1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Dịch: Cộng đồng chia sẻ phim Ấn Độ
fb.com/fanbollywood.vn!
2
00:03:53,875 --> 00:03:55,875
Chàng trai của chúng ta thật thiếu kiên nhẫn!
3
00:03:59,500 --> 00:04:01,208
Cô đã nghĩ ra cái tên nào chưa?
4
00:04:02,917 --> 00:04:03,875
Shahid!
5
00:04:04,875 --> 00:04:06,375
Tại sao cô lại cười?
6
00:04:07,750 --> 00:04:09,375
Nếu đó là một bé gái?
7
00:04:09,667 --> 00:04:10,625
Con gái!
8
00:04:50,542 --> 00:04:52,375
Tên của con là gì bé yêu?
9
00:04:55,125 --> 00:04:56,874
Shahida.
10
00:04:56,875 --> 00:04:59,750
Shahida. Thật là một cái tên đáng yêu.
11
00:05:00,167 --> 00:05:01,875
Cháu sống ở đâu?
12
00:05:04,500 --> 00:05:09,375
Vậy con bé chỉ nói chuyện với mẹ của mình thôi sao?
13
00:05:10,375 --> 00:05:12,708
Không phải như thế...
14
00:05:14,250 --> 00:05:16,375
Con bé không nói chuyện với mẹ hoặc ai khác.
15
00:05:18,042 --> 00:05:18,750
Tại sao?
16
00:05:30,417 --> 00:05:34,250
Shahida, trời đã bắt đầu tối rồi...
17
00:05:34,417 --> 00:05:37,375
Con về nhà đi...
Cha sẽ đưa bé cừu của con về chuồng.
18
00:06:17,125 --> 00:06:18,250
Rauf.
19
00:06:19,792 --> 00:06:23,458
Rauf, Shahida đâu rồi?
20
00:06:24,042 --> 00:06:26,458
Không phải là con bé đã về rồi nhà sao?
Chưa, con bé chưa về.
21
00:06:31,417 --> 00:06:32,625
Shahida!
22
00:06:32,792 --> 00:06:34,958
- Shahida!
- Shahida!
23
00:06:35,667 --> 00:06:37,125
Shahida!
24
00:06:37,792 --> 00:06:39,125
Shahida!
25
00:06:39,917 --> 00:06:41,083
Shahida!
26
00:06:49,292 --> 00:06:50,250
Rauf!
27
00:06:51,375 --> 00:06:53,375
Rauf! Shahida!
28
00:06:55,917 --> 00:06:57,625
- Rauf!
- Shahida?
29
00:07:02,417 --> 00:07:03,375
Shahida, Rauf - Đợi đã.
30
00:07:03,542 --> 00:07:05,333
- Rauf! Shahida!
- Đợi đi.
31
00:07:13,917 --> 00:07:15,416
Tôi đã nói với anh hãy đưa con bé
32
00:07:15,417 --> 00:07:18,500
đến Delhi trong vài ngày nữa.
33
00:07:19,417 --> 00:07:21,583
Ngay cả những người câm
cũng có thể được chữa khỏi ở đó.
34
00:07:21,792 --> 00:07:25,083
Tôi đã không nói được lời nào lúc 5 tuổi.
35
00:07:25,417 --> 00:07:27,041
Tôi được đưa tới đó.
36
00:07:27,042 --> 00:07:29,000
Ông có được chữa khỏi không?
37
00:07:30,500 --> 00:07:32,125
Cậu có muốn nghe tôi nói không?
38
00:07:32,417 --> 00:07:34,125
Nhưng đó là Ấn Độ.
39
00:07:34,292 --> 00:07:35,375
Thì sao...
40
00:07:36,042 --> 00:07:37,416
Đó không phải là Mỹ.
41
00:07:37,417 --> 00:07:39,375
Nó dễ dàng hơn khi đi Mỹ...
42
00:07:39,625 --> 00:07:41,375
Vâng, chúng ta là một quốc gia
thời gian dài trước đây...
43
00:07:41,542 --> 00:07:44,750
...ông đừng quên rằng tôi đã phục vụ
trong quân đội trong 5 năm.
44
00:07:45,792 --> 00:07:47,875
Ấn Độ sẽ không cấp visa cho tôi.
45
00:07:50,417 --> 00:07:51,458
Em sẽ đưa con bé đi.
46
00:07:54,250 --> 00:07:55,625
Để con bé có thể
47
00:07:58,125 --> 00:08:03,875
nói chuyện trở lại và có thể đi học trở lại
em sẽ làm bất cứ điều gì vì con bé.
48
00:08:07,167 --> 00:08:08,458
Em đã quyết định.
49
00:08:11,917 --> 00:08:13,875
Em sẽ đưa Shahida đến Delhi.
50
00:08:15,042 --> 00:08:20,042
Không ai trở về tay không
51
00:08:27,500 --> 00:08:32,625
khi đến với Thần linh đánh kính
52
00:08:44,167 --> 00:08:46,250
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
53
00:09:24,917 --> 00:09:26,499
Shahida Rauf.
54
00:09:26,500 --> 00:09:27,208
Vâng.
55
00:10:53,750 --> 00:10:54,791
Chỉ nhìn thôi.
56
00:10:54,792 --> 00:10:56,875
Cháu bé sẽ nói chuyện trở lại,
57
00:10:57,042 --> 00:10:59,083
và cô sẽ sớm trở về Pakistan.
58
00:11:06,792 --> 00:11:08,666
Tại sao tàu lại dừng lại?
59
00:11:08,667 --> 00:11:10,250
Không sao đâu, thưa cô.
60
00:11:10,417 --> 00:11:11,750
Có chút chậm trễ do thi công thưa bà.
61
00:11:11,917 --> 00:11:13,875
Nó sẽ được khắc phục sớm thôi.
Đừng lo lắng.
62
00:11:14,042 --> 00:11:14,958
Tôi sẽ đi ngủ...
63
00:11:17,667 --> 00:11:19,750
Tốt, mọi người đi ngủ đi.
64
00:14:13,792 --> 00:14:14,500
Shahida.
65
00:14:21,292 --> 00:14:22,125
Shahida.
66
00:14:22,792 --> 00:14:24,000
Shahida!
67
00:14:31,375 --> 00:14:32,375
Shahida!
68
00:14:33,042 --> 00:14:34,083
Shahida!
69
00:14:38,292 --> 00:14:39,166
Shahida!
70
00:14:39,167 --> 00:14:40,125
Chuyện gì đã xảy ra?
71
00:14:40,292 --> 00:14:42,083
Tôi không thể tìm thấy con gái của tôi!
Shahida!
72
00:14:42,417 --> 00:14:43,375
Shahida!
73
00:14:57,542 --> 00:14:58,833
Shahida!
74
00:14:59,042 --> 00:15:00,000
Shahida!
75
00:15:00,167 --> 00:15:01,208
Shahida!
76
00:15:35,417 --> 00:15:38,249
Ấn Độ nói họ không thể tìm thấy con gái của cô
77
00:15:38,250 --> 00:15:40,458
Họ sẽ tìm kiếm vào sáng mai.
78
00:15:40,875 --> 00:15:44,750
Thưa ngài, xin hãy nghe tôi.
79
00:15:45,042 --> 00:15:47,375
Chỉ 5 phút thôi mà.
80
00:15:47,750 --> 00:15:49,500
Hãy để tôi đi tìm con bé.
81
00:15:49,667 --> 00:15:52,000
Nhưng nó đã bên kia biên giới,
82
00:15:52,167 --> 00:15:53,374
ở một đất nước khác.
83
00:15:53,375 --> 00:15:55,000
Thì sao.
84
00:15:55,292 --> 00:15:56,875
Tôi phải đưa con gái của tôi trở về.
85
00:15:57,167 --> 00:16:00,333
Nhưng để đi đến đó
cô cần phải có visa.
86
00:16:00,625 --> 00:16:02,499
Hãy kiên nhẫn, cô sẽ gặp lại con gái của mình.
87
00:16:02,500 --> 00:16:04,208
Làm thế nào có thể?
88
00:16:04,625 --> 00:16:06,583
Anh không hiểu...
89
00:16:06,750 --> 00:16:09,083
Con gái tôi bị câm...
90
00:16:09,625 --> 00:16:11,750
Con bé một mình ở một đất nước khác.
91
00:16:13,542 --> 00:16:15,000
Ông và mọi người đều không còn hy vọng...
92
00:16:15,167 --> 00:16:17,166
Chính tôi sẽ tìm Shahida.
93
00:16:17,167 --> 00:16:18,874
- Dừng cô ấy lại.
- Shahida!
94
00:16:18,875 --> 00:16:20,249
- Giữ cô ấy đi.
- Shahida!
95
00:16:20,250 --> 00:16:21,333
Shahida!
96
00:16:21,625 --> 00:16:23,250
Shahida!
97
00:16:23,917 --> 00:16:25,000
Shahida!
98
00:16:25,667 --> 00:16:28,583
Hãy tin vào Thánh.
99
00:16:30,500 --> 00:16:31,750
Ngừng khóc lại con...
100
00:16:34,875 --> 00:16:39,125
Hy vọng con bé sẽ được một người
tốt tìm thấy.
101
00:16:40,042 --> 00:16:43,083
người sẽ chăm sóc tốt con bé.
102
00:16:45,042 --> 00:16:45,875
Bình tĩnh đi.
103
00:21:24,250 --> 00:21:26,500
Selfie là gì?
104
00:21:27,125 --> 00:21:30,333
Nó là ta tự chụp ảnh cho chúng ta...
105
00:21:30,542 --> 00:21:32,250
Như vậy gọi là selfie.
106
00:21:32,667 --> 00:21:35,375
Anh nhảy như ngôi sao!
107
00:21:35,542 --> 00:21:37,750
Vâng tôi điên cuồng vì Bajrang Bali.
108
00:21:37,917 --> 00:21:39,125
Vâng, anh bạn.
109
00:22:22,250 --> 00:22:24,625
Vui lòng mang một paratha cho cô bé này...
110
00:22:24,792 --> 00:22:25,875
Có ngay.
111
00:22:27,917 --> 00:22:29,625
Nhưng cô bé yêu cầu 2...
112
00:22:35,542 --> 00:22:37,000
Cháu phải có tên.
113
00:22:37,792 --> 00:22:38,666
Sita-Gita.
114
00:22:38,667 --> 00:22:39,916
Payal-Puja.
115
00:22:39,917 --> 00:22:42,125
Có vẻ như cô bé ấy bị điếc.
116
00:22:42,417 --> 00:22:44,624
Cô bé nghe thấy tôi gọi paratha.
117
00:22:44,625 --> 00:22:45,958
Anh nói đúng...
118
00:22:46,167 --> 00:22:47,250
Để tôi thử.
119
00:22:55,792 --> 00:22:56,750
Tên cháu là gì?
120
00:22:59,792 --> 00:23:00,917
Con bé không biết chữ...
121
00:23:00,917 --> 00:23:02,500
Hãy thử viết bằng tiếng Pháp.
122
00:23:02,667 --> 00:23:04,000
Cô bé mới 5 tuổi
123
00:23:07,042 --> 00:23:08,250
Non miệng nhé.
124
00:23:26,875 --> 00:23:28,250
Tại sao cháu đi theo chú?
125
00:23:30,667 --> 00:23:31,458
Oh...
126
00:23:34,042 --> 00:23:34,750
Cầm lấy nó.
127
00:23:42,542 --> 00:23:44,250
Cháu bị lạc trong lễ hội?
128
00:23:46,292 --> 00:23:47,375
Nói gì đó đi...?
129
00:23:51,875 --> 00:23:53,208
Mình sẽ làm gì bây giờ?
130
00:23:59,167 --> 00:24:00,833
Bajrang Bali sẽ bảo vệ.
131
00:24:01,250 --> 00:24:03,333
Ngôi đền này có thể có kỳ diệu.
132
00:24:03,500 --> 00:24:07,958
Cha mẹ của cháu có thể
vẫn đang tìm kiếm cháu...
133
00:24:08,875 --> 00:24:10,374
Họ sẽ đến đây,
134
00:24:10,375 --> 00:24:13,375
cháu chỉ cần ngồi ở đó...
135
00:24:15,125 --> 00:24:16,250
như vậy này.
136
00:24:18,250 --> 00:24:19,375
Và chú...
137
00:24:23,792 --> 00:24:25,125
Hẹn gặp lại...
138
00:24:28,542 --> 00:24:33,708
Nếu cha mẹ cháu mất quá nhiều thời gian
để tìm thấy cháu hãy ăn quả táo này...
139
00:24:34,417 --> 00:24:35,833
đừng để bị đói.
140
00:24:39,917 --> 00:24:43,000
Come on.
141
00:24:43,375 --> 00:24:45,625
Come on.
142
00:24:55,042 --> 00:24:55,916
Dừng xe lại!
143
00:24:55,917 --> 00:24:56,875
Dừng xe lại!
144
00:25:09,917 --> 00:25:11,000
Không, không, không, không!
145
00:25:11,667 --> 00:25:14,333
Anh không thể bỏ cô bé ở đây.
Tại sao không?
146
00:25:14,625 --> 00:25:17,208
Cha mẹ cháu bé sẽ đến
đây thông cáo...
147
00:25:17,917 --> 00:25:19,250
Điều gì nếu họ không đến.
- Khi đó...
148
00:25:19,417 --> 00:25:21,125
Làm sao mà không đến?
149
00:25:21,417 --> 00:25:22,625
Tại sao lại không?
150
00:25:22,792 --> 00:25:24,125
Hãy nhìn cháu bé.
151
00:25:33,042 --> 00:25:35,500
Có, nhưng anh không thể
152
00:25:36,042 --> 00:25:38,458
để cháu bé ở đây.
Tại sao?
153
00:25:38,792 --> 00:25:40,375
Nhìn cháu bé kìa.
154
00:25:42,625 --> 00:25:44,375
Bây giờ hãy nhìn họ.
155
00:25:46,417 --> 00:25:49,750
Đây chứa toàn những tên trộm,
say rượu, kẻ xấu...
156
00:25:50,292 --> 00:25:52,750
Nhân tiện đây là đồn cảnh sát,
không phải là một trại trẻ mồ côi.
157
00:25:52,917 --> 00:25:57,541
Hãy viết tên, địa chỉ, số điện thoại của anh.
158
00:25:57,542 --> 00:26:00,500
Tôi sẽ gọi cho anh khi tôi có bất kỳ thông tin.
159
00:26:00,667 --> 00:26:01,875
Cho đến khi nào?
160
00:26:02,042 --> 00:26:03,375
Cho đến khi...
161
00:26:04,500 --> 00:26:05,499
Thần linh đến với anh.
162
00:26:05,500 --> 00:26:07,333
Thần linh á?
163
00:26:16,167 --> 00:26:17,708
Cháu sống ở đây à?
164
00:26:20,042 --> 00:26:21,250
Cháu sông ở đâu?
165
00:26:22,042 --> 00:26:23,333
Một nơi nào đó...
166
00:26:25,542 --> 00:26:28,583
Như thế này, chú sẽ kể tên các thành phố...
167
00:26:29,292 --> 00:26:31,416
Nếu là thành phố của cháu...
168
00:26:31,417 --> 00:26:33,291
...thì cháu giơ tay lên và gật đầu.
169
00:26:33,292 --> 00:26:34,500
Làm như thế nào?
170
00:26:36,375 --> 00:26:37,625
Okay.
171
00:26:38,917 --> 00:26:40,000
Delhi.
172
00:26:41,417 --> 00:26:42,625
Meerut.
173
00:26:44,542 --> 00:26:45,750
Faridabad.
174
00:26:47,542 --> 00:26:48,500
Gwalior.
175
00:26:51,375 --> 00:26:55,166
Jhansi. Patiala. Amritsar. Jodhpur. Jaipur.
176
00:26:55,167 --> 00:26:58,000
Srinagar, Pathankot, Shimla, Ambala.
177
00:26:58,917 --> 00:27:00,000
Baroda?
178
00:27:00,375 --> 00:27:01,500
Rampur?
179
00:27:01,792 --> 00:27:03,250
Có phải là Dehradun?
180
00:27:03,667 --> 00:27:04,875
Kasauli?
181
00:27:05,375 --> 00:27:06,500
Pratapgarh.
182
00:27:07,292 --> 00:27:09,000
- Anh đến từ Pratapgarh.
- Vâng...
183
00:27:09,167 --> 00:27:10,625
- Tôi cũng vậy.
- Thật không?
184
00:27:10,792 --> 00:27:12,167
Bajarang Bali chứng giám.
185
00:27:12,167 --> 00:27:13,291
Sống gần nhà ga.
186
00:27:13,292 --> 00:27:14,875
Phía vợ tôi sống ở đó.
187
00:27:15,042 --> 00:27:16,875
Bây giờ anh đã là người quen của tôi.
188
00:27:18,667 --> 00:27:20,249
Bây giờ tôi sống ở Delhi...
189
00:27:20,250 --> 00:27:21,125
Tại sao lại là Delhi?
190
00:27:21,292 --> 00:27:22,375
Vì cô gái hay công việc.
191
00:27:24,792 --> 00:27:26,125
Đó là 1 câu chuyện dài...
192
00:27:26,375 --> 00:27:28,708
Hãy kể cho chúng tôi, chúng tôi không
chờ bất kỳ xe buýt nào.
193
00:27:30,042 --> 00:27:31,125
Hãy kể cho bọn tôi nghe đi
194
00:27:31,292 --> 00:27:32,375
người anh em...
195
00:27:32,792 --> 00:27:34,166
Cháu không nói...
196
00:27:34,167 --> 00:27:35,458
cháu sẽ nghe câu chuyện của chú chứ?
197
00:27:37,542 --> 00:27:38,875
Tôi là Pawan...
198
00:27:39,167 --> 00:27:40,583
Pawan Kumar Chaturvedi.
199
00:27:41,042 --> 00:27:43,083
biệt danh là Bajarangi.
200
00:27:44,167 --> 00:27:45,625
Cháu gọi tôi là anh trai...
201
00:27:46,167 --> 00:27:47,333
Cháu bao nhiêu tuổi?
202
00:27:48,375 --> 00:27:49,500
Sáu.
203
00:27:49,667 --> 00:27:51,625
Khi cháu bắt đầu nói chuyện...
204
00:27:51,917 --> 00:27:53,250
...cháu gọi tôi là chú...
205
00:27:54,917 --> 00:27:57,124
Cha tôi là, Diwakar Chaturvedi...
206
00:27:57,125 --> 00:27:59,000
làm tại bưu điện ở Pratapgarh
207
00:28:06,292 --> 00:28:08,791
Ông là một bậc thầy về sách thánh.
208
00:28:08,792 --> 00:28:11,625
Tôi thì hoàn toàn ngược lại.
209
00:28:11,792 --> 00:28:13,375
4 x 8?
210
00:28:15,500 --> 00:28:16,124
22.
211
00:28:16,125 --> 00:28:17,583
Không. 25.
212
00:28:18,125 --> 00:28:19,041
Không, 27.
213
00:28:19,042 --> 00:28:20,291
28... 30.
214
00:28:20,292 --> 00:28:22,000
Cha!
215
00:28:25,542 --> 00:28:29,500
Đối với ông sức khỏe
quan trọng như việc học.
216
00:28:29,667 --> 00:28:31,750
Tốt... hãy bắt đầu.
217
00:28:36,542 --> 00:28:38,458
Tôi thậm chí đã thất bại
218
00:28:38,917 --> 00:28:40,500
trong đấu vật.
219
00:28:43,792 --> 00:28:45,250
Không cười...
220
00:28:48,167 --> 00:28:51,875
Con không cải thiện được.
221
00:28:52,167 --> 00:28:53,666
Không có gì có thể hoàn thành...
đấu vật làm tôi buồn cười...
222
00:28:53,667 --> 00:28:57,625
Đấu vật luôn làm tôi buồn cười...
Tôi không tự lo liệu được.
223
00:29:00,875 --> 00:29:03,875
Vinh dự ông có vẫn chưa đủ với ông,
224
00:29:04,542 --> 00:29:07,625
ông đã trở thành một nhà lãnh đạo...
225
00:29:12,875 --> 00:29:16,708
Nghiên cứu, đấu vật, lãnh đạo...
226
00:29:16,875 --> 00:29:19,875
Tôi không quan tâm đến điều này
227
00:29:20,292 --> 00:29:22,249
Ông đã cho tôi một biệt danh đặc biệt...
228
00:29:22,250 --> 00:29:22,875
Là gì?
229
00:29:23,292 --> 00:29:24,250
Zero!
230
00:29:29,042 --> 00:29:30,333
Chuyện gì?
231
00:29:30,917 --> 00:29:31,958
Con đã trượt.
232
00:29:33,042 --> 00:29:35,917
Tôi mất 20 năm để hoàn thành việc học.
233
00:29:35,917 --> 00:29:39,125
Từ trung học đến tốt nghiệp,
234
00:29:39,292 --> 00:29:40,875
tôi đã trượt 10 lần.
235
00:29:41,292 --> 00:29:43,917
Cha tôi đã từ bỏ tôi.
236
00:29:43,917 --> 00:29:45,125
Cái gì?
