01:53:49,500 --> 01:53:50,875 - Hassan. - Vâng, thưa ngài. 1360 01:53:51,167 --> 01:53:52,333 - Đến đây. - Vâng. 1361 01:53:52,667 --> 01:53:54,874 họ là khách đặc biệt của tôi. 1362 01:53:54,875 --> 01:53:56,833 Thợ cơ khí tuyệt vời. 1363 01:53:57,042 --> 01:53:59,749 Đưa họ về nhà của họ ở Khanewal. 1364 01:53:59,750 --> 01:54:01,000 Vâng, thưa ngài. Mời vào. 1365 01:54:01,292 --> 01:54:02,249 Cảm ơn ngài. 1366 01:54:02,250 --> 01:54:05,166 Cảm ơn. Ngài đã cho tôi một ân huệ lớn. 1367 01:54:05,167 --> 01:54:06,750 Anh có thể ăn sáng ở đây. 1368 01:54:06,917 --> 01:54:09,250 - Không, cảm ơn. - Chúng tôi sẽ đi. 1369 01:54:09,667 --> 01:54:10,500 Đi thôi. 1370 01:54:13,292 --> 01:54:14,250 Hãy ngồi ở đây. 1371 01:54:19,292 --> 01:54:20,250 Cẩn thận. 1372 01:54:28,875 --> 01:54:29,708 Hẹn gặp lại. 1373 01:54:31,417 --> 01:54:32,499 Tạm biệt 1374 01:54:32,500 --> 01:54:34,500 Gọi anh ta mỗi giờ. 1375 01:54:35,667 --> 01:54:37,500 Có khi anh ta sẽ trả lời. 1376 01:54:52,000 --> 01:54:54,875 Nhà của anh ở đâu? Xa hơn một chút. 1377 01:54:57,167 --> 01:54:58,875 Anh bị lạc phải không? 1378 01:55:00,375 --> 01:55:03,125 Tôi đã không ở đây một thời gian dài. 1379 01:55:04,125 --> 01:55:05,666 Tôi chạy trốn với cô ấy, 1380 01:55:05,667 --> 01:55:07,333 do đó, cha cô rất tức giận. 1381 01:55:09,417 --> 01:55:10,541 Nó đây. 1382 01:55:10,542 --> 01:55:12,000 - Ở đây? - Vâng. 1383 01:55:12,500 --> 01:55:14,625 Ơn Trời ta đã thấy ngôi nhà của anh. 1384 01:55:14,792 --> 01:55:16,749 Anh gần như quên nhà của anh. 1385 01:55:16,750 --> 01:55:19,125 - Đôi khi nó xảy ra. - Chính xác. 1386 01:55:19,417 --> 01:55:21,125 Gọi tôi là Waqar. 1387 01:55:24,250 --> 01:55:24,875 Vâng thưa ngài. 1388 01:55:25,042 --> 01:55:27,499 Có thông tin gì về gián điệp không? 1389 01:55:27,500 --> 01:55:29,875 Tên của ông là Pawan biệt danh Bajrangi. 1390 01:55:30,042 --> 01:55:31,791 Còn một phóng viên địa phương... 1391 01:55:31,792 --> 01:55:32,916 Chand Nawab. 1392 01:55:32,917 --> 01:55:35,791 - Hãy để tôi đưa anh vào trong. - Không cần đâu anh. 1393 01:55:35,792 --> 01:55:38,624 Cảm ơn anh rất nhiều vì đã đưa chúng tôi về đây. 1394 01:55:38,625 --> 01:55:39,874 Tạm biệt 1395 01:55:39,875 --> 01:55:41,125 Bảo trọng. 1396 01:55:55,167 --> 01:55:56,666 Cha vợ. Cha khỏe chứ? 1397 01:55:56,667 --> 01:55:58,874 Cậu là ai? Hãy tha thứ cho chúng con... 1398 01:55:58,875 --> 01:56:00,874 đây là con gái và cháu gái của cha. 1399 01:56:00,875 --> 01:56:01,958 Hãy đến đây con yêu. 1400 01:56:03,542 --> 01:56:05,958 Con bé ấy là ai? Con bé đang là gì? 1401 01:56:06,250 --> 01:56:07,916 Tôi không có con gái nào hết. 1402 01:56:07,917 --> 01:56:10,625 Con biết cha đang rất tức giận... 1403 01:56:10,792 --> 01:56:12,625 chúng ta hãy vào trong. 1404 01:56:12,792 --> 01:56:16,500 Bắt tôi vào mà không có lý do nào. 1405 01:56:16,667 --> 01:56:18,541 - Con biết cha đang tức giận với con. - Nhưng! 1406 01:56:18,542 --> 01:56:20,791 Hãy đánh con đi. Hãy đánh con đi. 1407 01:56:20,792 --> 01:56:24,625 Hãy đánh con đi. Hãy đánh con đi. 1408 01:56:24,917 --> 01:56:26,750 Hãy đánh con đi. 1409 01:56:27,167 --> 01:56:28,541 Hãy đánh con đi. 1410 01:56:28,542 --> 01:56:29,750 Hãy để anh ta vào... 1411 01:56:30,125 --> 01:56:31,125 Hãy vào bên trong. 