237
00:29:45,292 --> 00:29:46,625
Con trượt.
238
00:29:47,292 --> 00:29:48,374
Có qua không?
239
00:29:48,375 --> 00:29:49,250
Trượt!
240
00:29:49,542 --> 00:29:50,333
Trượt.
241
00:29:51,167 --> 00:29:52,375
Trượt.
242
00:29:54,750 --> 00:29:56,499
Trượt.
243
00:29:56,500 --> 00:29:57,500
Ôi, Trời ạ.
244
00:29:57,667 --> 00:29:59,000
Trượt.
245
00:30:02,792 --> 00:30:08,250
Các bạn của tôi khuyên tôi nên gian lận trong
các kỳ thi, nhưng tôi là môn đệ của Bajarang Bali.
246
00:30:09,042 --> 00:30:11,625
Tôi nói tôi sẽ thất bại
nhưng không bao giờ gian lận.
247
00:30:12,125 --> 00:30:14,375
Vì vậy, tôi lại gần ông ấy lần thứ 11.
248
00:30:17,792 --> 00:30:19,458
Mời vào.
249
00:30:20,375 --> 00:30:21,624
Mời vào.
250
00:30:21,625 --> 00:30:25,749
Anh đã phá vỡ kỷ lục của chính mình trong việc thất bại.
251
00:30:25,750 --> 00:30:29,250
khi anh đã hoàn thành việc học của mình...
252
00:30:29,667 --> 00:30:33,375
Tại sao anh phải tôn trọng tôi nữa
cho việc trượt 11 lần.
253
00:30:33,542 --> 00:30:34,625
Sao ạ?
254
00:30:36,500 --> 00:30:41,458
Tôi đã chấp nhận rằng
anh là kẻ ngu ngốc.
255
00:30:41,667 --> 00:30:43,416
anh là zero...
- Nhưng hãy nghe con...
256
00:30:43,417 --> 00:30:46,583
Tôi nên nghe những gì? Nói với tôi...
257
00:30:46,875 --> 00:30:48,958
anh đã thất bại 10 lần.
258
00:30:49,750 --> 00:30:51,500
...và tôi thất bại 20 lần...
259
00:30:51,792 --> 00:30:56,125
Nhưng hãy nghe con...
Tôi có thể nghe tiếp nhũng gì anh nói với tôi...
260
00:30:57,042 --> 00:30:59,875
Nếu anh muốn làm
một cái gì đó cho tôi...
261
00:31:00,417 --> 00:31:05,208
Hãy đi khỏi đây, đến Delhi.
262
00:31:07,042 --> 00:31:09,500
Tôi nghe nói rằng ở đó có sự
khan hiếm những kẻ ngu muội.
263
00:31:09,667 --> 00:31:10,875
Tôi có một người bạn cũ ở đó
264
00:31:11,042 --> 00:31:12,333
Dayanand.
265
00:31:13,542 --> 00:31:14,625
Ông sẽ giúp anh có được một công việc...
266
00:31:15,375 --> 00:31:16,333
Tôi đã vượt qua kỳ thi.
267
00:31:16,625 --> 00:31:17,875
Rồi,
268
00:31:18,167 --> 00:31:20,250
cha của anh nói gì với anh?
269
00:31:20,500 --> 00:31:22,375
Ông có thể đã bị sốc.
270
00:31:22,542 --> 00:31:25,000
Tôi biết ông ấy sẽ bị sốc,
271
00:31:25,167 --> 00:31:28,125
nhưng không biết cường độ của nó.
272
00:31:28,292 --> 00:31:29,500
Chuyện gì đã xảy ra?
273
00:31:35,542 --> 00:31:36,750
Cha
274
00:31:37,917 --> 00:31:39,625
con sẽ tới Delhi.
275
00:31:42,250 --> 00:31:46,458
Tôi đã đến Delhi để thực hiện
ước nguyện cuối cùng của ông.
276
00:31:47,042 --> 00:31:48,250
Đến chỗ ông Dayanad.
277
00:31:48,917 --> 00:31:51,250
"Đấy là anh bạn Bajrangi."
278
00:31:56,167 --> 00:31:57,708
Tôi không có sự lựa chọn.
279
00:31:58,042 --> 00:32:00,083
Đưa 5 rupi cho quý cô đó.
280
00:32:00,667 --> 00:32:02,625
Quý cô, hãy cầm 5 rupi từ cậu ấy.
281
00:32:05,292 --> 00:32:06,250
Xin chào.
282
00:32:07,667 --> 00:32:10,374
Cô có 5 rupi,
vậy tôi có thể đưa hết cho cô.
283
00:32:10,375 --> 00:32:11,250
Không cần phải thế.
284
00:32:14,125 --> 00:32:16,458
- Giờ thì sao?
- Được rồi, anh hãy giữ hết chúng.
285
00:32:16,667 --> 00:32:17,750
Làm thế nào tôi có thể làm điều đó?
286
00:32:17,917 --> 00:32:19,583
5 rupi thuộc về cô.
287
00:32:20,292 --> 00:32:22,833
Vậy đưa nó cho tôi.
Làm sao tôi có thể?
288
00:32:23,250 --> 00:32:24,500
5 rupi cũng là của tôi.
289
00:32:25,042 --> 00:32:28,041
Nhìn này, anh có thể giữ hết tiền.
290
00:32:28,042 --> 00:32:29,375
làm sao tôi có thể giữ nó...
291
00:32:29,542 --> 00:32:30,666
5 rupi cũng là của cô.
292
00:32:30,667 --> 00:32:31,875
Vậy thì đưa nó cho tôi.
293
00:32:32,042 --> 00:32:33,458
Nhưng nó cũng thuộc về tôi!
294
00:32:36,042 --> 00:32:39,250
Chị ơi. Chị ơi.
295
00:32:39,875 --> 00:32:41,083
Chị ơi.
296
00:32:41,667 --> 00:32:42,625
Chị ơi.
297
00:32:43,667 --> 00:32:44,583
Chị ơi.
298
00:32:46,167 --> 00:32:47,750
- Chuyện gì?
- Tiền của chị.
299
00:32:48,000 --> 00:32:48,958
Tôi không muốn lấy tiền.
300
00:32:49,667 --> 00:32:50,750
Hãy cầm nó...
301
00:32:52,625 --> 00:32:53,500
Vậy đưa tôi...
302
00:32:53,667 --> 00:32:54,750
Chị cầm hết tất cả sao!
303
00:32:55,375 --> 00:32:57,125
Một nửa thuộc về tôi.
304
00:32:59,167 --> 00:33:03,000
Được rồi, anh thấy người bán hàng đó không?
305
00:33:04,542 --> 00:33:06,250
Tới và đổi chúng từ anh ta.
306
00:33:18,750 --> 00:33:20,125
Hold on.
307
00:33:20,917 --> 00:33:22,208
Come on.
308
00:33:22,417 --> 00:33:24,125
Stand up.
309
00:33:24,292 --> 00:33:26,500
Stand up.
310
00:33:27,125 --> 00:33:29,125
Straight.
311
00:33:32,667 --> 00:33:34,875
Come on. Come on.
312
00:33:42,542 --> 00:33:45,250
Sir... break the arm-lock,
break the arm-lock.
313
00:33:46,750 --> 00:33:47,583
What?
314
00:33:53,917 --> 00:33:56,416
Up... up... up!
315
00:33:56,417 --> 00:33:57,583
Up!
316
00:34:01,292 --> 00:34:02,750
Wring his arm.
317
00:34:03,167 --> 00:34:04,958
Wring it.
318
00:34:06,125 --> 00:34:06,875
Wring it.
319
00:34:07,667 --> 00:34:10,875
Pin him down! Pin him down!
320
00:34:11,042 --> 00:34:13,458
Và 1, 2... 3!
321
00:34:16,750 --> 00:34:20,333
"Come and take it."
322
00:34:22,542 --> 00:34:23,874
Hail Lord Ram!
323
00:34:23,875 --> 00:34:25,500
Tự tôi... Anh!
324
00:34:27,292 --> 00:34:28,875
Là anh sao?
325
00:34:29,292 --> 00:34:30,375
Anh theo tôi về nhà?
326
00:34:30,542 --> 00:34:32,333
- Không có, chị. Tôi...
- Cái gì?
327
00:34:32,542 --> 00:34:33,875
Anh không hiểu sao tôi không cần tiền.
328
00:34:34,042 --> 00:34:35,625
Con biết anh ta sao?
329
00:34:36,000 --> 00:34:37,166
ở trong xe buýt...
330
00:34:37,167 --> 00:34:39,291
Kẻ bám đuôi này theo con về nhà...
331
00:34:39,292 --> 00:34:41,917
Không, tôi không phải.
332
00:34:41,917 --> 00:34:43,374
Tôi không đi theo chị...
333
00:34:43,375 --> 00:34:45,125
Tôi từ Pratapgarh đến gặp ông Dayanand.
334
00:34:45,292 --> 00:34:46,166
Cậu là ai...
335
00:34:46,167 --> 00:34:49,541
Tôi là Pawan con trai của Chataravedi.
336
00:34:49,542 --> 00:34:51,958
Con trai của Chatravedi sao? Vâng là Bajarangi.
337
00:34:52,167 --> 00:34:53,500
Để cậu ta xuống...
338
00:34:53,875 --> 00:34:55,499
- Cậu có muốn nhiều hơn.
- Không, cảm ơn...
339
00:34:55,500 --> 00:34:58,875
Đẹp mắt và nóng hổi đặc sản ở đây.
340
00:34:59,042 --> 00:35:03,749
khi chúng tôi luộc khoai tây.
chúng tôi cũng cho muối.
341
00:35:03,750 --> 00:35:05,125
Đó là lý do tại sao nó có mùi rất thơm.
342
00:35:05,375 --> 00:35:06,875
Cậu hãy thưởng thức đồ ăn của cậu...
343
00:35:13,167 --> 00:35:14,458
Có ai đó nấu đồ ăn mặn?
344
00:35:14,792 --> 00:35:16,208
Hàng xóm kế bên.
345
00:35:16,375 --> 00:35:17,416
Họ là người đạo Hồi
346
00:35:17,417 --> 00:35:18,916
bắt đầu sớm vào buổi sáng...
347
00:35:18,917 --> 00:35:22,333
Nhưng trong nhà tôi...
Tôi đã quyết định đúng...
348
00:35:22,542 --> 00:35:27,750
không cho người khác tôn giáo thuê nhà
349
00:35:28,292 --> 00:35:32,875
Cậu làm gì để sống?
350
00:35:33,042 --> 00:35:35,125
Cháu đến đây để tìm việc làm.
351
00:35:35,792 --> 00:35:38,250
Con có thể sử dụng anh ta ở trường của con...
352
00:35:38,417 --> 00:35:39,750
Chị cũng vậy chứ...
353
00:35:40,667 --> 00:35:41,375
Chuyện gì?
354
00:35:41,542 --> 00:35:43,500
Chị cũng vẫn còn học ở trường?
355
00:35:43,875 --> 00:35:45,458
Tôi không học.
Tôi dạy học.
356
00:35:45,625 --> 00:35:48,124
Từ ngày mai đi vớii Rasika...
357
00:35:48,125 --> 00:35:49,875
Cậu sẽ nhận được một công việc.
358
00:35:50,667 --> 00:35:51,375
Vâng.
359
00:36:02,792 --> 00:36:04,625
Hail Bajrang Bali.
360
00:36:15,167 --> 00:36:16,583
Rất nhiều khỉ ở đây...
361
00:36:16,750 --> 00:36:18,583
anh sẽ cúi chào chúng cả ngày đấy.
362
00:36:21,417 --> 00:36:22,125
Cầm nó.
363
00:36:22,375 --> 00:36:24,624
Đặt nó dưới gầm giường của anh
trước khi đi ngủ.
364
00:36:24,625 --> 00:36:26,875
giống như những chú khỉ
nhà tôi có rất nhiều muỗi.
365
00:36:27,042 --> 00:36:28,333
Chờ chút.
366
00:36:32,750 --> 00:36:33,708
Đưa tay cho tôi nào...
367
00:36:33,917 --> 00:36:34,750
Xin lỗi.
368
00:36:35,292 --> 00:36:36,125
Tin tôi đi.
369
00:36:37,875 --> 00:36:39,000
Come on.
370
00:36:40,542 --> 00:36:43,750
1, 2, 3, 4, 5.
371
00:36:48,250 --> 00:36:49,000
Và vâng.
372
00:36:50,042 --> 00:36:52,458
Tên tôi không phải là "chị",
là Rasika.
373
00:37:03,667 --> 00:37:05,999
Chào cô.
374
00:37:06,000 --> 00:37:07,042
Hail Sri Ram.
375
00:37:07,042 --> 00:37:08,250
Hail Sri Ram.
376
00:37:08,417 --> 00:37:09,375
Bajrang Bali.
377
00:37:09,542 --> 00:37:10,500
Bẻ gẫy xương kẻ thù.
378
00:37:10,792 --> 00:37:13,125
Bajrang Bali. Bẻ gẫy xương kẻ thù.
379
00:40:45,542 --> 00:40:46,500
Sau đó như thế nào?
380
00:40:46,667 --> 00:40:47,625
Sao?
381
00:40:48,875 --> 00:40:52,625
Một ngày nọ ông Diwedi
và con trai của ông đến.
382
00:40:52,917 --> 00:40:54,124
Mời vào, ông Diwedi.
383
00:40:54,125 --> 00:40:55,375
Chào mừng.
384
00:40:55,542 --> 00:40:56,750
Chào mừng.
385
00:40:56,917 --> 00:40:58,083
Hãy ngồi.
386
00:40:58,292 --> 00:40:59,541
Xin chào, Proshotum.
387
00:40:59,542 --> 00:41:00,416
Ngồi đi.
388
00:41:00,417 --> 00:41:01,583
Mời ngồi.
389
00:41:02,667 --> 00:41:05,708
- Pawan, gọi Rasika xuống.
- Vâng ạ.
390
00:41:09,042 --> 00:41:10,083
Rasika.
391
00:41:15,625 --> 00:41:16,875
Rasika.
392
00:41:18,042 --> 00:41:19,750
Họ tới rồi.
393
00:41:21,417 --> 00:41:24,500
Nếu Bajarang Bali xuất hiện cùng anh...
394
00:41:25,375 --> 00:41:27,375
Anh sẽ hỏi ông ta những gì?
395
00:41:29,375 --> 00:41:30,375
Anh có biết
396
00:41:31,917 --> 00:41:33,708
tôi sẽ hỏi những gì không?
397
00:41:35,792 --> 00:41:37,000
Đưa tay cho tôi nào.
398
00:41:38,667 --> 00:41:39,750
Anh không tin tôi sao?
399
00:41:46,167 --> 00:41:48,375
- Rasika đâu rồi?
- Cô ấy sẽ đến.
400
00:41:48,542 --> 00:41:50,875
Tôi nghĩ rằng cô ấy còn nhút nhát nên chưa đến...
401
00:42:03,917 --> 00:42:05,250
Cha luôn nói rằng...
402
00:42:06,167 --> 00:42:09,125
...cha đã tìm thấy cha của chú rể của con.
403
00:42:10,542 --> 00:42:13,875
Con không thể tìm thấy người nào khác
ngoài anh Pawan.
404
00:42:15,667 --> 00:42:16,500
Rasika!
405
00:42:24,375 --> 00:42:26,250
Xin thứ lỗi cho tôi...
406
00:42:26,542 --> 00:42:28,125
Chúng ta không thể là thông gia...
407
00:42:28,500 --> 00:42:30,125
Quyết định là của con gái tôi.
408
00:42:31,000 --> 00:42:33,375
Ông nên nói với chúng tôi trước khi...
409
00:42:33,750 --> 00:42:35,458
...thay vì xúc phạm chúng tôi.
410
00:42:35,750 --> 00:42:37,250
- Thứ lỗi.
- Đi thôi.
411
00:42:37,542 --> 00:42:38,125
Đi thôi.
412
00:42:38,292 --> 00:42:40,333
Ai mà muốn ở lại đây!
413
00:42:43,167 --> 00:42:44,083
Thưa ngài...
414
00:42:47,417 --> 00:42:49,500
Cậu không thể gắn kết với Rasika.
415
00:42:50,750 --> 00:42:53,750
cho đến khi cậu trở
nên có thực lực, vì cô ấy.
416
00:42:56,000 --> 00:42:59,375
Điều kiện đầu tiên
của tôi là căn nhà.
417
00:43:00,500 --> 00:43:03,125
căn nhà mà cậu sẽ mua
với số tiền cậu kiếm được.
418
00:43:03,667 --> 00:43:05,875
Cậu chỉ có 6 tháng,
419
00:43:06,167 --> 00:43:10,500
hoặc tôi sẽ tìm người có thể làm điều đó.
420
00:43:19,500 --> 00:43:23,083
Tôi chưa hỏi cậu điều này...
421
00:43:23,500 --> 00:43:25,166
Cậu bao nhiêu tuổi?
422
00:43:25,167 --> 00:43:28,375
Hoan hô. Bajarangi. Chúc mừng.
423
00:43:28,542 --> 00:43:30,333
Anh làm được rồi.
424
00:43:30,542 --> 00:43:31,625
Ái chà.
425
00:43:33,417 --> 00:43:34,666
Trong vòng 2 hoặc 3 tháng
426
00:43:34,667 --> 00:43:36,750
Tôi sẽ có được căn nhà mới...
427
00:43:36,917 --> 00:43:38,625
Cậu thương tình.
428
00:43:38,792 --> 00:43:39,750
Đương nhiên.
429
00:43:39,917 --> 00:43:41,625
Đừng lo.
430
00:43:43,667 --> 00:43:49,708
Dhanbad.. Etah... Kalmganj... Agra?
431
00:43:52,417 --> 00:43:53,833
Hail Bajrang Bali.
432
00:44:29,042 --> 00:44:30,500
Làm sao cậu biết
433
00:44:31,500 --> 00:44:33,583
con bé là người Bà La Môn
khi nó không thể nói chuyện?
434
00:44:34,792 --> 00:44:37,500
Cô bé đúng phải là người Bà La Môn.
435
00:44:39,500 --> 00:44:40,750
Khi nào con bé rời đi?
436
00:44:42,500 --> 00:44:44,250
Khi chúng ta tìm thấy cha mẹ của cô bé.
437
00:44:44,542 --> 00:44:45,875
Đó là lúc nào?
438
00:44:48,792 --> 00:44:50,250
Khi Bajrang Bali thương tình...
439
00:44:52,167 --> 00:44:53,750
Cậu có bao giờ đi du lịch bằng máy bay?
440
00:44:55,625 --> 00:44:56,875
Tôi đã làm một lần.
441
00:44:59,792 --> 00:45:02,250
Cậu có biết những gì
họ nói trong máy bay?
442
00:45:03,292 --> 00:45:05,375
Đầu tiên đeo mặt nạ dưỡng khí của mình,
443
00:45:06,417 --> 00:45:11,458
và sau đó giúp đỡ người khác.
444
00:45:15,917 --> 00:45:18,250
Khi nào cậu sẽ dừng
công tác xã hội của cậu lại?
445
00:45:19,042 --> 00:45:21,000
Hãy suy nghĩ về cuộc sống của cậu.
446
00:45:21,875 --> 00:45:23,500
Làm việc chăm chỉ...
447
00:45:23,792 --> 00:45:25,125
Xây nhà...
448
00:45:25,500 --> 00:45:27,875
Nếu cậu không thể, cậu hãy thừa nhận nó bây giờ.
449
00:45:28,917 --> 00:45:32,458
Vậy cậu đừng lãng phí thời gian của cậu cũng như Rasika.
450
00:46:06,625 --> 00:46:08,875
Nó sẽ hợp với đứa trẻ 6 tuổi chứ?
451
00:46:09,042 --> 00:46:10,500
- Vâng.
- Gói nó.
452
00:46:12,167 --> 00:46:13,250
Lối này, Pawan...
453
00:46:13,417 --> 00:46:15,999
Chúng ta không thể tìm thấy cha mẹ của Munni thì sao?
454
00:46:16,000 --> 00:46:17,374
Cô bé sẽ sống với chúng ta
sau khi chúng ta kết hôn?
455
00:46:17,375 --> 00:46:19,125
Tại sao chúng ta sẽ không
tìm thấy cha mẹ con bé?
456
00:46:19,375 --> 00:46:20,375
Có chuyện gì nếu không?
457
00:46:20,542 --> 00:46:22,000
Ai mà không có cha mẹ?
458
00:46:23,125 --> 00:46:23,875
Trẻ em mồ côi.
459
00:46:26,042 --> 00:46:27,625
Cầu thủ ưa thích của bạn là ai?
460
00:46:28,042 --> 00:46:29,083
Dhoni!
461
00:46:29,792 --> 00:46:31,208
Virat Kohli.
462
00:46:31,875 --> 00:46:32,875
Yuvi!
463
00:46:34,042 --> 00:46:35,625
Shikhar Dhawan?
464
00:46:36,125 --> 00:46:37,208
Sehwag?
465
00:46:38,417 --> 00:46:39,916
Đã nói với bạn tất cả các tên!