1412 01:56:31,375 --> 01:56:33,416 Sao tôi phải vào nhà? Quên ông chú đi. 1413 01:56:33,417 --> 01:56:34,499 Cháu yêu. 1414 01:56:34,500 --> 01:56:35,458 Lấy giày cho ta. 1415 01:56:35,667 --> 01:56:37,250 Có kẻ bày bừa nhà ta. 1416 01:56:37,417 --> 01:56:39,875 Ôi Trời! 1417 01:56:40,417 --> 01:56:41,624 Bình tĩnh nào... 1418 01:56:41,625 --> 01:56:43,250 - Tạm biệt anh. - Tạm biệt. 1419 01:56:47,000 --> 01:56:48,416 Họ có một bé gái. 1420 01:56:48,417 --> 01:56:50,333 Bé gái ư? Bao nhiêu tuổi? 1421 01:56:50,542 --> 01:56:51,958 Khoảng 5 hoặc 6 tuổi. 1422 01:56:52,417 --> 01:56:53,999 5-6 tuổi? 1423 01:56:54,000 --> 01:56:56,625 Và nó không nói được. Bị câm sao? 1424 01:56:56,792 --> 01:56:57,625 Vâng thưa ngài. 1425 01:56:57,792 --> 01:57:00,000 Vậy tại sao cậu vẫn đứng đó? 1426 01:57:00,542 --> 01:57:02,750 Truyền tin đến Hassan ngay lập tức. 1427 01:57:06,125 --> 01:57:07,666 - Ông ơi. - Ai đó? 1428 01:57:07,667 --> 01:57:08,749 Mở cửa. 1429 01:57:08,750 --> 01:57:10,875 Anh đang phá nhà tôi không? 1430 01:57:13,000 --> 01:57:14,375 - Là anh! - Họ đâu rồi? 1431 01:57:14,542 --> 01:57:15,000 Ai? 1432 01:57:15,167 --> 01:57:16,625 Con gái và con rể của ông. 1433 01:57:16,792 --> 01:57:18,125 Tôi đã nói điều này rồi... 1434 01:57:18,292 --> 01:57:19,874 không phải con gái hay con rể. 1435 01:57:19,875 --> 01:57:21,666 Những người này từ đâu. 1436 01:57:21,667 --> 01:57:23,625 Vậy họ nói là con gái và con rể của ông? 1437 01:57:23,792 --> 01:57:24,791 Làm sao tôi biết? 1438 01:57:24,792 --> 01:57:27,250 Họ biến mất ngay khi anh đi. 1439 02:00:53,750 --> 02:00:56,541 Chand Nawab, tôi đã nghĩ đến... 1440 02:00:56,542 --> 02:00:58,458 nhờ cảnh sát tìm ra... 1441 02:00:59,125 --> 02:01:03,875 cha mẹ của Munni. 1442 02:01:04,042 --> 02:01:05,500 Đừng nghĩ về điều đó. 1443 02:01:06,042 --> 02:01:07,625 Anh sẽ bị thối rữa trong tù hết phần đời còn lại. 1444 02:01:07,792 --> 02:01:09,625 Và anh có nghĩ rằng cảnh sát 1445 02:01:09,792 --> 02:01:11,917 sẽ có đủ kiên nhẫn? 1446 02:01:11,917 --> 02:01:13,750 Họ có thể giúp 2 hoặc 3 ngày 1447 02:01:13,917 --> 02:01:15,166 và sau đó... 1448 02:01:15,167 --> 02:01:18,000 Munni sẽ được gửi đến trại trẻ mồ côi. 1449 02:01:18,792 --> 02:01:20,458 Tôi sẽ không bao giờ cho phép điều này... 1450 02:01:20,750 --> 02:01:22,708 Tôi đã hứa Bajrang Bali... 1451 02:01:23,000 --> 02:01:24,750 rằng tôi sẽ tìm thấy nhà con bé. 1452 02:01:25,542 --> 02:01:27,000 Tôi nhất định. 1453 02:01:29,750 --> 02:01:32,374 Có thể có một cách... 1454 02:01:32,375 --> 02:01:34,416 Cho anh cơ hội. 1455 02:01:34,417 --> 02:01:36,375 Đó là cách để giúp anh. 1456 02:01:39,125 --> 02:01:39,875 Truyền hình. 1457 02:01:40,542 --> 02:01:41,416 TV sao? 1458 02:01:41,417 --> 02:01:42,791 Câu chuyện không hấp dẫn. 1459 02:01:42,792 --> 02:01:44,166 Có thưa ngài... 1460 02:01:44,167 --> 02:01:48,374 Một người Ấn Độ anh ta tìm cách gúp đứa trẻ Pakistan bị câm. 1461 02:01:48,375 --> 02:01:50,250 Đó là một câu chuyện tuyệt vời thưa ông. 1462 02:01:50,417 --> 02:01:53,916 Câu chuyện gián điệp của anh có nhiều nội dung hơn. 1463 02:01:53,917 --> 02:01:54,749 Chuyện gì đã xảy ra với nó? 1464 02:01:54,750 --> 02:01:58,166 Nhưng anh ta không phải là một điệp viên. Vậy không còn gì phải không. 1465 02:01:58,167 --> 02:01:59,791 Tạm biệt. 1466 02:01:59,792 --> 02:02:01,167 Xin chào! 1467 02:02:01,167 --> 02:02:02,333 Thưa ngài nhưng... 1468 02:02:07,250 --> 02:02:09,499 Câu chuyện tốt cho chúng tôi là gì? 1469 02:02:09,500 --> 02:02:12,541 Thưa ngài một đứa trẻ sẽ gặp lại cha mẹ. 1470 02:02:12,542 --> 02:02:13,750 Gặp cha mẹ của mình! 1471 02:02:13,917 --> 02:02:16,499 Anh này, ta làm tin tức, đúng không... 1472 02:02:16,500 --> 02:02:18,541 chúng tôi không phải Hazrat Amin Shah. 1473 02:02:18,542 --> 02:02:19,750 Người kết nối hay chia tách mọi người. 1474 02:02:19,917 --> 02:02:21,875 Tạm biệt. 1475 02:02:22,792 --> 02:02:24,000 A lo. 1476 02:02:29,250 --> 02:02:31,750 Ghét nhau là dễ để bán. 1477 02:02:32,542 --> 02:02:33,708 Nhưng yêu thương... 1478 02:02:35,917 --> 02:02:37,750 Hazrat Amin Shah là gì vậy? 1479 02:02:39,667 --> 02:02:41,416 Nó là một ngôi đền nổi tiếng. 1480 02:02:41,417 --> 02:02:43,458 Người ta nói rằng mong ước có thể trở thành sự thật. 1481 02:02:44,000 --> 02:02:46,708 Sao ta không đi đến đó? Thực chứ... 1482 02:02:47,125 --> 02:02:49,791 Anh chán nhà thờ Hồi giáo và đền thờ... 1483 02:02:49,792 --> 02:02:51,375 Nhớ rằngnhà thờ Hồi giáo mà... 1484 02:02:51,542 --> 02:02:53,375 anh đã chạy đi như thể nhìn thấy ma. 1485 02:03:02,750 --> 02:03:05,500 Tôi có thể đến bất kỳ ngôi đền nào vì lợi ích của Munni. 1486 02:03:06,292 --> 02:03:08,083 Hãy đi trong đêm. 1487 02:03:10,042 --> 02:03:11,750 Chuông reo! 1488 02:03:17,917 --> 02:03:19,875 Kamil! 1489 02:03:20,042 --> 02:03:21,416 Tôi rất lo. Tạ ơn đấng tối cao... 1490 02:03:21,417 --> 02:03:22,500 Anh đang ở đâu? 1491 02:03:22,750 --> 02:03:26,374 - Có ai ở gần anh không? - Không có ai. 1492 02:03:26,375 --> 02:03:27,875 Anh có ở cùng với tên điệp viên? 1493 02:03:28,292 --> 02:03:30,791 Anh ta không phải là một điệp viên. Anh ấy là người cao thượng. 1494 02:03:30,792 --> 02:03:32,125 Ý anh là sao? 1495 02:03:32,500 --> 02:03:35,000 Anh ấy ở đây để giúp cô bé đi lạc. 1496 02:03:35,167 --> 02:03:37,749 Anh đang ở đâu? 1497 02:03:37,750 --> 02:03:39,833 Chúng tôi đang đến Hazrat Amin Shah. 1498 02:03:41,125 --> 02:03:43,666 Họ nói rằng nó có thể giúp đoàn kết những người bị chia cách. 1499 02:03:43,667 --> 02:03:46,125 Hãy bảo trọng. Hẹn gặp lại anh sau. 1500 02:03:46,292 --> 02:03:47,000 Đi nào. 1501 02:04:25,792 --> 02:04:27,375 Anh đi đâu? 1502 02:05:33,375 --> 02:05:34,416 Xin chào. 1503 02:05:34,417 --> 02:05:35,791 Tôi là Chand Nawab. 1504 02:05:35,792 --> 02:05:38,249 Hôm nay tôi sẽ cho các bạn biết về 1505 02:05:38,250 --> 02:05:40,374 một người đàn ông đến đây mà không có visa... 1506 02:05:40,375 --> 02:05:44,625 đã chui qua rào vượt biên giới. Tên anh ấy là Bajrangi. 1507 02:06:04,667 --> 02:06:06,291 Cũng giống như cảnh sát, tôi cũng tin rằng... 1508 02:06:06,292 --> 02:06:08,000 rằng anh ấy là một gián điệp... 1509 02:06:08,167 --> 02:06:11,875 nhưng bây giờ tôi biết rằng anh không phải gián điệp. 1510 02:06:12,917 --> 02:06:14,499 Vậy anh ta là ai? 1511 02:06:14,500 --> 02:06:16,749 Tại sao anh ta vào đất của chúng ta? Anh ấy muốn gì? 1512 02:06:16,750 --> 02:06:19,000 Anh ta là một người đàn ông bình thường như bạn và tôi... 1513 02:06:19,167 --> 02:06:21,625 Và anh ấy đến đây vì 1514 02:06:21,792 --> 02:06:22,750 tình yêu thương. 1515 02:06:23,500 --> 02:06:26,625 Giúp đỡ cho một cô gái câm 6 tuổi. 1516 02:06:26,792 --> 02:06:29,625 Người lạc mất cha mẹ ở Ấn Độ. 1517 02:06:29,792 --> 02:06:31,624 Khi tất cả những cánh cửa đã đóng... 1518 02:06:31,625 --> 02:06:35,250 anh ấy đã phải đi đường này để tìm cha mẹ của cháu bé. 1519 02:06:55,667 --> 02:06:58,166 Tất cả các kênh truyền hình từ chối câu chuyện này... 1520 02:06:58,167 --> 02:07:00,541 gọi là không có thật và lãng phí thời gian. 1521 02:07:00,542 --> 02:07:02,750 Không ai quan tâm. 1522 02:07:04,375 --> 02:07:06,374 Vì vậy, tôi cầu xin mọi người giúp Bajrangi tìm cha mẹ cháu bé... 1523 02:07:06,375 --> 02:07:10,249 và cũng giúp anh ấy trở về nhà an toàn. 1524 02:10:06,542 --> 02:10:12,125 Hãy gọi anh ta. 1525 02:10:13,000 --> 02:10:14,791 Anh ta ở đây với cảnh sát... 1526 02:10:20,500 --> 02:10:21,500 Họ đang ở gần. 1527 02:10:22,625 --> 02:10:23,917 Anh ta không trả lời. 1528 02:10:23,917 --> 02:10:25,000 Nghe điện thoại. 