466
00:46:39,917 --> 00:46:42,708
Bạn không biết gì về cricket!
467
00:46:52,542 --> 00:46:53,833
Munni không phải là một đứa trẻ mồ côi.
468
00:46:54,375 --> 00:46:57,250
Bajarang Bali sẽ nói với anh nếu con bé...
469
00:46:58,542 --> 00:46:59,583
Pawan.
470
00:47:00,625 --> 00:47:04,083
Bajarangbali có nói cho anh
rằng cô bé có cha mẹ không?
471
00:47:34,042 --> 00:47:34,791
Munni!
472
00:47:34,792 --> 00:47:35,750
Munni!
473
00:47:36,417 --> 00:47:38,125
- Munni!
- Chuyện gì xảy ra với Munni vậy?
474
00:47:38,292 --> 00:47:39,292
Munni!
475
00:47:39,292 --> 00:47:40,749
Chuyện gì xảy ra với Munni vậy?
476
00:47:40,750 --> 00:47:41,749
Cô bé ở đâu?
477
00:47:41,750 --> 00:47:45,125
Tôi không tìm thấy cô trong nhà.
478
00:47:45,292 --> 00:47:46,249
Không tìm thấy con bé sao?
479
00:47:46,250 --> 00:47:50,625
Chúng tôi ăn cùng nhau...
sau đó không thấy con bé nữa.
480
00:47:50,875 --> 00:47:53,625
Munni cũng không có ở đây.
481
00:47:53,792 --> 00:47:54,750
Thần linh ơi!
482
00:47:55,625 --> 00:47:57,583
Munni! Munni!
483
00:47:59,292 --> 00:48:00,125
Munni!
484
00:48:00,292 --> 00:48:01,250
Munni!
485
00:48:02,292 --> 00:48:03,374
Munni!
486
00:48:03,375 --> 00:48:04,208
Munni!
487
00:48:04,542 --> 00:48:05,333
Munni!
488
00:48:05,542 --> 00:48:06,500
Mun...
489
00:48:09,625 --> 00:48:10,625
Pawan!
490
00:48:11,500 --> 00:48:12,500
Pawan!
491
00:49:13,917 --> 00:49:15,249
Thưa ngài!
492
00:49:15,250 --> 00:49:16,249
Vâng, thưa ngài.
493
00:49:16,250 --> 00:49:19,375
Mang cho cô bé món ăn tuyệt nhất của ông.
Vâng thưa sếp.
494
00:49:23,667 --> 00:49:26,500
Cô bé có màu trắng như sữa,
anh nghĩ con bé là người Bà La Môn.
495
00:49:31,167 --> 00:49:32,833
Cô bé có thể người Hindu,
496
00:49:33,625 --> 00:49:35,625
họ ăn thịt và...
Đúng rồi!
497
00:49:36,542 --> 00:49:38,374
Cô ấy là người hindu như Chúa Rama!
498
00:49:38,375 --> 00:49:40,000
Tại sao Munni lại khóc?
499
00:54:23,292 --> 00:54:24,291
Mandi?
500
00:54:24,292 --> 00:54:25,416
Ayodhya.
501
00:54:25,417 --> 00:54:27,000
- Patparganj.
- Muradabad?
502
00:54:27,417 --> 00:54:28,541
Jhumri Talaiyya?
503
00:54:28,542 --> 00:54:29,499
Asansol.
504
00:54:29,500 --> 00:54:31,499
Hãy thử những chiếc vòng đầy màu sắc.
505
00:54:31,500 --> 00:54:32,125
Nó rất đẹp.
506
00:54:32,375 --> 00:54:33,124
Come, dear.
507
00:54:33,125 --> 00:54:34,625
Hãy cầm nó.
508
00:54:37,042 --> 00:54:38,124
Lắc tay của tôi?
509
00:54:38,125 --> 00:54:41,083
Vui lòng trả tiền cho
những cái lắc tay của tôi.
510
00:54:41,542 --> 00:54:42,583
Vui lòng thanh toán.
511
00:54:43,292 --> 00:54:44,250
Munni.
512
00:54:46,750 --> 00:54:48,249
Đây thưa ông, chúng tôi không cần nó...
513
00:54:48,250 --> 00:54:49,624
Hãy tha thứ cho trẻ con...
514
00:54:49,625 --> 00:54:52,250
Được rồi. Ăn cắp là rất xấu...
515
00:54:52,500 --> 00:54:54,500
Hãy cầu xin sự tha thứ từ Bajrang Bali.
516
00:54:55,542 --> 00:54:58,458
Người biết rằng...
517
00:55:08,417 --> 00:55:13,583
Người biết rằng chúng con đã đến
một nhà hàng không rau...
518
00:55:13,875 --> 00:55:15,583
bởi vì Munni.
519
00:55:15,875 --> 00:55:17,583
Nhưng con thề là con không ăn bất cứ thứ gì.
520
00:55:17,792 --> 00:55:19,250
Chỉ Munni ăn...
521
00:55:19,792 --> 00:55:21,375
Munni cầu nguyện.
522
00:55:22,667 --> 00:55:23,874
Munni ăn...
523
00:55:23,875 --> 00:55:24,958
Xin hãy tha thứ cho chúng con...
524
00:55:25,250 --> 00:55:29,125
Người biết rằng con không thể với Munni.
525
00:55:29,417 --> 00:55:30,375
Làm sao giờ?
526
00:55:31,167 --> 00:55:34,083
Bajrang Bali, người hãy cho con một gợi ý...
527
00:55:34,292 --> 00:55:36,416
rằng cô bé có phải là người Hindu.
528
00:55:36,417 --> 00:55:37,333
Có phải không?
529
00:55:39,375 --> 00:55:40,250
Munni?
530
00:55:40,667 --> 00:55:41,625
Munni?
531
00:55:41,917 --> 00:55:42,750
Munni?
532
00:55:43,667 --> 00:55:44,625
Munni!
533
00:55:45,042 --> 00:55:45,583
Munni!
534
00:55:46,125 --> 00:55:47,625
Munni! Munni!
535
00:55:49,750 --> 00:55:51,000
Munni!
536
00:55:55,542 --> 00:55:57,291
Xin hãy tha thứ cho Munni...
537
00:55:57,292 --> 00:55:58,166
Cô bé chỉ là một đứa trẻ...
538
00:55:58,167 --> 00:56:00,250
...con bé không biết sự khác biệt...
539
00:56:06,167 --> 00:56:07,500
Vào trong đi anh...
540
00:56:23,042 --> 00:56:24,083
Munni!
541
00:56:24,750 --> 00:56:25,583
Munni!
542
00:56:43,750 --> 00:56:45,000
Munni!
543
00:56:57,417 --> 00:56:58,500
Anh bị điên à?
544
00:57:04,292 --> 00:57:05,083
Chuyện gì đã xảy ra?
545
00:57:06,750 --> 00:57:07,750
Munni...
546
00:57:08,042 --> 00:57:09,000
Munni đâu rồi?
547
00:57:10,125 --> 00:57:11,541
- Con bé...
- Ai?
548
00:57:11,542 --> 00:57:12,416
Con bé làm sao?
549
00:57:12,417 --> 00:57:13,833
Munni là người Hồi giáo.
550
00:57:14,042 --> 00:57:14,750
Munni ư?
551
00:57:14,917 --> 00:57:17,125
Em có để ý cách nó
ăn thịt gà tối qua không?
552
00:57:17,292 --> 00:57:18,750
Và ở trong này con bé...
553
00:57:19,042 --> 00:57:21,750
quấy xung quanh nó và đã đọc.
554
00:57:21,917 --> 00:57:23,000
Bây giờ con bé ở đâu?
555
00:57:23,250 --> 00:57:24,499
Cha em sẽ nói gì?
556
00:57:24,500 --> 00:57:25,666
Munni đâu rồi?
557
00:57:25,667 --> 00:57:26,874
Con bé phản bội chúng ta.
558
00:57:26,875 --> 00:57:29,708
Con bé phản bội ư?
Nó chỉ có 6 tuổi.
559
00:57:30,250 --> 00:57:31,917
Xa nhà, xa cha mẹ...
560
00:57:31,917 --> 00:57:33,250
con bé tội nghiệp thậm chí không thể nói chuyện...
561
00:57:33,417 --> 00:57:34,374
Cha em sẽ như thế nào?
562
00:57:34,375 --> 00:57:35,625
Con bé là người Hồi giáo.
563
00:57:36,042 --> 00:57:37,750
Đừng có ngu ngốc.
564
00:57:38,167 --> 00:57:39,625
Anh có biết lý do tại sao tôi yêu anh,
565
00:57:39,875 --> 00:57:41,666
Bởi vì anh có một trái tim nhân hậu.
566
00:57:41,667 --> 00:57:44,124
Tất cả, giai cấp, tôn giáo là vô nghĩa.
567
00:57:44,125 --> 00:57:46,583
Đừng tốn thời gian của anh
vì những vấn đề tầm thường.
568
00:57:47,167 --> 00:57:49,000
Tôi không thể nói điều này với cha.
569
00:57:49,292 --> 00:57:51,083
Nhưng anh có thể.
570
00:57:51,667 --> 00:57:53,708
Đi thôi. Con bé ở một mình bên trong.
571
00:58:07,500 --> 00:58:08,750
Con bé đâu rồi?
572
00:58:22,167 --> 00:58:23,250
Munni.
573
00:58:24,917 --> 00:58:25,875
Munni.
574
00:59:11,625 --> 00:59:14,625
Pakistan cần 7 điểm trong 10 lượt chạy.
575
00:59:16,417 --> 00:59:20,333
Anh ấy đã bắt được bóng!
576
00:59:22,750 --> 00:59:24,750
Anh ấy đã bắt được bóng!
577
00:59:25,792 --> 00:59:28,375
Cố lên Ấn Độ.
Munni vỗ tay đi nào...
578
00:59:28,542 --> 00:59:30,583
Tuyệt vời chàng trai... thật kinh hoàng!
579
00:59:31,792 --> 00:59:35,708
Cha của em sẽ đá
Munni và anh ra khỏi nhà này.
580
00:59:35,917 --> 00:59:37,875
Chỉ có thể nếu ông phát hiện ra...
581
00:59:38,917 --> 00:59:39,875
Sao cơ?
582
00:59:40,042 --> 00:59:41,416
Ai sẽ nói cho ông?
583
00:59:41,417 --> 00:59:42,750
Anh sẽ.
584
00:59:43,792 --> 00:59:44,583
Anh bị khùng à?
585
00:59:48,875 --> 00:59:52,000
Ồ không. Afridi đã đến.
586
00:59:52,167 --> 00:59:53,583
Người đàn ông chết tiệt!
587
00:59:56,292 --> 00:59:57,625
Anh đã đọc Mahabharata chưa?
588
01:00:00,167 --> 01:00:01,875
Anh đã xem nó trên TV...
589
01:00:05,167 --> 01:00:07,499
Những gì Thần Krishna nói với Arjun?
590
01:00:07,500 --> 01:00:08,541
Gì cơ?
591
01:00:08,542 --> 01:00:11,249
Động lực của anh nên cần cố gắng.
Anh có biết rằng...
592
01:00:11,250 --> 01:00:14,083
Mục tiêu của anh là đưa Munni về nhà nó.
593
01:00:14,292 --> 01:00:16,375
Nói với cha tất cả mọi thứ sau đó...
594
01:00:17,667 --> 01:00:19,666
Afridi đang cố gắng để ở trên vạch.
595
01:00:25,167 --> 01:00:28,042
Pakistan cần 3 điểm nữa là chiến thắng.
596
01:00:28,042 --> 01:00:30,416
Munni, đừng vỗ tay. Sai đội rồi.
597
01:00:30,417 --> 01:00:31,791
Tất cả im đi!
598
01:00:31,792 --> 01:00:33,458
Tôi rất căng thẳng...
599
01:00:36,167 --> 01:00:39,874
Bóng lần nữa nằm ở vạch xuất phát.
600
01:00:39,875 --> 01:00:41,625
Đây là một chiến thắng tuyệt vời cho Pakistan.
601
01:00:41,792 --> 01:00:44,375
Ôi... Trời! Anh ta làm gì thế?
602
01:00:45,542 --> 01:00:47,166
Munni, cháu làm gì vậy?
603
01:00:47,167 --> 01:00:48,875
Đây là đội bóng của đối phương!
604
01:00:49,542 --> 01:00:50,749
Chuyện gì xảy ra với con bé?
605
01:00:50,750 --> 01:00:51,916
Tôi không hiểu!
606
01:00:53,292 --> 01:00:54,750
Munni đang làm gì vậy?
607
01:01:02,167 --> 01:01:03,208
Munni.
608
01:01:04,542 --> 01:01:06,083
Tại sao con bé nhảy múa?
609
01:01:06,500 --> 01:01:07,875
Có chuyện gì với bạn vậy?
610
01:01:16,542 --> 01:01:18,250
Con bé đang làm gì thế?
611
01:01:20,292 --> 01:01:24,000
Munni... Pakistan!
612
01:01:32,000 --> 01:01:35,500
Cậu mang nó về và nói rằng
nó là người Bà La Môn...
613
01:01:35,917 --> 01:01:37,916
Cậu nghĩ rằng cậu là người duy nhất...
614
01:01:37,917 --> 01:01:39,750
người chăm sóc những người khác...
615
01:01:39,917 --> 01:01:42,166
Tại sao không phải người khác
đưa nó đi từ Kurukshetra...
616
01:01:42,167 --> 01:01:43,458
Sao họ đưa nó về nhà?
617
01:01:43,667 --> 01:01:44,750
Con không làm gì cả...
618
01:01:44,917 --> 01:01:46,249
con bé theo con...
619
01:01:46,250 --> 01:01:49,250
Cậu phải dẫn con bé đến
sứ quán Pakistan vào ngày mai.
620
01:01:49,417 --> 01:01:49,916
Cha...
621
01:01:49,917 --> 01:01:51,750
Người dân của con bé đã
622
01:01:51,917 --> 01:01:54,791
giết hại không thương tiếc người dân của chúng ta.
623
01:01:54,792 --> 01:01:57,208
Con bé không phải chịu trách nhiệm vì điều đó.
Tôi biết.
624
01:01:57,375 --> 01:01:59,500
Nhưng con bé không thuộc về nơi này?
625
01:01:59,750 --> 01:02:01,499
Tôi có lòng nhân hậu...
626
01:02:01,500 --> 01:02:05,500
nhưng tôi không thể giữ con bé trong nhà này nữa.
627
01:02:07,792 --> 01:02:10,458
Hãy chuẩn bị những gì cần thiết để gửi nó đi.
628
01:02:10,792 --> 01:02:11,875
Càng sớm.
629
01:02:56,542 --> 01:02:57,250
Tiếp theo.
630
01:03:01,292 --> 01:03:02,500
Đưa cho tôi Visa.
Hộ chiếu của anh.
631
01:03:02,667 --> 01:03:03,917
Tôi không định đến quốc gia của anh.
632
01:03:03,917 --> 01:03:05,292
Tôi gửi cô bé đi.
633
01:03:05,292 --> 01:03:07,000
Cô bé là người Pakistan.
Gửi về nhà của cô bé.
634
01:03:07,667 --> 01:03:09,625
Tên cháu là gì?
635
01:03:11,167 --> 01:03:12,708
Nó không thể nói...
636
01:03:12,917 --> 01:03:15,500
Hộ chiếu của cô bé đâu?
Làm sao tôi biết.
637
01:03:17,167 --> 01:03:18,666
vậy làm sao anh biết
cô bé là người Pakistan,
638
01:03:18,667 --> 01:03:20,249
Khi Pakistan thắng
trận cricke ngày hôm qua...
639
01:03:20,250 --> 01:03:21,749
con bé bắt đầu nhảy múa.
640
01:03:21,750 --> 01:03:22,750
Cô cũng hôn quốc kì của anh trên TV.
641
01:03:22,917 --> 01:03:24,874
Con bé trở thành người Pakistan
642
01:03:24,875 --> 01:03:26,916
khi nó hôn lên lá cờ sao?
643
01:03:26,917 --> 01:03:28,166
Anh biết con bé như thế nào?
644
01:03:28,167 --> 01:03:29,833
Tìm thấy cô bé ở Kurukshetra.
645
01:03:30,042 --> 01:03:32,250
Con bé làm gì ở đó?
Làm sao tôi biết được?
646
01:03:32,875 --> 01:03:34,666
Xin lỗi không thể giúp mà không có hộ chiếu.
647
01:03:34,667 --> 01:03:35,833
Tại sao không?
648
01:03:36,125 --> 01:03:37,250
Tôi đang nói với anh cô bé là người Pakistan
649
01:03:37,417 --> 01:03:38,333
đưa cô bé về nhà của nó...
650
01:03:38,917 --> 01:03:40,250
Anh bị điên à?
651
01:03:40,417 --> 01:03:41,875
Anh có bình thường không vậy?
652
01:03:42,042 --> 01:03:43,208
Rời khỏi đây ngay...
653
01:03:43,417 --> 01:03:44,875
Tôi sẽ để cô bé ở đây.
654
01:03:45,042 --> 01:03:47,124
Tôi cảnh cáo anh...
655
01:03:47,125 --> 01:03:49,124
rời khỏi đây ngay hay tôi sẽ gọi bảo vệ...
656
01:03:49,125 --> 01:03:50,374
Và tôi sẽ gọi người dân của tôi và...
657
01:03:50,375 --> 01:03:52,416
đá anh ra khỏi Ấn Độ.
658
01:03:52,417 --> 01:03:54,000
Tống tôi ra?
659
01:03:54,167 --> 01:03:55,416
Tôi là một người Ấn Độ,
660
01:03:55,417 --> 01:03:56,500
chỉ làm việc cho Đại sứ quán.
661
01:03:56,667 --> 01:03:58,374
Bảo vệ! Bảo vệ!
662
01:03:58,375 --> 01:03:59,416
Ra đây ngay.
663
01:04:54,542 --> 01:04:57,750
Một số người đã cố gắng để mở rộng quy mô
các quy chế của Cao Ủy.
664
01:04:58,000 --> 01:05:00,249
14 người bị thương
665
01:05:00,250 --> 01:05:02,000
Cao ủy Pakistan, Abdul Basheer...
666
01:05:02,167 --> 01:05:03,875
nói trong tuyên bố chính thức của mình...
667
01:05:04,042 --> 01:05:07,541
rằng vì lý do an ninh...
668
01:05:07,542 --> 01:05:13,250
dịch vụ visa tất cả sẽ đình chỉ trong một tháng.
669
01:05:13,667 --> 01:05:15,625
Hoan hô, Bajrangi.
670
01:05:16,542 --> 01:05:19,250
Tôi chỉ yêu cầu cậu đưa con bé về nhà...
671
01:05:19,667 --> 01:05:21,375
cậu làm đóng cửa đại sứ quán.
672
01:05:21,542 --> 01:05:24,625
Vậy là Munni sẽ ở với chúng ta trong một tháng?
673
01:05:24,875 --> 01:05:26,875
Điều đó sẽ không xảy ra.
674
01:05:29,042 --> 01:05:30,124
Govind đã nói với tôi
675
01:05:30,125 --> 01:05:32,875
một đại lý du lịch...
676
01:05:33,417 --> 01:05:35,000
Họ sẽ chăm sóc nó.
677
01:05:35,500 --> 01:05:38,625
Không, thưa ngài, chúng tôi không làm hộ chiếu Pakistan.
678
01:05:38,792 --> 01:05:40,999
- Tại sao?
- Tại sao ư!
679
01:05:41,000 --> 01:05:42,375
Không ai cần đến nó.
680
01:05:42,542 --> 01:05:44,499
Người ta đến vì Hộ chiếu Mỹ.
681
01:05:44,500 --> 01:05:45,750
Canada...
682
01:05:45,917 --> 01:05:47,874
Anh, Đức... Nhật
683
01:05:47,875 --> 01:05:51,875
Nhưng cô bé đến từ Pakistan, cô bé sẽ làm gì ở Đức?
684
01:05:55,292 --> 01:05:56,000
Anh nói đúng...
685
01:05:56,250 --> 01:05:59,625
Xin lỗi, chúng tôi không thể làm hộ chiếu Pakistan.
686
01:06:01,917 --> 01:06:02,833
Số phận!
687
01:06:03,667 --> 01:06:04,625
Đi thôi, Munni.
688
01:06:08,542 --> 01:06:09,500
Anh ơi...
689
01:06:12,917 --> 01:06:15,083
Có một cách mà không cần hộ chiếu.
690
01:06:15,250 --> 01:06:16,083
Cách nào?
691
01:06:16,750 --> 01:06:18,375
Tôi biết một vài người...
692
01:06:18,792 --> 01:06:19,875
những người có thể giúp đỡ qua biên giới.
693
01:06:20,125 --> 01:06:21,458
- Thực sao!
- Vâng.
694
01:06:21,750 --> 01:06:23,875
Tôi có thể đề nghị họ...
695
01:06:26,542 --> 01:06:28,458
Xin hãy đề nghị họ...
696
01:06:29,042 --> 01:06:31,708
Tôi đang gặp rắc rối lớn.