1529 02:10:26,792 --> 02:10:28,249 - Nghe điện thoại. - Tại sao? 1530 02:10:28,250 --> 02:10:29,458 Tôi có cách này. 1531 02:10:30,167 --> 02:10:33,000 Chào anh Chand Nawab! Mọi việc ổn chứ? 1532 02:10:33,250 --> 02:10:34,375 Mọi thứ đều ổn. 1533 02:10:34,542 --> 02:10:37,625 - Anh đến đền thờ chứ? - Vâng, chúng tôi đã đến đó đêm qua. 1534 02:10:37,792 --> 02:10:39,291 Cầu nguyện cho Munni. 1535 02:10:39,292 --> 02:10:41,666 Giờ anh đang ở đâu? 1536 02:10:41,667 --> 02:10:45,833 Bây giờ ư? Chúng tôi đến Gojra. 1537 02:10:47,167 --> 02:10:48,750 Anh đi Gojra. 1538 02:10:48,917 --> 02:10:52,166 Được rồi. OK, tôi sẽ gọi cho anh sau. 1539 02:10:52,167 --> 02:10:54,375 Bảo trọng. 1540 02:10:54,792 --> 02:10:58,625 - Cuối cùng anh cũng nói dối. - Tôi nói dối khi nào? 1541 02:10:58,792 --> 02:11:01,375 - Anh làm tôi nói dối! - Thì sao? 1542 02:11:01,542 --> 02:11:03,750 Anh chưa xem Mahabharata trên truyền hình? 1543 02:11:04,542 --> 02:11:05,708 Đó là một bộ phim? 1544 02:11:10,125 --> 02:11:11,333 Phim hành động? 1545 02:11:12,167 --> 02:11:14,666 Nếu bạn biết bé gái này hay biết bất cứ điều gì... 1546 02:11:14,667 --> 02:11:18,417 vui lòng nhấc điện thoại của bạn gọi đến số có trong trang web này. 1547 02:11:18,417 --> 02:11:19,625 Chúng tôi sẽ liên lạc với bạn. 1548 02:11:19,792 --> 02:11:20,749 Cùng người quay Chand... 1549 02:11:20,750 --> 02:11:22,958 Tôi đã thêm những đoạn quay anh trong video này. 1550 02:11:23,625 --> 02:11:25,875 Internet rất mạnh mẽ. 1551 02:11:26,042 --> 02:11:27,750 Bất kỳ con số nào? 1552 02:11:28,792 --> 02:11:31,583 Chỉ có ít lượt truy cập sẽ tăng theo thời gian. 1553 02:11:33,917 --> 02:11:35,875 Cháu có muốn xem không? 1554 02:11:36,042 --> 02:11:37,375 Lại đây. 1555 02:11:50,542 --> 02:11:52,499 Chú sẽ tua nó lại. 1556 02:11:52,500 --> 02:11:53,916 Chuyện gì vậy Munni? 1557 02:11:53,917 --> 02:11:55,000 Cháu đã thấy gì? 1558 02:11:55,625 --> 02:11:56,375 Tua lại. 1559 02:11:56,542 --> 02:11:57,708 Có chuyện gì vậy Munni? 1560 02:12:05,250 --> 02:12:06,500 Dừng. 1561 02:12:07,875 --> 02:12:09,625 Cháu biết cô ấy? 1562 02:12:10,875 --> 02:12:12,708 Mẹ của cháu sao? 1563 02:12:14,292 --> 02:12:15,583 Tua lại. 1564 02:12:18,500 --> 02:12:20,250 Cô ấy đã xuống từ xe buýt đó. 1565 02:12:20,667 --> 02:12:22,000 Khoảng mấy giờ? 1566 02:12:22,292 --> 02:12:24,000 Khoảng 8:30. 1567 02:12:24,417 --> 02:12:27,125 Tìm xe buýt đến nơi này lúc 08:30 . 1568 02:12:34,750 --> 02:12:36,708 Nó đây. 1569 02:12:43,625 --> 02:12:45,624 Thưa ngài... 1570 02:12:45,625 --> 02:12:46,916 Xe buýt này đến từ đâu? 1571 02:12:46,917 --> 02:12:48,499 Các anh muốn đi đâu? 1572 02:12:48,500 --> 02:12:49,874 Tôi muốn biết nó qua những đâu. 1573 02:12:49,875 --> 02:12:52,750 Các anh lạ thật, chỉ cần cho chúng tôi biết nó bắt đầu đi đến đâu. 1574 02:12:53,417 --> 02:12:55,166 Jehanabad. 1575 02:12:55,167 --> 02:12:57,625 Là ngôi làng của cháu phải không, Munni? 1576 02:13:02,000 --> 02:13:04,375 Trước đó là Usain. 1577 02:13:04,542 --> 02:13:05,750 Ursail. 1578 02:13:07,250 --> 02:13:10,791 Trước nữa là Karimabad. 1579 02:13:10,792 --> 02:13:11,958 Karimabad. 1580 02:13:13,125 --> 02:13:14,791 Và sau đó? 1581 02:13:14,792 --> 02:13:16,333 Quận Sultanpur. 1582 02:13:18,125 --> 02:13:19,458 Quận Sultanpur đúng chứ? 1583 02:13:22,167 --> 02:13:24,874 Munni, cháu đến từ Sultanpur? 1584 02:13:24,875 --> 02:13:26,125 Cháu đến từ Sultanpur. 1585 02:13:30,792 --> 02:13:32,125 Cháu đến từ Sultanpur. 1586 02:13:32,375 --> 02:13:33,750 Cháu đến từ Sultanpur. 1587 02:13:34,292 --> 02:13:36,000 Sultanpur. 1588 02:13:51,792 --> 02:13:52,583 Ngài! 1589 02:13:55,917 --> 02:13:57,375 Xem video này. 1590 02:13:58,042 --> 02:14:00,750 Chand Nawab tải lên ngày hôm qua. 1591 02:14:01,125 --> 02:14:03,166 Và hôm nay tôi đến nói với anh rằng... 1592 02:14:03,167 --> 02:14:04,250 Nó bên ngoài ngôi đền. 1593 02:14:04,417 --> 02:14:05,917 Họ không ở Gojra. 1594 02:14:05,917 --> 02:14:08,374 Họ tìm kiếm khắp nơi. 1595 02:14:08,375 --> 02:14:09,833 Không dấu vết của họ 1596 02:14:10,375 --> 02:14:14,124 Gửi hình cho tất cả các trạm cảnh sát... 1597 02:14:14,125 --> 02:14:16,416 và kiểm tra mọi xe tải, xe buýt và 1598 02:14:16,417 --> 02:14:17,833 các xe khác ngay lập tức. 1599 02:14:25,917 --> 02:14:27,625 Cháu thấy làng cháu không? 1600 02:14:33,917 --> 02:14:34,875 Nguời anh em! 1601 02:14:41,750 --> 02:14:43,250 Nghe tôi phải rất cẩn thận. 1602 02:14:43,667 --> 02:14:45,625 Đi về phía trước. 1603 02:14:45,792 --> 02:14:47,375 Mang xe đạp lên trước. 1604 02:14:48,167 --> 02:14:50,250 Đi nào, xuống đi. Mọi người xếp vào hàng. 1605 02:14:50,500 --> 02:14:51,333 Nhanh. 1606 02:14:51,750 --> 02:14:52,625 Nhanh. 1607 02:14:52,875 --> 02:14:53,625 Nhanh. 1608 02:14:53,792 --> 02:14:54,708 Đi nào. 1609 02:14:55,792 --> 02:14:57,375 Tới đi. 1610 02:14:59,417 --> 02:15:00,458 Cho tôi xem mặt anh. 1611 02:15:01,125 --> 02:15:02,166 Mở nó ra. 1612 02:15:02,167 --> 02:15:03,208 Mở nó ra. 1613 02:15:10,042 --> 02:15:11,750 Bắt nó lại. Đúng hắn rồi. 1614 02:15:15,750 --> 02:15:17,250 Này đợi đã. 1615 02:15:27,542 --> 02:15:29,000 - Bắt hắn. - Đi nào. 1616 02:15:30,667 --> 02:15:32,500 Định chạy đi đâu nữa hả? 1617 02:15:41,042 --> 02:15:42,291 Vây nó lại. 1618 02:15:42,292 --> 02:15:43,000 Dừng lại. 1619 02:15:53,417 --> 02:15:55,250 Bắt nó đi. 1620 02:19:08,542 --> 02:19:09,749 Xin chào. 1621 02:19:09,750 --> 02:19:11,208 Tôi là Chand Nawab. 1622 02:19:11,375 --> 02:19:13,500 Hôm nay tôi sẽ cho các bạn biết về 1623 02:19:13,667 --> 02:19:15,375 một người đàn ông đến đây mà không có visa... 1624 02:19:15,542 --> 02:19:19,625 đã chui qua rào vượt biên giới. Tên anh ấy là Bajrangi. 1625 02:19:19,917 --> 02:19:21,500 Cũng giống như cảnh sát, tôi cũng tin rằng... 1626 02:19:21,667 --> 02:19:22,875 rằng anh ta là một gián diệp... 1627 02:19:23,125 --> 02:19:26,500 nhưng bây giờ tôi biết rằng anh ta không phải là gián điệp... 1628 02:19:27,000 --> 02:19:28,000 Vậy ông là ai? 1629 02:19:28,667 --> 02:19:29,874 Tại sao anh ta đến đất của chúng ta? 1630 02:19:29,875 --> 02:19:30,875 Anh ấy muốn gì? 1631 02:19:31,167 --> 02:19:33,250 Anh ấy là một người đàn ông bình thường giống như các bạn và tôi... 1632 02:19:33,417 --> 02:19:36,499 Và anh ấy ở đây vì 1633 02:19:36,500 --> 02:19:37,624 tình yêu thương. 