697
01:06:32,042 --> 01:06:34,333
Được rồi. Tôi sẽ nói chuyện với họ vào buổi tối...
698
01:06:34,542 --> 01:06:36,500
sẽ cần 1,5 vạn Rupi.
699
01:06:37,917 --> 01:06:39,125
1,5 vạn!
700
01:06:40,542 --> 01:06:47,250
4-4-4-4... 5-5-5-5...
701
01:06:47,792 --> 01:06:49,375
25,000!
702
01:06:50,042 --> 01:06:53,250
26, 27...
703
01:06:59,375 --> 01:07:00,583
Cái này là sao?
704
01:07:00,750 --> 01:07:02,333
Rút từ ngân hàng...
705
01:07:02,542 --> 01:07:04,541
Em đã làm vất vả! Tiền này...
706
01:07:04,542 --> 01:07:05,458
Em biết
707
01:07:05,667 --> 01:07:07,500
Số tiền này là tiền đặt mua nhà của chúng ta.
708
01:07:08,917 --> 01:07:14,000
Nhưng giờ quan trọng hơn là
đưa được Munni về nhà.
709
01:07:14,667 --> 01:07:15,917
Không Rasika...
710
01:07:15,917 --> 01:07:18,750
Em sẽ phải kết hôn với người khác.
711
01:07:21,375 --> 01:07:22,958
Anh khờ quá Bajrangi.
712
01:07:24,667 --> 01:07:26,250
Anh đừng bận tâm?
713
01:07:26,667 --> 01:07:34,083
Không ai có thể ngăn cản chúng ta kết hôn.
714
01:07:37,542 --> 01:07:39,250
Đó là lời hứa của em.
715
01:07:45,625 --> 01:07:48,499
Làm thế nào anh tìm thấy cha mẹ cô bé?
716
01:07:48,500 --> 01:07:50,708
Những đại lý có nhiều cách liên lạc.
717
01:07:54,792 --> 01:07:57,250
Đừng lo lắng.
718
01:07:57,417 --> 01:07:59,250
Tôi sẽ yêu cầu họ gọi cho anh sau.
719
01:08:00,375 --> 01:08:02,875
Đây là số điện thoại của chúng tôi.
720
01:08:03,792 --> 01:08:05,666
Khi anh tìm thấy cha mẹ cô bé...
721
01:08:05,667 --> 01:08:08,250
- Hãy yêu cầu họ gọi cho chúng tôi.
- Chắc chắn rồi.
722
01:08:08,792 --> 01:08:10,458
Chúng ta cần phải rời khỏi đây...
723
01:08:11,625 --> 01:08:12,333
Đi thôi.
724
01:08:17,417 --> 01:08:18,749
Đừng khóc, Munni.
725
01:08:18,750 --> 01:08:21,333
Ông ấy sẽ đưa cháu đến Pakistan.
726
01:08:22,042 --> 01:08:24,125
Ông ấy sẽ đưa cháu về với mẹ của cháu.
727
01:08:25,042 --> 01:08:25,791
Đi thôi.
728
01:08:25,792 --> 01:08:27,916
Cháu không thể ở lại đây.
729
01:08:27,917 --> 01:08:29,624
Chú cũng không thể đến đó.
730
01:08:29,625 --> 01:08:30,416
Đi thôi cháu yêu.
731
01:08:30,417 --> 01:08:33,000
Chú đã gặp rắc rối
kể từ khi chú gặp cháu.
732
01:08:33,417 --> 01:08:35,500
Cháu cuối cùng cũng có
cơ hội để về nhà...
733
01:08:35,917 --> 01:08:37,541
Hãy về nhà của cháu.
734
01:08:37,542 --> 01:08:39,958
Chú xin cháu. Rời xa chúng tôi.
735
01:08:40,375 --> 01:08:43,250
Trở về nhà. Chú xin cháu.
736
01:09:47,125 --> 01:09:48,083
Bao nhiêu?
737
01:09:48,500 --> 01:09:49,458
25 rupi.
738
01:10:56,875 --> 01:10:58,541
Thưa ông, này người hùng...
739
01:10:58,542 --> 01:11:01,458
Cùng là người trên xe kéo của anh.
Có.
740
01:11:20,042 --> 01:11:21,083
Này, nhóc.
741
01:11:21,792 --> 01:11:22,874
Hail Sri Ram.
742
01:11:22,875 --> 01:11:23,917
Cô có thấy một cô gái nhỏ
743
01:11:23,917 --> 01:11:25,541
Tên cô bé là Munni.
Cô bé đã đến đây.
744
01:11:25,542 --> 01:11:26,750
Vâng ở đây
745
01:11:27,792 --> 01:11:29,625
Em là của anh. Không thưa chị!
746
01:11:29,792 --> 01:11:30,999
Chị ư!
747
01:11:31,000 --> 01:11:32,874
Tôi là chị gái của anh sao?
748
01:11:32,875 --> 01:11:34,083
Munni!
749
01:11:35,417 --> 01:11:36,125
Anh bị điên à?
750
01:11:36,292 --> 01:11:38,000
- Munni!
- Sao anh cứ hét cái qué gì về Munni?
751
01:11:38,167 --> 01:11:39,500
Munni!
752
01:11:39,667 --> 01:11:41,875
Này! Không phải bây giờ đóng cửa lại.
753
01:11:42,292 --> 01:11:43,208
Munni!
754
01:11:45,792 --> 01:11:48,125
- Anh đi đâu vậy?
- Ai đó hãy ngăn anh ta lại.
755
01:11:50,125 --> 01:11:51,500
Anh làm gì thế?
756
01:11:53,167 --> 01:11:53,875
Munni!
757
01:11:55,792 --> 01:11:56,833
Anh ta là ai?
758
01:12:55,542 --> 01:12:56,750
Đưa con bé lại đây!
759
01:14:09,625 --> 01:14:12,375
Hãy nói chuyện trong hòa bình.
760
01:15:29,375 --> 01:15:30,000
Bây giờ anh tính sao?
761
01:15:31,042 --> 01:15:34,250
Anh sẽ đưa Munni về nhà.
762
01:15:35,917 --> 01:15:37,708
Ngừng nói điều điên rồ...
763
01:15:38,125 --> 01:15:39,250
Không hộ chiếu cũng không Visa.
764
01:15:39,500 --> 01:15:41,541
Anh là người lạ ở đó...
765
01:15:41,542 --> 01:15:42,791
Chúng ta sẽ tìm ra cách.
766
01:15:59,250 --> 01:16:04,083
Anh không có hộ chiếu, visa...
cũng không... một người lạ.
767
01:16:04,292 --> 01:16:08,458
Nhưng cũng giống như Bajrang Bali.
Thần Rama ở trong tim anh.
768
01:16:09,250 --> 01:16:13,958
Và nếu Rama ngự trị trong tim em
mọi thứ điều có thể xảy ra.
769
01:16:16,542 --> 01:16:17,625
Hail Sri Ram!
770
01:17:47,417 --> 01:17:48,750
Dừng lại ngay.
771
01:17:49,875 --> 01:17:51,125
Anh là ai?
772
01:17:51,917 --> 01:17:52,625
Anh là ai?
773
01:17:52,792 --> 01:17:53,375
Anh là ai?
774
01:17:53,875 --> 01:17:55,000
Đây là địa bàn của tôi.
775
01:17:55,167 --> 01:17:57,125
Tôi chưa bao giờ nói nó là của tôi.
776
01:17:57,875 --> 01:18:00,750
Anh định vượt biên?
777
01:18:01,542 --> 01:18:03,375
Anh sẽ qua biên giới.
778
01:18:03,792 --> 01:18:06,000
Tôi tính phí 25.000...
779
01:18:06,292 --> 01:18:07,541
Anh có đi không...
780
01:18:07,542 --> 01:18:10,875
Nếu không anh lẽ bị lạc.
Đi thôi.
781
01:18:11,417 --> 01:18:15,000
Những hàng rào được gài điện.
782
01:18:15,250 --> 01:18:17,125
440 vôn!
783
01:18:17,292 --> 01:18:21,083
Anh chạm vào nó sẽ rút khô máu của anh.
784
01:18:21,500 --> 01:18:23,833
Nghe này... Hãy nhìn thoáng đi...
785
01:18:24,625 --> 01:18:26,333
Mohammad Ali Jinnah!
786
01:18:26,667 --> 01:18:28,375
Nhìn thấy nó trước?
787
01:18:28,542 --> 01:18:30,500
Nó là tiền Pakistan...
788
01:18:31,000 --> 01:18:33,000
Tiền của anh sẽ không dùng được.
789
01:18:33,292 --> 01:18:35,458
- Đi thôi.
- Nghe này.
790
01:18:35,792 --> 01:18:37,500
Anh không hiểu sao...
791
01:18:37,750 --> 01:18:42,125
Nếu anh đi đường này BSF sẽ
phát hiện ra anh trong bán kính 2km.
792
01:18:42,625 --> 01:18:43,875
Này...
793
01:18:44,292 --> 01:18:47,875
Trước tiên họ sẽ bắn...
và sau đó yêu cầu anh tự kết liễu...
794
01:18:48,042 --> 01:18:49,541
Nếu là người Ấn Độ hay Pakistan.
795
01:18:49,542 --> 01:18:53,374
Hãy nghe.
796
01:18:53,375 --> 01:18:55,541
Vượt biên không giống như
bước đi trong công viên.
797
01:18:55,542 --> 01:18:57,625
Tôi có thể làm nó dễ dàng...
798
01:18:58,750 --> 01:19:00,125
Đi với chúng tôi...
799
01:19:00,292 --> 01:19:02,041
Nó tốt cho cô bé.
800
01:19:02,042 --> 01:19:03,500
Nó sẽ chỉ có giá 50.000
801
01:19:03,667 --> 01:19:05,125
Chẳng phải là 25.000 sao?
802
01:19:05,292 --> 01:19:07,583
Đó là dành cho một người.
803
01:19:07,917 --> 01:19:10,875
Tại sao cô bé phải trả tiền? Cô bé đang trở về nhà.
804
01:19:11,042 --> 01:19:12,125
Về nhà sao?
805
01:19:13,417 --> 01:19:17,624
Và sau đó tôi quyết định rằng
tôi sẽ đưa Munni đến Pakistan.
806
01:19:17,625 --> 01:19:18,666
Chà!
807
01:19:18,667 --> 01:19:22,625
Người anh em tuyệt vời tôi biết
rằng anh là một người đàn ông rất tốt.
808
01:19:37,792 --> 01:19:41,416
Nghe này cứ 10 phút, anh sẽ nhìn thấy...
809
01:19:41,417 --> 01:19:44,041
Quân đội Pakistani qua hàng rào đó...
810
01:19:44,042 --> 01:19:46,749
có 4 đường hầm đi qua hàng rào.
811
01:19:46,750 --> 01:19:49,750
Anh mất 10 phút để chui qua nó...
812
01:19:49,917 --> 01:19:51,166
và tới phía bên kia.
813
01:19:51,167 --> 01:19:54,875
Chúng tôi ở phía sau đụn cát đó.
814
01:19:55,542 --> 01:19:58,875
Là nó. Anh đang ở Pakistan.
815
01:20:27,417 --> 01:20:28,208
Đi thôi.
816
01:20:28,542 --> 01:20:30,250
Tôi cần sự cho phép.
817
01:20:30,875 --> 01:20:32,750
Chuyện gì? Đó là chuyện gì?
818
01:20:32,917 --> 01:20:34,749
Tôi sẽ gặp những người lính
819
01:20:34,750 --> 01:20:35,791
và được sự cho phép của họ.
820
01:20:35,792 --> 01:20:38,499
Bây giờ không phải là lúc cho trò đùa.
821
01:20:38,500 --> 01:20:39,125
Đi thôi.
822
01:20:39,292 --> 01:20:40,750
Tôi là môn đệ của Bajrang Bali.
823
01:20:40,917 --> 01:20:42,125
Tôi là một người ông trung thực.
824
01:20:42,292 --> 01:20:43,791
Anh bị khùng à...
825
01:20:43,792 --> 01:20:45,250
họ sẽ bắn vào chúng ta.
826
01:20:45,542 --> 01:20:47,458
Tôi cầu xin anh rời khỏi đây.
827
01:20:49,375 --> 01:20:51,375
Munni.
Munni, đầu tiên ta cần xin phép.
828
01:20:51,542 --> 01:20:53,124
Chúng tôi cần sự cho phép.
829
01:20:53,125 --> 01:20:55,958
Tôi biết anh bị điên!
830
01:20:56,167 --> 01:20:57,541
Anh không hiểu
831
01:20:57,542 --> 01:21:00,250
Này jackass, lạc đà đang ở gần.
832
01:21:00,417 --> 01:21:02,208
Nhanh lên...
833
01:21:02,417 --> 01:21:04,125
Anh sẽ bị giết.
834
01:21:04,500 --> 01:21:05,666
Anh không sống nổi đâu.
835
01:21:05,667 --> 01:21:08,000
Munni chúng ta sẽ được sự cho phép.
836
01:21:19,250 --> 01:21:20,083
Ai đó?
837
01:21:21,417 --> 01:21:22,333
Xin chào!
838
01:21:23,375 --> 01:21:24,208
Xin chào!
839
01:21:33,625 --> 01:21:34,833
Anh có phải là người Ấn Độ?
840
01:21:35,792 --> 01:21:38,374
Vâng. Nhưng Munni là người Pakistan
841
01:21:38,375 --> 01:21:40,749
Cháu bé bị lạc...
842
01:21:40,750 --> 01:21:43,083
Tôi ở đây để đưa cháu bé về nhà.
843
01:21:43,917 --> 01:21:46,958
Thưa ngài, chưa bao giờ nghe thấy điều này từ trước.
844
01:21:52,250 --> 01:21:53,624
Tại sao anh không rời đi?
845
01:21:53,625 --> 01:21:55,125
Tôi là môn đệ của Bajrang Bali...
846
01:21:55,542 --> 01:21:57,500
Tôi là một người trung thực.
847
01:21:57,792 --> 01:21:59,916
Tôi chờ đợi sự cho phép của ngài.
848
01:21:59,917 --> 01:22:01,624
Đây là biên giới Pakistan...
849
01:22:01,625 --> 01:22:03,291
Nếu anh cần sự cho phép...
850
01:22:03,292 --> 01:22:04,625
tại sao không nhận nó từ đại sứ quán.
851
01:22:04,875 --> 01:22:07,416
Tôi đã tới đó tại Delhi...
852
01:22:07,417 --> 01:22:08,833
Munni phải!
853
01:22:12,167 --> 01:22:14,041
Nhưng họ đuổi tôi ra ngoài.
854
01:22:14,042 --> 01:22:15,083
Anh đến đây bằng cách nào?
855
01:22:15,292 --> 01:22:17,624
Bu Ali đưa chúng tôi đến đây.
Bu Ali!
856
01:22:17,625 --> 01:22:18,791
Anh ấy là một đại lý.
857
01:22:18,792 --> 01:22:20,999
Ông nói rằng ông đã liên lạc cả từ hai phía.
858
01:22:21,000 --> 01:22:22,250
Điều vô nghĩa này là sao!
859
01:22:22,417 --> 01:22:23,875
Làm thế nào anh băng qua hàng rào?
860
01:22:24,042 --> 01:22:26,499
Thông qua đường hầm.
Bằng cách bò qua.
861
01:22:26,500 --> 01:22:27,917
Một đường hầm thẳng của nó.
862
01:22:27,917 --> 01:22:29,583
Đường hầm! Nó đâu rồi?
863
01:22:30,542 --> 01:22:31,875
Ngài đang đứng trên đó.
864
01:22:32,667 --> 01:22:35,125
- Có!
- Thưa ngài!
865
01:22:36,417 --> 01:22:37,125
Nhìn này.
866
01:22:40,000 --> 01:22:42,750
Hắn là một điệp viên.
867
01:22:43,417 --> 01:22:45,208
Tôi sẽ bắt anh ta?
868
01:22:46,375 --> 01:22:47,208
Không.
869
01:22:49,500 --> 01:22:54,250
Nghe này đưa họ trở lại
thông qua các đường hầm
870
01:22:54,542 --> 01:22:56,125
và lấp nó lại với cát.
871
01:23:00,542 --> 01:23:03,125
Hãy đi khỏi đây hoặc anh sẽ bị bắn.
872
01:23:03,292 --> 01:23:04,500
Đi đi.
873
01:23:26,250 --> 01:23:27,333
Xin chào!
874
01:23:30,000 --> 01:23:31,583
Sao...
875
01:23:40,417 --> 01:23:41,333
Đánh hắn mạnh hơn!
876
01:23:52,250 --> 01:23:54,375
Munni... đừng lo.
877
01:23:54,542 --> 01:23:56,749
Chúng tôi chỉ vui đùa thôi...
878
01:23:56,750 --> 01:23:57,750
Có vui không?
879
01:23:59,292 --> 01:24:00,624
Không vui...
880
01:24:00,625 --> 01:24:05,000
Tôi nói với cháu bé.
881
01:24:06,417 --> 01:24:07,375
Đủ rồi.
882
01:24:08,500 --> 01:24:09,375
Đủ rồi.
883
01:24:13,875 --> 01:24:15,500
Làm thế nào mà anh đến đây một lần nữa?
884
01:24:16,500 --> 01:24:17,958
Có một đường hầm ở đó.
885
01:24:19,542 --> 01:24:22,500
Ai nói với bạn về đường hầm này?
Bu Ali.
886
01:24:22,667 --> 01:24:23,833
Bu Ali!
887
01:24:24,875 --> 01:24:27,916
Tôi hứa Bajrang Bali...
888
01:24:27,917 --> 01:24:32,500
rằng tôi sẽ không rời đi cho đến
khi tôi tìm thấy cha mẹ cháu bé.
889
01:24:32,667 --> 01:24:36,875
Tôi sẽ để anh nghỉ ngơi.
Rafiq! Đứng lên.
890
01:24:39,292 --> 01:24:43,291
Nghe này, thậm chí nếu anh có
891
01:24:43,292 --> 01:24:45,958
hộ chiếu hoặc visa.
Tôi vẫn không cho phép anh đi.
892
01:24:49,125 --> 01:24:51,625
Quay lại, ngay bây giờ.
893
01:24:52,792 --> 01:24:54,791
Đó là vì muốn tốt cho anh.
894
01:24:54,792 --> 01:24:57,750
Thưa ngài. Tôi hứa với ngài rằng...
895
01:24:58,417 --> 01:25:02,208
ngay sau khi tôi tìm thấy cha mẹ cháu bé. Tôi sẽ trở về nhà.
896
01:25:08,417 --> 01:25:11,875
Nghe này, chúng tôi sẽ trở lại đây một lần nữa...
897
01:25:12,667 --> 01:25:14,000
...trong 10 phút.
898
01:25:14,500 --> 01:25:17,625
...và trong vòng 10 phút anh đi đằng này...
899
01:25:17,792 --> 01:25:20,500
hoặc theo đường đó, chúng tôi sẽ không biết.
900
01:25:20,750 --> 01:25:22,250
- Thưa ngài, nhưng...
- Nhưng...
901
01:25:23,042 --> 01:25:27,458
nhưng nếu tôi nhìn thấy anh
một lần nữa anh sẽ bị bắn.
902
01:25:29,500 --> 01:25:30,333
Đi thôi.
903
01:25:33,417 --> 01:25:36,125
Và tìm ra ai là Bhu Ali!
904
01:26:06,042 --> 01:26:07,124
Xin chào!
905
01:26:07,125 --> 01:26:09,625
Thưa ngài, anh ta chắc chắn bị điên.
906
01:26:13,042 --> 01:26:15,917
Anh không quan tâm chính mình
nhưng ít nhất hãy suy nghĩ cho cháu bé...
907
01:26:15,917 --> 01:26:20,875
Thưa ngài, tôi có thể đi trước khi ngài trở lại.
908
01:26:21,125 --> 01:26:22,791
Nhưng tôi là môn đệ của Bajrang Bali.
909
01:26:22,792 --> 01:26:24,250
Chúng tôi biết, chúng tôi biết...
910
01:26:24,417 --> 01:26:26,416
anh trung thực...
911
01:26:26,417 --> 01:26:27,792
và anh đã hứa.
912
01:26:27,792 --> 01:26:29,708
Không có gì để nói sao?
913
01:26:30,167 --> 01:26:34,000
Tôi cũng hứa với ngài.
Tôi sẽ quay trở về...
914
01:26:34,167 --> 01:26:36,000
khi tôi tìm được cha mẹ của Munni.
915
01:26:36,292 --> 01:26:38,625
Nhưng thưa ngài. Xin hãy cho phép tôi.
916
01:26:39,125 --> 01:26:41,375
Tôi đã nói với anh đi đi...
tại sao anh không đi?
917
01:26:41,792 --> 01:26:46,166
Đó là không có sự cho phép của ngài.
Đó giống như lén lút...
918
01:26:46,167 --> 01:26:47,833
Thưa ngài anh ta thật dở hơi.
919
01:26:56,167 --> 01:26:58,250
Được rồi... Đi đi...
920
01:26:59,792 --> 01:27:00,625
Thưa ngài!