1634 02:19:37,625 --> 02:19:40,708 Giúp đỡ cho một cô gái câm 6 tuổi. 1635 02:19:41,167 --> 02:19:43,708 người lạc mất cha mẹ ở Ấn Độ. 1636 02:19:44,042 --> 02:19:45,791 Khi tất cả những cánh cửa đã đóng... 1637 02:19:45,792 --> 02:19:49,625 anh ấy đã phải đi đường này để tìm cha mẹ của cháu bé. 1638 02:19:49,792 --> 02:19:52,291 Tất cả các kênh truyền hình từ chối câu chuyện này... 1639 02:19:52,292 --> 02:19:53,916 nói là không có thật và lãng phí thời gian... 1640 02:19:53,917 --> 02:19:56,125 và không ai quan tâm. 1641 02:19:56,917 --> 02:19:58,917 Vì vậy, tôi cầu xin mọi người giúp Bajrangi 1642 02:19:58,917 --> 02:20:02,417 tìm cha mẹ cháu bé và cũng giúp anh ấy trở về nhà 1643 02:20:02,417 --> 02:20:04,500 an toàn. 1644 02:20:04,667 --> 02:20:07,250 Nếu bạn biết bé gái này hay biết bất cứ điều gì... 1645 02:20:07,417 --> 02:20:10,416 vui lòng nhấc điện thoại của bạn gọi đến số có trong trang web này. 1646 02:20:10,417 --> 02:20:11,792 Chúng tôi sẽ liên lạc với bạn. 1647 02:20:11,792 --> 02:20:15,625 Người thực hiện Shah Nawab, Kashmir. 1648 02:20:37,875 --> 02:20:43,000 Tôi không quan tâm các phương tiện truyền thông nói những gì... 1649 02:20:43,375 --> 02:20:45,874 Đối với chúng ta, hắn là một điệp viên Ấn Độ. 1650 02:20:45,875 --> 02:20:48,458 Nhưng thưa ngài chúng ta phải xác nhận từ cha mẹ của bé gái... 1651 02:20:48,792 --> 02:20:50,000 rằng cô bé đã bị lạc ở Ấn Độ. 1652 02:20:50,167 --> 02:20:51,875 Người Pakistan thông cảm cho anh ta. 1653 02:20:52,042 --> 02:20:53,875 Sau đó... 1654 02:20:55,375 --> 02:20:59,750 nói trên các phương tiện truyền thông... 1655 02:20:59,917 --> 02:21:03,625 anh ta đã thú nhận là một gián điệp. 1656 02:21:04,542 --> 02:21:07,625 Và không thể có bất kỳ sự thông cảm 1657 02:21:14,667 --> 02:21:17,416 Hãy hỏi những người của anh để có thông tin từ Ấn Độ. 1658 02:21:17,417 --> 02:21:18,583 Thưa ngài. 1659 02:21:21,417 --> 02:21:25,625 Có cô bé không thể nói được. Tôi nhớ rất rõ 1660 02:21:26,042 --> 02:21:28,083 Anh ta đưa cô bé đến đây. 1661 02:21:28,417 --> 02:21:29,875 Nói cô bé đã bị lạc. 1662 02:21:36,292 --> 02:21:37,500 Dừng lại đi! 1663 02:21:39,042 --> 02:21:39,625 Xin chào. 1664 02:21:39,875 --> 02:21:40,875 Thưa ngài chúng tôi đã xác minh câu chuyện của anh ta... 1665 02:21:41,042 --> 02:21:44,541 Trạm cảnh sát Kurukshetra và Cao Ủy Delhi. 1666 02:21:44,542 --> 02:21:46,625 Anh đã đưa cô bé tới... 1667 02:21:46,917 --> 02:21:48,375 Anh ta không phải gián điệp. 1668 02:21:48,625 --> 02:21:52,500 Anh không thể quyết định anh là ai... 1669 02:21:52,667 --> 02:21:53,625 mà can thiệp vào công việc của tôi. 1670 02:21:53,792 --> 02:21:55,874 Việc của anh là làm cho anh ta thú nhận... 1671 02:21:55,875 --> 02:21:57,375 rằng hắn là một gián điệp. - Nhưng thưa ngài... 1672 02:21:57,625 --> 02:22:01,500 Và có, nếu anh không thể làm theo lời tôi... 1673 02:22:01,875 --> 02:22:04,124 khi đó tôi có thể giao cho người có khả năng hơn. 1674 02:22:04,125 --> 02:22:06,875 Và sau đó anh sẽ có kỳ nghỉ phép dài. 1675 02:22:18,167 --> 02:22:20,875 Ông ta muốn anh ta thú nhận bằng bất cứ giá nào. 1676 02:22:24,917 --> 02:22:26,583 Cuộc sống của tôi là 1677 02:22:26,792 --> 02:22:30,125 bảo vệ và tôn vinh đất nước này 1678 02:22:31,917 --> 02:22:35,958 Nhưng nếu người đàn ông này... 1679 02:22:39,792 --> 02:22:45,333 phí hoài cuộc sống của mình trong tù ở Pakistan... 1680 02:22:46,375 --> 02:22:49,125 nó sẽ chống lại chúng tôi danh dự của đất nước. 1681 02:22:54,917 --> 02:22:56,583 Tôi sẽ không để điều đó xảy ra. 1682 02:23:03,542 --> 02:23:04,458 Xin chào. 1683 02:23:04,792 --> 02:23:05,875 Là ai vậy? 1684 02:23:07,167 --> 02:23:08,541 Ngài Hamid! 