921
01:27:00,792 --> 01:27:02,250
Thưa ngài? Thưa ngài?
922
01:27:05,167 --> 01:27:07,833
- Tôi có thể chứ?
- Anh có thể.
923
01:27:10,542 --> 01:27:11,750
Đi thôi.
924
01:27:16,792 --> 01:27:21,125
Nếu anh là môn đệ của Bajrang Bali anh chắc chắn quay lại.
925
01:27:21,667 --> 01:27:23,208
Đó là lời hứa của tôi.
926
01:27:28,792 --> 01:27:31,625
Hail Sri Ram!
927
01:27:40,667 --> 01:27:41,833
Cậu đã đúng.
928
01:27:42,875 --> 01:27:44,625
Anh ta bị điên.
929
01:28:55,875 --> 01:28:56,875
Thưa ngài.
930
01:28:58,792 --> 01:29:00,000
Vâng thưa anh.
931
01:29:00,792 --> 01:29:02,750
- Đây có phải đồ chay?
- Sao?
932
01:29:02,917 --> 01:29:04,750
Rau quả.
933
01:29:05,542 --> 01:29:06,375
Có rau...
934
01:29:06,542 --> 01:29:07,916
có ớt xanh, củ cải...
935
01:29:07,917 --> 01:29:10,541
cà chua, đậu Hà Lan, thậm chí cả
936
01:29:10,542 --> 01:29:12,499
rau bina, toàn rau.
937
01:29:12,500 --> 01:29:14,500
Không phải... Chỉ có rau.
938
01:29:14,667 --> 01:29:17,125
Chuyện gì đã xảy ra? Cô bé không sao chứ?
939
01:29:17,667 --> 01:29:19,000
Cháu yêu có chuyện gì với cháu vậy?
940
01:29:19,417 --> 01:29:21,916
Cháu bé ổn.
Vậy anh có bị bệnh không?
941
01:29:21,917 --> 01:29:22,999
Không.
942
01:29:23,000 --> 01:29:24,625
Vậy tại sao chỉ rau?
943
01:29:28,792 --> 01:29:31,875
Được rồi hãy để cô bé ăn,
hãy mang của tôi đi...
944
01:29:34,042 --> 01:29:35,583
Tôi sẽ uống trà và paratha.
945
01:29:39,292 --> 01:29:40,375
Bilal.
946
01:29:40,542 --> 01:29:44,750
Parathas lạnh lùng ngày hôm qua
tốt nhất không làm điều đó một lần nữa.
947
01:29:45,750 --> 01:29:47,249
Hiểu chưa?
948
01:29:47,250 --> 01:29:49,500
Ăn nó nhanh lên Munni,
chúng ta cần phải nhanh chóng...
949
01:30:01,167 --> 01:30:02,500
Cháu no chứ?
950
01:30:02,667 --> 01:30:05,666
Chúng ta sẽ tìm thấy cha mẹ của cháu sớm thôi.
951
01:30:05,667 --> 01:30:06,750
Dừng lại ngay!
952
01:30:10,292 --> 01:30:11,125
Dừng lại.
953
01:30:12,042 --> 01:30:14,750
Tại sao họ đi theo chúng ta?
954
01:30:16,792 --> 01:30:20,500
- Còng tay của tôi đâu?
- Còng tay nào?
955
01:30:20,750 --> 01:30:22,583
Anh đã lấy cắp nó từ tôi
956
01:30:22,792 --> 01:30:24,292
Ai ăn cắp còng tay?
957
01:30:24,292 --> 01:30:26,208
Lục soát túi xách của anh ta.
958
01:30:26,417 --> 01:30:29,875
Hãy nhìn thật kĩ...
959
01:30:30,042 --> 01:30:31,250
Ông tìm thấy thứ gì chứ?
960
01:30:32,542 --> 01:30:33,666
Thưa ngài anh ta không có nó.
961
01:30:33,667 --> 01:30:34,999
Kiểm tra túi xách của con bé.
962
01:30:35,000 --> 01:30:37,500
Tại sao cháu bé cần nó?
963
01:30:38,875 --> 01:30:40,249
Hãy cho họ thấy.
964
01:30:40,250 --> 01:30:41,250
Đưa nó đi cháu yêu...
965
01:30:41,417 --> 01:30:43,000
Đây, hãy nhìn thật kĩ.
966
01:30:43,292 --> 01:30:44,625
Tìm kiếm kỹ lưỡng.
967
01:30:45,917 --> 01:30:47,625
Kiểm đi.
968
01:30:59,250 --> 01:31:00,375
Anh tên là gì?
969
01:31:00,917 --> 01:31:03,500
- Pawan!
- Pawan gì?
970
01:31:03,667 --> 01:31:05,249
Pawan Kumar Chaturvedi.
971
01:31:05,250 --> 01:31:08,583
- Mọi người gọi là Bajrangi.
- Tôi không gọi như thế.
972
01:31:08,750 --> 01:31:10,083
Anh có phải người Ấn Độ?
973
01:31:10,917 --> 01:31:11,875
Vâng.
974
01:31:12,042 --> 01:31:13,500
Hộ chiếu của anh đâu?
975
01:31:14,917 --> 01:31:16,499
Tôi không có hộ chiếu.
976
01:31:16,500 --> 01:31:19,375
Anh không có hộ chiếu.
Vậy sao anh vào được Pakistan?
977
01:31:19,542 --> 01:31:21,874
Tôi chui hầm vượt biên.
Chui hầm?
978
01:31:21,875 --> 01:31:23,375
Đúng, tôi có sứ vụ.
979
01:31:25,375 --> 01:31:27,541
Tôi không muốn nghe lời nói dối.
980
01:31:27,542 --> 01:31:29,125
Tôi không nói dối,
tôi là môn đệ của Bajrangi Bali.
981
01:31:29,292 --> 01:31:31,958
Anh lẻn vào nước chúng tôi như kẻ trộm.
982
01:31:32,125 --> 01:31:33,875
Anh biết nó là thế nào không?
983
01:31:34,167 --> 01:31:35,250
Anh có phải là gián điệp?
984
01:31:35,417 --> 01:31:36,541
Không, tôi không phải.
985
01:31:36,542 --> 01:31:38,583
Và Munni là người Pakistan
986
01:31:38,917 --> 01:31:40,124
Người Pakistan á.
987
01:31:40,125 --> 01:31:42,875
Cháu gái là người Pakistan...
988
01:31:48,667 --> 01:31:51,625
Vậy cô bé là người Pakistan!
989
01:31:52,417 --> 01:31:55,625
Và tôi là Sachin Tendulkar.
990
01:31:56,042 --> 01:31:56,999
Bắt hắn.
991
01:31:57,000 --> 01:31:58,791
Bắt gã lưu manh này.
992
01:31:58,792 --> 01:32:01,125
Đi nào.
993
01:32:02,292 --> 01:32:06,374
Mọi người đến từ Karachi để ăn mừng lễ Eid.
994
01:32:06,375 --> 01:32:07,249
Hắn lại quay lại.
995
01:32:07,250 --> 01:32:09,375
Làm ơn đi... ta lỡ tàu mất.
996
01:32:09,542 --> 01:32:10,875
Mọi người đến từ Karachi...
997
01:32:11,167 --> 01:32:12,666
Cậu làm gì thế? Chặn họ tí đi.
998
01:32:12,667 --> 01:32:14,416
Làm ơn đi... ta lỡ tàu mất.
999
01:32:14,417 --> 01:32:16,625
Mọi người đến từ Karachi để ăn mừng lễ Eid.
1000
01:32:16,792 --> 01:32:18,249
Đúng là kẻ vô ơn...
1001
01:32:18,250 --> 01:32:19,500
Đi lối này.
1002
01:32:20,167 --> 01:32:23,916
Mọi người đến từ Karachi để ăn mừng lễ Eid.
1003
01:32:23,917 --> 01:32:24,750
Làm gì thế, thưa cô?
1004
01:32:24,917 --> 01:32:26,750
Làm ơn đi lối này, ta lỡ chuyến tàu rồi.
1005
01:32:27,125 --> 01:32:29,458
Mọi người đến từ Karachi...
1006
01:32:29,625 --> 01:32:32,541
Mọi người đến từ Karachi để ăn mừng lễ Eid.
1007
01:32:32,542 --> 01:32:33,791
Cậu làm gì thế? Chặn họ đi.
1008
01:32:33,792 --> 01:32:35,375
Làm ơn đi lối này, ta lỡ chuyến tàu rồi.
1009
01:32:35,625 --> 01:32:39,083
Mọi người đến từ Karachi để ăn mừng lễ Eid.
1010
01:32:39,292 --> 01:32:41,125
Đây là Chand Nawab từ Chawra
cùng nhà quay phim Kamil Yusuf.
1011
01:32:41,292 --> 01:32:42,750
Đúng là bất lương.
1012
01:32:42,917 --> 01:32:44,583
Sao các anh đứng ngay giữa đường thế?
1013
01:32:44,750 --> 01:32:45,875
Vô cảm quá.
1014
01:32:46,292 --> 01:32:48,625
Ahmad, anh đang lãng phí
thời gian của anh...
1015
01:32:48,792 --> 01:32:50,916
Một điệp viên Ấn Độ đã bị bắt.
1016
01:32:50,917 --> 01:32:52,874
Điệp viên Ấn Độ ư? Ở đâu?
1017
01:32:52,875 --> 01:32:53,750
Tại khách sạn của Bilal.
1018
01:32:53,917 --> 01:32:55,250
Hắn được đưa đến đồn cảnh sát.
1019
01:32:55,417 --> 01:32:57,208
Đi thôi...
1020
01:32:58,042 --> 01:32:59,750
- Pawan có gọi không?
- Không
1021
01:33:00,667 --> 01:33:01,666
Anh ấy sẽ gọi.
1022
01:33:01,667 --> 01:33:05,000
Bây giờ cậu ta đã lên tàu cùng con bé.
1023
01:33:05,500 --> 01:33:08,000
Con đã yêu cầu anh ta gọi từ Wagah?
1024
01:33:08,167 --> 01:33:10,875
Con đã, có khi ảnh quên.
1025
01:33:11,042 --> 01:33:13,375
Con nên gọi.
1026
01:33:22,375 --> 01:33:23,499
Ngài Hamid...
1027
01:33:23,500 --> 01:33:25,791
Tôi đã đến đồn cảnh sát, anh đến sớm
1028
01:33:25,792 --> 01:33:27,458
Xin chào.
1029
01:33:28,167 --> 01:33:29,875
Vâng, xin chào.
1030
01:33:31,167 --> 01:33:34,625
- Cho chúng tôi biết về nhiệm vụ của anh.
- Nhiệm vụ gì?
1031
01:33:35,292 --> 01:33:36,916
Vâng, tôi đã nhận được sự cho phép.
1032
01:33:36,917 --> 01:33:37,917
Hãy nói cho chúng tôi
1033
01:33:37,917 --> 01:33:38,750
lúc bắt đầu.
1034
01:33:38,917 --> 01:33:41,125
Anh đột nhập vào Pakistan như thế nào?
1035
01:33:42,042 --> 01:33:43,499
Từ dưới hàng rào.
1036
01:33:43,500 --> 01:33:46,458
Bạn được trả bao nhiêu
cho nhiệm vụ nguy hiểm này?
1037
01:33:46,792 --> 01:33:49,250
Trả tiền? Trả tiền cho việc gì?
1038
01:33:50,167 --> 01:33:51,250
Đó là lựa chọn của tôi.
1039
01:33:51,417 --> 01:33:53,625
Vậy anh là một người yêu nước.
Chuyện gì?
1040
01:33:54,042 --> 01:33:55,375
Anh có phải là một người
1041
01:33:55,542 --> 01:33:56,916
yêu nước?
1042
01:33:56,917 --> 01:33:59,250
Không nghi ngờ gì nữa.
1043
01:33:59,417 --> 01:34:01,624
Vai trò của cô bé
1044
01:34:01,625 --> 01:34:02,625
trong nhiệm vụ này là gì?
1045
01:34:03,125 --> 01:34:04,166
Cháu bé ấy là lý do.
1046
01:34:04,167 --> 01:34:07,000
Thế là đủ rồi bây giờ rời khỏi đây...
1047
01:34:07,917 --> 01:34:09,208
Bước lên phía trước.
1048
01:34:10,792 --> 01:34:12,250
Nhanh lên.
1049
01:34:12,542 --> 01:34:15,833
Như bạn đã thấy trong đoạn phim độc quyền của chúng tôi...
1050
01:34:16,417 --> 01:34:20,375
điệp viên Ấn Độ... và đối tác của anh ta
trong phi vụ này là một bé gái 6 tuổi.
1051
01:34:20,542 --> 01:34:22,833
Họ vừa bị bắt tại Chawla.
1052
01:34:23,042 --> 01:34:26,041
Để đào tạo cô bé...
1053
01:34:26,042 --> 01:34:27,791
anh ta để cô bé không nói bất cứ điều gì.
1054
01:34:27,792 --> 01:34:31,000
Ký tắt với nhà quay phim Kamil,
Chand Nawab, Chawra...
1055
01:34:31,917 --> 01:34:34,000
Một lần nữa...
1056
01:34:34,167 --> 01:34:35,625
Không, nó ổn.
1057
01:34:36,417 --> 01:34:37,500
Tắt nó đi.
1058
01:34:39,167 --> 01:34:40,208
Thưa ngài.
1059
01:34:43,667 --> 01:34:45,708
Thẻ SIM của Ấn Độ.
1060
01:34:49,792 --> 01:34:50,750
Chuyện gì đã xảy ra?
1061
01:34:50,917 --> 01:34:52,250
Điện thoại đã tắt.
1062
01:34:52,417 --> 01:34:55,083
Thưa ngài tôi đã làm một cuộc phỏng vấn.
1063
01:34:55,292 --> 01:34:57,000
Về một điệp viên Ấn Độ.
1064
01:34:57,167 --> 01:35:00,875
Thông tin này có thể đưa kênh của ngài trở thành số 1
1065
01:35:02,625 --> 01:35:03,749
Ngài Chand Nawab.
1066
01:35:03,750 --> 01:35:06,708
nói rằng ông đã phỏng vấn
một điệp viên Ấn Độ.
1067
01:35:07,167 --> 01:35:09,208
Những điều vô nghĩa.
Nói với anh ta tôi không có ở đây.
1068
01:35:10,042 --> 01:35:15,125
- Ngài Samsher không có ở đây.
- Ồ không! Đó là một vấn đề.
1069
01:35:16,125 --> 01:35:19,750
Được rồi, anh có thể nói ông ấy
nhanh chóng gọi lại cho tôi.
1070
01:35:19,917 --> 01:35:22,250
Tôi sẽ hoàn thành báo cáo sau đó.
1071
01:35:22,667 --> 01:35:24,458
Xin chào!
1072
01:35:25,542 --> 01:35:26,416
Xin chào!
1073
01:35:26,417 --> 01:35:28,125
Nhiệm vụ của bạn là gì?
1074
01:35:28,292 --> 01:35:29,791
Tôi đã nói với ông nhiều lần rồi...
1075
01:35:29,792 --> 01:35:32,250
Tôi ở đây để đưa Munni
về với cha mẹ cô bé.
1076
01:35:32,625 --> 01:35:35,000
Hãy cho chúng tôi sự thật...
1077
01:35:35,167 --> 01:35:36,750
Tôi không nói dối.
1078
01:35:37,042 --> 01:35:38,666
Cháu đi đâu?
1079
01:35:38,667 --> 01:35:40,124
Munni chuyện gì đã xảy ra?
1080
01:35:40,125 --> 01:35:41,583
Cháu biết nơi đó?
1081
01:35:43,042 --> 01:35:44,625
Cháu sống ở đó.
1082
01:35:47,167 --> 01:35:48,083
Munni...
1083
01:35:48,875 --> 01:35:50,249
Đó là nơi của cháu bé sống...
1084
01:35:50,250 --> 01:35:52,417
Chuyện gì đang diễn ra?
Chúng tôi đã tìm thấy nó...
1085
01:35:52,417 --> 01:35:54,874
Nhà của Munni. Bộ phim này là gì?
1086
01:35:54,875 --> 01:35:55,750
Cháu tên là gì?
1087
01:35:55,917 --> 01:35:57,249
Cháu bé không thể nói được.
1088
01:35:57,250 --> 01:35:58,375
Không thể nói chuyện?
1089
01:35:58,667 --> 01:36:00,791
Tại sao? Cô bé đã mất lưỡi của mình sao?
1090
01:36:00,792 --> 01:36:02,125
Hãy cho tôi thấy.
1091
01:36:02,792 --> 01:36:04,833
Cho tôi xem.
1092
01:36:05,542 --> 01:36:06,500
Mở miệng ra.
1093
01:36:07,542 --> 01:36:09,750
Há miệng ra.
1094
01:36:31,542 --> 01:36:33,166
Theo các nguồn tin của chúng tôi...
1095
01:36:33,167 --> 01:36:36,250
điệp viên Ấn Độ được canh giữ nghiêm ngặt.
1096
01:36:36,417 --> 01:36:40,125
Được cho biết anh ta sẽ được chuyển đến Islamabad.
1097
01:36:40,292 --> 01:36:41,416
Tại sao cậu lại di chuyển?
1098
01:36:41,417 --> 01:36:42,250
Nhìn phía sau anh.
1099
01:36:42,500 --> 01:36:43,583
Nhanh lên.
1100
01:36:44,542 --> 01:36:46,750
Đi nào. Nhanh lên.
1101
01:36:47,917 --> 01:36:49,708
Máy ảnh ở chỗ tôi, cậu quay như thế nào?
1102
01:36:59,500 --> 01:37:00,875
Anh ấy đi xe buýt...
1103
01:37:01,042 --> 01:37:01,875
Đi nào.
1104
01:37:02,042 --> 01:37:03,125
Chạy nhanh hơn.
1105
01:37:04,542 --> 01:37:05,750
Anh không làm được.
1106
01:37:06,417 --> 01:37:08,125
Tôi sẽ theo dõi gián điệp này.
1107
01:37:08,625 --> 01:37:10,625
Xe của tôi nhanh hơn.
1108
01:37:10,792 --> 01:37:12,249
Anh đi đâu đấy?
1109
01:37:12,250 --> 01:37:13,500
Đi làm chuyện này.
1110
01:37:15,375 --> 01:37:15,916
Vé?
1111
01:37:15,917 --> 01:37:18,125
Đó là một lối thoát hẹp.
1112
01:37:22,000 --> 01:37:22,625
A lo.
1113
01:37:22,792 --> 01:37:24,750
Tôi là Chand Nawab từ Chawra.
1114
01:37:25,667 --> 01:37:28,666
- Điệp viên Ấn Độ ở trong xe buýt.
- Xe buýt nào?
1115
01:37:28,667 --> 01:37:29,666
Trong xe buýt này...
1116
01:37:29,667 --> 01:37:31,625
anh ta ngay trước mặt tôi,
nhanh lên thưa ông.
1117
01:37:31,792 --> 01:37:33,499
Đó là xe buýt nào, đồ ngốc?
1118
01:37:33,500 --> 01:37:36,083
Nó trên đường Alipur.
1119
01:37:37,375 --> 01:37:38,333
Vé?
1120
01:37:40,125 --> 01:37:41,625
Anh có biết nơi này?
1121
01:37:41,792 --> 01:37:43,375
Anh có đùa không?
1122
01:37:43,625 --> 01:37:45,541
Anh muốn đi đâu?
1123
01:37:45,542 --> 01:37:47,125
Cháu bé từ Pakistan.
1124
01:37:47,292 --> 01:37:50,249
Không biết làm thế nào mà
cháu đến được Ấn Độ. Một mình.
1125
01:37:50,250 --> 01:37:52,541
Cha mẹ cháu bé có thể đã lạc mất cháu.
1126
01:37:52,542 --> 01:37:55,291
Cháu không thể nói được
nhưng cháu nhận ra nơi này.
1127
01:37:55,292 --> 01:37:57,875
Tôi tin rằng cháu đến từ
một chỗ nào đó ở đây.
1128
01:37:58,042 --> 01:37:59,625
Anh đến từ Ấn Độ?
1129
01:38:06,042 --> 01:38:06,999
Vâng.
1130
01:38:07,000 --> 01:38:08,125
Như thế nào?
1131
01:38:15,167 --> 01:38:19,291
Anh biết biên giới
hàng rào và bò dưới nó.
1132
01:38:19,292 --> 01:38:20,708
Nhưng được sự cho phép.
1133
01:38:20,917 --> 01:38:24,125
Anh đi một quãng đường dài từ Ấn Độ đến đây...
1134
01:38:24,542 --> 01:38:27,250
chỉ để tìm cha mẹ của cháu bé sao?
- Vâng.
1135
01:38:27,417 --> 01:38:28,416
Tại sao?
1136
01:38:28,417 --> 01:38:29,791
Thật ngạc nhiên...
1137
01:38:29,792 --> 01:38:33,499
Nếu mọi người cũng giống như anh
thì hai nước chúng ta đã tốt đẹp.
1138
01:38:33,500 --> 01:38:34,708
Cho tôi thấy bức ảnh.