1685 02:23:08,542 --> 02:23:09,250 Ngài Hamid! 1686 02:23:09,917 --> 02:23:10,875 Vâng, thưa ngài. 1687 02:23:11,750 --> 02:23:12,583 Vâng 1688 02:23:15,417 --> 02:23:16,375 Vâng, thưa ngài. 1689 02:23:18,667 --> 02:23:19,875 Cảm ơn. 1690 02:23:20,292 --> 02:23:21,791 Quá tốt, thưa ngài. 1691 02:23:21,792 --> 02:23:23,250 Quá tốt, thưa ngài. 1692 02:23:23,792 --> 02:23:24,708 Cảm ơn rất nhiều. 1693 02:23:24,917 --> 02:23:26,166 Lấy camera... 1694 02:23:26,167 --> 02:23:27,374 Lấy camera ra. 1695 02:23:27,375 --> 02:23:28,458 Đi nào. 1696 02:23:30,875 --> 02:23:32,833 Thưa ngài. 1697 02:23:33,792 --> 02:23:36,500 Thưa ngài có một đoạn video mới câu chuyện về Bajrangi. 1698 02:23:38,917 --> 02:23:41,583 Nó sẽ phát trong bản tin. 1699 02:23:41,792 --> 02:23:43,000 Chị Rasika ơi! 1700 02:23:43,167 --> 02:23:44,375 Chị Rasika. 1701 02:23:44,542 --> 02:23:47,124 Nhìn Bajrangi trên TV. 1702 02:23:47,125 --> 02:23:50,874 Hôm nay phóng viên Pakistan Chand Nawab... 1703 02:23:50,875 --> 02:23:53,541 đã tải một video mới ngày hôm nay về Bajrangi Bhaijaan... 1704 02:23:53,542 --> 02:23:55,500 người bị nhốt trong tù Pakistan. 1705 02:24:01,125 --> 02:24:04,875 Pawan Chatravedi, thường gọi là Bajrangi Bhaijaan... 1706 02:24:05,042 --> 02:24:08,249 là người Ấn Độ đã liều mạngcủa mình để 1707 02:24:08,250 --> 02:24:12,375 tìm cha mẹ cho một bé gái Pakistan. 1708 02:24:12,875 --> 02:24:14,500 Phát câu chuyện này ngay lập tức. 1709 02:24:14,667 --> 02:24:16,250 Tại sao anh ta đã làm điều này? 1710 02:24:16,417 --> 02:24:19,000 Vì tiền ư? Hay là sự nổi tiếng? 1711 02:24:19,500 --> 02:24:20,041 Không hề. 1712 02:24:20,042 --> 02:24:23,541 Anh ấy làm việc này bằng trái tim nhân hậu. 1713 02:24:23,542 --> 02:24:27,291 Anh ấy đã làm điều này vì một bé gái Pakistan 1714 02:24:27,292 --> 02:24:30,708 trong tên của tình yêu thương. 1715 02:24:31,875 --> 02:24:33,875 Đáng tiếc... 1716 02:24:34,042 --> 02:24:36,625 anh ấy bị kẹt giữa hận thù giữa hai nước với nhau. 1717 02:24:37,042 --> 02:24:39,291 hận thù này đã khiến Bajrangi 1718 02:24:39,292 --> 02:24:41,958 phải lẩn trốn ở Pakistan. 1719 02:24:42,667 --> 02:24:44,625 Xin hãy chấm dứt hận thù này. 1720 02:24:45,042 --> 02:24:46,624 Và chúng ta phải làm điều này. 1721 02:24:46,625 --> 02:24:48,875 Hàng triệu người của cả hai quốc gia 1722 02:24:49,042 --> 02:24:52,250 ai cũng muốn nuôi dạy con em mình trong tình yêu thương và không thù hận. 1723 02:24:52,542 --> 02:24:55,875 Vậy chúng ta hãy cùng nhau kết thúc hận thù nay lại. 1724 02:24:56,792 --> 02:24:59,875 Chúng ta hãy đến cửa khẩu Narowar. 1725 02:25:00,042 --> 02:25:01,125 Chuyện vô lý gì vậy! 1726 02:25:01,292 --> 02:25:02,749 Đến cửa khẩu Narowar. 1727 02:25:02,750 --> 02:25:05,750 Hỡi hàng tỷ người của cả hai nước hãy chắc chắn... 1728 02:25:05,917 --> 02:25:08,999 không ai ngăn Bajrangi Bhaijan của chúng ta 1729 02:25:09,000 --> 02:25:10,625 qua biên giới... 1730 02:25:10,792 --> 02:25:12,499 hay trở về nhà. 1731 02:25:12,500 --> 02:25:15,125 Tôi là Chand Nawab. 1732 02:26:53,792 --> 02:26:55,875 Chand... Munni? 1733 02:26:56,417 --> 02:27:00,375 Tôi đã giữ đúng lời hứa của tôi. 1734 02:27:00,917 --> 02:27:03,124 Munni... Shahida. 1735 02:27:03,125 --> 02:27:05,250 Shahida đã về với cha mẹ cháu. 1736 02:27:06,250 --> 02:27:07,333 Shahida? 1737 02:27:07,917 --> 02:27:10,500 Vâng, Shahida. 