1139
01:38:36,375 --> 01:38:38,749
Ngài...
1140
01:38:38,750 --> 01:38:40,166
Dừng lắp bắp...
1141
01:38:40,167 --> 01:38:41,875
- Họ chạy đi...
- Cái gì!
1142
01:38:44,042 --> 01:38:45,750
Có ai nhận ra nơi này không?
1143
01:38:46,042 --> 01:38:47,458
Hãy nhìn thật kĩ...
1144
01:38:48,042 --> 01:38:49,125
Anh...
1145
01:38:49,500 --> 01:38:50,750
Không.
1146
01:39:05,042 --> 01:39:06,375
Đó! Đó là nó...
1147
01:39:06,542 --> 01:39:07,208
Nhanh lên.
1148
01:39:08,417 --> 01:39:09,166
Đằng kia...
1149
01:39:09,167 --> 01:39:11,583
Đường này. Đi nào.
1150
01:39:27,417 --> 01:39:28,250
Có chuyện gì thưa ông?
1151
01:39:28,417 --> 01:39:32,167
Một người đàn ông lên xe này với một cô gái nhỏ.
1152
01:39:32,167 --> 01:39:34,917
Không, thưa ngài chẳng có ai như thế.
1153
01:39:34,917 --> 01:39:38,666
Có ai trong các bạn nhìn thấy
một người đàn ông và một cô bé.
1154
01:39:38,667 --> 01:39:40,291
Không thưa ông, chúng tôi đã không nhìn thấy họ.
1155
01:39:40,292 --> 01:39:41,541
Không.
1156
01:39:41,542 --> 01:39:44,083
Chand Nawab nói tôi rằng là xe này.
1157
01:39:44,292 --> 01:39:45,500
Ngài...
1158
01:39:47,417 --> 01:39:51,249
con bé đã có cử chỉ như này
chỉ đây là nhà của nó...
1159
01:39:51,250 --> 01:39:52,749
trong một bức ảnh.
1160
01:39:52,750 --> 01:39:53,750
Bức ảnh đó ở đâu?
1161
01:39:54,417 --> 01:39:56,000
Họ đã mang đi.
1162
01:39:57,292 --> 01:39:58,917
Kiểm tra tất cả các xe buýt trên đường cao tốc.
1163
01:39:58,917 --> 01:40:00,333
Nhanh!
1164
01:40:29,042 --> 01:40:33,875
Anh rất dũng cảm hoặc là tên đại ngốc.
1165
01:40:34,917 --> 01:40:37,333
Anh đến Pakistan như thế nào
đừng sợ hãi?
1166
01:40:38,125 --> 01:40:41,000
Tôi không có lựa chọn.
1167
01:40:41,250 --> 01:40:42,125
Được rồi... nhưng làm thế nào anh
1168
01:40:42,292 --> 01:40:45,125
tìm thấy cha mẹ cháu bé?
1169
01:40:46,167 --> 01:40:47,583
Bajrang Bali sẽ giúp...
1170
01:40:47,792 --> 01:40:49,000
Tại Pakistan ư?
1171
01:40:59,792 --> 01:41:02,125
Tối nay anh sẽ được an toàn hơn khi ở đây.
1172
01:41:02,417 --> 01:41:05,125
Nhưng rời đi vào buổi sáng sớm.
1173
01:41:06,167 --> 01:41:07,250
- Chào.
- Tạm biệt.
1174
01:41:25,500 --> 01:41:27,875
- Đây là nơi nào?
- Nhà thờ Hồi giáo.
1175
01:41:30,750 --> 01:41:32,375
Hãy tha thứ cho con Bajrang Bali.
1176
01:41:48,917 --> 01:41:50,375
Xin chào.
1177
01:41:51,417 --> 01:41:53,041
Có chuyện gì với anh vậy?
1178
01:41:53,042 --> 01:41:55,875
Anh ổn chứ? Trông anh như đang gặp khó khăn.
1179
01:41:56,125 --> 01:41:57,250
Có gì xảy ra với tôi.
1180
01:41:58,792 --> 01:42:01,249
Tôi hoàn toàn ổn.
Tại sao đứng ở đây?
1181
01:42:01,250 --> 01:42:02,166
Hãy vào trong.
1182
01:42:02,167 --> 01:42:03,625
Này, nghe này.
1183
01:42:03,875 --> 01:42:05,917
Tại sao con đi vắng?
Xin lỗi ngài...
1184
01:42:05,917 --> 01:42:07,249
Đi...
1185
01:42:07,250 --> 01:42:08,625
Ta sẽ đến đó ngay.
1186
01:42:08,792 --> 01:42:11,125
- Tôi không thể vào bên trong.
- Tại sao?
1187
01:42:11,750 --> 01:42:13,000
Tôi không phải là tín đồ Hồi giáo.
1188
01:42:16,500 --> 01:42:18,125
Vậy chuyện gì với anh...
1189
01:42:18,292 --> 01:42:20,500
Nơi này rộng mở cho tất cả mọi người.
1190
01:42:20,667 --> 01:42:23,333
Đó là lý do tại sao chúng tôi không bao giờ
khóa nhà thờ của mình.
1191
01:42:24,042 --> 01:42:25,125
Thôi nào...
1192
01:42:29,917 --> 01:42:32,250
Nào, cháu bé, nhà của cháu.
1193
01:42:51,500 --> 01:42:53,375
Vậy, đó là vấn đề của anh.
1194
01:42:54,250 --> 01:42:56,875
Tôi chưa bao giờ đến nơi này...
1195
01:42:57,125 --> 01:43:01,333
nhưng được, chúng tôi có những học sinh có thể chúng biết.
1196
01:43:01,542 --> 01:43:03,208
Để tôi hỏi chúng.
1197
01:43:03,750 --> 01:43:05,583
Các cháu thân yêu.
1198
01:43:08,250 --> 01:43:10,583
Vâng, thưa ngài.
1199
01:43:11,042 --> 01:43:12,666
Vâng ạ.
1200
01:43:12,667 --> 01:43:15,500
Hãy nhìn kỹ bức ảnh này
1201
01:43:15,792 --> 01:43:17,375
và cho tôi biết nó ở đâu.
1202
01:43:17,542 --> 01:43:23,000
Câu trả lời chính xác người chiến thắng
sẽ được phần thưởng thật lớn.
1203
01:43:23,167 --> 01:43:24,875
Em! Em! Em! Em!
1204
01:43:26,167 --> 01:43:27,250
Dừng lại!
1205
01:43:28,792 --> 01:43:30,875
Lùi lại... Lùi lại...
1206
01:43:31,917 --> 01:43:33,750
Anh ta đi với Chand Nawab.
1207
01:43:38,042 --> 01:43:39,000
Anh lại đây.
1208
01:43:41,167 --> 01:43:42,166
Nghe này.
1209
01:43:42,167 --> 01:43:43,583
Bắt nó lại.
1210
01:43:52,250 --> 01:43:54,625
Thưa Ngài đây là Thụy Sĩ.
1211
01:43:57,667 --> 01:43:59,833
Nếu con không biết thì để bạn khác trả lời.
1212
01:44:00,167 --> 01:44:03,874
Con nói sự thật.
Đây là Thụy Sĩ.
1213
01:44:03,875 --> 01:44:05,500
Ở đây được viết bằng tiếng Anh.
1214
01:44:05,750 --> 01:44:06,875
Thụy Sĩ.
1215
01:44:11,417 --> 01:44:15,000
Munni? Cháu đến từ Thụy Sĩ?
1216
01:44:19,125 --> 01:44:22,958
- Bắt nó.
- Dừng lại.
1217
01:44:23,917 --> 01:44:24,875
Dừng lại!
1218
01:44:25,917 --> 01:44:27,125
Dừng lại.
1219
01:44:28,917 --> 01:44:30,375
Anh đi đâu? Dừng lại.
1220
01:44:41,625 --> 01:44:43,583
Dừng lại.
1221
01:44:46,667 --> 01:44:47,958
Dừng lại.
1222
01:44:50,125 --> 01:44:53,499
Anh có thể tìm thấy địa điểm như vậy ở Kashmir.
1223
01:44:53,500 --> 01:44:54,375
Kashmir?
1224
01:44:56,417 --> 01:44:57,458
Quay lại Ấn Độ sao?
1225
01:44:59,292 --> 01:45:00,625
Không...
1226
01:45:00,917 --> 01:45:02,833
Chúng tôi cũng là một phần nhỏ.
1227
01:45:03,042 --> 01:45:04,458
- Sao cơ?
- Kashmir.
1228
01:45:08,875 --> 01:45:09,708
Ông bạn.
1229
01:45:19,417 --> 01:45:22,500
Dừng lại ở đó thưa ông.
Vui lòng đặt súng của ông lại.
1230
01:45:22,667 --> 01:45:25,625
Ông có thấy người lạ không
Maulana Sahab?
1231
01:45:25,792 --> 01:45:28,750
Không có người lạ
trong nhà của Đấng tối cao.
1232
01:45:28,917 --> 01:45:30,500
Đó là sự nguy hiểm.
1233
01:45:30,667 --> 01:45:32,208
Một điệp viên Ấn Độ.
1234
01:45:34,750 --> 01:45:38,500
Anh có nghĩ rằng anh ấy sẽ đến đây...
1235
01:45:38,667 --> 01:45:40,624
để ăn cắp công thức bom nguyên tử?
1236
01:45:40,625 --> 01:45:45,124
Vui lòng thông báo với chúng tôi
nếu ông thấy người lạ quanh đây.
1237
01:45:45,125 --> 01:45:46,458
Được rồi.
1238
01:45:53,417 --> 01:45:55,208
Thật khó để trốn thoát.
1239
01:45:56,542 --> 01:45:58,000
Có cách nào không?
1240
01:46:02,750 --> 01:46:03,708
Có một cách.
1241
01:46:13,792 --> 01:46:16,249
Còn chuyện gì anh bắt môn đệ
của Bajrang Bali phải làm nữa?
1242
01:46:16,250 --> 01:46:17,375
Ngủ trong nhà thờ Hồi giáo,
1243
01:46:17,542 --> 01:46:18,499
mặc burqha...
1244
01:46:18,500 --> 01:46:21,750
và trước khi cắt bao quy đầu của tôi...
1245
01:46:21,917 --> 01:46:23,500
Tôi cầu xin anh tìm cha mẹ của cháu bé.
1246
01:46:33,917 --> 01:46:36,124
- Cái gì?
- Ôi Trời!
1247
01:46:36,125 --> 01:46:37,916
Cậu ta ở Pakistan!
1248
01:46:37,917 --> 01:46:41,375
Con nói cậu ta bỏ con bé tại Atari...
1249
01:46:41,667 --> 01:46:43,250
Làm sao cậu ta tới Pakistan?
1250
01:46:43,417 --> 01:46:45,000
Ai cấp cho cậu ta hộ chiếu, visa?
1251
01:46:45,167 --> 01:46:46,500
Anh ấy đi mà không có nó.
1252
01:46:46,667 --> 01:46:47,624
Cậu ta
1253
01:46:47,625 --> 01:46:50,416
đến đó mà không hộ chiếu và Visa?
1254
01:46:50,417 --> 01:46:52,500
Ông sẽ tổn hại sức khỏe của mình, bình tĩnh.
1255
01:46:52,667 --> 01:46:56,125
Cô không thể tưởng tượng những gì
họ sẽ làm với cậu ta.
1256
01:47:00,750 --> 01:47:02,208
Một là quá đủ...
1257
01:47:02,792 --> 01:47:04,375
nhưng Maulana Sahab có những hai.
1258
01:47:20,167 --> 01:47:21,375
Sẽ có cảnh sát trên đường...
1259
01:47:21,542 --> 01:47:24,875
anh đi qua nơi đó anh sẽ đến Khanewal.
1260
01:47:26,917 --> 01:47:28,250
Cảm ơn.
1261
01:47:41,667 --> 01:47:43,625
Anh đang làm một nhiệm vụ cao quý.
1262
01:47:45,625 --> 01:47:49,625
Tôi sẽ cầu xin Thánh Allah cho
anh tìm thấy cha mẹ cháu bé.
1263
01:47:54,667 --> 01:47:55,375
Tạm biệt.
1264
01:48:04,042 --> 01:48:06,125
Anh có thể nói điều đó được không?
1265
01:48:06,792 --> 01:48:08,125
Hail Lord Ram?
1266
01:48:09,250 --> 01:48:10,125
Hail Lord Ram!
1267
01:48:10,292 --> 01:48:11,333
Hail Lord Ram!
1268
01:48:12,125 --> 01:48:13,625
Hail Lord Ram!
1269
01:48:27,542 --> 01:48:28,500
Hãy tiếp tục đi.
1270
01:48:29,917 --> 01:48:31,708
Cha chịu trách nhiệm cho việc này.
1271
01:48:31,917 --> 01:48:34,124
Nếu cha không đuổi Munni đi...
1272
01:48:34,125 --> 01:48:35,374
Pawan cũng không đi.
1273
01:48:35,375 --> 01:48:37,708
Cha là lý do anh ấy gặp rắc rối.
1274
01:48:37,917 --> 01:48:39,250
Làm việc gì đó đi.
1275
01:48:39,667 --> 01:48:41,125
Tôi có thể làm gì?
1276
01:48:41,750 --> 01:48:45,499
Nếu cha không làm bất cứ điều gì.
Con cũng sẽ đi Pakistan.
1277
01:48:45,500 --> 01:48:46,458
Cái gì!
1278
01:48:47,667 --> 01:48:48,458
Ôi thần linh!
1279
01:48:49,417 --> 01:48:50,875
Mà không có visa.
1280
01:48:54,542 --> 01:48:56,000
Không thể tiếp tục nữa.
1281
01:48:56,167 --> 01:48:57,791
Tôi không thể thở cũng không đi bộ.
1282
01:48:57,792 --> 01:49:00,916
Một người trong chúng ta phải
ăn mặc như người vợ.
1283
01:49:00,917 --> 01:49:02,917
Cảnh sát đang truy lùng
hai người đàn ông và một đứa trẻ.
1284
01:49:02,917 --> 01:49:04,333
Anh hãy làm điều đó.
1285
01:49:04,875 --> 01:49:05,750
Thực không.
1286
01:49:05,917 --> 01:49:07,250
Nếu ai đó hỏi tên của anh, anh sẽ nói...
1287
01:49:07,417 --> 01:49:11,124
"Tên tôi là Pawan Chatravedi. Tôi đến từ Delhi"
1288
01:49:11,125 --> 01:49:12,291
Tôi tôn thờ Bajrang Bali...
1289
01:49:12,292 --> 01:49:13,249
Tôi có sự vụ tại đây.
1290
01:49:13,250 --> 01:49:14,249
Và tôi đã chui qua rào biên giới.
1291
01:49:14,250 --> 01:49:14,875
Đúng không, Munni?
1292
01:49:16,375 --> 01:49:17,750
Có người đến đấy.
1293
01:49:17,917 --> 01:49:20,458
Phủ mạng che mặt xuống.
1294
01:49:21,542 --> 01:49:23,375
Hãy đi giống như phụ nữ.
1295
01:49:36,167 --> 01:49:38,750
Munni. Làm cho chú một việc.
1296
01:49:40,917 --> 01:49:42,625
Con bé sẽ bị bắt!
1297
01:49:44,125 --> 01:49:45,125
Thưa Ngài.
1298
01:49:47,417 --> 01:49:48,958
- Thưa Ngài.
- Bé an toàn.
1299
01:50:17,167 --> 01:50:18,125
Sai rồi.
1300
01:50:18,417 --> 01:50:20,416
Gian dối không bao giờ được khen thưởng.
1301
01:50:20,417 --> 01:50:21,416
Nhớ lời tôi.
1302
01:50:21,417 --> 01:50:22,875
Anh phải làm giống phụ nữ một lần nữa!
1303
01:50:23,542 --> 01:50:25,000
Bây giờ phủ nó xuống.
1304
01:50:31,917 --> 01:50:34,250
Ồ chiếc xe này...
1305
01:50:36,042 --> 01:50:38,625
Thưa ông, tôi có thể giúp ông một tay?
1306
01:50:39,292 --> 01:50:40,208
Chắc chắn.
1307
01:50:45,167 --> 01:50:46,000
Hãy ngồi lên xe...
1308
01:50:46,167 --> 01:50:48,625
- Khởi động nó khi tôi yêu cầu.
- Được rồi.
1309
01:50:58,667 --> 01:51:00,250
Anh tìm thấy vấn đề chưa?
1310
01:51:00,417 --> 01:51:03,166
Phải mất thời gian để tìm ra nó.
1311
01:51:03,167 --> 01:51:05,000
Anh có phải là thợ cơ khí hay là bác sĩ?
1312
01:51:16,542 --> 01:51:17,833
Bây giờ hãy thử khởi động nó.
1313
01:51:21,417 --> 01:51:22,874
Anh đã làm những gì?
1314
01:51:22,875 --> 01:51:24,250
Hãy thử nó một lần nữa.
1315
01:51:25,792 --> 01:51:26,875
Đó là những gì tôi đã làm.
1316
01:51:27,167 --> 01:51:29,875
Anh sửa nó trong một phút.
1317
01:51:30,292 --> 01:51:32,875
Nhiệm vụ của tôi là giúp du khách.
1318
01:51:33,042 --> 01:51:34,875
Cảm ơn rất nhiều.
1319
01:51:35,875 --> 01:51:39,583
Tôi sẽ chở anh đến một nơi nào đó?
1320
01:51:44,167 --> 01:51:45,333
Tên cháu là gì vậy, cháu yêu?
1321
01:51:46,167 --> 01:51:48,583
Con bé đã không nói nên lời từ khi mới sinh.
1322
01:51:49,667 --> 01:51:50,749
Đúng.
1323
01:51:50,750 --> 01:51:52,875
Tôi tự hỏi mẹ cháu bé cảm thấy như thế nào!
1324
01:51:54,167 --> 01:51:56,874
Điều mà các bác sĩ nói cô?
1325
01:51:56,875 --> 01:51:58,875
Cô cũng là không nói nên lời.
1326
01:51:59,042 --> 01:52:00,250
Giống nhau.
1327
01:52:00,417 --> 01:52:02,416
Là di truyền.
1328
01:52:02,417 --> 01:52:03,375
Ôi Trời.
1329
01:52:03,542 --> 01:52:05,208
Tất cả là số phận.
1330
01:52:05,625 --> 01:52:07,500
Đúng.
1331
01:52:07,792 --> 01:52:11,999
Anh định đi Khanewal?
1332
01:52:12,000 --> 01:52:17,000
Không. Nhưng anh đừng lo. Tôi sẽ đưa anh về nhà.
1333
01:52:17,542 --> 01:52:22,000
Ông không cần phải làm như vậy.
Chỉ cần để chúng tôi tại đường cao tốc.
1334
01:52:22,167 --> 01:52:24,000
Tôi sẽ yêu cầu một trong những...
1335
01:52:24,292 --> 01:52:26,249
sĩ quan của tôi đưa anh...
1336
01:52:26,250 --> 01:52:29,124
về nhà của anh.
1337
01:52:29,125 --> 01:52:31,083
Vâng... Cán bộ!
1338
01:52:31,375 --> 01:52:33,625
Tôi là người quản lý của khu vực đó.
1339
01:52:34,500 --> 01:52:36,208
Tôi được nghỉ ngày hôm nay...
1340
01:52:36,875 --> 01:52:39,666
quay lại làm việc vì các trường hợp khẩn cấp.
1341
01:52:39,667 --> 01:52:41,416
Khẩn cấp?
1342
01:52:41,417 --> 01:52:43,958
Có một điệp viên Ấn Độ quanh đây.
1343
01:52:53,250 --> 01:52:55,333
Hắn sẽ không thoát khỏi.
1344
01:52:55,667 --> 01:52:58,875
- Chand Nawab đâu?
- Tôi không biết.
1345
01:52:59,042 --> 01:52:59,875
Anh không biết!
1346
01:53:00,042 --> 01:53:00,750
Tôi không biết.
1347
01:53:00,917 --> 01:53:02,750
Xin đừng đánh nữa
1348
01:53:02,917 --> 01:53:08,250
Tôi thề rằng tôi gặp anh lần cuối ở trong xe buýt.
1349
01:53:08,542 --> 01:53:09,666
Tôi đã cố gọi anh ta.
1350
01:53:09,667 --> 01:53:11,750
Nhưng điện thoại đã tắt.
1351
01:53:16,375 --> 01:53:19,333
Bây giờ thử gọi anh ta trước mặt tôi. Nhanh lên!
1352
01:53:27,792 --> 01:53:29,250
Tắt rồi.
1353
01:53:38,042 --> 01:53:39,250
Đi với tôi...
1354
01:53:39,417 --> 01:53:41,208
đây là nơi dừng chân của tôi.
1355
01:53:41,917 --> 01:53:45,250
Người của tôi sẽ đưa anh về nhà.
1356
01:53:46,250 --> 01:53:47,499
- Thưa ngài.
- Thưa ngài.
1357
01:53:47,500 --> 01:53:48,166
Thưa ngài...
1358
01:53:48,167 --> 01:53:49,083
Mời vào.
1359
01:53:49,500 --> 01:53:50,875
- Hassan.
- Vâng, thưa ngài.
1360
01:53:51,167 --> 01:53:52,333
- Đến đây.
- Vâng.
1361
01:53:52,667 --> 01:53:54,874
họ là khách đặc biệt của tôi.
1362
01:53:54,875 --> 01:53:56,833
Thợ cơ khí tuyệt vời.
1363
01:53:57,042 --> 01:53:59,749
Đưa họ về nhà của họ ở Khanewal.
1364
01:53:59,750 --> 01:54:01,000
Vâng, thưa ngài. Mời vào.
1365
01:54:01,292 --> 01:54:02,249
Cảm ơn ngài.
1366
01:54:02,250 --> 01:54:05,166
Cảm ơn.
Ngài đã cho tôi một ân huệ lớn.
1367
01:54:05,167 --> 01:54:06,750
Anh có thể ăn sáng ở đây.
1368
01:54:06,917 --> 01:54:09,250
- Không, cảm ơn.
- Chúng tôi sẽ đi.
1369
01:54:09,667 --> 01:54:10,500
Đi thôi.
1370
01:54:13,292 --> 01:54:14,250
Hãy ngồi ở đây.
1371
01:54:19,292 --> 01:54:20,250
Cẩn thận.
1372
01:54:28,875 --> 01:54:29,708
Hẹn gặp lại.
1373
01:54:31,417 --> 01:54:32,499
Tạm biệt
1374
01:54:32,500 --> 01:54:34,500
Gọi anh ta mỗi giờ.
1375
01:54:35,667 --> 01:54:37,500
Có khi anh ta sẽ trả lời.
1376
01:54:52,000 --> 01:54:54,875
Nhà của anh ở đâu?
Xa hơn một chút.
1377
01:54:57,167 --> 01:54:58,875
Anh bị lạc phải không?
1378
01:55:00,375 --> 01:55:03,125
Tôi đã không ở đây một thời gian dài.
1379
01:55:04,125 --> 01:55:05,666
Tôi chạy trốn với cô ấy,
1380
01:55:05,667 --> 01:55:07,333
do đó, cha cô rất tức giận.
1381
01:55:09,417 --> 01:55:10,541
Nó đây.
1382
01:55:10,542 --> 01:55:12,000
- Ở đây?
- Vâng.
1383
01:55:12,500 --> 01:55:14,625
Ơn Trời ta đã thấy ngôi nhà của anh.
1384
01:55:14,792 --> 01:55:16,749
Anh gần như quên nhà của anh.
1385
01:55:16,750 --> 01:55:19,125
- Đôi khi nó xảy ra.
- Chính xác.
1386
01:55:19,417 --> 01:55:21,125
Gọi tôi là Waqar.
1387
01:55:24,250 --> 01:55:24,875
Vâng thưa ngài.
1388
01:55:25,042 --> 01:55:27,499
Có thông tin gì về gián điệp không?
1389
01:55:27,500 --> 01:55:29,875
Tên của ông là Pawan biệt danh Bajrangi.
1390
01:55:30,042 --> 01:55:31,791
Còn một phóng viên địa phương...
1391
01:55:31,792 --> 01:55:32,916
Chand Nawab.
1392
01:55:32,917 --> 01:55:35,791
- Hãy để tôi đưa anh vào trong.
- Không cần đâu anh.
1393
01:55:35,792 --> 01:55:38,624
Cảm ơn anh rất nhiều
vì đã đưa chúng tôi về đây.
1394
01:55:38,625 --> 01:55:39,874
Tạm biệt
1395
01:55:39,875 --> 01:55:41,125
Bảo trọng.
1396
01:55:55,167 --> 01:55:56,666
Cha vợ. Cha khỏe chứ?
1397
01:55:56,667 --> 01:55:58,874
Cậu là ai? Hãy tha thứ cho chúng con...
1398
01:55:58,875 --> 01:56:00,874
đây là con gái và cháu gái của cha.
1399
01:56:00,875 --> 01:56:01,958
Hãy đến đây con yêu.
1400
01:56:03,542 --> 01:56:05,958
Con bé ấy là ai? Con bé đang là gì?
1401
01:56:06,250 --> 01:56:07,916
Tôi không có con gái nào hết.
1402
01:56:07,917 --> 01:56:10,625
Con biết cha đang rất tức giận...
1403
01:56:10,792 --> 01:56:12,625
chúng ta hãy vào trong.
1404
01:56:12,792 --> 01:56:16,500
Bắt tôi vào mà không có lý do nào.
1405
01:56:16,667 --> 01:56:18,541
- Con biết cha đang tức giận với con.
- Nhưng!
1406
01:56:18,542 --> 01:56:20,791
Hãy đánh con đi. Hãy đánh con đi.
1407
01:56:20,792 --> 01:56:24,625
Hãy đánh con đi. Hãy đánh con đi.
1408
01:56:24,917 --> 01:56:26,750
Hãy đánh con đi.
1409
01:56:27,167 --> 01:56:28,541
Hãy đánh con đi.
1410
01:56:28,542 --> 01:56:29,750
Hãy để anh ta vào...
1411
01:56:30,125 --> 01:56:31,125
Hãy vào bên trong.
1412
01:56:31,375 --> 01:56:33,416
Sao tôi phải vào nhà? Quên ông chú đi.
1413
01:56:33,417 --> 01:56:34,499
Cháu yêu.
1414
01:56:34,500 --> 01:56:35,458
Lấy giày cho ta.
1415
01:56:35,667 --> 01:56:37,250
Có kẻ bày bừa nhà ta.
1416
01:56:37,417 --> 01:56:39,875
Ôi Trời!
1417
01:56:40,417 --> 01:56:41,624
Bình tĩnh nào...
1418
01:56:41,625 --> 01:56:43,250
- Tạm biệt anh.
- Tạm biệt.
1419
01:56:47,000 --> 01:56:48,416
Họ có một bé gái.
1420
01:56:48,417 --> 01:56:50,333
Bé gái ư? Bao nhiêu tuổi?
1421
01:56:50,542 --> 01:56:51,958
Khoảng 5 hoặc 6 tuổi.
1422
01:56:52,417 --> 01:56:53,999
5-6 tuổi?
1423
01:56:54,000 --> 01:56:56,625
Và nó không nói được.
Bị câm sao?
1424
01:56:56,792 --> 01:56:57,625
Vâng thưa ngài.
1425
01:56:57,792 --> 01:57:00,000
Vậy tại sao cậu vẫn đứng đó?
1426
01:57:00,542 --> 01:57:02,750
Truyền tin đến Hassan ngay lập tức.
1427
01:57:06,125 --> 01:57:07,666
- Ông ơi.
- Ai đó?
1428
01:57:07,667 --> 01:57:08,749
Mở cửa.
1429
01:57:08,750 --> 01:57:10,875
Anh đang phá nhà tôi không?
1430
01:57:13,000 --> 01:57:14,375
- Là anh!
- Họ đâu rồi?
1431
01:57:14,542 --> 01:57:15,000
Ai?
1432
01:57:15,167 --> 01:57:16,625
Con gái và con rể của ông.
1433
01:57:16,792 --> 01:57:18,125
Tôi đã nói điều này rồi...
1434
01:57:18,292 --> 01:57:19,874
không phải con gái hay con rể.
1435
01:57:19,875 --> 01:57:21,666
Những người này từ đâu.
1436
01:57:21,667 --> 01:57:23,625
Vậy họ nói là con gái và con rể của ông?
1437
01:57:23,792 --> 01:57:24,791
Làm sao tôi biết?
1438
01:57:24,792 --> 01:57:27,250
Họ biến mất ngay khi anh đi.
1439
02:00:53,750 --> 02:00:56,541
Chand Nawab, tôi đã nghĩ đến...
1440
02:00:56,542 --> 02:00:58,458
nhờ cảnh sát tìm ra...
1441
02:00:59,125 --> 02:01:03,875
cha mẹ của Munni.
1442
02:01:04,042 --> 02:01:05,500
Đừng nghĩ về điều đó.
1443
02:01:06,042 --> 02:01:07,625
Anh sẽ bị thối rữa trong tù
hết phần đời còn lại.
1444
02:01:07,792 --> 02:01:09,625
Và anh có nghĩ rằng cảnh sát
1445
02:01:09,792 --> 02:01:11,917
sẽ có đủ kiên nhẫn?
1446
02:01:11,917 --> 02:01:13,750
Họ có thể giúp 2 hoặc 3 ngày
1447
02:01:13,917 --> 02:01:15,166
và sau đó...
1448
02:01:15,167 --> 02:01:18,000
Munni sẽ được gửi đến trại trẻ mồ côi.
1449
02:01:18,792 --> 02:01:20,458
Tôi sẽ không bao giờ cho phép điều này...
1450
02:01:20,750 --> 02:01:22,708
Tôi đã hứa Bajrang Bali...
1451
02:01:23,000 --> 02:01:24,750
rằng tôi sẽ tìm thấy nhà con bé.
1452
02:01:25,542 --> 02:01:27,000
Tôi nhất định.
1453
02:01:29,750 --> 02:01:32,374
Có thể có một cách...
1454
02:01:32,375 --> 02:01:34,416
Cho anh cơ hội.
1455
02:01:34,417 --> 02:01:36,375
Đó là cách để giúp anh.
1456
02:01:39,125 --> 02:01:39,875
Truyền hình.
1457
02:01:40,542 --> 02:01:41,416
TV sao?
1458
02:01:41,417 --> 02:01:42,791
Câu chuyện không hấp dẫn.
1459
02:01:42,792 --> 02:01:44,166
Có thưa ngài...
1460
02:01:44,167 --> 02:01:48,374
Một người Ấn Độ anh ta tìm cách gúp
đứa trẻ Pakistan bị câm.
1461
02:01:48,375 --> 02:01:50,250
Đó là một câu chuyện tuyệt vời thưa ông.
1462
02:01:50,417 --> 02:01:53,916
Câu chuyện gián điệp của anh
có nhiều nội dung hơn.
1463
02:01:53,917 --> 02:01:54,749
Chuyện gì đã xảy ra với nó?
1464
02:01:54,750 --> 02:01:58,166
Nhưng anh ta không phải là một điệp viên.
Vậy không còn gì phải không.
1465
02:01:58,167 --> 02:01:59,791
Tạm biệt.
1466
02:01:59,792 --> 02:02:01,167
Xin chào!
1467
02:02:01,167 --> 02:02:02,333
Thưa ngài nhưng...
1468
02:02:07,250 --> 02:02:09,499
Câu chuyện tốt cho chúng tôi là gì?
1469
02:02:09,500 --> 02:02:12,541
Thưa ngài một đứa trẻ sẽ gặp lại cha mẹ.
1470
02:02:12,542 --> 02:02:13,750
Gặp cha mẹ của mình!
1471
02:02:13,917 --> 02:02:16,499
Anh này, ta làm tin tức, đúng không...
1472
02:02:16,500 --> 02:02:18,541
chúng tôi không phải Hazrat Amin Shah.
1473
02:02:18,542 --> 02:02:19,750
Người kết nối hay chia tách mọi người.
1474
02:02:19,917 --> 02:02:21,875
Tạm biệt.
1475
02:02:22,792 --> 02:02:24,000
A lo.
1476
02:02:29,250 --> 02:02:31,750
Ghét nhau là dễ để bán.
1477
02:02:32,542 --> 02:02:33,708
Nhưng yêu thương...
1478
02:02:35,917 --> 02:02:37,750
Hazrat Amin Shah là gì vậy?
1479
02:02:39,667 --> 02:02:41,416
Nó là một ngôi đền nổi tiếng.
1480
02:02:41,417 --> 02:02:43,458
Người ta nói rằng mong ước có thể trở thành sự thật.
1481
02:02:44,000 --> 02:02:46,708
Sao ta không đi đến đó?
Thực chứ...
1482
02:02:47,125 --> 02:02:49,791
Anh chán nhà thờ Hồi giáo và đền thờ...
1483
02:02:49,792 --> 02:02:51,375
Nhớ rằngnhà thờ Hồi giáo mà...
1484
02:02:51,542 --> 02:02:53,375
anh đã chạy đi như thể nhìn thấy ma.
1485
02:03:02,750 --> 02:03:05,500
Tôi có thể đến bất kỳ ngôi đền
nào vì lợi ích của Munni.
1486
02:03:06,292 --> 02:03:08,083
Hãy đi trong đêm.
1487
02:03:10,042 --> 02:03:11,750
Chuông reo!
1488
02:03:17,917 --> 02:03:19,875
Kamil!
1489
02:03:20,042 --> 02:03:21,416
Tôi rất lo. Tạ ơn đấng tối cao...
1490
02:03:21,417 --> 02:03:22,500
Anh đang ở đâu?
1491
02:03:22,750 --> 02:03:26,374
- Có ai ở gần anh không?
- Không có ai.
1492
02:03:26,375 --> 02:03:27,875
Anh có ở cùng với tên điệp viên?
1493
02:03:28,292 --> 02:03:30,791
Anh ta không phải là một điệp viên.
Anh ấy là người cao thượng.
1494
02:03:30,792 --> 02:03:32,125
Ý anh là sao?
1495
02:03:32,500 --> 02:03:35,000
Anh ấy ở đây để giúp cô bé đi lạc.
1496
02:03:35,167 --> 02:03:37,749
Anh đang ở đâu?
1497
02:03:37,750 --> 02:03:39,833
Chúng tôi đang đến Hazrat Amin Shah.
1498
02:03:41,125 --> 02:03:43,666
Họ nói rằng nó có thể giúp
đoàn kết những người bị chia cách.
1499
02:03:43,667 --> 02:03:46,125
Hãy bảo trọng. Hẹn gặp lại anh sau.
1500
02:03:46,292 --> 02:03:47,000
Đi nào.
1501
02:04:25,792 --> 02:04:27,375
Anh đi đâu?
1502
02:05:33,375 --> 02:05:34,416
Xin chào.
1503
02:05:34,417 --> 02:05:35,791
Tôi là Chand Nawab.
1504
02:05:35,792 --> 02:05:38,249
Hôm nay tôi sẽ cho các bạn biết về
1505
02:05:38,250 --> 02:05:40,374
một người đàn ông đến đây mà không có visa...
1506
02:05:40,375 --> 02:05:44,625
đã chui qua rào vượt biên giới.
Tên anh ấy là Bajrangi.
1507
02:06:04,667 --> 02:06:06,291
Cũng giống như cảnh sát, tôi cũng tin rằng...
1508
02:06:06,292 --> 02:06:08,000
rằng anh ấy là một gián điệp...
1509
02:06:08,167 --> 02:06:11,875
nhưng bây giờ tôi biết rằng anh không phải gián điệp.
1510
02:06:12,917 --> 02:06:14,499
Vậy anh ta là ai?
1511
02:06:14,500 --> 02:06:16,749
Tại sao anh ta vào đất của chúng ta?
Anh ấy muốn gì?
1512
02:06:16,750 --> 02:06:19,000
Anh ta là một người đàn ông bình thường
như bạn và tôi...
1513
02:06:19,167 --> 02:06:21,625
Và anh ấy đến đây vì
1514
02:06:21,792 --> 02:06:22,750
tình yêu thương.
1515
02:06:23,500 --> 02:06:26,625
Giúp đỡ cho một cô gái câm 6 tuổi.
1516
02:06:26,792 --> 02:06:29,625
Người lạc mất cha mẹ ở Ấn Độ.
1517
02:06:29,792 --> 02:06:31,624
Khi tất cả những cánh cửa đã đóng...
1518
02:06:31,625 --> 02:06:35,250
anh ấy đã phải đi đường này
để tìm cha mẹ của cháu bé.
1519
02:06:55,667 --> 02:06:58,166
Tất cả các kênh truyền hình từ chối
câu chuyện này...
1520
02:06:58,167 --> 02:07:00,541
gọi là không có thật và lãng phí thời gian.
1521
02:07:00,542 --> 02:07:02,750
Không ai quan tâm.
1522
02:07:04,375 --> 02:07:06,374
Vì vậy, tôi cầu xin mọi người
giúp Bajrangi tìm cha mẹ cháu bé...
1523
02:07:06,375 --> 02:07:10,249
và cũng giúp anh ấy trở về nhà an toàn.
1524
02:10:06,542 --> 02:10:12,125
Hãy gọi anh ta.
1525
02:10:13,000 --> 02:10:14,791
Anh ta ở đây với cảnh sát...
1526
02:10:20,500 --> 02:10:21,500
Họ đang ở gần.
1527
02:10:22,625 --> 02:10:23,917
Anh ta không trả lời.
1528
02:10:23,917 --> 02:10:25,000
Nghe điện thoại.
1529
02:10:26,792 --> 02:10:28,249
- Nghe điện thoại.
- Tại sao?
1530
02:10:28,250 --> 02:10:29,458
Tôi có cách này.
1531
02:10:30,167 --> 02:10:33,000
Chào anh Chand Nawab!
Mọi việc ổn chứ?
1532
02:10:33,250 --> 02:10:34,375
Mọi thứ đều ổn.
1533
02:10:34,542 --> 02:10:37,625
- Anh đến đền thờ chứ?
- Vâng, chúng tôi đã đến đó đêm qua.
1534
02:10:37,792 --> 02:10:39,291
Cầu nguyện cho Munni.
1535
02:10:39,292 --> 02:10:41,666
Giờ anh đang ở đâu?
1536
02:10:41,667 --> 02:10:45,833
Bây giờ ư? Chúng tôi đến Gojra.
1537
02:10:47,167 --> 02:10:48,750
Anh đi Gojra.
1538
02:10:48,917 --> 02:10:52,166
Được rồi. OK, tôi sẽ gọi cho anh sau.
1539
02:10:52,167 --> 02:10:54,375
Bảo trọng.
1540
02:10:54,792 --> 02:10:58,625
- Cuối cùng anh cũng nói dối.
- Tôi nói dối khi nào?
1541
02:10:58,792 --> 02:11:01,375
- Anh làm tôi nói dối!
- Thì sao?
1542
02:11:01,542 --> 02:11:03,750
Anh chưa xem Mahabharata trên truyền hình?
1543
02:11:04,542 --> 02:11:05,708
Đó là một bộ phim?
1544
02:11:10,125 --> 02:11:11,333
Phim hành động?
1545
02:11:12,167 --> 02:11:14,666
Nếu bạn biết bé gái này
hay biết bất cứ điều gì...
1546
02:11:14,667 --> 02:11:18,417
vui lòng nhấc điện thoại của bạn
gọi đến số có trong trang web này.
1547
02:11:18,417 --> 02:11:19,625
Chúng tôi sẽ liên lạc với bạn.
1548
02:11:19,792 --> 02:11:20,749
Cùng người quay Chand...
1549
02:11:20,750 --> 02:11:22,958
Tôi đã thêm những đoạn quay anh trong video này.
1550
02:11:23,625 --> 02:11:25,875
Internet rất mạnh mẽ.
1551
02:11:26,042 --> 02:11:27,750
Bất kỳ con số nào?
1552
02:11:28,792 --> 02:11:31,583
Chỉ có ít lượt truy cập
sẽ tăng theo thời gian.
1553
02:11:33,917 --> 02:11:35,875
Cháu có muốn xem không?
1554
02:11:36,042 --> 02:11:37,375
Lại đây.
1555
02:11:50,542 --> 02:11:52,499
Chú sẽ tua nó lại.
1556
02:11:52,500 --> 02:11:53,916
Chuyện gì vậy Munni?
1557
02:11:53,917 --> 02:11:55,000
Cháu đã thấy gì?
1558
02:11:55,625 --> 02:11:56,375
Tua lại.
1559
02:11:56,542 --> 02:11:57,708
Có chuyện gì vậy Munni?
1560
02:12:05,250 --> 02:12:06,500
Dừng.
1561
02:12:07,875 --> 02:12:09,625
Cháu biết cô ấy?
1562
02:12:10,875 --> 02:12:12,708
Mẹ của cháu sao?
1563
02:12:14,292 --> 02:12:15,583
Tua lại.
1564
02:12:18,500 --> 02:12:20,250
Cô ấy đã xuống từ xe buýt đó.
1565
02:12:20,667 --> 02:12:22,000
Khoảng mấy giờ?
1566
02:12:22,292 --> 02:12:24,000
Khoảng 8:30.
1567
02:12:24,417 --> 02:12:27,125
Tìm xe buýt đến nơi này lúc 08:30 .
1568
02:12:34,750 --> 02:12:36,708
Nó đây.
1569
02:12:43,625 --> 02:12:45,624
Thưa ngài...
1570
02:12:45,625 --> 02:12:46,916
Xe buýt này đến từ đâu?
1571
02:12:46,917 --> 02:12:48,499
Các anh muốn đi đâu?
1572
02:12:48,500 --> 02:12:49,874
Tôi muốn biết nó qua những đâu.
1573
02:12:49,875 --> 02:12:52,750
Các anh lạ thật, chỉ cần cho
chúng tôi biết nó bắt đầu đi đến đâu.
1574
02:12:53,417 --> 02:12:55,166
Jehanabad.
1575
02:12:55,167 --> 02:12:57,625
Là ngôi làng của cháu phải không, Munni?