1738 02:27:12,250 --> 02:27:12,875 Shahida. 1739 02:27:13,042 --> 02:27:14,000 Pawan. 1740 02:27:14,417 --> 02:27:15,875 Nhanh lên Pawan. 1741 02:27:24,917 --> 02:27:25,750 Come. 1742 02:27:26,792 --> 02:27:28,125 Hãy sớm quay về. 1743 02:27:30,167 --> 02:27:32,124 Không phải dưới hàng rào... 1744 02:27:32,125 --> 02:27:33,750 nhưng với một visa. 1745 02:27:34,875 --> 02:27:35,750 Tôi hứa. 1746 02:27:37,500 --> 02:27:38,625 Come on. 1747 02:27:39,417 --> 02:27:41,500 Bajrangi Bhaijaan! 1748 02:27:41,792 --> 02:27:44,041 Bajrangi Bhaijaan! 1749 02:27:44,042 --> 02:27:45,999 Bajrangi Bhaijaan! 1750 02:27:46,000 --> 02:27:47,041 Bajrangi Bhaijaan! 1751 02:27:47,042 --> 02:27:48,166 Bajrangi Bhaijaan! 1752 02:27:48,167 --> 02:27:49,625 Bajrangi Bhaijaan! 1753 02:27:49,792 --> 02:27:50,875 Bajrangi Bhaijaan! 1754 02:27:51,042 --> 02:27:52,416 Bajrangi Bhaijaan! 1755 02:27:52,417 --> 02:27:53,625 Bajrangi Bhaijaan! 1756 02:27:53,792 --> 02:27:54,875 Bajrangi Bhaijaan! 1757 02:27:55,042 --> 02:27:56,499 Bajrangi Bhaijaan! 1758 02:27:56,500 --> 02:27:57,875 Bajrangi Bhaijaan! 1759 02:27:58,042 --> 02:27:59,416 Bajrangi Bhaijaan! 1760 02:27:59,417 --> 02:28:00,541 Bajrangi Bhaijaan! 1761 02:28:00,542 --> 02:28:01,874 Bajrangi Bhaijaan! 1762 02:28:01,875 --> 02:28:03,000 Bajrangi Bhaijaan! 1763 02:28:03,167 --> 02:28:04,624 Bajrangi Bhaijaan! 1764 02:28:04,625 --> 02:28:05,916 Bajrangi Bhaijaan! 1765 02:28:05,917 --> 02:28:06,916 Bajrangi Bhaijaan! 1766 02:28:06,917 --> 02:28:08,917 Hãy dừng lại. Bajrangi Bhaijaan! 1767 02:28:08,917 --> 02:28:09,875 Mở cổng. 1768 02:28:10,042 --> 02:28:12,791 Thưa ngài chúng tôi được ra lệnh để bắt giữ anh ta. 1769 02:28:12,792 --> 02:28:14,333 Nếu người đàn ông này bất chấp cuộc sống của mình... 1770 02:28:14,542 --> 02:28:19,875 để giúp con bé bị lạc của anh, anh vẫn không mở cửa sao? 1771 02:28:20,042 --> 02:28:22,749 Ngài biết rằng... Tôi không thể mở cánh cửa này. 1772 02:28:27,792 --> 02:28:29,250 Nghe thấy họ không? 1773 02:28:30,750 --> 02:28:32,458 Giọng của những người dân Pakistan. 1774 02:28:32,750 --> 02:28:35,749 Nếu họ có thể phân biệt giữa đúng và sai... 1775 02:28:35,750 --> 02:28:36,791 Vậy tại sao anh không thể không? 1776 02:28:36,792 --> 02:28:37,875 Anh là một người lính! 1777 02:28:38,417 --> 02:28:40,375 Anh phải hiểu biết rõ hơn. 1778 02:28:40,542 --> 02:28:42,125 Chỉ làm theo lệnh, thưa ngài. 1779 02:28:43,042 --> 02:28:45,208 Ngăn anh ta không cho qua biên giới của ta. 1780 02:28:46,917 --> 02:28:48,125 Nhưng... 1781 02:28:51,417 --> 02:28:52,708 Chúng tôi là một vài trong số... 1782 02:28:55,542 --> 02:28:57,749 hàng ngàn người có mặt. 1783 02:29:01,542 --> 02:29:02,625 Ngài hiểu điều đó? 1784 02:31:02,792 --> 02:31:04,291 Bajrangi Bhaijaan! 1785 02:31:04,292 --> 02:31:05,999 Bajrangi Bhaijaan! 1786 02:31:06,000 --> 02:31:07,374 Bajrangi Bhaijaan! 1787 02:31:07,375 --> 02:31:08,750 Bajrangi Bhaijaan! 1788 02:31:08,917 --> 02:31:11,250 - Bajrangi Bhaijaan! - Shahida. 1789 02:31:24,667 --> 02:31:25,624 Pawan. 1790 02:31:54,917 --> 02:31:56,750 Anh Pawan kìa! 1791 02:32:04,125 --> 02:32:05,583 Pawan! 1792 02:32:31,042 --> 02:32:35,875 Bác! 1793 02:32:45,625 --> 02:32:54,250 Bác! 1794 02:32:57,542 --> 02:33:05,500 Bác ơi. 1795 02:33:23,417 --> 02:33:29,000 Jai Shree Ram! 1796 02:33:29,250 --> 02:33:35,125 Bác ơi! 1797 02:34:53,917 --> 02:34:59,125 Jai Shree Ram! 1798 02:35:12,542 --> 02:35:19,750 Bác ơi!