1576
02:13:02,000 --> 02:13:04,375
Trước đó là Usain.
1577
02:13:04,542 --> 02:13:05,750
Ursail.
1578
02:13:07,250 --> 02:13:10,791
Trước nữa là Karimabad.
1579
02:13:10,792 --> 02:13:11,958
Karimabad.
1580
02:13:13,125 --> 02:13:14,791
Và sau đó?
1581
02:13:14,792 --> 02:13:16,333
Quận Sultanpur.
1582
02:13:18,125 --> 02:13:19,458
Quận Sultanpur đúng chứ?
1583
02:13:22,167 --> 02:13:24,874
Munni, cháu đến từ Sultanpur?
1584
02:13:24,875 --> 02:13:26,125
Cháu đến từ Sultanpur.
1585
02:13:30,792 --> 02:13:32,125
Cháu đến từ Sultanpur.
1586
02:13:32,375 --> 02:13:33,750
Cháu đến từ Sultanpur.
1587
02:13:34,292 --> 02:13:36,000
Sultanpur.
1588
02:13:51,792 --> 02:13:52,583
Ngài!
1589
02:13:55,917 --> 02:13:57,375
Xem video này.
1590
02:13:58,042 --> 02:14:00,750
Chand Nawab tải lên ngày hôm qua.
1591
02:14:01,125 --> 02:14:03,166
Và hôm nay tôi đến nói với anh rằng...
1592
02:14:03,167 --> 02:14:04,250
Nó bên ngoài ngôi đền.
1593
02:14:04,417 --> 02:14:05,917
Họ không ở Gojra.
1594
02:14:05,917 --> 02:14:08,374
Họ tìm kiếm khắp nơi.
1595
02:14:08,375 --> 02:14:09,833
Không dấu vết của họ
1596
02:14:10,375 --> 02:14:14,124
Gửi hình cho tất cả các trạm cảnh sát...
1597
02:14:14,125 --> 02:14:16,416
và kiểm tra mọi xe tải, xe buýt và
1598
02:14:16,417 --> 02:14:17,833
các xe khác ngay lập tức.
1599
02:14:25,917 --> 02:14:27,625
Cháu thấy làng cháu không?
1600
02:14:33,917 --> 02:14:34,875
Nguời anh em!
1601
02:14:41,750 --> 02:14:43,250
Nghe tôi phải rất cẩn thận.
1602
02:14:43,667 --> 02:14:45,625
Đi về phía trước.
1603
02:14:45,792 --> 02:14:47,375
Mang xe đạp lên trước.
1604
02:14:48,167 --> 02:14:50,250
Đi nào, xuống đi.
Mọi người xếp vào hàng.
1605
02:14:50,500 --> 02:14:51,333
Nhanh.
1606
02:14:51,750 --> 02:14:52,625
Nhanh.
1607
02:14:52,875 --> 02:14:53,625
Nhanh.
1608
02:14:53,792 --> 02:14:54,708
Đi nào.
1609
02:14:55,792 --> 02:14:57,375
Tới đi.
1610
02:14:59,417 --> 02:15:00,458
Cho tôi xem mặt anh.
1611
02:15:01,125 --> 02:15:02,166
Mở nó ra.
1612
02:15:02,167 --> 02:15:03,208
Mở nó ra.
1613
02:15:10,042 --> 02:15:11,750
Bắt nó lại. Đúng hắn rồi.
1614
02:15:15,750 --> 02:15:17,250
Này đợi đã.
1615
02:15:27,542 --> 02:15:29,000
- Bắt hắn.
- Đi nào.
1616
02:15:30,667 --> 02:15:32,500
Định chạy đi đâu nữa hả?
1617
02:15:41,042 --> 02:15:42,291
Vây nó lại.
1618
02:15:42,292 --> 02:15:43,000
Dừng lại.
1619
02:15:53,417 --> 02:15:55,250
Bắt nó đi.
1620
02:19:08,542 --> 02:19:09,749
Xin chào.
1621
02:19:09,750 --> 02:19:11,208
Tôi là Chand Nawab.
1622
02:19:11,375 --> 02:19:13,500
Hôm nay tôi sẽ cho các bạn biết về
1623
02:19:13,667 --> 02:19:15,375
một người đàn ông đến đây mà không có visa...
1624
02:19:15,542 --> 02:19:19,625
đã chui qua rào vượt biên giới.
Tên anh ấy là Bajrangi.
1625
02:19:19,917 --> 02:19:21,500
Cũng giống như cảnh sát, tôi cũng tin rằng...
1626
02:19:21,667 --> 02:19:22,875
rằng anh ta là một gián diệp...
1627
02:19:23,125 --> 02:19:26,500
nhưng bây giờ tôi biết rằng anh ta không phải là gián điệp...
1628
02:19:27,000 --> 02:19:28,000
Vậy ông là ai?
1629
02:19:28,667 --> 02:19:29,874
Tại sao anh ta đến đất của chúng ta?
1630
02:19:29,875 --> 02:19:30,875
Anh ấy muốn gì?
1631
02:19:31,167 --> 02:19:33,250
Anh ấy là một người đàn ông bình thường
giống như các bạn và tôi...
1632
02:19:33,417 --> 02:19:36,499
Và anh ấy ở đây vì
1633
02:19:36,500 --> 02:19:37,624
tình yêu thương.
1634
02:19:37,625 --> 02:19:40,708
Giúp đỡ cho một cô gái câm 6 tuổi.
1635
02:19:41,167 --> 02:19:43,708
người lạc mất cha mẹ ở Ấn Độ.
1636
02:19:44,042 --> 02:19:45,791
Khi tất cả những cánh cửa đã đóng...
1637
02:19:45,792 --> 02:19:49,625
anh ấy đã phải đi đường này
để tìm cha mẹ của cháu bé.
1638
02:19:49,792 --> 02:19:52,291
Tất cả các kênh truyền hình từ chối
câu chuyện này...
1639
02:19:52,292 --> 02:19:53,916
nói là không có thật và lãng phí thời gian...
1640
02:19:53,917 --> 02:19:56,125
và không ai quan tâm.
1641
02:19:56,917 --> 02:19:58,917
Vì vậy, tôi cầu xin mọi người giúp Bajrangi
1642
02:19:58,917 --> 02:20:02,417
tìm cha mẹ cháu bé và cũng giúp anh ấy trở về nhà
1643
02:20:02,417 --> 02:20:04,500
an toàn.
1644
02:20:04,667 --> 02:20:07,250
Nếu bạn biết bé gái này
hay biết bất cứ điều gì...
1645
02:20:07,417 --> 02:20:10,416
vui lòng nhấc điện thoại của bạn gọi đến số có trong trang web này.
1646
02:20:10,417 --> 02:20:11,792
Chúng tôi sẽ liên lạc với bạn.
1647
02:20:11,792 --> 02:20:15,625
Người thực hiện Shah Nawab, Kashmir.
1648
02:20:37,875 --> 02:20:43,000
Tôi không quan tâm
các phương tiện truyền thông nói những gì...
1649
02:20:43,375 --> 02:20:45,874
Đối với chúng ta, hắn là một
điệp viên Ấn Độ.
1650
02:20:45,875 --> 02:20:48,458
Nhưng thưa ngài chúng ta phải xác nhận từ cha mẹ của bé gái...
1651
02:20:48,792 --> 02:20:50,000
rằng cô bé đã bị lạc ở Ấn Độ.
1652
02:20:50,167 --> 02:20:51,875
Người Pakistan thông cảm cho anh ta.
1653
02:20:52,042 --> 02:20:53,875
Sau đó...
1654
02:20:55,375 --> 02:20:59,750
nói trên các phương tiện truyền thông...
1655
02:20:59,917 --> 02:21:03,625
anh ta đã thú nhận là một gián điệp.
1656
02:21:04,542 --> 02:21:07,625
Và không thể có bất kỳ sự thông cảm
1657
02:21:14,667 --> 02:21:17,416
Hãy hỏi những người của anh để có thông tin từ Ấn Độ.
1658
02:21:17,417 --> 02:21:18,583
Thưa ngài.
1659
02:21:21,417 --> 02:21:25,625
Có cô bé không thể nói được.
Tôi nhớ rất rõ
1660
02:21:26,042 --> 02:21:28,083
Anh ta đưa cô bé đến đây.
1661
02:21:28,417 --> 02:21:29,875
Nói cô bé đã bị lạc.
1662
02:21:36,292 --> 02:21:37,500
Dừng lại đi!
1663
02:21:39,042 --> 02:21:39,625
Xin chào.
1664
02:21:39,875 --> 02:21:40,875
Thưa ngài chúng tôi đã xác minh
câu chuyện của anh ta...
1665
02:21:41,042 --> 02:21:44,541
Trạm cảnh sát Kurukshetra và Cao Ủy Delhi.
1666
02:21:44,542 --> 02:21:46,625
Anh đã đưa cô bé tới...
1667
02:21:46,917 --> 02:21:48,375
Anh ta không phải gián điệp.
1668
02:21:48,625 --> 02:21:52,500
Anh không thể quyết định anh là ai...
1669
02:21:52,667 --> 02:21:53,625
mà can thiệp vào công việc của tôi.
1670
02:21:53,792 --> 02:21:55,874
Việc của anh là làm cho anh ta thú nhận...
1671
02:21:55,875 --> 02:21:57,375
rằng hắn là một gián điệp.
- Nhưng thưa ngài...
1672
02:21:57,625 --> 02:22:01,500
Và có, nếu anh không thể làm theo lời tôi...
1673
02:22:01,875 --> 02:22:04,124
khi đó tôi có thể giao cho người có khả năng hơn.
1674
02:22:04,125 --> 02:22:06,875
Và sau đó anh sẽ có kỳ nghỉ phép dài.
1675
02:22:18,167 --> 02:22:20,875
Ông ta muốn anh ta thú nhận
bằng bất cứ giá nào.
1676
02:22:24,917 --> 02:22:26,583
Cuộc sống của tôi là
1677
02:22:26,792 --> 02:22:30,125
bảo vệ và tôn vinh đất nước này
1678
02:22:31,917 --> 02:22:35,958
Nhưng nếu người đàn ông này...
1679
02:22:39,792 --> 02:22:45,333
phí hoài cuộc sống của mình trong tù ở Pakistan...
1680
02:22:46,375 --> 02:22:49,125
nó sẽ chống lại chúng tôi
danh dự của đất nước.
1681
02:22:54,917 --> 02:22:56,583
Tôi sẽ không để điều đó xảy ra.
1682
02:23:03,542 --> 02:23:04,458
Xin chào.
1683
02:23:04,792 --> 02:23:05,875
Là ai vậy?
1684
02:23:07,167 --> 02:23:08,541
Ngài Hamid!
1685
02:23:08,542 --> 02:23:09,250
Ngài Hamid!
1686
02:23:09,917 --> 02:23:10,875
Vâng, thưa ngài.
1687
02:23:11,750 --> 02:23:12,583
Vâng
1688
02:23:15,417 --> 02:23:16,375
Vâng, thưa ngài.
1689
02:23:18,667 --> 02:23:19,875
Cảm ơn.
1690
02:23:20,292 --> 02:23:21,791
Quá tốt, thưa ngài.
1691
02:23:21,792 --> 02:23:23,250
Quá tốt, thưa ngài.
1692
02:23:23,792 --> 02:23:24,708
Cảm ơn rất nhiều.
1693
02:23:24,917 --> 02:23:26,166
Lấy camera...
1694
02:23:26,167 --> 02:23:27,374
Lấy camera ra.
1695
02:23:27,375 --> 02:23:28,458
Đi nào.
1696
02:23:30,875 --> 02:23:32,833
Thưa ngài.
1697
02:23:33,792 --> 02:23:36,500
Thưa ngài có một đoạn video mới
câu chuyện về Bajrangi.
1698
02:23:38,917 --> 02:23:41,583
Nó sẽ phát trong bản tin.
1699
02:23:41,792 --> 02:23:43,000
Chị Rasika ơi!
1700
02:23:43,167 --> 02:23:44,375
Chị Rasika.
1701
02:23:44,542 --> 02:23:47,124
Nhìn Bajrangi trên TV.
1702
02:23:47,125 --> 02:23:50,874
Hôm nay phóng viên Pakistan
Chand Nawab...
1703
02:23:50,875 --> 02:23:53,541
đã tải một video mới ngày hôm nay
về Bajrangi Bhaijaan...
1704
02:23:53,542 --> 02:23:55,500
người bị nhốt trong tù Pakistan.
1705
02:24:01,125 --> 02:24:04,875
Pawan Chatravedi,
thường gọi là Bajrangi Bhaijaan...
1706
02:24:05,042 --> 02:24:08,249
là người Ấn Độ đã liều mạngcủa mình để
1707
02:24:08,250 --> 02:24:12,375
tìm cha mẹ cho một bé gái Pakistan.
1708
02:24:12,875 --> 02:24:14,500
Phát câu chuyện này ngay lập tức.
1709
02:24:14,667 --> 02:24:16,250
Tại sao anh ta đã làm điều này?
1710
02:24:16,417 --> 02:24:19,000
Vì tiền ư? Hay là sự nổi tiếng?
1711
02:24:19,500 --> 02:24:20,041
Không hề.
1712
02:24:20,042 --> 02:24:23,541
Anh ấy làm việc này bằng trái tim nhân hậu.
1713
02:24:23,542 --> 02:24:27,291
Anh ấy đã làm điều này vì một bé gái Pakistan
1714
02:24:27,292 --> 02:24:30,708
trong tên của tình yêu thương.
1715
02:24:31,875 --> 02:24:33,875
Đáng tiếc...
1716
02:24:34,042 --> 02:24:36,625
anh ấy bị kẹt giữa hận thù giữa hai nước với nhau.
1717
02:24:37,042 --> 02:24:39,291
hận thù này đã khiến Bajrangi
1718
02:24:39,292 --> 02:24:41,958
phải lẩn trốn ở Pakistan.
1719
02:24:42,667 --> 02:24:44,625
Xin hãy chấm dứt hận thù này.
1720
02:24:45,042 --> 02:24:46,624
Và chúng ta phải làm điều này.
1721
02:24:46,625 --> 02:24:48,875
Hàng triệu người của cả hai quốc gia
1722
02:24:49,042 --> 02:24:52,250
ai cũng muốn nuôi dạy con em mình
trong tình yêu thương và không thù hận.
1723
02:24:52,542 --> 02:24:55,875
Vậy chúng ta hãy cùng nhau kết thúc hận thù nay lại.
1724
02:24:56,792 --> 02:24:59,875
Chúng ta hãy đến cửa khẩu Narowar.
1725
02:25:00,042 --> 02:25:01,125
Chuyện vô lý gì vậy!
1726
02:25:01,292 --> 02:25:02,749
Đến cửa khẩu Narowar.
1727
02:25:02,750 --> 02:25:05,750
Hỡi hàng tỷ người của
cả hai nước hãy chắc chắn...
1728
02:25:05,917 --> 02:25:08,999
không ai ngăn Bajrangi Bhaijan của chúng ta
1729
02:25:09,000 --> 02:25:10,625
qua biên giới...
1730
02:25:10,792 --> 02:25:12,499
hay trở về nhà.
1731
02:25:12,500 --> 02:25:15,125
Tôi là Chand Nawab.
1732
02:26:53,792 --> 02:26:55,875
Chand... Munni?
1733
02:26:56,417 --> 02:27:00,375
Tôi đã giữ đúng lời hứa của tôi.
1734
02:27:00,917 --> 02:27:03,124
Munni... Shahida.
1735
02:27:03,125 --> 02:27:05,250
Shahida đã về với cha mẹ cháu.
1736
02:27:06,250 --> 02:27:07,333
Shahida?
1737
02:27:07,917 --> 02:27:10,500
Vâng, Shahida.
1738
02:27:12,250 --> 02:27:12,875
Shahida.
1739
02:27:13,042 --> 02:27:14,000
Pawan.
1740
02:27:14,417 --> 02:27:15,875
Nhanh lên Pawan.
1741
02:27:24,917 --> 02:27:25,750
Come.
1742
02:27:26,792 --> 02:27:28,125
Hãy sớm quay về.
1743
02:27:30,167 --> 02:27:32,124
Không phải dưới hàng rào...
1744
02:27:32,125 --> 02:27:33,750
nhưng với một visa.
1745
02:27:34,875 --> 02:27:35,750
Tôi hứa.
1746
02:27:37,500 --> 02:27:38,625
Come on.
1747
02:27:39,417 --> 02:27:41,500
Bajrangi Bhaijaan!
1748
02:27:41,792 --> 02:27:44,041
Bajrangi Bhaijaan!
1749
02:27:44,042 --> 02:27:45,999
Bajrangi Bhaijaan!
1750
02:27:46,000 --> 02:27:47,041
Bajrangi Bhaijaan!
1751
02:27:47,042 --> 02:27:48,166
Bajrangi Bhaijaan!
1752
02:27:48,167 --> 02:27:49,625
Bajrangi Bhaijaan!
1753
02:27:49,792 --> 02:27:50,875
Bajrangi Bhaijaan!
1754
02:27:51,042 --> 02:27:52,416
Bajrangi Bhaijaan!
1755
02:27:52,417 --> 02:27:53,625
Bajrangi Bhaijaan!
1756
02:27:53,792 --> 02:27:54,875
Bajrangi Bhaijaan!
1757
02:27:55,042 --> 02:27:56,499
Bajrangi Bhaijaan!
1758
02:27:56,500 --> 02:27:57,875
Bajrangi Bhaijaan!
1759
02:27:58,042 --> 02:27:59,416
Bajrangi Bhaijaan!
1760
02:27:59,417 --> 02:28:00,541
Bajrangi Bhaijaan!
1761
02:28:00,542 --> 02:28:01,874
Bajrangi Bhaijaan!
1762
02:28:01,875 --> 02:28:03,000
Bajrangi Bhaijaan!
1763
02:28:03,167 --> 02:28:04,624
Bajrangi Bhaijaan!
1764
02:28:04,625 --> 02:28:05,916
Bajrangi Bhaijaan!
1765
02:28:05,917 --> 02:28:06,916
Bajrangi Bhaijaan!
1766
02:28:06,917 --> 02:28:08,917
Hãy dừng lại. Bajrangi Bhaijaan!
1767
02:28:08,917 --> 02:28:09,875
Mở cổng.
1768
02:28:10,042 --> 02:28:12,791
Thưa ngài chúng tôi được
ra lệnh để bắt giữ anh ta.
1769
02:28:12,792 --> 02:28:14,333
Nếu người đàn ông này
bất chấp cuộc sống của mình...
1770
02:28:14,542 --> 02:28:19,875
để giúp con bé bị lạc của anh,
anh vẫn không mở cửa sao?
1771
02:28:20,042 --> 02:28:22,749
Ngài biết rằng... Tôi không thể mở cánh cửa này.
1772
02:28:27,792 --> 02:28:29,250
Nghe thấy họ không?
1773
02:28:30,750 --> 02:28:32,458
Giọng của những người dân Pakistan.
1774
02:28:32,750 --> 02:28:35,749
Nếu họ có thể phân biệt
giữa đúng và sai...
1775
02:28:35,750 --> 02:28:36,791
Vậy tại sao anh không thể không?
1776
02:28:36,792 --> 02:28:37,875
Anh là một người lính!
1777
02:28:38,417 --> 02:28:40,375
Anh phải hiểu biết rõ hơn.
1778
02:28:40,542 --> 02:28:42,125
Chỉ làm theo lệnh, thưa ngài.
1779
02:28:43,042 --> 02:28:45,208
Ngăn anh ta không cho qua biên giới của ta.
1780
02:28:46,917 --> 02:28:48,125
Nhưng...
1781
02:28:51,417 --> 02:28:52,708
Chúng tôi là một vài trong số...
1782
02:28:55,542 --> 02:28:57,749
hàng ngàn người có mặt.
1783
02:29:01,542 --> 02:29:02,625
Ngài hiểu điều đó?
1784
02:31:02,792 --> 02:31:04,291
Bajrangi Bhaijaan!
1785
02:31:04,292 --> 02:31:05,999
Bajrangi Bhaijaan!
1786
02:31:06,000 --> 02:31:07,374
Bajrangi Bhaijaan!
1787
02:31:07,375 --> 02:31:08,750
Bajrangi Bhaijaan!
1788
02:31:08,917 --> 02:31:11,250
- Bajrangi Bhaijaan!
- Shahida.
1789
02:31:24,667 --> 02:31:25,624
Pawan.
1790
02:31:54,917 --> 02:31:56,750
Anh Pawan kìa!
1791
02:32:04,125 --> 02:32:05,583
Pawan!
1792
02:32:31,042 --> 02:32:35,875
Bác!
1793
02:32:45,625 --> 02:32:54,250
Bác!
1794
02:32:57,542 --> 02:33:05,500
Bác ơi.
1795
02:33:23,417 --> 02:33:29,000
Jai Shree Ram!
1796
02:33:29,250 --> 02:33:35,125
Bác ơi!
1797
02:34:53,917 --> 02:34:59,125
Jai Shree Ram!
1798
02:35:12,542 --> 02:35:19,750
Bác ơi!